background image

1

 

 

Miejsce Biblii w literaturze średniowiecza 

  teocentryzm – Bóg w centrum wszechświata, punkt odniesienia wszystkich ludzkich 

myśli i dążeń 

  religia chrześcijańska jako czynnik spajający całą kulturę duchową Europy, u pod-

staw światopoglądowych tej religii dwa źródła: Biblia i pisma ojców Kościoła 

  Biblia jako najważniejsza księga, źródło prawd wiary i norm moralnych 
  tematyka biblijna występuje w tym okresie zwłaszcza w twórczości religijnej, związa-

nej np. z liturgią Kościoła 

  w średniowieczu podstawową dziedziną piśmiennictwa narodów chrześcijańskich Eu-

ropy było tłumaczenie Pisma Św. W Polsce, zgodnie ze średniowieczną tradycją, 
przekłady były przeznaczone głównie dla nieznających łaciny królowych i innych ko-
biet z możnych rodów, którym miały służyć do modlitwy prywatnej.  

Tłumaczenia Biblii:  

  Biblia królowej Zofii (szaroszpatacka) – 1455 r. tłumaczenie zbiorowe Pisma Świę-

tego, przekład powstał na zlecenie czwartej żony Władysława Jagiełły, zachowała się 
pierwsza część (do Księgi Hioba), druga część zaginęła, nie wiadomo czy dokonano 
przekładu Nowego Testamentu) 

  dwie funkcje tłumaczenia Biblii: 

1. funkcja normująca – ujednolicone brzmienie Pisma Św. 
2. funkcja propagująca – udostępnienie szerokiej rzeszy osób (język narodowy); wcze-
śniej udostępnianie odbywało się długo w formach cząstkowych (liturgia) oraz pośred-
nich (streszczenia, enarracje, parafrazy, kompilacje, przedstawienia liturgiczne i mi-
steryjne) 

  Wulgata (łaciński przekład św. Hieronima) – powstała w celu udostępniania ludowi 

tekstu Pisma Św., zyskała autorytet natchnionego oryginału, obstawano przy jej wy-
łączności (powstawanie nowych j. wernakularnych, trudność z utrzymywaniem tożsa-
mości znaczeń + osoby i ruchy religijne buntujące się) 

  już przed dokonaniem tłumaczenia Biblii na język polski istniały fragmentaryczne 

przekłady na języki narodowe; zawsze krążyły one rozproszone w homiliach, komen-
tujących wybrane miejsca Pisma 

 

Przekłady Psalmów: 

  Psałterz był znany od momentu przyjęcia chrześcijaństwa; początkowo był wykorzy-

stywany podczas liturgii, później stał się podstawą nauczania łaciny i śpiewu kościel-
nego w szkołach katedralnych i klasztornych od początku ich istnienia, a w XIII w. 
stał się również podręcznikiem w szkolnictwie parafialnym; przypuszczalnie dosyć 
wcześnie Psałterz zaczął też pełnić rolę zbioru modlitw pozaliturgicznych, zarówno 
indywidualnych, jak i zbiorowych, czyli funkcjonował na zasadzie modlitewnika 

  najwcześniejsze tłumaczenie Psałterza – koniec XIII w., późniejsze były już tylko 

jego redakcjami; pierwszy – hipotetyczny przekład znany w hist. literatury pod nazwą 
Psałterza św. Kingi 

  najwcześniejsze tłumaczenie Psałterza – koniec XIII w., późniejsze były już tylko 

jego redakcjami; pierwszy – hipotetyczny przekład znany jest w historii literatury pod 
nazwą Psałterza św. Kingi 

  Modlitewnik Gertrudy (X w.) – zbiór ok. 100 łacińskich modlitw, 2 części, z których 

starsza zawiera m. in. Psałterz, teksty zawarte w Modlitewniku w większości są niemal 

background image

2

 

 

dosłownymi powtórzeniami bądź parafrazami modlitw liturgicznych oraz prywatnych, 
występują tu również wyznania win (confessiones

  Psałterz floriański – XIV/XV w., zawiera pierwsze zachowane rękopiśmienne polskie 

tłumaczenie Księgi Psalmów; przyjmuje się, że był przełożony dla Jadwigi Andega-
weńskiej (wskazują na to m. in. liczne miniatury i inicjały), znajdowało się w nim tłu-
maczenie łacińskie, niemieckie i polskie, był bogato iluminowany 

  Psałterz puławski – powstał ok. 1500 r., pierwszy polski psałterz komentowany, za-

wiera tylko tekst polski przekładu, po nim zaś kilka innych tekstów o treści religijnej 

Twórczość o tematyce apokryficznej: 

  (gr. apokryphos – ukryty, utajony) – księgi niekanoniczne, pisma niepewne, nieja-

snego pochodzenia, „nieprawe”, tj. nie stworzone „z Bożego natchnienia”, w przeci-
wieństwie do ksiąg kanonicznych, natchnionych, czyli tych, które zostały włączone w 
obręb Pisma Św.; sprawa tzw. kanonu biblijnego była kwestią sporną od początku 
chrześcijaństwa do jej ostatecznego rozstrzygnięcia w XVI w. na Soborze Trydenckim 
(1545-1563) 

  polskie przekłady apokryfów (XV-XVI w.), np. przekłady wybranych części lub frag-

mentów apokryfów wchodzących w skład 3-częściowego Cyklu Piłata (tematyka pa-
syjna) 

  Parafrazy biblijne: 
  tzw. Rozmyślanie przemyskie – powstało ok. 1500 r. jako niepełny odpis dawniej-

szego, z połowy XV w., napisane prozą, reprezentuje literaturę medytacyjną, która 
scala tematykę odkupienia w żywotach Maryi i Jezusa 

  Rozmyślania dominikańskie – powstawały od XV/XVI do XVIII w., zostały zapisane 

w 1532 r. dojrzałą prozą polską przez dominikanina Wiktoryna na podstawie różnych 
źródeł łacińskich, stanowią drobiazgową enarrację Męki Pańskiej, skupiającą uwagę 
na fizycznych cierpieniach Jezusa 

Liryka religijna:  

  pieśni liturgiczne – utwory słowno-muzyczne, przeznaczone do wykonywania chóral-

nego w obrębie nabożeństwa, mógł je odśpiewywać chór kantorów, czasem dwa chóry 
naprzemiennie, niekiedy chór na zmianę z celebransem; wyrażały one zbiorowe emo-
cje religijne, zawierały przeważnie prośby o łaskę, opiekę lub wstawiennictwo, kiero-
wane do Boga lub świętych, a równocześnie liczne elementy pochwalne; odznaczały 
się prostym, dalekim od retorycznej ozdobności stylem; rozwój poezji liturgicznej 
przypadł na XIII w., wtedy to zaczęły niemal równocześnie powstawać hymny, se-
kwencje i oficja rymowane; GATUNKI: 

  hymny (podniosłe pieśni liryczne ku czci Boga, przeznaczone do śpiewu chó-

ralnego), np. hymn Gaude, mater Polonia (O ciesz się, Matko-Polsko) autor-
stwa Wincentego z Kielczy 

  tropy (drobne pieśni liryczne powstające w wyniku podkładania tekstu pod 

melodie śpiewu liturgicznego) 

  sekwencje (liryczne pieśni liturgiczne, odśpiewywane w obrębie oficjum 

mszalnego; stanowiły wyodrębnioną formalnie odmianę tropów), np. sekwen-
cja Leta mundus exultans te laude laudet (Radosnymi pochwałami świat cię 
wielbi
) Wincentego z Kielczy 

  oficja rymowane – cykl utworów lirycznych, przeznaczony do odśpiewywania 

podczas nabożeństw pozamszalnych; dany cykl łączył wspólny temat (naj-
częstszym tematem były żywoty świętych; przykład oficjum: Dies adest ce-
lebris 
(Nastaje dzień pełen chwały) Wincentego z Kielczy 

background image

3

 

 

  pieśni religijne – utwory słowno-muzyczne wyrażające treści religijne, ściśle związane 

z chrześcijańskimi obrzędami i liturgią 

  pieśni pasyjne, np. Mękę Bożą spominajmy 
  Pieśni wielkanocne, np. Chrystus z martwych wstał jest 
  Kolędy 

(nazwa z XVI w.)

, np. Chrystus sie nam narodził 

  Pieśni o świętych, np. Legenda o św. Aleksym (XV w.), Legenda o św. Dorocie (XV 

w.), Pieśń-legenda o św. Stanisławie [Chwała tobie Gospodynie] 

  Pieśni maryjne: 

 Bogurodzica (XI, XII lub XIV w., motyw deesis lub trimorphion) 

 Żale Matki Boskiej pod krzyżem, czyli tzw. Lament lub plankt świętokrzyski ze 

zbiorku Pieśni łysogórskich to liryczna pieśń religijna, znana także pod tytułem po-
chodzącym od incipitu Posłuchajcie bracia miła. Pod względem tematyczno-gatun-
kowym utwór reprezentuje tzw. plankt (łac. planctus – płacz, narzekanie, lament). 
Plankt to utwór, którego tematem jest właśnie wyrażanie żalu po czyjejś śmierci, 
opłakiwanie zmarłego oraz żałobna skarga. Temat lamentacji Maryi zyskał poet-
ycką formułę w łacińskiej liryce religijnej, m. in. w sekwencjach, czyli lirycznej 
pieśni liturgicznej o swoistej budowie i kompozycji. Sekwencje podejmujące ten 
temat pojawiły się w II poł. XII w., były wykonywane podczas różnych fragmen-
tów liturgii wielkopiątkowej, np. podczas adoracji krzyża. 

Dramat liturgiczny: 

  udramatyzowane obrzędy pojawiły się w IX i X w., rozprzestrzeniły w XII i XIII w., 

zanikały powoli w XVI w., by wreszcie ulec likwidacji na skutek postanowień Soboru 
Trydenckiego 

  dramat liturgiczny poruszał tematykę ewangeliczną, był ściśle związany z liturgią ka-

tolicką 

  teksty tych utworów były wygłaszane, a najczęściej śpiewane po łacinie; udział języ-

ków narodowych był minimalny i charakterystyczny dla pewnych zjawisk przejścio-
wych; utwory te podporządkowane były liturgii obowiązującej w Kościele, stanowiły 
jej przedłużenie i uzupełnienie; w pewnej fazie rozwoju dramatów liturgicznych poja-
wił się w nich śpiew w językach narodowych 

  dramat liturgiczny pokazywał wydarzenia z życia Chrystusa, zależnie od aktualnych 

świąt liturgicznych: narodziny lub śmierć i zmartwychwstanie, zdarzały się także ele-
menty niekanoniczne, stanowiące uzupełnienie głównych treści przedstawienia. Stop-
niowe uniezależnienie dramatu liturgicznego od obrzędów liturgicznych doprowadziło 
do pojawienia się ogromnych widowisk scenicznych, zwanych misteriami (misterium 
– gatunek powstały w XII-wiecznej religijności francuskiej, który prezentował grą i 
mową postaci inscenizacje ukazujące biblijne, apokryficzne i hagiograficzne epizody) 
-> w misteriach element inscenizacyjny grał większą rolę niż w dramacie liturgicznym 

  Procesja na Niedzielę Palmową – najstarszy polski rękopis dramatu liturgicznego, po-

chodzi z przełomu XII i XIII w. 

  Nawiedzenie Grobu – najstarszy egzemplarz – poł. XIII w., pokazywał trzy Marie spo-

tykające anioła u wejścia do pustego grobu Pańskiego, a następnie sprowadzające do 
grobu apostołów: Piotra i Jana; włączony później do Historyi o chwalebnym Zmar-
twychwstaniu Pańskim 
(XVI w.) 

  przedstawienia Wielkiego Tygodnia: Coena Domini (Wieczerza Pańska) inaczej Man-

datum (Przykazanie) – Wielki Czwartek, Depositio Crucis (Złożenie Krzyża) – Wielki 
Piątek, Elevatio Crucis (Podniesienie Krzyża) – Wielka Sobota 

  jasełka na Boże Narodzenie 

 

background image

4

 

 

Homiletyka:  

  najstarsze kazania zapisane w języku polskim są skupione na egzegezie tekstu biblij-

nego 

  od XIII w. nadawano kazaniom cechy sztuki retorycznej 
  kaznodzieja musiał spełniać dwa warunki: świętości i wiedzy; na wiedzę składały się 

2 czynniki: znajomość teologii i techniki głoszenia kazań 

  budowa średniowiecznego kazania: 

1.  podstawa kazania – temat (thema), zapożyczony najczęściej z Pisma Św., który 

musiał odpowiadać treści 

2.  temat kaznodzieja rozwijał w 3 częściach (każdy człon musiał zgadzać się z tema-

tem) 

3.  rozwinięcie treści (dilatatio) – wykorzystywał zdania autorytetów, rozumowanie i 

przykłady, czyli exempla (z legend, historii, życia świętych, czy z życia codzien-
nego) 

4.  unitio – kaznodzieja w jednym lub kilku zdaniach zbierał zasadniczą myśl kazania 
5.  kazanie kończyło clausio, w którym kaznodzieja nawoływał do oddania czci Bogu 

lub zaniesienia prośby o przyjęcie do wiecznej chwały  

  Kazania świętokrzyskie – dwujęzyczne, II poł. XIII w., duża erudycja autora, egzegeza 

itp. 

  Kazania gnieźnieńskie – teksty łacińskie i polskie, powstały między końcem XIV a 

początkiem XV w., prawdopodobnie napisał je ks. Łukasz z Wielkiego Koźmina 

  Kazanie praskie – ok. 1430 r., przeznaczone na Dzień Wszystkich Świętych, zawierają 

w pełni rozwinięty tekst, wykładający sens Kazania na Górze (Mt) 

  koniec XV w. – Pieśni Sandomierzanina – wierszowane kazania 
  Postylla husyty polskiego – zbiór łacińskich kazań anonimowego księdza świeckiego z 

XV w. o charakterze postylli, czyli zespolenia perykop-lekcji  i Ewangelii na dane 
święto – z objaśniającymi je kazaniami (perykopy to odcinki, fragmenty Pisma Świę-
tego przeznaczone do czytania i objaśniania podczas danego nabożeństwa) 

Hagiografia:  

  rozwój piśmiennictwa hagiograficznego został poprzedzony ustną tradycją, która 

sprzyjała stosunkowo szybkiemu obudowywaniu biografii świętych materiałem legen-
dowym; w formie pisanej najwcześniej pojawił się cykl apostolski, II poł. I w. – 
Dzieje Apostolskie św. Łukasza (włączone do NT), opowiadające o działalności 
uczniów po wniebowstąpieniu Chrystusa, zwłaszcza o losach Piotra i Pawła; w ciągu 
pierwszych stuleci powstawały pisma niekanoniczne, zwane apokryfami, a wśród nich 
zbeletryzowane historie o Apostołach, np. Protoewangelia Jakuba 

  Żywot św. Wojciecha – najstarszy powstał w latach 998-999 w klasztorze benedyktyń-

skim na rzymskim Awentynie, spisał go prawdopodobnie Jan Kanapariusz (być może 
na zlecenie papieża [w tym okresie papieżem był Grzegorz V]), następny Żywot św. 
Wojciecha
 napisał Bruno z Kwerfurtu 

  drugi hagiograficzny temat polski podjął znów Bruno z Kwerfurtu, był to Żywot pięciu 

braci męczenników powstały ok. 1006 r. (opowiada historię pięciu mieszkańców 
eremu (pustelników i ich sługi) zamordowanych w listopadzie 1003 roku podczas na-
padu) 

  Żywot św. Stanisława, biskupa krakowskiego pióra dominikanina Wincentego z Kiel-

czy (po łacinie) – XIII w. 

  Śląsk: anonimowy Żywot św. Jadwigi (XIII w.) 
  Małopolska: Żywot i cuda św. Kingi, księżnej krakowskiej – żony Bolesława Wstydli-

wego spisany przez bezimiennego franciszkanina (I poł. XIV w.) 

background image

5

 

 

  XIV w. – Żywot i cuda św. Jacka napisany przez Dominikanina Stanisława z Krakowa 

Inne: 

  modlitwy: 

  znane zapisy modlitw pochodzą z XV w.  
  większość modlitw codziennych, np. Ojcze naszZdrowaś Maryjo to wyjątki z 

narracji ewangelicznych; również podstawowy kanon przykazań moralnych, 
czyli Dekalog pochodzi z Biblii 

  gnieźnieńskie Capitulare Evangeliorum de anni cirulo (treści Ewangelii na rok ko-

ścielny) – najstarszy zabytek księgozbioru zakonnego 

  Mamotrept, mammotrept, mammotrekt (z greki mammothreptós – wychowany przez 

babkę, karmiony piersią) – w średniowieczu słownik biblijny zawierający tłumaczenie 
trudniejszych wyrazów w Piśmie Świętym z łaciny na język żywy. Mamotrepty ukła-
dane były alfabetycznie lub według rozdziałów Starego i Nowego Testamentu; naj-
starszy zachowany polski mamotrept pochodzi z 1426 r. (Wyrazy w Piśmie św. rzadkie 
w porządku alfabetycznym
). Zawiera tłumaczenie 19 wyrazów. Późniejsze mamo-
trepty polskie (popularne zwłaszcza w II poł. XV w.) liczą już nawet po kilka tysięcy 
pozycji. 

 

Bibliografia 

1.  Tadeusz Witczak, Literatura średniowiecza. 

2.  Teresa Michałowska, Średniowiecze. 

3.  Cały świat nie pomieściłby ksiąg: staropolskie opowieści i przekazy apokryficzne, 

wstęp Marii Adamczyk. 

4.  Średniowieczna pieśń religijna polska, oprac. Mirosław Korolko, BN I 65. 

5.  Teksty staropolskie. Analizy i interpretacje, pod red. nauk. Wandy Decyk-Zięby i Sta-

nisława Dubisza.