background image

 

www.aterima-med.pl - Niemiecki dla opiekunek 

Eine falsche Bewegung – czyli jak nabawić się bólu 
pleców 

Lekcja nr 54 

die Körperteile [di Kyrpatajle] – części ciała: 

der Kopf [der Kopf] – głowa 
die Stirn [di Sztirn] – czoło  
das Auge [das Ałge] – oko  
das Augenlid [das Ałgenlid] – powieka  
die Augenbraue [di Ałgenbrałe] – brew  
die Wimper [di Wimpa] – rzęsa  
die Wange [di Wange] – policzek 
der Mund [der Mund] – usta 
die Oberlippe [di Obalipe] – górna warga 
die Unterlippe [di Untalipe] – dolna warga 
der Mundwinkel [der Mundwinkel] – kącik ust 
die Zunge
 [di Cunge] – język  
die Nase [di Naze] – nos 
das Nasenloch [das Nazenloch] – dziurka w nosie 
die Sommersprosse [die Zomaszprose] – pieg  
das Ohr [das Or] – ucho 
das Kinn [das Kin] – podbródek 
das Grübchen [das Grybsien] – dołeczek 
der Hals [der Hals] – szyja 
das Schulterblatt [das Szultablat] – łopatka  
die Schulter [die Schulta]  ramię  
der Unterarm [der Unta-arm] – przedramię  
der Ellenbogen [der Elenbogen] – łokieć  
das Handgelenk [das Handgelenk] – nadgarstek  
die Hand [di Hand] – dłoń  
der Finger [der Finga] – palec  
der Daumen [der Dałmen] – kciuk 
der Fingernagel [der Finganagel] – paznokieć  
die Brust [di Brust] – klatka piersiowa 
der Bauch [der Bałch] – brzuch  
die Rippe [di Rype] – żebro  
der Rücken [der Ryken] – plecy  
die Lende 
[di Lende] – lędźwie  
die Hüfte 
[di Hyfte] – biodro  
der Po [der Po] – pupa  
das Steißbein 
[das Sztajsbajn] – kość ogonowa 
das Bein [das Bajn] – noga  
der Oberschenkel [der Obaszenkel]  udo  
das Knie [das Kni] – kolano  
die Wade [di Wade] – łydka  
der Knöchel [der Knysiel] – kostka  
der Fuß [der Fus] – stopa  
der Mittelfuß [der Mitelfus] – śródstopie 
die Ferse [di Fer-ze] – pięta   

background image

 

der Zeh [der Cej] – palec u stopy 

die Ausdrücke [di Ałsdryke]  wyrażenia: 

die Quetschung [di Kwetszung] – zmiażdżenie 
gequetschte Stelle [gekwetszte Sztele] – zmiażdżone miejsce 
die Verletzung 
[di Ferlecung] – rana, obrażenie, kontuzja 
sich eine schwere Verletzung zuziehen 
[ziś ajne szwere Ferlecung cucijen] – doznać groźnej kontuzji 
das Taubheitsgefühl 
[das Tałbhajtsgefyl]  uczucie zdrętwienia 
frühzeitige Einnahme der Arzneimittel 
[fryzajtige Ajnname der Arcnajmytel] – wczesne zażycie lekarstw 
die Wärmekompresse 
[di Wermekomprese] – kompres rozgrzewający 
die Wärmflasche [di Wermflasze] – termofor  
die Wärmesalbe 
[di Wermezalbe] – maść rozgrzewająca 
der Wärmepflaster [der Wermepflasta] – 
plaster rozgrzewający 
das Heizkissen 
[das Hajckysen] – poduszka elektryczna 
die Vorbeugung 
[di Forbojgung] – zapobieganie, profilaktyka 
die Vorbeugungsmaßnahme 
[di Forbojgungsmasname] – środek zapobiegawczy 
die Krankengymnastik 
[di Krankengymnastik] – gimnastyka lecznicza 
ein brennender Schmerz durchzuckte mich 
[ajn brenenda Szmerc durścukte miś] – piekący ból przeszedł moje ciało 
abruptes Bücken 
[abruptes Byken] – nagłe schylenie się 
die Nervenreizung 
[di Nerwenrajcung] – podrażnienie nerwów 
schnelle Hilfe ist unerlässlich 
[sznele Hilfe yst unerlesliś] – szybka pomoc jest niezbędna 
rezeptfreie Schmerzmittel 
[receptfraje Szmercmytel] – środki przeciwbólowe dostępne bez recepty 
strapazierte Muskeln 
[sztrapacirte Muskeln] – nadwyrężone mięśnie 
Bänder am Kreuz 
[Benda am Krojc] – więzadła kręgosłupa 
die Röntgenaufnahme, das Röntgenbild  
[di Ryntgenałfname], [das Ryntgenbild] – zdjęcie rentgenowskie 
die Magnet-Resonan-Tomographie 
[di Magnet – Rezonanc – Tomografi] – rezonans magnetyczny 
die Computertomographie 
[di Kompiutatomografi] – tomografia komputerowa 
einen krummen Rücken machen [ajnen krumen Ryken machen] – krzywić plecy 
sich vor Schmerz krümmen 
[ziś for Szmerc krymen] – wić się z bólu  
qualvoll 
[kwalfol] – bolesny  
Lenden-Kreuz-Geflecht 
[Lenden – Krojc – Gefleśt]  splot krzyżowy 
Verkümmerung der Bauch- und Rückenmuskeln 
[Ferkymerung der Bałch – und Rykenmuskeln] – zanik mięśni 
brzucha i grzbietu 
das Alarmzeichen 
[das Alarmcajsien] – znak, sygnał ostrzegawczy 
der/die Orthopäde/-in 
[der/di Ortopede/Ortopedin] – ortopeda  
die Chirotherapie 
[di Chiroterapi] – chiroterapia  
chirotherapeutische Handgriffe 
[chiroterapojtisze Handgryfe] – chiroterapeutyczne chwyty 
die Gelenkkapsel 
[di Gelenkkapsel] – torebka stawowa 
Selbstheilungskräfte des Körpers 
[Zelbsthajlungskrefte des Kyrpers] – zdolność ciała do samoleczenia 
ganzheitliche Pflege 
[ganc-hajtlisie Pflege] – całościowa opieka nad chorym 
arbeitsunfähig 
[arbajtsunfeiś] – niezdolny do pracy 
jemanden arbeitsunfähig schreiben [jemandejn arbajtsunfeiś szrajben] – uznać kogoś za niezdolnego do pracy 
Stöße abfedern 
[Sztyse abfedern] – tłumić uderzenia, upadki 
Verringerung des Rückfallrisikos 
[Feringerung des Rykfalrizikos] – zmniejszenie ryzyka nawrotu choroby 
die Therapiemaßnahmen 
[di Terapimasnamen] – działania w obrębie terapii 
die Behandlungsmöglichkeiten 
[di Behandlungsmygliśkajten] – możliwości leczenia 
rasche Linderung 
[rasze Linderung] – szybka ulga 
das Präparat verschafft Linderung 
[das Preparat verszaft Linderung] – ten preparat przyniesie ulgę 
 
 

background image

 

DIALOG I 

Frau Oleksy, schauen Sie mal, ich habe einen neuen Fernseher gekauft. Ist der nicht schick? [Frał Oleksy, szałen Zi 

mal, iś habe ajnen nojen Fernzeja gekałft. Yst der niśt szik?] Pani Oleksy, proszę zobaczyć, kupiłem nowy telewizor. 
Czyż nie jest elegancki? 
- Oh ja, aber er ist wirklich groß. 
[Oh ja, aba er yst wirkliś gros.] Och tak, ale on jest naprawdę duży. 
- Das stimmt. Für meine Mutter ist er praktisch, weil sie ja auch nicht mehr so gut sehen kann. 
[Das sztymt. Fyr 
majne Muta yst er praktisz, wajl zi ja ałch niśt mea zo gut zejen kan.]
 Zgadza się. Dla mojej mamy jest on praktyczny, 
ponieważ ona już tak dobrze nie widzi. 
- Da haben Sie Recht. Wo wollen Sie ihn denn hinstellen? 
[Da haben Zi Reśt. Wo wolen Zi in den hinsztelen?] Ma Pan 
rację. Gdzie chce go Pan postawić? 
- Über die Kommode. 
[Yba di Komode.] Nad komodą. 
- Wollen Sie das allein machen? Das Gerät ist doch ganz schön schwer. 
[Wolen Zi das alajn machen? Das Gerejt yst 
doch ganc szyn szwea.]
 Chce Pan to zrobić sam? To urządzenie jest przecież całkiem ciężkie. 

DIALOG II 

- Ach, das geht. Schauen Sie, eins zwei drei und… Aua! [Ach, das gejt. Szałen Zi, ajns cfaj draj und... Ała!] Ach, dam 
radę. Niech Pani patrzy, raz, dwa, trzy i... Ała!
 
- Herr Schulz, was ist denn? [Her Szulc, was yst den?] Panie Schulz, co się stało? 
- Mein Rücken! Aua! [Majn Ryken! Ała!] Moje plecy! Ała! 
- Ich habe doch gesagt, dass Sie den Fernseher nicht allein heben sollten. Setzen Sie ihn bitte wieder auf dem Boden 
ab! 
[Iś habe doch gezagt, das Zi den Fernzeja niśt alajn hejben zolten. Zecen Zi in byte wida ałf dem Boden ab!] 
Mówiłam przecież, że nie powinien Pan sam podnosić telewizora. Proszę go postawić z powrotem na zmieni!
 
- Okay. Oh, mein Rücken tut so weh. Ich kann mich nicht mehr bewegen. Ich glaube, ich habe einen 
Bandscheibenvorfall. 
[Okej. Oh, majn Ryken tut zo we. Iś kan miś niśt mea bewejgen. Iś glałbe, iś habe ajnen 
Bandszajbenforfal.]
 Ok. Och, plecy tak mnie bolą. Nie mogę się już ruszać. Myślę, że wypadł mi dysk. 
- Nein, das denke ich nicht. [Najn, das denke iś niśt.] Nie, nie sądzę. 
- Warum nicht? [Warum niśt?] Dlaczego nie? 
- Ich vermute, Sie haben eine plötzliche, ungeschickte Bewegung gemacht und jetzt einen Hexenschuss. [Iś 
fermute, Zi haben ajne plyclisie, ungeszikte Bewejgung gemacht und ject ajnen Heksenszus.]
 Przypuszczam, że 
wykonał Pan nagły, niezręczny ruch i postrzeliło Pana.
 
- Ist das schlimm? [Yst das szlym?] Czy to źle? 
- Das tut zwar weh. Das ist aber meistens nur eine Blockade eines Gelenks oder eine Muskelverspannung. [Das tut 
cwa we. Das yst aba majstens nuła ajne Blokade ajnes Gelenks oda ajne Muskelferszpanung.]
 To wprawdzie boli. 
Jednak to zazwyczaj tylko blokada stawu albo skurcz mięśni.
 

DIALOG III 

- Na, Herr Schulz, geht es Ihnen besser? [Na, Her Szulc, gejt es Inen besa?] No Panie Schulz, czuje się Pan już lepiej? 
- Ein bisschen schon, doch ganz gesund ist mein Rücken immer noch nicht. [Ajn bissien szon, doch ganc gesund yst 
majn Ryken yma noch niśt.]
 Trochę tak, ale moje plecy nie są jeszcze całkiem zdrowe. 
- Waren Sie beim Arzt? [Waren Zi bajm Arct?] Był Pan u lekarza? 
- Ja. Er hat gesagt, dass der Hexenschuss durch eine Muskelzerrung ausgelöst wurde. [Ja. Er hat gezagt, das der 
Heksenszus durś ajne Muskelcerung ałsgelyst wurde.]
 Tak. Powiedział, że postrzał został spowodowany 
naciągnięciem mięśnia.
 
- Haben Sie Medikamente genommen? [Haben Zi Medikamente genomen?] Zażył Pan lekarstwa? 
- Der Arzt hat mir Schmerzmittel verschrieben, die entzündungshemmend wirken. [Der Arct hat mija Szmercmytel 
ferszriben, di entcyndungshemend wirken.] 
Lekarz przepisał mi tabletki przeciwbólowe, które działają 
przeciwzapalnie.
 
- Das ist gut. [Das yst gut.] To dobrze. 
- Außerdem soll ich Physiotherapie machen. [Ałsadejm zol iś Fyzjoterapi machen.] Poza tym muszę robić fizjoterapię. 

background image

 

- Ja, damit Sie Ihre Rückenmuskulatur stärken und so ein Vorfall nicht wieder passiert. Welche Übungen hat Ihnen 
der Physiotherapeut denn gezeigt? 
[Ja, damit Zi Ire Rykenmuskulatur szterken und zo ajn Forfal niśt wida pasirt. 
Welsie Ybungen hat Inen der Fyzioterapojt den gecajgt?]
 Tak, po to by wzmocnił Pan mięśnie pleców, a taki incydent 
już się nie przytrafił. Jakie ćwiczenia pokazał Panu fizjoterapeuta?
 
- Oh sehr viele verschiedene: für das Becken und die Hüfte, für das Gesäß, für den Bauch und für den Rücken. Ich 
habe auch ein Papier mit den Übungen bekommen. Schauen Sie. 
[Oh zea file ferszidene: fyr das Beken und di Hyfte, 
fyr das Gezes, fyr den Bałch und fyr den Ryken. Iś habe ałch ajn Papija mit den Ybungen bekomen. Szałen Zi.] 
Och 
bardzo dużo różnych: na miednicę i biodra, na pośladki, na brzuch i na plecy. Dostałem też kartkę z ćwiczeniami. 
Proszę zobaczyć.
 
- Danke, Herr Schulz. Ich werde den Zettel mit auf mein Zimmer nehmen und später in Ruhe lesen. [Danke, Her Szulc. 
Iś werde den Cetel mit ałf majn Cyma nejmen und szpejta in Rułe lejzen.]
 Dziękuję, Panie Schulz. Zabiorę kartkę ze 
sobą do pokoju i później w spokoju przeczytam.
 

ODPOWIEDZI I 

1.  Hexenschuss erhielt seinen Namen im Mittelalter. Nach altem Volksglauben sollte der plötzliche Schmerz von 

Hexen zugefügt werden, die auf die Menschen mit einen Pfeil und Bogen schießen würden. [Heksenszus erhilt 
zajnen Namen im Mytelalta. Nach altem Folksglałben zolte der plyclisie Szmerc fon Heksen zugefygt werden, di 
ałf di Menszen mit ajnen Pfajl und Bogen szisen wyrden.] 
Ból w okolicy lędźwiowej otrzymał swoją nazwę w 
średniowieczu. Według wierzeń ludowych nagły ból miał zostać wyrządzony przez czarownice, które z łuku 
strzelały do ludzi.  
Richtig
 [Riśtiś] Prawda 

 

2.  Die Betroffenen von Hexenschuss sind häufig ältere Menschen – meistens im Alter zwischen 60 bis 70 Jahren 

oder noch darüber. [Di Betrofenen fon Heksenszus zind hojfiś eltere Menszen – majstens im Alta cwiszen 
zeksciś und zibciś Jaren oda noch daryba.] 
Dotkniętymi bólami w okolicy lędźwiowej są często starsze osoby – 
najczęściej w wieku między 60 a 70 r.ż albo wzwyż.  
Falsch
,Hexenschuss erwischt jüngere Jahrgänge, Menschen zwischen 30 und 50 Jahren oder noch darunter. 
Ältere Menschen klagen zwar über Rückenschmerzen, aber der Hexenschuss tritt bei ihnen viel seltener auf.
 
[Falsz, Heksenszus erwiszt jyngere Jargenge, Menszen cwiszen drajciś und fynfciś Jaren oda darunta. Eltere 
Menszen klagen cwa yba Rykenszmercen, aba der Heksenszus tryt baj inen fil zeltena ałf.] 
Fałsz, ból w okolicy 
lędźwiowej dotyka młodsze roczniki, osoby pomiędzy 30 a 50 r. ż albo poniżej. Starsze osoby skarżą się 
wprawdzie na bóle pleców, ale ból w okolicy lędźwiowej występuje u nich zdecydowanie rzadziej.  

 

3.  Bei Rückenschmerzen sollte man sich schonen und im Bett liegen bleiben. [Baj Rykenszmercen zolte man ziś 

szonen und im Bet ligen blajben.] Przy bólach pleców powinno się oszczędzać i zostać w łóżku.  
Falschsobald die Schmerzen ein wenig nachlassen, sollte man sich langsam wieder bewegen. Sich zu lange 
zu schonen oder im Bett liegen bleiben kann die Dauer der Schmerzen verlängern. Meistens Bewegungsmangel 
ist die Ursache für die Rückenschmerzen
[Falsz, zobald di Szmercen ajn weniś nachlasen, zolte man ziś 
langzam wida bewejgen. Ziś cu lange cu szonen oda im Bet ligen blajben kan di Dała der Szmercen verlengern. 
Majstens Bewejgungsmangel yst di Ur-zache fyr di Rykenszmercen.] 
Fałsz, jak tylko ból odrobinę osłabnie, 
powinno się powoli zacząć ruszać. Zbyt długie oszczędzanie się albo leżenie w łóżku może wydłużyć długość 
trwania bólu. Najczęściej przyczyną bólu pleców jest brak ruchu.  

 

4.  Strahlt der Schmerz ins Bein aus, stellen sich Taubheitsgefühle oder Lähmungserscheinungen ein, tritt Fieber 

und Inkontinenz ein, muss bei einem Hexenschuss unbedingt ein Arzt aufgesucht werden.  [Sztralt der Szmerc 
ins Bajn ałs, sztelen ziś Tałbhajtsgefyle oda Lejmungserszajnungen ajn, tryt Fiba und Inkontinenc ajn, mus baj 
ajnem Heksenszus unbedingt ajn Arct ałfgezucht werden.] 
Jeśli ból promieniuje do nogi, pojawia się uczucie 
drętwienia, paraliżu, występuje gorączka i nietrzymanie moczu, trzeba koniecznie udać się do lekarza. 
Richtig 
[Riśtiś] Prawda 

 

5.  Ergonomische Stühle sind gesund für den Rücken. [Ergonomisze Sztyle zind gesund fyr den Ryken.] 

Ergonomiczne krzesła są zdrowe dla pleców.  
Falsch, Möbel die sich den Rücken anpassen, schaden der Muskulatur und lassen sie passiv werden. Ein 

background image

 

Rücken muss in Bewegung bleiben, deshalb sollte häufig die Sitzposition gewechselt werden. [Falsz, Mybel di 
ziś den Ryken anpasen, szaden der Muskulatur und lasen zi pasif werden. Ajn Ryken mus in Bewejgung blajben, 
deshalb zolte hojfiś di Zicpozicjon gewekselt werden.] 
Fałsz, meble, które dopasowują się do kształtu pleców 
szkodzą muskulaturze pleców i powodują, że staje się ona pasywna. Plecy muszą być w ruchu, dlatego 
pozycja siedząca powinna być często zmieniana.  

 

6.  Bei Schmerzen kann nur eine Rückenoperation helfen. [Baj Szmercen kan nuła ajne Rykenoperacjon helfen.] 

Przy bólach pleców może pomóc tylko operacja.  
Falsch, zuerst sollten andere Methoden ausprobiert werden, wie z.B. Schmerztherapie oder Krankengymnastik, 
um die Körperhaltung zu verbessern und die Muskulatur zu starken.
 [Falsz, cuerst zolten andere Metoden 
ałsprobirt werden, wi cum Bajszpil Szmercterapi oda Krankengymnastik, um di Kyrpahaltung cu ferbesern und di 
Muskulatur cu sztarken.] 
Fałsz, najpierw powinny zostać wypróbowane inne metody, jak np. terapia 
przeciwbólowa i gimnastyka lecznicza, by poprawić postawę ciała oraz wzmocnić muskulaturę.  

 

7.  Der Bandscheibenvorfall ist allein die Ursache für Rückenschmerzen. [Der Bandszajbenforfal yst alajn di Ur-

zache fyr Rykenszmercen.] Wypadnięcie dysku jest jedyną przyczyną bólu pleców.  
Falsch, meistens zu den Ursachen zählen: schwache Muskulatur, Probleme mit den Wirbelgelenken, 
unelastische Bänder, mangelnde Bewegung. 
 [Falsz, majstens cu den Ur-zachen cejlen: szwache Muskulatur, 
Problejme mit den Wirbelgelenken, unelastisze Benda, mangelnde Bewejgung.] 
Fałsz, do najczęstszych 
przyczyn są zaliczane: słaba muskulatura, problemy ze stawami kręgowymi, nieelastyczne wiązadła, brak 
ruchu
.  

 

8.  Als Linderung der Schmerzen kann Kälte oder Wärme ausgenutzt werden. [Als Linderung der Szmercen kan 

Kelte oda Werme ałsgenuct werden.] Do ukojenia bólu może zostać wykorzystane ciepło lub zimno.  
Richtig, wenn die Haut Wärme verträgt, hilft ein Heizkissen oder ein Wärmepflaster aus der Apotheke. Wer Kälte 
bevorzugt, kann sich mit einem Kältebeutel behelfen. 
[Riśtiś, wen di Hałt Werme fertregt, hilft ajn Hajckysen oda 
ajn Wermepflasta ałs der Apoteke. Wer Kelte bevorcugt, kan ziś mit ajnem Keltebojtel behelfen.] 
Prawda, jeśli 
skóra toleruje ciepło, można pomóc sobie poduszką elektryczną lub plastrem rozgrzewającym z apteki. Kto 
woli zimno, może korzystać z kompresów chłodzących.  

ODPOWIEDZI II 

1.  der Kopf [der Kopf] – głowa 
2.  das Ohr [das Or] – ucho 
3.  der Hals [der Hals] – szyja 
4.  die Rippe [di Rype] – żebro  
5.  die Wirbelsäule [di Wirbelzojle] – kręgosłup 
6.  die Hüfte [di Hyfte] – biodro  
7.  der Oberschenkel [der Obaszenkel]  udo  
8.  das Knie [das Kni] – kolano  
9.  der Fuß [der Fus] – stopa  
10.  der Zeh [der Cej] – palec u stopy  
11.  die Wade [di Wade] – łydka  
12.  der Daumen [der Dałmen] – kciuk 
13.  die Hand [di Hand] – dłoń  
14.  der Unterarm [der Unta-arm] – przedramię  
15.  die Brust [di Brust] – klatka piersiowa 
16.  die Schulter [die Schulta]  ramię  
17.  die Nase [di Naze] – nos