Lekcja 10 - Kolory

Wszystkie kolory w języku japońskim są rzeczownikami. Tylko podstawowa ich szóstka (według japońskiej normy) posiada również przymiotniki. Tworzy się je dodając końcówkę „i tuż po nazwie koloru (tak samo jak w i-przymiotnikach omawianych na lekcji poprzedniej).

Zatem rozgraniczamy takie słowa jak biel, czerń, żółć (rzeczowniki) i biały, czarny, żółty (przymiotniki). Pierwszej jak i drugiej częœci mowy œmiało możemy stosować do okreœlenia koloru, choć w języku polskim użyjemy w tym celu tylko przymiotnika.

Podstawowa szóstka kolorów

* biel - shiro [']

* brąz - chairo ['F]

* czerń - kuro []

* czerwień - aka [Ô]

* niebieski (kolor) - ao [Â]

* żółć - kiiro [‰©F]

Niewątpliwie dziwne jest to, że Japończycy nie wliczają w poczet kolorów standardowych koloru zielonego. Niekiedy dla okreœlenia tej właœnie barwy stosuje się słowo „aoi.

Utworzone przymiotniki od powyższych rzeczowników:

* biały - shiroi [' ˘]

* brązowy - chairoi ['F ˘]

* czarny - kuroi [ ˘]

* czerwony - akai [Ô ˘]

* niebieski - aoi [Â ˘]

* żółty - kiiroi [‰©F ˘]

Zasada tworzenia epitetów (połączenie rzeczownika i okreœlającego go przymiotnika) jest w tym przypadku bardzo prosta:

Kolor (przymiotnik) + rzeczownik, zatem:

Ô ˘-{

E © ˘ Ů ń

Akai hon - czerwona książka

 ˘'ą

E ˘ Ć č

Aoi tori - niebieski ptak

‰©F ˘‰Ô

« ˘ ë ˘ Í Č

Kiiroi hana - żółty kwiat

˘L

­ ë ˘ Ë ±

Kuroi neko - czarny kot

Kolory niemniej istotne

Przypominam, że poniższe kolory w języku japońskim są rzeczownikami ! Jak zapewne zauważyliœcie niektóre nazwy mają końcówkę „iro [F] oznaczającą „kolor. Wedle uznania można ją zastosować do reszty.

* jasno-niebieski - mizuiro […F] (mizu - woda)

* pomarańczowy - daidai [¸ň] lub orenji [IŒW]

* purpurowy - murasaki [´‡]

* różowy - momoiro [F] lub pinku [sN]

* srebrny - gin'iro [ âF] (gin - srebro)

* szary - haiiro [ŠDF] (hai - popiół)

* zielony - midori [-Î]

* złoty - kin'iro [ ŕF] (kin - złoto)

Inne kolory pochodne

Reszta barw nie jest tak popularna, ale powinna zostać rozpoznana przez większoœć Japończyków. Przede wszystkim weŸmy pod uwagę fakt, że (zwłaszcza) mało który mężczyzna rozróżnia kolor lawendowy od fiołkowego, karmazynowy od szkarłatnego, wrzosowy od liliowego, itd.

* ciemno-brązowy - kogechairo [Ĺ °'F]

* ciemno-niebieski - aiiro [-F] (ai - indygo)

* cynobrowy - shuiro [´éF]

* głęboko-zielony - fukamidori [[-ÎF]

* głęboko-niebieski - kon'iro [®F]

* lawendowy - fujiiro [ˇF]

* jasno-różowy - sakurairo [÷F] (sakura - wiœnia)

* karmazynowy - akaneiro [©F]

* oliwkowo-zielony - uguisu [éňF]

* żółto-brązowy - odoiro [‰©yF]

* żółto-pomarańczowy - yamabukiiro [´RF]

* żółto-zielony - kimidori [‰©-Î]

W przypadku gdy kolor nie jest przymiotnikiem utworzenie epitetu następuje poprzez dodanie do nazwy koloru partykuły „no [ Ě] i rzeczownika:

Nazwa koloru + Ě + rzeczownik

-Î Ě`

Ý Ç č Ě ­ ł

Midori no kusa - zielona trawa

ŕF Ě´w-Ö

« ń ˘ ë Ě ä Ń í

Kin'iro no yubiwa - złoty pierœcionek

´‡ Ěă'

Ţ ç ł « Ě í ¬

Murasaki no uwagi - purpurowy płaszcz

ˇF ĚXJ[t

Ó ¶ ˘ ë ĚXJ[t

Fujiiro no sukaafu - lawendowy szal