background image

YEAR TWO 

Introduction to SLA

 

 

#6: The Significance of Learners' Errors 

 

1. The theory of transfer - The paradigms of Charles Osgood  

 

Osgood  (1949)  summarised  two  decades  of  research  into  the  phenomenon  of  transfer  in  the  three 
'paradigms': 

 

Paradigm 

 

Task 1 

 

 

Task 2 

 

 

Task 3 

 

Transfer-value 

 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

   

 

     

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

   

 

     

 

S1 

R1 

 

 

S2 

R1 

 

 

S1 

R1 

   

+T 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

   

 

S1 

R1 

 

 

S1 

R2 

 

 

S1 

R1 

   

-T 

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

   

 

S1 

R1 

 

 

S2 

R2 

 

 

S1 

R1 

   

-T 

 

   

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

   

 

 

   

 

     

 

   

 

 

 

 

 

 

 

 

RETROACTION 

 

     

 

   

 

PROACTION 

 

 

 

 

 

 

 

     

 

Osgood  envisaged  three  learning  tasks  being  set  in  sequence:  notice  that  for  each  paradigm  (A,  B,  C) 
task 1 and task 3 are identical. When considering the effects on task 2 of having already done task 1, we 
speak  of  Proaction,  whereas  Retroaction  is  concerned  with  the  effect  of  having  done  task  2  on  a 
previously  learned  activity.  In  fact,  there  are  only 

two  learning  tasks,  not  three:  task  3  is  in  reality  a 

performance task. CAH is concerned with proaction of course, seeing task 1 as the learning of L1 and 
task 2 as the learning of L2. Retroaction is of potential interest to CAH in two ways: first, it could handle 
effects of L2 upon performance in L1, known as backlash. Secondly, it is concerned with forgetting. It 
would have to be invoked in any attempt to explain why L1 is not usually forgotten when a L2 is learned. 
Here, we shall only be concerned with proaction. 

 

Osgood  assigns  Transfer  values  to  each  paradigm:  +T  is  positive  transfer  or  'facilitation'  while  -T  is 
negative transfer or 'interference'. The amount of +T or -T generated by each paradigm will depend, of 
course, on how similar the stimuli (Ss) are with identity of the responses (Rs) or how similar Rs are with 
identity of Ss. 

 

 

 

 

 

The native language of learners exerts a strong influence on the acquisition of the target language 
system. 

While  the  native  system  will  exercise  both  facilitating  and  interfering  effects  on  the 

production  and  comprehension  of  the  new  language,  the  interfering  effects  are  likely  to  be 
most  salient
.
  […]  Errors  are  windows  to  a  learner's  internalized  understanding  of  [L2],  and 
therefore  they  give  teachers  something  observable  to  react  to. 

Student  non-errors  -  the 

facilitating  effect  -  certainly  do  not  need  to  be  treated.  Don't  try  to  fix  something  that  isn't 
broken. 

 

 

 

 

 

 

    

 

 

 (Brown 2000: 66; 

emphasis added) 

 

 

 

 

 

2. Criticisms of the Contrastive Analysis Hypothesis and the emergence of Error Analysis 

 

  empirical:  doubts  concerning  the  ability  of  CAH  to  predict  errors  arose  when  researchers  began  to 

examine language-learner language in depth 

  theoretical: there were a number of theoretical reservations concerning the feasibility of comparing 

languages and the methodology of CAH 

  practical: there were doubts about whether CAH had anything relevant to offer to language teaching 

 

Gradually, in the heyday of the audiolingual approach to foreign language teaching in the 1960s, which 
advocated  avoiding  errors  at  all  cost,  researchers  (e.g.  Corder  1967)  began  to  realise  not  only  that 
mistakes  were  a  natural  and  inevitable  outcome  of  learning,  but  that  a 

systematic  study  of  learners' 

errors could help us discover the processes underlying second-language acquisition. The new approach 
paved the way for Error Analysis (EA for short). 

 

The procedure for EA, spelled out by Corder (1974a), is as follows: 

 

i.  a  corpus  of  language-learner  language  is  selected  (with  regard  for  the  size,  the  written  vs. 

spoken medium, the learners' age, L1 background and level of proficiency) 

ii.  the errors in the corpus are identified (e.g. performance slips vs. errors of competence) 
iii. the errors are classified (e.g. according to a linguistic typology) 
iv. the errors are explained (e.g. the psycholinguistic causes of errors are given) 

background image

 

v.  the errors are evaluated (e.g. by assigning the seriousness of each error in order to take the 

principal  teaching  decision,  but  only  if  a  given  EA  is  pedagogic;  if  it  serves  L2  acquisition 
research, this stage is redundant) 

From  an  EA  perspective,  the  foreign-language  learner  is  no  longer  perceived  as  a  passive  recipient  of 
input,  but  rather  as  playing  an  active  role,  processing  input,  generating  and  testing  hypotheses. 
According to EA, learners' errors are crucial because they indicate progress in developing the system of 
L2. 

 

3. Empirical research and the predictability of errors 

 

The criticisms levelled against CAH in the late 1960s and early 1970s triggered off more interest in L2 
learner errors. Some of the conclusions drawn from the findings of empirical research were so extreme 
that  they  invalidated  the  predictions  made  earlier  by  contrastive  studies.  For  example,  Dulay  &  Burt 
(1973; 1974) identified types of error according to their psycholinguistic origins: 

 

  85%: first-language developmental errors, i.e. those that do not reflect L1 structure but are found in 

first-language acquisition data 

  12%:  unique  errors,  i.e.  those  that  do  not  reflect  L1  structure  and  also  are  not  found  in  first-

language acquisition data 

  3%: interference-like  errors, i.e. those that reflect L1 structure and are not found in first-language 

acquisition data 

 

However,  other  research  did  not  bear  out  Dulay  &  Burt's  findings:  in  the  studies  relevant  for  EA  and 
published  in  the  1970s  and  early  1980s,  the  percentage  of  interference  (i.e.  negative  transfer)  errors 
varies from 30 to 50%. 

 

4. Error typology and error sources 

 

An  error  can  be  defined  in  a  number  of  ways.  For  example,  George  (1972)  describes  it  as  a  form 
unwanted by the teacher; a more recent definition, on the other hand, describes it as "a deviation from 
the  norms  of  the  target  language"  (Ellis,  1994:  51).  Early  attempts  at  error  typology,  such  as  those 
based  on  CAH  and  behaviourism,  were  rather  simplified  and  distinguished  roughly  between  negative 
transfer
  (interference)  and  positive  transfer  (no  error,  despite  the  effect  of  the  old  habit  on  new 
learning). 

 

A  distinction  is  often  made  between  errors  "of  competence"  and  mistakes  "of  performance",  whereby 
the  former  are  instances  of  genuine  gaps  in  linguistic  knowledge  or  noticeable  and  consistent 
dissentions from the grammar of an adult native speaker, while the latter are mere random guesses or 
slips,  i.e.  failures  "to  utilize  a  known  system  correctly"  (Brown,  1994:  205).  A  third  option  has  been 
suggested  by  Edge  (1989),  who  came  up  with  the  notion  of  attempts  -  efforts  by  learners  who  are 
experimenting with the interlanguage system and predicting the rules and forms that they have not yet 
studied formally. 

 

Interlingual  sources  of  errors  refer  to  differences  between  L1  and L2 (Johnson, 2001: 66). In simpler 
terms, these errors occur as a result of using some elements from one language while speaking another. 
They can be further subdivied into: 
 
  overextension of analogy, in which the learner misues some item because it shares features with an 

item in L1 (e.g. English *

process to mean ‘trial’, as in Polish proces); 

  transfer  of  structure,  which  arises  when  the  learner  utilises  some  L1  feature  (phonological, 

grammatical,  lexical  or  pragmatic)  rather than that of the target language. This is what is generally 
understood by transfer; 

 
Intralingual errors fall into the following categories (Johnson, 2001: 66): 
 
  overgeneralisation  errors, which occur when the learner creates an incorrect structure on the basis 

of other structures in the target language. It often involves one deviant structure in place of two L2 
structures, e.g. *

He can sings coming from He sings and He can sing

  ignorance  of  rule  restriction,  which  is  closely  related  to  the  previous  category  and  involves  the 

application of rules to contexts where they cannot apply, e.g. *

He made me to do it

  incomplete application of rules, which involves a failure to fully develop a structure. Thus, learners 

of English as a L2 can use the wrong word order, e.g. in questions such as 

You want to dance?, where 

intonation  questions  (i.e.  declarative  statements  with  rising  intonation)  are  used  instead  of 

yes-no 

questions; 

background image

 

  false concepts hypothesised when the learner does not fully understand a distinction in L2 and may 

come to believe that e.g. past time is marked in English with Aux 

be and produce a sentence such as 

*

One day I was danced with her