background image

 

„Program współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ  

 
 
 
 

 

 

 

Marzena Borowska 

 
 
 
 
 
 
 
 

Posługiwanie się językiem obcym zawodowym 
322[14].Z5.04 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 

 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

Recenzenci: 
mgr inŜ. Tomasz Kacperski 
mgr inŜ. Maria Pajestka 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Marzena Borowska 
 
 
 
Konsultacja: 
mgr inŜ. Krystyna Kwestarz 
 
 
 
 
 
 
 
Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  322[14].Z5.04 
,,Posługiwanie  się  językiem  obcym  zawodowym”,  zawartej

 

w  modułowym  programie 

nauczania dla zawodu technik weterynarii 322[14]. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca  

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

SPIS TREŚCI

 

 

1. Wprowadzenie 

2. Wymagania wstępne 

3. Cele kształcenia 

4. Materiał nauczania 

4.1. Negocjacje i zawieranie kontraktów handlowych  

4.1.1. Materiał nauczania 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

12 

4.1.3. Ćwiczenia 

12 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

14 

4.2. Konwersacje i korespondencja zawodowa  

15 

4.2.1. Materiał nauczania 

15 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

22 

4.2.3. Ćwiczenia 

23 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

26 

4.3. Praca zawodowa za granicą i przyjmowanie gości zagranicznych 

27 

4.3.1. Materiał nauczania 

27 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

36 

4.3.3. Ćwiczenia 

36 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

41 

4.4. Reklama usług w zakresie działalności weterynaryjnej 

42 

4.4.1. Materiał nauczania 

42 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

47 

4.4.3. Ćwiczenia 

48 

4.4.4. Sprawdzian postępów 

49 

5. Sprawdzian osiągnięć 

50 

6. Literatura 

54 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1.

 

WPROWADZENIE 

 

Poradnik  będzie  Ci  pomocny  w  zdobywaniu  wiedzy  i  umiejętności  posługiwania  się 

językiem angielskim w zawodzie technik weterynarii.  

W poradniku zamieszczono: 

 

wymagania  wstępne  –  wykaz  umiejętności,  jakie  powinieneś  mieć  juŜ  ukształtowane, 
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,  

 

cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem, 

 

materiał  nauczania  –  wiadomości  teoretyczne  niezbędne  do  opanowania  treści  jednostki 
modułowej, 

 

zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy juŜ opanowałeś określone treści, 

 

ć

wiczenia,  które  pomogą  Ci  zweryfikować  wiadomości  teoretyczne  oraz  ukształtować 

umiejętności praktyczne, 

 

sprawdzian postępów, 

 

sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi opanowanie 
materiału całej jednostki modułowej, 

 

literaturę. 

 
 
 

 

 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 

 
 
 
 
 
 

 

Schemat układu jednostek modułowych

 

322[14].Z5.03 

Prowadzenie dokumentacji usług 

weterynaryjnych  

322 [14].Z5.02 

Stosowanie przepisów prawa  

w działalności usługowej 

322[14].Z5 

Organizacja usług 

weterynaryjnych 

322[14].Z5.04 

Posługiwanie się językiem obcym  

zawodowym 

322[14].Z5.01 

Prowadzenie działalności usługowej  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

2.

 

WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu nauczania jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

przyjmować, redagować i wysyłać korespondencję, 

 

stosować zasady prowadzenia korespondencji, 

 

nawiązywać kontakty z pracodawcą, klientem, 

 

posługiwać się językiem obcym zawodowym w kontaktach z gośćmi i pracodawcą, 

 

projektować ofertę usług weterynaryjnych, 

 

dobierać metody promocji do prowadzonej działalności i świadczonych usług, 

 

nawiązywać współpracę z gospodarstwami, hodowcami w kraju i za granicą, 

 

planować i organizować róŜne atrakcje dla gości zagranicznych, 

 

posługiwać  się  właściwymi  strukturami  gramatycznymi  w  języku  obcym  zawodowym 
pisanym i mówionym, 

 

korzystać z komputera i jego oprogramowania, 

 

posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branŜowymi, 

 

organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, 

 

korzystać z róŜnych źródeł informacji.

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

3.

 

CELE KSZTAŁCENIA 

 
W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

posłuŜyć  się  ustnie  i  pisemnie  językiem  obcym  w  zakresie  wykonywanych  zadań 
zawodowych, 

 

posłuŜyć się słownictwem związanym z prowadzeniem działalności gospodarczej, 

 

nawiązać  korespondencję  z  firmami,  instytucjami  i  osobami  prywatnymi,  w  sprawach 
zawodowych, przy uŜyciu poczty tradycyjnej i elektronicznej, 

 

przeczytać  ze  zrozumieniem  obcojęzyczną  korespondencję  otrzymywaną  tradycyjnie 
i w poczcie elektronicznej, 

 

napisać typowy sformalizowany tekst uŜytkowy, 

 

przedstawić swoje umiejętności i doświadczenie,  

 

sporządzić umowy o pracę, 

 

opracować reklamę usług w zakresie działalności weterynaryjnej. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

4.

 

MATERIAŁ NAUCZANIA 

 
4.1.

 

Negocjacje i zawieranie kontraktów handlowych  

 
4.1.1.

 

Materiał nauczania 

 

Negocjacje w języku obcym 
Według  Iwony  Krzystańskiej  [28],  negocjacje  to  proces  komunikacji,  w  którym  strony 

prowadzą rozmowy, wymianę informacji oraz podejmują decyzje mające na celu uzgodnienie 
stanowiska  w  danej  sprawie.  Proces  negocjacji  składa  się  z  trzech  etapów:  /  According  to 
Iwona Krzystańska [28], negotiations is a process of communication in which the sides hold 
a conversation, exchange of information and take decisions which are aimed at agreement of 
a stand in a given issue. The process of negotiations consists of three stages: 
1.

 

Rozpoczęcie  negocjacji  –  warto  zastosować  techniki  psychologiczne,  takie  jak  „efekt 
pierwszego wraŜenia”, aby ukazać siebie z jak najlepszej strony, zwiększyć przychylność 
i zaufanie rozmówcy, a takŜe wyeksponować swe zalety. / Beginning of negotiations – it 
is worth to use psychological techniques, such as “first impression effect”, so as to show 
yourself from the best side, to increase the interlocutor’s favour and confidence, and also 
to display your own advantages. 

2.

 

Właściwe negocjacje – składają się z kilku czynności i zasad: 

 

przedstawienie 

współpracowników, 

jeśli 

są 

obecni 

przy 

negocjacjach 

i autoprezentacja,  

 

rozmowy wstępne – określenie problemu, a takŜe zasad negocjacji, 

 

przedstawienie  ofert,  dokonywanie  ich  oceny,  przekonywanie  rozmówcy  do  ich 
atrakcyjności, 

 

myślenie  twórcze  –  wysuwanie  propozycji,  pomysłów,  rozwiązań  korzystnych  dla 
obydwu partnerów, 

 

ocena propozycji, ustępstwa na rzecz partnera, propozycje ofert, 

 

zgoda na podpisanie kontraktu.  

Proper negotiations – they consist of some acts and rules: 

 

associates’ introduction, if they are present at negotiations and yourself presentation, 

 

introductory conversations – defining of a problem and also rules of negotiations, 

 

presentation of the offers, making their assessment, convincing of an interlocutor to 
their attractiveness,  

 

creative  thinking  –  putting  forward  of  propositions,  ideas,  solutions  which  are 
beneficial to both partners, 

 

assessment  of  propositions,  making  concessions  in  aid  of  a  partner,  propositions  of 
offers, 

 

agreement on the contract signing. 

3.

 

Zakończenie  negocjacji  –  stanowiska  w  danej  sprawie,  np.  podpisanie  lub  finalizacja 

kontraktu  handlowego  i perspektywy  na  dalszą  współpracę  z partnerem.  /  Ending  of 
negotiations  –  stands  on  a  given  matter,  for  example,  signing  or  finalising  of  the  trade 
contract and perspectives on the further cooperation with a partner. 

 
Style negocjacji / Styles of negotiations [1] 
 
Miękki styl negocjacji / Soft style of negotiations

 

utrzymanie dobrych kontaktów z partnerem, / keeping good contacts with a partner, 

 

traktowanie  partnera  z  zaufaniem,  Ŝyczliwością  i  szacunkiem,  /  treating  a  partner  with 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

confidence, kindness and respect, 

 

składanie wielu ofert, / making a lot of offers, 

 

brak sprzeciwu i odwoływania się do siły, / lack of opposition and referring to force, 

 

czynienie ustępstw, nawet swoim kosztem, / making concessions, even at own expense, 

 

przystosowanie się do partnera. / adaptation to a partner. 

 
Twardy styl negocjacji / Hard style of negotiations: 

 

osiągnięcie swojego celu, / achieving of your own goal, 

 

nieŜyczliwe  traktowanie  partnera  i  okazywanie  mu  negatywnych  uczuć,  /  unkindly 
treating of a partner and showing him negative feelings, 

 

narzucanie partnerowi swojej woli, / forcing to a partner your own will, 

 

brak  gotowości  do  ustępstw  i  kompromisu,  /  lack  of  readiness  to  concessions  and 
a compromise, 

 

uŜywanie  gróźb  i  sugerowanie  nieuczciwości,  /  using  threats  and  suggestion  of 
dishonesty, 

 

stawianie wysokich Ŝądań, / putting high demands, 

 

wymaganie  od  partnera  większych  ustępstw  niŜ  własne.  /  demanding  from  a  partner 
bigger concessions than your own. 

 
Partnerski styl negocjacji / Partnership style of negotiations: 

 

osiągnięcie  porozumienia  zadawalającego  obie  strony,  /  reaching  an  agreement  satisfied 
both sides, 

 

Ŝ

yczliwe traktowanie partnera, / friendly treatment of a partner, 

 

oddzielanie ludzi od problemu, / people’s separation from the problem, 

 

składanie wielu propozycji rozwiązań, / making many proposals of solving, 

 

zgoda na ustępstwa, / agreement to concessions, 

 

dąŜenie do kompromisu. / striving to a compromise. 
Do  prowadzenia  negocjacji,  redagowania  pism,  mówienia,  czytania,  słuchania 

wypowiedzi w języku angielskim, niezbędne jest opanowanie podstawowych słów i zwrotów 
zawodowych. Oto wybrane słownictwo i zwroty związane z wykonywaniem zawodu technika 
weterynarii oraz prowadzeniem działalności gospodarczej. 
Słownictwo zawodowe [5, 6, 9, 15, 16, 18, 19, 20]: 

 

askarydoza – ascariasis, 

 

aspergiloza – aspergillosis, 

 

bezpłodny – infertile, sterile, 

 

biegunka  diarrh(o)ea,  mieć  biegunkę  –  to  have  diarrhoea;  dostać  biegunki  –  to  get 
diarrhoea, (biała) biegunka piskląt – pullorum disease, (bacillary) white diarrh(o)ea, 

 

borelioza – Lyme disease, 

 

być w okresie rui – to be in season, 

 

choroba – (zły stan zdrowia) illness, sickness, (schorzenie) illness, disease, (dolegliwość) 
complaint, (zaburzenie) disorder, 

 

choroba motylicza – distomiasis, (liver) rot, 

 

czerniak – melanoma, 

 

czyścić – to geld, 

 

dychawica – broken wind, 

 

endemia – endemicity, endemia wola/malarii the endemicity of goitre/malaria, 

 

epidemia – epidemic, epidemia grypy/cholery – a flu/cholera epidemic, epidemia dŜumy 
–  the  bubonic  plague,  wybuch  epidemii  –  the  outbreak  of  an  epidemic, 
wywołać/kontrolować/opanować  epidemię  –  to  touch  off,  trigger/control/contain 
an epidemic, walczyć z epidemią – to fight an epidemic, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

glista końska – equine roundworm, mieć glisty – to have worms, 

 

gruda – pastern dermatitis, 

 

gruźlica zwierząt –

 

animal tuberculosis, 

 

grypa koni – horse influenza, flu, 

 

grypa prosiąt

 

– 

 

swine influenza, flu, 

 

jałowość narzędzi chirurgicznych – the sterility of surgical instruments, 

 

kamica – lithiasis, 

 

kastracja – gelding, castration, 

 

katar kiszek/Ŝołądka – entritis/gastritis, intestinal/gastric catarrh, 

 

kataralny [stan, gorączka] – catarrhal, 

 

klacz – mare, 

 

kleszcz – tick,  

 

kleszczyki chirurgiczne – forceps, 

 

kołowacieć [owce, kozy] – to have the staggers, (the) gid, 

 

liszaj strzygący – ringworm, 

 

łyŜeczka chirurgiczna – scoop, 

 

nacięcie chirurgiczne – incision, 

 

nici chirurgiczne – (surgical) suture, 

 

nosówka – distemper, 

 

obrzęk złośliwy – malignant oedema, malignant edema, 

 

ogier – stallion, 

 

opatrunek  –  dressing,  nałoŜyć/zdjąć/zmienić  opatrunek  to  apply,  put  on/remove/replace 
a dressing, opatrunek gipsowy (plaster) cast, 

 

operacja – operation, surgery, powaŜna/drobna operacja – a major/minor operation, 

 

ospa –

 

cowpox, 

 

ostre zapalenie spojówek – pink-eye,  

 

pocisk ze środkiem uspokajającym – tranquillizer dart,  

 

pomór – plague, pomór kur

 

 

fowl pest, 

 

poronić – to abort, to miscarry, 

 

próba (badanie) – test, trial, 

 

pryszczyca – foot and mouth (disease), hoof and mouth (disease), 

 

pypeć – the pip, 

 

wścieklizna – rabies, 

 

szczepionka  vaccine  (na  coś  a.  przeciwko  czemuś  against  sth);  szczepionka  doustna  an 
oral vaccine, 

 

ś

wierzb – scabies, 

 

uśpić (uśmiercić) – to put down; to put to sleep, uśpić chorego psa – to put down the sick 
dog, to put the sick dog to sleep, 

 

wąglik – anthrax, 

 

wągrowaty – (mięso) measly, (zwierzę) cysticercus – infected, 

 

weterynarz – veterinary surgeon, veterinarian, vet, 

 

wykastrować

 

(wytrzebić) – to castrate (osobę, zwierzę), to geld (zwierzę), 

 

ź

rebak – foal, 

 

zanokcica – foot rot, 

 

zabieg kosmetyczny, medyczny –. treatment; chirurgiczny – operation, surgery, 

 

zacisk chirurgiczny – a surgical clamp, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

zastrzyk  –  injection,  zastrzyk  podskórny/domięśniowy/doŜylny  –  a  hypodermic/an 
intramuscular/an intravenous injection, zrobić komuś zastrzyk – to give sb an injection, 

 

zaszczepić – vaccinate, to inoculate (na coś, przeciwko czemuś against sth), szczepić psa 
na wściekliznę – to vaccinate a dog against rabies. 

 

Słownictwo związane z wykonywaniem działalności gospodarczej [5, 10, 12, 20]: 

 

cena hurtowa / detaliczna – wholesale / retail price, 

 

faktura VAT – VAT invoice, 

 

firma – business / firm, na koszt firmy – on the house, 

 

gość – guest, visitor, 

 

handel końmi – horse – trading,  

 

handlarz końmi – horse dealer, 

 

hodowca – breeder, 

 

koń – horse, 

 

koń czystej krwi – purebred horse, 

 

las – forest, 

 

magazynować / przechowywać – store up / warehouse, 

 

ogród – garden, 

 

ośrodek wczasowy na farmie (oferujący aktywny wypoczynek) – dude ranch, 

 

produkty rolne – agricultural products, 

 

prowadzić własną działalność gospodarczą – run a business / be self – employed, 

 

przedsiębiorstwo – enterprise, company, 

 

rachunek – (bank) account, 

 

rynek (obszar zbytu) – market, 

 

sad – orchard, 

 

stadnina – stud (farm), 

 

towar – merchandise, commodity, 

 

usługi – services, 

 

wierzchowiec – saddle horse, 

 

wieś – village, 

 

zadatek – deposit, 

 

zamówienie / dostawa – order/delivery, 

 

złoŜyć zamówienie – place the order, 

 

zakwaterowanie – accommodation, 

 

Przykładowe  negocjacje  w  języku  polskim  i  angielskim:  S –  Salesman  (Sprzedawca), 

B – Buyer (Nabywca) [29] 

 

B: I would like to buy a mare from your breeding. How much does it cost? / Chciałbym kupić 
klacz z Pana hodowli. Ile ona kosztuje? 
S: It costs 6000 zlotys. What do you buy this mare for? / Kosztuje ona 6000 złotych. W jakim 
celu kupuje Pan tę klacz?  
B:  I  need  a  mare  of  a  gentle  disposition  for  a  riding  school  and  hippo  therapy.  /  Potrzebuję 
klaczy o łagodnym usposobieniu do szkółki jeździeckiej oraz do hipoterapii. 
S:  We  have  such  a  mare  and  we  can  sell  it  for  6000  zlotys.  /  Mamy  taką  klacz  i moŜemy 
sprzedać ją za 6000 złotych. 
B:  It’s too high price.  I’ve just seen this mare and it isn’t worth so much. / To zbyt wysoka 
cena. Właśnie widziałem tę klacz i nie jest aŜ tyle warta.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

10

S:  It  is  worth  such  money  because  it  is  well  –  kept,  healthy  and  broken  in.  /Ona  jest  warta 
tych pieniędzy, poniewaŜ jest dobrze utrzymana, zdrowa i ujeŜdŜona. 
B:  No,  I  can’t  agree  with  you,  because  it  isn’t  in  a  good  condition  and  it  need  a  special 
training.  I can pay 5000 zlotys for  your mare. / Nie zgadzam się z Panem, gdyŜ nie jest ona 
w dobrej kondycji i wymaga specjalnego treningu. Mogę zapłacić 5000 złotych za Pana klacz. 
S: No, it’s too low price. / Nie, to zbyt niska cena. 
B: What about horse transport? / A co z transportem konia? 
S:  If  the  distance  is  till  100km,  transport  is  free.  If  it’s  farther,  you  must  pay  extra  or  have 
your own transport. / Jeśli odległość jest do 100km, transport jest gratis, jeśli jest dalej, musi 
Pan zapłacić dodatkowo lub mieć swój transport. 
B: For such high price, transport should be free. / Za tak wysoką cenę, transport powinien być 
gratis. 
S:  Let’s  do  that:  I’ll  sell  you  the  mare  for  5500  zlotys  and  I’ll  give  you  free  transport. 
/ Zróbmy tak: Sprzedam Panu klacz za 5500 złotych i dam transport gratis. 
B:  My  offer  is  5200  zlotys  plus  free  transport.  /  Moja  oferta  wynosi  5200  złotych  plus 
darmowy transport. 
S: Right. Let’s sign a contract. / Dobrze, podpiszmy kontrakt. 
 
Zawieranie kontraktów handlowych w języku obcym 
Kontrakt  
–  to  umowa  zawarta  na  piśmie  między  stronami,  określająca  warunki 
i zobowiązania obu stron. 
Contract
  (Deal)  –  it  is  a  contract  entered  into  a  written  form  between  sides,  determining 
conditions and commitments both of the sides.  
Kontrahent – to jedna ze stron zawierających umowę. 
(Business trade) partner – it is one of the sides entering into a contract. 

Według  Filipa  Wilsona  [21],  kontrakt  handlowy  powinien  zawierać  następujące 

informacje:  

 

część  I  –  informacje  formalne,  czyli  data,  miejsce  zawarcia  umowy,  strony  kontraktu 
i numer kontraktu, 

 

część  II  –  warunki  podstawowe,  czyli  przedmiot  kontraktu,  ilość  towaru,  opakowanie 
i oznakowanie  towaru,  cena  jednostkowa,  wartość  kontraktu,  termin  dostawy,  warunki 
płatności i dostawy,  

 

część  III  –  klauzule  kontraktowe,  czyli  klauzule,  które  zawieszają  wejście  w  Ŝycie 
kontraktu, klauzule kar umownych, arbitraŜowe, itd., 

 

część IV – załączniki, np. oferta kupna – sprzedaŜy, warunki zamówienia, itd. 

 

According  to  Philip  Wilson  [21],  the  Trade  Agreement  should  contain  the  following 

information: 

 

part  I  –  formal  information,  that  is  a  date,  place  of  entering  into  a  contract,  sides  of 
a contract and a contract number, 

 

part  II  –  basic  conditions,  that  is  an  object  of  a  contract,  amount  of  a  commodity, 
packaging and labelling of a commodity, unit price, value of a contract, date of delivery, 
conditions of payment and delivery, 

 

part  III  –  contractual  clauses,  that  is  clauses  which  suspend  coming  into  effect 
of a contract, clauses of  conventional penalties, arbitrary clauses, etc., 

 

part IV – enclosures, for example, purchase – sale offer, conditions of the order, etc. 
Oto kilka rodzajów umów w języku angielskim [19]: 

 

umowa handlowa – Trade Agreement, 

 

umowa kupna – sprzedaŜy – Sales Contract / Sales Purchasing Contract, 

 

umowa leasingowa – Leasing Contract, 

 

umowa konsultingowa – Consultancy Contract, 

 

umowa o pracę – Employment Contract. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

11

Umowa sprzedaŜy 

Przez  umowę  kupna  –  sprzedaŜy  sprzedawca  zobowiązuje  się  przenieść  na  kupującego 

własność  rzeczy  i  wydać  mu  rzecz,  a  kupujący  zobowiązuje  się  rzecz  odebrać  i  zapłacić 
sprzedawcy  cenę.  Umowa  kupna  –  sprzedaŜy  powinna  zawierać  między  innymi  następujące 
informacje:  dane  osobowe  kupującego  i  sprzedającego,  adres  wykonywania  działalności,  jej 
rodzaj, datę zawarcia umowy, przedmiot umowy, ceny, prawa i obowiązki sprzedającego oraz 
kupującego, terminy i dostawy dóbr, sposoby płatności i reklamacji, podpisy obu stron. 

 

Oto przykład umowy kupna – sprzedaŜy w języku polskim i angielskim [29]:  
 
CONTRACT FOR THE SALE OF GOODS / Umowa kupna – sprzedaŜy towarów 
 
Paragraph 1. _____________, hereinafter referred to as Seller, and ________________, 
hereinafter referred to as Buyer, hereby agree on the following terms of the entered agreement 
in day of ___________, in the year ____________.  
Paragraf 1.________, zwany dalej Sprzedającym i ___________, zwany dalej Kupującym, 
niniejszym

 

zgadzają się na następujące warunki umowy zawartej w dniu ______, _____ roku. 

A. Identities of the Parties 
Paragraph 2. 
Seller: (business name and address) ______________,  
Buyer: (business name and address) ________________,  
A. ToŜsamość stron 
Paragraf 2. 
Kupujący: (nazwa i adres działalności)  ______________, 
Sprzedający: (nazwa i adres działalności)   ______________, 
B. Description of the Goods 
Paragraph  3.
  Seller  agrees  to  transfer  and  deliver  to  Buyer,  on  ________  or  before 
__________________ [date], the below described goods: ___________________________ 
B. Specyfikacja towarów 
Paragraf 3.
 Sprzedający wyraŜa zgodę na przekazanie i dostawę do Kupującego w ________ 
lub przed____________[data], poniŜej określonych towarów: _________________________ 
C. Buyer’s Rights and Obligations 
Paragraph  4.
  Buyer  agrees  to  accept  the  goods  and  pay  for  them  according  to  the  terms 
further set out below. 
C. Prawa i obowiązki Kupującego 
Paragraf  4.
  Kupujący  wyraŜa  zgodę  na  przyjęcie  towarów  i  zapłatę  za  nie  w  określonym 
poniŜej terminie. 
Paragraph 5.
 Buyer agrees to pay for the goods: 
Paragraf 5. Kupujący wyraŜa zgodę na zapłatę za towary: 

  In full upon receipt 

  In installments, as billed by Seller, and subject to the separate installment sale contract 

of _________________ [date] between Seller and Buyer. 

  Half upon receipt, with the remainder due within 30 days of delivery. 

  Zapłatę gotówką w całości za pokwitowaniem odbioru / na paragon. 

  Zapłatę w ratach, jakie wystawił Sprzedający i zawarł je w osobnej umowie sprzedaŜy 

pomiędzy Sprzedającym i Kupującym z dnia____________ 

  Połowę zapłaty gotówką na paragon, a resztę w ciągu 30 dni od dostawy. 

Paragraph 6. Goods are deemed received by Buyer upon delivery to Buyer’s address as set 
forth above. 
Paragraf  6.  Towary  uznane  za  przyjęte  przez  Kupującego  zostaną  dostarczone  na  wyŜej 
wymieniony adres Kupującego. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

12

Paragraph  7.  Buyer  has  the  right  to  examine  the  goods  upon  receipt  and  has  ____  days  in 
which  to  notify  seller  of  any  claim  for  damages  based  on  the  condition,  grade,  quality  or 
quantity of the goods.  Such notice must specify in detail the particulars of the claim.  Failure 
to  provide  such  notice  within  the  requisite  time  period  constitutes  irrevocable  acceptance  of 
the goods. 
Paragraf  7.  Kupujący  ma  prawo  sprawdzić  towar  i  ma  ______  dni  na  powiadomienie 
Sprzedającego  kaŜdym  stwierdzonym  uszkodzeniu  wynikającym  ze  stanu,  gatunku,  jakości 
i ilości  towarów.  Takie  zgłoszenie  musi  zawierać  szczegółowe  informacje  o  uszkodzeniu. 
Niedostarczenie  takiego  zawiadomienia  w  wymaganym  okresie  czasu  oznacza  nieodwołalne 
przyjęcie towarów. 
D. Seller’s Obligations 
D. Obowiązki sprzedającego 
Paragraph 8.
 Until received by Buyer, all risk of loss to the above – described goods is borne 
by Seller. 
Paragraf 8. Do chwili otrzymania towarów przez Kupującego, wszelkie ryzyko straty wyŜej 
wymienionych towarów jest przeniesione na Sprzedającego. 
Paragraph 9. 
Seller warrants that the goods are free from any encumbrances. 
Paragraf 9

. 

Sprzedający gwarantuje, Ŝe towary te są wolne od jakichkolwiek obciąŜeń. 

E. Attestation 
E. Poświadczenie 
Paragraph 10. 
Agreed to this _____ day of _____, in the year ____________. 
Paragraf 10.
 Uzgodniono dnia _______________, roku _________________. 
 
Seller’s signature: 
__________________ Buyer’s signature: _____________________
 

 

Podpis Sprzedającego: _________________ Podpis Kupującego: __________________ 
 

4.1.2.

 

Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Czym są negocjacje? 

2.

 

Na czym polegają negocjacje? 

3.

 

Jakie wyróŜniamy etapy negocjacji? 

4.

 

Jakie znasz słownictwo zawodowe z dziedziny weterynarii w języku angielskim? 

5.

 

Jakie  znasz  słownictwo  w  języku  angielskim  pomocne  w  prowadzeniu  działalności 
gospodarczej? 

6.

 

Jakie informacje powinien zawierać kontrakt? 

7.

 

Jakie informacje powinna zawierać umowa kupna – sprzedaŜy? 

8.

 

Jakie znasz rodzaje umów w języku angielskim? 

 

4.1.3.

 

Ćwiczenia 

 

Ćwiczenie 1 

Zredaguj mini słownik ze słownictwem zawodowym dla technika weterynarii.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

13

3)

 

przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 

4)

 

wyszukać w tekście zwroty i słownictwo zawodowe w języku angielskim, 

5)

 

przetłumaczyć słownictwo i zwroty korzystając ze słowników i Internetu, 

6)

 

ułoŜyć słownictwo w kolejności alfabetycznej, 

7)

 

wydrukować słownik, 

8)

 

zaprezentować efekt pracy w grupie. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

materiały informacyjne, 

 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu i drukarką, 

 

papier formatu A4, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

 

Ćwiczenie 2 

Przeprowadź  w  języku  angielskim  negocjacje  handlowe  z  wybranym  partnerem,  które 

kończą się zawarciem kontraktu handlowego. 
 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia 

3)

 

posługiwać się terminologią z weterynarii i ekonomii, 

4)

 

zastosować zasady prowadzenia negocjacji w języku angielskim, 

5)

 

przeprowadzić negocjacje w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Wypełnij druk umowy kupna – sprzedaŜy w języku angielskim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia 

3)

 

określić rodzaj umowy, 

4)

 

przeczytać ze zrozumieniem wzór umowy, 

5)

 

przetłumaczyć na język polski niezrozumiałe fragmenty tekstu umowy, 

6)

 

wypełnić druk umowy w języku angielskim, 

7)

 

sprawdzić poprawność umowy, 

8)

 

wydrukować wypełnioną umowę. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

14

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

wzory umów kupna – sprzedaŜy w języku angielskim, 

 

druki umowy kupna – sprzedaŜy, 

 

stanowiska komputerowe z drukarkami, 

 

słowniki, podręczniki, poradniki, 

 

papier formatu A4, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
4.1.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

opracować w języku angielskim mini słownik ze słownictwem 
zawodowym dla technika weterynarii? 

 

 

 

 

2)

 

przeprowadzić negocjacje w języku angielskim? 

 

 

3)

 

wypełnić druk umowy kupna – sprzedaŜy? 

 

 

4)

 

posługiwać się językiem zawodowym z zakresu weterynarii? 

 

 

5)

 

posługiwać się językiem zawodowym z zakresu biznesu? 

 

 

6)

 

zaprezentować efekt swej pracy? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

15

4.2.

 

Konwersacje i korespondencja zawodowa  

 

4.2.1.

 

Materiał nauczania 

 
Prowadzenie konwersacji i korespondencji zawodowej  

Konwersacja  i  korespondencja  zawodowa  [3,  12,  13]  oraz  rozmowy  handlowo  – 

usługowe  wymagają  stosowania  słownictwa  profesjonalnego,  branŜowego.  NaleŜy  uŜywać 
języka oficjalnego, poprawnych struktur gramatycznych i zwrotów grzecznościowych.  

W języku angielskim uŜywa się wiele zwrotów grzecznościowych zarówno w sytuacjach 

dnia  codziennego  jak  i  oficjalnych.  Stanowią  one  istotny  element  savoir  –  vivre 
w komunikacji, powinny być stosowane przez właściciela i pracowników firmy w rozmowach 
oraz  w  korespondencji  zawodowej.  Ze  względu  na  duŜą  ilość  i  róŜnorodność  zwrotów 
grzecznościowych, naleŜy wiedzieć, w jakim kontekście moŜna uŜyć danego sformułowania. 
Oto najbardziej popularne zwroty grzecznościowe języka angielskiego [20, 21]: 
1.

 

Zwroty  grzecznościowe  na  powitanie:  Good  morning  (dzień  dobry),  zwrotu  tego  uŜywa 
się rano, do godzin południowych, good afternoon (dzień dobry), zwrotu tego uŜywa się 
po południu, good evening (dobry wieczór), welcome to our company (witamy w naszej 
firmie), it’s pleasure for us to house you in our company, madam (to dla nas przyjemność 
gościć Panią w naszej firmie), 

2.

 

Zwroty grzecznościowe na poŜegnanie: Good bye (do widzenia), good night (dobranoc), 
have a nice day (Ŝyczę miłego dnia), good luck (powodzenia). 

3.

 

Przeprosiny:  Sorry  (Przepraszam),  w  znaczeniu,  przykro  mi,  jeŜeli  chcemy  przeprosić, 
wyrazić  Ŝal,  ubolewanie,  gdy  coś  złego  się  stanie,  np.  I’  m  sorry,  it  was  my  fault. 
(Przepraszam,  to  był  mój  błąd.),  I  would  like  to  apologise  (chciałbym  przeprosić),  np. 
I would like to apologise sir for being late. (Chciałbym przeprosić Pana za spóźnienie.), 
I’m sorry once again (jeszcze raz przepraszam), I’m afraid (obawiam się), np. I’m afraid 
that we haven’t got any fruit in our offer. (Obawiam się, Ŝe nie mamy Ŝadnych owoców 
w naszej ofercie). 

4.

 

Zwroty grzecznościowe kierowane do klienta: Sir (Proszę Pana), Madam (Proszę Pani). 

5.

 

Podziękowania:  Thank  you  so  /  very  much  (Dziękuję  bardzo),  thank  you  once  again 
(jeszcze raz dziękuję), I’m grateful (jestem wdzięczny), best wishes (najlepsze Ŝyczenia), 
all the best (wszystkiego najlepszego). 

6.

 

Zwroty  grzecznościowe  stosowane  podczas  prezentacji  oferty  firmy  lub  sprzedaŜy 
produktów: With pleasure, madam. (z przyjemnością proszę Pani), Would you like..., sir? 
(Czy  chciałby  Pan  ...?),  May  /  Can  I  help  you,  sir?  (Czy  mogę  Panu  pomóc?)  Zwrot 
z uŜyciem  słowa  ‘may’  jest  bardziej  grzecznościowy  niŜ  z  ‘can’,  poniewaŜ  wyraŜa  on 
prośbę  o przyzwolenie.  Natomiast  zdanie  z  ‘can’  stosuje  się  w  znaczeniu  czy  jestem 
w stanie  pomóc.  Let  me  ...,  madam.(Proszę  mi  pozwolić  ...),  Would  you  prefer  ..,  sir? 
(Czy wolałby Pan. 

7.

 

Prośby:  I  would  …  you,  sir…  (Chciałbym  Panu  …..),  np.  I  would  tell  you,  sir  …. 
(Chciałbym  Panu  powiedzieć  …),  Could  you  …  sir,  please?  (Czy  mógłby  Pan…?),  np. 
Could  you  give  me  your  telephone  number  sir,  please?  (Czy  mógłby  mi  Pan  dać  Pana 
numer telefonu?). 

Oto przykład konwersacji zawodowej [8]:  
V – Vet (weterynarz), VT – Veterinary Technician (technik weterynarii) 
V:  Pass  me  the  syringe  with  anaesthetic,  please.  /  Podaj  mi  proszę  strzykawkę  z  środkiem 
przeciwbólowym. 
VT: Yes, here you are. / Proszę. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

16

V:  Thank  you.  Let’s  look  at  this  broken  dog’s  leg.  We  must  clean  this  injury  and  piece 
together  this  shinbone.  Take  the  pledged,  please  and  clean  it.  /  Dziękuję.  Obejrzyjmy  tę 
złamaną nogę psa. Musimy oczyścić ranę I złoŜyć piszczel. Weź wacik i wyczyść ją. 
VT: Yes, it’s ready. / Tak, gotowe. 
V:  This  broken  leg  must  be  immobilized  in  splints.  /  Ta  złamana  noga  musi  być 
unieruchomiona w szynie. 
VT: Yes, I am putting the splints./ Tak, nakładam szyny. 
V: Right. Now, put the plaster cast. Well – done. Thank you. / Dobrze. Teraz załóŜ opatrunek 
gipsowy. Dobrze zrobione. Dziękuję. 
 
Prowadzenie rozmów usługowo – handlowych 

Rozmowa  usługowo  –  handlowa  [2,  7]  powinna  być  prowadzona  w  miłej  atmosferze. 

NaleŜy stosować zwroty grzecznościowe, a unikać kolokwialnych. Trzeba zadbać o właściwy 
styl  wypowiedzi,  czyli  uŜywać  języka  oficjalnego,  a  nie  potocznego.  Od  jakości  takiej 
rozmowy zaleŜy, czy usługi i oferowane dobra zostaną sprzedane, gdyŜ jest ona pewną formą 
oferty, a zarazem reklamy firmy. NaleŜy uwaŜnie słuchać rozmówcy, zwięźle odpowiadać na 
jego pytania. Jeśli partner nie potrafi samodzielnie podjąć decyzji co do świadczonych usług 
czy oferowanych dóbr, wówczas moŜna mu zasugerować najkorzystniejsze rozwiązanie.  

 
Przykład rozmowy handlowo – usługowej [21]:  

F – Farm Owner (właściciel gospodarstwa), V – Vet (weterynarz)  
V: I have just tested your farm animals. I think they are in quite good condition, but they need 
more vitamins and concentrate. / Właśnie zbadałem Pana zwierzęta. Myślę, Ŝe są one w dosyć 
dobrej kondycji, ale potrzebują więcej witamin i paszy treściwej. 
F: Yes, what should I give them? / Tak, a co powinienem im dać? 
V: I have got special concentrate and there is lots of nourishment in it. / Mam specjalną paszę 
i to jest bardzo poŜywne. 
F: Good. How much is it? / Ile ona kosztuje?  
V: I can sell you for 100 zlotys per 25 – kilos sack. / Mogę Panu sprzedać po 100 złotych za 
25 kilowy worek.  
F:  Right.  I  will  take  two  sacks.  What  about  vitamins?  /  Dobrze.  Wezmę  dwa  worki.  A  co 
z witaminami? 
V:  They  are  not  expensive.  They  cost  25  zlotys.  You  should  give  them  once  a  day  to  your 
farm  animals.  /  Nie  są  drogie.  Kosztują  25  złotych.  Powinien  Pan  dawać  je  zwierzętom  raz 
dziennie. 
F: Good. I will also take them. / Dobrze. TeŜ je wezmę. 
V: Here are your vitamins and concentrate. / Proszę, tu są Pana witaminy i pasza treściwa.  
F: How much for the test of my animals? / Ile za badanie moich zwierząt? 
V: The test costs100 zlotys. / Badanie kosztuje 100 złotych. 
F: Here are your money. / Proszę, oto pieniądze dla Pana. 
V: Thank you. Good bye. / Dziękuję. Do widzenia. 
F: Thank you. Good bye. / Dziękuję. Do widzenia. 
 
Podstawowe cechy korespondencji 

 

W  korespondencji  anglojęzycznej  [21]  naleŜy  uŜywać  języka  oficjalnego,  zwrotów 

grzecznościowych  oraz  właściwych  nagłówków.  Wypowiedź  pisemna  powinna  być 
prawidłowo  zaadresowana  i  czytelnie  podpisana.  Nie  uŜywa  się  skróconych  form  wyrazów 
ani  języka  kolokwialnego.  KaŜdy  rodzaj  pisma  ma  swoja  odrębna  strukturę,  której  naleŜy 
przestrzegać.  Jeśli  nie  znamy  nazwiska  adresata,  wówczas  kaŜdy  list  oficjalny  rozpoczyna 
zwrot  Dear  Sir  or  Madam  (Szanowny  Panie  lub  Pani),  a  kończy  –  Yours  faithfully 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

17

(z powaŜaniem).  W  listach  adresowanych  do  osoby  znanej  z  nazwiska,  np.  Mr.  Wilson, 
naleŜy  uŜyć  zwrotu  Dear  Mr.  Wilson  (Szanowny  Panie  Wilson),  a  zakończyć  list  zwrotem 
Yours sincerely (z powaŜaniem).  

Oto kilka przykładów korespondencji oficjalnej w języku polskim i angielskim [21]: 

 
Zaproszenie / Invitation  

Zaproszenie  moŜe  być  redagowane  w  formie  listu  lub  karty.  MoŜna  sporządzić  szablon 

zaproszenia  i  wypełniać  go.  Zaproszenie  pisze  się  w  trzeciej  osobie,  nie  stosuje  się  na 
początku  i  w  zakończeniu  zwrotu  grzecznościowego,  ani  nie  wpisuje  się  daty.  Trzeba 
natomiast uŜywać pełnych form wyrazów, a nie skrótów, poniewaŜ jest to tekst oficjalny. Na 
końcu moŜna zastosować zwrot z języka francuskiego w formie skrótu – RSVP – réspondez 
vous s’il vous plaît, który znaczy please reply – proszę o odpowiedź. 
 
Mrs. Mary Smith 
requests  the  pleasure  of  the  Veterinary  Clinic  “Paradise”  to  invite  Mr  and  Mrs  Black  to  the 
opening of  The Subsidiary  of the  “Paradise” Company  on Saturday, 10  March  at 6 p.m., 34 
Long Street, Radom 26-600, 
RSVP 
 
Tłumaczenie: 
Pani Maria Smith 
ma  przyjemność  w  imieniu  lecznicy  weterynaryjnej  „Raj”  zaprosić  Państwo  Smith  na 
otwarcie filii firmy „Raj” w sobotę 10 maja o godzinie 18 przy ulicy Długiej 35 w Radomiu. 
Proszę o odpowiedź 
 
Ogłoszenie  

W  języku  angielskim  rozróŜnia  się  następujące  rodzaje  ogłoszeń,  które  są  krótkimi 

tekstami  uŜytkowymi:  Advertisement  /  Advert  to  ogłoszenie  prasowe  lub  reklama  oraz 
Announcement,  czyli komunikat słuŜący do przekazywania waŜnych informacji do większej 
liczby  osób.  W  obrębie  firmy  redaguje  się  teŜ  ogłoszenie,  notatkę  słuŜbową,  tzw. 
Memorandum,  aby  pracownikom  pracujących  w  tej  samej  placówce  lub  przedstawicielom 
w innych  oddziałach,  miastach  czy  nawet  krajach  przekazać  istotne  informacje  od 
przełoŜonych. 
 
Ogłoszenie prasowe / Advertisement 
 
Veterinary  Clinic  “The  Animal  World”  looks  for  veterinary  surgeons  and  veterinary 
technicians  who  want  to  work  with  animals  in  the  veterinary  clinic  near  to  Radom.  Good 
financial conditions. Possibility of the accommodation.  
Tel. (0-48) 665 78 90 
 
Tłumaczenie: 
Klinika  weterynaryjna  „Świat  zwierząt”  poszukuje  weterynarzy  i  techników  weterynarii, 
którzy  chcą  pracować  ze  zwierzętami  w  klinice  weterynaryjnej  blisko  Radomia.  Dobre 
warunki finansowe. MoŜliwość zakwaterowania. Tel. (0-48) 665 78 90 
 
Komunikat / Announcement 
 
On Monday 23 rd of March, at 3.00 p.m. in room number 3, the meeting of the managing staff 
will take place. Obligatory presence. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

18

Richard Clark 
A member of the board 
 
Tłumaczenie: 
Dnia 23 marca w poniedziałek o godzinie 15.00 w pokoju numer 3 odbędzie się spotkanie dla 
kadry zarządzającej. Obecność obowiązkowa. 
Ryszard Clark 
Członek zarządu. 
Memorandum 
 
To: Employees of Marketing Department 
From: The Manager of Marketing Department 
Date: 13 February 2007 
Subject: Invoices 
Employees of marketing department who issue our company’s invoices should pay  attention 
on  precisely  filling  out  all  of  the  invoices  because  in  majority  of  them  there  is  lack  of 
necessary customers’ personal details and there are many errors. 
 
Tłumaczenie: 
Do: Pracownicy działu sprzedaŜy 
Od: Kierownika działu sprzedaŜy 
Data: 13 lutego 2007 
Temat: Faktury  
 
Pracownicy działu sprzedaŜy, którzy wystawiają faktury naszej firmy powinni zwrócić uwagę 
na dokładne wypełnianie faktur, poniewaŜ w większości z nich brakuje niezbędnych danych 
personalnych klientów i znajduje się wiele błędów. 
Application / Podanie 
Eve Nowak “Pony” Horse Breeding Company  

 

 

Radom, 23 February 2007 

3, Oak Street, Radom, 26 – 600 
Tel/fax (0-48) 331 56 78 
NIP: 945-456-013 

To Director of the Second Inland Revenue in Radom 

 

I am turning to the Director with a kindly ask about issue of the document about “Pony” – 

Horse  Breeding  Company’s  revenues  for  last  year  2006  with  the  aim  of  submitting  it  to 
appropriate authorities. 

Please consider positively my request. 

Yours faithfully, 
Eve Nowak 
The company’s owner 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

19

Tłumaczenie:  
Ewa Nowak, firma – hodowla koni „Kucyk” 

 

 

Radom, 23 lutego 2007 

Ulica Dębowa 3, Radom 26 – 600  
Tel/fax (0-48) 331 56 78 
NIP: 945-456-013 
 

Do Naczelnika Drugiego Urzędu Skarbowego w Radomiu 

 

Zwracam się z uprzejma prośbą do Naczelnika o wydanie dokumentu o dochodach firmy 

– hodowla koni „Kucyk” za ubiegły 2006 rok w celu przedłoŜenia go odpowiednim władzom. 

Proszę o pozytywne rozpatrzenie mojej prośby. 

Ewa Nowak 
Właściciel firmy 
 
E – mail / Email 
 
To: “Everything for Animals” warehouse 
From: Veterinary Clinic “Healthy Animals” 
Email address: agrieq@wp.pl 
Date: 5 February 2007 
Subject: Catalogues and price lists 
 

We would like to get to know about your latest offer of surgical instruments and vitamin 

supplements for animals and its current prices. If you have a wide range of new products and 
competitive  prices,  you  can  count  on  regular  orders  from  us.  Please  send  us  new  catalogues 
and price lists. 
Regards, 
Mark Emerald 
Marketing manager 
 
Tłumaczenie:  
Do: Hurtownia: “Wszystko dla zwierząt” 
Od: Klinika weterynaryjna „Zdrowe zwierzęta” 
Adres e – mail: agrieq@wp.pl 
Data: 5 lutego 2007 
Temat: Katalogi i cenniki 
 

Chcielibyśmy  dowiedzieć  się  więcej  o  Waszej  najnowszej  ofercie  narzędzi 

chirurgicznych  i  odŜywek  witaminowych  dla  zwierząt  i  jej  aktualnych  cenach.  Jeśli  macie 
szeroki  asortyment  produktów  i  konkurencyjne  ceny,  moŜecie  liczyć  na  nasze  regularne 
zamówienia. Proszę o przesłanie nam nowych katalogów i cenników. 
Pozdrowienia,  
Marek Emerald 
Kierownik działu sprzedaŜy 
 
Wypełnianie dokumentów w języku obcym 

Według  Filipa  Wilsona  [21],  przed  przystąpieniem  do  wypełniania  formularza 

dokumentu  naleŜy  go  dokładnie  przeczytać  wraz  z  instrukcją,  jeśli  jest  ona  załączona. 
Następnie moŜna przystąpić do wypełniania poszczególnych rubryk, zakreślania stosownych 
słów  i  zwrotów.  JeŜeli  formularz  nie  zostanie  prawidłowo  wypełniony,  wówczas  instytucja, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

20

do  której  jest  on  kierowany  odeśle  go  do  poprawy.  Dokumenty  powinny  być  wypełniane 
z naleŜytą  starannością,  uŜywając  czarnego  lub  niebieskiego  atramentu  i  wypełniając  je 
drukowanymi  literami.  Jeśli  wymagany  jest  podpis,  naleŜy  złoŜyć  go  odręcznie.  Niektóre 
dokumenty  wypełniane  przy  uŜyciu  komputera,  takie  jak  np.  faktura  równieŜ  wymagają 
odręcznego  podpisu.  JeŜeli  wystąpią  trudności  z  wypełnieniem  czy  teŜ  zrozumieniem  treści 
formularza, naleŜy zwrócić się o pomoc do jego nadawcy.  

 
Oto przykładowe formularze w języku angielskim i polskim [27]: 

 
Faktura sprzedaŜy  
Sales invoice No. 123 / Faktura sprzedaŜy numer 123 
From: Veterinary Storehouse / Od: Hurtowni weterynaryjnej 
45, Rose Street, Radom 26 – 600 / ul. RóŜana 45, Radom 26 – 600 
REGON No. 698 786 543 / Numer REGON  
To: Veterinary Clinic / Do: Lecznicy weterynaryjnej 
56, Larch Street, Pionki 26 – 680 / ul. Modrzewiowa 45, Pionki 26 – 680 
Time of sale: 07/02/07 / Data sprzedaŜy: 07/02/07 
Date of issue: 07/02/07 / Data wydania: 07/02/07 
 

Tabela 1. Faktura VAT w języku angielskim i polskim [27] 

Quantity/ 
Ilość 

Description and value per unit /  
Opis i wartość za sztukę 

Net value / 
wartość netto 

VAT rate –20% / 
stawkaVAT – 20% 
Gross value / 
Wartość brutto 

5 units 

Forceps / kleszczyki 120 PLN 

600 PLN 

720 PLN 

6 units 

Surgical suture / nici chirurgiczne 
50 PLN 
 

 
300 PLN 

 
360 PLN 

10 units 

Plaster cast/ opatrunek gipsowy 25  
PLN 

250 PLN 

300 PLN 

 

 

1150 PLN 

 

 

Total VAT / Kwota z VAT 

 

1380 PLN 

 
Invoice issued by: Tom Smith / Fakturę wystawił: Tomasz Smith 
Company’s stamp Pieczęć firmy 
Buyer’s signature and date / Podpis odbiorcy i data 
 
Deklaracja celna
 

W deklaracji celnej [29] zwykle zawarta jest zwięzła instrukcja jej wypełniania, np. “You 

must  read  the  notes  on  the  reverse  before  completing  this  form.  Complete  all  boxes  using 
black  ink  and  capital  letters”,  czyli:  „Zanim  przystąpisz  do  wypełniania  tego  formularza, 
musisz  przeczytać  notkę  na  drugiej  stronie.  Wypełnij  wszystkie  okienka  uŜywając  czarnego 
atramentu  i  drukowanych  liter.”  W  formularzach,  miedzy  innymi  w  deklaracji  celnej, 
wymagane są następujące informacje:  
1.

 

Transport  details  –  szczegóły  transportu,  np.  Are  you  entering  or  exiting  EU  /  Czy 
Pan/Pani  wjeŜdŜa  czy  wyjeŜdŜa  z  Unii  Europejskiej?,  Date  of  EU  entry/Eu  exit  /  Data 
wjazdu/wyjazdu z Unii Europejskiej, 

2.

 

Details  of  Cash  /  Szczegóły  odnośnie  pieniędzy  w  gotówce,  Type  of  Cash  –  Currency, 
Amount/ Rodzaj gotówki – Waluta, Ilość,  

3.

 

Origin and intended use of cash / Pochodzenie i zamiary uŜycia(przeznaczenie) gotówki, 

4.

 

Declaration and your personal details / deklaracja i twoje dane osobowe. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

21

 

Rys. 1. Formularz deklaracji celnej [29] 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

22

Transakcje handlowe 

Podczas transakcji handlowych zarówno sprzedawca jak i odbiorca powinni uwzględnić 

i przestrzegać  kilka  głównych  czynników:  cen,  terminów,  sposobów  i  warunków  dostawy, 
form  płatności,  zasad  zwrotu  towaru  oraz  klauzule  arbitraŜowe,  zwłaszcza  wtedy,  gdy  firma 
nie  zna  zbyt  dobrze  jej  partnera  handlowego.  Pozwoli  to  na  uniknięcie  nieporozumień, 
zerwania  kontraktu,  bo  transakcja  handlowa  jest  realizacją  kontraktu  według  ustalonych 
w nim zasad. 

During  trade  transactions  a  salesman  as  well  as  a  buyer  should  take  into  consideration 

and obey a few main factors: the prices, deadlines, the ways and conditions of delivery, forms 
of the payment, conditions of commodity’s  return and arbitrary clauses,  especially when the 
company does not know so well its commercial partner. It leads to avoid misunderstandings, 
breaking of the  contract, because the trade transaction is the contract’s realization according 
to determined terms. [2, 26]  

Oto przykładowa transakcja: S – Salesman (Sprzedawca), B – Buyer (Nabywca) [27] 

S:  We  can  deliver  you  the  commodity  today  by  our  own  transport  as  we  established  in  our 
contract, but you also must pay for it today paying cash or by draft. / MoŜemy dostarczyć ci 
towar  dzisiaj  za  pomocą  naszego  transportu,  ale  wy  równieŜ  musisz  zapłacić  za  niego 
gotówką lub przelewem.

 

B: Yes, I see. But I don’t have such a big amount of money on me, thus I must go to the bank 
and  make  a  draft  for  your  company’s  account.  I  will  also  pay  for  the  transport.  So  far,  the 
price  has  not  changed,  has  it?  /  Tak,  rozumiem,  ale  nie  mam  przy  sobie  tak  duŜej  sumy 
pieniędzy,  więc  muszę  iść  do  banku  i  dokonać  przelewu  na  konto  twojej  firmy.  Zapłacę 
równieŜ za transport. Jak dotąd cena się nie zmieniła, prawdaŜ? 
S:  Yes.  The  price  for  the  transport  and  the  commodity  is  the  same  like  in  our  contract.  The 
loading  is  gratis.  At  this  time  we  will  load  the  merchandise.  You  can  check  the  quality  and 
quantity  of  the  commodity  which  is  put  away  for  you.  /  Tak.  Cena  za  transport  i towar  jest 
taka  sama  jak  w  naszym  kontrakcie.  Załadunek  jest  gratis.  W  tym  czasie  będziemy  ładować 
towar. MoŜesz sprawdzić ilość i jakość towaru, który jest odłoŜony dla ciebie. 
B:  Good.  Let’s  go  and  look  at  the  merchandise.  …  All  right.  I  can  see  that  is  the  same 
commodity like I ordered in your company. My employee will stay and he will be watch over 
the loading. See you later. I am going to the bank. / Dobrze. Chodźmy i obejrzyjmy towar. … 
W porządku. Widzę, Ŝe to ten sam towar, który zamówiłem w twojej firmie. Mój pracownik 
zostanie i będzie doglądał załadunku. Do zobaczenia. Jadę do banku. 
S: You will be satisfied with the commodity from our company. We will be waiting for  you 
and  loading  your  commodities.  /  Będziesz  zadowolony  z  towaru  z  naszej  firmy.  Będziemy 
czekać na ciebie i ładować towar.  
 

4.2.2.

 

Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jak naleŜy prowadzić konwersację zawodową w języku angielskim? 

2.

 

Jakie są zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim? 

3.

 

Jakim  słownictwem  naleŜy  operować  prowadząc  konwersację  i  korespondencję 
zawodową w języku angielskim? 

4.

 

Jak redaguje się ogłoszenia, zaproszenie i podanie w języku angielskim? 

5.

 

Jak naleŜy wypełniać dokumentację zawodową w języku angielskim? 

6.

 

Jak naleŜy wypełniać formularze w języku angielskim? 

7.

 

Jakie informacje muszą być zawarte w anglojęzycznym formularzu? 

8.

 

Jak naleŜy prowadzić rozmowy handlowo – usługowe w języku angielskim? 

9.

 

Jakie są zasady prowadzenia transakcji handlowych w języku angielskim? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

23

4.2.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Po wysłuchaniu tekstu uzupełnij go brakującymi wyrazami. Następnie opracuj scenariusz 

i przeprowadź wraz z kolegą / koleŜanką konwersację zawodową w języku angielskim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

odsłuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 

4)

 

uzupełniać tekst w języku angielskim, 

5)

 

opracować  scenariusz  konwersacji  zawodowej  w  języku  angielskim  wykorzystując 
zwroty z wysłuchanego tekstu, 

6)

 

przeprowadzić  konwersację  stosując  zasady  prowadzenia  konwersacji  zawodowej 
w języku angielskim, 

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

kartki z tekstem konwersacji zawodowej z lukami w języku angielskim, 

 

magnetofon z płytą CD lub kasetą z nagranym tekstem konwersacji w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2

 

Pracując  w  parach  przeprowadźcie  dowolną  korespondencję  zawodową  w  języku 

angielskim.  

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem wzory korespondencji zawodowej w języku angielskim,  

4)

 

dokonać analizy pod względem treści i formy wybranych wzorów korespondencji, 

5)

 

zastosować zasady prowadzenia korespondencji zawodowej w języku angielskim, 

6)

 

przeprowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim, 

7)

 

przesłać korespondencję przy uŜyciu Internetu, 

8)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

stanowiska komputerowe z drukarkami i dostępem do Internetu, 

 

akty prawne w języku angielskim, 

 

wzory formularzy, pism i dokumentów zawodowych w języku angielskim,  

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

pakiety multimedialne, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

24

Ćwiczenie 3

 

Zredaguj w języku angielskim teksty uŜytkowe: zaproszenie, ogłoszenie, podanie. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

zastosować zasady redagowania krótkich tekstów uŜytkowych w języku angielskim, 

4)

 

uŜyć słownictwa i zwrotów do redagowania oficjalnych pism w języku angielskim, 

5)

 

zredagować krótkie teksty uŜytkowe w języku angielskim, 

6)

 

sprawdzić zredagowane teksty pod względem treści, słownictwa, interpunkcji i formy, 

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

stanowiska komputerowe z drukarkami, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

wzory zaproszeń, ogłoszeń, podań w języku angielskim, 

 

pakiety multimedialne,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Opracuj scenariusz i przeprowadź w języku angielskim rozmowę handlowo – usługową. 
 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wysłuchać nagrania z rozmowami handlowo – usługowymi w języku angielskim, 

4)

 

wynotować potrzebne zwroty z dialogów, 

5)

 

stworzyć bank słów branŜowych w języku angielskim, 

6)

 

opracować scenariusz rozmowy usługowo – handlowej w języku angielskim, 

7)

 

zastosować zwroty, słownictwo w języku angielskim w rozmowie usługowo – handlowej,  

8)

 

przeprowadzić z kolegą/koleŜanką rozmowę usługowo – handlową w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

magnetofon,  

 

kaseta lub płyta CD z nagraniem rozmów usługowo – handlowych w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 5 

Wypełnij w języku angielskim formularze faktury i deklaracji podatkowej. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

25

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem w języku angielskim treść formularzy, 

4)

 

dokonać analizy formularzy pod względem formy i treści, 

5)

 

wypełnić formularze w języku angielskim,  

6)

 

sprawdzić poprawność wypełnionych formularzy z ich wzorami, 

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

wzory formularzy w języku angielskim,  

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 

Przykładowy formularz deklaracji podatkowej brytyjskiego Urzędu Skarbowego przedstawia 
Rys. 2.  

 

 

Rys. 2. Formularz deklaracji podatkowej brytyjskiego Urzędu Skarbowego [29] 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

26

Ćwiczenie 6 

Przeprowadź transakcje handlowe w języku angielskim. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.2.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wysłuchać ze zrozumieniem nagrania transakcji handlowych w języku angielskim, 

4)

 

wynotować potrzebne zwroty z dialogów, 

5)

 

stworzyć bank słów branŜowych w języku angielskim, 

6)

 

zastosować  zwroty,  słownictwo,  zasady  prowadzenia  transakcji  handlowych  w  języku 
angielskim we własnych transakcjach,  

7)

 

przeprowadzić z kolegą/koleŜanką transakcje handlowe w języku angielskim, 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

magnetofon,  

 

kaseta lub płyta CD z nagraniem transakcji handlowych w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.2.4.

 

Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

prowadzić konwersację zawodową w języku angielskim? 

 

 

2)

 

prowadzić korespondencję zawodową w języku angielskim? 

 

 

3)

 

słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim? 

4)

 

prawidłowo uzupełnić tekst w języku angielskim?  

 
 

 
 

5)

 

redagować krótkie teksty uŜytkowe w języku angielskim? 

 

 

6)

 

wypełnić w języku angielskim formularze związane z prowadzeniem 
gospodarstwa? 

 

 

 

 

7)

 

przeprowadzić  w  języku  angielskim  rozmowę  usługowo  – 
handlową?  

 

 

 

 

8)

 

opracować  scenariusz  konwersacji  i  rozmów  usługowo  – 
handlowych w języku angielskim? 

 

 

 

 

9)

 

przeprowadzić transakcje handlowe w języku angielskim? 

 

 

10)

 

skorzystać ze słowników dwujęzycznych i branŜowych? 

 

 

11)

 

przedstawić rezultat swej pracy w języku angielskim?

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

27

 

4.3.

 

Praca  zawodowa  za  granicą  i  przyjmowanie  gości 
zagranicznych 

 

4.3.1.

 

Materiał nauczania 

 

PodróŜe za granicę i przyjmowanie gości zagranicznych 

Planując  podróŜ  słuŜbową  za  granicę  [26]  naleŜy  między  innymi  wybrać  środek 

transportu,  zarezerwować  bilety  komunikacji  i  noclegi.  /  While  planning  the  trip  abroad, 
among  other  things,  one  should  choose  the  mean  of  transport,  book  the  tickets  and 
accommodations. 

Oto przykład wyboru środka transportu rezerwacji biletu lotniczego [21]:  

TA: Travel Agent / Pracownik biura podróŜy, C: Customer / Klient 
TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?) 
C:  Good  morning.  Yes,  I  would  like  to  know  how  I  can  get  from  Warsaw  to  Berlin.  (Dzień 
dobry. Tak, chciałbym się dowiedzieć jak mogę dostać się z Warszawy do Berlina.) 
TA: You can get there by bus, train or plane. (MoŜe Pan dostać się tam autobusem, pociągiem 
lub samolotem.)  
C: How much is the air line ticket? (Ile kosztuje bilet lotniczy?) 
TA: A single ticket costs 600 zlotys but a return ticket costs 760 zlotys. (Bilet w jedna stronę 
kosztuje 600 złotych, a tam i z powrotem 760 złotych.) 
C:  What  about  trains?  How  long  does  the  journey  take?  How  much  are  the  tickets?  (A  co 
z pociągami? Ile trwa podróŜ? Po ile są bilety?) 
TA: There  are two trains – Euro city  and Euro city Express  and the journey  takes about ten 
hours. The ticket on Euro city costs 300 zlotys and on Euro city Express costs 410 zlotys. (Są 
dwa pociągi – Euro city i Euro city Express, a podróŜ trwa około 10 godzin. Bilet na Euro city 
kosztuje 300 złotych, a na Euro city Express 410 złotych). 
C:  I  see.  I  would  like  to  book  the  return  airline  ticket  to  Berlin.  Good  bye.  (Rozumiem. 
Chciałbym zarezerwować bilet lotniczy w obie strony do Berlina). 
TA: When would you like to fly to Berlin? (Kiedy chciałby Pan lecieć do Berlina?) 
C:  Next  week,  and  precisely  on  twelfth  of  August.  (W  przyszłym  tygodniu,  a  dokładnie 
dwunastego sierpnia). 
TA: I see. Can I have your personal details, please? (Czy mogę prosić o Pana dane osobowe?) 
C: Yes, certainly. Here you are my passport. (Tak, oczywiście, proszę oto mój paszport). 
TA: Thank you. 760 zlotys, please. Here you are your ticket and passport. (Dziękuję. Proszę 
760 złotych. Oto pański paszport i bilet). 
C: Thank you. (Dziękuję). 
TA: You are welcome. (Proszę.) 
 

PodróŜ  za  granicę  wymaga  równieŜ  rezerwacji  hotelu,  jeśli  partner,  do  którego 

planowany jest wyjazd nie zapewnia zakwaterowania.  

Oto przykładowa rezerwacja pokoi hotelowych [8]:  

R – Receptionist / Recepcjonista HG – Hotel Guest / Gość hotelowy 
HG: Good morning./ Dzień dobry. 
R: Good morning. / Dzień dobry. 
HG:  I  would  like  to  book  rooms  in  this  hotel  for  three  people.  /  Chciałbym  zarezerwować 
pokoje dla trzech osób w tym hotelu. 
R:  What  kind  of  rooms  do  you  need?  Single  or  double  rooms?  /  Jakich  pokoi  Pan/Pani 
potrzebuje? Jednoosobowych czy dwuosobowych? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

28

HG: I need three single rooms. How much are they? / Potrzebuję 3 jednoosobowe pokoje. Ile 
one kosztują? 
R: A single room costs fifty pounds per night. / Jednoosobowy pokój kosztuje 50 funtów za 
dobę.  
HG: Right. I need those rooms for three nights. / Dobrze. Potrzebuję pokoi na trzy doby  
R: Can I take your identity card? / Czy mogę prosić Pani/Pana dowód toŜsamości? 
HG: Here you are. / Proszę. 
R: Thank you. That is your voucher. Please put you signature here. / Oto Pani/Pana voucher. 
Proszę tutaj złoŜyć podpis. 
 

Oto przykładowa pisemna rezerwacja pokoju w gospodarstwie agroturystycznym [21]: 
 

Dear Sir or Madam, 
Please  reserve  one  double  room  from  Thursday,  12  April  to  Saturday,  15 April  2007. 
We expect  to  arrive  on  Thursday  morning  and  we  will  leave  early  on  Saturday  afternoon. 
Please confirm above reservation as soon as it is possible. 
Yours faithfully, 
Christina Bogacka 
 
Szanowny Panie lub Szanowna Pani, 
Proszę o rezerwacje jednego pokoju dwuosobowego od czwartku 12 kwietnia do niedzieli 15 
kwietnia  2007.  Spodziewamy  się  przybyć  w  czwartek  rano  i  wyjedziemy  wczesnym 
popołudniem w niedzielę. Proszę o potwierdzenie powyŜszej rezerwacji. 
Z powaŜaniem, 
Krystyna Bogacka 
 

Przyjmując  gości  zagranicznych  naleŜy  ustalić  kwotę  wydatków  związanych  z  ich 

pobytem, czyli wyŜywieniem, zakwaterowaniem, atrakcjami, upominkami, itd. Ponadto warto 
sporządzić plan pobytu cudzoziemców na kaŜdy  dzień i wręczyć  go  gościom zagranicznym, 
aby  wiedzieli,  kiedy  są  wydawane  posiłki,  z  jakich  atrakcji  i  w  jakich  godzinach  mogą 
skorzystać, o której godzinie jest konferencja, spotkania firmowe, itd.  

Oto  przykładowy  scenariusz  dnia  pobytu  w  gospodarstwie  agroturystycznym  dla 

cudzoziemców [21]: 
Monday / Poniedziałek 
8.00 a.m. – 9.00 a.m. – breakfast / śniadanie, 
9.30 a.m. – 11. 30 a.m. – farm visiting/ oglądanie gospodarstwa, 
11.30 a.m. – 12.30 p.m. – learning of the horse riding / nauka jazdy konnej, 
12.30 p.m. – 1.30 p.m. – fishing / łowienie ryb, 
1.00 p.m. – lunch / obiad, 
2.00 p.m. – 4.00 p.m. – relax in the garden / odpoczynek w ogrodzie, 
4.00 p.m. – 6.00 p.m. – horseback riding in the nearest area / przejaŜdŜka konna po najbliŜszej 
okolicy, 
6.00 p.m. – 7.00 p.m. – dinner / kolacja, 
7.00 p.m. – 9.00 p.m. – bonfire / ognisko. 
 

Według  Filipa  Wilsona  [21],  przyjmując  gości  zagranicznych  trzeba  zadbać  o  właściwy 

model  gościnności,  a w rozmowach  prowadzonych  w  języku  obcym  stosować  słownictwo 
zawodowe  i odpowiednie  zwroty  grzecznościowe.  Oto  przykładowe  zwroty  grzecznościowe 
na powitanie: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

29

Welcome to our company / witam(y) w naszej firmie, nice to see you / witam(y), witaj, have 
a nice stay / Ŝyczę miłego pobytu, I am glad that I can cooperate with you and your company 
again / cieszę się, Ŝe mogę ponownie współpracować z Państwem i Państwa firmą, I have the 
pleasure  of  welcoming  you  in  our  company  /  mam  przyjemność  powitać  Państwa  w  naszej 
firmie, pleased to meet you / miło mi Panią / Pana poznać. 
 
Poszukiwanie i podejmowanie pracy zawodowej poza granicami kraju 

Istnieje  wiele  moŜliwości  poszukiwania  pracy  zawodowej  [26],  między  innymi  przez: 

/ There are many possibilities of looking for a job [26], among other things by:

 

 

Internet / the Internet, 

 

ogłoszenia w mediach / job advertisements in the mass media, 

 

oferty Urzędów Pracy / Employment Bureaus’ offers, 

 

biuro pośrednictwa pracy / Employment Agency, 

 

znajomych / familiars, 

 

pracodawcę / an employer. 

Po  wyszukaniu  odpowiednich  ofert  naleŜy  dostarczyć  do  pracodawcy  swą  aplikację. 

JeŜeli  firma  zaprasza  na  spotkanie,  wówczas  oznacza  to,  Ŝe  kwalifikacje  kandydata  zostały 
wstępnie  ocenione  jako  spełniające  wymogi  stanowiska.  Pracodawcy  mogą  przeprowadzać 
kilka etapów rekrutacji. Uzupełnieniem rozmowy mogą być róŜnego rodzaju testy. Głównym 
celem  rozmowy  kwalifikacyjnej  jest  weryfikacja  informacji  zawartych  w  CV  i  uzyskanie 
informacji  o  kandydacie,  a  takŜe  przekazanie  mu  dokładniejszych  informacji  na  temat 
obsadzanego  stanowiska.  Rozmowa  kwalifikacyjna  jest  zatem  spotkaniem  interaktywnym, 
słuŜącym obustronnej wymianie informacji.  

 

Przygotowania do rozmowy kwalifikacyjnej o przyjęcie do pracy [12, 23, 26, 27]:

 

 

ustal termin i miejsce spotkania / determine a date and a place of meeting, 

 

dowiedz  się,  kto  będzie  prowadził  rozmowę  kwalifikacyjną,  jaka  jest  jego  funkcja 
w firmie / find out who will be carrying on an interview, what is his or her function in the 
company,  

 

zadbaj o swój wizerunek, np. o odpowiedni ubiór / take care of your image, for example, 
about appropriate clothing, 

 

dowiedz  się,  ile  czasu  będzie  trwało  spotkanie,  czy  naleŜy  się  do  niego  w  szczególny 
sposób  przygotować  /  find  out,  how  long  will  the  meeting  take,  if  it  is  necessary  to 
prepare in a particular way, 

 

uzyskaj  jak  najwięcej  informacji  o  firmie,  poniewaŜ  taka  wiedza  ułatwi  przekonanie 
pracodawcy,  Ŝe  kwalifikacje  kandydata  odpowiadają  wymaganiom  firmy  /  obtain  the 
most  information  about  the  company,  because  such  knowledge  will  make  easier  to 
convince  the  employer  that  candidate’s  qualifications  correspond  to  the  company’s 
requirements, 

 

przygotuj  własne  pytania,  aby  ocenić  czy  proponowane  stanowisko  odpowiada 
oczekiwaniom  kandydata  /  prepare  your  own  questions  to  assess  if  offered  vacancy 
corresponds to candidate’s expectations, 

 

zastanów  się  nad  moŜliwymi  odpowiedziami  na  róŜne  pytania,  jakie  mogą  pojawić  się 
podczas  rozmowy  /  think  about  possible  answers  the  different  questions,  which  may 
appear during the interview, 

 

przygotuj  dokumenty  dotyczące  kwalifikacji,  czyli  CV,  dyplomy,  świadectwa  pracy, 
referencje  itp.,  warto  wziąć  je  na  spotkanie,  nawet  jeśli  nie  wymaga  tego  pracodawca 
/ prepare the documents concerning the qualifications, that is CV, diplomas, employment 
certificates, references, etc., it is worth to take them in the meeting, even if the employer 
doesn’t demand it, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

30

 

upewnij się, czy jesteś w stanie potwierdzić wszystkie umiejętności, o których informacje 
zawarte  są  dokumentach  aplikacyjnych,  np.  znajomość  języka  obcego  lub  obsługa 
komputera  /  make  sure  if  you  are  able  to  confirm  all  your  abilities,  which  information 
about  are  contained  in  the  application  documents,  for  example,  the  knowledge 
of a foreign language, using a computer. 

Przed rozmową / Before the interview: 

 

przybądź punktualnie na spotkanie, najlepiej kilka minut przed czasem / arrive punctually 
in a meeting, the best a few minutes ahead of time,  

 

sprawdź swój wygląd / check your appearance,  

 

bądź uprzejmy dla wszystkich osób, które spotkasz w miejscu spotkania / be polite for all 
people who you will meet in a place of meeting, 

 

wyłącz telefon komórkowy / turn off your mobile phone. 

Podczas rozmowy / While interview: 

 

słuchaj uwaŜnie pytań osoby prowadzącej rozmowę i odpowiadaj na nie / listen carefully 
to interviewer’s questions and answer them, 

 

zadawaj  pytania  tylko  wtedy,  jeśli  zostaniesz  o  to  poproszony  lub  gdy  czegoś  nie 
rozumiesz/  ask  the  questions  only  when  you  will  be  asked  or  if  you  don’t  understand 
something,  

 

nie  krytykuj  zbytnio  poprzedniego  pracodawcy  i  nie  wyjawiaj  poufnych  informacji 
z poprzedniego  miejsca  pracy  /  don’t  criticise  your  previous  employer  and  don’t  reveal 
confidential information from your previous place of work, 

 

jeśli pracodawca poprosi o krótki test umiejętności, wykonaj go, np. rozmowa w języku 
obcym, obsługa komputera / if the employer ask you about short test, do it, for example, 
conversation in a foreign language, using a computer. 
Podczas  rozmowy  kwalifikacyjnej,  pracodawca  moŜe  zapytać  kandydata  nie  tylko 

o kwalifikacje,  doświadczenie  zawodowe,  umiejętności  praktyczne,  ale  równieŜ  o  cechy 
osobowości  kandydata,  o  zainteresowania,  plany  na  przyszłość,  sposób  spędzania  wolnego 
czasu.  

While  interview,  the  employer  can  ask  the  candidate  not  only  about  the  qualifications, 

work  experience,  practical  skills,  but  also  about  the  candidate’s  personal  qualities,  interests, 
plans for the future and the way of spending free time. 

 

Przebieg rozmowy kwalifikacyjnej

 

[12, 23, 26, 27] 

Omawiając  istotne  zagadnienia,  takie  jak  czas  pracy,  oczekiwania  finansowe  bądź 

elastyczny,  panuj  nad  emocjami,  negocjuj,  podkreślaj  chęć  znalezienia  rozwiązania 
satysfakcjonującego  dla  obu  stron.  Udzielaj  konkretnych,  zwięzłych  odpowiedzi,  aby 
wykazały one, Ŝe Twoje kwalifikacje są odpowiednie do wymagań obsadzanego stanowiska. 
UŜywaj języka oficjalnego, profesjonalnego, unikaj języka potocznego i Ŝargonu.  

Osoba  prowadząca  rozmowę  powinna  umoŜliwić  kandydatowi  dokładne  zapoznanie  się 

z informacjami  na  temat  obsadzanego  stanowiska  oraz  firmy.  Czas  na  pytania  ze  strony 
kandydata  zwykle  jest  planowany  na  koniec  spotkania  i  powinien  on  zadać  kilka  pytań, 
poniewaŜ  świadczą  one  o  jego  zainteresowaniu  ofertą.  Ponadto  na  jego  korzyść  przemawia 
wcześniejsze przygotowanie pytań, np. o zakres obowiązków, zasady działania firmy. Istotną 
kwestią jest zatem odpowiednia autoprezentacja kandydata. 

W  trakcie  spotkania  waŜny  jest  odpowiedni  sposób  zachowania  i  postawy  kandydata. 

NaleŜy  panować  nad  stresem  i  emocjami,  jakie  towarzyszą  takim  rozmowom,  kontrolować 
gesty  i  mimikę  (język  ciała).  Warto  przekonać  pracodawcę,  Ŝe  kwalifikacje  i  umiejętności 
decydują  o  tym,  Ŝe  jesteś  odpowiednim  kandydatem  na  stanowisko.  Taka  postawa  znacznie 
bardziej  sprzyja  uzyskaniu  pracy,  niŜ  narzekanie  na  bezrobocie  i  dokonywanie  próby 
wzbudzenia litości. W czasie rozmowy naleŜy okazać pozytywne nastawienie, umiarkowaną 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

31

pewność  siebie,  ale  nie  arogancję.  Zachowanie  powinno  być  swobodne,  w  ramach  ogólnie 
przyjętych  norm  zachowania.  Wobec  rozmówcy  trzeba  być  uprzejmym,  utrzymywać  z  nim 
kontakt wzrokowy, słuchać aktywnie, uśmiechać się. 

Na zakończenie spotkania trzeba ustalić termin i sposób otrzymania informacji zwrotnej 

o decyzji pracodawcy, poniewaŜ niezbyt często w czasie rozmowy kwalifikacyjnej wysuwana 
jest propozycja zatrudnienia. NaleŜy teŜ podziękować rozmówcy za zaproszenie na rozmowę, 
poświęcony  czas  oraz  wyrazić  nadzieję  na  kolejne  spotkanie.  Po  rozmowie  warto  dokonać 
analizy tego, co było pomyślne, a co wypadło źle, które etapy rozmowy lub pytania sprawiły 
trudność. JeŜeli nie otrzymasz propozycji pracy, nie zniechęcaj się, a potraktuj takie spotkanie 
jak próbę, zdobywanie doświadczenia, które warto wykorzystać w następnych spotkaniach  

Discussing essential issues, such as time of work, financial expectations, be flexible, have 

control  over  your  emotions,  negotiate,  emphasise  the  intentions  of  finding  a  satisfying 
solution  for  both  sides.  Give  concrete  and  concise  answers,  so  as  they  show  that  your 
qualifications  are  appropriate  to  requirements  of  filling  post.  Use  official,  professional 
language, avoid colloquial language, jargon. 

The  interviewer  should  enable  candidate  to  accurate  familiarise  with  information  about 

a filling post and company. The time for candidate’s questions is usually planned at the end of 
meeting and he should ask some questions, because they show that the candidate is interested 
in  offer.  Moreover,  earlier  preparation  of  questions,  for  example,  about  range  of  duties, 
principles  of  the  company  functioning,  shows  for  his  advantage.  Thus,  the  essential  issue 
is the right candidate’s self- presentation. 

While meeting, the candidate’s appropriate way of behaviour and attitude are important. 

It  is  necessary  to  have  control  over  stress  and  emotions,  that  accompany  such  interviews, 
control gestures and facial expressions (body language). It is worth to convince the employer 
that the qualifications and abilities decide about that you are an appropriate candidate on the 
post.  Such  an  attitude  much  more  encourages  obtaining  a  job  than  the  unemployment 
complaining  and  making  an  effort  of  mercy  cause.  During  interview  it  is  necessary  to  show 
a positive bias, moderate self – confidence, but not arrogance. The behaviour should be free, 
within the framework of universally accepted norms of behaviour. Towards the interlocutor it 
is necessary to be polite, cultural, maintain the eye contact, listen to actively and keep a smile. 

At  the  end  of  meeting,  it  is  necessary  to  determine  the  date  and  the  way  of  receiving 

return  information  about  the  employer’s  decision,  because  the  proposition  of  employment  is 
not put forward very often during the interview. It is also necessary to thank the interlocutor 
for  invitation  on  the  interview  and  devoted  time  and  express  the  hope  on  the  next  meeting. 
After the interview, it is worth to perform an analysis of that, what was successful, and what 
went  off  badly,  which  stages  of  the  interview  or  questions  caused  difficulties.  If  you  don’t 
receive the employment proposition, don’t get discouraged, but treat such a meeting as a test, 
experience obtaining, which is worth to use in the next meetings. 
 
Przykładowa rozmowa kwalifikacyjna o przyjęcie do pracy [8, 21] 
P – Pracodawca, K – Kandydat 
K:  Dzień  dobry.  Nazywam  się  Marek  Kowalski.  Byłem  umówiony  dziś  na  spotkanie  na 
godzinę 10.00. 
P: Tak, proszę usiąść. Ma Pan odpowiednie kwalifikacje na stanowisko technika weterynarii 
w naszej  lecznicy,  jednak  chciałbym  zadać  Panu  kilka  pytań.  Proszę  wymienić  swoje 
najwaŜniejsze mocne strony?  
K:  Moje  mocne  strony  to  odpowiedzialność,  odporność  na  stres,  kreatywność,  umiejętność 
pracy w zespole i punktualność. Oczywiście uwielbiam teŜ pracę ze zwierzętami. 
P: Tak, a jakie są Pana wady? 
K: Myślę, Ŝe słaba znajomość języka obcego. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

32

P: Jak często uŜywa Pan języka obcego?  
K: Dość rzadko i brak praktyki jest jednym z powodów słabej znajomości języka obcego. 
P: Czy byłaby Pan gotów kontynuować naukę języka obcego, jeśli byłaby taka konieczność? 
Tak, oczywiście. Myślę, Ŝe to by mnie zmobilizowało do systematycznej nauki. 
P: Jakie obowiązki realizował Pan pracując w poprzedniej firmie?  
K: Pracowałem jako technik weterynarii w stadninie koni „Kucyk”.  
P: Jakie były Pani ulubione przedmioty na studiach?  
K: Biologia i ekonomia. 
P: Rozumiem. Czy ma Pan jakieś pytania? 
K: Tak, chciałbym zapytać o czas pracy w Państwa firmie. 
P: Pracujemy po osiem godzin dziennie, soboty są wolne. Czy ma Pan jeszcze jakieś pytania? 
K: Nie, to wszystko. Dziękuję. 
P: Dziękuję. Skontaktujemy się z Panem telefonicznie w ciągu tygodnia. 
K: Dziękuję za rozmowę i za poświęcony mi czas. Mam nadzieję, Ŝe jeszcze się spotkamy. 
P: Ja równieŜ. Do widzenia. 
K: Do widzenia. 
 
E – Employer, C – Candidate 
C:  Good  morning.  My  name  is  Marek  Kowalski.  I  made  an  appointment  at  ten  o’clock  for 
today. 
E:  Yes,  sit  down,  please.  You  have  appropriate  qualifications  for  a  veterinary  technician  in 
our  veterinary  clinic,  but  I  would  like  to  ask  you  some  questions.  Please,  list  your  most 
important strong points. 
C: My strong points are responsibility, resistance to stress, creativity, the ability of working in 
the team and punctuality. Certainly, I love working with animals, too. 
E: Yes, and what are your disadvantages, sir? 
C: I think that a weak knowledge of foreign language. 
E: How often do you use a foreign language? 
C:  Quite  seldom  and  a  lack  of  practice  is  one  of  the  reasons  of  a  foreign  language’s  poor 
knowledge. 
E:  Would  you  be  ready  to  continue  learning  a  foreign  language  if  there  would  be  such 
a necessity? 
C: Yes, certainly. I think it would mobilise me to systematic study. 
E: What duties did you execute in a previous company? 
C: I worked as a veterinary technician in the stud “Pony”.  
E: What were your favourite subjects on studies? 
C: Biology and Economy. 
E: I see. Have you got any questions, sir? 
C: Yes, I would like to ask about time of work in your company. 
E: We work eight hours per day, Saturdays are free. Have you got more questions? 
C: No, that’s all. Thank you. 
E: Thank you. We will contact you by phone within a week, sir. 
C: Thank you for the interview and devoted time. I hope that we will meet, yet. 
E: Me too. Good bye. 
C: Good bye. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

33

Podstawowe dokumenty i rozmowy związane z zatrudnieniem poza granicami kraju 
 
1.

 

ś

yciorys / Curriculum Vitae (CV) [21]: 

ś

yciorys  jest  pismem  oficjalnym,  w  którym  nie  naleŜy  uŜywać  skrótów,  języka 

potocznego,  ale  pełnych  form  wyrazów  i  języka  oficjalnego.  W  Ŝyciorysie  zamieszcza  się 
dane osobowe i najistotniejsze informacje dotyczące wykształcenia, posiadanych kwalifikacji, 
doświadczenia zawodowego, dodatkowych umiejętności i zainteresowań. 

Oto przykładowy Ŝyciorys w języku angielskim i polskim: 
 

Curriculum Vitae 

 
Personal Information / Dane osobowe 

 

Name / Imię i nazwisko:  

Piotr Nowak 

Date of Birth / Data urodzenia:  

23 February 1986 

Place of Birth / Miejsce urodzenia: 

Radom, Poland 

Address /Adres:  

31, Moherowa Street, Radom 26 – 600, Poland 

Marital Status / Stan cywilny: 

Single / kawaler 

Education and Qualifications / 
Wykształcenie i kwalifikacje: 

 

Higher School / Szkoła wyŜsza:  
2001 – 2005 
 
Secondary  School  /  Szkoła  średnia: 
1997 – 2001 
 

Agricultural  Academy  in  Lublin,  Veterinary 
Master  –  Engineer  /  Akademia  Rolnicza 
w Lublinie, magister inŜynier weterynarii 
Veterinary  Technical  College  in  Radom 
/ Technikum Weterynarii w Radomiu  
Veterinary Technician / technik weterynarii 

Experience /Doświadczenie: 

2  years’  employment  in  the  Veterinary  Clinic 
„Rancho” 

in 

Radom 

as 

Veterinary 

Technician/  dwuletnie  zatrudnienie  w  lecznicy 
weterynaryjnej  „Ranczo”  w  Radomiu  jako 
technik weterynarii 

Other Skills / Inne umiejętności: 

Driving  licence  B  category,  using  a  computer, 
First  Certificate  in  English  /  prawo  jazdy 
kategorii  B,  obsługa  komputera,  dyplom 
znajomości języka angielskiego I – go stopnia 

Interests / Zainteresowania: 

Stock  Exchange,  animals,  theatre,  motoring 
/ Giełda  Papierów  Wartościowych,  zwierzęta, 
teatr, motoryzacja 

 
2.

 

List motywacyjny / A Letter of Application [25]: 
List motywacyjny podobnie jak Ŝyciorys jest pismem oficjalnym i w nim równieŜ naleŜy 

uŜywać  języka  oficjalnego,  bez  skróconych  form  wyrazów.  Powinien  on  składać  się 
z nagłówka,  najczęściej  z  czterech  akapitów,  zakończenia,  zwrotu  grzecznościowego, 
własnoręcznego podpisu oraz zawierać następujące informacje: 

 

w nagłówku wpisuje się adresata, zwykle Dear Sir / Madam Szanowny Panie / Szanowna 
Pani), jeśli zaś znane jest nazwisko, naleŜy je umieścić w nagłówku, np. Dear Mrs Wilson 
(Szanowna Pani Wilson); 

 

w pierwszym akapicie, który jest wstępem (Introduction), podaje się powody, dla których 
pisany jest list; 

 

w  drugim  akapicie  zaś  zamieszcza  się  motywacje  podjęcia  określonej  pracy 
(Motivations); 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

34

 

trzeci  akapit  powinien  zawierać  najwaŜniejsze  cechy  osobowości  kandydata  oraz  jego 
dotychczasowe doświadczenie zawodowe, drugi i trzeci akapit stanowią rozwinięcie listu 
(Main Body); 

 

czwarty  akapit  będący  zakończeniem  (Conclusion)  warto  poświęcić  na  opisanie 
dodatkowych  umiejętności,  podkreślenie,  Ŝe  kwalifikacje,  doświadczenie  i  osobowość 
kandydata są adekwatne do obsadzanego stanowiska pracy; 

 

zakończenie zwykle zawiera zwrot wyraŜający oczekiwanie na odpowiedź; 

 

zwrot  grzecznościowy,  są  dwa  rodzaje  zwrotów  grzecznościowych  wyraŜających 
szacunek:  Yours  faithfully  (Z  powaŜaniem)  wpisuje  się,  jeŜeli  nie  jest  podane  nazwisko 
adresata,  tylko  ogólny  zwrot  Dear  Sir  /  Madam  oraz  Yours  sincerely  (Z  powaŜaniem), 
jeŜeli podane jest w nagłówku nazwisko adresata, np. Dear Mr Smith. Jeśli są załączniki, 
np. Ŝyciorys, fotografia, wtedy trzeba zaznaczyć na końcu listu, Ŝe je dołączamy. 

 

Oto przykładowy list motywacyjny w języku angielskim i polskim [8]: 

 
Dear Sir / Madam, 
 

I am writing to apply for the position of a veterinary technician in your veterinary clinic 

which I saw advertised in “The Vet” magazine last week.  

I  would  like  to  work  for  you  because  I  am  very  interested  in  working  with  animals. 

I would also like to share my knowledge and experience and develop my abilities. I feel that 
professional experience and knowledge are extremely important in veterinary. 

I am a hard – working and committed to my professional duties person. For the last two 

years,  I  have  worked  as  a  veterinary  technician  in  veterinary  clinic  and  stud.  I  have  also 
participated  in  several  courses  and  trainings  for  veterinary  surgeons.  I  can  get  well  with 
employees and colleagues. 

I think I could be a good employee due to my education and experience. I enclose a copy 

of my Curriculum Vitae and a photograph. I would be glad to attend an interview at any place 
and time convenient to you. 
I look forward to hearing from you. 

Yours faithfully, 
Sue Morgan 
 

Szanowny Panie / Szanowna Pani, 

Piszę,  aby  ubiegać  się  o  stanowisko  technika  weterynarii  w  Państwa  lecznicy 

weterynaryjnej,  którego  ogłoszenie  widziałam  w  czasopiśmie  „Weterynarz”  w  ubiegłym 
tygodniu.  

Chciałabym  pracować  dla  Państwa,  poniewaŜ  interesuje  mnie  praca  ze  zwierzętami. 

Chciałabym  równieŜ  podzielić  się  mą  wiedzą  i  doświadczeniem  oraz  rozwijać  umiejętności. 
Sądzę, Ŝe doświadczenie zawodowe i wiedza są w weterynarii niezmiernie istotne. 

Jestem osobą pracowitą i zaangaŜowaną w zawodowe obowiązki. Przez ostatnie dwa lata 

pracowałam  jako  technik  weterynarii  w  lecznicy  i  w  stadninie.  Uczestniczyłam  równieŜ 
w wielu  kursach  i  szkoleniach  dla  weterynarzy.  Potrafię  być  w  dobrych  stosunkach 
z pracownikami i kolegami.  

Myślę,  Ŝe  mogłabym  być  dobrym  pracownikiem  z  powodu  mojego  wykształcenia 

i doświadczenia. Dołączam kopię mojego Ŝyciorysu i fotografię. Byłabym zadowolona biorąc 
udział w rozmowie kwalifikacyjnej w dogodnym dla Państwa miejscu i czasie. 
Czekam na wiadomość od Państwa. 

Z powaŜaniem, 

Sue Morgan 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

35

3)

 

Umowy o pracę [11] 
Według Kodeksu Pracy rozróŜnia się następujące rodzaje umów: 

 

umowa na okres próbny – moŜe poprzedzać kaŜdy rodzaj umowy o pracę, zawierana jest 
jeden raz na okres nie dłuŜszy niŜ trzy miesiące,  po wygaśnięciu tej umowy, pracownik 
moŜe być zatrudniony na podstawie pozostałych umów o pracę, 

 

umowa na czas wykonywania określonej pracy – ma ona charakter terminowy, gdyŜ jest 
zawierana  na  czas  wykonania  danego  zadania,  np.  prace  sezonowe,  wygasa  wraz 
z wykonaniem prac przez pracownika, 

 

umowa na czas określony – określa dokładnie termin, w jakim będzie ona obowiązywała 
między pracodawcą i pracownikiem; stosunek pracy jest rozwiązany z dniem, do którego 
umowa  została  zawarta.  Po  zawarciu  dwóch  umów  na  czas  określony  w  odstępie  nie 
dłuŜszym niŜ jeden miesiąc, trzecia umowa musi być zawarta na czas nieokreślony, 

 

umowa  na  czas  nieokreślony  –  wiąŜe  ona  strony  umowy  bezterminowo,  moŜe  być 
rozwiązana  przez  pracodawcę  w  drodze  wypowiedzenia  tylko  z  uzasadnionych 
powodów, 

 

umowa  na  zastępstwo  –  to  umowa  na  czas  określony  zawierana  wtedy,  gdy  zachodzi 
konieczność zatrudnienia nowego pracownika  w  zastępstwie, na  czas usprawiedliwionej 
nieobecności w pracy dotychczasowego pracownika. 
Według Kodeksu Cywilnego, mogą być równieŜ zawierane następujące umowy: 

 

umowa  o  dzieło  (tzw.  umowa  rezultatu)  –  jest  umową  na  czas  określony,  przyjmujący 
zamówienie zobowiązuje się do wykonania określonego w umowie dzieła, a zamawiający 
do wypłaty wynagrodzenia określonego w umowie, 

 

umowa  zlecenie  –  jest  ona  zawierana  na  czas  określony,  a  przyjmujący  zlecenie 
wykonuje  czynność  prawną  w  pełni  samodzielnie  i  nie  podlega  przy  tym  ogólnemu 
kierownictwu zleceniodawcy. Zachowuje on duŜą swobodę i samodzielność. 

Tłumaczenie: 

According to The Work Code, there are distinguished the following contracts: 

 

a  trial  period  –  it  can  precede  each  kind  of  contract,  it  is  signed  once  on  the  period  not 
longer  than  three  months,  after  expiring  of  that  contract,  an  employee  can  be  employed 
on the basis of other contracts of employment, 

 

a  contract  for  the  time  it  takes  to  complete  a  specific  task  –  it  has  a  character  with 
a deadline, because it is signed on time of a given task carrying out, for example, seasonal 
works, it expires along with a completion of the work by the employee,  

 

a fixed term contract – it defines precisely a deadline in which it will be in force between 
an employer and employee; a relation of work is dissolved in a day for which the contract 
was signed. After entering into two contracts on a definite time in a distance not longer 
than one month, the third contract must be signed indefinitely, 

 

a contract for an indefinite term – it connects the contract’s sides with no deadline, it can 
be dissolved by the employer in a way of the notice only from justified reasons, 

 

a  contract  to  replace  an  employee  –  it  is  a  contract  on  definite  time,  signed  then  when 
arises  the  necessity  of  a  new  employee’s  employment  in  a  substitute,  on  a  time 
of justified absence in work of outgoing employee. 
According to Civil Code, the following contracts could be also signed: 

 

a specific – task contract (a result contract) – it is a contract on definite time, and a person 
who  accepts  the  order,  commits  himself  to  carry  out  of  definite  task  in  the  contract  and 
a person who orders, commits himself to make a payment defined in the contract, 

 

a freelance agreement (fee – for – task agreement)– it is entered into a definite time, and 
a person  who  accepts  the  order,  carries  out  legal  proceedings  completely  independently 
and at the same time he doesn’t come under employer’s general management. He keeps 
a lot of freedom and independence. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

36

 

4.3.2.

 

Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jak naleŜy przygotować się do podróŜy słuŜbowej za granicę? 

2.

 

Jakie są zasady przyjmowania gości zagranicznych? 

3.

 

Jakich zwrotów grzecznościowych w języku angielskim naleŜy uŜywać przyjmując gości 
zagranicznych? 

4.

 

W jaki sposób moŜna poszukiwać pracy zawodowej? 

5.

 

W  jaki  sposób  naleŜy  przygotować  się  do  rozmowy  kwalifikacyjnej  o  pracę  w  języku 
angielskim? 

6.

 

W jaki sposób przebiega rozmowa kwalifikacyjna o pracę w języku angielskim? 

7.

 

W jaki sposób naleŜy zachować się podczas rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku 
angielskim?  

8.

 

Jakie informacje powinien zawierać Ŝyciorys w języku angielskim? 

9.

 

W jaki sposób redaguje się Ŝyciorys w języku angielskim? 

10.

 

Jakie informacje powinien zawierać list motywacyjny w języku angielskim? 

11.

 

Jak naleŜy redagować list motywacyjny w języku angielskim?  

12.

 

Jakie słownictwo stosuje się w Ŝyciorysie i liście motywacyjnym w języku angielskim? 

13.

 

Jakie są rodzaje umów o pracę? 

14.

 

Jakie informacje powinny zawierać poszczególne rodzaje umów o pracę? 

 

 

4.3.3.

 

Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Po  wysłuchaniu  rozmowy  kwalifikacyjnej  o  pracę  w  języku  angielskim,  uzupełnij  tekst 

brakującymi wyrazami.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

wysłuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 

4)

 

prawidłowo uzupełnić tekst rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim,  

5)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

kartki z tekstem rozmowy kwalifikacyjnej z lukami w języku angielskim, 

 

magnetofon z płytą CD lub kasetą z nagranym tekstem w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst rozmowy do uzupełniania [opracowanie własne autora]: 
 
C: Good morning. My (1) … is John Simpson.  
E: Yes, sit (2) …, please. You have appropriate (3) … for a veterinary technician position in 
our veterinary clinic, but I would like to (4) … you some questions. Please, list your the most 
important strong points. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

37

C: My strong points are (5) … resistance to stress, creativity and punctuality. 
E: Yes, and what are your (6) …, sir? 
C: I think that I (7) … too much. 
E: How do you like spending your (8) … time?  
C: I like (9) … activities, especially jogging and riding a bike. 
E: I see. Have you got any questions, sir? 
C: Yes, I would like to ask about work (10) … in your company. 
E: We work eight hours (11) … day, Saturdays are free. 
C: What is a (12) … of duties for a veterinary technician in your clinic? 
E:  The  main  duties  are:  looking  for  sick  animals,  assist  to  surgeon  during  the  operation  and 
coordination of the cooperation and (13) … with our partners. Have you got more questions? 
C: No, that’s all. Thank you. 
E: Thank you. We will contact you by phone (14) … a week, sir. 
C: Thank you for the interview and devoted time. I hope that we will (15) … , yet. 
E: Me too. Good bye. 
C: Good bye. 
 
Klucz  odpowiedzi:  1.  name,  2.  down,  3.  qualifications,  4.  ask,  5.  responsibility, 
6. disadvantages,  7.  talk,  8.  free,  9.  outdoor,  10.  time,  11.  per,  12.  range,  13.  negotiations, 
14. within, 15. meet. 
 
Ćwiczenie 2 

UłóŜ i przeprowadź rozmowę kwalifikacyjną o pracę w języku angielskim. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

obejrzeć film przedstawiający rozmowy kwalifikacyjne w języku angielskim, 

4)

 

dokonać analizy zachowania rozmówców, 

5)

 

wynotować potrzebne zwroty i wyrazy w języku angielskim, 

6)

 

przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim, 

7)

 

ułoŜyć tekst rozmowy kwalifikacyjnej o pracę w języku angielskim, 

8)

 

przeprowadzić rozmowę kwalifikacyjną o pracę w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film przedstawiający rozmowy kwalifikacyjne w języku angielskim, 

 

odbiornik telewizyjny, 

 

magnetowid lub odtwarzacz płyt DVD, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Uzupełnij  tekst  Ŝyciorysu  brakującymi  nagłówkami,  a  następnie  zredaguj  swoje 

Curriculum Vitae w języku angielskim.  
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

38

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 

4)

 

uzupełnić tekst CV w języku angielskim, 

5)

 

zredagować swoje CV w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

kartki z CV z lukami w języku angielskim,  

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

Przykładowy tekst CV do uzupełniania [opracowanie własne autora]: 

Curriculum Vitae 

1. 

 

2. 

Anna Wolska 

3. 

11 May 1985 

4. 

Lipsko, Poland 

5. 

28, Long Street, Lipsko, Poland 

6. 

Single  

7. 

 

8. 

Technical College of Veterinary in Lipsko  
Veterinary Technician Technical College of  

9. 

2  years’  employment  in  Veterinary  Clinic  as 
a Veterinary Technician  

10. 

Driving licence B category, using a computer 

11. 

Sport, film, music, books reading 

 
Klucz  odpowiedzi:  1.  Personal  Information,  2.  Name,  3.  Date  of  Birth,  4.  Place  of  Birth, 
5. Address,  6.  Marital  Status,  7.  Education  and  Qualifications,  8.  Secondary  School, 
9. Experience, 10. Other Skills, 11. Interests. 
 
Ćwiczenie 4 

UłóŜ  w  odpowiedniej  kolejności  akapity  listu  motywacyjnego,  a  następnie  zredaguj 

własny list motywacyjny w języku angielskim.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać ze zrozumieniem treść listu motywacyjnego w języku angielskim, 

4)

 

przetłumaczyć niezrozumiałe zwroty uŜywając słowników, 

5)

 

ułoŜyć w odpowiedniej kolejności akapity listu motywacyjnego w języku angielskim, 

6)

 

sporządzić notatki z wzorca listu motywacyjnego, 

7)

 

zredagować własny list motywacyjny w języku angielskim. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

39

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

kartki ze wzorem listu motywacyjnego z lukami w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy list motywacyjny w języku angielskim [8]: 
 
(a) I look forward to hearing from you. 
(b) I would like to work for you because I am keen to work in your veterinary clinic. I would 
also  like  to  share  my  knowledge  and  experience  in  the  veterinary  area  and  develop  my 
abilities.  
(c) Yours sincerely, 
(d)  I  am a hard – working and committed to my  professional duties person. For the last two 
years, I have worked as a veterinary technician in the Animal Clinic. I have also participated 
in several courses and trainings for veterinary staff. 
(e) I am writing to apply for the position of a veterinary technician which I saw advertised in 
The Animals Magazine last week. I would be interested in this position in your company.  
(f) Dear Sir Thomas Black, 
(g) Sarah Whitman 
(h) I think I could be a good employee due to my education and experience. I enclose a copy 
of  my  Curriculum  Vitae.  I  would  be  glad  to  attend  an  interview  at  any  place  and  time 
convenient to you. 
 
Klucz odpowiedzi: 1. f, 2. e, 3. b, 4. d, 5. h, 6. a, 7. c, 8. g. 
 
Ćwiczenie 5 

Uzupełnij  formularz  umowy  o  pracę,  a  następnie  zredaguj  dowolny  rodzaj  umowy 

o pracę w języku angielskim.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

przeczytać i uzupełnić formularz umowy o prace, 

4)

 

przeczytać ze zrozumieniem treść wzorcowych umów o pracę w języku angielskim, 

5)

 

przetłumaczyć niezrozumiałe zwroty uŜywając słowników, 

6)

 

sporządzić notatki z wzorów umów o pracę, 

7)

 

zredagować umowę o pracę w języku angielskim. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

formularz umowy o pracę w języku angielskim, 

 

kartki z wzorami umów o pracę w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

40

Przykładowy formularz umowy o pracę do uzupełnienia [30]: 

EMPLOYMENT CONTRACT WORKSHEET / KARTA UMOWY O PRACĘ 

Special definition / Specjalne (szczegółowe) określenie umowy 
Description of job duties / Opis obowiązków zawodowych 
Name of position / Nazwa stanowiska 
Essential job functions or duties / Podstawowe funkcje lub obowiązki zawodowe 
Place and hours of employment / Miejsce i godziny zatrudnienia 
Length of employment / Długość zatrudnienia 
Terms / Warunki 
Conditions for rights of extension / Warunki rozszerzenia praw 
Benchmarks and performance terms / Kryteria i terminy wykonania 
Skills enhancement / Podnoszenie kwalifikacji 
Production / Wykonanie 
Revenue / Dochód 
Overhead / Koszty ogólne 
Number of new clients / Liczba nowych klientów 
Compensation terms / Termin rekompensaty 
Base compensation (salary hourly or commissions) / Podstawowa rekompensata 
(wynagrodzenie od godziny lub prowizja 
Overtime authorisation / Nadgodziny 
Incentive programs / Premie 
Expenses, allowances, etc. / Wydatki, dodatki, itp. 
Salary adjustments / Korekty wynagrodzenia 
Benefis / Korzyści (Dodatkowe świadczenia) 
Health, dental, vision, life, disability and professional liability insurance / Zdrowie, 
uzębienie, wzrok, inwalidztwo i zawodowa odpowiedzialność ubezpieczeniowa 
Professional license, membership and dues / Uprawnienia zawodowe, członkostwo i składki 
Vacation / Urlop 
Educational reimbursement / Zwrot kosztów edukacji 
Termination / Wygaśnięcie  
“At – will” or “For cause” / “Na Ŝyczenie” lub “z powodu” 
Severance terms for termination without cause / Zerwanie umowy z powodu jej wygaśnięcia 
bez podania przyczyny 
Covenants / Zobowiązania 
Specific information subject to non-disclosure of job secrets, customer lists or other 
proprietary information covenants / Przedmiot szczegółowych informacji, nie ujawnionych 
tajemnic zawodowych, list klientów lub innych zastrzeŜonych informacji zobowiązujących 
Non-solicitation agreement period (number months, years) / Okres niezobowiązującego 
porozumienia (liczba miesięcy / lat) 
Property rights / Prawa własności 
Existing clientele of employee / Istniejąca klientela pracownika 
Existing equipment / Istniejące wyposaŜenie 
Existing licenses, patents, copyrights, etc, / Istniejące zezwolenia, patenty, prawa autorskie, 
itd. 
Arbitration clause / Klauzula arbitraŜowa  
Liquidated damages and limits on damages / Likwidacja i ograniczenie szkód 
Miscellaneous clause / RóŜne klauzule 
Employee’s signature and date / Podpis pracownika i data 
Employer’s signature and date/ Podpis pracodawcy i data 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

41

Ćwiczenie 6 

Opracuj  w  języku  angielskim  scenariusz  tygodniowego  pobytu  gości  zagranicznych 

w gospodarstwie agroturystycznym. Następnie powitaj ich i przedstaw scenariusz pobytu. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt. 4.3.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

zgromadzić odpowiednie słownictwo i zwroty ze słowników, 

4)

 

sporządzić notatki, 

5)

 

opracowywać scenariusz pobytu gości zagranicznych w języku angielskim, 

6)

 

zastosować zwroty grzecznościowe uŜywane na powitanie w języku angielskim, 

7)

 

przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe,  

 

przybory do pisania,  

 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.3.

 

4. Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

przygotować się do rozmowy kwalifikacyjnej w języku angielskim? 

 

 

2)

 

przeprowadzić rozmowę kwalifikacyjną w języku angielskim? 

 

 

3)

 

uzupełnić Ŝyciorys w języku angielskim? 

 

 

4)

 

redagować swój Ŝyciorys w języku angielskim? 

 

 

5)

 

ułoŜyć kolejno akapity listu motywacyjnego w języku angielskim? 

 

 

6)

 

redagować list motywacyjny w języku angielskim? 

 

 

7)

 

redagować umowę o pracę w języku angielskim? 

 

 

8)

 

opracować  w  języku  angielskim  scenariusz  pobytu  gości 
zagranicznych w gospodarstwie agroturystycznym?  

 

 

 

 

9)

 

powitać w języku angielskim gości zagranicznych w gospodarstwie ? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

42

 

4.4. Reklama usług w zakresie działalności weterynaryjnej  
 

4.4.1. Materiał nauczania 
 

Działalność marketingowa firmy 

Według  Edwarda  Maliszewskiego  [14],  najbardziej  istotnymi  elementami  działalności 

marketingowej gospodarstwa są: 
1.

 

 Oferta  handlowa,  będąca  zarazem  narzędziem  oddziałującym  na  klienta.  Wszelkie 
produkty  i  usługi  zawarte  w  ofercie  powinny  być  precyzyjnie  zdefiniowane  i  zawierać 
większą  sumę  uŜyteczności  produktu,  niŜ  u  konkurencji.  Warto  stosować  w  ofercie 
zachętę cenową, czyli rabaty, indywidualne warunki płatności.  

2.

 

Dystrybucja jest to zbiór róŜnych działań w celu dostarczenie wytworzonych produktów 
na  rynek  w  danym  miejscu,  czasie,  ilości  i  asortymencie,  zgodnie  z  potrzebami 
nabywców  [14].  Dystrybucja  towarów  moŜe  odbywać  się  na  wiele  sposobów,  nie  tylko 
w miejscach sprzedaŜy, takich jak np. sklepy, targi, ale teŜ przez Internet, telemarketing, 
dostawy indywidualne do klienta.  

3.

 

Reklama,  która  moŜe  być  realizowana  w  wielu  formach,  np.  ulotki,  plakaty,  broszury, 
ogłoszenia w mediach i zaleŜy ona od zasobów finansowych gospodarstwa.  

4.

 

Promocja  sprzedaŜy,  która  polega  na  prezentacji  produktów,  oferowaniu  korzystnych 
warunków sprzedaŜy, np. raty. 
Formy promocji sprzedaŜy: 

 

sprzedaŜ  osobista,  która  polega  na  prezentacji  ofert,  spotkaniach  handlowych, 
pokazach, 

 

marketing  poczty  bezpośredniej  –  wysyłanie  pocztą  tradycyjną  lub  elektroniczną  do 
klientów specjalnych ofert handlowych. 

5.

 

Merchandising  –  jest  to  dbałość  o  miejsce  sprzedaŜy,  czyli  funkcjonalność,  estetykę, 
bezpieczeństwo,  personel,  asortyment,  witryny,  rozmieszczenie  haseł,  materiałów 
reklamowych, itd. Merchandising to równieŜ eksponowanie produktu tak, aby był bardziej 
zauwaŜalny i dostępny dla nabywców. 

Reklama  produktu  czy  usługi  powinna  przyciągać  klientów.  Warto  zatem  zadbać  o  jej 

estetykę  i  przejrzystość.  Reklama  powinna  odznaczać  się  lapidarnością,  czyli  zawierać  mało 
słów,  a  duŜo  treści,  np.  hasło,  najwaŜniejsze  informacje  o  produkcie  lub  usłudze,  ale  takie, 
które podkreślają jej atrakcyjność, niepowtarzalność. Istotnym składnikiem reklamy jest cena 
i  dostępność  produktu  (miejsce  sprzedaŜy,  warunki  zakupu).  Reklama  powinna  teŜ  zawierać 
godziny pracy, adres firmy i numer telefonu.   

According  to  Edward  Maliszewski  [14],  the  most  important  elements  in  marketing 

activity of the farm are: 
1.

 

Business  offer  being  at  the  same  time  a  tool  affecting  a  customer.  Every  products  and 
services  included  in  the  offer  should  be  precisely  defined  and  contain  a  bigger  sum 
of usefulness than at the competition. It is worth to use in the offer a price incentive, that 
is discounts, individual conditions of payment. 

2.

 

Distribution is a set of different operations aimed at supplying of products on the market 
in a given place, time, quantity and assortment, according to purchasers’ needs [14]. The 
distribution of commodities can be held in different ways, not only in places of sale, such 
as,  for  example,  shops,  fairs,  but  also  by  Internet,  telemarketing,  individual  deliveries  to 
the customer. 

3.

 

Advertisement  which  can  be  executed  in  different  forms,  for  example,  leaflets,  posters, 
brochures, adverts in mass media and it depends on financial resources of the farm. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

43

4.

 

A  sales  promotion,  which  depends  on  products’  presentation,  offering  favourable 
conditions of sale, for example, installments. The forms of a sales promotion: 

 

personal sale which consists in offers’ presenting, trade meetings, demonstrations, 

 

marketing  of  direct  mail  –  sending  by  a  traditional  or  electronic  mail  special  trade 
offers to customers. 

5.

 

Merchandising – it is taking care of a sale place, that is functionality,  aesthetics, safety, 
personnel,  range,  windows,  spacing  out  of  slogans,  advertising  materials,  etc. 
Merchandising is also an exhibition of a product to make it more noticeable and available 
for purchasers. 
The  advert  of  a  product  or  service  should  attract  clients.  Thus,  it  is  worth  to  take  care 

of its aesthetics and clearness. The advert ought to be characterized by lapidary, that contain 
few words and a lot of content, for example, a slogan, the most important information about 
a product  or  service,  but  such  which  emphasise  its  attractiveness  and  inimitability. 
The important constituent of an advert is a product’s price and its availability (a place of sale, 
conditions of purchasing). The advert should also contain work hours, the company’s address 
and the telephone number. 

 

Wykorzystanie Internetu w działaniach marketingowych [23] 

 

strony internetowe – zawierają informacje, porady, są teŜ formą reklamy, 

 

email – poczta elektroniczna, 

 

forum dyskusyjne lub tablice informacyjne – moŜliwość interaktywnej dyskusji, dzielenia 
się wiedzą i doświadczeniem, 

 

chat – rozmowa on – line z drugą osobą w tym samym czasie, 

 

video – konferencja – komunikacja na odległość przy uŜyciu kamery internetowej, 

 

materiały  autorskie  –  umieszczanie  na  stronach  internetowych  własnych  opracowań, 
tworzenie własnych stron internetowych, 
UŜywając  tych  zasobów  internetowych  moŜna  prowadzić  transakcje  handlowe,  tzw.  

e  –  handel.  Obejmują  wykorzystanie  kanałów,  opartych  na  sieci  Internet,  do  zawierania 
formalnych  transakcji  gospodarczych,  takich  jak:  zawieranie  umów,  składanie  zamówień, 
wystawianie faktur czy przelewów pienięŜnych na konto bankowe. 
 
Using the Internet in marketing 

 

web  sides  –  they  include  information  and  advice,  they  are  also  a  form  of  the 
advertisement, 

 

email – electronic mail, 

 

debatable  forum  or  news  boards  –  possibility  of  interactive  discussion,  share  the 
knowledge and experience, 

 

chat – talk on – line with the other person at the same time, 

 

video – conference – communication at a distance using the Internet video camera, 

 

copyright  materials  –  placement  on  the  Internet  pages  own  studies,  own  Internet  pages 
creation. 
Using these Internet resources, there is the possibility of the business transaction leading, 

so  –  called  e  –  trade.  They  include  using  channels  based  on  the  Internet  for  doing  formal 
economic  deals  such  as  entering  into  contracts,  placing  the  orders,  invoices  issuing 
or transferring money to a bank account. 

W wielu krajach [17], zasady prowadzenia kampanii reklamowej w weterynarii określają 

przepisy prawne.  

Oto fragmenty kodeksu prawa dla weterynarzy ze stanu Pensylwania [32] 

The Pennsylvania Code / Kodeks Pensylwanii 
§ 31.21. Rules of Professional Conduct for Veterinarians 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

44

§ 31.21. Reguły zawodowe dla weterynarzy 
Principle 5. Advertising
 /Reguła 5. Reklama (ogłoszenie) 
a)

 

Advertising  by  veterinarians  is  permissible  when  it  does  not  include  false,  deceptive  or 
misleading statements. A false, deceptive or misleading statement or claim is one which 
does  one  or  more  of  the  following:  /  Reklama  weterynarzy  jest  dozwolona  jeśli  nie 
zawiera  fałszywych  informacji,  zwodniczych  lub  mylnych  stwierdzeń.  Fałszywym, 
zwodniczym  lub  mylnym  stwierdzeniem  jest  to,  które  zawiera  jedną  lub  więcej 
następujących informacji: 

1.

 

Contains  an  unrealistic  prediction  of  future  success  or  a  guarantee  that  satisfaction  or 
a cure  will  result  from  the  performance  of  professional  services.  /  Zawiera  nierealne 
przewidywania  sukcesu  w  przyszłości  lub  gwarancję,  Ŝe  satysfakcja  lub  wyzdrowienie 
będzie rezultatem usług zawodowych. 

2.

 

Refers to secret drugs or secret methods of treatment for special services and which could 
be  characterized  as  deceptive.  /  W  odniesieniu  do  tajemnicy  stosowania  środków 
odurzających  lub  tajemnicy  metod  leczenia  dla  specjalnych  usług,  które  mogą  być 
określone jako zwodnicze. 

3.

 

Contains  a  material  misrepresentation  of  fact.  /  Zawiera  materiał  fałszywie 
przedstawiający fakt.  

4.

 

Contains an implication that is likely to cause a person to misunderstand or be deceived, 
or  fails  to  contain  warnings  or  disclaimers  necessary  to  make  a  representation  or 
implication  not  deceptive.  /  Zawiera  wprowadzenie,  które  moŜe  prawdopodobnie 
wprowadzić  osobę  w  błędne  zrozumienie  lub  być  fałszywym,  albo  zawierać 
niedostateczne ostrzeŜenia lub konieczne oficjalne sprostowania. 

b)

 

Testimonials  and  endorsements  by  veterinarians  pertaining  to  veterinary  products  or 
veterinary  equipment  are  permissible  if  all  of  the  following  guidelines  are  met: 
/ Referencje i zezwolenia weterynarzy dotyczące produktów lub sprzętu weterynaryjnego 
są dozwolone jeśli wszystkie z następujących wytycznych są zgodne: 

1.

 

If  an  endorsement  represents  that  the  endorser  uses  the  endorsed  product,  the  endorser 
shall be a bona fide user of the product. / Jeśli zezwolenie stanowi, Ŝe mający zezwolenie 
na  wykonywanie  zawodu  uŜywa  dozwolonych  produktów,  wówczas  osoba  ta  moŜe  być 
wiarygodnym uŜytkownikiem tych produktów. 

2.

 

The  endorser’s  qualifications  shall  be  consistent  with  the  expertise.  /  Kwalifikacje 
mającego zezwolenie muszą być zgodne z kompetencjami. 

3.

 

The  endorsement  shall  be  supported  by  an  actual  exercise  of  the  endorser’s  expertise  in 
evaluating  product  features  or  characteristics  which  shall  include  an  examination  or 
testing of the product as extensive as someone with the same degree of expertise would 
need to evaluate the product features to support the conclusions presented. / Zezwolenie 
musi  być  poparte  rzeczywistą  praktyką  kompetencjami  mającego  zezwolenie  w  ocenie 
cech produktu lub jego charakterystyce, która musi zawierać badania lub testy produktu 
tak  wielostronne,  jak  kogoś  z  tym  samym  stopniem  kompetencji,  kto  oceniłby  cechy 
produktu popierając przedstawione wnioski. 

c)

 

Advertising by veterinarians for emergency veterinary services shall provide information 
as  to  whether  a  veterinarian  is  on  the  premises,  or  on  call,  and  shall  specify  the  hours 
during  which  emergency  services  are  available.  /  Reklama  weterynarzy  dla  pogotowia 
weterynaryjnego  musi  dostarczać  informacji  czy  weterynarz  jest  na  miejscu  czy  pod 
telefonem i musi określać godziny pracy pogotowia. 

1.

 

For the purposes of this section, “on the premises” means that a veterinarian is physically 
present at the veterinary establishment and is immediately available to render emergency 
services.  “On  call”  means  that  a  veterinarian  is  available  to  return  calls  requesting 
emergency  services  within  a  reasonable  time  and  is  available  to  render  emergency 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

45

services  within  a  reasonable  time.  /  Dla  celów  tej  sekcji  “na  miejscu”  znaczy  Ŝe 
weterynarz  jest  fizycznie  obecny  w  placówce  i  jest  w  stanie  natychmiast  świadczyć 
usługi  pogotowia.  “Pod  telefonem”  znaczy,  Ŝe  weterynarz  jest  w  stanie  oddzwonić  na 
prośbę  o  usługi  pogotowia  w  określonym  czasie  i  jest  w  stanie  świadczyć  usługi 
pogotowia w określonym czasie. 

2.

 

Veterinarians  shall  disclose  specific  limitations  (that  is,  exotics/large  animal/small 
animal)  when  advertising  emergency  services.  /  Weterynarze  kiedy  reklamują  usługi 
pogotowia,  muszą  ujawniać  specyficzne  ograniczenia  (czyli,  egzotyczne/duŜe 
zwierzę/małe zwierzę). 

 

Oto przykładowe reklamy sprzętu weterynaryjnego i usług weterynaryjnych [17, 27]: 

Does your pet or farm animal need help immediately? / Czy twoje zwierzę gospodarskie lub 
domowe potrzebuje natychmiast pomocy?  
Phone  or  come  to  “Animals”  Veterinary  Clinic.  /  Zadzwoń  lub  przyjdź  do  kliniki 
weterynaryjnej „Zwierzęta”. 
We  offer  the  lowest  prices  in  the  local  market  for  our  full  medical  treatment  and  services. 
/ Oferujemy najniŜsze ceny na lokalnym rynku za naszą kompleksową opiekę weterynaryjną 
i usługi. 
For regular clients special discounts. / Specjalne zniŜki dla stałych klientów. 
We invite you to our clinic every day from 6 a.m. to 6 p.m.: 13, Cherry Street. / Zapraszamy 
do naszej kliniki codziennie od 6 do 18: Ulica Wiśniowa 13. 
Telephone: (048) 607 432 321 / Telefon: (048) 607 432 321 
 
Veterinary Emergency Service „Max” / Pogotowie weterynaryjne „Max” 
“Max” Veterinary Emergency Service gives first aid and offer full treatment of pets and farm 
animals  in  the  best  conditions.  /  Pogotowie  weterynaryjne  udziela  pomocy  doraźnej  oraz 
oferuje kompleksowe leczenie zwierząt domowych i hodowlanych w najlepszych warunkach.  
Norwich, 45, Long Street. / Norwich, ulica Długa 45 
Contact: tel./fax: 44 360 12 67, 607 567 089 / Kontakt: telefon/fax: 44 360 12 67. 
Open: every day round – the – clock. / Otwarte: codziennie całodobowo. 
 
Agro tourist farm „Eden” in GiŜycko / Gospodarstwo agroturystyczne „Raj” w GiŜycku  
Would you like to spend your holiday in the village in surrounding of pets and farm animals? 
Czy chciałbyś spędzić wakacje na wsi w otoczeniu zwierząt domowych i hodowlanych? 
If so, we invite you on our farm with comfortable guest rooms and home – made meal. / Jeśli 
tak,  zapraszamy  do  naszego  gospodarstwa  z  wygodnymi  pokojami  gościnnymi  i  domowym 
jedzeniem. 
Agro  tourist  farm  „Eden”  offers  a  lot  of  attractions  for  a  good  price  –  horse  riding,  fishing, 
sailing.  /  Gospodarstwo  agroturystyczne  „Raj”  oferuje  za  dobrą  cenę  wiele  atrakcji  –  jazdę 
konną, łowienie ryb, Ŝeglarstwo. 
Contact: : tel./fax: (061) 781 55 36, / Kontakt: telefon/fax: (061) 781 55 36 . 
Email address: agroeden@com.pl / Adres email: agroeden@com.pl 

 

Vacations with Horses 

If  you  would  like

 

[31]  a  taste  of  the  good  life,  or  have  the  chance  of  horseback  ride 

through beautiful scenery, a Horseback Riding Vacation is just what you need! We have Dude 
Ranches  for  good  fun  and  elegant  posh  horse  vacations  to  spoil  you.  All  our  Dude  Ranches 
offer  the  highest  hospitality  standards  and  are  ready  to  give  you  the  vacation  of  a  lifetime! 
Great  lodging,  delicious  meals  and  plenty  of  memorable  outings  with  horses  is  just  the 
beginning of the best vacation of your life.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

46

Wakacje z końmi 

Jeśli  chciałbyś  posmakować  dobrego  Ŝycia  lub  mieć  szansę  jazdy  konnej  przez  piękny 

krajobraz, wakacje w siodle są tym, czego potrzebujesz! Wszystkie nasze ośrodki wczasowe 
na farmie oferują najwyŜszy standard gościnności i są gotowe dać Ci wakacje Twojego Ŝycia! 
Wspaniała  kwatera,  wyśmienite  jedzenie  i  wiele  niezapomnianych  wycieczek  z  końmi 
to tylko początek najlepszych wakacji Twojego Ŝycia! 
 

 

Rys. 3. Reklama gospodarstwa oferującego wakacje w siodle [31] 

 
Canis Major Lift Table  

The  Canis  Major  Lift  Table  [33]  is  designed  to  change  the  way  you  interact  with  your 

patients and clients. The Canis Major is freestanding and lowers completely to the floor and 
rises  to  44”  high.  The  table  provides  better  control  because  your  patient  is  precisely  where 
you want them to be. The removable non-skid cushioned mat offer a warm secure footing for 
your patient.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Rys. 4. Reklama podnoszonego stołu [32] 

 
Podnoszony stół Canis 

Podnoszony  stół  Canis  Major  Exam  Lift  jest  zaprojektowany  tak,  by  zmienić  sposób 

współdziałania z twoimi pacjentami i klientami. The Canis Major jest wolnostojący i zupełnie 
obniŜa  się  do  podłogi  oraz  podnosi  się  na  wysokość  44cali.  Stół  zapewnia  lepszą  kontrolę, 
poniewaŜ  pacjent  jest  umieszczony  precyzyjnie  tam,  gdzie  chcesz.  Zdejmowana 
antypoślizgowa mata ochronna oferuje ciepłą ochronę łap dla twojego pacjenta.  
 
VetScan VS2 

The  VetScan  VS2  [33]  is  the  next  generation  in-clinic  veterinary  diagnostic  chemistry, 

electrolytes, immunoassay and blood – the best chemistry analyzer.  
Weterynaryjne  urządzenie  USG  jest  sprzętem  nowej  generacji  uŜywanym  w  klinicznej 
weterynaryjnej diagnostyce właściwości chemicznych, elektrolitów, immunologii i krwi – jest 
najlepszym chemicznym analizatorem. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

47

 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Rys. 5. Reklama urządzenia diagnostycznego USG [33] 

 
Macro View Otoscope Welch Allyn 

Get  a  wider  [33],  deeper,  clearer  field  of  view  with  the  Welch  Allyn

 

MacroView 

Veterinary  Otoscope,  the  latest  advance  in  the  device  that  helps  you  perform  the  most 
common procedures. 

 

Weterynaryjny makro oktoskop Welch Allyn 

Weź  szersze,  głębsze,  wyraźniejsze  pole  widzenia  za  pomocą  Welch  Allyn 

weterynaryjnego  makro  otoskopu,  najbardziej  zaawansowanego  przyrządu  pomiarowego, 
który pomaga ci przeprowadzić najpopularniejsze procedury. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 

Rys. 6. Reklama otoskopu [33]

 

 

4.4.2.

 

Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.

 

Jak naleŜy zdefiniować ‘merchandising’ w języku angielskim? 

2.

 

Na czym polega reklama produktu lub usługi? 

3.

 

Jak naleŜy zdefiniować ofertę handlową w języku angielskim? 

4.

 

Na czym polega dystrybucja produktów? 

5.

 

Jakie są formy promocji sprzedaŜy? 

6.

 

W jaki sposób wykorzystasz Internet w działaniach reklamowych? 

7.

 

Z jakich elementów powinna składać się reklama? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

48

4.4.3.

 

Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Zaprojektuj  dowolną  formę  promocji  lecznicy  dla  zwierząt.  Następnie  zaprezentuj  ją 

ustnie klientowi w języku angielskim. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

obejrzeć film o róŜnych formach promocji firmy w języku angielskim, 

4)

 

wynotować przydatne zwroty w języku angielskim, 

5)

 

wybrać formę promocji lecznicy dla zwierząt , 

6)

 

wykonać projekt promocji lecznicy dla zwierząt w języku angielskim, 

7)

 

zaprezentować projekt w języku angielskim.  

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

film o róŜnych formach promocji i środkach reklamy w języku angielskim, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Zaprojektuj promocję usług weterynaryjnych w języku angielskim. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

określić grupy konsumentów najczęściej korzystających z wybranej usługi, 

4)

 

sprecyzować cele promocji, 

5)

 

zebrać materiały do projektu, 

6)

 

wybrać formę promocji (hasło, film albo projekt ogłoszenia reklamowego do czasopism), 

7)

 

wykonać projekt promocji, usług weterynaryjnych w języku angielskim, 

8)

 

przedstawić rezultat swojej pracy. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

przykłady haseł promocyjnych, 

 

przykłady ogłoszeń reklamowych, 

 

publikacje aktów prawnych o zasadach reklamy usług weterynaryjnych, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

49

Ćwiczenie 3 

Odbierz  i  przekaŜ  w  języku  angielskim  informację  o  świadczonych  usługach 

weterynaryjnych za pomocą poczty tradycyjnej i elektronicznej. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)

 

przeczytać fragment materiału nauczania (pkt 4.4.1. w poradniku dla ucznia), 

2)

 

zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

3)

 

załoŜyć skrzynkę email na dowolnym serwerze, 

4)

 

zredagować tekst informacji do przekazania informacji w języku angielskim, 

5)

 

posłuŜyć się programem Outlook Ekspres do korespondowania z innymi uŜytkownikami 
sieci, 

6)

 

wysłać wiadomość pocztą tradycyjną i elektroniczną, 

7)

 

odebrać, odczytać i wydrukować nadesłaną odpowiedź pocztą elektroniczną, 

8)

 

odebrać i odczytać wiadomość nadesłaną pocztą tradycyjną. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

 

drukarka, 

 

słowniki dwujęzyczne i branŜowe, 

 

literatura z rozdziału 6. 
 

4.4.4.

 

Sprawdzian postępów 

 

Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)

 

stosować podstawowe metody promocji produktów i usług w języku 
angielskim? 

 

 

 

 

2)

 

wybrać odpowiedni rodzaj reklamy dla gospodarstwa 
agroturystycznego? 

 

 

 

 

3)

 

zaprojektować reklamę w języku angielskim dla wybranej usługi 
gospodarstwa agroturystycznego? 

 

 

 

 

4)

 

wykorzystać Internet w działaniach reklamowych? 

 

 

5)

 

wysłać i odebrać wiadomość w języku angielskim pocztą tradycyjną 
oraz elektroniczną? 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

50

5.

 

SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.

 

Przeczytaj uwaŜnie instrukcję. 

2.

 

Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 

3.

 

Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 

4.

 

Test  zawiera  20  zadań.  Do  kaŜdego  zadania  dołączone  są  4  moŜliwości  odpowiedzi. 
Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.

 

Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 
znak X. W przypadku pomyłki naleŜy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.

 

Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 

7.

 

Jeśli udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóŜ jego rozwiązanie 
na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.

 

Na rozwiązanie testu masz 35 min. 

Powodzenia! 

 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH

 

 

1.

 

Dokończ zdanie – We can look for the job, among other things by 

a)

 

the Internet. 

b)

 

job advertisements in the mass media. 

c)

 

Employment Agency. 

d)

 

all mentioned above ways. 

 

2.

 

Dokończ zdanie – Preparing to the job interview it is worth to 

a)

 

determine a date and a place of meeting. 

b)

 

obtain the most information about the company. 

c)

 

prepare your own questions. 

d)

 

make all mentioned above preparations. 

 

3.

 

Dokończ zdanie – During the job interview 

a)

 

listen to interviewer’s questions and answer them. 

b)

 

be nervous. 

c)

 

criticise your previous employer. 

d)

 

reveal confidential information from your previous place of work. 

 

4.

 

Dokończ zdanie – Towards every employee and partner there should be specified 
a)

 

tasks and duties. 

b)

 

powers. 

c)

 

responsibility – sanctions. 

d)

 

all mentioned above rights and duties. 

 

5.

 

Uzupełnij zdanie – In our veterinary clinic we … exotic, small and large animals. 

a)

 

are keeping. 

b)

 

breed. 

c)

 

treat. 

d)

 

had fed. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

51

6.

 

Dokończ zdanie – In a Curriculum Vitae should be placed the following information 

a)

 

only personal details. 

b)

 

personal details, education and qualifications, experience, other skills, interests. 

c)

 

only education and qualifications. 

d)

 

only interests. 

 

7.

 

Zwrot „list motywacyjny” naleŜy przetłumaczyć na język angielski jako 
a)

 

a letter of application. 

b)

 

a letter of complain. 

c)

 

a letter of motivation. 

d)

 

none of them. 

 

8.

 

JeŜeli  list  oficjalny  rozpoczyna  zwrot  grzecznościowy  “Dear  Sir  or  Madam”,  to 

w zakończeniu powinien być uŜyty zwrot 
a)

 

Yours faithfully. 

b)

 

Yours sincerely. 

c)

 

Regards. 

d)

 

All the best. 

 
9.

 

Zwrot uŜywany w liście motywacyjnym – “I am writing to apply for the position” naleŜy 

przetłumaczyć na język polski jako 
a)

 

Piszę, aby dowiedzieć się o stanowisko. 

b)

 

Piszę, aby dostać to stanowisko. 

c)

 

Piszę, aby ubiegać się o stanowisko. 

d)

 

Piszę, aby zapytać o stanowisko. 

 

10.

 

Zwrot „umowa kupna – sprzedaŜy” naleŜy przetłumaczyć na język angielski jako 

a)

 

Selling – Buying Agreement. 

b)

 

Sales Contract. 

c)

 

Trade Contract. 

d)

 

Purchase Deal. 

 

11.

 

Nazwę dokumentu “Invoice” naleŜy przetłumaczyć na język polski jako 

a)

 

ogłoszenie. 

b)

 

zamówienie. 

c)

 

list motywacyjny. 

d)

 

faktura. 

 

12.

 

Zwrot – “the sterility of surgical instruments” znaczy 

a)

 

jałowość narzędzi chirurgicznych. 

b)

 

sterylność instrumentów uŜywanych do operacji. 

c)

 

zuŜycie narzędzi chirurgicznych. 

d)

 

uŜyteczność sprzętu weterynaryjnego. 

 

 
 

13.

 

Termin „zaproszenie” naleŜy przetłumaczyć na język angielski jako 

a)

 

memorandum. 

b)

 

advert. 

c)

 

announcement. 

d)

 

invitation.  

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

52

14.

 

Dokończ zdanie –

 

During trade transactions a salesman as well as a buyer should take into 

consideration and obey a few main factors, such as 
a)

 

prices,  deadlines,  the  way  and  conditions  of  delivery,  the  way  of  payment, 

conditions of commodity’s return and arbitrary clauses. 

b)

 

the price. 

c)

 

arbitrary clauses. 

d)

 

the way and conditions of delivery. 

 

15.

 

Zdanie  “Please  reserve  a  double  room  from  24th  August  to  8th  September”  naleŜy 

przetłumaczyć na język polski jako  
a)

 

Proszę zarezerwować dwa pokoje od 24 września do 08 października. 

b)

 

Proszę zarezerwować pokój dwuosobowy od 24 września do 08 października. 

c)

 

Proszę o rezerwację pokoju od 24 sierpnia do 08 września. 

d)

 

Proszę o rezerwację pokoju dwuosobowego od 24 sierpnia do 08 .września. 

 

16.

 

Dokończ zdanie – I must vaccinate this dog … 

a)

 

using a plaster. 

b)

 

using forceps. 

c)

 

against rabies. 

d)

 

for rabies. 

 

17.

 

Dokończ zdanie – The trade agreement should consist of the following information 

a)

 

formal information, basic conditions, contractual clauses, enclosures. 

b)

 

only formal information and basic conditions. 

c)

 

only contractual clauses and enclosures. 

d)

 

none of them. 

 

18.

 

Dokończ zdanie – The most important elements in marketing activity of the company are 

a)

 

merchandising. 

b)

 

business offer and distribution. 

c)

 

advertisement and sales offer. 

d)

 

all of them. 

 

19.

 

Uzupełnij zdanie  The vet clinic “Animals” … to as Seller agree on the following terms: 

a)

 

named here. 

b)

 

hereby called. 

c)

 

hereinafter referred. 

d)

 

there referred. 

 
20.

 

Uzupełnij zdanie – … when it does not include false, deceptive or misleading statements 

a)

 

Advertising by veterinarians is permissible. 

b)

 

Advertisement for veterinarians is not allowed. 

c)

 

Veterinary advert is abandoned. 

d)

 

The vet cannot advertise his services. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

53

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko.......................................................................................... 
 

Posługiwanie się językiem obcym zawodowym 

 

Zakreśl poprawną odpowiedź. 
 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

1. 

 

 

 

2. 

 

 

 

3. 

 

 

 

4. 

 

 

 

5. 

 

 

 

6. 

 

 

 

7. 

 

 

 

8. 

 

 

 

9. 

 

 

 

10.  

 

11.  

 

12.  

 

13.  

 

14.  

 

15.  

 

16.  

 

17.  

 

18.  

 

19.  

 

20.  

 

Razem:   

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

54

6.

 

LITERATURA 

 
1.

 

Begg D.: Ekonomia. T. 1 i 2. PWE, Warszawa 1993 

2.

 

Bryś J., Bryś R.: Zarządzanie firmą. Format-AB, Warszawa 2002 

3.

 

Bryś J.: Podstawy biurowości. Format-AB, Warszawa 1999  

4.

 

Bułhak A.: Obsługa komputera. Help, Warszawa 1997 

5.

 

Corbeil  J.:  Wielojęzyczny  słownik  wizualny.  Polski.  Angielski.  Niemiecki.  Francuski. 
Leksykon tematyczny. Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996 

6.

 

Ettinger S. Feldman E.: Textbook of Veterinary Internal Medicine. Saunders 2004  

7.

 

Grontkowska  A.,  Klepacki  B.:  Ekonomika  i  zarządzanie  przedsiębiorstwem 
w agrobiznesie. Format-AB, Warszawa 2006 

8.

 

Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Intermediate. Longman 2005 

9.

 

Hedlund  Ch.  i  Taboada  J.:  Clinical  Atlas  of  Ear,  Nose  and  Throat  Diseases  In  Small 
Animals. Schluetersche, 2002 

10.

 

Jaślan  J.,  Jaślan  H.:  Słownik  terminologii  prawniczej  i  ekonomicznej  angielsko-polski. 
WP, Warszawa, 2004 

11.

 

Kienzler M.: Pisma i umowy w firmie. Wyd. Iwax, Gdynia 1997 

12.

 

Klepacki B. red.: Wybrane pojęcia z zakresu organizacji gospodarstw, produkcji i pracy 
w rolnictwie. Wydawnictwo SGGW, Warszawa 1997 

13.

 

Łazarska T.: Pisanie na maszynie w języku polskim i w językach obcych. Cz. 1-4. FBC, 
Warszawa 1993 

14.

 

Maliszewski E.: Marketing. Format-AB, Warszawa 2007 

15.

 

Martin Ch.: Ophthalmic Disease In Veterinary Medicine. Publishing 2004 

16.

 

McCarthy T.: Veterinary Endoscope for the Small Animal Practitioner. Saunders, 2004 

17.

 

Mordak  R.:  Podstawy  prawne  działalności  klinicznej  oraz  dokumentacji  w  medycynie 
weterynaryjnej. MedPharm, Wrocław 2006  

18.

 

Platt K.: BSAVA Manual of Canine and Feline Neurology. Blackwell, 2004 

19.

 

Tennant  B.:  Self-Assessment  Colour  Review  of  Small  Animal  Abdominal  &  Metabolic 
Disorders. Mason Publishing 1999 

20.

 

Wielki Słownik PWN-Oxford. Wydawnictwo PWN, Warszawa 2004 

21.

 

Wilson  P.:  Korespondencja  w  języku  angielskim  …  czyli  poradnik  menedŜera. 
Wydawnictwo Philips Wilson, Warszawa 1998 

22.

 

Wiszniewska M.: Technika biurowa. Wyd. EMPiK, Warszawa 1998 

23.

 

Wiśniewski A.: Marketing. WSiP, Warszawa 1998 

24.

 

Witek E.: Praca biurowa. eMPi², Poznań 2002 

25.

 

Wzory listów angielskich. WP, Warszawa 2002 

26.

 

http://www.arimr.gov.pl 

27.

 

http://www.business.com 

28.

 

http://www.csipb.pl 

29.

 

http://www.Findlaw.com 

30.

 

http://www.employment%20Agreement_Executive 

31.

 

http://www.info.horse.com 

32.

 

http://www.Veterinary\049  Pa_  Code  § 31_21_ Rules  of  Professional  Conduct  for 
Veterinarians.htm 

33.

 

http://www.Veterinary\TW  Medical  Veterinary  Supply 

  Veterinary  Supplies  and 

Equipment.htm