background image

YEAR TWO 

Second Language Acquisition

 

 

#7: Error Analysis and Interlanguage 

 

1. Error Analysis (continued) 

 

Corder  (1973)  believes  that  the  most  generalisable  breakdowns  in  learning  a  target  language  fall  into  four 

main categories: 

 

 

omission means that learners omit certain linguistic forms because of their complexity in production. In writing English compositions, 

the articles seem to be the most problematic cases for foreign learners; 

 

addition of redundant things may be instigated by the learners' L1. For example, Japanese and many African learners may find it hard 

to follow phonotactic rules of English (such as producing consonantal clusters or beginning a word with a vowel); 

 

selection is another important type of error committed by foreign language learners; these errors may occur in the area of morphology 

(e.g. *

My sister is oldest than me

), syntax (e.g. *

I want that she comes with me

) or lexis (e.g. *

My husband left smoking

); 

 

ordering means that learners shift the position of certain phonemes, e.g. they may say *

fignisicant

 instead of 

significant

; learners very 

often reverse elements of compound words, so that 

car key

 ends up as *

key car

, which might mean "a car carrying keys" or "the most 

important car"; they can also make ordering errors in sentence structure, such as when putting words in the wrong order, e.g. *

What 

she did yesterday?

 

 

In  another  taxonomy  of  Error  Analysis,  the  same  author  (Corder  1974a;  1974b)  classifies  errors  into  three 

types, according to their systematicity

 

 

presystematic errors, which occur when the language learner is unaware of the existence of a particular rule in L2. This type of errors 

is common in situations when the learner is unable to give any account of why a particular form has been selected; 

 

systematic errors, which happen  when  the learner has discovered  the rule, only it happens  to be  the  wrong one; such  errors appear 

when the learner is unable to correct the errors, though she may be able to account for the mistaken rule and the type used; 

 

postsystematic errors, which occur  when the language learner knows the correct  target language rule but  uses it inconsistently; this 

kind of error takes place when the learner can explain the rule that is normally used. 

 

Burt (1975) makes a distinction between global errors and local errors. She defines the former as errors that 

affect  overall  sentence  organisation.  Global  errors  impede  communication  and they  prevent the  hearer  from 

comprehending some aspects of the message, e.g. *

She have do not to go for a tea. Such an utterance may be 

difficult  or  impossible  to  process.  Global  errors  involve  the  overall  structure  of  a  sentence,  or  the  sentence 

might  be  difficult  to  interpret.  Such  errors  may  result  from  missing  or  wrongly  placed  sentence  connectors 

and syntactic overgeneralisation. 

 

Another major distinction is made between overt errors and covert errors. According to Corder (1971b), any 

sentence  created  by  the  learner  and  subsequently  transcribed  can  be  analysed  for  idiosyncrasies.  Overtly 

erroneous sentences are unquestionably ungrammatical at the sentence level. Covertly erroneous utterances, 

on  the  other  hand,  are  grammatically  well-formed  at  the  sentence  level,  but  at  the  same  time  are  not 

interpretable  within  the  context  of  communication.  For  more  updated  taxonomies  of  error  types,  involving 

Polish interlanguage sources, refer to Zybert (1999). 

 

2. Early interlanguage theory (Selinker 1972) 

 

The  term  interlanguage  (henceforth  IL)  was  coined  by  Larry  Selinker  (1972).  Various  alternative  terms  were 

used in the studies published in the early 1970s by different researchers to refer to the same phenomenon, 

e.g.  approximative systems  (Nemser 1971), idiosyncratic dialects  (Corder  1971a)  or transitional competence 

(Corder  1971b).  The  evolution  of  IL  theory  since  the  early  1970s  is  summarised  in  Selinker  (1992).  The 

assumptions underlying early IL theory were: 

 

 

at any given time the learner's IL is distinct from the L1 and L2 

 

the approximative systems form an evolving series - an IL continuum 

 

in a given contact situation, the approximative systems of learners at the same stage of proficiency roughly coincide 

 

IL  theory  was  a  mentalist  notion,  based  on the  evidence  of  learner-internal  processing ('hypothesis-testing', 

like  in  L1  acquisition),  and  there  was  no  place  in  it  for  behaviourist  accounts  of  learning.  Thus,  CAH  was 

generally rejected, though the notion of L1 interference was retained. It was reconstituted as one factor (i.e. 

transfer)  among  many  of  the  cognitive  processes  responsible  for  L2  acquisition.  Selinker  (1972)  suggested 

that five central processes operated in IL. Those were: 

background image

 

(i) 

 language transfer (i.e. the earlier concept of L1 interference, causing interlingual errors) 

(ii)   overgeneralisation of target language rules (leading to intralingual errors) 

(iii)   transfer of training (i.e. a rule enters the learner's system as a result of instruction) 

(iv)   strategies of L2 learning (i.e. an identifiable approach by the learner to the material to be learned) 

(v)   strategies of L2 communication (i.e. an identifiable approach by the learner to communication with native 

  speakers) 

 

IL theory sets out to explain why L2 acquisition past the critical period rarely achieves the same parameters as 

L1  acquisition.  Selinker  suggests  that  those  adults  who  successfully  achieve  native-like  proficiency  in  the 

target language do so because they continue to make use of the 'acquisition device', or, as Lenneberg (1967) 

put it, latent language structure. Thus, like the child in L1 acquisition, the successful adult L2 learner is able 

to transform the universal grammar into the structure of the grammar of the target language. This takes place 

by reactivating the latent language structure. 

 

However,  as  Selinker  noted,  relatively  few  adult  L2  learners  reach  native-speaker  competence  (5%  of  the 

cases). The vast majority fossilise some way short. It follows that for some reason they are unable to reactivate 

the latent language structure. Selinker explained this by suggesting that these adult L2 learners fall back on a 

more general cognitive mechanism, which he labelled latent psychological structure. This is still genetically-

determined, but does not involve recourse to universal grammar (or LAD). It is responsible for the five central 

processes described above. 

 

3. Modern interlanguage theory (Selinker 1992; Gass & Selinker 2008) 

 

Fossilisation  can  be  described  as  halting  of  acquisition,  but  not  learning,  before  the  native-speaker  level  is 

reached. Krashen (1985:43) believes that there are several possible causes:  

 

 

insufficient quantity of input 

 

inappropriate quality of input (i.e. input filled with routines and patterns, a limited range of vocabulary and little new syntax) 

 

a high affective filter 

 

the output filter (there has been real acquisition, but affective forces prevent the learner from performing this competence; 

 

the acquisition of deviant forms - the effect of exposure to interlanguage talk input, also referred to as peer talk input: the speech of 

second-language  acquirers  directed  at  other  second-language  acquirers.  Some  methods  encourage  this  kind  of  input  emphasising 

e.g. role-playing and problem-solving activities in which students hear a great deal of each other's language; a few methods avoid it 

completely  (see  e.g.  Winitz  1980);  there  is  very  little  research  and  discussion  dealing  with  whether  interlanguage  talk  is  helpful  or 

harmful (cf. Krashen 1985:9). 

 

The  reason  for  the  above,  according  to  Krashen,  is  that  some  students  are  exposed  to  a  L2  in  what  can  be 

called  'extreme  foreign-language'  situations.  The  only  comprehensible  input  such  learners  typically  hear 

comes  either  from  the  non-native-speaker  teacher  (who  does  not  speak  the  language  well)  or  from  the 

classmates (peer talk, interlanguage talk). Such input is filled with 'errors', intermediate or transitional forms 

and L1-influenced errors. If this happens to be the only input available, the learner's LAD will consider it to be 

'real language' (Krashen 1985: 46f.). According to Stevick (1982), such acquired deviant forms may be difficult 

or even impossible to 'forget', if acquired items enter in permanent storage

 

According to Selinker (1992; Gass & Selinker 2008), L2 acquisition can proceed in two different ways. It can 

utilise  the  same  mechanisms  as  L1  acquisition,  or  it  can  make  use  of  alternative  mechanisms,  which  are 

presumably  responsible  for  other  types  of  learning  apart  from  language.  The  term  that  eventually  became 

popular  to  describe  the  mechanisms  responsible  for  the  second  type  of  learning  was  cognitive  organiser 

(Dulay  &  Burt  1977).  The  process  of  L2  acquisition  that  resulted  from  its  operation  was  called  creative 

construction

 

Corder (1974) stresses the role of interaction with native speakers of the target language, as a result of which 

the  learner  "is  engaged  in  the  task  of  creating  for  himself  an  even  more  adequate  internal  grammar  of  the 

language.  He  does  this  by  two  basic  processes  of 

accommodation  -  adapting  his  IL  grammar  to  fit  the 

perceived  facts  of  the  language,  and 

assimilation  -  attempting  to  fit  newly  perceived  facts  into  the  present 

state  of  his  IL  grammar"  (p.  79;  cf.  Piaget  1952).  Summing  up,  we  can  ask  after  Hatch  (1978:  35):  is 

interlanguage real (systematic), or is it merely a cover term for random fluctuation between accuracy/error or 

learning/backsliding as the learner strives to acquire the target language? 

background image

__________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 

REFERENCES TO HANDOUTS #6 AND #7 + SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY 

 

Bertkau, J. 1974. "Comprehension and production of relative clauses in adult second language and child first language acquisition". 

Language Learning, 24

, 279-86. 

Brown, H. D. 2000. 

Teaching by Principles

An Integrative Approach to Language Pedagogy

. White Plains, NY: Longman. 

Burt, M. K. 1975. "Error analysis in the adult EFL classroom". 

TESOL Quarterly, 9

, 53-63. 

Burt, M. K. & Kiparsky, C. 1972. 

The Gooficon: A Repair Manual for English. 

Rowley, MA: Newbury House. 

Corder, S. P. 1967. "The significance of learners' errors". 

IRAL, 5

, 161-70. 

Corder, S. P. 1971a. "Idiosyncratic dialects and error analysis". 

IRAL, 9

, 158-71. 

Corder, S. P. 1971b. "Describing the language learner's language". 

CILT Reports and Papers, no. 6

Corder, S. P. 1973. 

Introducing Applied Linguistics

. Harmondsworth: Penguin. 

Corder, S. P. 1974a. "Error analysis". In Allen, J. & Corder, S. P. (Eds.) 

The Edinburgh Course in Applied Linguistics, Vol. 3

. Oxford: Oxford 

University Press. 

Corder, S. P. 1974b. "Language learner language". In Richards, J. C. (Ed.) 

Understanding Second or Foreign Language Learning. Issues and 

Approaches

. Rowley, MA: Newbury House. 71-93. 

Corder, S. P. 1981. 

Error Analysis and Interlanguage

. Oxford: Oxford University Press. 

Dulay, H. & Burt, M. K. 1973. "Should we teach children syntax?" 

Language Learning

,

 23

, 37-53. 

Dulay, H. & Burt, M. K. 1974. "You can't learn without goofing". In Richards, J. C. (Ed.) 

Error Analysis

. London: Longman. 

Dulay, H. & Burt, M. K. 1977. "Remarks on creativity in language acquisition". In Burt, M., Dulay, H. & Finocchiaro, M. (Eds.) 

Viewpoints on 

English as a Second Language

. New York: Regents. 

Dulay, H., Burt, M. K. & Krashen, S. D. 1982. 

Language Two.

 New York: Oxford University Press. 

Edge, J. 1989. 

Mistakes and Correction

. Harlow, Essex: Longman. 

Ellis, R. 1985. 

Understanding Second Language Acquisition

. Oxford: Oxford University Press. 

Ellis, R. 1994. 

The Study of Second Language Acquisition

. Oxford: Oxford University Press. 

George, H. V. 1972. 

Common Errors in Language Learning

. Rowley, MA: Newbury House Publishers, Inc. 

Hatch, E. M. 1978. "Acquisition of syntax in a second language". In Richards, J. C. (ed.) 

Understanding Second Language Acquisition

Rowley, MA: Newbury House. 34-69. 

James, C. 1980. 

Contrastive Analysis. 

Harlow, Essex: Longman. 

Johnson, K. 2001. 

An Introduction to Foreign Language Learning and Teaching

. Pearson Education. 

Kleinmann, H. 1977. "The strategy of avoidance in adult second language acquisition". 

Language Learning, 27

, 93-107. 

Krashen, S. D. 1985. 

The Input Hypothesis.

 

Issues and Implications

. London: Longman. 

Lenneberg, E. 1967. 

Biological Foundations of Language

. New York: Wiley and Sons. 

Lightbown, M. P. & Spada, N. 1999. 

How Languages are Learned.

 

Revised Edition

. Oxford: Oxford University Press. 

Nemser, W. 1971. "Approximative systems of foreign language learners". 

IRAL, 9

, 115-23. 

Piaget, J.  1952. 

The Origins of Intelligence in Children

. New York: International Universities Press original French (Ed. 1932, Margaret 

Cook, transl.). 

Schachter, J. 1974. "An error in error analysis". 

Language Learning, 24

, 205-14. 

Selinker, L. 1972. "Interlanguage". 

IRAL, 10

, 209-31. 

Selinker, L. 1992. 

Rediscovering Interlanguage

. Harlow, Essex: Longman. 

Stevick, E. 1982. 

Teaching and Learning Languages

. Cambridge: Cambridge University Press. 

Taylor, B. P. 1975. "Adult language learning strategies and their pedagogical implications". 

TESOL Quarterly, 9, 4

, 391-399. 

Winitz, H. 1980. "Comprehension and language learning". 

Beziehungen zwischen Sprachrezeption und Sprachproduktion im 

Fremdsprachunterricht Werkstattgesprach

. New York: Goethe House. 198-203. 

Zybert, J. 1999. 

Errors in Foreign Language Learning. The Case of Polish Learners of English

. Warszawa: nakładem Instytutu Anglistyki 

Uniwersytetu Warszawskiego.