background image

 

„Program współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

  
 
 
 
 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 
 
 
 
 
 

Marzena Borowska 

 
 
 
 
 
 
 

Posługiwanie  się  językiem  obcym  w  realizacji  zadań 
logistycznych 342[04].Z4.01 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

Recenzenci: 
dr Andrzej Diniejko 
mgr Hanna Kryszewska 
 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Marzena Borowska 
 
 
 
 
Konsultacja: 
mgr inŜ. Halina Śledziona 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  342[04].Z4.01 
,,Posługiwanie  się  językiem  obcym  w  realizacji  zadań  logistycznych”,  zawartej

 

w modułowym programie nauczania dla zawodu technik logistyk 342 [04]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca  

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

SPIS TREŚCI

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Wprowadzenie 

2. Wymagania wstępne 

3. Cele kształcenia 

4. Materiał nauczania 

4.1. Terminologia z zakresu logistyki 

4.1.1. Materiał nauczania 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

13 

4.1.3. Ćwiczenia 

13 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

15 

4.2. Dokumentacja i korespondencja w logistyce 

16 

4.2.1. Materiał nauczania 

16 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

30 

4.2.3. Ćwiczenia 

30 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

33 

4.3. Proces technologiczny produktów i zarządzanie łańcuchem dostaw 

34 

4.3.1. Materiał nauczania 

34 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

41 

4.3.3. Ćwiczenia 

41 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

42 

4.4. Magazyny, zapasy i opakowania 

43 

4.3.1. Materiał nauczania 

43 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

52 

4.3.3. Ćwiczenia 

53 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

54 

4.5. Transport i ubezpieczenia  

55 

4.45.1. Materiał nauczania 

55 

4.5.2. Pytania sprawdzające 

65 

4.5.3. Ćwiczenia 

65 

4.5.4. Sprawdzian postępów 

67 

4.6. Akty prawne dotyczące działań z zakresu logistyki 

68 

4.6.1. Materiał nauczania 

68 

4.6.2. Pytania sprawdzające 

74 

4.6.3. Ćwiczenia 

75 

4.6.4. Sprawdzian postępów 

76 

5. Ewaluacja osiągnięć ucznia 

77 

6. Literatura 

81 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1.

 

WPROWADZENIE 

 

Poradnik  będzie  Ci  pomocny  w  zdobywaniu  wiedzy  i  umiejętności  posługiwania  się 

językiem angielskim w zawodzie technik logistyk.  

W poradniku zamieszczono: 

 

wymagania  wstępne  –  wykaz  umiejętności,  jakie  powinieneś  mieć  juŜ  ukształtowane, 
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,  

 

cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem, 

 

materiał  nauczania  –  wiadomości  teoretyczne  niezbędne  do  opanowania  treści  jednostki 
modułowej, 

 

zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy juŜ opanowałeś określone treści, 

 

ć

wiczenia,  które  pomogą  Ci  zweryfikować  wiadomości  teoretyczne  oraz  ukształtować 

umiejętności praktyczne, 

 

sprawdzian postępów, 

 

sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi opanowanie 
materiału całej jednostki modułowej, 

 

literaturę. 

 

 

 
 
 
 
 
 
 

 

 

Schemat układu jednostek modułowych

 

742[04].Z4. 

Język obcy zawodowy 

742[04].Z4. 01 

Posługiwanie się językiem 

obcym w realizacji zadań  

logistycznych 

742[04].Z4. 02 

Posługiwanie się drugim 

językiem obcym w realizacji 

zadań  logistycznych 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

2.

 

WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu nauczania jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

określać podstawowe środki transportu, 

 

określać podstawowe jednostki miar i wag, 

 

korzystać z map, 

 

przyjmować, redagować i wysyłać korespondencję, 

 

stosować zasady prowadzenia korespondencji, 

 

nawiązywać kontakty z pracodawcą, klientem, 

 

posługiwać się językiem obcym zawodowym w kontaktach z klientami i pracodawcą, 

 

projektować ofertę usług logistycznych, 

 

nawiązywać współpracę z przedsiębiorstwami w kraju i za granicą, 

 

posługiwać  się  właściwymi  strukturami  gramatycznymi  w  języku  obcym  zawodowym 
pisanym i mówionym, 

 

korzystać z komputera i jego oprogramowania, 

 

posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branŜowymi, 

 

organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, 

 

korzystać z róŜnych źródeł informacji. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

3.

 

CELE KSZTAŁCENIA 

 
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

udzielić informacji o działalności logistycznej, 

 

określić zadania zawodowe logistyka, 

 

posłuŜyć się aktami prawnymi dotyczącymi działań z zakresu logistyki, 

 

opisać  zarządzanie  łańcuchem  dostaw  towarów  w  formie  tradycyjnej  w  gospodarce 
elektronicznej, 

 

przeprowadzić negocjacje z klientem w zakresie zadań logistycznych, 

 

przygotować dokumenty związane z zaopatrzeniem materiałowym w przedsiębiorstwie, 

 

przygotować pisemną ofertę dla klienta, 

 

opisać proces technologiczny produktów, 

 

opisać zapasy magazynowe, 

 

opisać zapas cykliczny i bezpieczeństwa, 

 

opisać regały magazynowe wysokiego składowania i znakowanie towaru, 

 

opisać zasady dobierania opakowania i przygotowania towaru do dystrybucji, 

 

opisać środki transportu wewnętrznego, 

 

opisać stan techniczno – eksploatacyjny miejskich usług infrastrukturalnych, 

 

opisać organizację przewozu osób w komunikacji publicznej, 

 

opisać dobór środków transportu do realizacji konkretnego zadania, 

 

sporządzić oferty cenowe na usługi logistyczne, 

 

sporządzić korespondencję realizowanego zadania logistycznego, 

 

wystawić fakturę, 

 

skorzystać z ofert i innych informacji prezentowanych w Internecie. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

4.

 

MATERIAŁ NAUCZANIA 

 
4.1.

 

Terminologia z zakresu logistyki 

 
4.1.1.

 

Materiał nauczania 

 

Do  prowadzenia  negocjacji,  redagowania  pism,  mówienia,  czytania,  słuchania 

wypowiedzi w języku angielskim, niezbędne jest opanowanie podstawowych słów i zwrotów 
zawodowych.  Technik  logistyk  powinien  operować  słownictwem  i  zwrotami  z  zakresu 
ekonomii,  bankowości,  handlu,  biznesu,  prawa,  administracji,  techniki  i  szeroko  pojętej 
logistyki, poniewaŜ powinien on umieć porozumieć się w języku angielskim z pracownikami 
urzędów, instytucji, współpracownikami oraz klientami zarówno w mowie jak i piśmie. 
Oto najczęściej uŜywane słownictwo i zwroty w logistyce [5, 19, 20]:  

 

akcyza – excise, 

 

asortyment – range, 

 

atest – certificate, 

 

artykuł – article, 

 

bilans – balance, 

 

bilans dodatni/ujemny – positive/negative balance, 

 

blankiet – blank/form, 

 

cena hurtowa/detaliczna – wholesale/retail price, 

 

deklaracja celna – a customs declaration/cash declaration, 

 

deklaracja podatkowa – tax return form, 

 

dochód przedsiębiorstwa – revenue, 

 

dochód / zysk netto – net income/profit, 

 

dochód / zysk brutto – gross profit, 

 

dokument – document, 

 

dostarczyć – deliver, 

 

dotacja – grant/subsidy, 

 

ewidencja działalności gospodarczej – business register, 

 

faktura VAT – VAT invoice, 

 

firma – business / firm, na koszt firmy – on the house, 

 

formularz podatkowy – tax form, 

 

formularz wniosku – application form, wypełnić formularz – fill in/out, complete a form, 

 

gospodarka zapasami – supplies economy, 

 

hurt i detal – wholesale and retail, 

 

inwentaryzacja towarów/majątku – stocktaking/cataloguing, 

 

kapitał – capital, 

 

kasa fiskalna – cash register, 

 

koncesja/licencja – licence/license, 

 

księgi rachunkowe – books, 

 

list przewozowy

 

– bill of lading, consignment note, 

 

lokata (kapitału) – investment, 

 

jakość – quality, 

 

kradzieŜ  –  sterling/theft,  kradzieŜ  samochodu  –  a  car  theft,  towary  pochodzące 
z kradzieŜy – stolen goods, 

 

kredyt bankowy/hipoteczny – bank loan/mortgage, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

księgowość – accountancy / accounting, 

 

księgowy/księgowa – accountant, 

 

magazynować/przechowywać – store up/warehouse, 

 

marka (znak firmowy) – brand, 

 

marŜa zysku – profit margin, 

 

NIP – Tax Identification Number, 

 

opakować – to wrack, to pack, 

 

podatek – tax, 

 

podatnik – taxpayer, 

 

podmiot gospodarczy – economic entity, 

 

prowadzić własną działalność gospodarczą – run a business/be self-employed, 

 

przedsiębiorstwo – enterprise, company, 

 

przelew bankowy – a bank transfer, 

 

rachunek bankowy – (bank) account, 

 

reklama – advertisement/advert, 

 

rentowność przedsiębiorstwa – company profitability, 

 

rynek (obszar zbytu) – market, 

 

rzeczoznawca  –  export,  ocena/opinia  rzeczoznawcy  –  an  expert  judgement/opinion, 
powołać rzeczoznawcę – to call in an expert, 

 

spedycja – transport, carriage,

 

(pośrednictwo) freight forwarding, 

 

spedycja kolejowa – rail transport, 

 

spedycja krajowa/międzynarodowa – domestic/international freight forwarding, 

 

system ubezpieczeń społecznych – social security system, 

 

szkoda – loss, wyrządzić, spowodować szkodę – to do damage, to cause damage, 

 

towar – merchandise, commodity, goods, 

 

transport – transport, 

 

usługi – services, 

 

produkcja rynkowa/produkcja towarowa – marketable output, 

 

Urząd Skarbowy – Inland Revenue, 

 

urzędnik / referent – clerk, 

 

usługi – services, 

 

wypadek lotniczy samolotowy – a flying accident, 

 

wypadek samochodowy/drogowy na drodze – a car/road (traffic) accident, 

 

wypadek śmiertelny – a fatal accident, 

 

zadatek – deposit, 

 

zaopatrzenie – supply, 

 

zamówienie / dostawa – order/delivery, 

 

złoŜyć zamówienie – place the order, 

 

znak firmowy – trademark. 

 
Podstawowe pojęcia i definicje w logistyce  

Do redagowania definicji w języku angielskim uŜywa się zaimków względnych (Relative 

Pronouns)  takich  jak:  ‘which’,  (który)  –  do  opisu  przedmiotów,  zjawisk,  ‘who’  (kto)  –  do 
opisu  ludzi,  ‘where’  (gdzie)  –  do  charakteryzowania  miejsc,  whose  (czyj)  określający 
posiadanie.  W  definiowaniu  i  objaśnianiu  znaczenia  pojęć  w  języku  angielskim  uŜywa  się 
czasu Present Simple, który wyraŜa czynności, stany, mające charakter stały lub powtarzający 
się.  Definicje,  które  określają  pojęcie  o  archaicznym  znaczeniu,  wymagają  uŜycia  czasu 
przeszłego  Past  Simple.  W  definiowaniu  pomocne  są  teŜ  struktury  składniowe  w  stronie 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

biernej (Passive Voice), wśród nich konstrukcja Present Passive, poniewaŜ wyraŜa się za ich 
pomocą najpierw przedmiot czynności, a potem ich wykonawcę. Definicja, pojęcie w języku 
polskim  i  angielskim  powinna  zawierać  najwaŜniejsze  informacje,  sformułowane  w  sposób 
jasny  i  zrozumiały,  poniewaŜ  tego  wymaga  sama  jej  struktura.  Niektóre  terminy 
obcojęzyczne,  głównie  zaczerpnięte  z  języka  angielskiego  i  francuskiego  nie  mają 
odpowiednika  w  tłumaczeniu  na  język  polski,  więc  uŜywa  się  ich  obcojęzycznych 
odpowiedników, które weszły do języka polskiego, np. Joint Ventures, holding. W definicjach 
uŜywa  się  synonimów,  poniewaŜ  niektóre  definicje  wymagają  wymienienia  w  ich  obrębie 
treści tego pojęcia oraz są pomocne do zachowania poprawności stylistycznej definicji, gdyŜ 
za ich pomocą unika się powtórzeń. Ponadto nie naleŜy tłumaczyć treści definicji „słowo po 
słowie”  (‘word  by  word’),  poniewaŜ  prowadzi  to  do  błędów  semantycznych,  leksykalnych 
i stylistycznych. 

Oto kilka definicji ekonomicznych stosowanych między innymi w logistyce [15]: 

Bilans  –  sprawozdanie  ile  pieniędzy  zarobiła  firma  i  ile  wydała  na  towary  i  usługi. 
W księgowości  bilans  to  zestawienie  wyraŜonego  wartościowo  majątku  podmiotu 
gospodarczego (aktywa) ze źródłami jego pochodzenia, czyli kapitałami (pasywa). Bilans jest 
sporządzany  na  konkretny  dzień,  najczęściej  na  koniec  roku  kalendarzowego  i  w  określonej 
formie. 
Balance sheet – a statement of how much money a business has earned and how much money 
it  has  paid  for  goods  and  services.  In accountancy,  the  balance  sheet  is  a  breakdown 
of entity’s  fortune  that  is  expressed  in  values  (assets)  with  the  sources  of  its  origin  that 
is (passives).  The  balance  sheet  is  drawn  up  on  a  specific  day,  mostly  at  the  end  of  the 
calendar year and in a specific form. 
Obrót  pienięŜny  –  transakcje  kupna-sprzedaŜy,  w  których  naleŜności  regulowane  są 
gotówką, czekami gotówkowymi i przekazami pocztowymi. 
Financial  /  monetary  turnover  –  the  transaction  of  purchasing  and  sale  in  which  dues  are 
regulated in cash, cash cheques and postal orders. 
PodaŜ  –  ilość  towarów  i  usług  na  rynku  dóbr  materialnych  i  usług,  jaka  jest  oferowana  do 
sprzedaŜy  w  podanej  cenie  i  w  określonym  czasie.  Na  rynku  pracy  podaŜ  oznacza  osoby 
poszukujące pracy. 
Supply – it is a quantity of goods and services at the market of material  goods and services 
which  is  offered  for  sale  in  a  given  price  and  specific  time.  At  the  job  market,  the  supply 
means persons looking for a job. 
Popyt – zgłaszane w określonym czasie zapotrzebowanie na dobra materialne i usługi, które 
są  oferowane  na  rynku  po  określonej  cenie.  Zgłaszane  zapotrzebowanie  musi  być  poparte 
posiadaniem  określonych  środków  pienięŜnych,  które  pozwolą  na  zakup  poŜądanych  dóbr 
materialnych  i  usług.  Na  rynku  pracy  popyt  oznacza  zapotrzebowanie  pracodawców  na 
pracowników. 
Demand – it is a reported demand in a specific time for goods and services, that are offered at 
the  market  in  a  specific  price.  The  reported  demand  must  be  supported  by  possession  of 
specific  monetary  funds,  which  makes  possible  to  buy  desired  material  goods  and  services. 
At the job market, it means the demand employers for employees. 
Wierzyciel  –  strona  stosunku  prawnego,  która  ma  prawo  Ŝądać  od  drugiej  strony  tego 
stosunku  –  dłuŜnika  określonego  zachowania  się,  a  druga  strona  ma  obowiązek  postępować 
zgodnie  z  tym  Ŝądaniem.  Uprawnienie  wierzyciela  nazywane  wierzytelnością  wynika 
z zobowiązania dłuŜnika. 
Creditor – it is a part of legal relations, which has a law to demand from the other part that 
relation  –  a  debtor,  specific  behaviour,  and  the  second  part  has  the  duty  of  proceeding 
according  to  this  demand.  The  creditor’s  power  is  called  creditor  and  it  is  a  result  of  the 
debtor’s duty.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

Podstawowe zadania logistyka 
Do podstawowych zadań logistyka naleŜą [1] / The main logistics’ tasks are: 

 

handel elektroniczny / electronic trade (e – trade), 

 

sprzedaŜ  i  prognozowanie  popytu  oraz  planowanie  zakupów  /  selling  and forecasting  of 
demand and planning of purchases,  

 

praca  w  dziale  gospodarki  materiałowej  i  transportu  wewnętrznego  /  working  in  the 
factory economic stock department and internal transport, 

 

praca  w  dziale  pakowania  i  opakowań  /  working  in  the  packing  and  packaging 
department, 

 

przygotowywanie  procesu  logistycznego  i  sporządzanie  dokumentów  logistycznych  / 
preparing of the logistic process and making logistic documents, 

 

przygotowywanie  taryf  przewozowych  i  spedycyjnych  /  preparation  of  shipping  and 
forwarding charge,  

 

ustalanie  naleŜności  za  usługi  logistyczne  /  establishing  of  amount  due  for  logistic 
services, 

 

zawieranie umów sprzedaŜy usług logistycznych / entering into sales contracts of logistic 
services, 

 

organizowanie  i  realizacja  zaopatrzenia  oraz  magazynowania,  transportu  i  dystrybucji 
produktów gotowych / organisation and carrying  out of supply  and storing up, transport 
and distribution of ready – made products, 

 

przygotowywanie dokumentów związanych z ubezpieczeniem krajowym i zagranicznym 
towarów  i  osób  /  preparation  of  domestic  and  foreign  insurances  of  commodities  and 
people, 

 

zarządzanie  zapasami  i  tworzenie  planów  dostaw  /  stores  management  and  creation  of 
consignments (delivery) plans, 

 

organizowanie i realizowanie łańcucha dostaw w logistyce / organisation and carrying out 
of delivery chain in logistics, 

 

gospodarowanie  opakowaniami  i  organizowanie  recyklingu  odpadów  /  packaging 
management and organisation of waste recycling, 

 

obsługiwanie  zintegrowanych  systemów  informatycznych  w  logistyce  /  operation  of 
integrated computer systems in logistics, 

 

prezentowanie działalności marketingowej na rynku usług logistycznych / presentation of 
marketing activity on the logistic services market. 

 
Jednostki miar i wag / Weights and Measures 
 
System metryczny / Metric System [15] 
Jednostki długości / Units of Length  
1 milimetr / 1 millimetre = 0.03937 cala / inch  
10 mm = 1 centymetr / centimetre = 0.3937 cala / inch 
10 cm = 1 decymetr / decimetre = 3.937 cali / inches  
10 dm = 1 metr / metre = 39 37 cali / inches  
10 m = 1 dekametr / decametre = 10.94 jardów / yards  
10 dam = 1 hektometr / hectometre = 109.4 jardów / yards  
10hm = 1 kilometr / kilometre =0.6214 mili / mile  
 
Jednostki wagi / Units of Weight 
1 miligram / milligram = 0.015 grana / grain  
10 mg = 1 centygram / centigram = 0.154 grana / grain 
10 cg = 1 decygram / decigram = 1.543 granów / grains  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

10

10dg = 1 gram / gram = 15.43 granów / grains = 0.035 uncji / ounce 
10 g = 1 dekagram / decagram = 0.353 uncji / ounce  
10 dag = 1 hektogram / hectogram = 3.527 / uncji / ounces  
10 hg = 1 kilogram / kilogram = 2.205 funtów / pounds 
1000 kg = 1 tona / tonne = 0.984 tona angielska (long) ton  
tona metryczna (metric ton) = 2204.62 funtów / pounds 
 
Jednostki pojemności / Units of Capacity 
1 mililitr / millilitre = 0.00176 połowy litra (połowy kwarty) / pint  
10 ml = 1 centylitr / centilitre = 0.0176 połowy litra (połowy kwarty) / pint  
10 cl = 1 decylitr / decilitre = 0.176 połowy litra (połowy kwarty) / pint  
10 dl = 1 litr / litre = 1.76 połowy litra (połowy kwarty) pints = 0.22 UK galona / gallon  
10 l = 1 dekalitr / decalitre = 2.20 galona / gallons 
10 dal= 1 hektolitr / hectolitre = 22.0 galona / gallons  
10 hl = 1 kilolitr / kilolitre = 220.0 galona / gallons 
 
Miary powierzchni / Square Measures 
1 miara powierzchni / square measure = 0.00155 cala kwadratowego / square inch  
100  mm2  =  1  centymetr  kwadratowy  /  square  centimetre  =  0.1550  cala  kwadratowego  / 
square inch 
100 cm2 = 1 metr kwadratowy / square metre = 1.196 jardów kwadratowych / square yards  
100 m2 = 1 ar / are = 119.6 jardów kwadratowych / square yards  
100 ares = 1 hektar / hectare = 2.471 akrów / acres  
100 ha = 1 kilometr kwadratowy / square kilometre = 247.1 akrów / acres  
 
Miary objętości / Cubic Measures 
1 centymetr sześcienny / cubic centimetre = 0.06102 sześciennego cala / cubic inch 
1000 cm3 = 1 decymetr sześcienny / cubic decimetre = 0.03532 sześciennej stopy / cubic foot  
1000 dm3 = 1 metr sześcienny / cubic metre = 1.308 sześciennego jarda / cubic yards  
 
Temperatura / Temperature 
° Farenhaita / Fahrenheit = (9/5 x ° C) + 32 
° Celsjusza / Celsius = (5/9 x (x° F -32) 
 
Negocjacje w języku obcym 

Negocjacje  [24]  są  procesem  komunikacji,  w  którym  strony  prowadzą  rozmowy, 

wymianę informacji oraz podejmują decyzje mające na celu uzgodnienie stanowiska w danej 
sprawie. Proces negocjacji składa się z trzech etapów:  

Negotiations  are  a  process  of  communication  in  which  the  sides  hold  a conversation, 

exchange  of  information  and  take  decisions  which  are  aimed  at  agreement  of  a stand  in 
a given issue. The process of negotiations consists of three stages: 
1.

 

Rozpoczęcie  negocjacji  –  warto  zastosować  techniki  psychologiczne,  takie  jak  „efekt 
pierwszego wraŜenia”, aby ukazać siebie z jak najlepszej strony, zwiększyć przychylność 
i zaufanie rozmówcy, a takŜe wyeksponować swe zalety. / Beginning of negotiations – it 
is worth to use psychological techniques, such as “first impression effect”, so as to show 
yourself from the best side, to increase the interlocutor’s favour and confidence, and also 
to display your own advantages. 

2.

 

Właściwe negocjacje – składają się z kilku czynności i zasad: 

 

przedstawienie 

współpracowników, 

jeśli 

są 

obecni 

przy 

negocjacjach 

i autoprezentacja,  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

11

 

rozmowy wstępne – określenie problemu, a takŜe zasad negocjacji, 

 

przedstawienie  ofert,  dokonywanie  ich  oceny,  przekonywanie  rozmówcy  do  ich 
atrakcyjności, 

 

myślenie  twórcze  –  wysuwanie  propozycji,  pomysłów,  rozwiązań  korzystnych  dla 
obydwu partnerów, 

 

ocena propozycji, ustępstwa na rzecz partnera, propozycje ofert, 

 

zgoda na podpisanie kontraktu.  

Proper negotiations – they consist of some acts and rules: 

 

associates’ introduction, if they are present at negotiations and yourself presentation, 

 

introductory conversations – defining of a problem and also rules of negotiations, 

 

presentation of the offers, making their assessment, convincing of an interlocutor to 
their attractiveness,  

 

creative  thinking  –  putting  forward  of  propositions,  ideas,  solutions  which  are 
beneficial to both partners, 

 

assessment  of  propositions,  making  concessions  in  aid  of  a  partner,  propositions  of 
offers, 

 

agreement on the contract signing. 

3.

 

Zakończenie  negocjacji  –  stanowiska  w  danej  sprawie,  np.  podpisanie  lub  finalizacja 

kontraktu  handlowego  i perspektywy  na  dalszą  współpracę  z partnerem.  /  Ending  of 
negotiations  –  stands  on  a  given  matter,  for  example,  signing  or  finalising  of  the  trade 
contract and perspectives on the further cooperation with a partner. 

 
Style negocjacji / Styles of negotiations [3, t.1] 
 
Miękki styl negocjacji / Soft style of negotiations

 

utrzymanie  bardzo  dobrych  kontaktów  z  partnerem,  /  keeping  very  good  contacts  with 
a partner, 

 

traktowanie  partnera  z  zaufaniem,  Ŝyczliwością  i  szacunkiem,  /  treating  a  partner  with 
confidence, kindness and respect, 

 

składanie wielu ofert, / making a lot of offers, 

 

brak sprzeciwu i odwoływania się do siły, / lack of opposition and referring to force, 

 

czynienie ustępstw, nawet swoim kosztem, / making concessions, even at own expense, 

 

przystosowanie się do partnera. / adaptation to a partner. 

 
Twardy styl negocjacji / Hard style of negotiations: 

 

osiągnięcie swojego celu, / achieving of your own goal, 

 

nieŜyczliwe  traktowanie  partnera  i  okazywanie  mu  negatywnych  uczuć,  /  unkindly 
treating of a partner and showing him negative feelings, 

 

narzucanie partnerowi swojej woli, / forcing to a partner your own will, 

 

brak  gotowości  do  ustępstw  i  kompromisu,  /  lack  of  readiness  to  concessions  and 
a compromise, 

 

uŜywanie  gróźb  i  sugerowanie  nieuczciwości,  /  using  threats  and  suggestion  of 
dishonesty, 

 

stawianie wysokich Ŝądań, / putting high demands, 

 

wymaganie  od  partnera  większych  ustępstw  niŜ  własne  /  demanding  from  a  partner 
bigger concessions than your own. 

 
Partnerski styl negocjacji / Partnership style of negotiations: 

 

osiągnięcie  porozumienia  zadawalającego  obie  strony,  /  reaching  an  agreement  satisfied 
both sides, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

12

 

Ŝ

yczliwe traktowanie partnera, / friendly treatment of a partner, 

 

oddzielanie ludzi od problemu, / people’s separation from the problem, 

 

składanie wielu propozycji rozwiązań, / making many proposals of solving, 

 

zgoda na ustępstwa, / agreement to concessions, 

 

dąŜenie do kompromisu. / striving to a compromise. 

 

Przykładowe negocjacje w języku angielskim i polskim:  

S – Salesman (Sprzedawca), B – Buyer (Nabywca) [12] 
B: I would like to store some commodities in your storehouse for one month. How much does 
it  cost  per  day  and  night?  /  Chciałbym  zmagazynować  trochę  towaru  w  waszym  magazynie 
przez miesiąc. Ile to kosztuje za dobę? 
S:. It depends what kind of commodity do you want to store up. / To zaleŜy jaki rodzaj towaru 
chce Pan magazynować.  
B:  I  would  like  to  store  up  200  cartoons  of  domestic  appliances,  that  is  microwaves.  /  Chcę 
magazynować  200  kartonów  sprzętu  gospodarstwa  domowego,  to  jest  kuchenek 
mikrofalowych.  
S:  I  see.  It  is  five  palettes.  Storing  up  of  one  pallet  costs  80  zlotys  per  day  and  night.  / 
Rozumiem. To jest pięć palet. Magazynowanie kaŜdej palety kosztuje 80 złotych za dobę.  
B: The price is too high. I’ve just seen this storehouse and it isn’t worth such money. /  
To zbyt wysoka cena. Właśnie widziałem ten magazyn i nie jest wart takich pieniędzy.  
S: It is worth such money because it is well–kept and guarded round the clock. /On jest wart 
tych pieniędzy, poniewaŜ jest dobrze utrzymany, chroniony całodobowo. 
B:  No,  I  can’t  agree  with  you,  because  it  isn’t  in  a  good  technical  condition  and  it  needs 
a major renovation.  I  can pay 50 zlotys for storing up in  your storehouse. / Nie zgadzam się 
z Panem,  gdyŜ  nie  jest  on  w  dobrym  stanie  technicznym  i  wymaga  kapitalnego  remontu. 
Mogę zapłacić 50 złotych za magazynowanie w Pańskim magazynie. 
S: No, the price is too low. / Nie, to zbyt niska cena. 
B: What about the transport of commodity? / A co z transportem towaru? 
S:  If the distance is up to 30km, transport is  free.  If it’s  farther,  you must pay extra or have 
your own transport. / Jeśli odległość jest do 30km, transport jest  gratis, jeśli jest dalej, musi 
Pan zapłacić dodatkowo lub mieć swój transport. 
B:  For  such  a  steep  price,  transport  should  be  free.  /  Za  tak  wygórowaną  cenę  transport 
powinien być gratis. 
S: Let’s do that: I’ll rent you the storehouse for 70 zlotys, I’ll give you free transport but you 
have  to  pay  commodity  insurance  150  zlotys.  /  Zróbmy  tak:  Wynajmę  Panu  magazyn  za 
70 złotych, dam transport gratis, ale musi Pan dopłacić za ubezpieczenie towaru 150 złotych. 
B:  My  offer  is  60  zlotys  per  day  and  night  plus  150  zlotys  for  my  commodity  insurance.  / 
Moja oferta wynosi 60 złotych za dobę plus 150 złotych za ubezpieczenie mojego towaru. 
S: Right. Let’s sign the contract. / Dobrze, podpiszmy kontrakt. 
 
S – Salesman (Sprzedawca), B – Buyer (Nabywca) [14] 
S: We can deliver you the commodity today using our own transport, but you must pay for it 
today paying cash or by draft. / MoŜemy dostarczyć ci towar dzisiaj własnym transportem, ale 
dziś musisz zapłacić za niego gotówką lub przelewem

 

B: Yes, I see. But I don’t have such a big amount of money on me. I must go to the bank and 
make  a  draft  to  your  company’s  account.  So  far,  the  price  has  not  changed,  has  it?  /  Tak, 
rozumiem, ale nie mam przy sobie tak duŜej sumy pieniędzy. Muszę iść do banku i dokonać 
przelewu na konto twojej firmy. Jak dotąd cena się nie zmieniła, prawda? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

13

S: Yes. The price for the commodity and its transport hasn’t changed but for the loading you 
must pay extra. / Tak. Cena za towar i jego transport nie zmieniła się, ale za załadunek musi 
Pan zapłacić dodatkowo. 
B: How much does the loading cost? / Ile kosztuje załadunek? 
S: It costs 5 zlotys per hour. / Kosztuje on 5 złotych za godzinę. 
B: The price is too high, especially that I have 600 packages of commodity, that is 150 pallets. 
I can  pay  you  2,5  zlotys  per  hour.  How  long  will  the  loading  last?  /  To  zbyt  wygórowana 
cena,  zwłaszcza,  Ŝe  ja  mam  600  paczek  towaru,  czyli  150  palet.  Mogę  Panu  zapłacić  2,5 
złotego za godzinę. Jak długo będzie trwał załadunek? 
S:  The  loading  will  last  about  four  hours,  but  your  price  is  too  low.  I  suggest  3  zlotys  per 
hour.  /  Załadunek  będzie  trwał  około  czterech  godzin,  ale  Pana  cena  jest  zbyt  niska. 
Proponuję 3 złote za godzinę.  
B:  Good.  Let’s  go  and  look  at  the  merchandise.  …  All  right.  I  can  see  that  is  the  same 
commodity like I ordered in your company. My employee will stay and he will watch over the 
loading.  See  you  later.  I  am  going  to  the  bank.  /  Dobrze.  Chodźmy  i  obejrzyjmy  towar.  … 
W porządku. Widzę, Ŝe to ten sam towar, który zamówiłem w waszej firmie. Mój pracownik 
zostanie i będzie doglądał załadunku. Do zobaczenia. Jadę do banku. 
S: You will be satisfied with the commodity from our company. We will be waiting for  you 
and  loading  your  commodity.  /  Będzie  Pan  zadowolony  z  towaru  z  naszej  firmy.  Będziemy 
czekać na Pana i ładować towar.  
 

4.1.2.

 

Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń: 

1.

 

Czym są negocjacje? 

2.

 

Na czym polegają negocjacje? 

3.

 

Jakie wyróŜniamy etapy negocjacji? 

4.

 

Jakie znasz słownictwo zawodowe z dziedziny logistyki w języku angielskim? 

5.

 

Jak redaguje się definicje pojęć w języku angielskim? 

6.

 

Jakie są podstawowe zadania logistyka? 

7.

 

Jakie znasz jednostki miar i wag w języku angielskim? 

 

4.1.3.

 

Ćwiczenia 

 

Ćwiczenie 1 

Zredaguj mini słownik ze słownictwem zawodowym dla technika logistyki.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 

4)

 

wyszukać w tekście zwroty i słownictwo zawodowe w języku angielskim, 

5)

 

przetłumaczyć słownictwo i zwroty korzystając ze słowników i Internetu, 

6)

 

ułoŜyć słownictwo w kolejności alfabetycznej, 

7)

 

wydrukować słownik, 

8)

 

zaprezentować efekt pracy w grupie. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

materiały informacyjne, 

 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu i drukarką, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

14

 

papier formatu A4, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

 
Ćwiczenie 2 

Przeprowadź  w  języku  angielskim  negocjacje  handlowe  z  wybranym  partnerem,  które 

kończą się zawarciem kontraktu handlowego. 
 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

posługiwać się terminologią z zakresu logistyki, handlu i ekonomii, 

4)

 

zastosować zasady prowadzenia negocjacji w języku angielskim, 

5)

 

przeprowadzić negocjacje w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Określ pisemnie i ustnie zadania logistyka w języku angielskim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

obejrzeć film anglojęzyczny o pracy logistyka, 

4)

 

obejrzeć foldery, broszury, prospekty o pracy logistyka w języku angielskim, 

5)

 

przetłumaczyć  na  język  polski  niezrozumiałe  fragmenty  filmu,  folderów,  broszur, 
prospektów, 

6)

 

dokonać selekcji materiału,  

7)

 

określić pisemnie i ustnie zadania logistyka,  

8)

 

przedstawić efekt pracy w grupie. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film w języku angielskim o pracy logistyka, 

 

telewizor i odtwarzacz VHS lub DVD,  

 

foldery, broszury, prospekty o pracy logistyka w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

15

Ćwiczenie 4 

Udziel ustnej informacji o działalności logistycznej w języku angielskim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

obejrzeć film anglojęzyczny o działalności logistycznej, 

4)

 

obejrzeć foldery, broszury, prospekty o działalności logistycznej w języku angielskim, 

5)

 

przetłumaczyć  na  język  polski  niezrozumiałe  fragmenty  filmu,  folderów,  broszur, 
prospektów, 

6)

 

dokonać selekcji materiału,  

7)

 

określić ustnie elementy działalności logistycznej,  

8)

 

udzielić  ustnej  informacji  o  działalności  logistycznej  w  języku  angielskim  grupie 
uczniów. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film w języku angielskim o działalności logistycznej, 

 

telewizor i odtwarzacz VHS lub DVD,  

 

foldery, broszury, prospekty o działalności logistycznej w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.1.4.

 

Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

opracować  w  języku  angielskim  mini  słownik  ze  słownictwem 
zawodowym dla technika logistyka? 

 

 

 

 

2)

 

przeprowadzić negocjacje w języku angielskim? 

 

 

3)

 

posługiwać się w mowie i w piśmie językiem zawodowym z zakresu 
logistyki, handlu, ekonomii i biznesu? 

 

 

 

 

4)

 

określić w mowie i piśmie zadania logistyka? 

 

 

5)

 

zaprezentować efekt swej pracy? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

16

4.2.

 

Dokumentacja i korespondencja w logistyce 

 

4.2.1.

 

Materiał nauczania 

 
Prowadzenie dokumentacji i korespondencji zawodowej  

Dokumentacja  i  korespondencja  zawodowa  [2,  12]  wymagają  stosowania  słownictwa 

profesjonalnego,  branŜowego.  NaleŜy  uŜywać  języka  oficjalnego,  poprawnych  struktur 
gramatycznych  i  zwrotów  grzecznościowych.  Ze  względu  na  duŜą  liczbę  i  róŜnorodność 
zwrotów  grzecznościowych,  naleŜy  wiedzieć,  w  jakim  kontekście  moŜna  uŜyć  danego 
sformułowania. Oto najbardziej popularne zwroty grzecznościowe języka  angielskiego [6, 7, 
8, 12, 20]: 
1.

 

Zwroty  grzecznościowe  na  powitanie:  Good  morning  (dzień  dobry),  zwrotu  tego  uŜywa 

się rano, do godzin południowych,  good afternoon (dzień dobry), zwrotu tego uŜywa się 
po południu, good evening (dobry wieczór), welcome to our company (witamy w naszej 
firmie),  it’s  a  pleasure  for  us  to  welcome  you  in  our  company,  madam  (to  dla  nas 
przyjemność gościć Panią w naszej firmie), 

2.

 

Zwroty grzecznościowe na poŜegnanie: Good bye (do widzenia), Good night (dobranoc), 

Have a nice day (Ŝyczę miłego dnia), Good luck (powodzenia). 

3.

 

Przeprosiny:  Sorry  (Przepraszam),  w  znaczeniu,  przykro  mi,  jeŜeli  chcemy  przeprosić, 

wyrazić  Ŝal,  ubolewanie,  gdy  coś  złego  się  stanie,  np.  I’  m  sorry,  it  was  my  fault. 
(Przepraszam,  to  był  mój  błąd),  I  would  like  to  apologise  (Chciałbym  przeprosić),  np. 
I would  like  to  apologise  sir  for  being  late.  (Chciałbym  przeprosić  Pana  za  spóźnienie.), 
I’m  afraid  (Obawiam  się),  np.  I’m  afraid  that  we  haven’t  got  any  fruit  in  our  offer. 
(Obawiam się, Ŝe nie mamy Ŝadnych owoców w naszej ofercie). 

4.

 

Zwroty grzecznościowe kierowane do klienta: Sir (Proszę Pana), Madam (Proszę Pani). 

5.

 

Podziękowania:  Thank  you  /  very  much  (Dziękuję  bardzo),  Thanks  you  once  again 

(Jeszcze  raz  dziękuję),  I’m  grateful  (Jestem  wdzięczny),  Best  wishes  (Najlepsze 
Ŝ

yczenia). All the best (Wszystkiego najlepszego). 

6.

 

Zwroty  grzecznościowe  stosowane  podczas  prezentacji  oferty  firmy  lub  sprzedaŜy 

produktów: With pleasure, madam. (z przyjemnością proszę Pani), Would you like..., sir? 
(Czy  chciałby  Pan  ...?),  May  /  Can  I  help  you,  sir?  (Czy  mogę  Panu  pomóc?)  Zwrot 
z

 

uŜyciem  słowa  ‘may’  jest  bardziej  grzecznościowy  niŜ  z  ‘can’,  poniewaŜ  wyraŜa  on 

prośbę  o przyzwolenie.  Natomiast  zdanie  z  ‘can’  stosuje  się  w  znaczeniu  czy  jestem 
w stanie  pomóc.  Let  me  ...,  madam.(Proszę  mi  pozwolić  ...),  Would  you  prefer  ..,  sir? 
(Czy wolałby Pan…?) 

 
WyraŜanie Ŝyczeń i Ŝądań w języku angielskim 

śą

dania i Ŝyczenia wyraŜa się zarówno w języku angielskim mówionym,  jak i pisanym. 

Do najbardziej popularnych i najczęściej uŜywanych zwrotów wyraŜających Ŝyczenia naleŜą 
[11, 17]: I would … you, sir… (Chciałbym Panu …), np. I would tell you, sir … (Chciałbym 
Panu powiedzieć …), Could you … sir, please? (Czy mógłby Pan…?), np. Could you give me 
your  telephone  number  sir,  please?  (Czy  mógłby  mi  Pan  dać  Pana  numer  telefonu?),  I  need 
a favour  (mam  prośbę),  to  ask  sb  for  sth  (prosić  kogoś  o  coś),  Can  /  could  I  ask  you  to  do 
something  for  me,  please?  (Czy  mogę  pana  o  coś prosić?),  I’d be very  grateful if  you could 
correct it. (Bardzo byłbym wdzięczny, gdyby Pan to poprawił.). 

Do wyraŜania Ŝądań uŜywa się w języku angielskim mówionym i pisanym następujących 

zwrotów  [11,  17]:  to  demand,  to  request  (Ŝądać),  to  demand  sth  from  sb  (Ŝądać  czegoś  od 
kogoś),  to  make  a  demand  (zwrócić  się  z  Ŝądaniem),  on  demand  (na  (kaŜde)  Ŝądanie),  must 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

17

(musieć  –  w znaczeniu  uznawać  za  potrzebne),  have  to  (musieć  –  w  znaczeniu  podlegać 
przymusowi). 
Oto przykład listu, w którym wyraŜane są prośby [21]:  
 
Dear Sir / Madam, 
 

Our agents in Germany have asked us for quotations for 10 000 jars of marmalade to be 

sold in a “Best of Britain” week in a big department store chain throughout Germany. 

Please let us know the quantities you can deliver and quote your best terms of delivery.  
 
Yours faithfullyy, 
Susan Rollins 
Sales Manager 

 
Szanowny Panie / Pani, 
 

Nasi  pośrednicy  w  Niemczech  poprosili  nas  o  wyceny  10 000  słoików  marmolady  na 

sprzedaŜ  podczas  tygodnia  „Najlepsze  Brytyjskie”  w  sieci  duŜych  domów  towarowych 
w całych Niemczech. Proszę podać nam ilość, jaką moŜecie dostarczyć i terminy dostawy. 

 
Z powaŜaniem, 
Susan Rollins 
Kierownik działu sprzedaŜy 

 
Oto przykład listu, w którym wyraŜane są Ŝądania [21]: Reminder / Ponaglenie 
 
Dear Mr King, 
 

The long delay in the payment squaring by  your  company has caused us a great deal of 

concern.  We  stated  clearly  in  our  contract  that  the  payment  from  the  ordered  and  delivered 
commodities must reach us no later than 30 day of each month. In spite of repeated letters and 
telephone  conversation,  we  still  haven’t  received  payment.  We  demand  our  payment  and 
fulfilling  the  contract  conditions,  otherwise  we  can  see  no  alternative  but  to  cancel  our 
cooperation and contract. 

Yours sincerely, 
William Ant, 
Marketing Director 

 
Drogi Panie King, 
 

Długie  opóźnienie  w  uregulowaniu  płatności  przez  Pańską  firmę  wywołało  u  nas  wiele 

niepokoju. Postanowiliśmy jasno w naszej umowie, Ŝe płatność za zamówione i dostarczone 
towary  musi  dotrzeć  do  nas  nie  później  niŜ  30  dnia  kaŜdego  miesiąca.  Mimo  wielokrotnych 
listów  i  rozmów  telefonicznych,  nadal  nie  otrzymaliśmy  zapłaty.  Domagamy  się  zapłaty 
i dotrzymania  warunków  kontraktu,  w  innym  przypadku  nie  widzimy  innej  moŜliwości,  jak 
uniewaŜnić naszą współpracę i kontrakt. 

Z powaŜaniem, 
William Ant, 

Dyrektor do spraw marketingu 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

18

W  korespondencji  anglojęzycznej  [21]  naleŜy  teŜ  uŜywać  języka  oficjalnego 

i właściwych  nagłówków.  Wypowiedź  pisemna  powinna  być  prawidłowo  zaadresowana 
i czytelnie  podpisana.  Nie  uŜywa  się  skróconych  form  wyrazów  ani  języka  kolokwialnego. 
KaŜdy rodzaj pisma ma swoja odrębną strukturę, której naleŜy przestrzegać. Jeśli nie znamy 
nazwiska  adresata,  wówczas  kaŜdy  list  oficjalny  rozpoczyna  zwrot  Dear  Sir  or  Madam 
(Szanowny  Panie  lub  Pani),  a  kończy  –  Yours  faithfully  (z  powaŜaniem).  W  listach 
adresowanych  do  osoby  znanej  z  nazwiska,  np.  Mr.  Wilson,  naleŜy  uŜyć  zwrotu  Dear  Mr. 
Wilson (Szanowny Panie Wilson), a zakończyć list zwrotem Yours sincerely (z powaŜaniem). 
Jeśli  piszemy  list  w  imieniu  firmy,  wówczas  naleŜy  posługiwać  się  zaimkiem  “we”  (my) 
w całym liście. JeŜeli zaś piszemy jako osoba prywatna, w swoim własnym imieniu, to wtedy 
uŜywamy form “I” (ja), “me” (mnie), itd. 
 
Opracowywanie pisemnych ofert dla klienta 

Oferta  usługowo  –  handlowa  [2,  7]  powinna  zawierać  zwroty  grzecznościowe,  a  nie 

kolokwialne.  Trzeba  zadbać  o  właściwy  styl  wypowiedzi,  czyli  uŜywać  języka  oficjalnego, 
a nie  potocznego.  Od  jakości  takiej  oferty  zaleŜy,  czy  usługi  i  oferowane  dobra  zostaną 
sprzedane,  gdyŜ  jest  ona  pewną  formą  promocji,  a zarazem  reklamy  firmy.  Jeśli  partner 
handlowy  nie  potrafi  samodzielnie  podjąć  decyzji  co  do  świadczonych  usług  czy 
oferowanych dóbr, wówczas moŜna mu zasugerować pisemnie najkorzystniejsze rozwiązanie.  

W  pisemnej  ofercie  firmy  dla  klienta  powinny  znaleźć  się  podstawowe  dane 

o przedsiębiorstwie,  typu  nazwa,  adres  i  informacje  na  temat  specyfiki  jego  działalności. 
Następnie naleŜy umieścić asortyment produktów wraz z ceną jednostkową netto i brutto.  
Przykładowa oferta firmy logistycznej w języku polskim i angielskim [21]: 
 
Firma Vega / Vega Company 
ul. Długa 57, Zieleniec 32-123 / 57, Long Street, 32-123 Zieleniec 
Tel./Fax (012) 678-78-54 
Firma  Vega  specjalizuje  się  w  dostarczaniu  przesyłek  oraz  paczek  w  krajach  Unii 
Europejskiej.  /  Vega  Company  specialises  in  delivery  of  parcels  and  packages  in  countries 
of the European Union. Oferujemy najniŜsze ceny za nasze usługi, które wykonujemy szybko, 
tanio  i  solidnie.  /  We  offer  the  lowest  prices  for  our  services  which  we  are  fast,  cheap  and 
reliable.  Specjaliści  firmy  Vega  udzielają  konsultacji  w  zakresie  transportu  krajowego 
i międzynarodowego.  The  experts  of  Vega  Company  provide  consultations  in  domestic  and 
international transport. 

 

 

 
Nazwa produktu / Product name 

Cena  jednostkowa  netto 
za  kilometr  /  Net  unit 
price for one kilometre 

Cena jednostkowa brutto 
za  kilometr  /  Gross  unit 
price for one kilometre 

1. 

Dostarczenie  paczki  do  1kg  / 
Delivery of a parcel up to 1kg 

 

 

2.   Dostarczenie  paczki  o  wadze  od 

1kg  do  10kg  /  Delivery  of 
a parcel from 1kg to 10kg 

 

 

3. 

Dostarczenie  paczki  o  wadze  od 
10kg  do  25kg  /  Delivery  of 
a parcel from 10kg to 25kg 

 

 

4. 

Dostarczenie  paczki  o  wadze  od 
25kg  do  100kg  Delivery  of 
a parcel from 25kg to 100kg 

 

 

5. 

Dostarczenie  przesyłki  listowej  / 
letter delivery 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

19

List dotyczący zlecenia usługi 

List  dotyczący  zlecenia  usługi  [16]  powinien  być  zwięzły  i  zawierać  konkretne 

informacje. NaleŜy uŜywać zwrotów grzecznościowych, języka oficjalnego oraz nie stosować 
skrótów. W nagłówku zawarte są informacje takie jak nazwa i adres nadawcy oraz odbiorcy, 
telefony  kontaktowe  i  data.  W  treści  listu  zamieszcza  się  nazwę  usługi  oraz  termin  jej 
realizacji. MoŜna teŜ napisać o sposobie płatności za usługę. 

 

Date:12. 11. 2007. 

From: Warehouse ‘Green’  
To: Logistic Company “Fast and Safe” 
Telephone/Fax (048) 332-45-78 
 

Please deliver to our warehouse the following goods: 15 packets of carrots, 10 cartons of 

bananas, 5 cartons of oranges and 300 kilos of potatoes. We would like to know if you have 
fresh  cauliflowers,  if  so,  please  deliver  us  30.  Please  deliver  the  merchandise  tomorrow 
morning till 10 a.m. Cash payment.  
The warehouse address: 15, Flower Street, Radom. 
Opening hours: 6 a.m. – 6 p.m. 
Please confirm above order as soon as it is possible. 
Regards, 
John Smith 
The warehouse manager 

Data:12. 11. 2007. 

 

Od: hurtowni „Zieleniec” 
Do: Firma logistyczna “Szybko i bezpiecznie” 
Telefon/Faks (048) 332-45-78 
 

Prosimy o dostarczenie do naszej hurtowni następujących towarów: 15 paczek marchwi, 

10  kartonów  bananów,  5  kartonów  pomarańczy  i  300  kg  ziemniaków.  Chcielibyśmy 
wiedzieć,  czy  macie  kalafiory,  jeśli  tak,  prosimy  o  dostarczenie  30  sztuk.  Prosimy 
o dostarczenie towaru jutro rano do godziny 10.00. Płatność gotówką. 
Ares hurtowni: ul. Kwiatowa 15, Radom. 
Godziny otwarcia: 6.00 – 18.00 
Prosimy o potwierdzenie powyŜszego zamówienia tak szybko jak to moŜliwe. 
Pozdrowienia, 
John Smith 
Kierownik hurtowni 
 
List handlowy 

Prawidłowo  zredagowany  list  handlowy  powinien  być  zwięzły,  zawierać  konkretne 

informacje i utrzymany w tonie grzecznościowym. List handlowy w języku angielskim składa 
się zwykle z trzech części [21]: 
1.

 

Wstęp – beginning (jeden akapit), w którym określa się temat listu. 

2.

 

Rozwinięcie  –  main  body  (jeden  lub  dwa  akapity),  gdzie  przedstawia  się  w  sposób 
metodyczny  temat  listu  wskazany  poprzednio  we  wstępie,  wymienia  dane  i  argumenty, 
szczegółowe  wyjaśnienia  oraz  określa  się  w  ogólnym  zarysie  linię  proponowanego 
działania. 

3.

 

Zakończenie  –  conclusion  (jeden  akapit),  zwykle  przeznaczone  jest  na  zwroty 
grzecznościowe, których celem jest wywarcie korzystnego wraŜenia na czytelniku. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

20

Układ  konkretnego  listu  zaleŜy  od  jego  celu.  Zamieszczenie  w  nagłówku  tematu  listu 

sprawia,  Ŝe  list  szybko  dochodzi  w  określone  miejsce,  wzbudza  zainteresowanie  czytelnika 
i oszczędza  czas.  W  liście  handlowym  naleŜy  zawierać  konkretne  informacje,  udzielać 
pełnych,  szczegółowych  informacji  dotyczących  dat,  cen,  cech  artykułów  czy  usług.  NaleŜy 
wyszczególnić ich numery i części składowe, jeśli takowe posiadają, poniewaŜ to, co nadawca 
uwaŜa za oczywiste, nie musi być znane odbiorcy. Nie naleŜy rozpoczynać ostatniego zdania 
listu od imiesłowu czasu teraźniejszego, np. hoping, wishing, czy Thanking for  your prompt 
attention  to  your  order,  a  zwykłym  grzecznościowym  zwrotem,  np.  We  thank  you  for  your 
prompt attention to our order. 

JeŜeli  potrzebujemy  wielu  informacji  lub  chcemy  przedstawić  szczegółową  prośbę, 

naleŜy  napisać  specjalny  list,  tzw.  a  letter  of  enquiry  (list  z  zapytaniem),  w  którym  moŜna 
pytać o wiele informacji, między innymi o: 

 

szczegółowy opis towarów, którymi jesteśmy zainteresowani, 

 

sposób dostawy, 

 

dostępność towarów i termin dostawy, 

 

ulotki, katalogi, foldery, oferty, 

 

wzory, próbki, 

 

ceny,  

 

warunki płatności, sposób przewozu i ubezpieczenia towaru. 

 
Oto przykład listu handlowego [21]:  

21 December 2007. 

Trans Company 
8, Long Street 
London 
SW2P 4XY 
Tel. 031 557 4531 
 
Ms Helmtraud Schultz 
Leather Clothes Manufacture 
98, Karl Marks Strasse 
Berlin 54 800 
Germany 
Tel. 043 786 902 
 
Dear Ms Schultz, 

We saw your leather products at London Trade Fair in August this year and we are sure 

that they would find a market in our part of the country. 

Our company can deliver them fast to each place in our country. We carry a fairly large 

stock and we are always in need of supplies from quality manufactures like yourselves. 

Would  you  kindly  send  us  your  current  catalogues  and  price  list.  If  your  prices  are 

competitive, you can count on regular and substantial orders from us.  

We look forward to hearing from you soon. 
 
Yours sincerely, 
 
Thomas Black 
Sales Manager 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

21

Firma Trans   

 

 

 

 

 

 

 

21 grudnia 2007. 

ul. Długa 8 
Londyn 
SW2P 4XY 
Tel. 031 557 4531 
 
Pani Helmtraud Schultz 
Fabryka odzieŜy skórzanej  
ul. Karola Marksa 98 
Berlin 54 800 
Niemcy 
Tel. 043 786 902 
 
Szanowna Pani Schulz, 
 

Widzieliśmy  Państwa  produkty  skórzane  na  targach  w  Londynie  w  sierpniu  tego  roku 

i jesteśmy pewni, Ŝe mogłyby one znaleźć się na rynku w naszej części kraju. 

Nasza firma moŜe dostarczyć je w kaŜde miejsce naszego kraju. Przewozimy dość duŜo 

towaru i zawsze potrzebujemy towarów od producentów oferujących dobrą jakość produktów 
jak Państwo. 

Czy  bylibyście  Państwo  na  tyle  uprzejmi,  aby  przesłać  nam  wasze  aktualne  katalogi 

i ceny  katalogowe.  Jeśli  Państwa  ceny  są  konkurencyjne,  moŜecie  liczyć  na  regularne 
i znaczne zamówienia od nas. 

Czekamy na wiadomość od Państwa, 
 
Z powaŜaniem, 
 
Thomas Black 
Kierownik działu sprzedaŜy 

 

List  handlowy  moŜe  być  równieŜ  wysłany  pocztą  elektroniczną.  Zamieszcza  się  w  nim 

nazwę  adresata,  nadawcy  listu,  jego  adres  e–mail,  datę,  temat  oraz  treść  listu.  W  liście 
umieszcza  się  zapytania  ofertowe,  jakim  asortymentem  towarów  czy  usług  jesteśmy 
zainteresowani,  jaka  jest  ich  cena.  MoŜna  teŜ  zwrócić  się  z  prośbą  o  przesłanie  katalogów, 
cenników, albo fotografii określonego towaru. 
 
To: “Medical Equipment” warehouse 
From: Clinic “Health” 
Email address: agrieq@wp.pl 
Date: 5 th February 2007 
Subject: A trade offer 
 

We would like to get to know about your latest trade offer of surgical instruments and its 

current  prices.  If  you  have  a  wide  range  of  new  products  and  competitive  prices,  you  can 
count on regular orders from us. Please send us your new catalogue and price lists. 
Regards, 
Mark Emerald 
Marketing manager 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

22

Do: Hurtownia: “Sprzęt medyczny” 
Od: Klinika „Zdrowie” 
Adres e – mail : agrieq@wp.pl 
Data: 5 lutego 2007 
Temat: Oferta handlowa 
 

Chcielibyśmy  dowiedzieć  się  więcej  o  Waszej  najnowszej  ofercie  handlowej  narzędzi 

chirurgicznych  i  jej  aktualnych  cenach.  Jeśli  macie  szeroki  asortyment  produktów 
i konkurencyjne  ceny,  moŜecie  liczyć  na  nasze  regularne  zamówienia.  Proszę  o  przesłanie 
nam nowych katalogów i cenników. 
Pozdrowienia,  
Marek Emerald 
Kierownik działu sprzedaŜy 
 
Dokumenty związane z zaopatrzeniem materiałowym w przedsiębiorstwie 

KaŜde  przedsiębiorstwo  uŜywa  róŜnorodnych  materiałów,  które  są  potrzebne  do 

sprawnego funkcjonowania firmy i wykonywania w niej prac. Zamówienie jest składane albo 
z  inicjatywy  nabywcy,  albo  w  odpowiedzi  na  ofertę.  Jeśli  oferta  mu  odpowiada,  nabywca 
składa zamówienie, często posługując się gotowym, drukowanym formularzem. JeŜeli zaś nie 
ma  takiego  formularza  lub  trzeba  omówić  dodatkowo  nie  objęte  w  nim  punkty,  wówczas 
niezbędny staje się list. Niekiedy pisze się tzw. kontrofertę, próbując uzyskać od sprzedawcy 
pewne ustępstwa. Nabywca ma prawo anulować zamówienie w kaŜdej chwili, zanim zostanie 
ono  przyjęte  przez  sprzedawcę.  Jeśli  zamówienie  zostało  juŜ  przyjęte,  a  nabywca  zmuszony 
jest  je  odwołać  z  jakiegoś  powodu,  wtedy  sprawa  musi  być  omówiona  przez  strony. 
W sytuacji, gdy sprzedawca zaniedba swe obowiązki, to nabywca moŜe wycofać się w kaŜdej 
chwili. W zamówieniu na materiały naleŜy zamieścić następujące informacje [21]:  

 

wyrazić  podziękowanie  sprzedawcy  za  ofertę  lub  informację,  gdzie  widzieliśmy 
oferowane przez niego towary, 

 

napisać numer zamówienia, jeśli jest on załączony, 

 

wykaz potrzebnych artykułów i ich ilość, 

 

ceny i metody płatności. 

 
Dear Sir or Madam, / Szanowny Panie lub Pani, 
 

Thank  you  for  your  offer.  Please  supply  the  following  items:  /  Dziękujemy  za  ofertę. 

Prosimy o dostarczenie następujących artykułów: 

 

Order Form of Smelting Materials No. 135 / Druk zamówienia materiałów hutniczych nr 135 

L.p. / 
Item 
number 

Nazwa  artykułu  /  Name  of 
article 

Ilość / Quantity 

Cena  jednostkowa  brutto  / 
Unit gross price 

1.  

stal nierdzewna / stainless 
steel 

10 tonnes / 10 ton 

1500 PLN 

2. 

stal kwasoodporna / acid – 
resistant steel 

5 tonnes / 5 ton 

2000 PLN  

3. 

blacha uniwersalna / gauge 
plate 

100 sheets / 100 
arkuszy  

35 PLN 
 

Total / 
Razem 

 

3 items / 3 artykuły 

28 500 PLN 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

23

Your offer includes information that the delivery is free  and  you can deliver the  commodity 
within one week, thus we will expect the commodity during this week. / Wasza oferta zawiera 
informację,  Ŝe  dostawa  jest  gratis  i  moŜecie  dostarczyć  towar  w  ciągu  jednego  tygodnia, 
zatem spodziewamy się towaru w tym tygodniu. 
Yours faithfully, / Z powaŜaniem, 
Mary Clawson, 
Manager of Supplies Department / Kierownik działu zaopatrzenia  
 
W kontrofercie zamieszcza się takie informacje jak [21]: 

 

powody, dla których odrzucona jest pierwsza oferta, 

 

przedstawienie swojej kontroferty, 

 

jeśli to moŜliwe, naleŜy zaoferować, Ŝe firma płaci pewną sumę jako zaliczkę, 

 

prośba o odpowiedź na kontrofertę. 

 
Dear Sir or Madam, 
 

Thank you for your letter of 10 April enclosing your brochure and price list. 
We  have  noted  that  your  diesel  is  produced  according  to  the  highest  environmental 

standards  and  we  are  sure  that  this  will  be  a  good  selling  point  here.  However,  there  is  one 
disadvantage when comparing your prices to those of other diesel sellers. Because of this, we 
ask you to reduce the prices quoted by 10%. 

If you are prepared to do this, we should like to buy 10 000 litres per year. On our side, 

we would be willing to pay 30% of the total invoice. 

Please let us know as soon as possible if you can supply us on the terms quoted. 
 
Yours faithfully, 
Adam Simpson, 
Manager of Supplies Department  
 

Szanowny Panie lub Pani 

 
Dziękujemy za list z dnia 10 kwietnia i załączoną broszurę oraz ofertę cenową. 
Zwróciliśmy  uwagę,  Ŝe  wasz  olej  napędowy  jest  produkowany  według  najwyŜszych 

ekologicznych  norm  i  jesteśmy  pewni,  Ŝe  to  podniesie  jego  atrakcyjność.  Jednak  jest  jedna 
wada porównując wasze ceny do cen innych sprzedawców oleju napędowego. Z tego powodu 
prosimy o obniŜkę cen o 10%. 

Jeśli  będziecie  gotowi  to  uczynić,  moglibyśmy  kupić  10 000  litrów  rocznie.  Z  naszej 

strony bylibyśmy skłonni zapłacić 30% ogólnej wartości całej kwoty faktury. 

Prosimy o powiadomienie nas tak szybko, jak to moŜliwe czy moŜecie zaopatrywać nas 

na wyŜej wymienionych warunkach. 

 
Z powaŜaniem,  
Adam Simpson, 
Kierownik działu zaopatrzenia 
 

Wypełnianie dokumentów w języku angielskim 

Przed  przystąpieniem  do  wypełniania  formularza  dokumentu  naleŜy  go  dokładnie 

przeczytać  wraz  z  instrukcją,  jeśli  jest  ona  załączona.  Następnie  moŜna  przystąpić  do 
wypełniania  poszczególnych  rubryk,  zakreślania  stosownych  słów  i  zwrotów.  JeŜeli 
formularz  nie  zostanie  prawidłowo  wypełniony,  wówczas  instytucja,  do  której  jest  on 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

24

kierowany  odeśle  go  do  poprawy.  Dokumenty  powinny  być  wypełniane  z naleŜytą 
starannością,  uŜywając  czarnego  lub  niebieskiego  atramentu  i  wypełniając  je  drukowanymi 
literami.  Jeśli  wymagany  jest  podpis,  naleŜy  złoŜyć  go  odręcznie.  Niektóre  dokumenty 
wypełniane  przy  uŜyciu  komputera,  takie  jak  np.  faktura  równieŜ  wymagają  odręcznego 
podpisu.  JeŜeli  wystąpią  trudności  z  wypełnieniem  czy  teŜ  zrozumieniem  treści  formularza, 
naleŜy zwrócić się o pomoc do jego nadawcy [21].  
Oto przykładowe formularze w języku angielskim i polskim [21]: 
 
Faktura sprzedaŜy  
Sales Invoice No. 123 / Faktura sprzedaŜy numer 123 
From: W&W Company / Od: Firmy W&W 
45, Rose Street, Radom 26 – 600 / ul. RóŜana 45, Radom 26 – 600 
REGON No. 698 786 543 / Numer REGON  
To: Max Company / Do: Firmy Max 
56, Larch Street, Dęblin 26 – 680 / ul. Modrzewiowa 45, Dęblin 26 – 680 
Time of sale: 07/02/07 / Data sprzedaŜy: 07/02/07 
Date of issue: 07/02/07 / Data wydania: 07/02/07 
 

Tabela 1. Faktura VAT w języku angielskim i polskim [23] 

Quantity/ 
Ilość 

Description and value per unit /  
Opis i wartość za sztukę 

Net value / 
wartość netto 

VAT rate –22% / 
stawkaVAT – 22% 
Gross value / 
Wartość brutto 

10 days 

Magazynowanie 

towaru 

Commodity store housing 50 PLN 
 

500 PLN 

610 PLN 

1 unit 

Transport  towaru  /  Commodity 
transport 200 PLN 
50 PLN 

 
200 PLN 

 
244 PLN 

1 unit 

Rozładunek / Unloading 30 PLN 

30 PLN 

36.60 PLN 

 

 

1125 PLN 

 

 

Total VAT / Kwota z VAT 

 

890.60 PLN 

 
Invoice issued by: Tom Smith / Fakturę wystawił: Tomasz Smith 
Company’s stamp Pieczęć firmy 
Buyer’s signature and date / Podpis odbiorcy i data 
 
Dokumenty celne  
Deklaracja celna
 

W deklaracji celnej [23] zwykle zawarta jest zwięzła instrukcja jej wypełniania, np. “You 

must  read  the  notes  on  the  reverse  before  completing  this  form.  Complete  all  boxes  using 
black  ink  and  capital  letters”,  czyli:  „Zanim  przystąpisz  do  wypełniania  tego  formularza, 
musisz  przeczytać  notkę  na  drugiej  stronie.  Wypełnij  wszystkie  okienka  uŜywając  czarnego 
atramentu  i  drukowanych  liter.”  W  formularzach,  miedzy  innymi  w  deklaracji  celnej,. 
wymagane są następujące informacje:  
1.

 

Transport  details  –  szczegóły  transportu,  np.  Are  you  entering  or  exiting  EU?  /  Czy 
Pan/Pani  wjeŜdŜa  czy  wyjeŜdŜa  z  Unii  Europejskiej?,  Date  of  EU  entry/EU  exit  /  Data 
wjazdu/wyjazdu z Unii Europejskiej, 

2.

 

Details  of  Cash  /  Szczegóły  odnośnie  pieniędzy  w  gotówce,  Type  of  Cash  –  Currency, 
Amount/ Rodzaj gotówki – Waluta, Ilość,  

3.

 

Origin and intended use of cash / Pochodzenie i zamiary uŜycia(przeznaczenie) gotówki, 

4.

 

Declaration and your personal details / Deklaracja i twoje dane osobowe. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

25

 

Rys. 1. Formularz deklaracji celnej [23] 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

26

List przewozowy 

List przewozowy powinien zawierać następujące informacje [16]:  

Miejsce wyjazdu / Place of departure 
Miejsce dostarczenia towaru / Place of delivery 
Ilość godzin jazdy / Number of riding hours 
Termin dostawy / Time of delivery 
Ilość towaru / Commodity amount 
Rodzaj towaru / Kind of commodity 
Wartość towaru (w przybliŜeniu) / Commodity value (approximately) 
Waga towaru/ Commodity weight 
Ilość palet / Number of pallets 
 
Elementy finansów 
Banki [9, t.2]  
Banki centralne – obsługują budŜet państwa, najczęściej pełnią funkcję banków emisyjnych, 
są uprawnione do emisji pieniądza i kontrolują jego podaŜ. 
Central banks – service the Budget, they mostly function as issuing banks, they are entitled to 
money issue and they control its supply. 
Banki depozytowe – przyjmują krótkoterminowe wkłady (depozyty) oraz udzielają kredytów 
w formie dyskonta weksli handlowych lub pod zastaw weksli i obligacji skarbowych, ale nie 
mają charakteru oszczędnościowego.  
Deposit  banks  –  accept  short  –  terms  deposits  and  provide  credit  in  a  form  of  trade  bills 
of exchange discounts or in deposit of bills of exchange  and  government  bonds, but they do 
not have any economical capacity.  
Banki  hipoteczne  –  to  rodzaj  banków  komercyjnych,  które  udzielają  długoterminowych 
poŜyczek zabezpieczonych na hipotece nieruchomości.  
Mortgage banks – this is a kind of commercial banks which provide long–term loans secured 
on a mortgage of a property loan. 
Banki komercyjne – to określenie banków handlowych, hipotecznych i inwestycyjnych, które 
przez gromadzenie wkładów i udzielanie kredytów powodują kreację pieniądza.  
Commercial banks – this is a name of trade, mortgage and investment banks which cause the 
creation of money by concentratingdeposits and providing credits. 
Banki  komunalne  –  są  one  zakładane  i  wyposaŜone  w  kapitał  zakładowy  przez  samorządy 
lokalne – miast i gmin.  
Council  banks  –  are  founded  and  fit  with  the  capital  by  the  local  authorities  of  cities  and 
districts. 
Banki  międzynarodowe  –  to  międzynarodowe  instytucje  finansowe,  zakładane  w  wyniku 
porozumień  międzypaństwowych  w  celu  finansowania  wymiany  handlowej  i  realizację 
wspólnych przedsięwzięć inwestycyjnych.  
International  banks  –  these  are  international  financial  institutions,  founded  as  a  result 
of international  agreements  to  finance  the  trade  exchange  and  the  implementation  of  joint 
investment undertakings. 
Banki rozliczeniowe (clearingowe) – prowadzą rozliczenia między bankami.  
Accounting (clearing) banks – carry out clearings (settlements) between banks. 
 
Podstawowe usługi bankowe [9, t.2] 

 

otwieranie, prowadzenie, zamykanie konta bankowego / opening, managing out, closing 
a bank account, 

 

realizowanie przelewów / transfers effecting, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

27

 

operacje  pienięŜne  –  gotówkowe  i  bezgotówkowe  /  financial  transactions  (cash  and 
cashless), 

 

pośrednictwo finansowe / financial agency, 

 

usługi depozytowe / deposit services, 

 

usługi kredytowe / credit services, 

 

usługi rozliczeniowe / accounting services, 

 

usługi związane z obsługą transakcji zagranicznych / services connected with handling of 
foreign transactions, 

 

usługi dodatkowe, np. wynajem skrytek, usługi ubezpieczeniowe / additional services, for 
example, renting of safe/deposit boxes, insurance services, 

 

wpłaty / payments,  

 

wypłaty / withdrawals,  

 

terminowe  przyjęcie  lub  odstąpienie  środków  pienięŜnych  (kredyty,  depozyty)  / 
acceptance of the resources or giving them on time (credits, deposits), 

 

przejęcie ryzyka (awal, akcept, gwarancja) / taking over risk, 

 

przechowywanie  papierów  wartościowych  i  administrowanie  nimi  /  safekeeping  of 
securities and managing them, 

 

obsługa obrotu płatniczego wraz z emisją papierów wartościowych / handling of financial 
turnover with emission of securities, 

 

operacje  handlowe  (handel  papierami  wartościowymi,  złotem,  dewizami)  /  trade 
operations (trade of secutities, gold, foreign exchange dealings),  

 

usługi róŜne – usług konsultacyjne, doradztwo finansowe, dostarczanie informacji, itp. / 
various services – consultative services, financial consultancy, providing information. 

 
Środki płatnicze / Means of payment: 

 

karta płatnicza / a debit card, 

 

karta kredytowa / a credit (charge) card, 

 

przelew / a transfer, 

 

przelew elektroniczny / an electronic transfer, 

 

czeki / cheques, 

 

zlecenia stałe / standing (fixed, permanent) orders. 

 
Rodzaje płatności / Kinds of payment: 

 

gotówka / cash, 

 

przelew / transfer, 

 

karta kredytowa / a credit (charge) card, 

 

czek / a cheque. 

 
Analiza kosztów 

Do  analizy  kosztów  i  oceny  działalności  przedsiębiorstwa  warto  sporządzić  bilans  oraz 

rachunek  porównawczy  zysków  i  strat.  Analizy  finansowej  dokonuje  się  na  podstawie 
sprawozdań finansowych firmy i zawiera ona następujące narzędzia pomiaru [3, t.1]: 

 

analizę  porównawczą  danych,  czyli  ustalenia  i  ocenę  wzrostu  lub  zmniejszenia 
składników bilansu, 

 

analiza  struktury  danych,  czyli  ocena  kaŜdej  z  pozycji  w  kwotach  ogólnych  aktywów 
i pasywów,  która  pozwala  na  uzyskanie  informacji  o  istocie  i  zmianach  struktury 
poszczególnych składników bilansu, 

 

analizę wskaźnikową, 

 

analizę wybranych obszarów zagadnień i problemów z działalności firmy. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

28

To the costs analysis and evaluation of the company it is worth to draw up a balance and 

a  comparative  calculation  of  profit  and  loss.  The  analysis  is  made  on  the  basis  of  the 
company’s financial reports and it includes the following instruments of a measurement: 

 

a  comparative  analysis  of  data,  that  is  arrangement  and  evaluation  of  a  growth  or 

decreasing of a balance’s components, 

 

analysis of data structure, that is an evaluation each of item in general amounts of assets 

and liabilities, which allows to get information about essence and changes of the structure 
of particular balance components, 

 

index analysis, 

 

analysis of chosen areas of issues and problems from the company’s activity. 

We  wstępnej  analizie  powinno  się  uwzględnić  porównanie  danych  i  ich  strukturę,  które 

ma  charakter  spiralny,  polegający  na  stopniowym  dokonywaniu  oceny  składników  bilansu, 
przechodzeniu od ogółu  do szczegółów badanych elementów.  Tak zwane  „czytanie bilansu” 
będące  zarazem  analizą  wstępną  ma  na  celu  zapoznanie  się  z  sytuacja  finansową  firmy 
i wykrycie nieprawidłowości w jej finansach. Analizy bilansu moŜna dokonać:  
1.

 

W przekroju poziomym, będącym analizą porównawczą danych, w którym porównuje się 

aktywa  i  pasywa  z  co  najmniej  dwóch  okresów  rozliczeniowych.  MoŜna  teŜ  ustalić 
zmiany  w  kwotach  absolutnych  zachodzących  w  danych  okresach  rozliczeniowych, 
ocenić finansową kondycję firmy w przeszłości i prognozować jej rozwój na przyszłość. 

2.

 

W  przekroju  pionowym,  będącym  uzupełnieniem  analizy  w  przekroju  poziomym 

i stanowiącym oddzielną analizę aktywów i pasywów. Układ pionowy słuŜy do ustalenia, 
analizy  struktur  aktywów  i  pasywów  przedstawionych  w  bilansie  analitycznym  oraz 
struktury  poszczególnych  składników  ostatecznego  wyniku  finansowego  firmy.  Analiza 
pionowa  umoŜliwia  ocenę  bieŜącej  sytuacji  finansowej  przedsiębiorstwa,  poniewaŜ 
oblicza się udział kaŜdego ze składników majątku i kapitału w łącznej sumie bilansu.  
In  an  initial  analysis,  there  should  be  taken  into  consideration  comparison  of data  and 

their  structure  which  has  a  spiral  character  depending  on  gradual  evaluation  of  a balance’s 
components  passing  from  totality  to  details  of  examined  elements.  So–called  “balance 
reading”  being  at  the  same  time  an  initial  analysis,  is  aimed  at  familiarizing  with  financial 
situation of the company and detecting irregularities in its finances. The balance analysis can 
be made: 
1.

 

In a horizontal section that is a comparative analysis of data, in which there are compared 

assets  and  liabilities  from  at  least  two  accounting  periods.  It  is  possible  to  establish 
changes in absolute amounts occurred in given accounting periods, evaluate the financial 
standing of the company in the past and forecast its development in the future. 

2.

 

In  a  vertical  section,  which  is  a  supplementation  of  analysis  in  a  horizontal  section  and 

making up a separate analysis of assets and liabilities. The vertical arrangement is used to 
establish assets and liabilities’ structure presented in an analytic balance and the structure 
of particular components of the final financial result of the company. A vertical analysis 
makes possible the evaluation of a current financial situation of the company, because the 
participation each of the fortune and balance components in total amount of a balance is 
calculated. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

29

Przykład skonsolidowanego bilansu firmy: 
 

Tabela 2. Bilans firmy [opracowanie własne autora] 

Okres rozliczeniowy / Accounting period 

30.06.2006 

31.12.2006 

 

000 PLN 

000 PLN 

Aktywa trwałe / Durable assets 

 

 

Wartości niematerialne / non material values 

780 

 890 

Materialne aktywa trwałe / Material durable assets 

12, 150 

12, 900 

Inne aktywa finansowe / Other financial assets 

40 

40 

Aktywa trwałe razem / Durable assets total 

12, 970 

13, 830 

Aktywa obrotowe / Turnover assets 

 

 

Zapasy / Reserves 

15, 300 

15, 400 

NaleŜności handlowe i inne / Trade dues and other 

28, 500 

26, 334 

Inne aktywa finansowe / Other financial assets 

69 

75 

Ś

rodki pienięŜne i ich ekwiwalenty / Funds and their 

equivalents 

 

4, 600 

 

5, 800  

Aktywa obrotowe razem / Turnover assets total 

48, 469 

47, 609 

Aktywa razem / Assets total 

61, 439 

61, 439 

Kapitał własny / Own capital 

 

 

Kapitał podstawowy / Basic capital 

10, 400 

11, 200 

Kapitał zapasowy / Reserve capital 

34, 000 

36, 000 

Zysk netto okresu obrotowego / Net profit of turnover period 

2, 200 

2, 900 

Strata okresu obrotowego / Loss of turnover period 

970 

810 

Kapitał własny razem / Own capital total 

47, 570 

509, 10 

Zobowiązania długoterminowe / Long–term commitments 

 

 

Rezerwy długoterminowe / Long–terms reserves 

11 

19 

Zobowiązania długoterminowe – leasing  
Long–term commitments – leasing 

 

880 

 

872 

Zobowiązania długoterminowe razem  
Long–term commitments total 

 

891 

 

891 

Zobowiązania krótkoterminowe / Short–term commitments 

 

 

Zobowiązania handlowe i pozostałe  
Trade commitments and others 

 

10, 400 

 

11, 100 

Zobowiązania tytułem świadczeń pracowniczych 
Commitments by way of employees’ benefits 

 

18 

 

21 

Zobowiązania krótkoterminowe – leasing  
Short–term commitments – leasing 

 

170 

 

167 

PoŜyczki i kredyty krótkoterminowe  
Loans and short–term credits 

 

2, 600 

 

2, 000 

Rezerwy krótkoterminowe / Short–term reserves 

1, 900 

1, 800 

Rezerwy krótkoterminowe razem /  
Short–term reserves total 

 

15, 088 

 

15, 088 

Pasywa razem / Liabilities total 
 

15, 979 

15, 979 

 

Do  dokonywania  kalkulacji  kosztów  nie  ma  jednego  wzorca  formularza,  jest  ich  kilka, 

moŜna teŜ sporządzić własny formularz kalkulacji [21]. Oto przykładowa dzienna kalkulacja 
kosztów paliwa: / Daily costs calculation of fuel: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

30

Tabela 3. Dzienna kalkulacja kosztów paliwa [opracowanie własne] 

L.p. / 
Item 
number 

Kind of fuel / 

Rodzaj paliwa 

Cena netto 

za litr 

paliwa /Net 

price for 

litre of fuel 

Ilość 

Kilometrów / 

Number of 

kilometres 

Stan licznika 

pojazdu przed 

wyjazdem / 

Vehicle meter 

reading before 

departure 

Stan licznika 

pojazdu po 

przyjeździe / 

Vehicle meter 

reading after 

arrival 

 1.  

benzyna / petrol   4,05 PLN 

 560km · 4,05 PLN 
= 2268 PLN 

 85 000 

 85 560 

 2.  

gaz / gas 

 1,90 PLN 

 700km ·1,90 PLN 
= 1130 PLN 

 93 000 

 93 700 

 3.  

olej napędowy / 
diesel 

 3,66 PLN 

 650km · 3,66 PLN 
= 2379 PLN 

 98 000 

 98 650 

 

Razem/ Total 

 

 5777 PLN 

276 000 

 277910 

 

4.2.2.

 

Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jak naleŜy prowadzić dokumentację i korespondencję zawodową w języku angielskim? 

2.

 

Jakie są zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim? 

3.

 

Jakim  słownictwem  naleŜy  operować  prowadząc  dokumentację  i  korespondencję 
zawodową w języku angielskim? 

4.

 

W jaki sposób wyraŜa się Ŝyczenia i Ŝądania w języku angielskim? 

5.

 

Jak redaguje się pisemną ofertę w języku angielskim? 

6.

 

Jakie elementy zawiera list dotyczący zlecenia usługi? 

7.

 

Z czego składa się list handlowy? 

8.

 

Jak  naleŜy  redagować  dokumenty  związane  z  zaopatrzeniem  materiałowym 
w przedsiębiorstwie? 

9.

 

Jak naleŜy wystawiać fakturę w języku angielskim? 

10.

 

Jakie  informacje  muszą  być  zawarte  w  dokumentacji  celnej  typu  list  przewozowy 
i deklaracja celna? 

11.

 

Jak opiszesz rodzaje banków w języku angielskim? 

12.

 

Jakie opiszesz podstawowe usługi bankowe po angielsku? 

13.

 

Jakie znasz środki płatnicze w języku angielskim? 

14.

 

Jakie znasz rodzaje płatności po angielsku? 

15.

 

W jaki sposób moŜna dokonać analizy kosztów w języku angielskim? 

16.

 

Jakie elementy powinna zawierać analiza kosztów typu bilans w języku angielskim? 

 

4.2.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Pracując  w  parach  przeprowadźcie  korespondencję  zawodową  realizowanego  zadania 

logistycznego w języku angielskim.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem wzory korespondencji handlowej, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

31

4)

 

wypisać potrzebne zwroty z wzorów korespondencji, 

5)

 

zastosować zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim, 

6)

 

zredagować  wybrany  dokument  dotyczący  realizowanego  zadania  logistycznego 
w języku angielskim, np. list handlowy, 

7)

 

przeprowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim przy uŜyciu Internetu, 

8)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

stanowiska komputerowe z drukarkami i dostępem do Internetu,  

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

obowiązujące podręczniki zawodowe, 

 

wzory korespondencji handlowej, 

 

pakiety multimedialne, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Sporządź w języku angielskim dokumentację związaną z działalnością logistyczną. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem wzory dokumentacji, 

4)

 

dokonać analizy wzorcowej dokumentacji, 

5)

 

zastosować zasady redagowania dokumentacji w języku angielskim, 

6)

 

sporządzić  wybraną  dokumentację  związaną  z  działalnością  logistyczną  w  języku 
angielskim, 

7)

 

wydrukować zredagowaną dokumentację, 

8)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

stanowiska komputerowe z drukarkami, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

wzory dokumentów, umów, listów handlowych, ofert, 

 

obowiązujące podręczniki zawodowe, 

 

pakiety multimedialne,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Wypełnij w języku angielskim formularze związane z działalnością logistyczną takie jak: 

faktura, firmowy druk zamówienia, deklaracja celna. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem druki formularzy w języku angielskim, 

4)

 

zgromadzić odpowiednie zwroty i słownictwo, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

32

5)

 

wypełnić formularze w języku angielskim,  

6)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

formularze  faktur,  firmowych  druków  zamówienia,  deklaracji  celnej  w  języku 
angielskim,  

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

obowiązujące podręczniki zawodowe, 

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Przeprowadź rozliczenie finansowe z partnerem anglojęzycznym.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wysłuchać  nagrania  z  konwersacją  na  temat  rozliczenia  finansowego  w  języku 
angielskim, 

4)

 

wynotować potrzebne zwroty z nagrania, 

5)

 

dokonać analizy wzorcowych formularzy z rozliczeniami finansowymi, 

6)

 

opracowywać rozliczenie finansowe w języku angielskim, 

7)

 

opracować scenariusz konwersacji, 

8)

 

przeprowadzić rozliczenie finansowe z partnerem anglojęzycznym, 

9)

 

zastosować zwroty grzecznościowe uŜywane w rozmowie w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

nagranie z konwersacją na temat rozliczenia finansowego w języku angielskim, 

 

magnetofon, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

wzory rozliczeń finansowych, 

 

obowiązujące podręczniki zawodowe, 

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 5 

Wyszukaj  w  Internecie  oferty  i  inne  informacje  w  języku  angielskim  związane 

z działalnością logistyczną, a następnie wykorzystaj je w pracy logistyka. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać materiał nauczania (pkt 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wyszukać  w  Internecie  oferty  i  inne  informacje  w  języku  angielskim  związane 
z działalnością logistyczną, 

4)

 

dokonać analizy i selekcji materiałów,  

5)

 

odpowiedzieć na wybraną ofertę przy uŜyciu Internetu,  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

33

6)

 

wykorzystać wybrane informacje w pracy logistyka, 

7)

 

przedstawić rezultat swej pracy w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.2.4.

 

Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

prowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim? 

 

 

2)

 

redagować korespondencję zawodową w języku angielskim? 

 

 

3)

 

czytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim? 

 

 

4)

 

sporządzić dokumentację zawodową w języku angielskim? 

 

 

5)

 

wypełnić  w  języku  angielskim  formularze  związane  z  działalnością 
logistyczną? 

 

 

 

 

6)

 

przeprowadzić  w  języku  angielskim  rozliczenie  finansowe 
z partnerem anglojęzycznym?  

 

 

 

 

7)

 

wyszukać  w  Internecie  oferty  i  informacje  związane  z  działalnością 
logistyczną i wyszukać je w pracy logistyka? 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

34

 

4.3.

 

Proces  technologiczny  produktów  i  zarządzanie  łańcuchem 
dostaw 

 

4.3.1.

 

Materiał nauczania 

 
Proces technologiczny produktów  

Proces  technologiczny  [23]  to  podstawowa  składowa  procesu  produkcyjnego, 

bezpośrednio  związana  z  przetwarzaniem  surowców  w  określone  produkty  i  jest  on 
realizowany  w wydziałach  produkcyjnych  zakładów.  W  ujęciu  systemowym  proces 
technologiczny  definiuje  się  jako  układ  dynamiczny  z  wejściem  w  postaci  strumienia 
surowców,  energii  i informacji  oraz  wyjściem  w  postaci  strumienia  produktów.  Proces 
technologiczny to ciąg odpowiednio dobranych i uporządkowanych podstawowych zabiegów 
technologicznych, które dzieli się na procesy i operacje jednostkowe.  

Technological  process  is  a  basic  component  of  a  production  process,  directly  connected 

with  processing  of  raw  materials  into  specific  products  and  it  is  carried  out  in  production 
departments  of  factories.  From  a  system  perspective,  technological  process  is  defined  as 
a dynamic  order  with  entry  in  a  form  of  raw  materials,  energy  and  information  stream  and 
leaving in a form of products stream. Technological process is a sequence of properly selected 
and arranged basic technologic efforts which are divided on the process and unit operations.  

Surowce to materiały lub substancje wyjściowe, które są przetwarzane w trakcie procesu 

technologicznego. The raw materials are materials or starting substances processed during the 
technological process. 

Produkty to materiały lub substancje wytwarzane w procesie technologicznym w wyniku 

przerobu  surowców.  The  products  are  materials  or  substances  produced  in  the  technological 
process as a result of the raw materials processing. 
Podział produktów: Division of the products: 

 

produkt  główny  (końcowy)  jest  zasadniczym  celem  organizacji  określonego  procesu 
technologicznego.  Powstaje  zawsze  w  ostatniej  fazie  złoŜonego  z  kilku  faz  procesu 
technologicznego / the (end) final product is a fundamental goal of specific technological 
process  organisation.  It  always  comes  into  existence  in  the  last  stage  of  some  stages  of 
a complex technological process, 

 

produkty  pośrednie  (półprodukty)  powstają  w  trwałej  postaci,  w  określonym  stadium 
złoŜonego  z  kilku  faz  przeróbki  procesu  technologicznego  /  indirect  products  come  into 
existence  in  a  durable  form  in  a  specific  stage  consisting  of  some  stages  of  a  complex 
technological process, 

 

produkty uboczne są wynikiem procesu technologicznego, ale nie stanowią zasadniczego 
celu  procesu,  zwykle  są  wykorzystywane  do  innych  celów  (surowce  wtórne  lub  mogą 
słuŜyć  do  regeneracji  surowców  pomocniczych)  /  by–products  are  a  result 
of a technological process, but they don’t constitute the fundamental goal of the process, 
they  are  usually  used  for  other  goals  (recyclable  materials  or  they  can  be  used 
in regeneration of auxiliary raw materials), 

 

produkty odpadowe nie mają Ŝadnego zastosowania w procesie, w którym powstały (np. 
produkt  szkodliwy  dla  środowiska  i  nieprzydatny  bez  zastosowania  dodatkowych 
zabiegów  przetwórczych);  po  przeróbce  moŜe  on  być  wykorzystywany  jako  surowiec 
wtórny  w  innych  procesach  technologicznych  /  waste  materials  don’t  have  any 
application  in  a  process  where  they  have  come  into  existence  (for  example,  harmful 
products  for  environment  and  useless  without  additional  processing  operation 
application);  after  the  processing  they  can  be  used  as  recyclable  materials  in  other 
technological process. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

35

Operacja  technologiczna  to  część  procesu  technologicznego  obejmującego  całokształt 

czynności  wykorzystywanych  na  jednym  przedmiocie  przez  jednego  lub  kilku  pracowników 
na jednym stanowisku pracy bez przerw na wykonanie innej pracy. 

Podstawowe  procesy  technologiczne  to  elementarne  etapy  procesów  produkcyjnych. 

RozróŜnia  się  podstawowe  procesy  o  charakterze  fizycznym,  np.  ogrzewanie,    suszenie  lub 
chemiczne,  które  moŜna  dzielić  między  innymi  według  typu  reakcji  chemicznej,  np. 
utlenianie. 

Przykład procesu technologicznego mięsa: 

 

umycie mięsa, 

 

zmielenie mięsa, 

 

dodatki, 

 

uformowanie wyrobów, 

 

smaŜenie (proces jednostkowy). 

 
Blok schematyczny technologii produktu na przykładzie mleka 
 

 

Rys. 2. Blok schematyczny technologii produktu [opracowanie własne] 

 

CP – punkt kontrolny / controlling point 
CCP – krytyczny punkt kontrolny / critical controlling point 
HCCP – bezpieczny, zdrowy towar / safe and healthy commodity 
Strefy zielone – są to obszary robocze, gdzie nie występuje ryzyko zanieczyszczeń gotowych 
lub pasteryzowanych produktów. / Green zones – are working areas where the risk of the end 
or pasteurized products pollution doesn’t occur. 
Strefa Ŝółta – są to obszary gdzie ryzyko dla produktu ze strony zanieczyszczenia środowiska 
jest  ograniczone.  Strefy  Ŝółte  stanowią  granicę  ze  strefami  wysokiego  ryzyka,  spełniając 
funkcję tzw. bariery higienicznej. / Yellow zones – the areas where the risk for a product from 
the side of environmental pollution is limited. 
Strefy  czerwone  –  są  to  obszary  o  wymaganiach  higienicznych  najwyŜszego  stopnia,  gdzie 
np. produkt pasteryzowany naraŜony jest na oddziaływanie środowiska pomieszczenia i ludzi.  

Odbiór mleka / Milk collection 

CP 1 Czyszczenie mleka / Milk cleaning 
CP  2  Normalizacja  –  3,2  %  tłuszczu  / 
Standardization – 3,2% of fat 
Homogenizacja / Homogenization 

CCP Pasteryzacja 83 + - 2ºC 

Pasteurization 83 + - 2ºC 

Oziębianie – 2 - 4 ºC / Cooling 

CP 3 Magazynowanie / Storing 

Dystrybucja / Distribution 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

36

Red  zones  –  the  areas  with  the  highest  level  of  sanitary  requirements  where,  for  example, 
a pasteurized product is exposed to influence of room environment and people. 
 
Zarządzanie  łańcuchem  dostaw  towarów  w  formie  tradycyjnej  w  gospodarce 
elektronicznej 

W  zarządzaniu  łańcuchem  dostaw,  [26]  świadomie  podejmowane  decyzje  i  działania 

zmierzające do kompresji czasu reakcji na potrzeby klientów mogą przynieść poŜądane efekty 
w  postaci  zwiększonych  przychodów.  JednakŜe  stosowane  wbrew  uwarunkowaniom 
otoczenia  i  potencjałowi  wewnętrznemu  łańcucha,  tworzą  ryzyko  przekroczenia 
akceptowanego  poziomu  kosztów  z  powodu  nadmiernie  rozbudowanych  struktur  lub 
procedur współdziałania 

In  Supply  Chain  Management  (SAP),  consciously  taken  decisions  and  activities  leading 

to  a  response  time  compensation  on  client’s  needs,  can  bring  desirable  effects  in  the  form 
of increased  income.  However,  if  they  are  used  against  factors  of  environment  and  internal 
potential of the chain, they create a risk of exceeding the acceptable level of the costs because 
of excessively extended structures or procedures of cooperation. 

Do efektywnego zarządzania łańcuchem dostaw stosowane są nowoczesne metody takie 

jak strategia szybkiej reakcji (QR). Jej  głównym  celem jest jak najszybsze zidentyfikowanie 
i zaspokojenie  realnego  popytu  na  produkty  finalne  zgłaszanego  przez  końcowe  ogniwa 
łańcucha  dostaw.  Szybka  reakcja  (QR)  jest  metodą  maksymalizacji  efektywności  łańcucha 
dostaw  poprzez  ograniczenie  nakładów  na  zapasy.  Jej  załoŜenia  wymagają  specyficznych 
zdolności działania [26]: 

For  effective  supply  chain  management,  modern  methods  are  applied,  such  as  Quick 

Reaction strategy. Its main goal is the fastest identification and satisfying of a real demand for 
final  products  reported  by  the  final  links  of  the  supply  chain.  Quick  Reaction  is  a  method 
of supply  chain  effectiveness  maximisation  through  expenditure  limitation  on  supplies.  Its 
assumptions need special abilities of action: 

 

jednolite,  zintegrowane  sieci  logistyczne,  które  zaleŜą  od  szybko  docierającego 
transportu,  strategicznych  operacji  cross  –  dockingu  i  sprawnych  systemów 
przyjmowania towarów do sklepów i systemów dystrybucji / uniform, integrated logistic 
networks  which  depend  on  fast  arriving  transport,  strategic  operation  of  cross  docking 
and efficient systems of taking in merchandise and distribution systems, 

 

stosunki partnerskie między producentami i detalistami, którzy mają dostęp do informacji 
i moŜliwość współpracy  / partnership between producers  and retailers, who have access 
to information and a possibility of cooperation, 

 

korekta  projektów  operacji  wytwórczych  i  procesów  ze  względu  na  zmniejszenie 
wielkości  partii  dostaw  i  czas  przestawiania  produkcji,  zwiększanie  elastyczności  oraz 
skoordynowania  głównych  harmonogramów  produkcji  z  prognozami  i  bieŜącymi 
zamówieniami  klientów  /  proofreading  of  manufacturing  operation  projects  and  process 
for reason to reduce batch size and time of production redirection, to increase flexibility 
and to coordinate main production schedules with forecasts and current clients’ orders, 

 

zobowiązanie  do  kompleksowego  zarządzania  jakością  (TQM),  doskonalenia  procesu 
i „logistyki  wraŜliwej  obsługi”  /  an  obligation  to  total  quality  management  (TQM), 
improvementof the process and „logistics of sensitive service”. 

W  zarządzaniu  łańcuchem  dostaw,  skuteczna  realizacja  tej  strategii  zaleŜy  od  zastosowania 
narzędzi  gospodarki  elektronicznej,  uŜywanych  do  monitorowania  zapasów  i  zachowań 
klientów  za  pomocą  kodów  kreskowych  i elektronicznych  punktów  sprzedaŜy  (EPOS)  oraz 
szybkiemu  przekazywaniu  aktualnych  dokładnych  informacji  za  pomocą  systemu 
elektronicznej wymiany danych.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

37

In Supply Chain Management, effective completion of this strategy depends on appliance of 
electronic economy tools used for supplies monitoring and customers’ behaviour by means of 
bar  codes  and  electronic  point  of  sales  (EPOS)  and  fast  handing  over  of  current,  exact 
information by means of electronic system of data exchange. 
Korzyści z zastosowania metody QR / Profits of the QR method appliance [26]: 

 

zmniejszenie  zapasów  bezpieczeństwa,  w  wyniku  przejścia  do  szybszego  trybu 
zamówień  i krótszych  cykli  realizacji  zamówień  /  reduction  of  safety  provisions  as 
a result of turning to a faster mode of orders and shorter cycles of orders completion. 

 

mniejsze  zapotrzebowanie  na  tworzenie  zapasów  bezpieczeństwa,  w  wyniku  szybkiej 
reakcji  na  wzorce  popytu,  w  połączeniu  z  lepiej  ustalonymi,  skróconymi  cyklami  / 
smaller demand for safety stocks forming, as a result of fast reaction to demand models in 
connection with better established, shortened cycles, 

 

wzrost  sprzedaŜy  i  mniejsze  obniŜki  cen,  w  wyniku  szybszej  odpowiedzi  na  zmiany 
w sprzedaŜy, wyŜsza rentowność i koszty całkowite w kanale logistycznym / sales upping 
and smaller reduction in prices as a result of faster response on changes in sales, higher 
profitability and total expenses in a logistic channels. 
Koncepcja efektywnej obsługi klienta / Efficient Consumer Response Conception (ECR)  
ECR  [26]  to  odnosząca  się  do  całości  przedsiębiorstwa  wizja,  strategia  i  zbiór  technik, 

które,  w  ramach  partnerskiej  i  opartej  na  zaufaniu  współpracy  pomiędzy  dostawcą 
a dystrybutorem, prowadzą do eliminacji wszystkich procesów nie przynoszących dodatkowej 
wartości w łańcuchu dostaw.  

ECR is concerned twith whole enterprise vision, strategy and a set of techniques which in 

partnership and based on confidence cooperation between a supplier and a distributor, lead to 
elimination of all processes which don’t bring extra values in a supply chain. 

ECR  [26]  jest  nowoczesną  strategią  zarządzania  łańcuchem  dostaw,  według  której 

producenci, dystrybutorzy, handlowcy, detaliści i dostawcy usług logistycznych współpracują 
ze sobą w celu lepszego, szybszego i bardziej efektywnego zaspokojenia potrzeb klienta. 

ECR  is  a modern  strategy  of  supply  chain  management,  according  to  which,  the 

producers, distributors, traders, retailers and suppliers of logistic services cooperate with each 
other with the aim of better, faster and more effective satisfaction of the customer’s needs. 
NajwaŜniejsze  zasady  koncepcji  ECR  [26]:  /  The  most  important  principles  of  ECR 
conception: 

 

nieustanne  dąŜenie  do  maksymalizacji  wartości  dostarczanych  konsumentom  poprzez 
oferowanie w odpowiednim asortymencie lepszych i bardziej dostępnych produktów przy 
ciągłym  zwiększaniu  komfortu  zakupów  i  jednoczesnym  obniŜaniu  kosztów 
funkcjonowania  całego  łańcucha  /  unceasing  drive  to  maximise  values  supplied  to 
consumers  by  offer  in  appropriate  assortment  better  and  more  available  products  when 
continuous  increasing  of  shopping  comfort  and  simultaneously  costs  reduction 
of functioning of the whole chain, 

 

udział liderów poszczególnych ogniw łańcucha  we wdraŜaniu koncepcji ECR, którzy są 
zdeterminowani  do  osiągnięcia  korzyści  poprzez  zastąpienie  starej  zasady  dominującej 
w kontaktach handlowych – „winlose” – przez obopólnie korzystne alianse strategiczne / 
particular participation of chain links leaders’ in the implementation of ECR idea who are 
determined  to  achieve  benefits  through  replacement  old  dominated  in  trade  contacts 
principle “winlose” by mutual profitable strategic alliances, 

 

dokładny  i  szybki  przepływ  informacji  powinien  wspierać  decyzje  marketingowe, 
produkcyjne  i  logistyczne  podnosząc  ich  efektywność  /  accurate  and  fast  transfer 
of information  should  support  marketing,  production  and  logistic  decisions  increasing 
their effectiveness,  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

38

 

maksymalizacja procesów, które dodają wartość, towarzyszy przepływom produktów od 
linii produkcyjnych do klienta, gwarantując dostępność produktów we właściwym czasie 
process  maximization  which  adds  value,  accompanies  to  products  transfers  from 
production lines to a customer, assures products availability in appropriate time, 

 

kooperujące przedsiębiorstwa uŜywają wspólnego i spójnego systemu kontroli oraz oceny 
podejmowanych  działań,  za  pomocą  którego  mierzą  efektywność  całego  łańcucha 
identyfikując miejsca powstawania i wielkość uzyskiwanych korzyści, co daje podstawę 
do sprawiedliwego podziału zysków / cooperating enterprises use jointed and consistent 
control  systems  and  an  assessment  of  taken  actions,  by  means  of  which  they  measure 
the effectiveness  of  the  whole  chain  identifying  places  of  coming  into  existence  and 
quantity of obtained benefits which gives a base for just division of benefit. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Rys. 3. Koncepcja efektywnej obsługi klienta./ Efficient Consumer Response Conception [www.ecr.pl] 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Rys.  4.  ECR  –  efektywny  przepływ  produktów  uzyskiwany  dzięki  sprawnemu  obiegowi  informacji 

[www.ecr.pl] 

 

Efektywna  obsługa  klienta  opiera  się  na  czterech  podstawowych  procesach  w  łańcuchu 
dostaw [26]: / Efficient customer service bases on four basic processes in a supply chain: 

 

efektywne uzupełnianie / Efficient Replenishment, 

 

efektywne zarządzanie asortymentem sklepowym / Efficient Store Assortments, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

39

 

efektywna promocja / Efficient Promotion, 

 

efektywne wprowadzanie nowego produktu / Efficient New Product Introduction. 
Chęć  zmniejszenia  poziomu  zapasów  w  całym  łańcuchu  dostaw  wymaga  prawidłowej 

synchronizacji  działań  jego  poszczególnych  ogniw.  Zapewnienie  niezawodności  operacji  we 
wszystkich ogniwach łańcucha jest niezbędne dla osiągnięcia tego celu [26].  

The aim to reduce supply levels in the whole supply chain needs a proper synchronization 

of  activities  its  particular  links.  The  assurance  of  operation  reliability  in  all  chain  links  is 
essential for achieving of this goal. 
Działania  związane  z  poprawą  funkcji  operacyjnych  przedsiębiorstw  dotyczą  przede 
wszystkim  [26]:  /  The  actions  connected  with  the  improvement  of  operational  functions  in 
companies concern first of all: 

 

podniesienia 

efektywności 

procesów, 

skrócenia 

przestojów 

produkcyjnych, 

odblokowaniem niewykorzystanych przestrzeni i zdolności produkcyjnych / increasing of 
process  effectiveness,  shortening  of  production  stoppages,  unfreezing  of  unused  spaces 
and production capabilities, 

 

podwyŜszenia  niezawodności  dostaw,  wskaźników  prawidłowej  realizacji  zamówień 
i dostaw  na  czas  do  centrum  dystrybucji  producenta,  detalisty  czy  na  półkę  sklepową  / 
increasing  of  supply  reliability,  rates  of  proper  order  accomplishment  and  delivery  on 
time to producer’s distribution centre or to the shop shelf, 

 

wdroŜenia  określonego  algorytmu  niezawodności  operacji  /  implementation  of  defined 
algorithm of operations reliability. 
Znacząca  poprawa  zdolności  do  reagowania  na  zmieniające  się  zapotrzebowanie 

konsumenta  oraz  efektywnego  uzupełniania  towarów,  są  moŜliwe  do  osiągnięcia  dzięki 
automatyzacji  zamawiania,  głównie  poprzez  połączenie  terminali  kasowych  w punktach 
sprzedaŜy 

procesem 

uzupełniana. 

Warunkiem 

wstępnym 

wdroŜenia 

systemu 

automatycznego zamawiania jest korzystanie z EDI i systemu kodów kreskowych [26]. 

Significant  improvement  of  ability  to  response  of  the  changing  consumer’s  demand  and 

efficient commodities replenishment are possible to achieve thanks to automation of ordering, 
mainly  through  connection  of  cash  desk  terminals  in  points  of  sales  with  the  process  of 
replenishment. An introductory condition of an automatic system of order implementation is 
achieved by using EDI and bar codes system. 

Jednym  z  fundamentalnych  rozwiązań  w  koncepcji  ECR  jest  przeładunek 

komplementacyjny  [26],  który  pozwala  wyeliminować  konieczność  składowania  towarów 
w centrum dystrybucyjnym detalisty.  

One  of  the  fundamental  solution,  the  ECR  concept  is  cross  docking,  which  allows  to 

eliminate the need for commodity storage in the retailer’s distribution centre. 

Podstawą koncepcji ciągłego uzupełniania towarów [26]: jest przejście z systemu „push” 

do  systemu  „pull”  poprzez  reagowanie  na  rzeczywiste  zapotrzebowanie  konsumentów. 
Koncepcja  ta  moŜe  znaleźć  zastosowanie  w  kaŜdym  punkcie  przepływu  produktów 
w łańcuchu  dostaw  i  jest  szczególnie  przydatna  w  przypadku  towarów  szybko  rotujących, 
ś

wieŜych, psujących się i o duŜej objętości.  

The  basis  for  the  constant  supply  replenishment  concept  is  a  transition  from  a  “push 

system” to a “pull system” through a reaction on real consumers’ demand. This concept can 
be used in each  case of  product transfer in  a supply chain and it is particularly useful in the 
case of fast rotation, fresh, easily decaying and large capacity products. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

40

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Rys. 5. Schemat przeładunku kompletacyjnego [www.logistyka.net.pl] 

 

Najczęściej  stosowanymi  technikami  wspomagającymi  ciągłe  uzupełnianie  towarów  są 

[26]: zarządzanie zapasami przez dostawcę (VMI) i wspólne zarządzanie zapasami (CMI).  

The  most  commonly  used  techniques  supporting  constant  supply  replenishment  are: 

Vendor Managed Inventory(VMI) and Co –Managed Inventory (CMI). 
VMI  [26]  jest  sposobem  współpracy  pomiędzy  klientem  i  dostawcą,  który  optymalizuje 
dostępność  produktów  poprzez  ciągłe  ich  uzupełnianie  na  podstawie  informacji  o  wielkości 
aktualnego popytu, przyczyniając się do redukcji kosztów obu partnerów handlowych.  
Realizując załoŜenia VMI, dostawca jest odpowiedzialny za operacyjne zarządzanie zapasami 
odbiorcy, odbiorca natomiast jest zobligowany do stałego przekazywania dostawcy informacji 
umoŜliwiających ciągłe uzupełnianie jego produktów.  
VMI  is  a  way  of  cooperation  between  a  customer  and  a  supplier  who  optimizes  products 
availability  through  its  constant  replenishment  based  on  information  about  size  of  current 
demand,  contributing  to  expense  reduction  of  both  trade  partners.  Realising  the  principles 
of VMI,  the  supplier  takes  responsibility  for  receiver’s  operational  management  of  supplies, 
however,  the  receiver  is  obliged  to  permanent  handing  over  to  the  supplier  of  information 
allowing him permanent replenishment of his products. 
Zmodyfikowaną,  [26]  a  jednocześnie  prostszą  formą  techniki  VMI  jest  wspólne  zarządzanie 
zapasami  (CMI).  Detalista  jest  partnerem  odpowiedzialnym  za  proces  zamawiania  i  on 
przekazuje  odpowiednie  informacje  producentowi,  który  składa  propozycję  zamówienia. 
Propozycja  ta  jest  przekazywana  detaliście  (zwykle  poprzez  EDI  lub  pocztę  elektroniczną) 
i przez niego potwierdzana.  
Modified and the same time sampler form of VMI technique is co–managed inventory (CMI). 
The  retailer  is  a  partner  responsible  for  an  ordering  process  and  he  transmits  appropriate 
information  to  producer  who  places  an  order  offer.  This  proposition  is  transmitted  to  the 
retailer (usually through EDI or electronic post) and confirmed. 
Warunkiem  podstawowym  wdroŜenia  i  efektywnego  rozwoju  systemu  ECR  [26]  jest 
zastosowanie  czterech  technik  umoŜliwiających  handel  elektroniczny,  a  mianowicie 
elektronicznej  wymiany  danych,  elektronicznego  transferu  pieniędzy,  systemu  kodów 
kreskowych i zarządzania danymi.  
Basic condition of implementation and effective development of ECR system is done by four 
techniques allowing e – trade, that is the data electronic exchange, money electronic transfer, 
bar codes system and the data management. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

41

CPFR  [26]  to  wspólne  planowanie  funkcjonowania  biznesu,  prognozowanie  popytu 

i podejmowanie decyzji dotyczących częstotliwości uzupełnień zapasów. CPFR jest zbiorem 
nowoczesnych  praktyk  biznesowych  wykorzystujących  Internet  i elektroniczną  wymianę 
danych (EDI), aby zredukować poziom zapasów i koszty przy jednoczesnej poprawie obsługi 
konsumenta. 

CPFR  (Collaborated  Planning,  Forecasting  and  Replenishment)  is  a  common  planning 

of the  business  function,  forecasting  of  demand  and  taking  decisions  concerning  the 
frequency of reserves replenishment. CPFR is a set of modern business actions which use the 
Internet  and  the  data  electronic  exchange  (EDI)  to  reduce  the level  of  supplies  and  the  cost, 
at the same time to improve the consumer’s service. 

Procesy  CPFR  [26]  polegają  na  wspólnej  pracy  partnerów  handlowych,  poczynając  od 

przewidywania  wolumenu  sprzedaŜy,  następnie  poprzez  kontrolę  sprawności  systemu 
logistycznego  ze  specjalnym  naciskiem  na  weryfikację  terminowości  i  wolumenu  dostaw, 
które  uzupełniają  zapasy,  potem  dokonanie  korekty  planów  biznesowych  odpowiedniej  do 
zgromadzonych  danych.  Na  koniec  następuje  sprawdzenie,  czy  forma  i  zakres  promocji 
zostały  wybrane  właściwie,  pozwalając  na  jak  największy  zwrot  zaangaŜowanego  w  nią 
kapitału. 

CPFR  processes  rely  on  joint  partners’  work,  beginning  with  the  prediction  of  the  sales 

volume, next, through the control of the logistic system efficiency with a special pressure on 
the  promptness  verification  and  the  sales  volume  which  replenishment  of  the  supplies,  then 
business  plans  proofreading  accomplishment  appropriate  to  gathered  data.  Finally,  follows 
the test if the form and a scope of the promotion have been chosen correctly, allowing to the 
largest reimbursement of involved in it capital. 
 

4.3.2.

 

Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jak zdefiniujesz produkt w języku angielskim? 

2.

 

Jak zdefiniujesz surowiec w języku angielskim? 

3.

 

Jak opiszesz przebieg procesu technologicznego produktu w języku angielskim? 

4.

 

Na czym polega zarządzanie łańcuchem dostaw? 

5.

 

Jakie są metody i koncepcje słuŜące do efektywnego zarządzania łańcuchem dostaw? 

6.

 

Na czym polega koncepcja szybkiej reakcji? 

7.

 

Jak opiszesz w języku angielskim metodę efektywnej obsługi klienta? 

8.

 

Jak opiszesz w języku angielskim technikę zarządzania zapasami przez dostawcę (VMI)? 

9.

 

Jak opiszesz w języku angielskim technikę wspólnego zarządzania zapasami (CMI)?  

10.

 

Czym jest CPFR? 

 

4.3.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Opisz w języku angielskim zadania logistyczne z zakresu zarządzania łańcuchem dostaw.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim o zarządzaniu w łańcuchu dostaw, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

42

4)

 

wypisać słownictwo branŜowe w języku angielskim,  

5)

 

wypisać główne zadania w zarządzaniu łańcuchem dostaw, 

6)

 

opisać w języku angielskim zadania logistyczne w zarządzaniu łańcuchem dostaw, 

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

magnetofon z płytą CD lub kasetą z nagranym tekstem o zarządzaniu łańcuchem dostaw 
w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Opisz w języku angielskim proces technologiczny dowolnego produktu.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

obejrzeć film w angielskiej wersji językowej o technologii produktów, 

4)

 

wynotować słownictwo zawodowe, 

5)

 

opracować schemat procesu technologicznego, 

6)

 

opisać proces technologiczny w języku angielskim, 

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film w angielskiej wersji językowej o metodach zarządzania w łańcuchu dostaw,  

 

odbiornik telewizyjny, 

 

magnetowid lub odtwarzacz płyt DVD, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.3.4.

 

Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

opisać  w  języku  angielskim  zadania  logistyczne  z  zakresu 
zarządzania łańcuchem dostaw? 

 

 

 

 

2)

 

opisać w języku angielskim proces technologiczny produktów?  

 

 

3)

 

scharakteryzować  w  języku  angielskim  metodę  zarządzania 
w łańcuchu dostaw?  

 

 

 

 

4)

 

wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim? 

 

 

5)

 

skorzystać ze słowników dwujęzycznych i branŜowych? 

 

 

6)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

43

 

4.4.

 

Magazyny, zapasy i opakowania 

 

4.4.1.

 

Materiał nauczania 

 
Rodzaje magazynów  
Pod pojęciem „magazyn” moŜna rozumieć [4]: / Under the term “storehouse/warehouse” can 
be understood: 

 

pomieszczenie,  gdzie  są  przechowywane  przedmioty  /  a  room  where  the  objects  are 
stored, 

 

przedmioty, które zostały zmagazynowane / the goods which have been stored. 

Magazyny  [4]  moŜna  rozróŜnić  w  zaleŜności  od  rodzaju  pracy  przedsiębiorstwa,  lokalizacji 
magazynu,  typu  konstrukcji  magazynu  lub  właściciela  magazynu.  /  The  storehouses  can  be 
distinguished  depending  on  kind  of  a  company  work,  warehouse  location,  a  type  of  its 
construction or its owner. 
Przy  przedsiębiorstwach  przemysłowych  mogą  funkcjonować  [4]:  /  By  industrial  enterprises 
can function: 

 

magazyny  surowców,  magazyny  materiałów  pomocniczych  lub  magazyny  surowców 
i materiałów, które funkcjonują dla zapewnienia odpowiednich surowców lub materiałów 
dla zaopatrzenia produkcji / raw materials storehouses, auxiliary materials storehouses or 
raw  materials  and  materials  warehouses  which  secure  proper  raw  materials  or  materials 
for production supply, 

 

magazyny  przejściowe/buforowe  pojawiają  się  wówczas,  gdy  produkowane  materiały 
przechodzą  wiele  stopni  produkcji  (np.  element  blaszany  przy  budowie  samochodu: 
tłocznia→karoseria→lakierowanie→montaŜ końcowy). W takim wypadku moŜe pojawić 
się  czas  oczekiwania  między  operacjami,  czyli  takŜe  konieczność  magazynowania 
przejściowego / transition/buffer storehouses are to be found when produced materials go 
through  many  levels  of  production  (for  example,  metal  elements  in  a  car  construction: 
press→car  body→spraying→final  assembly).  In  this  case,  the  waiting  time  between 
operations can occur and also the necessity of buffer storing, 

 

magazyny  gotowych  produktów/towarów/magazyny  sprzedaŜy,  których  funkcją  jest 
przechowywanie  gotowych  wyrobów  po  wyprodukowaniu,  a  przed  sprzedaŜą  /  ready–
made  products/commodities  storehouses/sales  storehouses  which  function  is  storing 
ready–made goods after production and before the sale, 

 

magazyny specjalne (np. magazyny narzędziowe, itp.) / special storehouses (for example, 
tool warehouses, etc.). 
Biorąc pod uwagę lokalizację, rozróŜnia się [4]: / Taking into consideration the location, 

there are:  

 

magazyny  centralne,  połoŜone  w  pobliŜu  miejsc  produkcyjnych  /  central  storehouses 
situated near to production sites, 

 

magazyny  lokalne  są  zakładane  w  pobliŜu  obszaru  produkcyjnego  (pojedyncze  lokalne 
magazyny  zakładowe),  aby  skrócić  drogę  transportową,  a  jeśli  odległość  miedzy 
magazynem,  a  miejscem  produkcyjnym  jest  duŜa,  wtedy  zalecane  są  magazyny 
podręczne, np. z takimi akcesoriami jak śruby, uszczelki, kable itp. / local storehouses are 
established  near  the  production  area  (single  local  factory  storehouses)  to  shorten  the 
transport way and if the distance between a storehouse and production place is long, then 
handy  temporary  storehouses  are  recommended,  for  example,  with  such  accesories  like: 
screws, seals, cables, etc. 
Według  typu  konstrukcji  rozróŜnia  się  magazyny  [4]:  /  According  to  the  type  of  the 

construction, there are distinguished storehouses: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

44

 

odkryte / open, 

 

bunkry / bunkers, 

 

silosy / siloses, 

 

magazyny ze zbiornikami na ciecze / storehouses with fluid tanks, 

 

magazyny płaskie / flat warehouses, 

 

piętrowe magazyny / multi–storey warehouses, 

 

magazyny wysokiego składowania / high storing warehouses, 

 

magazyny pneumatyczne / pneumatic warehouses. 
Magazyny  odkryte  [4]  przeznaczone  są  do  przechowywania  towarów  odpornych  na 

zmienne  warunki  atmosferyczne  oraz  w  niewielkim  stopniu  naraŜone  na  kradzieŜ  (np. 
materiały  sypkie,  drewno,  materiały  budowlane).  Bukry,  silosy,  zbiorniki  na  ciecze  słuŜą  do 
magazynowania  materiałów  sypkich,  cieczy  lub  gazów.  Płaskie  (jednokondygnacyjne) 
magazyny  mają  około  7m  wysokości.  Magazyny  piętrowe  (wielokondygnacyjne) 
są utworzone  poprzez  umieszczenie  kilku  magazynów  płaskich  na  kilku  piętrach.  Magazyny 
wysokiego składowania mają wysokość powyŜej 12m. Magazyny pneumatyczne składają się 
z pokrycia halowego, wykonanego z nieprzepuszczalnej (impregnowanej) tkaniny, która przy 
pomocą dmuchawy nabiera kształtu balonu. 

Open  storehouses  are

 

designated  to  storing  of  commodities  which  are  resistant  for 

changeable  weather  conditions  or  in  slight  level  exposed  to  theft  (for  instance,  loose 
materials, wood, building materials). Bunkers, siloses, fluid tanks are used for storing of loose 
materials,  liquids  or  gases.  Flat,  one–storey  storehouses  are  about  7m  high.  Multi–storey 
warehouses  are  created  by  putting  of  some  flat  storehouses  on  a  few  storeys.  High  storing 
warehouses  are  over  12m  high.  Pneumatic  warehouses  consist  of  hall  covering  made  of 
weatherproofed (impervious) cloth which by means of fan takes on a shape of a baloon. 

Biorąc  pod  uwagę  kryterium  własności  magazynu,  rozróŜnia  się  [4]:  /  Taking  into 

consideration the cruteria of a storehouse properity, there are distinguished:  

 

magazyn własny przedsiębiorstwa / enterprise’s own storehouse, 

 

magazyn  obcy,  gdy  towary  są  przekazywane  innemu  przedsiębiorstwu  do 
zmagazynowania  /  strange  (foreign)  warehouse,  when  the  goods  are  handed  over  to  the 
other enterprise for storing.  

 
Regały magazynowe wysokiego składowania  
 
Regały półkowe / Shelf segments 
Systemy  regałowe  [25]  moŜna  rozbudować  i  powiększyć,  tworząc  jedno-  lub  wielopiętrowe 
zabudowy  regałowe.  W  metalowe  stelaŜe  mogą  być  zainstalowane  wysuwane  i  wsuwane 
szuflady,  które  ułatwiają  segregację  towarów.  /  Segment  system  can  be  developed  and 
extended,  forming  one-  or  multi–storey  segment  buildings.  In  metal  frames,  drawers  can  be 
installed put and pulled out drawers which make the supplies segregation easier. 
 

 

Rys. 6. Regały półkowe [25] 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

45

Wybrane systemy regałów półkowych [25]: /Chosen systems of shelf segments: 

 

konstrukcja  wtykowa  oparta  na  przęsłach  podstawowych  z  dobudowanymi  do  nich 
przęsłami  bocznymi,  maksymalne  obciąŜenie  do  2,5t,  /  plug  and  socket  construction 
based on basic spans with added side spans to them, maximum load up to 2,5t, 

 

konstrukcja  ramowa  wtykowa,  maksymalne  obciąŜenie  od  3  do  5t,  /  plug  and  socket 
frame construction, maximum load from 3 to 5t, 

 

regały wysokiego składowania/ regały półkowe wysokiego składowania / regały o duŜej 
rozpiętości, konstrukcja ramowa, maksymalne obciąŜenie do 5t / segments of high storing 
shelf segments of high storing / large span segments, frame construction, maximum load 
up to 5t, 

 

podstawowe  segmenty  wtykowe,  maksymalne  obciąŜenie  do 5t  /  basic  plug  and  socket 
segments, maximum load till 5t, 

 

system modułowy o spawanej konstrukcji / module system with welded construction, 

 

system  z  ramami  o  duŜej  rozpiętości  i  filarami  podporowymi  /  system  with  large  span 
frames and abutments. 

 
Regały paletowe / Pallet segments 

Regały  paletowe  [25]  są  bardzo  wytrzymałe  i  umoŜliwiają  szybki  przeładunek 

materiałów w magazynie. Z systemów tych moŜna tworzyć róŜne kombinacje. 

Pallet segments are very tough and they allow fast handling of materials in a warehouse. 

From these systems can be made different combinations. 
 

 

Rys. 7. Regały paletowe [25]

 

 

Podesty magazynowe i regałowe / Storage and modular platforms 

Wielopiętrowe  regały  i  podesty  wolnonośne  [25]  umoŜliwiają  maksymalne 

wykorzystanie przestrzeni oraz realizację indywidualnych koncepcji magazynowych.  

Multi–storey segments and free–loading platforms allow maximal using of the space and 

accomplishment of individual storage conceptions. 

 

 

Rys. 8. Podesty magazynowe i regałowe [25] 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

46

W  podestach  regałowych  o  konstrukcjach 2-,  3- i  4-  piętrowych  [25],  regały  półkowe 

spełniają rolę podpór i wsporników. Jednopiętrowe konstrukcje regałowe moŜna podwyŜszać 
dodając  kolejne  piętra.  Kombinacja  podestów  wolnostojących  i  wspartych  na  regałach 
w swojej  ogólnej  koncepcji  tworzy  wolne  przestrzenie,  które  zapewniają  bezkonfliktowe 
przyjmowanie  i wydawanie  towarów  z  magazynu.  Dołączenie  wind  do  podestów 
magazynowych  i/lub  regałowych  ułatwia  manipulowanie  i  przepływ  towarów,  a  takŜe 
obsługę klienta na najwyŜszym poziomie. 

In modular platforms which have 2-, 3- and 4 levels, shelf segments act as supports and 

brackets.  One–level  segment  constructions  can  be  made  higher  by  adding  next  levels. 
A combination  of  free  standing  and  leaning  against  the  segments  platforms,  in  its  general 
conception creates free spaces which provide peaceful taking and dispensing of merchandise 
from  the  warehouse.  The  lifts  adjoining  the  storage  platforms  and/or  modular  platforms 
makes  easier  merchandises  manipulation  and  transferring  and  the  customer’s  service  on  the 
highest level. 
 
System  regałów  przejezdnych  duŜej  nośności  /  Passable  segment  system  of  large  load 
capacity 

Ustawienie regałów paletowych lub wspornikowych na wózkach jezdnych [25] zapewnia 

wysoki  stopień  wykorzystania  kubatury  magazynu.  Dzięki  temu  na  powierzchni  będącej  do 
dyspozycji  moŜna  magazynować  i  kompletować  maksymalnie  duŜą  liczbę  palet,  przy  czym 
do kaŜdej jednostki ładunkowej w kaŜdej chwili jest zapewniony bezpośredni dostęp. 

The  pallet  or  bracket  segments  arrangement  on  a  pallet  truck  provides  a  high  level  use 

of the warehouse volume. Thanks of it, on the surface being to disposition can be stored and 
completed  at  maximum  storage  capacity  large  pallets  quantity,  at  the  same  time,  to  each 
loading unit at each moment, the direct access is secured. 
 

 

Rys. 9. Podesty magazynowe i regałowe [25] 

 
Zapasy 

Zapasy  [1]  są  to  rzeczowe  środki  obrotowe  słuŜące  zapewnieniu  ciągłości  procesów 

produkcji  i  dystrybucji.  Nie  istnieje  moŜliwość  produkcji  bez  zapasów.  Gwarantują  one 
bezpieczeństwo zachowania ciągłości produkcji. Podstawowe rodzaje zapasów to: 

Supplies  are  material  floating  assets  serviceable  to  ensuring  of  the  production  and 

distribution  process  continuity.  The  production  possibility  doesn’t  exist  without  supplies. 
They guarantee a safety of keeping the production continuity. The Basic kinds of supplies are: 

 

zapasy cykliczne / cyclic (cyclical) supplies, 

 

zapasy w drodze / supplies on their way, 

 

zapasy bezpieczeństwa / supplies of safety, 

 

zapasy  antycypacyjne  –  tworzone  w  okresach  przewidywanego  wzrostu  zuŜycia  / 
anticipative supplies – made in periods of predictable consumption increase. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

47

Zapasy produkcji w toku – zapasy cykliczne 

Zapasy produkcji w toku [1] obejmują całość strumienia produkcji od momentu pobrania 

z magazynu materiałów produkcyjnych do chwili przekazania wyrobu finalnego do magazynu 
wyrobów gotowych. Dzielą się na zapasy pozacykliczne oraz cykliczne. 

The  supplies  of  the  production  progress  include  all  of  the  production  stream  from  the 

moment  of  picking  up  from  the  warehouse  production  materials  to  the  moment  of  handing 
over the end product to the finished articles (ready–made goods) warehouse. They are divided 
into cyclic and over cyclic products. 
Zapasy pozacykliczne są to wyroby będące aktualnie poza przebiegiem procesu wytwarzania. 
Stanowią je wyroby oczekujące na obróbkę w magazynie produkcji w toku. / The over cyclic 
products  are  articles  being  at  the  moment  aside  from  the  course  of  the  production  process. 
They are wares waiting for the processing in the warehouse of the production progress. 
Zapasy  cykliczne  obejmują  wyroby  aktualnie  znajdujące  się  w  procesie  wytwarzania.  Ich 
ź

ródłem  jest  organizacja  całego  przebiegu  procesu  wytwarzania  i  jest  ściśle  związany 

z długością cyklu wytwarzania. 
Cyclic products include products being at the moment in the production process. Their source 
is the organisation of the whole course of the production process  and it is strictly connected 
with the length of the production cycle.  
Ze względu na aktualne miejsce przebywania, zapasy cykliczne moŜna podzielić na [1]: 
Due to the place of their current location, the cyclic supplies can be divided into: 

 

zapasy  operacyjne  (wewnątrzkomórkowe),  zwane  takŜe  technologicznymi,  które 
stanowią  przeciętną  liczbę  wyrobów/półwyrobów  znajdujących  się  aktualnie  w  obróbce 
na  stanowiskach  produkcyjnych  (wyroby  zamocowane  na  urządzeniu  produkcyjnym);  / 
operational supplies (intracellular), also called technological, which make up the average 
number  of  products/half–products,  being  at  the  moment  in  the  processing  on  the 
production stands (products fixed on the production device); 

 

zapasy  międzyoperacyjne  są  to  części  i  półwyroby  znajdujące  się  w  transporcie  i  na 
składowiskach  międzyoperacyjnych  /  interoperation  supplies  are  the  elements  and  half–
products occurred in the transport and in interoperation stockpiles.  

Składają się na nie: / They consist of : 

 

zapas  obrotowy  wynika  z  braku  synchronizacji  pomiędzy  stanowiskami  produkcyjnymi 
wykonującymi  kolejno,  następujące  po  sobie  operacje  procesu  technologicznego. 
Wielkość  tego  zapasu  jest  uzaleŜnione  od  czasu  trwania  tych  operacji  oraz  ich 
wzajemnego usytuowania w cyklu wytwarzania / operational supply arises from the lack 
of synchronisation between the production positions making one by one operations of the 
production process. The size of this supply is dependent on lasting time of these operation 
and their mutual location in a production cycle. 

 

zapasy  bieŜące  zapewniają  ciągłość  bieŜącej  produkcji  i  złoŜone  są  z  zapasu 
produkcyjnego  oraz  zapasu  rezerwowego  /  current  supplies  assure  continuity  of  current 
production and it consists of production supply and reserve supply. 

Zapas  produkcyjny  to  ilość  materiałów,  jaka  jest  potrzebna  do  produkcji  w  czasie  od  jednej 
do drugiej dostawy. The production supply is the quantity of materials which is necessary for 
production in time from one to the other delivery. 
Zapas rezerwowy to ilość materiałów, jaka jest potrzebna do produkcji, jeśli dostawa nie jest 
otrzymana  w  terminie.  Zapas  ten  utrzymuje  się  z  reguły  na  okres  przeciętnego  opóźnienia 
dostaw lub na czas potrzebny do zorganizowania nadzwyczajnej dostawy. The reserve supply 
is a quantity of materials which is needed for production if the delivery isn’t received on time. 
Zapas  bieŜący  obejmuje  zapas  produkcyjny  i  rezerwowy.  The  current  supply  consists 
of production supply and reserve supply: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

48

MoŜna  wyróŜnić  trzy  stany  (wielkości)  zapasu  bieŜącego  [1]:  /  There  can  be  distinguished 
three states (sizes) of current supply: 

 

stan minimalny / minimum state, 

 

stan maksymalny / maximum (highest) state, 

 

stan przeciętny (średni) / average (medium) state. 

Stan minimalny występuje w przeddzień dostawy i jest równy zapasowi rezerwowego zapasu 
produkcyjnego. / The minimum state occurs on the day before the delivery and it is equal to 
reserve supply of production supply. 
Stan  przeciętny  jest  zapasem  średnim  złoŜonym  z  zapasu  rezerwowego  i  połowy  zapasu 
produkcyjnego. / The average state is a medium supply consisting of reserve supply and a half 
of the production supply. 
 
Zapas bezpieczeństwa 

Podstawową  funkcją  zapasów  [4]  jest  zapewnienie  ciągłości  produkcji/sprzedaŜy 

i dlatego zapas stanowi bufor między dostawą a  zapotrzebowaniem. Jednym z istotniejszych 
celów  trzymania  zapasów  bezpieczeństwa  jest  ochrona  przed  zmiennością  popytu. 
Najpopularniejszą  metodą  określania  tego  parametru  jest  zapas  wyraŜany  w dniach.  Jeśli 
ś

rednia sprzedaŜ wynosi 10 sztuk na dzień, a zapas ten określono na „2 dni”, to wtedy poziom 

bezpieczny  wynosi  20  sztuk.  Jednak  błędne  jest  traktowanie  tego  poziomu  jako  wielkości 
stałej. Podstawą jego wyliczenia powinna być prawidłowa prognoza popytu/zapotrzebowania. 
Jeśli nastąpi poprawa trafności prognoz, zapasy bezpieczeństwa będą mogły być zmniejszane, 
co bezpośrednio ma wpływ na efekty finansowe firmy. 
The  basic  function  of  supplies  is  providing  the  production  /  sale  continuity,  thus  the  supply 
constitutes  a  buffer  between  a  delivery  and  demand.  One  of  the  most  important  goals  for 
keeping safety supplies is a security against demand changeability. The most popular method 
for description of this parameter is supply expressed in days. If the average sale amounts to 10 
items  per  day  and  this  supply  is  described  for  “two  days”  thus,  the  safe  level  comes  to  20 
items. However, it is wrong to treat this figure as fixed. The base of its calculation should be 
a correct forecast of demand. If the improvement of forecasts accuracy occurs, safety supplies 
can be reduced which has a direct influence on the financial effects of the company. 
 
Znakowanie towaru i przygotowanie towaru do dystrybucji 
 
Rodzaje znaków stosowanych na opakowaniach 

Znaki  [4]  umieszczone  na  opakowaniach,  za  pomocą,  których  przekazywane  są 

podstawowe informacje o produktach i opakowaniach, moŜna podzielić na: / Signs and labels 
on, by means of which the main information about products and packages is handed over, can 
be divided into: 

 

obligatoryjne, czyli takie, bez których zapakowany  produkt nie moŜe być  wprowadzony 
do  obrotu  /  obligatory  marks,  without  which  the  packaged  product  can’t  be  introduced 
into turnover, 

 

nieobligatoryjne  (fakultatywne),  dobrowolnie  stosowane  przez  firmy,  głównie  w  celu 
kształtowania  określonego  wyobraŜenia  o  produkcie  czy  firmie  /  optional  marks 
(facultative),  used  voluntarily  by  companies,  mainly  for  creation  of  described  concepts 
about the product or company. 

Ze względu na przekazywaną treść, znaki moŜna podzielić na [4]: / On account of transmitted 
content, the marks can be divided into: 

 

zasadnicze,  umoŜliwiające  identyfikację  wyrobu  i  wytwórcy  /  basic,  enabling  the  ware 
and manufacturer identification, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

49

 

informacyjne,  które  informują  o  cechach  wyrobu  określających  jego  właściwości, 
przydatność,  ilość,  wartość  itp.  /  informative  which  inform  about  the  ware  qualities 
describing its properties, usefulness, quantity, value, etc., 

 

niebezpieczeństwa, wskazujące na niebezpieczne dla ludzi i otoczenia – cechy wyrobu / 
dangers, pointing to the qualities dangerous to people and environment – ware’s qualities, 

 

manipulacyjne,  wskazujące  na  konieczność  zastosowania  określonego  sposobu 
obchodzenia 

się 

opakowaniem 

podczas 

przechowywania, 

przemieszczania 

i uŜytkowania  /  manipulative,  pointing  to  the  need  to  describe  the  way  of  treating  the 
package while storing, moving and using, 

 

reklamowe, mające na celu promocję danego wyrobu / promotional, aimed at promotion 
of a given ware. 

Ze  względu na formę  graficzną znaków, znaki dzielą się na [4]: / On account of a  graphical 
marks form, the marks are divided into: 

 

znak  graficzny  –  graficzne  przedstawienie  przedmiotów  lub  czynności,  wywołujących 
określone  skojarzenia,  w  postaci  pisma,  symbolu  obrazkowego,  symbolu  graficznego  / 
graphical  representation  of  the  object  –  showing  of  objects  or  activities,  evoking 
associations in the form of a text or pictogram, 

 

symbol  graficzny  –  znak  graficzny  składający  się  z  elementów  geometrycznych, 
wyraŜający w sposób umowny pojęcie lub przedmiot / graphical symbol – graphical mark 
consisted with geometrical elements expressing in an iconic way the notion or object, 

 

symbol  obrazkowy  (piktogram)  –  znak  graficzny  w  postaci  uproszczonego  rysunku 
wyraŜający  w  sposób  umowny  pojęcie  lub  przedmiot.  /  picture  symbol  (pictogram)  – 
graphical  mark  in  a  form  of  simplified  drawing  expressing  in  the  form  of  an  icon  the 
notion or object. 

Informacja  fakultatywna  –  znakowanie  nieobligatoryjne  opakowań  /  optional  information  – 
optional packages marking, 
Informacja  obowiązkowa  –  znakowanie  obligatoryjne  opakowań  /  obligatory  information  – 
obligatory packages marking. 

Najbardziej  znaczącym  dla  firmy  wprowadzającej  produkt  na  rynek  i  dla  odbiorcy  – 

konsumenta  jest  zakres  obligatoryjnego  znakowania,  określony  odpowiednimi  przepisami 
prawnymi.  Podstawowe  obligatoryjne  informacje,  dla  wszystkich  wprowadzanych  na  rynek 
produktów  są  określone  w  prawodawstwie  krajowym  w  sposób  następujący:  (Prawo 
o działalności gospodarczej, Dz.U. Nr 101/99, poz. 1178, Rozdz. 2, Art. 12): „Przedsiębiorca 
jest obowiązany do zamieszczania na towarach lub na ich opakowaniach wprowadzanych do 
obrotu  informacji  w  języku  polskim  zawierających  /  For  the  company  introducing  a  product 
on  the  market  and  for  the  consumer,  the  most  important  is  the  range  of  obligatory  marking 
described by appropriate acts. Basic obligatory information, for all introduced products on the 
market  are  described  in  national  legislation  in  the  following  way:  (Business  Activity  Code, 
Law  Gazette  No  101/99,  item  1178,  Unit  2,  Article  12):  “The  producer  is  obliged  to  place 
information  in  Polish  on  commodities  or  on  their  packages  introduced  in  turnover,  which 
include: 

 

„oznaczenie przedsiębiorcy – producenta towaru i jego adres / “the producer’s marking – 
the commodity producer and his address, 

 

nazwę towaru / commodity name, 

 

inne  oznaczenia  i  informacje  wymagane  na  podstawie  odrębnych  przepisów”  /  other 
labelling and information required by law on a base of separate articles”. 
Wielorakie  funkcje,  jakie  spełnia  opakowanie  i  informacja  na  nim  umieszczona, 

prowadzą  do  tworzenia  informacji  dobrowolnej.  Obok  funkcji  informacyjnej  lub  ochronnej, 
podana  informacja  ma  charakter  promocyjny  i  edukacyjny.  Szeroki  zakres  obejmuje 
informacja dotycząca certyfikacji dobrowolnej: znak zgodności z Polską Normą, Uchwała nr 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

50

15/95  Prezesa  Polskiego  Komitetu  Normalizacyjnego.  /  Multiple  functions  which  are 
accomplished by the package and put on it information, lead to forming the free disclosure of 
information. Apart from the informative function, the disclosed information has a promotional 
and  educational  character.  Information  connected  with  free  certification  includes  a  wide 
range: mark conformity with a Polish standard, Resolution no 15/95 by the President of Polish 
Standardization Union. 

Artykuły [4] w opakowania jednostkowe są pakowane najczęściej przez producenta, ale 

w firmie  logistycznej  mogą  być  one  spakowane  dodatkowo  w  większe  opakowania,  czyli 
kartony  i  palety.  Na  ilości  kartonowe  zbiorcze,  system  drukuje  etykiety  palet,  na  których 
znajdują się następujące informację: / Articles packed in unit packages are mostly packed by 
the producer, but in the logistic company, they can be additionally packed in bigger packages, 
that is, in cartons and palettes. On the overall carton quantity, the system prints labels for the 
palettes, with the following information: 

 

nazwa towaru / commodity name, 

 

numer etykiety / label number,  

 

liczba sztuk w kartonie / item number in the carton,  

 

numer artykułu / article number, 

 

data przygotowania / date of preparation, 

 

liczba kartonów / carton quantity, 

 

dokładne miejsce usytuowania artykułu / exact location place of article location. 

Dalsza procedura przygotowania palet do dystrybucji polega na [4]: 

 

starannym  ułoŜeniu  zamawianych  kartonów  na  palecie  /  careful  arrangement  of  the 
ordered merchandise on a palette, 

 

foliowaniu palety / lamination of the palette, 

 

oznakowaniu numerem sklepu / labeling indication of the shop number, 

 

postawieniu przygotowanej palety w wyznaczonym miejscu /placing the prepared palette 
in a certain place. 
Na kaŜdy karton powinna być naklejona jedna etykieta ekspedycyjna [4]. Przygotowany 

wydruk  przekazuje  się  osobie  odpowiedzialnej  za  obciąŜanie  odbiorców  danym  towarem. 
Po zatwierdzeniu  wszystkich  zamówień  dla  danego  punktu  sprzedaŜy,  drukowana  jest  lista 
brakujących  artykułów  i  faktury.  JeŜeli  wydruk  dla  konkretnego  odbiorcy  zawiera  nie 
rozdysponowane  etykiety  oznacza  to,  Ŝe  artykuły  nie  zostały  wydane  i  naleŜy  wyłączyć  je 
z zamówienia. / On each carton there should be stuck one shipping label. Prepared printout is 
handed over to  a person  who is responsible  for  charging a  consumer of  a given commodity. 
After approving all of the orders for a given sale points, there is printed of sorted articles and 
invoices. If the printout for a given consumer includes unallocated labels and they should be 
annulled from the order.  

System logistyki powinien zawierać wszystkie informacje o kaŜdym produkcie [4], czyli: 

wysokość, szerokość, długość, cięŜar, wysokość palety, numer opakowania zwrotnego, numer 
kodu  towaru,  nazwę  towaru  i  jego  ilość.  Dzięki  tym  informacjom  system  powinien  tworzyć 
automatycznie  palety  o  wysokości  1.7m  i  cięŜarze  do  333kg.  /  The  logistic  system  should 
include  all  information  about  each  product,  that  is:  height,  width,  length,  palette  height, 
returnable  package  number,  code  number,  commodity  name  and  its  quantity.  Thanks  of  this 
information, the system should make automatic palettes of 1.7m high and till 333kg weight. 

KaŜdy  wydruk  nakazuje  stworzyć  paletę  złoŜoną  z  określonej  liczby  kartonów. 

Magazynier  przygotowuje  paczki  i  znakuje  je  etykietami.  Zadaniem  operatora  wózka 
widłowego w ekspedycji jest rozładowanie czy załadowanie palet na środki transportu. / Each 
printout demands the creation of a palette which consists of specific number of cartons. The 
store man prepares the packages and marks them with labels. The forklift operator’s task is to 
ship, load or unload the palettes onto or from means of transport.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

51

Istotnym  warunkiem  mechanizacji  prac  magazynowych  jest  stosowanie  jednostek 

ładunkowych  paletowych,  pakietowych  i  pojemnikowych.  Europejska  Federacja  Opakowań 
zaleca  stosowanie  modularnego  wymiaru  podstawy  opakowań,  który  wynosi  400mm 
x 600mm,  one  zaś  umoŜliwiają  formowanie  zunifikowanych  jednostek  paletowych 
o wymiarach  podstawy  800mm  x  1200mm  oraz  1000mm  x  1200mm.  /  An  important 
condition for warehouse work mechanisation is the use of palette, batch and container loading 
units.  European  Packaging  Federation  recommends  the  use  of  modular  measurement 
packages,  which  amounts  to  400mm  x 600mm.  They  allow  the  formation  of  standardized 
palette units of base measurement 800mm x 1200mm and 1000mm x 1200mm. 
 
Opakowania dzieli się ze względu na [4]: 

 

rodzaj  opakowania,  np.  pudło,  paleta,  kontener,  zbiornik  itd.  /  kind  of  packaging,  e.g. 
box, palette, container, tank, etc., 

 

zastosowany  materiał,  np.  drewno,  karton,  szkło,  metal,  tworzywo  sztuczne,  tekstylia,  / 
used material, e.g. wood, carton, glass, metal, plastic, textiles, 

 

częstotliwość  uŜycia,  czyli  opakowanie  bezzwrotne  –  jednorazowego  uŜytku, 
opakowanie  zwrotne  –  wielokrotnego  uŜytku  /  frequency  of  using,  that  is  a  non– 
returnable packet – for one use only (disposable), returnable packet – for multiple use. 

Opakowania papierowe mogą być wykonane z: kartonu i tektury. / Wrappings can be made of 
carton and cardboard. 
Opakowania wykonane z tworzywa sztucznego lub metalu ( zbiorniki, skrzynie) mogą być: / 
Packets made of plastic or metal (containers, trunks) can be: 

 

składowane w stosach / stored in piles, 

 

poukładane na europaletach, / stacked up on euro palettes, 

 

składane / folded,  

 

wstawiane jedno w drugie / put one into another. 

Palety ze względu na budowę dzieli się na: / On account of the structure, palettes are divided 
into: 

 

palety płaskie / flat palettes, 

 

palety skrzyniowe / box palettes, 

 

palety słupkowe / post (column) palettes, 

 

palety z pełnymi ściankami / full walls palettes. 

Palety ze względu na sposób wykorzystania dzieli się na: / With regard to their use, palettes 
are divided into: 

 

palety bezzwrotne / non–returnable palettes,  

 

palety zwrotne / returnable palettes. 

Palety ze względu na wymiary dzieli się na: / On account of the size, palettes are divided into: 

 

europalety (znormalizowane) / euro palettes (normalized), 

 

firmowe lub przemysłowe (nieznormalizowane) / brand–name or industrial. 

Palety  ze  względu  na  moŜliwość  ich  podniesienia  dzieli  się  na:  /  On  account  of  their  lifting 
possibility, palettes are divided into:  

 

czterowejściowe (z 4 stron moŜliwe podniesienie) / four–entries (lifting is possible from 
4 sides), 

 

dwuwejściowe (moŜliwość podniesienia tylko z 2 stron) / two–entries (lifting is possible 
only from 2 sides). 

Wymiary  europalety  płaskiej:  1200×800×140mm  (długość  ×  szerokość  ×  wysokość).  Paleta 
skrzyniowa wewnątrz ma wymiary: 1200×800×800mm, a na zewnątrz 1240×835×970 mm. 
The size of a flat euro palette: 1200×800×140mm (length × width × height). Box palette size 
inside: 1200×800×800mm, outside: 1240×835×970 mm. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

52

Wymiary  kontenerów  podawane  są  w  stopach  (1’=  1  stopa  =  30,48cm).  W  uŜytkowaniu 
znajdują  się  kontenery  o  wymiarach  20’  i  40’.  Według  norm  ISO  (Międzynarodowej 
Organizacji  Standaryzacji)  wyróŜnia  się  kontenery  międzykontynentalne  i  kontynentalne.  / 
The  measurement  of  containers  is  given  in  feet  (1’=  1  foot  =  30,48cm).  In  use,  there  are 
containers  of  sizes  20’  i  40’.  According  to  ISO  standards  (International  Organisation  of 
Standarisation) there are intercontinental and continental containers. 
Ze  względu  na  budowę  wyróŜnia  się:  /  With  regard  to  account  of  the  construction,  the 
following can be distinguished: 

 

kontener  standartowy  (przeznaczony  na  drobnicę)  /  standard  containers  (allocated  for 
unitized cargo), 

 

kontener ze sztywnym zamknięciem / hardtop, 

 

kontener z otwieranym dachem / opentop, 

 

cysterny (przewozu cieczy) / tanks (for fuels transport), 

 

kontenery  na  ładunek  masowy  (na  materiał  sypkie)  /  containers  for  mass  loading  (for 
loose materials).  

 
Technika kodowania 

Kody  kreskowe  [4]  zawierają  o  towarze  informacje  uzupełniające,  takie  jak:  data 

produkcji,  data  waŜności,  dane  ilościowe,  daty  wysyłki  oraz  odbioru.  Wraz  z  rozwojem 
kodów,  rozwinęła  się  takŜe  technika  czytników.  Do  odczytu  matrix  –  kodów  stosuje  się 
odpowiednie  matrix  –  kamery,  albo  systemy  szybkiego  przetwarzania  obrazu.  Stosowane  są 
takŜe przenośne czytniki kodów, np. przenośne terminale oraz nieprzenośne, np. skanery lub 
CCD  –  liniowe  kamery.  Nowe  moŜliwości  oferuje  technologia  oznaczania  ładunków  przy 
pomocy  częstotliwości  radiowej  (odbiornik  –  nadajnik).  W  tym  przypadku  moŜna  mówić 
o „elektronicznych  etykietach”.  Transmisja  danych  przebiega  na  drodze  radiowej  i  moŜliwy 
jest zapis duŜej liczby danych, np. wskazanych temperatur podczas transportu mroŜonek. 

Bar  codes  include  supplementary  information  about  the  commodity,  such  as:  date 

of production,  sell–by  date,  quantity  data,  shipment  and  receipt  date.  With  the  bar  code 
development  the  technique  of  light  pens  has  also  developed.  Appropriate  matrix–video 
cameras or picture fast convert systems are used for reading of matrix–codes. There are also 
used  portable  light  pens,  for  instance  portable  terminals  and  non–portable,  for  example, 
scanners  or  CDD  –  linear  video  cameras.  The  technology  of  loading  marking  by  radio 
frequency  (transmitter  –  receiver)  offers  new  possibilities.  In  this  case,  one  can  talk  about 
“electronic labels”. Data transmission takes place by radio and recording of extensive data is 
possible, for example, indicated temperatures during frozen food transport. 
 

4.4.2.

 

Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jakie znasz rodzaje magazynów w języku angielskim? 

2.

 

Czym są zapasy? 

3.

 

Jakie znasz rodzaje zapasów w języku angielskim? 

4.

 

Jaka jest podstawowa funkcja zapasów? 

5.

 

Jakie są rodzaje regałów magazynowych wysokiego składowania? 

6.

 

Czym charakteryzują się regały magazynowe wysokiego składowania? 

7.

 

Na czym polega znakowanie towaru? 

8.

 

Jakie znasz rodzje opakowań w języku angielskim? 

9.

 

Jakie znasz procedury przygotowania towaru do dystrybucji? 

10.

 

Na czym polega technika kodowania? 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

53

4.4.3.

 

Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Opisz w języku angielskim zapasy magazynowe, cykliczne i bezpieczeństwa.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim o rodzajach zapasów, 

4)

 

wynotować słownictwo zawodowe, 

5)

 

opisać zapasy magazynowe, cykliczne i bezpieczeństwa w języku angielskim, 

6)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

tekst o rodzajach zapasów w języku angielskim,  

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Opisz w języku angielskim regały wysokiego składowania.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wyszukać informacje i materiały o regałach wysokiego składowania – literatura, Internet, 

4)

 

dokonać selekcji informacji i materiałów,  

5)

 

przetłumaczyć niezrozumiałe zwroty uŜywając słowników, 

6)

 

opisać regały wysokiego składowania,  

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Opisz w języku angielskim zasady znakowania towaru.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

obejrzeć film w angielskiej wersji językowej o znakowaniu towaru, 

4)

 

wynotować słownictwo zawodowe, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

54

5)

 

określić zasady znakowania,  

6)

 

opisać zasady znakowania towaru, 

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film o znakowaniu towaru, 

 

odbiornik telewizyjny, 

 

magnetowid lub odtwarzacz płyt DVD, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Opisz  w  języku  angielskim  zasady  obierania  opakowań  i  przygotowania  towaru  do 

dystrybucji.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

obejrzeć  film  w  angielskiej  wersji  językowej  o  doborze  opakowań  i przygotowaniu 
towaru do dystrybucji, 

4)

 

wynotować słownictwo zawodowe, 

5)

 

określić zasady dobierania opakowań i przygotowania towaru do dystrybucji,  

6)

 

opisać zasady dobierania opakowań i przygotowania towaru do dystrybucji, 

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film o doborze opakowań i przygotowaniu towaru do dystrybucji, 

 

odbiornik telewizyjny, 

 

magnetowid lub odtwarzacz płyt DVD, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.4.4.

 

Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

opisać  w  języku  angielskim  zapasy  magazynowe,  cykliczne 
i bezpieczeństwa? 

 

 

2)

 

opisać w języku angielskim regały wysokiego składowania? 

 

 

3)

 

opisać w języku angielskim zasady znakowania towaru? 

 

 

4)

 

opisać  w  języku  angielskim  zasady  dobierania  opakowań 
i przygotowania towaru do dystrybucji? 

 

 

 

 

5)

 

wyszukać  potrzebne  informacje  i  materiały  do  opisu  w  języku 
angielskim? 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

55

 

4.5.

 

Transport i ubezpieczenia 

 

4.5.1. Materiał nauczania 
 

Środki transportu / Means of transport 
 
Transport morski / Marine Transport 

WyróŜnia się dwa rodzaje transportu morskiego: rejsowy (voyager), czarterowy (charter). 

Statki morskie dzielimy na: okręty (ships), statki handlowe (merchantmen), statki pasaŜerskie 
(passenger ships). 
Pojemność statku BRT (Brutto Register Tore) oznacza całkowitą pojemność wnętrza kadłuba 
statku wraz z krytymi nadbudówkami, z wyjątkiem zbiorników balansowych i wyraŜana jest 
w tonach rejestrowych. 
Nośność statku DWT – TonaŜ martwej wagi wyraŜony w tonach metrycznych, maksymalny 
cięŜar obejmujący cięŜar załogi, ładunku, Ŝywności itp., jaki moŜna załadować na dany statek 
tak,  aby  zanurzyć  go  w  wodzie  do  największego  dopuszczalnego  stanu  zwanego  znakiem 
wodnej burty. 
Oto skróty uŜywane do określania rodzajów transportu morskiego: 
M/F motor ferry – prom motorowy 
M/S motor ship – statek motorowy 
M/Y motor yacht – jacht motorowy 
S/S steam ship – statek parowy 
S/Y sports yacht – jacht sportowy 
 
Transport kolejowy / Rail Transport 

Polska,  ze  względu  na  centralne  połoŜenie  w  Europie,  ma  szanse  zostać  dogodnym 

centrum do połączeń kolejowych. Główne międzynarodowe linie w Polsce to: 
a)

 

E20 Berlin, Poznań, Warszawa, Terespol, Moskwa, 

b)

 

E30 Drezno, Wrocław, Kraków, Medyka, Kijów, 

c)

 

E59 Ostrava, Wrocław, Kostrzyn, Szczecin, Świnoujście, 

d)

 

E65 Ostrava, Katowice, Warszawa, Gdańsk. 

 

Główne pociągi krajowe (Domestic trains) to:  

a)

 

Intercity, 

b)

 

Inter regionalne (Inter Regional), 

c)

 

Aglo regionalne - aglomeracje regionalne podmiejskie (Aglo Regional). 
Pociągi międzynarodowe główne to: (International trains) 

a)

 

Euro City, 

b)

 

Euro City Express, 

c)

 

Euro City Regional Express, 

d)

 

Euro Night. 
Punkt  graniczny  (Border  point)  jest  to  miejsce  bezpośredniego  styku  granic  znajdujące 

się  na  terenie  pasa  przygranicznego,  od  którego  oblicza  się  taryfę  do  kolejnego  punktu 
przejazdu. 

Stacja  graniczna  (Border  station)  jest  to  miejsce  ostatniego  przekroczenia  granicy, 

zatrzymania się pociągu celem kontroli celno-paszportowej. 
 

Umowy międzynarodowe kolejowe (International Rail Contracts):  

CIV – konwencja międzynarodowa o przewozie bagaŜu i osób koleją. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

56

SMPS – umowa międzynarodowa o komunikacji osobowej kolejowej. 

Polska podzielona jest na 6 kolejowych okręgów: 

1.

 

Południowy (Southern) (Katowice Kraków Częstochowa), 

2.

 

Południowo – zachodni (South – West) (Olsztyn Elbląg Lublin), 

3.

 

Zachodni (Western) (Szczecin Poznań Łódź), 

4.

 

Północny (Northern) (Gdańsk Bydgoszcz Toruń), 

5.

 

Wschodni (Eastern) (Lublin), 

6.

 

Centralny (Central) (Warszawa). 

 
Transport drogowy / Road Transport 
Ś

rodki transportu drogowego: / Means of road transport: 

Pojazdy cięŜarowe / Load – carrying vehicles: 
a)

 

samochód cięŜarowy / lorry (truck), 

b)

 

cysterna / tanker (lorry), tank truck, 

c)

 

kontener / container. 

 

Transport  autokarowy  (Transport  by  coach),  który  dzieli  się  na  czarterowy  (charter) 

i rejsowy (voyager), np. Warszawa – Monachium. 
Aby  prowadzić  usługi  w  zakresie  transportu  drogowego,  naleŜy  posiadać  licencję,  zgodę 
wojewody, trzeba mieć zgłoszone wszystkie przystanki na trasie. 
Rodzaje autobusów (Kinds of buses): 
a)

 

autokar (coach), 

b)

 

autobus (bus), 

c)

 

bus (minibus). 

 
Transport lotniczy / Air Line Transport 

Transport  lotniczy  obejmuje:  Transport  lotniczy  międzynarodowy  –  (International  Air 

Line Transport) i transport lotniczy krajowy – (Domestic Air Line Transport). 
IATA  –  (International  Air  Line  Transport  Association)  to  Międzynarodowe  Stowarzyszenie 
Transportu Lotniczego działające od 1944 roku. 
Główne systemy rezerwacji: Amadeus i Galileo. 
Bilet  lotniczy  (airline  ticket)  kwit  bagaŜowy  (luggage  receipt)  wydawane  są  w  formie 
ksiąŜeczki.  KaŜdy  bilet  jest  biletem  imiennym.  Bilet  jest  dowodem  umowy  zawartej  miedzy 
klientem a linią lotniczą. Bilet jest takŜe dowodem nadania bagaŜu.  
 
Wybór rodzaju komunikacji / The choice of kind of communication 

Wybór środka komunikacji zaleŜy od / Means of communication choice depends on: 

 

rodzaju transportowanego towaru / kind of transported commodity, 

 

kosztów transportu / costs of transport, 

 

szybkości transportu / speed of transport, 

 

pewności transportu / reliability of transport, 

 

zanieczyszczenia  środowiska  spowodowanego  przez  środki  transportu  /  environment 
pollution caused by means of transport. 

 
Pomocnicze środki transportu / Backing – up means of transport 

Do  pomocniczych  środków  transportu  naleŜą  opakowania  transportowe,  których 

zadaniem  jest  ochrona  przewoŜonego  produktu,  a  takŜe  ułatwienie  manipulacji  przy 
załadunku,  rozładunku  oraz  składowaniu.  /  To  the  back  –  up  means  of  transport  belongs 
transport  packaging,  whose  task  is  to  protect  the  transported  goods  and  to  make  the 
adjustment in loading, unloading and storing easier. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

57

Środki transportu wewnętrznego / Means of works transport  

Transport  w  przedsiębiorstwie  jest  bardzo  waŜnym  czynnikiem  [10],  który  ma  duŜy 

wpływ  na  jego  rytmiczną  pracę.  Prawidłowa  gospodarka  transportowa  powinna  zapewnić 
przewóz  towaru  przy  minimalnym  zuŜyciu  środków  transportowych  i  po  najkrótszych 
drogach.  Środki  transportu  wewnętrznego  słuŜą  do  przemieszczania  materiału  wewnątrz 
zakładu. / Transport in the company is a very important factor which has a great influence on 
the  right  work.  Correct  transport  economy  should  provide  a  commodity  transport  with 
minimal the means of transport using and on the shortest roads. The means of works transport 
are used for transfer of material inside of the factory. 

Przenośniki  transportu  ciągłego  mają  stałą  drogę  transportu  [10].  Przemieszczany  towar 

moŜe  być  umieszczany  na  przenośniku  ręcznie  lub  automatycznie,  w  ten  sam  sposób  moŜe 
być równieŜ z niego zdejmowany. Przenośniki transportu ciągłego dzielą się na: / Continuous 
transport conveyors have a constant road of transport. Transfering commodity can be put on 
the  conveyor  manually  or  automatically  and  it  can  be  also  taken  off  in  the  same  way. 
Transport conveyors are divided into: 

 

bez  styczności  z  podłoŜem  –  transport  podwieszony  np.:  obwodowy  przenośnik 
łańcuchowy,  przenośnik,  elektryczna  kolejka  podwieszana  /  ground  free  conveyors  – 
suspended transport, for instance, a circumferential chain conveyor, power – and – free, 

 

mające  styczność  z  podłoŜem  –  transport  na  nawierzchni  np.:  przenośnik  łańcuchowy, 
przenośnik taśmowy, przenośnik rolkowy / the ground conveyors – transport on the road 
surface, for example, a chain conveyor, belt conveyor, gravity roller. 
Przenośniki  transportu  ciągłego  bez  styczności  z  podłoŜem  [10]  transportują  towary  na 

szynie  przymocowanej  do  sufitu.  Przenośniki  transportu  mające  styczność  z  podłoŜem  mają 
zazwyczaj  stałą  trasę  transportową.  Trasa  ta  znajduje  się  albo  pod  powierzchnią  (np. 
przenośnik  łańcuchowy  zgarniakowy)  lub  nad  powierzchnią  (np.  przenośnik  rolkowy, 
wałkowy, taśmowy, łańcuchowy). / Ground free continuous transport conveyors transport the 
commodity  on  a  track  attached  to  the  ceiling.  Ground  conveyors  usually  have  a  fixed 
transport road. This road is either under the surface (for example, chain scraper) or over the 
surface (for example, gravity, roller, belt, chain conveyor). 

Przenośnik o ruchu okresowym to zmienna droga transportowa,  a transport realizowany 

jest w miarę potrzeb. / A conveyor of periodic movement is a changeable transport road and 
transport is made just enough of needs. 
Przenośniki o ruchu okresowym [10]: / Conveyors of periodic movement 

 

transport  pionowy  –  windy,  pomosty  podnoszące,  dźwigi  mechaniczne  stałe,  Ŝurawie,  / 
vertical transport – lifts, lifting platforms, mechanical constant elevators, cranes, 

 

urządzenia  do  transportu  mające  styczność  z  podłoŜem,  które  nie  poruszają  się  po 
szynach  –  wózek  wysokiego  podnoszenia,  wózek  niskiego  podnoszenia,  podnośnik 
łańcuchowo – zgrzebłowy, ręcznie obsługiwane transportowe urządzenia pomocnicze np. 
dwukołowa taczka. / ground devices for transport which don’t move on tracks – high lift 
stacker,  elevating  transporter,  chain  scraper,  manually  operated  transport  auxiliary 
devices, for example, two–wheel barrow. 
Przenośniki  o  ruchu  okresowym  [10]

 

są  uŜywane  tylko  w  razie  potrzeby.  Dźwigi  mogą 

być  stałe  lub  przewoźne.  Do  dźwigów  stałych  zalicza  się  windy  i  dźwigi  bramowe  (dźwigi 
mechaniczne  stałe).  Windy  znajdują  zastosowanie  w  wielopiętrowych  budynkach  i  słuŜą  do 
transportu  osób  i  materiałów  w  kierunku  pionowym.  Urządzenia  do  transportu  poziomego 
woŜą materiały na powierzchniach hal produkcyjnych. / Conveyors of periodic movement are 
used only if need be. Elevators can be constant or portable. Among constant elevators we can 
name  lifts  and  gate  elevators  (constant  mechanical  elevators).  Lifts  are  used  in  multi–storey 
buildings for people and materials transport in a vertical direction. The devices for horizontal 
transport carry materials on the surface of a production hall. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

58

Wózki  widłowe  są  najczęściej  uŜywanymi  urządzeniami  do  transportu  poziomego  [10]. 
Forklifts are most commonly used devices for horizontal transport.  

Automatyczne  systemy  transportowe  [10]  mogą  być  sterowane:  indukcyjnie,  laserowo, 

magnetycznie,  optycznie.  Składają  się  one  z  trasy,  która  słuŜy  do  przemieszczania  ładunku 
i sterowania  pojazdem.  Indukcyjnie  sterowane  pojazdy  (teletraksy)  są  sterowane  przez 
umieszczone  tuŜ  pod  powierzchnią  pętle  indukcyjne.  Sterowanie  nowoczesnych 
automatycznych systemów transportowych moŜe być wykonywane przez nawigację laserową. 
Jako  pojazdy  głównie  wykorzystuje  się  ciągniki,  które  ciągną  jedną  lub  więcej  przyczep. 
Automatic transport systems can be controlled inductively, by laser, magnetically, optically. 
They consist of the road which is used for transfering of a loading and a vehicle controlling. 
Inductively controlled vehicles (teletrucks) are controlled by inductive loops placed just under 
the  surface.  Modern  automatical  transport  systems  control  can  be  made  by  the  laser 
navigation. As main vehicles are used tractors which tow one or more trailers. 

Współcześnie  mają  teŜ  zastosowanie  manualnie  obsługiwane  środki  transportu  [10],  np. 

wózki  paletowe,  wózki  transportowe,  wózki  rolkowe,  wózki  piętrowe,  czterokołowy  wózek 
do transportu cięŜkiego, dwukołowa taczka z moŜliwością doczepienia do haka pociągowego. 

Nowadays are also used manually controlled means of transport, for example, the pallet 

truck,  transport  trolley,  roller  truck,  double  –  decker  truck,  four  –  wheel  truck  for  heavy 
transport, two–wheel barrow with a possibility of joining to a drawbar. 

Urządzenia  do  obsługi  regałów  [10]  słuŜą  do  układania  i  wydawania  towarów 

przechowywanych w regałach. Są to np. wózki wysokiego podnoszenia oraz wózki do obsługi 
regałów wysokiego składowania. W zaleŜności od rodzaju regałów, są następujące urządzenia 
do ich obsługi: / The devices for segment operation are used for arrangement and giving out 
of  commodities  stored  in  segments.They  are,  for  instance,  high  lift  stackers  and  stackers  for 
high  storing  segments  operation.  Depending  on  a  kind  of  segments,  there  are  the  following 
devices to their operation: 

 

poruszają się wyłącznie po szynach wzdłuŜ regałów, co oznacza, Ŝe dla obsługi jednego 
regału  potrzebne  jest  jedno  urządzenie  /  they  move  only  on  tracks  along  the  segments, 
that means, for one segment operation, one device is nedeed, 

 

poruszają  się  niezaleŜne  od  regałów  i  poprzez  zwrotnice  kierunkowe  mogą 
przemieszczać się i obsługiwać wiele regałów / they move independently of the segments 
and through directional points they can move and operate many segments.  

 
Rozkłady jazdy / Timetables 

Rozkłady  jazdy  środków  komunikacji  międzymiastowej  i  międzynarodowej  zawierają 

następujące  informacje:  /  Means  of  domestic  and  international  communication  timetables 
include the following information: 

 

czas przyjazdu (przylotu w rozkładach lotniczych) / arrival time (arrival in the air – line 
timetables), 

 

czas  odjazdu  (odlotu  w  rozkładach  lotniczych)  /  depart  time  (departure  in  the  air  –  line 
timetables),  

 

miejsce wyjazdu / place of departure, 

 

miejsce przyjazdu / place of arrival, 

 

większe  miasta,  przez  które  przebiega  trasa,  np.  pociągu  czy  autobusu  /  bigger  cities 
through the route runs, for example, the train or the bus route, 

 

dodatkowe  informacje,  czy  jest  to,  np.  pociąg  pośpieszny  czy  ekspresowy,  kurs  tylko 
w okresie  wakacji  /  additional  information,  if  it  is  the  fast  or  express  train,  run  only 
during holidays. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

59

Rozkłady jazdy środków komunikacji miejskiej zawierają następujące informacje: 
Timetables of urban means of communication include the following information: 

 

numer linii / line number, 

 

trasę linii (zwykle nazwy ulic) / route (names of the streets), 

 

godziny przyjazdu w dni powszednie / arrival time on weekdays, 

 

godziny przyjazdu w dni świąteczne / arrival time on holidays, 

 

informacje  o  rodzaju  kursu,  np.  kurs  dzienny,  nocny,  linia  normalna,  pośpieszna, 
okresowa / information about the type of service, for example, a day, a night run, normal 
run, fast, periodical, 

 

dodatkowe  informacje,  np.  kurs  tylko  w  okresie  wakacji,  linia  zawieszona  /  additional 
information, for example, the route only on holiday, run suspended. 
ZrównowaŜony  system  publicznego  transportu  pasaŜerskiego  powinien  być  planowany 

i konstruowany  ze  względów  społecznych.  Musi  on  opierać  się  na  standardach  jakości 
funkcjonowania,  które  spowodują  zwiększenie  przewozów  pasaŜerskich  i  ich  opłacalność 
ekonomiczną. 

A balanced system of public transport should be planned and designed for social reasons. 

It  must  be  based  on  quality  standards  which  lead  to  an  increase  in  passenger  transport,  and 
their economic profitability. 
Podstawowe standardy jakości: / The main quality standards: 

 

obszar  funkcjonowania  –  określenie  rejonów  funkcjonowania  zintegrowanego  systemu 
komunikacji publicznej / the area of functioning – determining the areas where integrated 
public communication system functions, 

 

połączenia  liniowe  –  układ  linii  komunikacyjnych,  węzły  przesiadkowe  /  connection 
of lines – layout of transport lines, change hubs, 

 

obsługa połączeń – zintegrowany rozkład jazdy / links service – integrated timetables, 

 

system  opłat  za  przejazdy  –  zintegrowany  system  opłat,  ulg  i  zwolnień  /  riding  charges 
system – an integrated timetable. 
Wytyczenie  głównych  korytarzy  komunikacyjnych  oraz  określenie  połączeń  liniowych 

róŜnych  środków  transportu  musi  zostać  objęte  zintegrowanym  rozkładem  jazdy.  Taki 
rozkład  powinien  cechować  się  określoną  cyklicznością  funkcjonowania  i  stałą 
częstotliwością,  która  powinna  być  dostosowana  do  poziomu  popytu  w  danym  korytarzu 
transportowym.  Konstruowanie  zintegrowanego  rozkładu  jazdy  powinno  przewidywać  jak 
najkrótszy  czas  oczekiwań  w połączeniach  przesiadkowych,  ale  jednocześnie  zapewniający 
moŜliwość  połączenia  w  przypadku  opóźnienia  odjazdu.  Zintegrowany  system  publicznego 
transportu  pasaŜerskiego  powinien  obejmować  wszystkie  elementy  –  układ  linii,  rozkłady 
jazdy, centra przesiadkowe oraz taryfy.  

Marking  out  the  main  transportation  corridors  and  defining  of  lines  connections 

in different means of transport must be included in the integrated timetable. Such a timetable 
should  be  characterised  by  defined  the  cyclical  nature  of  its  functioning  and  a  permanent 
frequency which should be adjusted to the demand level in a given communications corridor. 
Formulation  of  the  integrated  timetable  should  predict  the  time  of  waiting  in  changes 
connections  in  the  shortest  time,  at  the  same,  assuring  simultaneously  the  possibility  of  the 
connection in a case of departure delaying. 

 

Wypadek drogowy / Road accident  
Wypadek  drogowy  [13]  jest  to  zdarzenie  w  ruchu  drogowym,  w  którym  bierze  udział 
maksymalnie pięć samochodów i w wyniku, którego uczestnik ruchu drogowego został ranny 
lub  nastąpiła  jego  śmierć.  W takich  sytuacjach  naleŜy  bezzwłocznie  wezwać  policję 
i pogotowie.  W  wypadku  drogowym  mogą  brać  udział  nie  tylko  kierujący  pojazdami 
i pasaŜerowie, ale teŜ piesi i zwierzęta. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

60

A road accident is an event in the traffic where the maximum of five cars takes parts and 

in its result the participants have been injured or when a fatality took place. In such situations, 
one should immediately call the police and ambulance. In a road accident may participate not 
only vehicles drivers and passengers and also pedestrians and animals. 
 
Rzeczoznawca / Expert 

Rzeczoznawca  [13]  to  funkcja  i  tytuł  przyznawane  na  podstawie  odpowiednich 

przepisów  osobom  o  wysokich  kwalifikacjach  i  duŜym,  udokumentowanym  doświadczeniu 
w określonej  dziedzinie  i  specjalizacji  zawodowej.  Zleceniodawcy  zwracają  się  do 
rzeczoznawcy w trudnych, często kryzysowych sytuacjach, takich jak awarie, kwestie sporne, 
katastrofy, wypadki drogowe i wypadki w miejscu pracy. Od opinii rzeczoznawcy zaleŜy los 
majątku prywatnego i publicznego o znacznej wartości oraz zdrowie i Ŝycie ludzi. 

An  expert  is  a  title  and  function  given  on  the  basis  of  appropriate  regulations  to  people 

with  high  qualifications  and  with  a  lot  of  substantiated  experience  in  a  given  field  and 
professional  specialization.  The  employers  turn  to  an  expert  in  difficult,  often  critical 
situations,  such  as  damages,  contentious  issues,  disasters,  road  accidents  and  industrial 
accidents.  The  fate  of  private  and  public  property  of  high  value,  health  and  life  of  people, 
depends on the expert’s opinion. 
 
Szkoda / Damage 

Szkoda  [13]  jest  to  strata  rzeczy,  dóbr  materialnych  lub  niematerialnych  na  skutek 

zniszczenia, zabrania czy kradzieŜy, np. strata materialna, moralna, uszczerbek na zdrowiu. 

Damage is a loss of things, material possessions and non–material possessions as a result 

of damage, taking away or stealing, for example, material damage, moral damage, damage to 
health. 

 

Odszkodowanie / Compensation 

Odszkodowanie  [13]  jest  to  świadczenie,  które  naleŜy  się  poszkodowanemu  za 

wyrządzenie  szkody  od  osoby,  która  tę  szkodę  wyrządziła  lub  ponosi  za  nią 
odpowiedzialność.  

Compensation  (indemnity)  is  a  benefi  which  is  due  to  the  injured  for  received  damages 

from a person who has done this damage or bears responsibilityfor it. 
Rodzaje odszkodowań: / Kinds of compensation: 
Odszkodowanie moŜe polegać na (wybór formy naleŜy do poszkodowanego): 
The compenastion can consist in (choice of the form depends on injured): 

 

przywróceniu  do  stanu  istniejącego  przed  wyrządzeniem  szkody,  jeśli  jest  to  moŜliwe 
(tzw.  restytucja  naturalna)  /  restoring  to  the  original  conditions  before  damage, 
if it is possible (so–called natural reconstitution), 

 

zapłacie sumy pienięŜnej (rekompensata pienięŜna) / compensation (repairs pais).  

Odszkodowanie moŜe pokrywać: / The compenastion can cover: 

 

rzeczywiście  wyrządzoną  szkodę  czyli  straty,  które  poniósł  poszkodowany  /  damage 
actually caused, that is the loses suffered by the injured, 

 

utracone  korzyści,  które  poszkodowany  mógłby  uzyskać,  gdyby  szkody  mu  nie 
wyrządzono  /  lost  profits  which  the  injured  could  have  obtained  if  the  damage  hadn’t 
been done.  

Odszkodowanie  umowne  jest  to  odszkodowanie  zastrzeŜone  w  umowie,  jeśli  zobowiązanie 
niepienięŜne  nie  zostanie  wykonane  lub  będzie  wykonane  bez  naleŜytej  staranności,  a  jego 
zapłata  moŜe  być  uiszczona  nawet  wówczas,  gdy  Ŝadna  szkoda  nie  powstała,  ale  spełnione 
zostały warunki umowne przewidujące jego wypłatę. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

61

Contractual  compensation  is  compensation  reserved  in  the  contract  if  the  non–financial 
obligation isn’t carried out or if it is carried out without proper care, and its payment can be 
paid  event  if  no  damage  has  occured  but  the  contract  conditions  provided  its  payment  have 
been met. 
Odszkodowanie  nie  moŜe  być  wyŜsze  od  szkody,  poniewaŜ  jego  rolą  jest  tylko  jej 
wyrównanie.  W  pewnych  przypadkach  odszkodowanie  moŜe  być  niŜsze  od  rzeczywiście 
poniesionych strat przez poszkodowanego.  
The  compensation  can’t  be  higher  than  the  damage,  because  its  role  is  only  damage 
compensation.  In  some  circumstances,  compensation  can  be  lower  than  the  real  losses 
suffered by the injured. 
 
Ubezpieczenia transportowe / Transport insurance 

Ubezpieczenie  [22]  mienia  przewoŜonego  w  transporcie  samochodowym,  morskim, 

rzecznym, lotniczym i kolejowym zapewnia finansową rekompensatę w przypadku powstania 
szkody  w  mieniu  lub  towarze  w  transporcie  zarówno  krajowym,  jak  i międzynarodowym. 
Mienie  moŜe  być  objęte  ubezpieczeniem  na  całej  trasie  przewozu,  określonej  w  umowie 
ubezpieczenia,  wraz  z  niezbędnymi  czynnościami  przeładunkowymi  i przejściowym 
składowaniem  mienia  podczas  zwykłego  przebiegu  transportu.  Ubezpieczenie  moŜe  teŜ 
obejmować środek transportu oraz kierowcę.  

The  insurance  of  property  carried  by  road,  sea,  river,  air–line  and  rail  transport 

guarrantees  money  compensation  in  a  case  of  damage  occurring  in  property  or  commodity 
in domestic  as  well  as  international  transport.  The  property  can  be  covered  by  the  insurance 
on the whole route determined in the insurance contract, with essential handling activity and 
temporary  storing  of  property  during  common  course  of  transport.  The  insurance  can  also 
include the means of transport and the driver. 

Ochrona  ubezpieczeniowa  moŜe  obejmować  mienie  ubezpieczającego,  jeŜeli  zgodnie 

z obowiązującymi  przepisami  lub  umową  ponosi  on  ryzyko  przypadkowej  utraty  lub 
uszkodzenia  mienia  podczas  transportu.  Ubezpieczone  mienie  w  transporcie  moŜe  być 
przewoŜone własnymi środkami transportu ubezpieczającego (transport własny) lub środkami 
transportu obcego, na podstawie listu przewozowego (transport obcy). 

The  insurance  safety  can  cover  the  insurant’s  property,  if  in  accordance  with  current 

regulations  or  the  contract,  he  suffers  the  risk  of  the  accidental  loss  or  damage  during 
transport.  The  insured  property  in  transport  can  be  transported  by  the  insurant’s  own  means 
of transport  (own  transport)  or  by  the  means  of  foreign  transport,  on  the  basis  of  the 
consignment note (foreign transport).  
Polisa  ubezpieczeniowa  powinna  zawierać  następujące  dane:  /  An  insurance  policy  should 
include the following data: 

 

nazwę i adres ubezpieczającego / an insurant’s name and address, 

 

rodzaj prowadzonej działalności gospodarczej / a kind of running business, 

 

przedmiot ubezpieczenia / the object of insurance, 

 

okres ubezpieczenia / the period of insurance, 

 

typ transportu (własny czy obcy) / a type of transport (own or unfamiliar), 

 

rodzaj transportu / the kind of transport, 

 

zakres ubezpieczenia / the scope of insurance, 

 

sposób przewoŜenia i rodzaj opakowania przewoŜonego mienia / the method of transport 
and kind of carried property packaging, 

 

trasę transportu / the route of transport, 

 

ś

rednią częstotliwość przewozów / the average frequency of transport, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

62

 

maksymalną  wartość  przewoŜonego  mienia  na  jeden  środek  transportu  (suma 
ubezpieczenia) / maximum value of  carried property on one means of transport (sum of 
insurance), 

 

podstawę szacowania sumy ubezpieczenia / the assessment basis for the insurance claim,  

 

przewidywaną  wartość  przewoŜonego  mienia  lub  obrotu  księgowego  w  okresie 
ubezpieczenia  (w  przypadku  polisy  obrotowej)  /  predicted  value  of  transported  property 
or accountant turnover within the period of insurance. 

 
Zakres ubezpieczenia / The scope of insurance 

Zakres  podstawowy  obejmuje  ubezpieczenie  szkód  powstałych  wskutek:  poŜaru, 

uderzenia  pioruna,  wybuchu,  huraganu,  powodzi,  gradu,  lawiny,  zapadania  się  ziemi, 
osuwania  się  ziemi,  upadku  statku  powietrznego  na  środek  transportu,  wypadku  środka 
transportu oraz kradzieŜy, będącej następstwem wypadku środka transportu.  

Basic  scope  includes  the  insurance  of  damages  occurred  as  a  result  of  a  fire,  a  strike 

of lightning,  explosion,  hurricane,  flood,  hailstones,  avalanche,  caving  in  of  the  ground, 
falling  down  of  the  airship  on  the  mean  of  transport,  an  accident  of  the  given  means 
of transport and theft as a result of the mean of transport accident. 

Zakres  rozszerzony  obejmuje  dodatkowo  (poza  zakresem  podstawowym)  ubezpieczenie 

mienia w transporcie od  szkód powstałych na skutek: kradzieŜy z włamaniem, rabunku oraz 
kradzieŜy łącznie ze środkiem transportu. 

Broadened  scope  includes  additionally  (aside  from  the  basic  scope)  the  insurance 

of a property  in  transport  from  damages  occurred  as  a  result  of  burglary,  robbery  and  theft 
including the means of transport. 

Zakres  pełny  obejmuje  ubezpieczenie  szkód  powstałych  na  skutek  wszystkich  rodzajów 

ryzyka, z wyjątkiem wyłączeń i ograniczeń odpowiedzialności. 

Complete scope includes the insurance of damage occurred as a result of all kinds of risk, 

except for excluding and limitation of responsibility. 
 
Główne ośrodki gospodarcze w Polsce / The main economic centers in Poland 

Gdańsk  [8  t.  5]  realizuje  program  inwestycyjny,  który  ma  zbliŜyć  standard  jego 

infrastruktury  do  poziomu  miast  Unii  Europejskiej.  W  przemyśle  dominują:  przemysł 
stoczniowy  (Stocznia  Gdańska,  Aluship  International),  petrochemiczny,  chemiczny 
i spoŜywczy.

 

Miasto  posiada  nowoczesny  międzynarodowy  port  lotniczy.  Gdańsk  leŜy  na 

skrzyŜowaniu  trzech  kluczowych  dla  polskiej  gospodarki  dróg.  Przez  Gdańsk  przebiegają 
cztery  strategiczne  linie  kolejowe,  łączące  miasto  i  port  z  głównymi  ośrodkami 
przemysłowymi  i granicami  kraju.  Kolej  jest  najbardziej  dogodnym  środkiem  transportu  dla 
duŜych  partii  ładunków,  obsługiwanych  przez  port  morski.  Pełen  zakres  usług  finansowych 
zapewnia  ponad  100  oddziałów  kilkudziesięciu  banków  komercyjnych,  w  tym 
przedstawicielstwa  banków  zagranicznych.  Przedsiębiorcy,  inwestorzy  i  kontrahenci 
handlowi  mogą  skorzystać  z doradztwa  prawnego,  gospodarczego,  marketingowego 
przedstawicielstw  koncernów  międzynarodowych,  np.:  Ernst&Young,  PriceWaterhouse  – 
Coopers.  Renomowane  firmy  świadczą  pomoc  w  zakresie  klasyfikacji  i certyfikacji 
międzynarodowej, np. norm serii ISO 9000 i 14000 czy specyficznych norm branŜowych.  

Gdańsk (Danzig) carries out an investment program which is going to bring the standard 

of  its  infrastructure  to  the  of  European  Union  cities  level.  In  the  industry  dominate: 
shipbuilding industry (Gdańsk Shipyard, Aluship International), petrochemical, chemical and 
food  industry.  The  city  has  a  modern,  international  airport.  Gdańsk  is  situated  at  the 
crossroads  of  three  essential  for  Polish  economy  roads.  Through  Gdańsk  run  four  strategic 
railways  joining  the  city  and  the  port  with  the  main  industrial  centers.  Rail  is  the  most 
convenient means of transport for huge batches of cargo operated by the seaport. A complete 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

63

financial service provide over 100 branches and of several dozen commercial banks, including 
branches of foreign banks. Producers, investors and trade contractors can take the advantage 
of  legal,  economic,  marketing  consultancy  of  international  concerns  representatives,  for 
example:  Ernst&Young,  Price  Waterhouse–Coopers.  Recognised  companies  provide  the 
assistance in the scope of the international classification and certification, for example, norms 
of ISO 9000 and 14000 series or special trade norms. 

Poznań  [8.  t.  14]  jest  duŜym  ośrodkiem  przemysłowym,  gdzie  dominuje  przemysł: 

spoŜywczy  (CPC  Amino,  Lech  Browary  Wielkopolski  S.A.,  Goplana  S.A.,  Polmos  S.A.), 
chemiczny  (zakłady  farmaceutyczne  GlaxoSmithKline,  fabryka  kosmetyków  Beiersdorf  – 
Lechia S.A., fabryka baterii Centra S.A.) i elektromaszynowy ( fabryka silników okrętowych, 
lokomotyw,  wagonów  i  obrabiarek  H.  Cegielski  –  Poznań  S.A.,  fabryka  wodomierzy 
Powogaz  S.A.).  Dla  gospodarki  miasta  podstawowe  znaczenie  mają  Międzynarodowe  Targi 
Poznańskie,  działające  juŜ  od  75  lat.  Do  najwaŜniejszych  imprez  naleŜą:  Salmed,  Budma, 
Securex, Polagra, Domexpo, Drema i Poleko. Znajduje się tu port lotniczy i rzeczny. Miasto 
jest  drugim  po  Warszawie  centrum  bankowości  w  Polsce;  działa  tu  10  central  bankowych 
i liczne oddziały banków zagranicznych (Berliner Bank, Raiffeisen  Bank). Poznań is a large 
industrial  centre  where  industry  dominates:  food  industry  (CPC  Amino,  Lech  Great  Poland 
Brewery  PLC,  Goplana  PLC,  Polmos  PLC),  chemical  (pharmaceutical  factory 
GlaxoSmithKline,  cosmetics  factory  Beiersdorf  –  Lechia  PLC,  factory  of  batteries  Centra 
PLC)  and  electrical  machinery  industry  (factory  of  ship  engines,  locomotives,  carriages  and 
machine  tools  engines  H.  Cegielski  –  Poznań  PLC,  water  meters  factory  Powogaz  PLC). 
Poznań  International  Fairs,  have  operated  for  75  years,  have  the  basic  importance  for  the 
city’s  economy.  To  the  most  important  fairs  belong:  Salmed,  Budma,  Securex,  Polagra, 
Domexpo, Drema  and Poleko. There is an airport and an river port. The  city,  after Warsaw, 
is the second bank center in Poland, there work with 10 bank headquarters and many branches 
of foreign banks (Berliner Bank, Raiffeisen Bank). 

Region śląski [8, t. 18] zajmuje pierwsze miejsce w Polsce pod względem infrastruktury 

komunikacyjnej  oraz  zaplecza  przemysłowego.  Przez  obszar  województwa  śląskiego 
przebiegają  dwa  korytarze  transeuropejskiej  sieci  transportowej  i  trzy  magistrale  kolejowe 
zaliczane  do  międzynarodowej  sieci  E  (AGC).  W  Tarnowskich  Górach  znajduje  się  jedna 
z największych  stacji  rozrządowych  w  Europie,  a  terminal  w  Sławkowie  daje  moŜliwość 
bezpośredniej  wymiany  towarowej  z  Ukrainą,  Rosją  i  Dalekim  Wschodem.  W Pyrzowicach 
jest  Międzynarodowy  Port  Lotniczy  „Katowice”.  Port  śródlądowy  w Gliwicach,  poprzez 
Kanał  Gliwicki,  łączy  region  z  Odrą,  z  portami  w  Szczecinie  i Świnoujściu.  Na  terenie 
województwa  jest  około  40  przejść  granicznych  z  Czechami  i Słowacją.  Na  pograniczu 
polsko  –  czeskim  powstały  dwa  euroregiony:  Silesia  i  Śląsk  Cieszyński,  a  na  pograniczu 
polsko  –  słowackim  rozwija  się  Euroregion  Beskidy.  W gospodarce  województwa  nadal 
dominują dwie branŜe: węglowa (60 kopalń) oraz hutnicza (18 hut Ŝelaza i stali). Rozwija się 
teŜ przemysł motoryzacyjny, swe fabryki ulokowali, np.: Fiat. General Motors, Isuzu i Delphi 
Automotive Systems, Lear Corporation.  

The  Silesian  region  is  first  in  Poland  in  terms  of  communication  infrastructure  and 

industrial  base.  Through  the  area  of  the  Silesian  Province  run  two  corridors  of  Trans 
European  transport  net  and  three  main  railway  lines,  rated  to  international  net  E  (AGC). 
In Tarnowskie  Góry,  there  is  one  of  the  biggest  marshalling  yards  in  Europe  and  a  terminal 
in Sławków  gives  a possibility  of  direct  interchange  of  goods  with  Ukraine,  Russia  and  the 
Far  East.  In  Pyrzowice,  there  is  the  International  Airport  “Katowice”.  The  inland  port 
in Gliwice,  through  the  Gliwicki  Canal  joins  the  region  with  the  Odra  River  and  with  ports 
in Szczecin  and  Świnoujście.  On  the  area  of  the  district,  there  is  about  40  border  crossings 
to the  Czech  Republic  and  Slovakia.  On  the  Polish–Czech  borderland  have  been  established 
two  Euro–Regions:  Silesia  and  Śląsk  Cieszyński  and  in  Polish  –  Slovakian  borderland 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

64

develops  the  Euro  –  Region  Beskidy.  In  the  province  economy,  two  lines  of  business  have 
still  dominated:  coal  (60  mines)  and  smelting  (18    ironworks  and  steelworks).  The  motor 
industry  also  develops  there.  Their  factories  have  situated:  Fiat.  General  Motors,  Isuzu  and 
Delphi Automotive Systems, Lear Corporation.  

Warszawa  [8,  t.  19]  jest  jednym  z  największych  ośrodków  gospodarczych  w  Polsce 

skupiającym  niemal  wszystkie  gałęzie  przemysłu,  handlu,  biznesu.  W  Warszawie  pręŜnie 
rozwija  się  przemysł  energetyczny  (elektrociepłownie  Kawęczyn,  Siekierki,  śerań,  Wola), 
maszynowy  (holding  Bumar  –  Waryński),  chemiczny,  kosmetyczny  (Pollena  –  Aroma), 
drzewny,  odzieŜowy  (Sawa,  Cora),  mineralny,  elektrotechniczny,  wszystkie  główne  gałęzie 
przemysłu  przetwórczego.  Przemysł  środków  transportu  jest  reprezentowany  przez  Fabrykę 
Samochodów  Osobowych  na  śeraniu,  Zakłady  Przemysłu  Ciągnikowego  „Ursus”  S.A., 
Państwowe  Zakłady  Lotnicze  Warszawa  –  Okęcie,  Wytwórnię  Sprzętu  Komunikacyjnego 
PZL  II.  Warszawa  jest  największym  w  kraju  węzłem  komunikacyjnym  w  zakresie 
pasaŜerskiego  ruchu  samochodowego,  kolejowego  i  lotniczego,  usług  telekomunikacyjnych, 
pocztowych oraz węzłem tranzytu międzynarodowego. Kolejowy węzeł warszawski skupia 7 
linii  dalekobieŜnych  oraz  linie  podmiejskie.  Warszawa  ma  kolejowe  połączenia  z  wieloma 
stolicami Europy. Miasto jest największym ośrodkiem bankowości i biznesu w Polsce.  

Warsaw is the biggest business economic center in Poland including almost all branches 

of  industry,  trade  and  business.  In  Warsaw  dynamically  develops  in  the  energetic  industry 
(heat  and  power  stations  Kawęczyn,  Siekierki,  śerań,  Wola),  machinery  (holding  Bumar  – 
Waryński),  chemical,  cosmetic  (Pollena  –  Aroma),  timber,  clothing  (Sawa,  Cora),  mineral, 
electro technical, all main branches of processing industry. The means of transport industry is 
represented  by  the  Factory  of  Cars  in  śerań,  the  Factory  of  Tractor  Industry  “Ursus”  PLC, 
The  State  Company  of  Aviation  Warsaw–Okęcie,  the  Company  of  Device  Communications 
PZL  II.  In  the  country,  Warsaw  is  the  largest  transport  interchange  in  a  scope  of  passengers 
traffic  car,  railways  and  airlines,  telecommunications  services,  postal  and  an  interchange 
of the  international  transit.  Warsaw  rail  hub  includes  7  long  –  distance  lines  and  suburban 
lines.  Warsaw  has  a  rail  connections  with  many  capital  cities  in  Europe.  The  city  is  the 
biggest center of banking and business in Poland. 

Wrocław  [8,  t.  20]  jest  waŜnym  węzłem  komunikacyjnym.  Międzynarodowy  port 

lotniczy,  autostrada  A4,  dworce  kolejowe,  porty  Ŝeglugi  rzecznej,  zapewniają  połączenie 
z całym światem. Największą rolę w gospodarce regionu pełni przemysł środków transportu, 
maszynowy,  elektrotechniczny,  konstrukcji  metalowych  oraz  przemysł  spoŜywczy.  Wśród 
ponad  30  róŜnych  banków  działających  w  mieście,  są  oddziały  banków  o europejskiej 
renomie,  takich  jak:  Allied  Irish  Bank  PLC,  Credit  Agricole,  Citibank,  Societé  Général-e, 
Raiffeisen  Centrobank,  Deutsche  Bank.  We  Wrocławiu  mają  swoje  siedziby  konsulaty 
10 państw  oraz  wiele  instytucji  –  izby  handlowe  oraz  stowarzyszenia.  Wrocław  ma 
komunikację  z  Europą  równieŜ  drogą  wodną.  Rzeka  Odra  łączy  miasto  z  portami  morskimi 
w Szczecinie  i  Świnoujściu,  a  poprzez  system  kanałów  i  Łabę  –  z  Berlinem  i  z  Europą 
Zachodnią. Sieć ulic jest stale unowocześniana, budowane są obwodnice i ruch samochodów 
cięŜarowych zostanie skierowany poza miasto. 

Wrocław is an important transport interchange. The International Airport, A4 motorway, 

railway stations, river navigation ports ensure the connection with all the world. The biggest 
role serve means of transport industry, the machine, electro technical, metal construction and 
food industry.  Among over 30 different banks working in the  city, there  are branches of the 
European–famous banks, such as: Allied  Irish Bank PLC, Credit Agricole, Citibank, Societé 
Général-e, Raiffeisen Centrobank, Deutsche Bank. In Wrocław, the consulates of 10 countries 
and a lot of institutions – chambers of commerce and associations have their seats. Wrocław 
has  also  got  the  communication  with  Europe  by  the  waterway.  The Odra  River  connects  the 
city to seaports in Szczecin and Świnoujście and by canals system and the Łaba River – with 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

65

Berlin and the Western Europe. The streets network is constantly modernized, there are built 
ring roads and lorries will be directed outside the city. 

 

4.5.2.

 

Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jakie znasz środki transportu w języku angielskim? 

2.

 

Jak opiszesz poszczególne środki transportu w języku angielskim? 

3.

 

Jakie są środki transportu wewnętrznego w języku angielskim? 

4.

 

Do czego słuŜą poszczególne środki transportu wewnętrznego? 

5.

 

Jakie informacje zawierają rozkłady jazdy środków komunikacji? 

6.

 

Jak zdefiniujesz wypadek drogowy w języku angielskim? 

7.

 

Jak zdefiniujesz pojęcie „szkoda” w języku angielskim? 

8.

 

Jak zdefiniujesz pojęcie „kradzieŜ” w języku angielskim? 

9.

 

Jak zdefiniujesz pojęcie „rzeczoznawca” w języku angielskim? 

10.

 

Jak scharakteryzujesz odszkodowanie w języku angielskim? 

11.

 

Jak scharakteryzujesz ubezpieczenie transportowe w języku angielskim? 

12.

 

Jak opiszesz główne ośrodki gospodarcze w Polsce w języku angielskim? 

 

4.5.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Przetłumacz  na  język  angielski  zwroty  związane  z  transportem:  transport  morski, 

drogowy, kolejowy, lotniczy, rejsowy, czarterowy, statek handlowy, statek pasaŜerski, prom, 
punkt  graniczny,  stacja  graniczna,  pociąg  krajowy,  pociąg  międzynarodowy,  autobus, 
transport lotniczy międzynarodowy, transport lotniczy krajowy, bilet, ubezpieczenie. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.5.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem zwroty związane z transportem, 

4)

 

przetłumaczyć zwroty na język angielski przy uŜyciu słowników,  

5)

 

ułoŜyć zdania ze zwrotami w języku angielskim, 

6)

 

zaprezentować efekt swej pracy w języku angielskim.  
 
WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

kartki ze zwrotami związanymi z transportem w języku polskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Opisz w języku angielskim środki transportu wewnętrznego.  
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać materiał nauczania (pkt 4.5.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

66

3)

 

obejrzeć anglojęzyczny film o środkach transportu wewnętrznego, 

4)

 

zredagować notatki korzystając ze słowników, 

5)

 

opisać pisemnie i ustnie środki transportu wewnętrznego w języku angielskim, 

6)

 

przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film w języku angielskim o środkach transportu wewnętrznego, 

 

odbiornik telewizyjny, 

 

odtwarzacz DVD lub VHS, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Wykonaj  w  języku  angielskim  projekt  organizacji  przewozu  osób  w  komunikacji 

publicznej. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.5.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wysłuchać ze zrozumieniem w języku angielskim nagrania tekstu o organizacji przewozu 
osób w komunikacji publicznej, 

4)

 

opisać środki transportu komunikacji publicznej w języku angielskim, 

5)

 

określić  grupy  konsumentów  najczęściej  korzystających  z  określonych  środków 
transportu, 

6)

 

dokonać analizy rozkładów jazdy poszczególnych środków transportu, 

7)

 

dokonać analizy tras poszczególnych środków transportu przy uŜyciu map, 

8)

 

wykonać  projekt  organizacji  przewozu  osób  w  komunikacji  publicznej  w  języku 
angielskim, 

9)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 
 
WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

nagranie  tekstu  w  języku  angielskim  o  organizacji  przewozu  osób  w  komunikacji 
publicznej, 

 

magnetofon, 

 

rozkłady jazdy, 

 

mapy Europy i świata w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Opisz  w  języku  angielskim  stan  techniczno  –  eksploatacyjny  miejskich  usług 

infrastrukturalnych w Twoim mieście.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

67

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.5.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

zebrać materiały o stanie techniczno – eksploatacyjnym usług infrastrukturalnych miasta, 

4)

 

dokonać selekcji materiału, 

5)

 

opisać  stan  techniczno  –  eksploatacyjny  miejskich  usług  infrastrukturalnych  w  języku 
angielskim, 

6)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

mapy miast, 

 

aktualne podręczniki, 

 

foldery, broszury, przewodniki turystyczne o miastach, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.5.4.

 

Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

przetłumaczyć na język angielski zwroty związane z transportem? 

 

 

2)

 

ułoŜyć zdania w języku angielskim? 

 

 

3)

 

opisać w języku angielskim środki transportu wewnętrznego? 

 

 

4)

 

wysłuchać ze zrozumieniem nagrania tekstu w języku angielskim? 

 

 

5)

 

wykonać  projekt  organizacji  przewozu  osób  w  komunikacji 
publicznej w języku angielskim? 

 

 

 

 

6)

 

opisać  w  języku  angielskim  stan  techniczno  –  eksploatacyjny 
miejskich usług infrastrukturalnych? 

 

 

7)

 

skorzystać ze słowników dwujęzycznych i branŜowych? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

68

4.6.

 

Akty prawne dotyczące działań z zakresu logistyki

 

 

4.6.1.

 

Materiał nauczania 

 

Przepisy prawne Unii Europejskiej 

Poza  krajowymi  ustawami  i  przepisami  dotyczącymi  transportu,  spedycji  i  ubezpieczeń 

istnieje  wiele  przepisów  Unii  Europejskiej,  które  dokładnie  określają  sposoby,  warunki 
transportu, przewoŜenia, znakowania i ubezpieczania towarów. Standardy te są obowiązujące 
we wszystkich krajach Unii Europejskiej. 

Apart  from  domestic  acts  and  articles  concerning  the  transport,  freight  forwarding  and 

insurance, exist many of the European Union regulations which precisely determine the ways, 
conditions  of  transport,  packaging,  labeling  and  insurance  of  goods.  Those  standards  are 
obligatory in each country of the European Union. 
 
Analizowanie przepisów prawa 

Analiza przepisów prawnych w języku polskim i angielskim powinna dotyczyć zarówno 

treści jak i formy, poniewaŜ są one ze sobą ściśle związane. NaleŜy zatem przeanalizować: 

 

układ  poszczególnych  akapitów,  czyli,  np.  wstęp,  co  on  zawiera,  kto  wprowadza 
rozporządzenie,  do  kogo  jest  ono  skierowane,  jakie  podmioty  gospodarcze  obejmuje; 
następnie  poszczególne  artykuły  i  paragrafy,  jaką  treść  zawierają,  jakie  zmiany 
wprowadzają,  które  z  nich  są  kontynuacją  zarządzeń  z  poprzednich  aktów  prawnych, 
które zaś wprowadzają nowe przepisy; zakończenie, w którym najczęściej są informacje 
o przepisach tracących moc prawną i postanowienia końcowe; 

 

bezosobowe  formy  czasowników  operacyjnych,  typu:  zaleca  się,  informuje,  wprowadza 
się,  które  wskazują  na  rodzaj  podejmowanych  rozporządzeń,  jakiej  czynności  prawnej 
one dotyczą; 

 

słownictwo  charakterystyczne  dla  stylu  urzędowego,  w  którym  redagowane  są 
dokumenty prawno – administracyjne, np. zwaŜywszy, Ŝe, nawiązując do, uchyla się, itd., 
pełne formy wyrazów. 

 
Zasady tłumaczenia tekstów aktów prawnych 

Tłumaczenie  tekstów  aktów  prawnych  moŜe  przysparzać  wiele  trudności,  poniewaŜ 

trzeba  znać  język  prawa,  administracji  i  ekonomii  oraz  struktury  składniowo  –  leksykalne 
charakterystyczne dla tego języka. Aby poprawnie przetłumaczyć tekst z języka polskiego na 
angielski lub z języka angielskiego na polski naleŜy: 

 

stosować terminologię i frazeologię subjęzyka specjalistycznego;  

 

dbać  o  poprawność  gramatyczną,  ortograficzną  i  leksykalną  (leksyka  specjalistyczna 
i niespecjalistyczna);  

 

uŜywać  rejestru  (stylu  funkcjonalnego)  języka  charakterystycznego  dla  danego  rodzaju 
tekstu; 

 

stosować  składnię  zdań  i  szyk  wyrazów  w  zdaniu  języka,  na  który  tłumaczony  jest 
dokument; 

 

uŜywać  synonimów,  antonimów,  wyrazów  bliskoznacznych,  w  celu  uniknięcia 
powtórzeń; 

 

stosować  pełne  brzmienie  wyrazów,  a  nie  skróty,  poniewaŜ  teksty  przepisów  prawa 
naleŜą do języka oficjalnego, urzędowego; 

 

nie tłumaczyć tekstu „słowo po słowie”; 

 

stosować w języku angielskim odpowiednie słowa łączące zdania (‘linking words’), typu 
whereas, thereby, therefore, itd.; 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

69

 

sprawdzać  znaczenie  w  języku  angielskim  tzw.  ‘phrasal  verbs’  (czasowników 
złoŜonych), poniewaŜ dodanie innej cząstki powoduje zmianę znaczenia, np. take away – 
odbierać,  zabierać,  take  back  –  odnosić  coś,  cofać,  take  in  –  zrozumieć,  take  off  – 
zdejmować. 

 

Oto  fragment  dyrektywy  Unii  Europejskiej  o  transporcie  kolejowym  w  krajach  Unii 

Europejskiej: 
Directive 2001/16/EC of the European Parliament and of the Council 
of 19 March 2001 
on the interoperability of the conventional rail system 
Consolidated legal version (without preamble) according to Directive 2004/50/EC of 29 April 
2004 
Chapter One 
General provisions 
Article 1 
1.

 

This  Directive  sets  out  to  establish  the  conditions  to  be  met  to  achieve  interoperability 
within  the  Community  territory  of  the  trans-European  conventional  rail  system,  as 
described  in  Annex  I.  These  conditions  concern  the  design,  construction,  placing  in 
service, upgrading, renewal, operation and maintenance of the parts of this system placed 
in  service  after  the  date  of  entry  into  force  of  this  Directive,  as  well  as  the  professional 
qualifications and health and safety conditions of the staff who contribute to its operation 
and maintenance. 

2.

 

The  pursuit  of  this  objective  must lead  to  the  definition  of  an  optimal level  of  technical 
harmonization and make it possible to: 
a)

 

facilitate,  improve  and  develop  international  rail  transport  services  within  the 
European Union and with third countries; 

b)

 

contribute  to  the  progressive  creation  of  the  internal  market  in  equipment  and 
services for the construction, renewal, upgrading and operation of the trans-European 
conventional rail system; 

c)

 

contribute to the interoperability of the trans – European conventional rail system. 

 
Dyrektywa 2001/16/EC Parlamentu Europejskiego i Rady Europy z dnia 19 marca 2001 roku 
dotycząca  międzynarodowego  współdziałania  w  zakresie  konwencjonalnego  trans  – 
europejskiego  systemu kolei. 
Zbiór  obowiązujących  ustaw  (bez  wstępu)  według  Dyrektywy  2004/50/EC  z  29  kwietnia 
2004 roku. 
Rozdział 1 
Postanowienia ogólne 
 
Paragraf 1 
1.

 

Dyrektywa  ta  ma  na  celu  ustanowienie  warunków  międzynarodowej  współpracy 
w obrębie terytorium Wspólnoty trans – europejskiego, konwencjonalnego systemu kolei 
jak  opisano  w  Aneksie  1.  Warunki  te  dotyczą  przeznaczenia,  konstrukcji,  umieszczenia 
w systemie połączeń, podniesienia standardu, przedłuŜania, działania i utrzymania części 
tego  systemu  jako  połączenia  po  terminie  wejścia  w  Ŝycie  tej  Dyrektywy,  jak  równieŜ 
kwalifikacji  zawodowych,  zdrowia  i  warunków  bezpieczeństwa  personelu,  który  bierze 
udział w jego działaniu i utrzymaniu. 

2.

 

DąŜenie  do  tego  celu  musi  prowadzić  do  zdefiniowania  optymalnego  poziomu 
technicznej harmonizacji i uczynienia poprzez: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

70

a)

 

ułatwienie,  poprawę  i  rozwój  usług  międzynarodowego  transportu  kolejowego  na 
obszarze Unii Europejskiej i krajów rozwijających się; 

b)

 

udział  w  postępowym  tworzeniu  wewnętrznego  rynku  wyposaŜenia  i  usług 
w zakresie konstrukcji, przedłuŜania, unowocześniania i działania konwencjonalnego 
trans – europejskiego systemu kolei; 

c)

 

udział 

międzynarodowym 

współdziałaniu 

konwencjonalnego 

trans 

– 

europejskiego systemu kolei. 

 
Article 2 
For the purposes of this Directive: 
a)

 

“trans–European conventional rail system” means the structure, as described in Annex I, 
composed of lines and fixed installations, of the trans–European transport network, built 
or  upgraded  for  conventional  rail  transport  and  combined  rail  transport,  plus  the  rolling 
stock designed to travel on that infrastructure; 

b)

 

“interoperability”  means  the  ability  of  the  trans–European  conventional  rail  system  to 
allow  the  safe  and  uninterrupted  movement  of  trains  which  accomplish  the  required 
levels of performance for these lines. This ability rests on all the regulatory, technical and 
operational conditions which must be met in order to satisfy the essential requirements. 

 
Paragraf 2  
Dla celów tej Dyrektywy: 
a)

 

„trans–europejski  konwencjonalny  system  kolei”  oznacza  strukturę,  jak  opisano 
w Aneksie 1, składającą się z linii i stałych instalacji sieci trans–europejskiego systemu, 
wybudowanych  lub  unowocześnionych  dla  konwencjonalnego  transportu  kolejowego 
i połączonego transportu kolejowego plus tabor kolejowy przeznaczony do podróŜy w tej 
infrastrukturze. 

b)

 

„współpraca  międzynarodowa”  oznacza  zdolność  trans–europejskiego  systemu 
kolejowego  do  pozwolenia  na  bezpieczny  i  niezakłócony  ruch  pociągów,  który  osiąga 
wymagany  poziom  wydajności  na  tych  liniach.  Zdolność  opiera  się  na  warunkach 
nadzoru,  warunkach  technicznych  i  eksploatacyjnych,  które  muszą  kolejno  łączyć  się, 
aby spełnić zasadnicze wymogi. 

 
Prawo transportowe / Transport Law 

Prawo  transportowe  [13]  reguluje  między  innymi  zasady  funkcjonowania  transportu, 

określa  środki  transportu,  ich  rodzaje,  stan  techniczny  pojazdów,  ładowność  pojazdów, 
warunki  przewozu  ludzi,  zwierząt  i  towarów.  Prawo  transportowe  precyzuje  teŜ  zasady 
przewozu  poszczególnych  rodzajów  towarów,  np.  towarów  niebezpiecznych  czy  Ŝywności. 
Jednym z najwaŜniejszych zagadnień tego prawa jest bezpieczeństwo w transporcie. 

Transport law among other things, regulates the rules of transport functioning, it defines 

means  of  transport,  their  kinds,  the  technical  condition  of  vehicles,  the  capacity  of  vehicles, 
the  conditions  of  people,  animals  and  goods  transport.  Transport  law  also  specifies  the 
transport rules of different kinds of goods, for example, dangerous products or food. One of 
the most important problems of that law is safety in transport 
 
Prawo celne / Customs Law 

Prawo  celne  [22]  reguluje  zasady  przywozu  towarów  na  polski  obszar  celny  oraz 

wywozu  towarów  z  polskiego  obszaru  celnego,  związane  z  tym  prawa  i  obowiązki  osób, 
uprawnienia  i obowiązki  organów  celnych.  KaŜda  osoba,  która  zamierza  dokonać  przywozu 
lub  wywozu  moŜe  uzyskać  od  organu  celnego  informację  o  stosowaniu  przepisów  prawa 
celnego.  Towary  wprowadzone  na  polski  obszar  celny  podlegają,  od  chwili  ich 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

71

wprowadzenia,  dozorowi  celnemu,  czyli  muszą  podlegać  kontroli  celnej  zgodnie 
z obowiązującymi przepisami.  
Towary  mogą  być  wprowadzone  lub  wyprowadzone  z  polskiego  obszaru  celnego  przez 
otwarte przejścia graniczne, a przez inne przejścia tylko po wydaniu pozwolenia przez organ 
celny.  JeŜeli  towary  zostały  nielegalnie  wprowadzone  na  polski  obszar  celny  lub  zostały 
usunięte spod dozoru celnego, wówczas organ celny podejmuje wszelkie niezbędne działania 
w celu uregulowania ich sytuacji łącznie ze sprzedaŜą towarów.  
JeŜeli umowy międzynarodowe lub przepisy odrębne zakazują posiadania, rozpowszechniania 
lub  obrotu  towarami,  organ  celny  cofa  natychmiast  towar  za  granicę  lub  na  polski  obszar 
celny, chyba Ŝe umowy międzynarodowe lub przepisy odrębne przewidują jego przepadek na 
rzecz  Skarbu  Państwa,  albo  inny  sposób  postępowania.  Mogą  to  być,  np.  niektóre  rośliny, 
zwierzęta, lub teŜ rzeczy innego  rodzaju, których prawo nie dopuszcza do wprowadzenia na 
polski obszar celny.  

The customs law regulates import of  goods on Polish customs area and  export of goods 

from  Polish  customs  area,  related  to  this  people’s  rights  and  duties,  rights  and  duties  of  the 
customs  authorities.  Each  person  who  is  going  to  do  import  or  export,  can  get  information 
from the customs authority about using of customs law regulations. The introduced to Polish 
customs  area  are  subject  to  the  customs  supervision  from  the  moment  of their  introduction, 
that is, they must be introduced or the led out of Polish customs area through open  crossing 
borders  and  through  other  crossing  borders,  only  after  issuing  a  permit  by  the  customs 
authority.  If  the  goods  have  been  introduced  illegally  to  Polish  customs area  or  if  they  have 
been dismissed from the customs supervision, then the customs authority takes all necessary 
actions to regulate their situation including the sale of goods. 
If  the  international  conventions  or  separated  rules  prohibit  the  ownership  and  distribution 
or turnover  of goods,  the  customs  authority  turns  immediately  back  the  commodity  outside 
the border or to Polish customs area, unless international conventions or separate rules expect 
its  confiscation  for  the  State  Treasury  or  another  way  of  proceedings.  They  can  be,  for 
example,  some  plants,  animals  or  the  other  kind  of  articles  which  Polish  law  doesn’t  allow 
to be introduced to Polish customs area.

 

 
Prawo przewozowe / Transport Law 

Prawo  przewozowe  [22]  reguluje  przewóz  osób  i  rzeczy,  wykonywany  odpłatnie  na 

podstawie  umowy  przez  uprawnionych  do  tego  przewoźników,  z  wyjątkiem  transportu 
morskiego,  lotniczego  i  konnego.  Przewoźnikiem  jest  prowadzący  przedsiębiorstwo  (zakład 
przewozowy)  i  moŜe  nim  być  osoba  fizyczna  lub  prawna,  działająca  w  tym  charakterze 
faktycznie,  bez  względu  na  rodzaj  tytułu  prawnego  (własność,  uŜytkowanie,  dzierŜawa, 
leasing).  W  tym  rozumieniu  kierowca  nie  jest  przewoźnikiem.  Przewoźnik  jest  obowiązany 
podać do publicznej wiadomości zakres swojego działania, a w szczególności adresy punktów 
odprawy i sposób zawierania umowy przewozu. Przewóz moŜe być wykonywany przez kilku 
przewoźników  tej  samej  lub  róŜnej  gałęzi  transportu  na  podstawie  jednej  umowy  przewozu 
i jednego dokumentu przewozowego, a zatem odpowiedzialność przewoźników jest solidarna. 

The transport law regulates the transport of people and things made payable on the basis 

of the contract by entitled carriers, except for sea transport, air transport and horse transport. 
The  carrier  is  a  person  who  runs  a  company  (a  shipping  company)  and  it  can  be  a natural 
person or a legal person, in fact acting in that capacity, regardless of the kind of the legal title 
(ownership, having right of usage, tenancy, leasing).  In such understanding, the driver is not 
a carrier.  The  carrier  is  obliged  to  announce  the  scope  of  his  action  and  particularly  the 
addresses of departure points and a kind of entering into the transport contract. The transport 
can  be  made  by  some  carriers  in  the  same  or  other  branch  of  transport  on  the  base  of  one 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

72

transport  contract  and  one  shipping  document,  thus  the  carriers’  responsibility  is  joint  and 
several. 

 

Prawo spedycyjne / Freight forwarding law  

Prawo  spedycyjne  [13]  reguluje  między  innymi  zasady  prowadzenia  spedycji,  zakres 

odpowiedzialności  spedytora  za  oferowane  usługi.  Prawo  to  określa  równieŜ  zakres 
działalności i usług spedycyjnych oraz zasady zakładania i prowadzenia firmy spedycyjnej. 

Freight  forwarding  law,  among  other  things,  regulates  the  rules  of  forwarding  running, 

carrier’s  scope  of  responsibility  for  offered  services.  This  law  also  determines  the  range  of 
freight  forwarding  activity  and  services  and  the  rules  of  a  freight  forwarding  company 
establishing. 

 

Prawo drogowe 

Prawo  drogowe  [13]  reguluje  między  innymi  zasady  ruchu  drogowego  (kodeks 

drogowy), jego uŜytkowników, rodzaje dróg i środków transportu. Prawo drogowe określa teŜ 
wykroczenia drogowe oraz kary za łamanie przepisów drogowych. 

Road  law,  among  other  things,  regulates  the  rules  of  traffic  (Highway  Code),  its  users, 

kinds  of  roads  and  means  of  transport.  Road  law  also  determines  traffic  offences  and 
punishment for traffic regulations breaking. 

 

Prawo ubezpieczeń 

Prawo  ubezpieczeń  [13]  określa  między  innymi  zasady  ubezpieczenia  transportu, 

spedytora,  kierowcy,  towaru  oraz  usług.  Prawo  to  precyzuje  równieŜ  zakres  ubezpieczenia, 
innymi  słowy,  co  moŜe  być  przedmiotem  ubezpieczenia  oraz  zasady  zawierania 
ubezpieczenia. 

Insurance  law,  among  other  things,  determines  the  rules  of  transport,  carrier,  driver, 

goods and services. This law also specifies the scope of insurance, in other words, what can 
be an object of insurance and the rules of entering into insurance. 
 
Handel zagraniczny / Foreign trade 

Handel  zagraniczny  [3,  13]  to  odpłatna  wymiana  towarów  lub  usług  z  partnerami 

posiadającymi  stałą  siedzibę  poza  granicą  celną  państwa.  Charakterystyczne  cechy  handlu 
zagranicznego to: odpłatność, przemieszczanie towarów, towary muszą pochodzić z róŜnych 
krajów. 

Handel  zagraniczny  w  wąskim  znaczeniu  dotyczy  tylko  dóbr  materialnych,  które  są 

sprzedawane za granicę lub zakupywane za granicą. 

Handel zagraniczny w szerokim znaczeniu obejmuje obroty majątkowo – kredytowe oraz 

obroty bieŜące, na które oprócz wymiany składają się zakup i sprzedaŜ za granicę usług, dóbr 
niematerialnych  oraz  zobowiązania  wynikające  z  ruchu  ludności  za  granicę,  utrzymywania 
własnych placówek dyplomatycznych za granicą i inne. 

Foreign  trade  is  a  payable  exchange  of  goods  or  services  with  partners  who  have 

a permanent seat outside the customs border of the country. Typical features of foreign trade: 
payment, shifting of goods, the commodities must come from different countries. 

Foreign trade, in a narrow sense, concerns only the material goods which are sold abroad 

or purchased abroad. 

Foreign  trade,  in  a  wide  sense,  includes  the  property  and  credit  turnovers  and  current 

turnovers, which aside from the exchange, consist of purchase and sale of services and non–
material  goods  abroad  and  obligations  being  a  result  of  the  population  movement  abroad, 
keeping own diplomatic posts abroad and others. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

73

Eksport / Export 

Eksport  [3,  13]  jest  to  wywóz  dóbr  poza  granice  kraju,  w  którym  zostały  one 

wytworzone.  Kraje  Unii  Europejskiej  sprzedają  towary  lub  usługi  poza  Wspólnotę 
Europejską,  poniewaŜ  sprzedaŜ  towarów  w  obrębie  państw  naleŜących  do  Unii  Europejskiej 
jest sprzedaŜą wewnątrzwspólnotową, a nie eksportem. 

Export is taking goods out of the country where they have been produced. The countries 

of the European Union sell goods or services outside the European Community, because the 
sale  of  goods  inside  of  the  countries  belonging  to  the  European  Union  is  an  internal  sale 
of community, not export. 

Zgodnie  z  ustawą  o  podatku  VAT,  eksporterowi  przysługuje  prawo  do  zastosowania 

zerowej stawki VAT. 

According to the VAT tax law, an exporter has the right to use zero VAT rate. 
Eksport bezpośredni oznacza, Ŝe wywóz towarów poza granice Polski i UE dokonywany 

jest bezpośrednio przez eksportera bądź osobę działającą w jego imieniu i dlatego dokumenty 
eksportowe wystawiane są na eksportera. 

Direct  export  means  that  taking  goods  out  of  Poland  and  the  European  Union  is  carried 

out directly by the exporter or a person on his behalf, therefore, the documents are issued for 
the exporter. 

Eksport  pośredni  oznacza,  Ŝe  towary  wydawane  są  zagranicznemu  odbiorcy  w  kraju 

dostawcy,  a  ich  wywozu  poza  granice  Polski  i  Unii  Europejskiej  dokonuje  nabywca,  bądź 
osoba  działająca  w jego  imieniu.  Dokumenty  kontraktowe  wystawiane  są  wówczas  na 
zagranicznego kontrahenta. 

Indirect  export means that the  goods are issued  for a foreign consumer in the supplier’s 

country,  and  their  taking  out  of  Poland  and  the  European  Union  is  made  by  the  purchaser 
or a person on his behalf. Then, the contract papers are issued for a foreign contractor. 
W takim przypadku, krajowy eksporter moŜe zastosować 0% stawkę VAT, o ile zagraniczny 
kontrahent dostarczy mu kopie dokumentów eksportowych – faktury handlowej, specyfikacji 
towarowej, dokumentów transportowych z pieczęcią urzędu celnego, kopię dokumentu SAD 
–  Jednolitego  Dokumentu  Administracyjnego  wraz  z  pieczątką  urzędu  celnego, 
stwierdzającego, Ŝe towar opuścił juŜ terytorium celne Wspólnoty Europejskiej. 
In such a case, the domestic exporter can use 0% VAT rate, if the foreign contractor delivers 
him copies of export documents – a trade invoice, a specification of goods with a seal of the 
Customs  Bureau,  a  copy  of  SAD  document  –  The  Synthetic  Administration  Document  with 
a seal  of  the  Customs  Bureau  stating  that  the  merchandise  has  just  left  the  customs  territory 
of the European Community. 
 
Import / Import 

Import  [3,  13]  jest  to  przywóz  towarów,  usług  lub  kapitału  z  zagranicy  w  celu 

wykorzystania  ich  na  rynku  wewnętrznym.  Kraje  Unii  Europejskiej  importują  towary  czy 
usługi  spoza  Unii,  poniewaŜ  zakup  towarów  w  obrębie  Wspólnoty  Europejskiej  nie  jest 
importem, ale zakupem wewnątrzwspólnotowym. 

Import  is  the  supplying  of  goods,  services  or  capital  from  abroad  to  use  them  on  the 

domestic market. The countries of the European Union import commodities or services from 
outside the Union, because purchasing of goods inside of the European Community is not the 
import but internal purchasing within the community. 
 
Ekologia / Ecology 

Głównym celem ustawy dotyczącej ochrony przed emisjami zanieczyszczeń jest ochrona 

ludzi,  zwierząt,  roślin,  gleby,  wody,  atmosfery  i  pozostałych  dóbr  przed  szkodliwymi 
wpływami  środowiska,  a  takŜe  zapobieganie  ich  powstawaniu.  Zakłady,  maszyny,  sprzęt, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

74

pojazdy mechaniczne, nieruchomości gruntowe, które mają szkodliwy wpływ na środowisko, 
są takim rodzajem obiektów, na których posiadanie i uŜytkowanie jest wymagane zezwolenie. 
Ustawa dotycząca bezpiecznego uŜytkowania sprzętów i produktów obowiązuje producentów 
i  handlowców.  Mogą  oni  wprowadzić  do  obrotu  jedynie  takie  środki  techniczne  i produkty 
konsumpcyjne, które spełniają wymogi ustawy o bezpieczeństwie i zdrowiu. 

The main goal of the act concerned with the protection against the emission of pollution 

is protection of people, animals, plants, soil, water, atmosphere and the rest of goods against 
harmful  influences  of  the  environment  and  prevention  of  their  production  coming  into 
existence.  Factories,  machines,  equipment,  mechanical  vehicles,  fixed  property  which  have 
harmful influence on the environment, are such a kind of objects which demand a licence for 
having and using them. The producers and trademen are obliged by the act concerning to safe 
equipment and products. They can introduce into the turnover only such technical means and 
consumer products which comply with the requirements of the safety and health act. 

W krajach Unii Europejskiej mogą być wprowadzane do obrotu tylko maszyny i sprzęt, 

które  mają  oznaczenie  CE  (Europejski  Certyfikat).  Umieszczenie  na  wyrobie  znaku  CE 
oznacza,  Ŝe  produkt  spełnia  wymagania  dyrektywy  dotyczącej  maszyn  w  UE  oraz  spełnia 
odpowiednie  normy.  Zgodnie  z  rozporządzeniem  o  niebezpiecznych  materiałach,  ich 
opakowania  muszą  być  tak  wykonane,  aby  ich  zawartość  nie  wydostała  się  na  zewnątrz. 
Niebezpieczne  materiały  są  odpowiednio  oznakowane  i  opakowane.  Zgodnie  z  ustawą 
o transporcie materiałów niebezpiecznych, zostały one podzielone na 9 klas. KaŜda klasa ma 
własne  oznaczenie  z widocznym  symbolem  o  róŜnych  kolorach,  zatem  wszystkie  osoby 
mające  styczność  z  tym  towarem  są  poinformowane  o  moŜliwym  niebezpieczeństwie. 
Transport  drogowy  materiałów  niebezpiecznych  regulowany  jest  w przepisach  rozporządzeń 
dotyczących  transportu  drogowego  i  kolejowego  niebezpiecznych  materiałów  oraz  w  ADR 
(europejskiej umowie o międzynarodowym przewozie drogowym towarów niebezpiecznych). 

In  the  European  Union  countries  can  introduce  into  the  turnover  only  machines  and 

equipment  which  are  marked  by  CE(European  Certificate).  Putting  on  the  ware  a  CE  mark 
means  that  the  product  meets  the  requirements  of  the  directive  concerning  machines  in  the 
European  Union  and  meets  appropriate  standards.  According  to  the  directive  of  dangerous 
materials, their packages must be made in such a way, so as to their content couldn’t get out. 
Dangerous  materials  are  marked  and  packed  appropriately.  According  to  the  directive  of 
dangerous materials transport, they were divided into 9 classes. Each class has its own label 
with  a  visible  symbol  in  different  colours,  therefore  all  people  having  a  contact  with  this 
commodity  are  informed  about  possible  danger.  Road  transport  of  dangerous  materials  is 
regulated  in  articles  of  the  directives  concerning  the  road  and  rail  transport  of  dangerous 
materials and in ADR (Agreement of Dangerous Matrerials Road Transport). 
 

4.6.2.

 

Pytania sprawdzające

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jak naleŜy analizować przepisy prawa? 

2.

 

Jak naleŜy dokonywać tłumaczenia tekstów aktów prawnych? 

3.

 

Jak zdefiniujesz w języku angielskim prawo transportowe? 

4.

 

Jak zdefiniujesz w języku angielskim prawo celne? 

5.

 

Jak zdefiniujesz w języku angielskim prawo przewozowe? 

6.

 

Jak zdefiniujesz w języku angielskim prawo drogowe? 

7.

 

Jak zdefiniujesz w języku angielskim prawo spedycyjne? 

8.

 

Jak zdefiniujesz w języku angielskim prawo ubezpieczeń? 

9.

 

Czym jest handel zagraniczny? 

10.

 

Czym róŜni się import od eksportu? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

75

4.6.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Dobierz środki transportu do przewozu materiałów niebezpiecznych z Polski do Wielkiej 

Brytanii. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.6.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem anglojęzyczny tekst o środkach transportu, 

4)

 

przeczytać ze zrozumieniem fragment rozporządzenia o warunkach przewozu materiałów 
niebezpiecznych w języku angielskim, 

5)

 

dokonać analizy przepisów prawa o zasadach ubezpieczenia transportu, 

6)

 

dokonać analizy trasy transportu z Polski do Wielkiej Brytanii przy uŜyciu mapy, 

7)

 

dobrać środki transportu do przewozu materiałów niebezpiecznych, 

8)

 

zaprezentować efekt swej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

tekst przewodni w języku angielskim o środkach transportu, 

 

fragment  rozporządzenia  o  warunkach  przewozu  materiałów  niebezpiecznych  w  języku 
angielskim, 

 

przepisy prawa o zasadach ubezpieczenia transportu w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Dokonaj  w  języku  angielskim  analizy  przepisów  prawa  dotyczących  zadań 

logistycznych.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać materiał nauczania (pkt 4.6.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 

4)

 

przetłumaczyć niezrozumiałe zwroty na język polski, 

5)

 

zredagować notatkę z lektury tekstu w języku angielskim, 

6)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

kartki z fragmentami aktów prawnych dotyczących logistyki, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

76

Ćwiczenie 3 

Określ  zasady  przywozu  towarów  na  polski  obszar  celny  oraz  wywozu  towarów 

z polskiego obszaru celnego. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.6.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem anglojęzyczny fragment tekstu prawa celnego, 

4)

 

wyszukać  w  tekście  informacje  o  zasadach  przywozu  towarów  na  polski  obszar  celny 

oraz wywozu towarów z polskiego obszaru celnego, 

5)

 

zredagować notatki z lektury tekstu w języku angielskim, 

6)

 

określić  w  języku  angielskim  zasady  przywozu  towarów  na  polski  obszar  celny  oraz 

wywozu towarów z polskiego obszaru celnego, 

7)

 

zaprezentować efekt swej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

kartki z fragmentem tekstu prawa celnego w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.6.4.

 

Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

dobrać  środki  transportu  do  realizacji  określonych  zadań 
logistycznych?  

 

 

 

 

2)

 

przeczytać

 

ze zrozumieniem akty prawne w języku angielskim? 

 

 

3)

 

dokonać analizy aktów prawnych w języku angielskim? 

 

 

4)

 

korzystać z map? 

 

 

5)

 

wyszukać  potrzebne  informacje  w  anglojęzycznych  aktach 
prawnych? 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

77

 [ 

5.

 

SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.

 

Przeczytaj uwaŜnie instrukcję. 

2.

 

Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 

3.

 

Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 

4.

 

Test  zawiera  20  zadań.  Do  kaŜdego  zadania  dołączone  są  4  moŜliwości  odpowiedzi. 
Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.

 

Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 
znak X. W przypadku pomyłki naleŜy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.

 

Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 

7.

 

Jeśli  udzielenie  odpowiedzi  będzie  Ci  sprawiało  trudność,  wtedy  odłóŜ  rozwiązanie 
zadania na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.

 

Na rozwiązanie testu masz 45 min. 

Powodzenia! 

 

 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH

 

 

1.

 

Zwrot: „hurt i detal” znaczy w języku angielskim 
a)

 

marketable output. 

b)

 

freight forwarding. 

c)

 

economic entity 

d)

 

wholesale and retail. 

 

2.

 

Zwrot: “a bill of lading” znaczy w języku polskim 
a)

 

list handlowy. 

b)

 

oferta. 

c)

 

rachunek za załadunek. 

d)

 

list przewozowy. 

 

3.

 

Definition:  “It  is  statement  of  how  much  money  a  business  has  earned  and  how  much 
money it has paid for goods and services” describes 
a)

 

balance. 

b)

 

turnover.  

c)

 

supply. 

d)

 

demand. 

 

4.

 

Dokończ zdanie: In the metric system, one metre equals 
a)

 

0.3937 inch. 

b)

 

109.4 yards. 

c)

 

0.6214 mili mile. 

d)

 

39 37 inches. 

 

5.

 

Zwrot: “I would like to apologise” naleŜy przetłumaczyć na język polski jako 
a)

 

Chciałbym zaprosić. 

b)

 

Chcę zaproponować. 

c)

 

Chciałbym przeprosić  

d)

 

Chcę złoŜyć zamówienie. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

78

6.

 

Zdanie: “Are you entering or exiting EU?” znaczy w języku angielskim 
a)

 

Czy Pan/Pani wwozi czy wywozi towary z Unii Europejskiej. 

b)

 

Czy Pan/Pani wjeŜdŜa czy wyjeŜdŜa z Unii Europejskiej. 

c)

 

Czy Pan/Pani rezyduje czy mieszka na stałe w krajach Unii Europejskiej. 

d)

 

Czy Pan/Pani pracuje czy nie pracuje w krajach Unii Europejskiej. 

 

7.

 

Zwrot: „list z zapytaniem” naleŜy przetłumaczyć na język angielski jako 
a)

 

A letter of enquiry. 

b)

 

A letter of complaint. 

c)

 

A letter of motivation. 

d)

 

A letter of application. 

 

8.

 

JeŜeli  list  oficjalny  rozpoczyna  zwrot  grzecznościowy  “Dear  Sir  or  Madam”,  to 
w zakończeniu powinien być uŜyty zwrot 
a)

 

Yours faithfully. 

b)

 

Yours sincerely. 

c)

 

Regards. 

d)

 

All the best. 

 
9.

 

Dokończ  zdanie:  This  kind  of  a  bank  services  the  Budget,  it  is  entitled  to  money  issue 
and to control its supply and it is  
a)

 

a commercial bank. 

b)

 

an international bank. 

c)

 

a central bank. 

d)

 

a deposit bank. 

 

10.

 

Dokończ zdanie: The products are materials or substances produced  
a)

 

in the recycling process. 

b)

 

in the technological process as a result of the raw materials processing. 

c)

 

in the technological process as a result of the waste materials quick processing. 

d)

 

in the long process as a result of the by–products processing. 

 

11.

 

Nazwę dokumentu “Insurance” naleŜy przetłumaczyć na język polski jako 
a)

 

faktura. 

b)

 

zamówienie. 

c)

 

list handlowy. 

d)

 

ubezpieczenie. 

 
12.

 

Definition: “It is supplying of goods, services or capital from abroad to use them on the 
domestic market” describes 
a)

 

import. 

b)

 

export. 

c)

 

foreign trade.  

d)

 

discount.  

 

 

13.

 

Dokończ zdanie: Multi–storey warehouses are made  
a)

 

by building high storehouses. 

b)

 

by building of some closely situated storehouses. 

c)

 

by joining some flat storehouses. 

d)

 

by putting of some flat storehouses on a few storeys. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

79

14.

 

Definition: “It is a modern strategy in supply chain management because  the producers, 
distributors, traders, retailers and suppliers of logistic services cooperate” describes 
a)

 

Efficient Consumer Response Conception (ECR). 

b)

 

Total Quality Management (TQM). 

c)

 

Vendor Managed Inventory(VMI). 

d)

 

Co–Managed Inventory (CMI). 

 

15.

 

Zdanie:  “On  the  overall  carton  quantity,  the  system  prints  labels  of  palettes”  naleŜy 
przetłumaczyć na język polski jako  
a)

 

Na wierzchu kartonów system drukuje etykiety takie jak na ściankach palet. 

b)

 

Na kaŜdy zbiór kartonów, system drukuje etykiety wszystkich palet. 

c)

 

Na wszystkie pełne kartony system drukuje etykiety palet. 

d)

 

Na ilości kartonowe zbiorcze, system drukuje etykiety palet. 

 

16.

 

Dokończ zdanie: Supplies are material floating assets serviceable to ensure 
a)

 

the storing continuity. 

b)

 

the distribution process continuity. 

c)

 

the production and distribution process continuity. 

d)

 

the production process continuity. 

 
17.

 

Dokończ zdanie: Vertical transport consists of  
a)

 

lifts, lifting platforms, mechanical constant elevators and cranes. 

b)

 

high lift stackers, elevating transporters, chain scrapers and forklifts. 

c)

 

chain conveyors, belt conveyors and roller trucks. 

d)

 

two–wheel barrows and pallet trucks. 

 
18.

 

Uzupełnij zdanie: Theft is a … of someone else’s property and its grabbing. 
a)

 

legal taking out 

b)

 

giving and taking out 

c)

 

crime and dangerous taking over 

d)

 

crime, illegal and secretly taking away 

 

19.

 

Uzupełnij zdanie: The transport law regulates the transport of … carriers. 
a)

 

people and things made free on the basis of the consignment note by entitled 

b)

 

animals and things made payable on the base of the consignment note by any 

c)

 

goods made payable on the base of the contract by any 

d)

 

people and things made payable on the base of the contract by entitled 

 
20.

 

Zdanie:  “Directive  of  the  European  Parliament  and  of  the  Council”  znaczy  w  języku 
polskim 
a)

 

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Rady Europy. 

b)

 

Dyrektywa Parlamentu Europejskiego i Konsulatu. 

c)

 

Dyrekcja Parlamentu Europejskiego i Rady Europy. 

d)

 

Ustawa Parlamentu Europejskiego i Rady NajwyŜszej. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

80

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko:.......................................................................................... 
 

Posługiwanie się językiem obcym w realizacji zadań logistycznych  

 

Zakreśl poprawną odpowiedź. 
 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

1. 

 

 

 

2. 

 

 

 

3. 

 

 

 

4. 

 

 

 

5. 

 

 

 

6. 

 

 

 

7. 

 

 

 

8. 

 

 

 

9. 

 

 

 

10.  

 

11.  

 

12.  

 

13.  

 

14.  

 

15.  

 

16.  

 

17.  

 

18.  

 

19.  

 

20.  

 

Razem:   

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

81

6.

 

LITERATURA 

 
1.

 

Abt S., Woźniak H.: Podstawy logistyki. Uniwersytet Gdański, Gdańsk 1993 

2.

 

Ashley A.: A correspondence workbook. Oxford University Press, 1994 

3.

 

Begg D.: Ekonomia. T. 1 i 2. PWE, Warszawa 1993 

4.

 

Beier F., Rutkowski K.: Logistyka. Szkoła Główna Handlowa, Warszawa, 1995 

5.

 

Business English: CD, Young Digital Poland. 

6.

 

Comfort J., Utley D.: Effective Presentations. Oxford English Video1996 

7.

 

Comfort J., Utley D.: Effective Meetings. Oxford English Video 1996 

8.

 

Comfort J., Utley D.: Effective Telephoning. Oxford English Video 1996 

9.

 

Encyklopedia  Gazety  Wyborczej.  T.  5,  14,  18,  19,  20,  Wydawnictwo  Agora  S  A, 
Warszawa 2006 

10.

 

Fijałkowski J.: Transport wewnętrzny w systemach logistycznych. Wybrane zagadnienia. 
Oficyna Wydawnicza Politechniki Warszawskiej, Warszawa 2000 

11.

 

Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Intermediate. Longman 2005 

12.

 

Hoszowska B.: Porozmawiajmy o interesach po angielsku. Wydawnictwo Profesjonalnej 
Szkoły Biznesu, Kraków 1996 

13.

 

Jaślan  J.,  Jaślan  H.:  Słownik  terminologii  prawniczej  i  ekonomicznej  angielsko-polski. 
WP, Warszawa 2004 

14.

 

Jones  L.,  Alexander  R.:  International  Business  (A  course  Communication  skills). 
Cambridge University Press, 1993 wraz z kasetą video 

15.

 

Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited 1995 

16.

 

Nadstoga Z.: Business Letters. Wzory listów handlowych. Altena, 1992 

17.

 

Newbolt B., Hollett V.: Meeting Objectives. Oxford English Video,1995 

18.

 

Seidel K. H.: Słownik techniczny angielsko-polski polsko-angielski. Wydawnictwo REA, 
Warszawa 2005 

19.

 

Ratajczak  P.: Business English Dictionary, Libra, 1990 

20.

 

Wielki Słownik PWN-Oxford. Wydawnictwo PWN, Warszawa 2004 

21.

 

Wilson  P.:  Korespondencja  w  języku  angielskim  …  czyli  poradnik  menedŜera. 
Wydawnictwo Philips Wilson, Warszawa 1998 

22.

 

http://www.ADWOKAT.COM 

23.

 

http://www.business.com 

24.

 

http://www.csipb.pl 

25.

 

http://www.ssi-schaefer.pl 

26.

 

http://www.Slajd1.com