background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
 

 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ  

 
 
 
 

Marzena Borowska 
 

 
 
 
 
 
 
 

Komunikowanie się z gośćmi w języku obcym w zakresie 
usług gastronomicznych 341[04].Z4.05 

 

 
 
 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2006 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Recenzenci: 

mgr Andrzej Muż 

mgr Grzegorz Wolak 

 

Opracowanie redakcyjne: 

mgr Marzena Borowska 

 

 

Konsultacja: 

mgr inż. Piotr Ziembicki 

 

 

Korekta: 

 

 

 

Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  341[04].Z4.05 
Komunikowanie się z gośćmi w języku obcym w zakresie usług gastronomicznych zawartego 
w modułowym programie nauczania dla zawodu technik hotelarstwa. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

SPIS TREŚCI 

 

1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania 

4.1. Zastawa stołowa. Naczynia szklane. Bielizna stołowa. Dekoracje 

4.1.1. Materiał nauczania 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

10 

4.1.3. Ćwiczenia 

10 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

12 

4.2. Potrawy. Napoje. Dodatki do potraw. Przyprawy 

13 

4.2.1. Materiał nauczania 

13 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

16 

4.2.3. Ćwiczenia 

16 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

19 

4.3. Śniadania w hotelu 

20 

4.3.1. Materiał nauczania 

20 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

23 

4.3.3. Ćwiczenia 

23 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

25 

4.4. Tradycyjne dania kuchni polskiej i specjalności kuchni innych narodów 

26 

4.4.1. Materiał nauczania 

26 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

30 

4.4.3. Ćwiczenia 

30 

4.4.4. Sprawdzian postępów 

33 

4.5. Zamówienia składane przez gości 

34 

4.5.1. Materiał nauczania 

34 

4.5.2. Pytania sprawdzające 

36 

4.5.3. Ćwiczenia 

36 

4.5.4. Sprawdzian postępów 

38 

4.6. Rozliczanie należności za usługi gastronomiczne 

39 

4.6.1. Materiał nauczania 

39 

4.6.2. Pytania sprawdzające 

42 

4.6.3. Ćwiczenia 

42 

4.6.4. Sprawdzian postępów 

44 

4.7. Karta dań zakładu hotelarskiego 

4.7. Karta dań zakładu hotelarskiego 

45 

4.7.1. Materiał nauczania 
4.7.2. Pytania sprawdzające 

45 
48 

4.7.3. Ćwiczenia 
4.7.4. Sprawdzian postępów 

4.8. Rozmowa kurtuazyjna z gościem podczas wykonywania usług 

gastronomicznych 

48 
50 

 

51 

4.8.1. Materiał nauczania 

51 

4.8.2. Pytania sprawdzające 

53 

4.8.3. Ćwiczenia 

53 

4.8.4. Sprawdzian postępów 
 

55 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4.9. Formy grzecznościowe 

4.9.1. Materiał nauczania 
4.9.2. Pytania sprawdzające

 

4.9.3. Ćwiczenia 
4.9.4. Sprawdzian postępów 

5.  Sprawdzian osiągnięć 
6.  Literatura 

56 
56 
57 
58 
59 
60 
64 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1. WPROWADZENIE 

 

Poradnik  będzie  Ci  pomocny  w  przyswajaniu  wiedzy,  zdobywaniu  i  rozwijaniu 

umiejętności  komunikowania  się  z  gośćmi  w  języku  angielskim  w  zakresie  usług 
gastronomicznych.  

Poradnik  „Komunikowanie  się  z  gośćmi  w  języku  obcym  w  zakresie  usług 

gastronomicznych” zawiera: 
1.  Wymagania wstępne, czyli  wykaz niezbędnych umiejętności i wiedzy, które powinieneś 

opanować, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej. 

2.  Cele kształcenia tej jednostki modułowej. 
3.  Materiał  nauczania,  który  umożliwia  samodzielne  przygotowanie  się  do  wykonania 

ćwiczeń  i  zaliczenia  sprawdzianów.  Szczególnie  istotnymi  treściami  są  zagadnienia 
związane  z  komunikowaniem  się  w  języku  angielskim,  w  tym  przyjmowanie  
i  realizowanie  zleceń  gości  oraz  zgłaszanych  przez  nich  problemów.  Ponadto  ważnym 
zagadnieniem  jest  opanowanie  leksyki  i  swobodne  operowanie  słownictwem  z  zakresu 
usług gastronomicznych w zakładzie hotelarskim, dotyczącym zwłaszcza nazw rodzajów 
zastawy  stołowej,  potraw,  dodatków  do  potraw  oraz  napojów.  Wymagają  one 
opanowania  wiadomości  teoretycznych  i  przełożenia  ich  na  działania  praktyczne,  takie 
jak  poprawne  wypowiadanie  się  w  języku  angielskim,  słuchanie,  czytanie,  redagowanie 
różnorodnych  dokumentów  stosowanych  w  obsłudze  gości  w  zakresie  usług 
gastronomicznych  
w  zakładzie  hotelarskim.  Wykorzystaj  do  poszerzenia  wiedzy  wskazaną  literaturę  oraz 
inne źródła informacji.  

4.  Pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia. 
5.  Ćwiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji. 
6.  Sprawdzian postępów.  

Wykonując  sprawdzian  postępów  powinieneś  odpowiadać  na  pytanie  tak  lub  nie,  co 

oznacza, że opanowałeś materiał albo nie. 
7.  Sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi. 
8.  Wykaz literatury. 

Jeżeli  masz  trudności  ze  zrozumieniem  tematu  lub  ćwiczenia,  to  poproś  nauczyciela  

o  wyjaśnienie  i  ewentualne  sprawdzenie,  czy  dobrze  wykonujesz  daną  czynność.  Po 
zrealizowaniu materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej. 

Jednostka  modułowa:  Komunikowanie  się  z  gośćmi  w  języku  obcym  w  zakresie  usług 

gastronomicznych,  której  treści  teraz  poznasz,  jest  jedną  z  koniecznych  do  opanowania 
umiejętności  posługiwania  się  językiem  angielskim  w  zawodzie  technik  hotelarstwa  
w różnorodnych dziedzinach hotelarstwa– schemat 1. 

 

Bezpieczeństwo i higiena pracy 

 

W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny 

pracy  oraz  instrukcji  przeciwpożarowych,  wynikających  z  rodzaju  wykonywanych  prac. 
Przepisy te poznasz podczas trwania nauki. 
 
 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Schemat jednostek modułowych 

 
 
 
 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Moduł 341[04].Z4 

Działalność gastronomiczna w zakładzie hotelarskim 

341[04].Z4.01 

Sporządzanie jadłospisów 

341[04].Z4.02 

Sporządzanie posiłków 

 

341[04].Z4.04 

Podawanie posiłków gościom do 

pokoju hotelowego 

 

341[04].Z4.03 

Obsługa gości w hotelowym 

zakładzie gastronomicznym 

 

341[04].Z4.05 

Komunikowanie się z gośćmi w języku obcym w zakresie 

usług gastronomicznych 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy, 

 

komunikować  się  z  gościem  hotelowym  w  języku  angielskim  podczas  wykonywania 
usług gastronomicznych, 

 

przyjmować zamówienia składane przez gości hotelowych, 

 

posługiwać się słownictwem z zakresu gastronomii i hotelarstwa w języku angielskim, 

 

pomagać konsumentowi w wyborze potraw, 

 

znać nazwy produktów żywnościowych w języku angielskim, 

 

znać główne kategorie dań w języku angielskim, 

 

znać zasady obsługi konsumenta, 

 

organizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, 

 

korzystać z różnych źródeł informacji. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3. CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji ćwiczeń podanych w poradniku powinieneś umieć: 

 

określić skład zastawy stołowej, 

 

określić rodzaje bielizny stołowej, 

 

nazwać potrawy i dodatki do potraw, 

 

określić rodzaje napojów alkoholowych i bezalkoholowych, 

 

przyjąć zamówienie składane przez gościa, 

 

pomóc konsumentowi w wyborze potraw, 

 

określić rodzaje posiłków,  

 

ułożyć kartę dań dla zakładu hotelarskiego, 

 

poprowadzić konwersację z gościem podczas wykonywania usług gastronomicznych, 

 

poprowadzić  konwersację  z  gościem  podczas  rozliczania  należności  za  usługi 
gastronomiczne.  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1. Zastawa stołowa. Naczynia szklane. Bielizna stołowa. 

Dekoracje 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

 
1.  Zastawa stołowa 
Podstawowy zestaw naczyń: 
– 

cukiernica – sugarbowl, 

– 

dzbanek do kawy – coffee pot, 

– 

dzbanuszek do mleka – milk jug, 

– 

filiżanka do kawy z podstawką – coffee cup with a saucer, 

– 

filiżanka do zupy – soup cup, 

– 

półmisek do wędlin – smoked (cured) meats platter, 

– 

salaterka do warzyw –  vegetable bowl, 

– 

salaterka do sałatek – salad bowl, 

– 

sosjerka – gravy boat, 

– 

taca do ciastek – tray, 

– 

talerz do ciastek – cakes plate, 

– 

talerz do dania głównego (duży talerz) – main course plate (big plate), 

– 

talerz do sałatek lub ciastek (średni talerz) – salads or cakes plate (middle plate), 

– 

talerzyk do chleba (mały talerz) – bread plate (small plate), 

– 

talerz do zupy (głęboki talerz) – soup plate (deep plate), 

– 

tortownica – springform, 

– 

waza do zupy – tureen. 

Naczynia dodatkowe: 
– 

dzbanek do mokki – mocha pot, 

– 

filiżanka do mokki z podstawką – mocha cup with a saucer, 

– 

filiżanka do herbaty z podstawką – tea cup with a saucer, 

– 

imbryk – kettle, 

– 

patelnia do ślimaków – snails frying pan, 

– 

podgrzewacz – heater, 

– 

półmisek do serów – cheese platter, 

– 

świecznik – candlestick. 

 

2.  Naczynia szklane 
Podstawowy zestaw kieliszków: 
– 

kieliszek do białego wina (wytrawne białe wino) – white wine glass (dry white wine), 

– 

kieliszek  do  czerwonego  wina  (wytrawne  czerwone  wino)  –  red  wine  glass  (dry  red 
wine), 

– 

kieliszek do szampana – champagne glass, 

– 

kieliszek do likieru – liqueur glass, 

– 

kieliszek do winiaku – brandy glass, 

– 

kieliszek do wody – water glass, 

– 

koniakówka – cognac glass, 

– 

puchar do piwa – beer cup, 

– 

puchar do szampana – champagne cup. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Zestaw uzupełniający: 
– 

kieliszek do białego wina – white wine glass, 

– 

kieliszek do czerwonego wina – red wine glass, 

– 

kieliszek do burgunda – burgund glass, 

– 

kieliszek do win południowych – southern wine glass, 

– 

kieliszek do wiśniówki – cherry liqueur glass, 

– 

szklanka do piwa – beer glass, 

– 

szklanka do wódki (stamperl) – vodka glass, 

– 

szklanka do whisky – whisky glass, 

– 

szklanka do koktajli i tzw. długich drinków – cocktail glass. 

 
3.  Bielizna stołowa 
– 

obrus, serweta – tablecloth, 

– 

serwetka – napkin, 

– 

podkładka pod talerz – mat,  

– 

bieżnik – table runner. 

 
4.  Dekoracje 
– 

wazon – vase, 

– 

bukiet kwiatów – bunch of flowers, 

– 

wstążka – ribbon, 

– 

kokarda – bow, 

– 

pierścienie do serwetek – napkin rings, 

– 

świeca – candle, 

– 

serwetka papierowa – paper napkin. 

 
5.  Sztućce 
– 

łyżka – spoon, 

– 

łyżeczka – table spoon, 

– 

nóż – knife, 

– 

widelec – fork. 

 
6.  Tłumaczenie nazw naczyń na język angielski 

Nazwy  naczyń  składające  się  z  kilku  wyrazów,  np.  filiżanka  do  kawy,  tłumaczy  się  – 

filiżanka  +  kawa  -  ‘coffee  cup’,  a  nie  np.  ‘cup  for  coffee’.  Jeżeli  naczynie  posiada  inne 
elementy,  np.  podstawkę,  wówczas  dodaje  się  ten  składnik  do  nazwy  za  pomocą  słówka 
‘with’ - ‘with a saucer’. Nazwy naczyń zastawy stołowej, sztućców należą w dużej mierze do 
rzeczowników  policzalnych  i  dlatego  należy  pamiętać  o  dodaniu  przed  nazwą  naczynia  w 
liczbie pojedynczej przedimka nieokreślonego ‘a’, jeśli rzeczownik zaczyna się od spółgłoski 
lub  ‘an’,  jeżeli  rzeczownik  zaczyna  się  od  samogłoski,  np.  a  fork.  Liczbę  mnogą 
rzeczowników  policzalnych  tworzy  się  poprzez dodanie  końcówki  –s  lub  –  es,  np.  napkin  – 
napkins, glass – glasses. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jaki jest podstawowy skład zastawy stołowej w języku angielskim? 
2.  Jakie naczynia dodatkowe wyróżnia się w zastawie stołowej w języku angielskim? 
3.  Jaki jest podstawowy zestaw kieliszków w języku angielskim? 
4.  Z czego składa się zestaw dodatkowy kieliszków w języku angielskim? 
5.  Jakie są elementy bielizny stołowej w języku angielskim?  
6.  Jakie znasz elementy dekoracji w języku angielskim? 
7.  Jakie znasz nazwy sztućców w języku angielskim? 
8.  Jak tłumaczy się nazwy naczyń na język angielski? 
9.  Przed  jakimi  rzeczownikami  używa  się  przedimków  nieokreślonych  w  języku 

angielskim?  

10.  Jak tworzy się liczbę mnogą rzeczowników policzalnych w języku angielskim? 

 

4.1.3. Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Przetłumacz  na  język  angielski  nazwy  naczyń  zastawy  stołowej  i  nazwy  sztućców,  

a następnie ułóż z nimi po jednym zdaniu. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  
4)  przetłumaczyć składniki zastawy stołowej i sztućców na język angielski, 
5)  ułożyć zdania ze składnikami zastawy stołowej i sztućców, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z nazwami naczyń i sztućców w języku polskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Przetłumacz  na  język  angielski  nazwy  naczyń  szklanych,  a  następnie  ułóż  z  nimi  po 

jednym zdaniu. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  
4)  przetłumaczyć nazwy naczyń szklanych na język angielski, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11 

5)  ułożyć zdania z nazwami naczyń szklanych w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy

:

 

– 

kartki z nazwami naczyń szklanych w języku polskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Przetłumacz  na  język  angielski  nazwy  bielizny  stołowej  i  dekoracji,  a  następnie  ułóż  

z nimi po jednym zdaniu. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  
4)  przetłumaczyć nazwy bielizny stołowej i dekoracji na język angielski, 
5)  ułożyć zdania z nazwami bielizny stołowej i dekoracji w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z nazwami bielizny stołowej i dekoracji w języku polskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4  

Pracując  w  grupach  lub  parach  ułóżcie  mini-słowniki  dla  pracownika  gastronomii 

zawierające  nazwy  naczyń  zastawy  stołowej,  nazwy  sztućców,  naczyń  szklanych,  bielizny 
stołowej i dekoracji w języku angielskim. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  
4)  umieć posługiwać się nazwami naczyń zastawy stołowej, naczyń szklanych, sztućców, 

bielizny stołowej, dekoracji w języku angielskim,  

5)  ułożyć mini-słownik dla pracownika gastronomii w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

kartki z pracami uczniów z poprzednich ćwiczeń, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

stanowiska komputerowe z drukarkami, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.1.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  określić skład zastawy stołowej w języku angielskim? 

 

 

2)  określić rodzaje bielizny stołowej w języku angielskim? 

 

 

3)  określić rodzaje naczyń szklanych

 

w języku angielskim? 

 

 

4)  określić elementy dekoracji w języku angielskim? 

 

 

5)  określić nazwy sztućców w języku angielskim? 

 

 

6)  redagować zdania w języku angielskim? 

 

 

7)  poprawnie stosować nazwy składników zastawy stołowej, naczyń 

szklanych, sztućców, bielizny stołowej i dekoracji w zdaniach 
w języku angielskim? 

8)  ułożyć mini-słownik dla pracownika gastronomii w języku 

angielskim? 

9)  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? 
10)  zaprezentować wyniki swej pracy? 

 
 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13 

4.2. Potrawy. Napoje. Dodatki do potraw. Przyprawy 

 

4.2.1. Materiał nauczania 

 

1. Potrawy (Dishes) 

Ze względu  na  dużą  ilość  i  różnorodność  potraw,  zostaną  zaprezentowane  przykładowo 

najbardziej znane i najczęściej serwowane przez zakłady gastronomiczne działające w hotelu. 

 

Zakąski na ciepło (Appetizers): 
– 

jajecznica – scrambled eggs, 

– 

jajka po wiedeńsku – eggs in glass, 

– 

jajka sadzone z szynką – fried eggs with ham, 

– 

jajka gotowane na twardo/miękko – hard/soft boiled eggs, 

– 

omlet – omelette, 

– 

płatki zbożowe na mleku – cereals with milk. 

 

Zakąski na zimno (Hors d’oeuvre): 
– 

galareta drobiowa – chicken jelly, 

– 

kanapka – sandwich, 

– 

kawior – caviar, 

– 

sałatka owocowa/warzywna – fruit/vegetable salad. 

 

Zupy (Soups): 
– 

bulion z drobiu – consommé de volaille, 

– 

ogórkowa – cucumber soup, 

– 

pieczarkowa – mushroom soup, 

– 

pomidorowa – tomato soup, 

– 

rosół – broth. 

 

Mięsa (Meat): 
– 

befsztyk wołowy – (beef) steak, 

– 

kotlet wieprzowy – pork cutlet, 

– 

pieczeń wołowa – roast beef, 

– 

stek smażony – fried steak, 

– 

szaszłyk – shashlik/shish kebab, 

– 

sznycel – rissole. 

 

Ryby (Fish): 
– 

filet z łososia – salmon fillet, 

– 

pstrąg wędzony – smoked trout, 

– 

śledź w oleju – herring in oil, 

– 

rolada z karpia – carp roulade, 

– 

szczupak w warzywach – pike in vegetables. 

 

Desery (Desserts): 
– 

lody – ice-cream, 

– 

szarlotka – apple pie, 

– 

galaretka – jelly, 

– 

suflet – soufflé, 

– 

naleśnik – pancake, 

– 

pączek – doughnut. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14 

Inne (Other): 
– 

risotto – risotto, 

– 

spaghetti – spaghetti, 

– 

pizza – pizza, 

– 

fasolka po bretońsku – (baked) beans in tomato sauce. 

 
2. Napoje (Drinks) 
Napoje bezalkoholowe gorące (Soft hot drinks):  
– 

kawa – coffee, 

– 

herbata – tea, 

– 

mleko – milk, 

– 

kakao – cocoa. 

 
Napoje bezalkoholowe zimne (Soft cold drinks):  
– 

woda mineralna – mineral water, 

– 

woda naturalna – drinking water, 

– 

woda sodowa – soda water, 

– 

coca-cola – coca-cola, 

– 

lemoniada – lemonade, 

– 

soki owocowe – fruit juices, 

– 

soki owocowo-warzywne – fruit and vegetable juices, 

– 

napoje mleczne – milk drinks. 

 
Napoje alkoholowe (Alcoholic drinks): 
 
Gatunki wódek (Kinds of vodkas): 
 
Wódki wytrawne (Dry vodkas): 
– 

whisky – whisky, 

– 

koniak – cognac, 

– 

śliwowica – slivovitz/plum brandy, 

– 

jałowcówka – gin, 

– 

winiak – brandy, 

– 

rum – rum, 

– 

arak – arrack. 

 

Wódki słodkie i półsłodkie (Sweet and semi-sweet vodkas): 
– 

pomarańczówka – orange vodka, 

– 

cytrynówka – lemon vodka, 

– 

krupnik – barley. 

 

Likiery (Liqueurs): 
– 

gorzkie – bitter, 

– 

korzenno-ziołowe – spicy and herbal, 

– 

owocowe – fruit, 

– 

krem – cream. 

 
Gatunki win (Kinds of wines):  
– 

białe – white, 

– 

czerwone – red, 

– 

słodkie – sweet, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15 

– 

półsłodkie – semi-sweet, 

– 

wytrawne – dry, 

– 

półwytrawne – semi-dry, 

– 

ziołowe – herbal, 

– 

musujące – fizzy, 

– 

deserowe – dessert. 

 

Inne napoje alkoholowe (Other alcoholic drinks): 
– 

piwo – beer, jasne – lager ale, ciemne – brown ale, 

– 

koktajle alkoholowe – alcoholic cocktails, 

– 

szampan – champagne. 

 

3. Dodatki do potraw (Dishes additives) 
– 

chrzan – horseradish, 

– 

keczup – ketchup, 

– 

musztarda – mustard, 

– 

majonez –mayonnaise, 

– 

ocet – vinegar, 

– 

oliwa z oliwek – olive oil, 

– 

sos do maczania zakąsek – sour cream dip,  

– 

sos do sałatek – dressing,  

– 

sos mięsny – gravy, 

– 

śmietana – cream. 

 

4. Przyprawy (Spices) 
Przyprawy to zwykle różne elementy roślin, które zawierają związki  chemiczne  nadające im 
charakterystyczny smak i aromat. (20, s.49) 

 

Przyprawy krajowe (Domestic spices): 
– 

anyż – aniseed, 

– 

bazylia – basil, 

– 

cząber ogrodowy – savoury, 

– 

gorczyca biała – white mustard, 

– 

gorczyca czarna – black mustard, 

– 

jałowiec – juniper, 

– 

kminek – caraway, 

– 

koper ogrodowy – dill, 

– 

koper włoski – fennel, 

– 

majeranek – marjoram, 

– 

tymianek – thyme. 

 

Przyprawy zagraniczne (Foreign spices):  
– 

cynamon – cinnamon, 

– 

gałka muszkatołowa – nutmeg, 

– 

goździki – cloves, 

– 

imbir – ginger, 

– 

liść laurowy – bay leaf, 

– 

pieprz naturalny – natural pepper, 

– 

szafran – saffron, 

– 

wanilia – vanilla, 

– 

ziele angielskie – (całe) pimento, (mielone) all spice.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16 

Koncentraty przypraw (Spices concentrates): 
– 

koncentraty  białkowe  (protein  concentrates)  –  np.  bulion  w  kostkach, przyprawa  do  zup 
w płynie, 

– 

koncentraty  warzywne  (vegetable  concentrates)  –  np.  koncentrat  pomidorowy,  drożdże, 
sól, przyprawa do ryb, 

– 

koncentraty korzenne (spicy concentrates) – np. przyprawa włoska, chińska, curry. 

 
Namiastki przypraw (Poor substitutes of spices): 
– 

cukier waniliowy – vanilla sugar, 

– 

pieprz ziołowy – herbal pepper. 

Substancje smakowo – zapachowe (Aromatic substances): 
– 

naturalne  substancje  aromatyczne  (natural  aromatic  substances)  –  to  zwykle  olejki 
eteryczne  otrzymywane  drogą  ekstrakcji,  destylacji  z  parą  wodną  lub  wyciskania,  np. 
olejek migdałowy, cytrynowy, (almond flavouring, lemon flavouring), 

– 

syntetyczne  substancje  zapachowe  (synthetic  aromatic  substances)  –  to  np.  wanilina, 
octan amylu o zapachu gruszek. 

 
Kwasy organiczne (Organic acids): 
– 

kwas cytrynowy – citric acid, 

– 

kwas mlekowy – milk acid, 

– 

ocet spirytusowy – spirit vinegar. 

 

Sól kuchenna – table salt, 
Musztarda – mustard. 
 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie znasz nazwy rodzajów potraw w języku angielskim? 
2.  Jakie potrawy potrafisz nazwać po angielsku? 
3.  Jaki znasz podział napojów w języku angielskim? 
4.  Jakie znasz rodzaje napojów bezalkoholowych w języku angielskim? 
5.  Jakie znasz rodzaje napojów alkoholowych w języku angielskim? 
6.  Jakie znasz nazwy dodatków do potraw w języku angielskim? 
7.  Jaki znasz podział przypraw w języku angielskim?  
8.  Jakie przyprawy potrafisz nazwać po angielsku? 
9.  Jakie znasz nazwy koncentratów przypraw w języku angielskim? 
10.  Jakie znasz nazwy namiastek przypraw w języku angielskim?  
 

4.2.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Przetłumacz na język angielski nazwy potraw, a następnie ułóż z nimi po jednym zdaniu. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17 

4)  przetłumaczyć nazwy potraw na język angielski, 
5)  ułożyć zdania w języku angielskim z nazwami potraw, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z nazwami potraw w języku polskim, 

– 

plansze i foliogramy na temat potraw, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Przetłumacz  na  język  angielski  nazwy  napojów  alkoholowych  i  bezalkoholowych,  

a następnie ułóż z nimi po jednym zdaniu. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  
4)  przetłumaczyć nazwy napojów alkoholowych i bezalkoholowych na język angielski, 
5)  ułożyć zdania w języku angielskim z nazwami napojów, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z nazwami napojów w języku polskim, 

– 

plansze i foliogramy na temat napojów, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3  

Po  wysłuchaniu  nagrania  w  języku  angielskim  o  ulubionych  dodatkach  do  potraw, 

uzupełnij tekst brakującymi nazwami dodatków.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  
4)  znać nazwy dodatków do potraw w języku polskim i angielskim, 
5)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 
6)  uzupełnić tekst w języku angielskim, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z nazwami dodatków do potraw w języku polskim i angielskim, 

– 

magnetofon i kaseta lub płyta CD z nagraniem dźwiękowym o dodatkach do potraw, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst do słuchania (opracowanie własne autora): 
A: Would you like some (1).................to your sandwich, John? 
J: No, thanks Alice. The mustard is too spicy for me. I would like some (2).................., please. 
A: Oh, sorry, but we don’t have any. Would you like to add some (3)......................? It’s fresh 
and tasteful.  
J: Yes, please. I  like  it, but I hate (4)...................... because  it  has  so pungent taste. What are 
you mixing, Alice? 
A: I’m preparing some (5)........................... to snacks and a bit of (6)...................... to salad. 
J: It smells nice. I like it. 
 
Klucz odpowiedzi: 1.  mustard, 2. ketchup, 3. mayonnaise, 4. horseradish, 5. sour cream dip, 
6. dressing  
 
Ćwiczenie 4 

Do polskich nazw przypraw dobierz ich angielskie odpowiedniki, a następnie ułóż z nimi 

po jednym zdaniu w języku angielskim. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  
4)  znać nazwy przypraw w języku polskim i angielskim, 
5)  ułożyć zdania w języku angielskim z nazwami przypraw, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z nazwami przypraw w języku polskim i angielskim, 

– 

plansze i foliogramy na temat przypraw, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 5 

Określ  w  języku  angielskim  potrawy,  napoje,  dodatki  do  potraw,  przyprawy  znajdujące 

się  na  ,,tacy  kelnerskiej”,  a  następnie  zaprojektuj  własną  tacę  kelnerską  i  zaprezentuj  jej 
zawartość w języku angielskim na forum klasy. 
 
Przykładowa  ,,taca  kelnerska”:  zupa  grzybowa,  kurczak  z  ryżem,  sałata  zielona,  śmietana, 
ocet  spirytusowy,  ,  sól,  pieprz  naturalny,  koper  włoski,  bazylia,  wino  białe  półwytrawne, 
woda mineralna, kawa, szarlotka, lody. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  
4)  znać nazwy potraw, napojów, dodatków do potraw, przypraw w języku angielskim, 
5)  określić potrawy, napoje, dodatki do potraw, przyprawy w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z zestawami ,,tac kelnerskich” w języku polskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.2.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  określić potrawy w języku angielskim? 

 

 

2)  nazwać napoje alkoholowe w języku angielskim? 

 

 

3)  nazwać napoje bezalkoholowe

 

w języku angielskim? 

 

 

4)  nazwać dodatki do potraw w języku angielskim? 

 

 

5)  nazwać przyprawy w języku angielskim ? 

 

 

6)  przyporządkować polskie nazwy przypraw do ich angielskich  

odpowiedników? 

 

 

 

 

7)  redagować zdania w języku angielskim?  
8)  słuchać tekstu ze zrozumieniem

 

w języku angielskim? 

9)  uzupełnić tekst nazwami dodatków do potraw w języku angielskim?

 

 

10)  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? 

 

 

 
 

 

 

 
 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20 

4.3. Śniadania w hotelu 

 

4.3.1. Materiał nauczania 

 
Asortyment  zestawów  śniadaniowych  w  hotelu  jest  różnorodny  i  zależy  głównie  od 

standardu  zakładu  gastronomicznego  i  hotelu.  W  hotelach,  gdzie  śniadanie  jest  wliczone  
w  cenę  pokoju,  założono,  że  gość  otrzymuje  w  ramach  tej  opłaty  jedno  ze  śniadań.  Za 
wszystkie  inne  potrawy  płaci  dodatkowo.  Najbardziej  popularnymi  rodzajami  śniadań 
serwowanych  w  hotelu  są:  śniadanie  kontynentalne  (continental  breakfast),  śniadanie 
angielskie  (English  breakfast),  śniadanie  regionalne  (regional  breakfast),  śniadanie 
amerykańskie (American breakfast).  
 
1.  Śniadanie kontynentalne składa się z najlepszej jakości soków owocowych, świeżych 
rogalików, bułek i tostów, masła, dżemu, miodu, kawy, herbaty i mleka. 
Tłumaczenie:  Continental  breakfast consists of the best quality  fruit  juices,  fresh croissants, 
rolls and slices of toasts, butter, jam, honey, tea, coffee and milk. 
 
2.  Śniadanie angielskie zawiera te same składniki jak śniadanie kontynentalne, oraz typowe 
składniki  angielskiego  śniadania,  takie  jak  jajka  na  bekonie,  owsianka,  tosty;  a  ponadto 
połowę  grapefruita,  wybór  płatków  zbożowych,  kiełbasę,  szynkę,  grzyby,  śledzie  i  ryby 
wędzone.  W  tym  zestawie  są  jeszcze  do  wyboru  jajka  smażone,  gotowane  i  jajecznica. 
Tłumaczenie: English  breakfast  includes the same components  like continental breakfast and 
typical components of English breakfast, such as eggs on bacon, porridge, toasts; additionally 
a  half  of  a  grapefruit,  selection  of  cereals,  sausage,  ham,  mushrooms,  herrings  and  smoked 
fish. In that set of breakfast, there are for choice fried, boiled or scrambled eggs, too. 
 
3.  Śniadanie  regionalne  zawiera  składniki  kontynentalnego  i  angielskiego  śniadania  oraz 
elementy  typowe  dla  danego  regionu  np.  wybór  krojonych  wędlin  i  serów,  owoce  i  sałatki 
owocowe, ryby solone i peklowane, mieszanki marynat ryb, różne rodzaje chleba i ciast. 
Tłumaczenie:  Regional  breakfast  includes  the  components  of  continental  and  American 
breakfast and typical elements for a given region, for instance: selection of sliced cured meats 
and cheese, fruit and fruit salads, salt and corned fish, a variety of pickled fish, different kinds 
of bread and cakes. 
 
4.  Śniadanie  amerykańskie  składa  się  z  kontynentalnego  i  angielskiego  plus  małe 
naleśniki, drożdżówki,  placki  jęczmienne,  kawałki  baraniny,  hamburgery,  siekana wołowina  
z puszki i duszone owoce. Typowymi składnikami tego śniadania są jajka na szynce, potrawy 
mięsne  lub  z  grilla  (kiełbaski,  steki)  oraz  naleśniki.  Do  picia  serwowana  jest  mocna  herbata  
z mlekiem i woda z kostkami lodu. 
Tłumaczenie:  American  breakfast  consists  of  continental  and  English  breakfast  plus  small 
pancakes, sweet buns, barley pancakes, pieces of mutton, hamburgers, chopped tined beef and 
stewed  fruit.  Typical  components  of  that  breakfast  are  eggs  on  ham,  meat  or  grilled  dishes 
(sausages, steaks) and pancakes.  For drink is served strong tea with  milk and water with  ice 
cubes. 
 
5.  Śniadanie  wiedeńskie  składa  się  z  kawy  naturalnej  lub  herbaty  z  dodatkiem  śmietanki, 
pieczywa  i  dodatków.  Typowym  składnikiem  tego  rodzaju  śniadania  są  jaja  po  wiedeńsku 
(jajka  ugotowane  na  miękko,  częściowo  obrane  ze  skorupki,  z  żółtkiem  wyjętym  do 
wygrzanej szklanki).  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21 

Tłumaczenie:  Viennese  breakfast  consists  of  natural  coffee  or  tea  with  addition  of  cream, 
bread  and  additions.  Typical  components  of  that  kind  of  breakfast  are  Viennese  eggs  (soft-
boiled eggs, shelled partially, with a yolk taking out into a warmed glass. 
 
6.  Śniadanie  wiedeńskie  wzmocnione  zwane  jest  również  śniadaniem  okolicznościowym, 
składa  się  ze  składników  śniadania  wiedeńskiego.  Dodatkowo  są  serwowane  półmiski  
z  wędlinami  i  serami.  Jajko  po  wiedeńsku  powinno  być  podane  w  specjalnym  pojemniku  
z gorącą wodą, do którego jest wstawiana szklanka z jajkiem i łyżeczką.  
Tłumaczenie:  Viennese  strengthened  breakfast is also called  occasional  breakfast,  it  consists 
of  Viennese  breakfast  components.  Additionally  are  served  platters  with  cold  meats  and 
cheeses.  A Viennese  egg should  be  served  in a  special  container with hot water, in which  is 
put a glass with an egg and a teaspoon. 
 

W hotelach śniadania są też serwowane w formie różnorodnych bufetów. Oto one: 

1.  Międzynarodowy  bufet  śniadaniowy  zawiera:  wybór  świeżego  chleba  -  słodki, 
mieszany,  czarny,  biały  oraz  pszenne  rogaliki,  bułki,  tosty,  drożdżówki,  ciasta,  pokrojoną 
babkę piaskową i ciasto z owocami. 
 Masło, dżem, miód, jogurty, płatki zbożowe. 
Sery: kremowy, twarogowy i żółty. 
Owoce i sałatki owocowe. 
Grzyby, pomidory, smażona szynka. 
Mleko: pełne i o niskiej zawartości tłuszczu. 
Zimne mięso: gotowana i wędzona szynka, salami, kiełbasy. 
Jajka: gotowane, smażone, jajecznica, omlet. 
Napoje: kawa, herbata, gorąca i zimna czekolada, kompot, 3-5 rodzajów soków owocowych, 
a także mleko i śmietana. 
Tłumaczenie: International breakfast buffet includes a selection of fresh bread – sweet, mixed, 
black, white and wheat croissants, rolls, slices of toasts, sweets buns, cakes, sliced pound cake 
and a cake with fruit. 
Butter, jam, honey, yoghurt, cereals.  
Cheese: cream cheese, cottage and hard cheese. 
Fruit and fruit salads. 
Mushrooms, tomatoes, fried ham. 
Milk: full-cream and low-fat milk. 
Cold meat: boiled and smoked ham, salami, sausages. 
Eggs: boiled, fried, scrambled eggs, omelette. 
Drinks:  coffee,  tea,  hot  and  cold  chocolate,  stewed  fruit,  3-5  kinds  of  fruit  juices,  milk  and 
cream. 
 
2.  Wykwintny  bufet  zawiera  składniki  bufetu  międzynarodowego  oraz  najlepszej  jakości 
wykwintne ryby wędzone, owoce morza, koktajle, świeże małże, steki i szampana. 
Tłumaczenie:  Exquisite  buffet  includes  components  of  International  buffet  and  the  best 
quality, exquisite smoked fish, seafood, cocktails, fresh mussels, steaks and champagne. 
 
3.  Śniadanie  bistro  stało  się  modne  w  latach  1996/97.  Zawiera  ono  śniadanie 
kontynentalne, angielskie oraz wykwintne z szampanem i winem musującym. 
Tłumaczenie:  Bistro  breakfast  includes  continental,  English  and  exquisite  breakfast  with 
champagne and fizzy wine. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22 

4.  Bufet  szwedzki  to  sposób  serwowania  posiłków  w  hotelach,  rzadziej  restauracjach, 
polegający  na  udostępnieniu  gościom  kilkunastu  potraw  i  goście  mogą  ułożyć  z  nich  pełny 
posiłek  z  uwzględnieniem  własnych  upodobań kulinarnych  i  dietetycznych.  Zwykle  serwuje 
się  półmiski  mięs  pieczonych,  półmiski  wędlin,  różnego  rodzaju  ryby,  sery,  sałatki,  jajka, 
faszerowane jarzyny, owoce i ciasta. 
Tłumaczenie:  Swedish  Buffet  is  a  kind  of  serving  meals  in  hotels,  rarely  in  restaurants  that 
consists  in giving the guests’ use of a dozen or so dishes and the guests can arrange of them 
full  meal,  taking  into  consideration  their  own  culinary  and  diet  liking.  There  are  usually 
served  platters  with  roast  meats,  platters  with  cold  meats,  different  kinds  of  fish,  cheese, 
salads, eggs, stuffed vegetables, fruit and cakes. 
 

W pokojach hotelowych wyłożona jest standardowa karta menu, która powinna zawierać 

trzy rodzaje śniadań: 
1.  Śniadanie  kontynentalne  to  śniadanie  lekkie.  Składa  się  ono  z  minimum  dwóch 
rodzajów  soków  owocowych,  ciepłego  pieczywa,  konfitur  lub  dżemu,  miodu,  masła, 
margaryny  i  świeżych  owoców.  Serwowane  też  są  napoje  gorące  –  cztery  rodzaje  herbaty, 
kawa śniadaniowa i bezkofeinowa, mleko, czekolada. 
Tłumaczenie: Continental breakfast is light breakfast. It consists of two kinds of fruit juices at 
least, warm  bread, conserves or  jam, honey,  butter, margarine and fresh fruit. Hot drinks are 
also served – four kinds of tea, breakfast and decaffeinated coffee, milk, chocolate. 
 
2.  Śniadanie niskokaloryczne zawiera: kawę lub herbatę z chudym mlekiem lub cytryną,  
pieczywo razowe, sok z grapefruita, lub połowę świeżego grapefruita, chudy jogurt, sałatkę ze 
świeżych owoców, jaja gotowane, dżemy bez cukru, margarynę. 
Tłumaczenie:  Low-calories  breakfast  includes  coffee  or  tea  with  low-fat  milk  or  lemon, 
wholemeal  bread,  grapefruit  juice  or  a  half  of  a  fresh  grapefruit,  low-fat  yoghurt,  fresh  fruit 
salad, boiled eggs, sugar free jams, margarine. 
 
3.  Śniadanie  pełne  składa  się  z  jaj  i  wędlin  w  różnych  postaciach,  pieczonych  mięs,  ryb 
wędzonych, serów i płatków śniadaniowych. 
Tłumaczenie:  Full  breakfast  consists  of  different  forms  of  eggs  and  smoked  meats,  smoked 
fish, cheese and cereals. 

Poza  wymienionymi  rodzajami  serwowanych  zestawów  śniadaniowych  istnieją  bufety 

śniadaniowe, działające na zasadzie samoobsługi, w których wszystkie potrawy muszą mieć 
jak najmniejszą gramaturę. Oto główne składniki bufetów śniadaniowych: 
Dania  gorące:  jaja  sadzone,  gotowane,  jajecznica,  parówki,  smażony  boczek,  szynka, 
kiełbasa,  małe  pulpeciki  z  mięsa  cielęcego  lub  drobiu.  Na  życzenie  omlety  z  różnymi 
dodatkami. 
Tłumaczenie: Main components of breakfast buffets: 
Hot  dishes:  fried,  boiled,  scrambled  eggs,  breakfast  sausages,  fried  bacon,  ham,  sausage, 
small veal or chicken meatballs. On request omelettes with different additives. 
Zakąski  zimne:  kilka  gatunków  wędlin,  sery  żółte  i  białe,  ryby  wędzone,  pasty  o  różnych 
smakach,  świeże  i  konserwowane  warzywa,  płatki  śniadaniowe  –  przynajmniej  4  rodzaje, 
mleko  zimne  i  gorące,  sałatki  owocowe,  owoce  świeże,  kilka  gatunków  pieczywa,  masło, 
margaryna, dżem, miód.  
Tłumaczenie: Hors d’oeuvres: some kinds of smoked meats, hard and cottage cheese, smoked 
fish, different tastes spreads, fresh and pickled vegetables, cereals – at least 4 kinds, cold and 
hot milk, fruit salads, fresh fruit, some kinds of bread, butter, margarine, jam, honey. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23 

Napoje:  soki  owocowe,  jogurty,  kefiry,  woda  mineralna,  czysta  woda  źródlana.  Kawa  oraz 
herbata  powinny  być  serwowane  gościom  przy  stole.  Część  stołu  powinna  być 
zarezerwowana na potrawy o charakterze wegetariańskim i przeznaczone dla diabetyków. 
Tłumaczenie:  Drinks:  fruit  juices,  yoghurts,  kefirs,  mineral  water,  and  pure  spring  water. 
Coffee and tea should be served guests at the table. A part of the table should be reserved for 
vegetarian dishes and intended for diabetics. 
Tłumaczenia zestawów śniadań na język angielski zostały opracowane przez autora. 
 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do zaplanowania ćwiczeń. 

1.  Jakie znasz rodzaje zestawów śniadaniowych w języku angielskim? 
2.  Jakie są składniki śniadania kontynentalnego w języku angielskim? 
3.  Z czego składa się śniadanie angielskie? 
4.  Z czego składa się zestaw śniadaniowy amerykański? 
5.  Jakie są składniki śniadania regionalnego w języku angielskim?  
6.  Jakie są składniki międzynarodowego bufetu śniadaniowego w języku angielskim? 
7.  Z czego składa się bufet wykwintny? 
8.  Jakie są składniki śniadania typu bistro w języku angielskim? 
9.  Jakie są składniki bufetów śniadaniowych w języku angielskim?  
10.  Jakie  rodzaje  śniadań  powinna  zawierać  standardowa  karta  menu  wyłożona  w  pokoju 

hotelowym? 

 

4.3.3. Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Po  wysłuchaniu  i  przeczytaniu  tekstu  o  różnych  rodzajach  śniadań,  przyporządkuj  ich 

nazwy do opisów w języku angielskim. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem i opisami śniadań zawartymi w materiale nauczania,  
4)  umieć słuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
5)  potrafić czytać ze zrozumieniem w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z opisami śniadań w języku angielskim, 

– 

magnetofon i kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst (opracowanie własne autora): 
1. American breakfast, 2. Regional breakfast, 3. English breakfast, 4. Continental breakfast 

“Different breakfasts” 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24 

A ................................................ 
This  kind  of    breakfast  usually  consists  of the best quality  fruit  juices,  fresh  croissants, rolls 
and slices of toasts, butter, jam, honey, tea, coffee and milk. 
B ................................................. 
This  popular  breakfast  includes  the  same  components  like  continental  breakfast  and 
additionally  a  half  of  a  grapefruit,  selection  of  cereals,  sausage,  ham,  mushrooms,  herrings 
and smoked fish. In that set of breakfast, there are for choice fried, boiled or scrambled eggs, 
too. 
C ................................................. 
This  breakfast  includes  the  components  of  continental  and  American  breakfast  and  typical 
elements for a given region, for instance: selection of sliced cured meats and cheese, fruit and 
fruit salads, salt and corned fish, a variety of pickled fish, different kinds of bread and cakes. 
D ................................................. 
This  tasteful  and  rich  breakfast  consists  of  continental  and  English  breakfast  plus  small 
pancakes, sweet buns, barley pancakes, pieces of mutton, hamburgers, chopped tined beef and 
stewed fruit. 
Klucz odpowiedzi: A 4, B 3, C 2, D 1 

 

Ćwiczenie 2 

Pracując  w  grupach  ułóżcie  w  języku  angielskim  zestawy  bufetów  śniadaniowych, 

a następnie zaprezentujcie je na forum klasy. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  
4)  ułożyć zestaw bufetu śniadaniowego w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

plansze i foliogramy na temat bufetów śniadaniowych, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe,  

– 

słowniki multimedialne, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3  

Pracując  w  grupach  opracujcie  w  języku  angielskim  zestawy  śniadaniowe  ze 

standardowej karty menu a następnie zaprezentujcie je na forum klasy. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  
4)  znać nazwy i zawartość śniadań z karty menu w języku polskim i angielskim, 
5)  opracować zestawy śniadaniowe w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

plansze i foliogramy na temat zestawów śniadaniowych, 

– 

hotelowe karty menu, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe,  

– 

słowniki multimedialne, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Pracując  w  grupach  zaprojektujcie  w  języku  angielskim  pomoce  dydaktyczne  dotyczące 

różnych rodzajów śniadań hotelowych, a następnie zaprezentujcie wyniki pracy na forum klasy.  
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem zawartym w materiale nauczania,  
4)  znać nazwy i składniki zestawów śniadaniowych w języku polskim i angielskim, 
5)  potrafić wykonać projekt, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy:  

– 

plansze i foliogramy na temat śniadań hotelowych, 

– 

hotelowe karty menu, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe,  

– 

słowniki multimedialne, 

– 

podręczniki z zakresu hotelarstwa i gastronomii, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.3.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  określić rodzaje śniadań w języku angielskim? 

 

 

2)  określić w języku angielskim zawartość śniadań

?

 

 

 

3)  nazwać rodzaje śniadań bufetowych

 

w języku angielskim? 

 

 

4)  określić w języku angielskim składniki śniadań bufetowych? 

 

 

5)  nazwać śniadania i ich zawartość ze standardowej karty menu? 

 

 

6)  opracować w języku angielskim zestawy śniadaniowe? 
7)  dokonać w języku angielskim ustnej prezentacji różnych śniadań? 

 

 

 

 

8)  słuchać tekstu ze zrozumieniem

 

w języku angielskim? 

9)  zaprojektować w języku angielskim pomoc dydaktyczną dotyczącą 

śniadań hotelowych?  

10)  posługiwać się słownikami tematycznymi i branżowymi? 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26 

4.4. Tradycyjne dania kuchni polskiej i specjalności kuchni innych 

narodów 

 

4.4.1. Materiał nauczania 

 
1.  Tłumaczenie nazw potraw 

W  menu  narodowych  kuchni  istnieje  wiele  nazw  potraw,  które  nie  mają  odpowiednika  

w  języku  angielskim  i  dlatego  nie  ma  możliwości  przetłumaczenia  ich  na  ten  język.  Wtedy 
należy  używać  oryginalnej  nazwy  potrawy  i  dokonać  krótkiego  opisu  jej  głównych 
składników oraz sposobu przyrządzenia. Przykładem może być polska potrawa ,,bigos”, którą 
można opisać w języku angielskim jako “Polish dish made of boiled sauerkraut, sausage and 
mushrooms”,  co  w  języku  polskim  znaczy:  ,,polska  potrawa  z  gotowanej  kapusty  kiszonej, 
kiełbasy  i  grzybów”.  Nazwy  innych  potraw,  które  można  przetłumaczyć  na  język  angielski  
i występują one w kuchni angielskiej, typu „zupa ogórkowa”, „sos pieczarkowy” tłumaczy się 
podając  główny  składnik  potrawy  i  jej  nazwę,  czyli  ogórek  +  zupa  –  cucumber  soup, 
mushroom  sauce.  Rzeczowniki  pełniące  funkcję  przymiotnika  –  „cucumber  –  ogórek  - 
ogórkowy”,  „mushroom  –  pieczarka  - pieczarkowy”  występują  w  nazwach  potraw  w  liczbie 
pojedynczej  a  nie  w  liczbie  mnogiej.  W  języku angielskim  w  opisie  nazw  potraw  używa się 
często strony biernej (Passive Voice) lub imiesłowu biernego (Past Participle), ale nie zawsze 
tłumaczy  się  te  konstrukcje  na  język  polski,  tak  jak  w  przykładzie  opisu  potrawy  ,,bigos” 
zwrot „made of”- „wykonana”, imiesłów nie został przetłumaczony na język polski.  
 
2.  Rodzaje posiłków 

W poszczególnych krajach posiłki spożywane są o różnych porach, co wynika z tradycji, 

przyzwyczajeń i trybu życia konsumentów, np. Francuzi jedzą obiad, który jest ich głównym 
posiłkiem  o  godzinie  20.00.  W  większości  państw  europejskich  spożywa  się  trzy  główne 
posiłki  dziennie  –  śniadanie  (breakfast),  obiad  (lunch/dinner)  i  kolację  (dinner/supper). 
W krajach  anglojęzycznych  obiad  spożywany  w  godzinach  13  -14  nazywa  się  lunch, 
natomiast obiad późny, popołudniowy to dinner. Kolacja około godziny 18 to dinner, zaś po 
20 to supper. Między tymi posiłkami spożywa się też zakąski – snacks.  
 
3.  Kuchnia polska (Polish cuisine) jest  niezwykle bogata w tradycyjne dania. Do typowo 
polskich potraw należą między innymi: 
– 

barszcz czerwony z uszkami – beetroot soup with raviolis, 

– 

budyń – rodzaj deseru z  mleka, cukru  i  skrobi, a  kind of dessert  made from  milk, sugar 
and starch, 

– 

buraczki – beetroot salad, 

– 

chałka  –  rodzaj  białego,  słodkiego  chleba,  splecionego  na  kształt  warkocza,  a  kind  of 
sweetened and braided white bread, 

– 

comber – saddle (a meat cut), 

– 

ćwikła – sałatka z buraków i chrzanu, beetroot and horseradish salad, 

– 

flaki – zupa z gotowanych flaków wołowych z jarzynami, soup made of boiled beef tripe 
with vegetables, 

– 

galareta wieprzowa – pork jelly, 

– 

golonka – knuckle of pork, 

– 

gołąbki  –  gotowane  lub  pieczone  liście  kapusty  nadziewane  ryżem  i  mięsem,  boiled  or 
roasted leaves of cabbage stuffed with rice and meat, 

– 

gulasz wołowy – beef goulash, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27 

– 

kapusta z grochem – gotowana kapusta kiszona z grochem i boczkiem, boiled sauerkraut 
with peas and bacon, 

– 

karp smażony – fried carp, 

– 

kaszanka – black/blood pudding, 

– 

kopytka – potato dumplings, 

– 

kotlet schabowy – pork chop, 

– 

krupnik – barley soup, 

– 

makowiec – poppy seed cake, 

– 

ozorek cielęcy w galarecie – veal tongue in jelly, 

– 

pierogi – małe gotowane kawałki ciasta nadziewane mięsem, serem lub owocami, boiled 
dough pockets filled with meat, cottage cheese or fruit, 

– 

schab w galarecie – pork loin in jelly, 

– 

tatar – tartar steak, 

– 

żurek – tradycyjna polska zupa ze sfermentowanego żyta podawana zazwyczaj z kiełbasą 
i  gotowanym  jajkiem,  a  traditional  Polish  soup  made  of  fermented  rye,  usually  served 
with sausage and boiled egg. 

 
4.  Kuchnie innych narodów: 
a)  kuchnia  angielska,  amerykańska  i  kanadyjska  (English,  American  and  Canadian 

cuisine)  charakteryzuje  się  wieloma  przekąskami  rybnymi  i  różnymi  kanapkami 
(sandwiches) z wieloma dodatkami. Typowymi potrawami dla tych kuchni są: 

– 

befsztyk wołowy – roast beef, 

– 

bulion z grzankami – consommé with toast, 

– 

comber barani z sosem miętowym – mutton saddle with mint sauce, 

– 

jajka na bekonie lub szynce – fried eggs with bacon or ham, 

– 

kanapki z rybą, pasztetem, jajami, szynką – sandwiches with fish, pâté, eggs, ham, 

– 

kanapka z bułki i gorącej parówki – hot – dog, 

– 

kanapki z kurczakiem pieczonym – sandwiches with roast chicken, 

– 

naleśniki – pancakes, 

– 

owsianka – porridge, 

– 

pudding – pudding, 

– 

ziemniaki smażone – roast potatoes, 

– 

zupa ogonowa – oxtail soup, 

– 

zupa rybna – fish soup, 

– 

zupa żółwiowa – turtle soup, 

 
b)  kuchnia  krajów  bałkańskich  (Balkan  countries  cuisine)  ma  charakter  kuchni 

wschodnich.  Wyróżnia  się  częstym  stosowaniem  oliwy  do  przyrządzania  potraw 
złożonych  głównie  z  warzyw,  baraniny  lub  wieprzowiny  pieczonych  na  rożnie  lub  na 
ogniu z węgla drzewnego. Bałkańskie specjalności to: 

– 

kebabczeta  –  potrawa  kuchni  bułgarskiej,  przyrządzona  z  grubo  siekanego  mięsa 
uformowanego  w  kiełbaski,  pieczona  na  ruszcie,  podawana  z  chlebem,  pomidorami  
i cebulą, 

– 

jogurt z mleka owczego – yoghurt made of sheep milk, 

– 

boza  –  napój  alkoholowy  z  kukurydzy, prosa  i  drożdży,  alcoholic  drink  made  of  maize, 
millet and yeast, 

– 

fasola po serbsku – Serbian bean, 

– 

kabaczki faszerowane – stuffed marrows. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28 

c)  kuchnia  czeska  (Czech  cuisine)  zawiera  wiele  potraw  z  mięsa  wieprzowego  i  jego 

przetworów,  z  mięsa  wołowego,  drobiu  i  dziczyzny.  Sporadycznie  przyrządza  się  dania  
z ryb i z baraniny. Do dania głównego dodaje się specyficzne, naturalne sosy oraz używa 
się dużo kminku. Typowo czeskie potrawy to: 

– 

knedle z nadzieniem (mięsnym, ziemniaczanym, śliwkowym) – meat, potato, plum filled 
dumplings, 

– 

naleśniki – pancakes, 

– 

svičkova – polędwica wołowa w sosie śmietanowym, beef loin in cream sauce, 

– 

hermelin  –    marynowany  lub  smażony  w  panierce  ser  typu  camembert,  pickled  or 
breaded and fried cheese like camembert cheese. 

 

d)  kuchnia  francuska  (French  cuisine)  to  najważniejsza  kuchnia,  z  której  czerpią  wzór 

inne  kuchnie  narodowe  i  renomowane  gastronomie  narodowe  świata,  ponieważ  zawiera 
ona  różnorodne  wykwintne  dania  przygotowywane  z  mięs  –  cielęcina,  wołowina, 
baranina,  drób,  dziczyzna,  rzadziej  wieprzowina.  Popularne  są  potrawy z  ryb  i  owoców 
morza – homarów, krabów, raków, ostryg oraz z żabich udek i ślimaków. Francuzi jadają 
też  dużo  warzyw  w  postaci  sałatek  i  surówek.  Dużo  dań  przyrządza  się  z  dodatkiem 
sosów.  Kuchnia  francuska  ma  bogaty  asortyment dań  słodkich,  win  i  oczywiście serów. 
Tradycyjne potrawy francuskie to: 

– 

bouillabaisse  –  tradycyjna  francuska  zupa  rybna  podawana  z  majonezem  czosnkowym, 
traditional French fish soup served with garlic mayonnaise, 

– 

filé – smażona polędwica wołowa, fried beef loin, 

– 

fondué  –  sos  z  topionego  żółtego  sera,  podawany  na  ciepło  z  pokrojonym  w  kostkę 
chlebem, sauce made of melted hard cheese, served hot with diced bread, 

– 

gotowane raki z warzywami – boiled crayfish with vegetables, 

– 

krewetki z cykorią – prawns with chicory, 

– 

navarin  –  potrawka  z  baraniny  z  ziemniakami  i  młodymi  warzywami,  fricassee  with 
mutton, potatoes and new vegetables, 

– 

omlet  francuski  –  omlet  z  nadzieniem  warzywnym,  mięsnym,  grzybowym,  French 
omelette stuffed with vegetables, meat, mushrooms, 

– 

pasztet – pâté, 

– 

ślimaki zapiekane z masłem ziołowym – baked snails with herbal butter, 

– 

twaróg ze śmietaną – cottage cheese with cream, 

– 

zapiekane ziemniaki z serem topionym – roast potatoes with melted hard cheese, 

– 

zielona  sałata  z  kawałkami  orzechów  włoskich,  oliwą  i  octem  winnym  –  lettuce  with 
pieces of walnuts, olive oil and vinegar, 

– 

zupa z małż – mussels soup, 

– 

zupa z raków – crayfish soup. 

 

e)  kuchnia  niemiecka  i  austriacka  (German  and  Austrian  cuisine)  zawiera  wiele  dań  

z  wieprzowiny,  wołowiny,  cielęciny,  baraniny,  drobiu,  dziczyzny  i  ryb.  Używa  się  też 
dużo  mięsa  mielonego,  ziemniaków  i  kapusty.  Do  mięsnych  potraw  używa  się 
brunatnego sosu zaprawianego mąką. Tradycyjne potrawy niemieckie to: 

– 

zupa z węgorza – eel soup, 

– 

golonka z kapustą – knuckle of pork with cabbage, 

– 

sznycel z grochem purée – rissole with mashed pea, 

– 

kotlet mielony – hamburger 

Tradycyjne dania kuchni austriackiej to: 
– 

zupa z knedlami – soup with fruit or meat filled dumplings, 

– 

wątroba wołowa w rosole z czosnkiem i majerankiem – beef liver in broth with garlic and 
marjoram, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29 

– 

sznycel po wiedeńsku – Vienesse rissole, 

– 

szarlotka po wiedeńsku – Viennese apple – pie served with whipped cream, 

– 

knedle z morelami – apricot filled dumplings. 

 
f)  kuchnia  rosyjska  (Russian  cuisine)  składa  się  z  potraw  pochodzących  z  krajów 

europejskich, Bliskiego Wschodu i Azji. Do tradycyjnych rosyjskich potraw należą: 

– 

barszcz ukraiński – borsch, 

– 

zupy jarzynowe, rybne, grzybowe – vegetable, fish, mushroom soup, 

– 

barszcz  czerwony  z  pierożkami  lub  pasztecikami  –  beetroot  soup  with  boiled  or  baked 
dough pockets filled with meat, or patties, 

– 

bitki w sosie śmietanowym – cutlets in cream sauce, 

– 

boeuf  Strogonow  –  beef  Stroganoff  -  a  dish  made  of  small  pieces  of  beef  loin  with 
vegetable sauce, 

– 

kotlety z drobiu – chicken cutlets, 

– 

stek siekany – chopped steak, 

– 

ryby gotowane, smażone, zapiekane – boiled, fried, casseroled fish, 

– 

kawior – caviar, 

– 

bliny – potato pancakes, 

– 

pierożki – boiled or baked dough pockets filled with meat, fruit or cottage cheese. 

 
g)  kuchnia włoska (Italian cuisine) posiada bogaty wybór potraw z makaronu, pomidorów 

i  dodatkami  z  serów.  Narodowym  daniem  Włochów  są  makarony  (spaghetti).  Do 
przyrządzania większości potraw stosuje się oliwę, zioła i różnorodne przyprawy. Owoce, 
warzywa,  ryby,  owoce  morza,  drób  stanowią główne  składniki  potraw włoskich. Oliwa, 
ocet i wino są nieodzownymi elementami posiłków. Tradycyjne włoskie potrawy to: 

– 

carpaccio  –  mrożona  surowa  polędwica  wołowa  pokrojona  na  cienkie  plasterki, 
podawana  z  pieprzem  i  tartym  serem,  frozen,  raw  beef  loin,  sliced  thinly,  served  with 
pepper and grated cheese, 

– 

gnocchi  –  rodzaj  klusek  serwowanych  z  ziołami  i  tartym  serem,  a  kind  of  dumplings 
served with herbs and grated cheese, 

– 

lasagne  –  zapiekane  płaty  makaronu  z  mięsem,  serem  i  sosem  pomidorowym,  baked 
slices of pasta with meat, cheese and tomato sauce, 

– 

paella – duszone warzywa z ryżem, stewed vegetables with rice, 

– 

pizza – pizza, 

– 

polenta – ciasto z kaszy kukurydzianej z warzywami i serem, a cake made of corn groats 
with vegetable and cheese. 

– 

ravioli – małe gotowane pierożki nadziewane mięsem, podawane z sosem pomidorowym 
i  tartym  serem,  small  boiled  dough  pockets  filled  with  meat,  served  with  tomato  sauce 
and grated cheese, 

– 

risotto – gotowany ryż z mięsem i warzywami, boiled rice with meat and vegetables, 

– 

saltimbocca  –  kotlet  cielęcy  nadziewany  szynką,  podawany  z  ziemniakami,  ryżem  lub 
makaronem, veal cutlet stuffed with ham, served with potatoes, rice or pasta, 

– 

sałatka z owoców morza – seafood salad, 

– 

sałatka neapolitańska – sałatka z makaronu, salami i papryki, salad made of pasta, salami 
and pepper, 

– 

spaghetti – spaghetti, 

– 

trufle – truffles, 

– 

vitello  tonnato  –  gotowana  cielęcina,  serwowana  z  sosem  z  tuńczyka  i  kaparów,  boiled 
veal served with tuna and caper sauce. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jak należy tłumaczyć nazwy potraw, które nie mają odpowiednika w języku angielskim? 
2.  Jak tłumaczy się potrawy mające odpowiednik w języku angielskim? 
3.  Jakie są nazwy rodzajów posiłków w języku angielskim? 
4.  Jakie tradycyjne potrawy kuchni polskiej potrafisz określić po angielsku? 
5.  Jakie  potrawy  kuchni  angielskiej,  amerykańskiej  i  kanadyjskiej  umiesz  nazwać  po 

angielsku?  

6.  Jakie dania kuchni bałkańskiej i czeskiej potrafisz przetłumaczyć na język angielski? 
7.  Jakie potrawy kuchni francuskiej potrafisz określić po angielsku? 
8.  Jakie dania kuchni niemieckiej i austriackiej umiesz nazwać po angielsku? 
9.  Jakie typowe potrawy kuchni rosyjskiej potrafisz określić po angielsku?  
10.  Jakie tradycyjne potrawy kuchni włoskiej potrafisz określić po angielsku? 
 

4.4.3. Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Do zestawów potraw, dobierz odpowiednie nazwy posiłków w języku angielskim.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z nazwami posiłków zawartymi w materiale nauczania,  
4)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z rodzajami posiłków w języku angielskim, 

– 

kserokopie z zestawami potraw w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Przykładowe zestawy potraw (opracowanie własne autora): 

1)  salad, sandwich with ham, 
2)  onion soup, chips, roast chicken, lettuce, orange juice, ice-cream, 
3)  omelette with mushrooms, jam, bread, milk, coffee, 
4)  roast beef with rice and salad, tea, coffee. 
 
Klucz odpowiedzi: 1. snack, 2. lunch, 3. breakfast, 4. dinner 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31 

Ćwiczenie 2 

Po  wysłuchaniu  tekstu  w  języku  angielskim  o  rodzajach  posiłków  i  zwyczajach 

żywieniowych w różnych krajach świata, wykonaj następujące czynności: 
a)  uzupełnij puste miejsca nazwami posiłków,  
b)  odpowiedz na pytania – prawda (True), fałsz (False), 
c)  odpowiedz  na  pytania  1-8  zaznaczając  właściwy  kraj:  A  Brazil,  B  The  Philippines,  

C Finland. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem i nazwami posiłków zawartymi w materiale nauczania,  
4)  umieć słuchać ze zrozumieniem tekst w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z rodzajami posiłków w języku angielskim, 

– 

kserokopie z tekstem do słuchania w języku angielskim, 

– 

kserokopie z ćwiczeniami do tekstu w języku angielskim, 

– 

magnetofon i kaseta lub płyta CD z nagranym tekstem w języku angielskim, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst [5, s.58] 
 
A Brazil 

Whether at home or in a restaurant, Brazilians like eating with their  friends and  family. 

They  never  eat  (1)............  at the  office  and  they  have  (2)................  very  late –  at about ten 
o’clock at night. Brazilians  like small cups of strong coffee, at any time of the day.  As well 
as  many  different  fruit  drinks,  Brazilians  also  make  very  good  beer.  They  don’t  eat  in  the 
street or on the bus, and they never eat with their hands. They always use a knife and fork to 
eat, even for pizza or sandwiches. 
B The Philippines 

Many Filipinos have three meals a day with two (3)............. in between. Rice is a part of 

every meal – they even make desserts with rice and coconut milk. Filipinos like eating soup, 
meat, vegetables and a lot of different sauces. In some parts of the country, they make wine. 
Families  usually  eat  together  and  they  like  to  invite  people  to  eat  with  them.  Filipinos  eat 
with a fork and a spoon, or with their hands. It’s polite to leave a little food on the plate at the 
end of a meal.  
C Finland 

There are  a  lot of  different  Finnish dishes, such  as  smoked  fish  and  hot  soups,  but  fast 

food such as pizza and sausages are also very popular. In the streets there are stalls which sell 
sausages, Finland’s favourite food. Finns like drinking beer. They make excellent beer. 
During the week, most families don’t usually have (4)................. together. Sometimes at the 
weekends they eat with friends. They cook meals together, or each person makes and brings 
a part of the meal. 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32 

Klucz odpowiedzi: 1. lunch, 2. dinner, 3. snacks, 4. dinner 
Pytania prawda/fałsz: 
1.  Brazilians don’t like eating with their friends. ................. 
2.  Filipinos eat with a fork and a spoon. ............... 
3.  Finns like drinking wine. ................. 
 
Klucz odpowiedzi: 1. False, 2. True, 3. False 
 
Pytania 1 – 8. In which country/countries do they: 
1)  drink a lot of coffee? ....... 
2)  like sausages? ....... 
3)  eat rice with every meal?........ 
4)  not eat in the street?......... 
5)  make very good beer? .........    ............ 
6)  usually eat dinner with their families?...........   .............. 
7)  sometimes eat with their hands?........... 
8)  never eat with their hands?........... 
 
Klucz odpowiedzi: 1.A, 2.C, 3.B, 4.A, 5.A,C, 6.A,B, 7. B, 8.A 
 
Ćwiczenie 3 

Pracując w grupach  lub parach wyszukajcie w różnych źródłach  informacje o kuchniach 

narodowych,  a  następnie  zaprezentujcie  w  języku  angielskim  na  forum  klasy  tradycyjne 
potrawy oraz zwyczaje żywieniowe poszczególnych narodów. Do przygotowania prezentacji 
można  skorzystać  z  tekstu  z  poprzedniego  ćwiczenia.  Pracujcie  według  następujących 
kryteriów: 
grupa 1 – kuchnia polska, – kuchnia włoska, 
grupa 2 - kuchnia angielska, amerykańska, kanadyjska, 
grupa 3 – kuchnia bałkańska, czeska i rosyjska, 
grupa 4 – kuchnia francuska, 
grupa 5 – kuchnia niemiecka i austriacka, 
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  potrafić przetłumaczyć nazwy potraw na język angielski, 
4)  potrafić określić rodzaje potraw kuchni narodowych w języku angielskim, 
5)  potrafić przygotować ustną prezentację w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33 

4.4.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  określić rodzaje posiłków w języku angielskim? 

 

 

2)  określić nazwy potraw kuchni narodowych

 

w języku angielskim? 

 

 

3)  przetłumaczyć nazwy potraw na język angielski? 

 

 

4)  określić w języku angielskim składniki posiłków? 

 

 

5)  odpowiadać na pytania – prawda/fałsz w języku angielskim? 

 

 

6)  opracować prezentację potraw w języku angielskim? 
7)  dokonać w języku angielskim ustnej prezentacji potraw? 

 
 

 
 

8)  słuchać tekstu ze zrozumieniem

 

w języku angielskim? 

9)  korzystać z różnych źródeł informacji?  
10)  posługiwać się słownikami tematycznymi i branżowymi? 

 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

34 

4.5. Zamówienia składane przez gości 

 

4.5.1. Materiał nauczania 

 

1.  Przyjmowanie zamówienia składanego przez gościa 

Przyjmując zamówienie składane przez gościa  w  języku angielskim należy kierować się 

kilkoma zasadami: 
– 

uważnie słuchać klienta,  

– 

odpowiadać konkretnie na pytania klienta, 

– 

stosować zwroty grzecznościowe, typu How can I help you, sir / madam? (W czym mogę 
Panu / Pani pomóc?), 

– 

dać gościowi czas na wybór potraw z karty menu, 

– 

nie  przedłużać  czasu  oczekiwania  na  przyjęcie  zamówienia,  wtedy  należy  podejść  do 
gościa i zapytać czy można już przyjąć zamówienie: May I take your order, sir / madam? 
(Czy mogę przyjąć Pana / Pani zamówienie?) 

– 

zanotować składniki zamówienia, 

– 

jeżeli  gość  nie  wie,  jaką  potrawę  wybrać,  pomóc  mu  w  wyborze,  polecając  np.  danie 
dnia, czy specjalność szefa kuchni, 

– 

jeśli nie ma już danej potrawy, ponieważ się skończyła, należy zapytać czy gość chciałby 
coś innego w zamian, 

– 

podtrzymywać rozmowę, ale nie przerywać wypowiedzi gościa. 
W  rozmowie  między  gościem  a  kelnerem  przyjmującym  zamówienie  w  języku 

angielskim stosuje się najczęściej następujące zwroty: 
– 

Would you like to look at the menu sir? (Czy zechciałby Pan przejrzeć kartę dań?), 

– 

What would you like to drink, madam? (Co chciałaby Pani do picia?), 

– 

Would you like to order your dessert now, sir? (Czy chciałby Pan teraz zamówić deser?), 

– 

I  suggest  ordering  onion  soup.  It’s  really  tasteful.  (Proponuję  zamówić  zupę  cebulową. 
Jest naprawdę smaczna.), 

– 

Would you like something else instead, sir? (Czy chciałby Pan zamiast tego, coś innego?) 

– 

Is everything all right, madam? (Czy wszystko w porządku, proszę Pani?) 

– 

Can I have my bill, please? (Czy mogę prosić rachunek?) 

 

Przykładowy dialog: (opracowanie własne autora) W – waiter, HG – gość hotelowy 
 
W:  Good evening.  Would  you  like  to order  now,  madam?  (Czy  chciałaby  Pani teraz złożyć 
zamówienie?) 
HG: Yes, please. (Tak, proszę.) 
W: Would you like a starter, madam? (Czy chciałaby Pani przystawkę?) 
HG: Yes, I’d like the onion soup, please. (Tak, poproszę zupę cebulową.) 
W: And for your main course, madam? (A jako danie główne?) 
HG: Do you have a prawn cocktail, please? (Czy macie koktajl z krewetek?) 
W: I’m sorry, but we haven’t got any seafood today. (Przykro mi, ale nie mamy dziś żadnych 
owoców morza.) 
HG:  I  see.  I’ll  have  the  grilled  trout,  then.  Does  it  come  with  roast  potatoes  or  chips? 
(Rozumiem.  Wezmę  więc  pstrąga  z  grilla.  Podawany  jest  z  pieczonymi  ziemniakami  czy 
frytkami?) 
W: With roast potatoes, madam. (Z pieczonymi ziemniakami, proszę Pani.) 
HG: Can I have it with chips instead? (Czy mogę zamiast tego mieć z frytkami?) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

35 

W:  Yes,  of  course.  Would  you  like  any  dessert,  madam?  (Tak,  oczywiście.  Czy  chciałaby 
Pani deser?) 
HG: I’d like the jelly with whipped cream, please. (Poproszę galaretkę z bitą śmietaną.) 
W: And anything to drink? (A czy coś do picia?) 
HG: A cup of coffee, please. (Proszę filiżankę herbaty.) 
W: Would you like anything else, madam? (Czy coś jeszcze Pani sobie życzy?) 
HG: That’s all, thank you. (To wszystko, dziękuję.) 
 
2.  Pomaganie konsumentowi w wyborze potraw 

Trudności  w  wyborze  potraw  wynikają  często  ze  zbyt  dużej  ilości  dań  w  karcie  lub  

z  nieznajomości  potraw  przez  konsumenta,  zwłaszcza  jeśli  pochodzą  one  z  kuchni 
narodowych  i  ich  nazwy  obco  brzmią.  Kelner  powinien  w  takiej  sytuacji  krótko  opisać 
potrawę,  o  którą  pyta  gość,  powiedzieć,  z  jakimi  dodatkami  najlepiej  smakuje,  z  czego  się 
składa.  Jeśli  konsument  nie  wie,  co  wybrać,  wówczas  można  spytać  go  o  upodobania 
kulinarne,  jakie  potrawy  preferuje,  np.  czy  lubi  dania  pikantne,  czy  gustuje  w  kuchni 
wegetariańskiej, itp. Kelner powinien więc dysponować fachową wiedzą na temat potraw, ich 
składników,  pochodzenia,  walorów  smakowych.  Ponadto  musi  znać  słownictwo  i  zwroty  
w  języku  angielskim  z  szeroko  rozumianej gastronomii.  W  rozmowie  z  gościem  hotelowym 
powinien  operować  też  zwrotami  grzecznościowymi  i  pamiętać,  że  to  konsument  dokonuje 
wyboru,  a  kelner  może  tylko  sugerować,  proponować  potrawy.  Kelner  nie  powinien 
przedłużać  rozmowy  z  gościem  hotelowym,  lecz  krótko  i rzeczowo  prowadzić konwersację, 
aby  konsument  się  nie  niecierpliwił  czy  irytował.  Ważny  jest  zatem  model  gościnności 
zakładu  gastronomicznego,  w  którym  konsument  powinien  czuć  się  w  biurze  komfortowo, 
zaś kelner powinien swą uwagę skupić na kliencie i jego oczekiwaniach.  
Przykładowy dialog: (opracowanie własne autora) W – waiter, HG – gość hotelowy 
 
W:  Good  afternoon.  What  would  you  like  to  order,  sir?  (Dzień  dobry,  co  chciałby  Pan  
zamówić?) 
HG: I don’t know, because there are  many dishes in the  menu. It’s a difficult choice for me. 
(Nie wiem, ponieważ jest dużo potraw w karcie dań. Dla mnie to trudny wybór.) 
W: May I help you, sir? (Czy mogę Panu pomóc?) 
HG: Yes, please. What kind of dish is gnocchi?  (Tak, proszę. Jaką potrawą jest gnocchi?) 
W:  Gnocchi  is  a  typical  Italian  dish.  It’s  a  kind  of dumplings served  with  herbs and  grated 
cheese.  It’s  very  tasteful  dish.(Gnocchi  to  typowo  włoska  potrawa.  Jest  to  rodzaj  klusek 
podawanych z ziołami i tartym serem. To bardzo smaczne danie.) 
HG:  I  see.  I  would  like  to  order  something  with  meat,  please.  (Rozumiem.  Chciałbym 
zamówić coś z mięsem.) 
W: Maybe do you fancy pierogi with meat? (Może ma Pan ochotę na pierogi z mięsem?) 
HG: What is it ‘pierogi’? (Co to jest „pierogi”?) 
W:  Pierogi  are  a  traditional  Polish  dish.  They  are  boiled  dough  pockets  filled  with  meat, 
cottage cheese or fruit. (Pierogi są tradycyjnym polskim daniem. Są to kawałki gotowanego 
ciasta w kształcie kieszonek nadziewane mięsem, twarogiem lub owocami.) 
HG: OK. I’ll have pierogi with meat, please. (W porządku. Wezmę pierogi z mięsem.) 
W:  Good  choice,  sir.  Would  you  like  a  starter,  sir?  (Dobry  wybór.  Czy  chciałby  Pan 
przystawkę?) 
HG: Yes, please. What is a soup of the day today? (Tak, proszę. Jaka jest dziś zupa dnia?) 
W:  It’s  bouillabaisse  soup  –  a  traditional  French  fish  soup  served  with  garlic  mayonnaise. 
(To  zupa  bouillabaisse,  tradycyjna  francuska  zupa  rybna  podawana  z  majonezem 
czosnkowym.) 
HG: Is it tasteful? (Czy jest smaczna?) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

36 

W: Yes, it’s very tasteful. (Tak, jest bardzo smaczna.) 
HG: I’ll have it, please. (Poproszę.) 
W: Would you like to order anything else, sir? (Czy chciałby Pan jeszcze coś zamówić?) 
HG: A  glass  of  beer,  please.  And  that’s all. Thank  you  for  help.  (Proszę  szklankę  piwa.  To 
wszystko. Dziękuję za pomoc.) 
W: It’s pleasure for me, sir. (To dla mnie przyjemność.) 
 

4.5.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie zwroty grzecznościowe stosuje się w rozmowie z gościem hotelowym? 
2.  Jakim słownictwem należy operować przyjmując zamówienie w języku angielskim? 
3.  Jakie pytania w języku angielskim należy zadawać konsumentowi? 
4.  Co należy zrobić, jeśli konsument zażyczy sobie potrawę, która się skończyła?  
5.  Jak powinien zachowywać się kelner przyjmując zamówienie w języku angielskim? 
6.  Z czego wynikają trudności w wyborze potraw dokonywanym przez konsumenta? 
7.  Co należy zrobić, jeśli gość spyta po angielsku o rodzaj potrawy? 
8.  Kto dokonuje wyboru potrawy – kelner czy konsument? 
9.  Jak należy zaprezentować w języku angielskim klientowi potrawę, której nie zna?  
10.  Jaki powinien być model gościnności zakładu gastronomicznego? 
 

4.5.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Po  wysłuchaniu  rozmowy  w  języku  angielskim  pomiędzy  kelnerem  a  konsumentem, 

uzupełnij dialog brakującymi wyrazami. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać  się  ze  zwrotami  używanymi  przy  zamawianiu  potraw  zawartymi  w  materiale 

nauczania,  

4)  potrafić słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim, 
5)  potrafić uzupełnić tekst w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

magnetofon i kaseta lub płyta CD z nagranym dialogiem, 

– 

kserokopie z dialogiem z lukami, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy dialog: (opracowanie własne autora) W – waiter, HG – gość hotelowy 
 
W: Good afternoon. Would you (1) ........... to look at the menu, sir?  
HG: Yes, (2) ................ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

37 

W: (3) ............... you like to (4) ................ now, sir?  
HG: Yes, with (5) .................. 
W: What would you like as your (6) ................, sir?  
HG: I’d like the (7) ..................., please.  
W: And for your main (8) ..................., sir?  
HG: I’d like the (9) ................ beef with roast (10) ....................... and salad, please.  
W: Would you like (11) .................... to drink, sir?  
HG: Yes, I’d like (12) ................. of orange juice, please. 
W: Right. Would you like anything (13) ................, sir?  
HG: No, thank (14) ................... 
 
Klucz odpowiedzi: 1. like, 2. please, 3. Would, 4. order, 5. pleasure, 6. starter, 7. broth,  
8. course, 9. roast, 10. potatoes, 11. anything, 12. glass, 13. else, 14. you 
 
Ćwiczenie 2 

Pracując  w  parach  ułóżcie  dialog  w  języku  angielskim,  w  którym  kelner  przyjmuje 

zamówienie  od  gościa  hotelowego.  Następnie  zaprezentujcie  go  w  formie  inscenizacji  na 
forum klasy. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać  się  ze  zwrotami  używanymi  przy  zamawianiu  potraw  zawartymi  w  materiale 

nauczania,  

4)  potrafić ułożyć dialog w języku angielskim, 
5)  potrafić prowadzić dialog w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

plansze, foliogramy z nazwami potraw, 

– 

karty dań, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Pracując  w  parach  ułóżcie  dialog  w  języku  angielskim,  w  którym  kelner  pomaga 

konsumentowi  w  wyborze  potraw.  Następnie  zaprezentujcie  go  w  formie  inscenizacji  na 
forum klasy. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać  się  ze  zwrotami  używanymi  przez  kelnera  przy  pomaganiu  konsumentowi  

w wyborze potraw zawartymi w materiale nauczania,  

4)  potrafić ułożyć dialog w języku angielskim, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

38 

5)  potrafić prowadzić dialog w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

plansze, foliogramy z nazwami potraw, 

– 

karty dań, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe,  

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.5.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  Posługiwać się w języku angielskim zwrotami z zakresu  
2)  gastronomii przyjmując zamówienie? 

 

 

 

 

3)  Posługiwać się w języku angielskim zwrotami potrzebnymi podczas  
4)  pomagania konsumentowi w wyborze potraw?

 

 

 

 

 

 

5)  Krótko scharakteryzować po angielsku potrawę? 

 

 

6)  Określić w języku angielskim składniki potraw? 

 

 

7)  Zadawać pytania konsumentowi w języku angielskim? 

 

 

8)  Używać w rozmowie z gościem hotelowym zwrotów 

grzecznościowych w języku angielskim? 

9)  Ułożyć dialog w języku angielskim? 

 

 

 

 

 

 

10)  Prowadzić rozmowę z gościem hotelowym języku angielskim?  
11)  Przyjąć zamówienie gościa hotelowego w języku angielskim?  
12)  Pomóc konsumentowi w wyborze potraw w języku angielskim? 

 

 
 

 

 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

39 

4.6. Rozliczanie należności za usługi gastronomiczne 

 

4.6.1. Materiał nauczania 

 

W zakładzie gastronomicznym  należności za usługi gastronomiczne przyjmują kelnerzy. 

Zakład  musi  więc  zorganizować  system  rozliczeń  kelnerskich,  aby  chronić  interes  zakładu  
i konsumentów.  
1.  Elektroniczne systemy rozliczeń 

W  nowoczesnych  hotelach  oprócz  tradycyjnych  sposobów  rozliczania  należności, 

funkcjonują  elektroniczne  systemy  służące  rozliczaniu  należności  za  usługi  hotelowe  
i gastronomiczne. Do takich systemów należą między innymi GaH i RhPos [Gastona.pl]. 

GaH  to  zintegrowany  system  obsługi  sprzedaży  i  produkcji,  przeznaczony  głównie  dla 

lokali  gastronomicznych,  obiektów  hotelowo-gastronomicznych  oraz  firm  cateringowych. 
W jego  skład  wchodzi  sieć  kas  w  punktach  sprzedaży,  modułowe  oprogramowanie 
zarządzające  sprzedażą,  produkcją  (obsługa  receptur  i  magazynów)  i  rozliczeniami. 
Oprogramowanie  zarządzające  systemu  działa  na  komputerach  PC,  na  pojedynczych 
stanowiskach lub w całej sieci lokalnej. System może rejestrować sprzedaż następująco: 

 

przy użyciu programu kasowego „Kasa”, który działa na specjalizowanych terminalach  
z ekranem dotykowym lub standardowych komputerach PC z monitorem dotykowym lub 
zwykłym,  

 

za pomocą kas fiskalnych Elzab,  

 

używając zdalnych bonowników kelnerskich (palmtopów) z łącznością radiową.  
Główne  zadania  i  funkcje  systemu  to  gromadzenie  danych  o  sprzedaży  z  kas  

i  zarządzanie  nimi,  rozliczanie,  raportowanie,  a  także  zarządzanie  produkcją  –  obsługa 
recepcji 

magazynów, 

rozliczanie 

kuchni, 

restauracji, 

kawiarni 

barów. 

Dzięki możliwości składania oprogramowania w rozmaite konfiguracje, zakres funkcji i cena 
systemu  mogą  być  dostosowane  do  potrzeb  klienta,  uwarunkowań  finansowych  
i  organizacyjnych.  Kompatybilność stanowisk  Kasa i  systemu  hotelowego  ReHot  lub RhPos 
umożliwia  bezpośrednie  przenoszenie  na  konta  gości  hotelowych  obciążeń  z  punktów 
gastronomicznych. 

Do oprogramowania używa się systemu operacyjnego Microsoft Windows, sieci lokalnej 

lub  na  pojedynczego  stanowiska.  Standardowy  sprzęt  PC  jest  rozszerzony  i  wzbogacony  
o różne urządzenia przeznaczone do obsługi sprzedaży i zamówień, np. bonowniki kelnerskie 
(palmtopy) z łącznością radiową, terminale z ekranem dotykowym i czytnikiem kart, drukarki 
bonów i rachunków, drukarki fiskalne, szuflady na pieniądze, wagi, dozowniki napojów. 

RhPos używany jest w recepcji hotelowej i działa na zasadzie programu kasowego Kasa, 

uzupełnionego  możliwością  rejestracji  rezerwacji  i  pobytów,  konta  rozliczeniowego  gościa, 
definicji  obciążeń  hotelowych,  kartotek  pokoi,  gości  i  firm.  W  jednym  systemie  mogą  być 
scalone  obsługi  recepcji  hotelowej,  gastronomii  i  innych  punktów  sprzedaży,  takich  jak 
sklepy,  imprezy,  catering.  Istnieje  też  możliwość  ujęcia  obrotów  hotelu  w  ujednoliconych 
raportach  i  statystykach.  RhPos  zawiera  funkcje  typowe  dla  hotelu,  takie  jak  grafik  pokoi  
i  stan  obłożenia  hotelu,  lista  przyjazdów  i  wyjazdów,  saldo-lista,  lista  śniadań,  statystyki  
i  raporty  hotelowe,  plan  sprzedaży,  interfejs  do  centrali  telefonicznej,  itp.  Baza  danych  jest 
wspólna dla programu kasowo-gastronomicznego Kasa, który spełnia funkcje administracyjne 
i kasowe.  

Kompleksowy  system  sprzedaży  stwarza  oprogramowanie  hotelowo-gastronomiczne 

współpracujące  z systemem  obsługi  imprez KaliG.  Działa  ono  pod  systemem  operacyjnym 
Microsoft  Windows,  w  sieci  LAN  lub  na  pojedynczym  stanowisku.  Można  do  niego 
wykorzystać  standardowy  sprzęt  PC  wzbogacony  o  specjalistyczne  urządzenia  do  obsługi 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

40 

sprzedaży,  np.  ekrany  dotykowe,  drukarki  fiskalne,  kuchenne  i  rachunkowe,  zdalne 
bonowniki,  czytniki  kart  magnetycznych  i  kodów  paskowych, wagi,  dozowniki,  szuflady  na 
pieniądze. Dzięki szerokim  możliwościom konfiguracji systemu, RhPos sprawdza się dobrze 
w  małych  i  średnich  hotelach,  motelach  i  pensjonatach,  które  świadczą  usługi  hotelowo  – 
gastronomiczne.  

 

2.  System  kas  kelnerskich  –  każdy  kelner  ma  wyznaczony  swój  licznik  w  kasie  i  ma  do 

niego  klucz.  Ten  system  ułatwia  pracę  kelnera,  ponieważ  jest  ona  szybka  i  dokładna. 
Kelner wykonuje tu następujące czynności: 

 

wbija  na  kasę  czeki  z  podaniem  ceny  poszczególnych  potraw  zaraz  po  przyjęciu 
zamówienia od konsumenta, z tym, że czeki te są kasowane osobno dla kuchni i bufetu, 

 

obok  wartości  potrawy  wpisuje  na  wystawionych  maszynowo  czekach  ilość  i  nazwę 
potrawy czy napoju i składa swój podpis. 

Kierownik  zakładu  gastronomicznego  odczytuje  z  liczników  obroty  i  na  ich  podstawie,  po 
skończonej pracy, rozlicza kelnerów z utargów. 

 

3.  Sporządzanie i wystawianie rachunków kelnerskich 

Kelner ma obowiązek wystawić rachunek po każdorazowej usłudze. Rachunek powinien 

zawierać następujące informacje: 

 

nazwę i adres zakładu gastronomicznego, 

 

datę, 

 

wyszczególnienie potraw i napojów, 

 

cenę jednostkową i wartość, 

 

wartość ogólną, 

 

pieczęć kelnera z jego imieniem, nazwiskiem i numerem, 

 

podpis kelnera. 

 

Tabela 1. Przykładowy rachunek kelnerski w języku polskim i angielskim (opracowanie własne autora): 

Lp.  Restauracja „Róża”, Radom, ul. Długa 3 

Restaurant ‘Rosa’ 3, Long Street, Radom, 
Data: 16.11.2006. / Date: 16

th

 Nov. 2006. 

Cena  jednostkowa  i  wartość 
/ Unit price and value 

1. 

Zupa pieczarkowa / Mushroom soup 

7 PLN 

2. 

Ryż / Rice 

4 PLN 

3. 

Boeuf Strogonow / Boeuf Strogannov 

15 PLN 

4. 

Lemoniada / Lemonade 

4 PLN 

Pieczęć kelnera / Waiter’s stamp 
Podpis kelnera / Waiter’s signature 

Wartość  ogólna  /  Total 
value 
30 PLN 

 

Kelner  po  skończonej  pracy  jest  zobowiązany  do  sporządzenia  zestawienia  rachunków 

kelnerskich,  sprawdzić  stan  kasy  i  wpłacić  kierownikowi  utarg  dnia.  Dostarcza  też 
kierownikowi następujące dokumenty: 

 

czek z utargiem dziennym, 

 

czeki, które zostaną odliczone od utargu, np. czeki anulowane, 

 

wszystkie rachunki kelnerskie wraz z ich zestawieniem, które musi być zgodne z czekiem 
ostatecznym, 

 

bony  konsumenckie  zamiast  gotówki  i  bony  rozliczeniowe,  z  tym,  że  realizacja  usług 
bankietowych powinna być  bonowana oddzielnie na specjalnym formularzu lub w kasie 
kelnerskiej. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

41 

4.  Rozliczenie konsumenta 

Konsument  zwykle  sygnalizuje  kelnerowi,  że  chciałby  zapłacić  za  usługę,  wówczas 

kelner powinien  jak  najszybciej  wypisać  i podać na tacy czy talerzyku oryginalny rachunek. 
Kelner powinien wpisywać na bieżąco w bloczku rachunkowym zamawiane potrawy i napoje 
poszczególnych  konsumentów,  wówczas  jego  praca  będzie  szybka  i  sprawna.  Z  chwilą 
wystawiania  rachunku,  kelner  musi  tylko zsumować pozycje.  Jeśli  konsument  zamówi  tylko 
jedna potrawę, czy napój, wtedy też trzeba wystawić rachunek.  

 

5.  Prowadzenie  konwersacji  z  gościem  podczas  rozliczania  należności  za  usługi 

gastronomiczne 
Kelner  prowadząc  konwersację  w  języku  angielskim  z  gościem  podczas  rozliczania 

należności  za usługi  gastronomiczne powinien kierować się kilkoma zasadami.  Konwersacja 
nie powinna  przechodzić  na  sprawy  prywatne konsumenta  czy  kelnera, winna  być związana  
z  usługami  gastronomicznymi 

mieć  charakter  oficjalny.  Pracownik  zakładu 

gastronomicznego  prowadząc  w  języku  angielskim  z  gościem  konwersacje  podczas 
rozliczania należności za usługi gastronomiczne powinien: 

 

posługiwać się zwrotami grzecznościowymi i słownictwem z zakresu gastronomii, 

 

udzielić  informacji  o  warunkach  i  sposobie  płatności  za  wyświadczone  usługi,  jeśli 
będzie taka konieczność, 

 

poinformować o cenie za usługi gastronomiczne, 

 

jeśli  konsument  poprosi,  podać  adres  lub  numer  telefonu  i  godziny  pracy  zakładu 
gastronomicznego, 

 

zapytać, czy gość jest zadowolony z serwowanych potraw, 

 

nie przeciągać niepotrzebnie rozmowy. 

 
Przykładowa  rozmowa  (opracowanie  własne  autora):  HG:  Hotle  Guest  –Gość  hotelowy, 
W: Waiter - Kelner 
HG: Can I have my bill, please? (Czy mogę prosić rachunek?) 
W:  Yes,  sir.  Just  a  moment…..  The  soup is seven  zlotys and the  main  course  costs eighteen 
zlotys,  and  the  juice  is  five  zlotys.  It  is  thirty  zlotys  altogether.  Here  you  are  your  bill,  sir. 
(Tak  proszę  Pana.  Chwileczkę  …  Zupa  kosztuje  siedem  złotych,  danie  główne  osiemnaście 
złotych plus sok siedem złotych. Razem trzydzieści złotych. Proszę oto Pański rachunek.) 
HG: Here you are. Thirty zlotys for dinner, it isn’t so much and the food was tasteful. (Proszę. 
Trzydzieści złotych za kolację, to nie dużo i jedzenie było smaczne.) 
W:  Thank  you,  sir.  It’s  nice  to  hear  it.  We  try  to  prepare  the  best  dishes  for  our  guests. 
(Dziekuję  Panu.  Miło  to  słyszeć.  Staramy  się  przygotowywać  najlepsze  dania  dla  naszych 
gości.) 
HG: How long is this restaurant open? (Jak długo jest otwarta ta restauracja?) 
W: It is open from 10 a.m. till 11 p.m. (Jest ona otwarta od 10 rano do 11 wieczorem.) 
HG:  Could  you  give  me  the  telephone  number  to  this  restaurant?  (Czy  mógłby  mi  Pan  dać 
numer telefonu do tej restauracji?) 
W: Yes, sir. Here you are. (Tak proszę Pana. Proszę.) 
HG: Can I order some food or drinks to my room? (Czy mogę zamawiać jedzenie i napoje do 
mojego pokoju?) 
W: Yes, sir. We deliver food and drinks to our guests’ rooms. (Tak proszę Pana. Dostarczamy 
jedzenie I napoje do pokojów naszych gości.) 
HG: Thank you. Good bye. (Dziękuję. Do widzenia.) 
W: Thank you, sir. Good bye. (Dziękuję Panu. Do widzenia.) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

42 

4.6.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie operacje rozliczeniowe można wykonać za pomocą systemu GaH? 
2.  Jakie operacje rozliczeniowe można wykonać za pomocą systemu RhPos? 
3.  Na czym polega rozlicznie należności w systemie kas kelnerskich?  
4.  Jakie informacje powinien zawierać rachunek w języku polskim i angielskim? 
5.  Jak kelner powinien rozliczać konsumenta? 
6.  Jakimi  zasadami  powinien  kierować  się  kelner  prowadząc  konwersacje  w  języku 

angielskim  z  gościem  hotelowym  podczas  rozliczania  należności  za  usługi 
gastronomiczne?  

7.  Jak powinna przebiegać przykładowa konwersacja między kelnerem a konsumentem? 

 

4.6.3. Ćwiczenia 

Ćwiczenie 1 

Po  wysłuchaniu  konwersacji  w  języku  angielskim  między  kelnerem  a  gościem 

hotelowym  podczas  rozliczania  należności  za  usługi  gastronomiczne,  uzupełnij  dialog 
brakującymi wyrazami. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  posługiwać się w języku angielskim terminologią z zakresu gastronomii i hotelarstwa, 
4)  potrafić słuchać ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim,  
5)  potrafić uzupełnić tekst w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

magnetofon z kasetą lub płytą CD i nagranym dialogiem, 

– 

kserokopie dialogu z lukami, 

– 

przybory piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy dialog do słuchania (opracowanie własne autora): 
 
HG: Can I (1) ……… my bill, please? 
W:  Just  a  (2)  …………,  madam.  The  onion  (3)  …………  is  four  zlotys,  boiled  potatoes 
(4) ………..  zlotys,  pork  (5)  ……….  seven  zlotys,  salad  five  (6)  ………….  and  mineral 
(7) …………. three zlotys. It’s twenty – two zlotys (8) ……………... 
HG: Can I (9) ………….. by my credit card? 
W: Yes, it is (10) ……………., madam. 
HG: (11) ………… you are. 
W: Give your credit card (12) ………… here, please.  
HG: Yes, of course. You (13) ………….. very tasteful and cheap dishes. 
W: It’s a pleasant for us. Is there (14) …………….. else I can do for you, madam? 
HG: No, (15) ………….. you. Good bye. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

43 

Klucz odpowiedzi: 1. have, 2. moment, 3. soup, 4. three, 5. cutlet, 6. zloty, 7. water,  

8.  altogether, 9. pay, 10. possible, 11. Here, 12. number, 13. serve, 14. anything,  

15. thank. 

 

Ćwiczenie 2 

Wybierz  jedną  z  form  rozliczania  konsumenta  za  usługi  gastronomiczne,  a  następnie 

przeprowadź procedurę rozliczania gościa hotelowego w języku angielskim.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  posługiwać się w języku angielskim terminologią z zakresu gastronomii i hotelarstwa, 
4)  potrafić posługiwać się systemami rozliczeń za usługi gastronomiczne,  
5)  przeprowadzić procedurę rozliczania gościa hotelowego w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z dostępem do Internetu, 

– 

plansze i foliogramy z systemami rozliczeń za usługi gastronomiczne, 

– 

karty menu, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe, 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3  

Ułóż  i  przeprowadź  konwersację  w  języku  angielskim  między  kelnerem  a  gościem 

hotelowym podczas rozliczania należności za usługi gastronomiczne. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  posługiwać się w języku angielskim terminologią z zakresu gastronomii i hotelarstwa, 
4)  potrafić ułożyć konwersacje w języku angielskim,  
5)  potrafić przeprowadzić konwersacje w języku angielskim, 
6)  umieć w języku angielskim rozliczyć gościa hotelowego za usługi gastronomiczne, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

urządzenia do rozliczania usług gastronomicznych, 

– 

karty menu, 

– 

przybory piśmiennicze, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

44 

4.6.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  pracować w jednym z systemów rozliczeń kelnerskich?  

 

 

2)  wypełnić rachunek w języku polskim i angielskim?  

 

 

3)  rozliczyć należność za usługi gastronomiczne w języku angielskim? 

 

 

4)  przeprowadzić konwersację w języku angielskim z gościem 

hotelowym podczas rozliczania należności za usługi gastronomiczne? 

 

 

 

 

5)  posługiwać się w języku angielskim terminologią z zakresu 

gastronomii i hotelarstwa podczas konwersacji? 

 

 

 

 

6)  stosować zwroty grzecznościowe podczas konwersacji w języku 

angielskim z gościem hotelowym? 

7)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim? 

 

 

 

 

 

 

8)  poprawnie uzupełnić słuchany tekst w języku angielskim? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

45 

4.7. Karta dań zakładu hotelarskiego 

 

4.7.1. Materiał nauczania 

 

1.  Planowanie karty dań 

Według  Ryszarda  Jargonia  [8,  s.  120  –  125]  układając  kartę  menu  należy  ją  dokładnie 

zaplanować.  W  tym  celu  trzeba  zebrać  informacje  o  zwyczajach  żywieniowych  danego 
środowiska, uwzględnić kategorię hotelu i zakładu, co jest podstawa do ustalenia cen potraw  
i  napojów.  Warto  również  ustalić  sposób  i  warunki  zaopatrzenia  w  artykuły  żywnościowe  
i  napoje  oraz  dokonać  analizy  planowanych  kart dań  w  zależności  od  wyposażenia  zakładu 
oraz kwalifikacji personelu. Opracowując jadłospis należy uwzględnić: 

 

ilość potraw, napojów, ich koszt na podstawie karty roboczej, 

 

stronę graficzną karty (grupy rodzajowe), 

 

częstotliwość zaopatrzenia w artykuły żywnościowe i napoje. 

 
2.  Rodzaje jadłospisów 

W zakładach gastronomicznych wyróżnia się następujące rodzaje jadłospisów: 

 

jadłospis dzienny (Daily Menu) – obejmuje zestaw potraw dostępny przez cały dzień oraz 
dania  specjalne,  sprzedawane  w  krótkim  terminie,  nie  przez  cały  dzień,  ale  np. 
w określonej porze dnia – obiad, kolacja, 

 

jadłospis  okresowy  /  standardowy  (Periodic/Standard  Menu)  –  uwzględnia  podstawowy 
asortyment  dań  i  jest  opracowywany  na  podstawie  badania  opinii  konsumentów, 
obowiązuje on zwykle przez miesiąc lub kwartał,  

 

jadłospis  okolicznościowy  (Occasional  Menu)  –  zawiera  asortyment  dań  na  specjalne 
okazje i w tym celu jest też zaprojektowany. 
Jeżeli  zakład  gastronomiczny  posiada  dość  wąski,  ale  urozmaicony  i  ulegający  częstym 

zmianom asortymentem potraw, wówczas stosuje następujące karty dań: 

 

karta  śniadaniowa  (Breakfast  Menu)  –  to  asortyment  i  cennik  dań  sprzedawanych  
w godzinach porannych w zakładzie gastronomicznym lun bufecie śniadaniowym, 

 

karta  obiadowa  (Lunch  Menu)  –  to  w  większości  zestaw  dań  gorących  i  ich  cennik 
sprzedawanych w porze obiadowej,  

 

karta  kolacyjna  (Dinner  Menu)  –  obejmuje  więcej  potraw  zimnych  sprzedawanych  
w godzinach wieczornych oraz ich ceny. 
Poza  tymi  jadłospisami,  zakłady  gastronomiczne  oferują  jeszcze  jadłospisy  dla  dzieci 

(Children / Kids Menu) zawierające potrawy przeznaczone dla najmłodszych konsumentów. 
W hotelach międzynarodowych spotyka się jadłospisy ilustrowane z barwnym spisem potraw 
i  ich  ilustracjami  oraz  z  fotografiami  atrakcji  turystycznych  regionu.  Takie  karty  menu  maja 
znakomita szatę graficzną i konsument może otrzymać tego rodzaju jadłospis jako pamiątkę. 
 
3.  Układanie kart dań 

Kartę  dań  układa  się  na  podstawie  karty  roboczej,  która opracowywana  jest  przez  szefa 

kuchni  na podstawie zapasów artykułów. Układ potraw powinien odpowiadać kolejności  ich 
spożywania.  W  poszczególnych  kategoriach  dań  należy  układać  potrawy  w  kolejności  od 
najtańszych do najdroższych. Oto przykładowy układ karty dań: 

 

przekąski zimne (Cold Snack), w tym pieczywo, rodzaje serów, masło, margaryna, 

 

przekąski  gorące  (Hot  Snack),  „szef  kuchni  poleca”,  czyli  danie  dnia,  specjalność 
zakładu, (Dish of the Day), 

 

Zupy (Soups), 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

46 

 

potrawy rybne (Fish Dishes), w tym dania z mięczaków i skorupiaków, 

 

dania mięsne (Meat Dishes), 

 

potrawy z drobiu (Chicken Dishes), 

 

potrawy z dziczyzny (Game Dishes), 

 

dania jarskie (Vegetarian Dishes), 

 

dodatki do dań głównych (Main Dishes Additives), 

 

desery, napoje zimne i gorące (Desserts, Cold and Hot Drinks). 
Jadłospisy w kawiarniach i barach mają specjalistyczny zestaw potraw i napojów i układa 

się je następująco: 

 

napoje gorące (Hot Drinks), np. kawa, herbata, kakao, mleko, 

 

przekąski  zimne  i  gorące  (Cold  and  Hot  Snack),  np.  sałatka  owocowa,  frytki,  śledź  
w śmietanie, hamburger, kanapki, 

 

desery (Desserts) np. ciasta, torty, ciastka, kremy, 

 

napoje chłodzące (Cool Drinks), np. soki owocowe, woda mineralna, lemoniada, cola. 
Na  końcu  jadłospisu  umieszcza  się  informacje  dla  konsumenta,  a  wśród  nich  godziny 

otwarcia  zakładu,  czas  oczekiwania  na  zamówione  potrawy,  godziny  przyjmowania 
zamówień na dania gorące. Karta dań powinna informować też o wysokości kwoty pobieranej 
za  dostarczenie  dań  do  pokoi  hotelowych,  możliwości  zmiany  dodatków  do  potraw  oraz 
klauzulę:  „Podane  ceny  są  cenami  ostatecznymi”.  Jadłospis  podpisywany  jest  przez 
kierownika zakładu, szefa kuchni i kalkulatora. 

Kategorie  dań  w  jadłospisach  krajów  anglojęzycznych  różnią  się  nieco  od  grup  potraw 

w polskim  menu,  ponieważ  są  one  uproszczone.  Jadłospis  anglojęzyczny  może  przyjmować 
różne formy i mieć rozmaite kategorie.  
Przykład 1: 
Starters – przystawki, w tym zakąski zimne, gorące i zupy, 
Main course – danie główne, 
Desserts / Sweets – desery, 
Drinks – napoje. 
Przykład 2: 
Soups – zupy, 
Salads – sałatki, 
Main dished – dania główne, 
Desserts – desery, 
Drinks – napoje. 

W  zakładzie  gastronomicznym  karty  wódek  i  win  są  układane  oddzielnie  według 

następującej kolejności: 

 

wódki, tu również gin i whisky (vodkas, gin, whisky) 

 

koniaki, likiery (cognacs, liquors), 

 

wina białe wytrawne (white dry wines), 

 

wina białe półwytrawne (white semi – dry wines), 

 

wina czerwone wytrawne (red dry wines), 

 

wina czerwone półwytrawne (red semi – dry wines), 

 

wina deserowe (dessert wines), 

 

wermuty (vermouths), 

 

wina szampańskie (champagne wines). 
Karta  win  i  wódek  podzielona  jest  zazwyczaj  na  dwie  części  –  kartę  win  i  wódek  oraz 

kartę  napojów  chłodzących  (soki,  woda  mineralna,  itp.)  Piwa  stanowią  odmienną  grupę 
w karcie.  Każdy  rodzaj  alkoholu  powinien  być  opatrzony  informacją,  co  do  pojemności 
butelki i jej ceny, pojemności kieliszka i jego ceny. Wszystkie z serwowanych win powinny 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

47 

zawierać  pełną  nazwę,  kraj  pochodzenia,  rocznik,  walory  smakowe,  np.  demi  sec  – 
półwytrawne. 
Asortyment napojów alkoholowych układa się od najniższych do najwyższych cen. Kartę win 
i wódek podpisuje kierownik zakładu i kalkulator.  
 
4.  Obowiązki kelnera 

Kelner  musi  być  dobrze  zorientowany  w  jadłospisach,  powinien  znać  zawartość  karty 

oraz  udzielić  informacji  na  temat  oferowanych  dań.  Kelner  musi  wiedzieć,  czy  wszystkie 
potrawy z karty są w bieżącej sprzedaży. Powinien tez dysponować fachową wiedzą na temat 
win, czyli w jakich temperaturach i do jakich potraw serwuje się dany gatunek wina.  
 
5.  Tłumaczenie nazw potraw w karcie dań na język angielski 

Karty  dań  zawierają  potrawy  kuchni  różnych  narodów,  specjały  i  konsument  nie 

wszystkie z nich zna. Zdarzają się też takie nazwy dań, które nie maja odpowiednika w innym 
języku,  np.  polenta,  navarin,  itp.  Warto  więc  przy  nazwie  potrawy  dodać  jej  krótki  opis, 
z czego  się  ona  składa,  jakie  są  jej  walory  smakowe,  z  czym  się  ją serwuje  i  z  jakiej  kuchni 
pochodzi.  Opis  potrawy  nie  powinien  być  obszerny  ani  szczegółowy,  ale  musi  zawierać 
podstawowe  informacje  o  potrawie.  W  krótkiej  definicji potrawy  można  uwzględnić  sposób 
jej  przygotowania,  np.  roast  –  pieczony,  boiled  –  gotowany,  fried  –  smażony.  W  nazwach 
niektórych  popularnych  potraw  jest  jej  główny  składnik  i  wówczas  w  tłumaczeniu  na  język 
angielski używa się rzeczownika w  liczbie pojedynczej, który występuje przed  nazwą dania, 
np. zupa ogórkowa – cucumber soup (ogórek + zupa). 
Przykładowy  jadłospis  dzienny  w  języku  angielskim  z  tłumaczeniem  nazw  potraw  na  język 
polski (opracowanie własne autora): 
 

Starters - Przystawki 

1.50£ 

Borsch - barszcz ukraiński  

1.60 £ 

Onion Soup (Soup of the Day) – zupa cebulowa (Zupa dnia) 

2.20 £ 

Veal Tongue in Jelly – ozorek cielęcy w galarecie 

2.40 £ 

Prawns with Chicory – krewetki z cykorią 

2.80 £ 

French  Omelette  Stuffed  with  Vegetables,  Meat  or  Mushrooms  –  omlet
francuski nadziewany warzywami, mięsem lub grzybami 

 

3.00 £ 

 
Main courses – Dania główne 

 

Beef Stroganoff with Rice – Strogonoff z ryżem 

4.85 £  

Fried Chicken with Roast Potatoes and Salad – kurczak pieczony z pieczonymi  
ziemniakami i sałatką 

 

4.95 £  

Grilled  Trout  with  Vegetables  and  Chips  –  pieczony  pstrąg  z  warzywami  
i frytkami 

5.20 £  

Filé – French Dish, Fried Beef Loin with Cabbage – danie francuskie, smażona  
polędwica wołowa z kapustą 

 

6.50 £ 

Saltimbocca – Italian dish, veal cutlet stuffed with ham served with pasta – danie  
włoskie,  kotlet  cielęcy  nadziewany  szynką,  podawany  z  makaronem.  Dish  of  the 
Day 

 

 

7.00 £ 

 
Desserts – Desery 

 

Apple pie – szarlotka 

1.20 £ 

Fruit Jelly with Whipped Cream – galaretka owocowa z bitą smietaną 
Hot Pancakes with Fruit and Chocolate Icing (2 pieces) – gorące naleśniki  
z owocami i polewą czekoladową (2 sztuki) 

1.50 £ 

 

2.00 £ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

48 

Selection of Ice – Cream – wybór lodów 
 
Drinks – Napoje 
Tea – herbata 
Coffee – kawa 
Mineral water – woda mineralna 
Lemonade – lemoniada 
Coke – coca cola 
Orange juice 

2.00 £ 

 
 

0.5 £  
0.6 £  
0.7 £ 
0.8 £ 
0.9 £ 

1.00 £ 

 
Bon Apetit (Smacznego) 
 
Opening hours: 7.00 a.m. – 11.00 p.m. every day. (Godziny otwarcia: 7 – 23 codziennie.) 
Time of waiting for dishes: 15 minutes. (Czas oczekiwania na potrawy: 15 minut.) 
Ordering time of hot dishes: 8.00 a.m. – 8 p.m. (Czas zamawiania potraw gorących: 8 – 20.) 
Cost  of  dishes  delivering  to  hotel  rooms  is  2  £.  (Koszt  dostarczenia  potraw  do  pokoi 
hotelowych wynosi 2 funty.) 
Changing of   dishes additives is possible. (Możliwa jest zmiana dodatków do potraw.) 
Given prices are final prices. (Podane ceny są cenami ostatecznymi.) 
 
Restaurant Manager‘s Signature (Podpis kierownika restauracji) 
Chef‘s Signature (Podpis Szefa Kuchni) 
Calculator’s Signature (Podpis Kalkulatora) 
 

4.7.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jak należy planować kartę dań? 
2.  Jakie znasz rodzaje jadłospisów w języku angielskim?  
3.  Jaki powinien być układ kategorii potraw w karcie dań? 
4.  Jakie kategorie dań występują w jadłospisach anglojęzycznych? 
5.  Jak układa się kartę win i wódek? 
6.  Jakie są obowiązki kelnera odnośnie jadłospisów? 
7.  Jakie informacje umieszcza się na końcu karty dań? 
8.  Jak należy tłumaczyć nazwy potraw, które nie mają odpowiednika w języku angielskim? 
9.  Jak należy tłumaczyć nazwy potraw powszechnie znanych na język angielski? 
10.  Jakie informacje powinien zawierać opis potrawy w języku angielskim? 
 

4.7.3. Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1  

Dokonaj  krótkiego  opisu  potraw,  które  nie  mają  odpowiednika  w  języku  angielskim  – 

bigos, pierogi, gołąbki,  barszcz  czerwony z pasztecikami,  bouillabaisse, kebabczeta, polenta, 
svičkova,  hermelin,  straciatella,  budyń,  knedle  ze  śliwkami.  Po  dokonaniu  opisu, 
przyporządkuj poszczególne potrawy do kategorii dań: przystawki, dania główne, desery. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

49 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać terminologię z zakresu gastronomii,  
4)  potrafić dokonać opisu potraw w języku angielskim, 
5)  umieć przyporządkować potrawy do kategorii dań w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

karty menu różnych zakładów gastronomicznych, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Zaplanujcie, a następnie ułóżcie w języku angielskim następujące rodzaje jadłospisów: 

Grupa 1 – jadłospis dzienny (Daily Menu), 
Grupa 2 – jadłospis okresowy / standardowy (Periodic/Standard Menu), 
Grupa 3 – jadłospis okolicznościowy (Occasional Menu).  
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  umieć zaplanować kartę dań, 
4)  znać terminologię z zakresu gastronomii w języku angielskim, 
5)  ułożyć kartę dań w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

karty menu różnych zakładów gastronomicznych, 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu drukarką, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Zaplanujcie, a następnie ułóżcie w języku angielskim następujące rodzaje kart dań: 

Grupa 1 – karta śniadaniowa (Breakfast Menu), 
Grupa 2 – karta obiadowa(Lunch Menu), 
Grupa 3 – karta kolacyjna (Dinner Menu), 
Grupa 4 – karta dań kawiarni (Café Menu), 
Grupa 5 – karta dań dla dzieci (Children / Kids Menu), 
Grupa 6 – karta wódek i win. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  umieć zaplanować kartę dań, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

50 

4)  znać terminologię z zakresu gastronomii w języku angielskim, 
5)  ułożyć kartę dań w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

karty menu różnych zakładów gastronomicznych, 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu i drukarką, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Ułóż w  języku angielskim dowolny jadłospis ilustrowany, a następnie zaprezentuj go na 

forum klasy. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  umieć zaplanować kartę dań, 
4)  znać terminologię z zakresu gastronomii w języku angielskim, 
5)  ułożyć kartę dań w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

karty menu różnych zakładów gastronomicznych, 

– 

słowniki multimedialne, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu i drukarką, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.7.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  zaplanować kartę dań? 

 

 

2)  rozróżnić rodzaje jadłospisów?  

 

 

3)  nazwać kategorie dań w języku angielskim? 

 

 

4)  opisać potrawy, które nie maja odpowiednika w języku angielskim? 
5)  przyporządkować nazwy potraw do kategorii dań po angielsku? 

 

 

 

 

6)  ułożyć jadłospis w języku angielskim? 
7)  ułożyć ilustrowany jadłospis w języku angielskim? 

 

 

 

 

8)  ułożyć kartę dań dla dzieci w języku angielskim? 
9)  ułożyć kartę wódek i win w języku angielskim?  

 

 

 

 

10)  ułożyć kartę dań kawiarni w języku angielskim? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

51 

4.8. Rozmowa kurtuazyjna z gościem podczas wykonywania usług 

gastronomicznych 

 

4.8.1. Materiał nauczania 

 
1.  Zasady  prowadzenia  rozmowy  kurtuazyjnej  w  języku  angielskim  z  gościem 

hotelowym 
Podczas  wykonywania  usług  gastronomicznych  kelner  niejednokrotnie  prowadzi 

konwersację  z  konsumentem.  Zwykle  jest  to  rozmowa  kurtuazyjna,  czyli  bardzo  uprzejma  
i  wytworna  pod  względem  grzecznościowym  konwersacja.  Może  ona  dotyczyć  zamawiania 
potraw,  ich  opisu,  sposobu  podawania,  czy  czasu  oczekiwania  na  nie.  Klient  oczekuje  od 
kelnera  porady,  sugestii,  co  do  wyboru  dań,  zadaje  pytania  o  dodatki  do  potraw.  Dialog 
pomiędzy  kelnerem  a  gościem  hotelowym  może  dotyczyć  tez  warunków  zakwaterowania  
w  hotelu,  czasu  pobytu  gościa.  Kelner  może  zapytać,  czy  gość  jest  zadowolony  z  pobytu  
w hotelu, jak długo w nim zostanie. Pracownik gastronomii powinien życzyć gościowi miłego 
pobytu,  spełniać  jego  życzenia  i  prośby.  Ponadto  kurtuazja  w  języku  angielskim  jest  jego 
cechą  stałą,  ponieważ  używa  się  w  nim  na  co  dzień  wiele  zwrotów  grzecznościowych, 
podkreślających  uprzejmość,  poziom  intelektualny  i  kulturę  osobistą  rozmówcy.  Anglicy 
bardzo  przywiązują  wagę  do  kurtuazji  w  języku  i  stylu  bycia,  dlatego  więc  pracownik 
gastronomii  powinien  znać  co  najmniej  kilka  zwrotów  kurtuazyjnych  i  posługiwać  się  nimi  
w  miejscu  pracy  w  kontaktach  z  konsumentami.  Prawidłowe  prowadzenie  rozmowy 
kurtuazyjnej  świadczy  również  o  wysokiej  kulturze  zawodowej  i  osobistej  pracownika 
gastronomii. 

Pracownik  gastronomii  w  rozmowie  kurtuazyjnej  w  języku  angielskim  z  gościem 

hotelowym  podczas  wykonywania  usług  gastronomicznych  nie  powinien  używać  zwrotów 
potocznych, ani nadużywać skrótów, ponieważ jest to rozmowa oficjalna. Ponadto kelner nie 
przerywa wypowiedzi konsumenta, ale pozwala mu się swobodnie wypowiedzieć. Pracownik 
gastronomii  nie  może przedłużać rozmowy, ani  nie wolno mu zadawać pytań niezwiązanych  
z  tematem  rozmowy,  np.  o  sprawy  zawodowe,  czy  prywatne  konsumenta.  Kelner  powinien 
mówić  wyraźnie,  słuchać  uważnie  swego  rozmówcy.  Jeżeli  pracownik  gastronomii  nie 
zrozumiał  wypowiedzi  konsumenta,  wówczas  powinien  poprosić  o  jej  powtórzenie  –  Could 
you repeat, please? (Czy mógłby Pan powtórzyć?) 
 
2.  Wyrażenia i zwroty używane w rozmowie kurtuazyjnej w języku angielskim 

W  rozmowie  kurtuazyjnej  podczas  wykonywania  usług  gastronomicznych  używa  się 

wielu  zwrotów  z  prośbą  o  przyzwolenie,  typu  Can  I,  May  I  (Czy  mogę)  oraz  pytań 
z konstrukcją Would you like, sir / madam (Czy chciałby Pan / Pani), ponieważ wyrażają one 
uprzejmość,  grzeczność.  Kelner  powinien  swobodnie  operować  słownictwem  i  wyrażeniami 
z zakresu gastronomii i hotelarstwa. 
Oto przykładowe zwroty w języku angielskim używane w rozmowie kurtuazyjnej: 
Yes, it will be my pleasure, madam. (Oczywiście, proszę Pani.) 
Please, look at the menu sir / madam. (Proszę przejrzeć kartę dań.) 
Would  you  like  me  to  do  something  else  for  you,  sir?  (Tak.  Czy  chciałby  Pan,  abym  coś 
jeszcze dla Pana zrobił?) 
How can I help you, madam? (W czym mogę Pani pomóc?) 
Maybe may I help you, sir? (Może mogę Panu pomóc?) 
Is there anything else I can do for you, sir? (Czy coś jeszcze mogę dla Pana zrobić?) 
May I take your order, please? (Czy mogę przyjąć Pana zamówienie?) 
Would you like to take your order now, sir? (Czy zechciałby Pan teraz złożyć zamówienie?) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

52 

Would you like something to drink, madam? (Czy chciałaby Pani coś do picia?) 
Are you ready sir to take your order? (Czy może Pan już złożyć zamówienie?) 
What kind of dishes do you like? (Jaki rodzaj dań Pan lubi?) 
Do you like vegetarian food, sir? (Czy lubi Pan jarskie jedzenie?) 
 Przykładowa rozmowa kurtuazyjna (opracowanie własne autora): W – waiter (kelner), HG – 
hotel guest (gość hotelowy) 
W: Would you like to order now, sir? (Czy zechciałby Pan teraz złożyć zamówienie?) 
HG: Yes, please. (Tak, proszę.) I would like the cucumber soup, and… I don’t know what to 
choice  for  the  main  course.  (Poproszę  zupę  ogórkową  i  …  nie  wiem  co  wybrać  jako  danie 
główne.) 
W: Maybe may I help you, sir? (Może mogę Panu pomóc?) 
HG: Yes, please.  
W: What kind of dishes do you like? (Jaki rodzaj dań Pan lubi?) 
HG: I like vegetarian dishes. (Lubię dania wegetariańskie.) 
W:  We  have  some  tasteful  vegetarian  food,  for  example  spaghetti,  paella  and  carpaccio. 
(Mamy kilka smacznych dań wegetariańskich, na przykład spaghetti, paellę, carpaccio.) 
HG: Very good. I would like spaghetti, please. 
W: Good choice, sir. Would you like something to drink, sir? (Dobry wybór Proszę Pana. Czy 
chciałaby Pani coś do picia?) 
 HG:  A  glass  of  orange  juice,  please.  How  long  I  will  be  waiting  for  my  lunch?  (Poproszę 
szklankę soku pomarańczowego. Jak długo będę czekał na obiad?) 
W:  About  fifteen  minutes,  sir.  Is  there anything else I  can  do  for  you,  sir? (Około  piętnastu 
minut Proszę Pana. Czy coś jeszcze mogę dla Pana zrobić?) 
HG: No, thank you. (Nie, dziękuję.) 
 
3.  Sytuacje w rozmowie kurtuazyjnej, w których kelner przeprasza gościa hotelowego 

Jeśli dojdzie do pomyłki w serwowaniu zamówionych dań, w obliczeniu rachunku, albo 

jeżeli kelner upuści tacę z zamówionym daniem (co nie powinno się zdarzać, niemniej jednak 
jest  to  możliwe),  wówczas  kelner  powinien  przeprosić  konsumenta  i  naprawić  swój  błąd. 
W takich sytuacjach używa się następujących zwrotów: 
I’m sorry. I didn’t realise. (Przepraszam, nie wiedziałem.) 
I’m sorry sir, let me check it for you. (Przepraszam Pana, pozwoli Pan, że sprawdzę.) 
I’m sorry, I dropped it. It was an accident. (Przepraszam. Upuściłem je. To był wypadek.) 
I’m sorry. I  left  it  in the kitchen  for too long. (Przepraszam. Pozostawiłem je w kuchni  zbyt 
długo.) 
Oto  przykładowe  sytuacje  w  rozmowie  kurtuazyjnej,  w  której  kelner  przeprasza  gościa 
hotelowego: 
1.  Gość  hotelowy  dał  kelnerowi  5  funtów,  a  rachunek  wnosił  4  funty.  Kelner  pomylił  się  
i wydał resztę w wysokości 0,5 funta. 
HG: Excuse me, there’s a mistake in this bill. (Przepraszam, w tym rachunku jest błąd.) 
W: I am very sorry. I made a mistake. Here is your one pound, sir. (Przepraszam, popełniłem 
błąd. Proszę oto Pana jeden funt.) 
 
2.  Gość hotelowy otrzymał w restauracji zimne danie. 
HG: His dish is cold and taster terrible! (To danie jest zimne i okropnie smakuje!) 
W: I am sorry. I left it in the kitchen for too long. I’ll exchange it for hot dish. (Przepraszam, 
Pozostawiłem je w kuchni zbyt długo. Zamienię je na gorące danie.) 
 
3.  Kelner upuścił tacę z zamówionym daniem, ponieważ klient go potrącił. 
HG: Where is my meal? What are you doing? (Gdzie jest mój posiłek? Co Pan robi?) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

53 

W:  I  am  sorry.  I  dropped  it.  It  was  an  accident. I’ll  bring  you  a  new  dish,  sir  for  a  moment. 
(Przepraszam. Upuściłem je. To był wypadek. Za chwilę przyniosę Panu nowe danie.) 
4.  Kelner pomylił dania i przyniósł gościowi hotelowemu inne niż to, które zamówił. 
HG:  I’m  afraid  I  can’t  eat  this  –  I’m  vegan.  I  ordered  vegetarian  pizza,  but  not  roast  beef. 
(Obawiam  się,  że  nie  mogę  tego  jeść  –  jestem  wegetarianinem.  Zamówiłem  pizzę 
wegetariańską, a nie pieczeń wołową.) 
W:  I’m  sorry.  I  didn’t  realise.  Let  me  serve  your  pizza  for  a  moment.  (Przepraszam,  nie 
wiedziałem. Proszę pozwolić mi podać Pana pizzę za moment.) 
 

4.8.2. Pytania sprawdzające 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

 

1.  Czym jest rozmowa kurtuazyjna? 
2.  Czego może dotyczyć rozmowa kurtuazyjna? 
3.  Czego nie powinna dotyczyć rozmowa kurtuazyjna? 
4.  Jakich zwrotów używa się w rozmowie kurtuazyjnej w języku angielskim? 
5.  Jakim słownictwem powinien w języku angielski operować kelner? 
6.  Jak powinien  zachowywać  się  kelner podczas  wypowiedzi  gościa  hotelowego w  języku 

angielskim?  

7.  Jakie znasz wyrażenia i zwroty używane w rozmowie kurtuazyjnej w języku angielskim? 
8.  Jakich  zwrotów  w  rozmowie  kurtuazyjnej  w  języku  angielskim  powinien  użyć  kelner, 

jeśli popełnił błąd w rachunku? 

9.  Jakich  zwrotów  w  rozmowie  kurtuazyjnej  w  języku  angielskim  powinien  użyć  kelner, 

jeśli popełnił błąd w zamówieniu? 

10.  Jakich  zwrotów  w  rozmowie  kurtuazyjnej  w  języku  angielskim  powinien  użyć  kelner, 

jeśli nie zrozumiał wypowiedzi gościa hotelowego? 

 

4.8.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1
  

Uzupełnij  cztery  krótkie  rozmowy  kurtuazyjne  (a-d)  w  języku  angielskim  pomiędzy 

gościem hotelowym a kelnerem podczas wykonywania usług gastronomicznych brakującymi 
wyrazami. Następnie napisz, jakich sytuacji one dotyczą. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  umieć czytać w języku angielskim tekstu ze zrozumieniem, 
4)  potrafić prawidłowo uzupełnić brakującymi wyrazami dialog w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kserokopie rozmów kurtuazyjnych z lukami w języku angielskim, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

54 

Przykładowe rozmowy kurtuazyjne (opracowanie własne autora): 

a)  HG: Excuse me, there’s a (1) …………. in my bill.  
W: I’m (2) …………. sorry. I made a mistake. Here (3) ..…... your two euros, madam.  
 
b)  HG: I’m (4) ….…… I can’t eat (5) …….….I (6) …….... roast chicken, but not spaghetti. 

W:  I  (7)  ……….  sorry.  I  didn’t  (8)  ………….  Let  me  (9)  ………  your  chicken  for  a 
moment. 

 
c)  HG: His dish is (10) ………. and taster terrible!  
W: I’m sorry. I left it in the kitchen for too long. I’ll (11) ………. it for hot dish.  
 
d)  HG: Where is my (12)………..? What are you doing?  
W: I’m sorry, I (13) …………. it. It was an (14) ……………. I’ll bring you a new dish,  
(15) ………. for a moment.  
 
Klucz odpowiedzi: 1.  mistake, 2. very, 3. are, (waiter’s  mistake  in the bill), 4. afraid, 5. this, 
6. ordered, 7. am, 8. realize, 9. serve, (the waiter confused the dishes), 10. cold, 11. exchange, 
(the waiter  served  cold  dish),  12.  dish,  13.  dropped,  14. accident,  15.  sir,  (the  waiter  had  an 
accident, he dropped the dish). 
 
Ćwiczenie 2  

Po  wysłuchaniu  rozmowy  kurtuazyjnej  w  języku  angielskim  pomiędzy  gościem 

hotelowym  a  kelnerem  podczas  wykonywania  usług  gastronomicznych  uzupełnij  dialog 
brakującymi wyrazami. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  umieć słuchać w języku angielskim tekstu ze zrozumieniem, 
4)  potrafić prawidłowo uzupełnić brakującymi wyrazami dialog w języku angielskim, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

magnetofon i kaseta lub płyta CD z nagrana rozmową kurtuazyjną w języku angielskim, 

– 

kserokopie rozmowy kurtuazyjnej z lukami w języku angielskim, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst rozmowy kurtuazyjnej do słuchania (opracowanie własne autora): 
W: Would you (1) ………... to order now, madam?  
HG:  Yes,  please.  I  (2)  ………  like  to order  the  prawn  cocktail  as  my  starter,  and…  I  don’t 
know what to (3) ………… for the main course.  
W: Maybe (4)………. I help you, madam?  
HG: Yes, please.  
W: What kind of dishes do you (5) ………….– vegetarian or meat dishes?  
HG: I like both of them.  
W: We have (6)…........... meat dishes, for example the roast chicken and beef Stroganoff.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

55 

HG: I (7) ………… like the roast chicken, please. 
W: Good choice, (8) …………. Would you like to (9) ……….. your dessert, madam?  
HG: A piece of apple pie, (10) ………... How long I will be waiting for my lunch?  
W: About ten minutes, madam. Is there anything else I (11) ..……….. do for you, madam?  
HG: No, (12) ………… you.  
 
Klucz odpowiedzi: 1. like, 2. would, 3. order, 4. may, 5. prefer, 6. delicious, 7. would,  
8. madam, 9. order, 10. please, 11. can, 12. thank. 
 
Ćwiczenie 3  

Po  wysłuchaniu  rozmowy  kurtuazyjnej  w  języku  angielskim  pomiędzy  gościem 

hotelowym  a  kelnerem  podczas  wykonywania  usług  gastronomicznych  wypisz  z  dialogu 
wyrażenia  i  zwroty  typowe  dla  rozmowy  kurtuazyjnej.  Następnie  ułóż  z  nimi  dowolną 
rozmowę kurtuazyjną i zaprezentuj ją na forum klasy. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  umieć słuchać w języku angielskim tekstu ze zrozumieniem, 
4)  znać zwroty i wyrażenia używane w rozmowie kurtuazyjnej w języku angielskim, 
5)  znać słownictwo w języku angielskim z zakresu gastronomii i hotelarstwa, 
6)  potrafić  wychwycić  ze  słuchanego tekstu  wyrażenia  używane  w  rozmowie  kurtuazyjnej  

w języku angielskim, 

7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

magnetofon i kaseta lub płyta CD z nagrana rozmową kurtuazyjną w języku angielskim, 

– 

kserokopie uzupełnionej rozmowy kurtuazyjnej w języku angielskim, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe, 

– 

przybory do pisania,  

– 

literatura rozdziału 6. 

 

4.8.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  ułożyć tekst rozmowy kurtuazyjnej w języku angielskim? 

 

 

2)  stosować odpowiednie zwroty kurtuazyjne w języku angielskim?  

 

 

3)  przeprowadzić rozmowę kurtuazyjną z gościem hotelowym w języku 

angielskim podczas wykonywania usług gastronomicznych? 

 

 

 

 

4)  posługiwać  się  zwrotami  z  gastronomii  i  hotelarstwa  w  rozmowie 

kurtuazyjnej? 

 

 

 

 

5)  odpowiednio  poprowadzić  rozmowę  w  języku  angielskim,  jeśli 

popełnisz błąd kelnerski wobec gościa hotelowego? 

 

 

 

 

6)  przeprosić gościa hotelowego, jeśli popełnisz błąd kelnerski? 
7)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim? 
8)  czytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim? 

 

 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

56 

4.9. Formy grzecznościowe 

 

4.9.1. Materiał nauczania 

 

W  języku  angielskim  używa  się  wiele  zwrotów grzecznościowych  zarówno  w  sytuacjach 

dnia  codziennego  jak  i  oficjalnych.  Stanowią  one  istotny  element  savoir  –  vivre  
w  komunikacji  i  powinny  być  stosowane  przez  pracowników  zakładu  gastronomicznego  
w  rozmowie  z  konsumentem.  Użytkownicy  języka  angielskiego  posługują  się  zwrotami 
grzecznościowymi  w  mowie  i  w  piśmie,  ponieważ  język  ten  jest  bogaty  w  tego  rodzaju 
wyrażenia,  stanowią  one  jego  specyfikę,  urok  i  elegancję.  Ze  względu  na  dużą  ilość  
i  różnorodność  zwrotów grzecznościowych, należy wiedzieć,  w  jakim  kontekście  można  użyć 
danego sformułowania. Oto najbardziej popularne zwroty grzecznościowe języka angielskiego: 

 

1.  Zwroty grzecznościowe na powitanie: 

 

Good morning (Dzień dobry), zwrotu tego używa się rano, do godzin południowych, 

 

Good afternoon (Dzień dobry), zwrotu tego używa się po południu, 

 

Good evening (Dobry wieczór), 

 

Welcome to our hotel (Witamy w naszym hotelu), 

 

It’s  pleasure  for  us  to  house  you  in  our  hotel,  madam  (To  dla  nas  przyjemność  gościć 
Panią w naszym hotelu), 

 

Have  a  good  time  in  our  hotel  /  restaurant  (Życzę  miłego  pobytu  w  naszym  hotelu  / 
naszej restauracji). 

 
2.  Zwroty grzecznościowe na pożegnanie: 

 

Good bye (Do widzenia), 

 

Good night (Dobranoc), 

 

Have a nice day (Życzę miłego dnia), 

 

Good luck (Powodzenia). 

 
3.  Zwroty grzecznościowe używane podczas przeprosin: 

 

Excuse  me  (Przepraszam),  jeżeli  chcemy  zwrócić na  coś czyjąś  uwagę,  np.  Excuse  me, 
could  you  tell  me  the  way  to  the  Grand  Hotel?  (Przepraszam  czy  może  mi  Pan  /  Pani 
wskazać drogę do Grand Hotelu?) 

 

Sorry  (Przepraszam),  w  znaczeniu,  przykro  mi,  jeżeli  chcemy  przeprosić,  wyrazić  żal, 
ubolewanie, gdy coś złego się stanie, np. I’ m sorry, It was my fault. (Przepraszam, to był 
mój błąd), 

 

I  would  like  to  apologise  (Chciałbym  przeprosić),  np.  I  would  like  to  apologise  sir  for 
being late. (Chciałbym przeprosić Pana za spóźnienie), 

 

I’m sorry once again (Jeszcze raz przepraszam), 

 

I’m afraid (Obawiam się), np. I’m afraid that we haven’t got any fish today in our menu. 
(Obawiam się, że nie mamy żadnych ryb w dzisiejszej karcie dań). 

 
4.  Zwroty grzecznościowe kierowane do konsumenta: 

 

Sir (Proszę Pana), 

 

Madam (Proszę Pani). 

 
5.  Podziękowania: 

 

Thank you so / very much (Dziękuję bardzo), 

 

Thank you once again (Jeszcze raz dziękuję), 

 

I’m grateful (Jestem wdzięczny). 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

57 

6.  Pozdrowienia: 

 

Regards (Pozdrowienia / pozdrawiam), 

 

Best wishes (Najlepsze życzenia), 

 

All the best (Wszystkiego najlepszego). 

 
7.  Zwroty  grzecznościowe  kierowane  do  konsumenta  podczas  wykonywania  usług 

gastronomicznych: 

 

Please (Proszę), 

 

It’s pleasure for me, sir. (To dla mnie przyjemność proszę Pana), 

 

With pleasure, madam. (Z przyjemnością proszę Pani), 

 

Would you like..., sir? (Czy chciałby Pan ...?), 

 

May / Can I help  you, sir? (Czy  mogę Panu pomóc?) Zwrot z użyciem słowa ‘may’ jest 
bardziej  grzecznościowy  niż  z  ‘can’,  ponieważ  wyraża  on  prośbę  o  przyzwolenie. 
Natomiast zdanie z ‘can’ stosuje się w znaczeniu czy jestem w stanie pomóc. 

 

Let me ..., madam.(Proszę mi pozwolić ...), np. Let me exchange this tablecloth. (Proszę 
pozwolić mi zmienic ten obrus), 

 

Would you prefer .., sir? (Czy wolałby Pan ...?), np. Would you prefer hot or cold apple 
pie, sir? (Wolałby Pan szarlotkę na zimno czy na gorąco?) 

 
8.  Prośby: 

 

I  would  …  you,  sir…  (Chciałbym  Panu  …..),  np.  I  would  tell  you,  sir  ….  (Chciałbym 
Panu powiedzieć …), 

 

Could  you  …,  please?  (Czy  mógłbyś …), np. Could  you  pass  me the salt,  please? (Czy 
mógłbyś podać mi sól?) 

 

Can  you  …,  please?  (Czy  możesz…?),  np.  Can  you  give  me  the  fork,  please?  (Czy 
możesz dać mi widelec?), 

 

Would you like to… (Czy chciałbyś…?), np. Would you like to show me the way to the 
restaurant? (Czy zechciałbyś wskazać mi drogę do restauracji?) 

 

4.9.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

 

1.  Czym  należy  kierować  się  używając  danego  zwrotu  grzecznościowego  w  języku 

angielskim? 

2.  Jakich zwrotów grzecznościowych używa się w języku angielskim przy powitaniu? 
3.  Jakich zwrotów grzecznościowych używa się w języku angielskim przy pożegnaniu? 
4.  Jakich zwrotów grzecznościowych używa się w języku angielskim podczas przeprosin? 
5.  Jakich zwrotów grzecznościowych używa się w języku angielskim wobec konsumenta? 
6.  Jakie znasz zwroty w języku angielskim wyrażające podziękowanie?  
7.  Jakie znasz zwroty w języku angielskim wyrażające pozdrowienie? 
8.  Jakie  zwroty  grzecznościowe  kieruje  się  do  konsumenta  podczas  wykonywania  usług 

gastronomicznych? 

9.  Czym różni się zwrot grzecznościowy z użyciem słowa ‘may’ od zwrotu z użyciem ‘can’ 

w języku angielskim? 

10.  Jakie znasz zwroty w języku angielskim wyrażające prośby? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

58 

4.9.1. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1
  

Po  wysłuchaniu  kilku  krótkich  konwersacji  w  języku  angielskim  pomiędzy  gościem 

hotelowym  a  kelnerem  wypisz  z  dialogu  zwroty  grzecznościowe  i  ułóż  z  nimi  wybraną 
rozmowę pomiędzy pracownikiem gastronomii a konsumentem. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  umieć słuchać w języku angielskim tekstu ze zrozumieniem, 
4)  znać słownictwo w języku angielskim z zakresu gastronomii i hotelarstwa, 
5)  znać zwroty grzecznościowe w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

magnetofon i kaseta lub płyta CD z nagranymi dialogami w języku angielskim, 

– 

kserokopie rozmów pomiędzy kelnerem a gościem hotelowym w języku angielskim, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe, 

– 

literatura rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Przeprowadź  w  języku  angielskim  konwersację  pomiędzy  kelnerem  a  gościem 

hotelowym, w którym użyjesz właściwych zwrotów grzecznościowych. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać zwroty grzecznościowe w języku angielskim, 
4)  znać słownictwo w języku angielskim z zakresu gastronomii i hotelarstwa, 
5)  potrafić przeprowadzić konwersację z gościem hotelowym w języku angielskim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kserokopie dialogów ze zwrotami grzecznościowymi w języku angielskim, 

– 

kserokopie zwrotów grzecznościowych w języku angielskim, 

– 

słowniki tematyczne i branżowe, 

– 

literatura rozdziału 6. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

59 

4.9.4. Sprawdzian postępów

 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  posługiwać się zwrotami grzecznościowymi w języku angielskim? 

 

 

2)  używać zwrotów grzecznościowych w odpowiednich kontekstach? 

 

 

3)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku angielskim? 

 

 

4)  wypisać ze słuchanego tekstu zwroty grzecznościowe? 

 

 

5)  ułożyć tekst konwersacji ze zwrotami grzecznościowymi? 

 

 

6)  przeprowadzić rozmowę z gościem hotelowym używając zwrotów 

grzecznościowych? 

7)  posługiwać się słownictwem z zakresu gastronomii i hotelarstwa? 

 

 

 

 

 

 

8)  poprawnie wymawiać zwroty grzecznościowe w języku angielskim?  
9)  posługiwać się słownikami tematycznymi i branżowymi? 
10)  zaprezentować efekty swej pracy? 

 
 

 

 
 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

60 

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ

 

 

Instrukcja dla ucznia 

1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań  dotyczących  komunikowania  się  w  języku  obcym  z  gościem 

hotelowym w zakresie usług gastronomicznych. Zadania: 11, 12, 13, 14, 15 są to zadania 
wielokrotnego  wyboru  i  tylko  jedna  odpowiedź  jest  prawidłowa.  Zadanie  19  to  zadanie 
z luką,  w  zadaniach:  1,  2,  3,  4,  5,  6,  7,  8,  9,  10,  16,  17,  20  należy  udzielić  krótkiej 
odpowiedzi, zaś zadanie 19 to zadanie redakcyjne. 

5.  Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi: 

 

w  zadaniach  wielokrotnego  wyboru  zaznacz  prawidłową  odpowiedź  X  
(w  przypadku  pomyłki  należy  błędną  odpowiedź  zaznaczyć  kółkiem,  a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową), 

 

w zadaniach z krótką odpowiedzią wpisz odpowiedź w wyznaczone pole, 

 

w zadaniach do uzupełnienia wpisz brakujące wyrazy, 

 

w zadaniach redakcyjnych zredaguj wypowiedź zgodnie z poleceniem, 

 

w zadaniach dotyczących przekładu, dokonaj tłumaczenia zgodnie z poleceniem. 

6.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
7.  Kiedy  udzielenie  odpowiedzi  będzie  Ci  sprawiało  trudność,  wtedy  odłóż  jego 

rozwiązanie  na  później  i  wróć  do  niego,  gdy  zostanie  Ci  wolny  czas.  Trudności  mogą 
przysporzyć Ci zadania: 15 – 20, gdyż są one na poziomie trudniejszym niż pozostałe. 

8.  Na rozwiązanie testu masz 90 min. 

 

 

 

 

 

 

Powodzenia 

Materiały dla ucznia:

 

– 

instrukcja, 

– 

zestaw zadań testowych, 

– 

karta odpowiedzi. 

 

Zestaw zadań testowych: 

I część 

1.  Przetłumacz na język angielski następujące nazwy naczyń stołowych: 

a)  cukiernica, 
b)  półmisek do wędlin, 
c)  talerz do dania głównego, 
d)  waza do zupy. 

 

2.  Przetłumacz na język polski następujące nazwy naczyń szklanych: 

a)  champagne glass,  
b)  beer cup, 
c)  cocktail glass, 
d)  red wine glass (dry red wine). 

 

3.  Przetłumacz na język angielski następujące nazwy potraw: 

a)  jajecznica, 
b)  zupa pomidorowa, 
c)  pieczeń wołowa, 
d)  naleśnik. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

61 

4.  Przetłumacz na język polski następujące nazwy napojów: 

a)  coffee, 
b)  mineral water, 
c)  brown ale, 
d)  orange juice. 

 
5.  Przetłumacz na język angielski następujące nazwy dodatków do potraw: 

a)  chrzan, 
b)  oliwa z oliwek, 
c)  ocet, 
d)  sos do sałatek. 

 
6.  Przetłumacz na język angielski następujące nazwy przypraw: 

a)  koper włoski, 
b)  goździki, 
c)  kminek, 
d)  szafran. 

 
7.  Napisz w języku angielskim co najmniej cztery główne kategorie potraw: 
 
8.  Napisz w języku angielskim cztery podstawowe rodzaje śniadań hotelowych: 
 
9.  Napisz, jaki jest jeden z tradycyjnych systemów rozliczeń kelnerskich: 
 
10.  Napisz w języku angielskim trzy zwroty grzecznościowe używane na powitanie: 
 
11.  Nazwę potrawy „zupa cebulowa” należy przetłumaczyć na język angielski jako: 

a)  soup with onion, 
b)  onion in soup, 
c)  soup and onion, 
d)  onion soup. 

 
12.  Zwrot “Would you like to take your order, sir?” znaczy w języku polskim: 

a)  Czy jest Pan gotów złożyć zamówienie? 
b)  Czy chciałby Pan złożyć zamówienie? 
c)  Czy może Pan dać zamówienie? 
d)  Czy lubi Pan składać zamówienie? 

 

13.  Angielski  opis  dania  “  boiled  dough  pockets  filled  with  meat,  cottage  cheese  or  fruit” 

dotyczy potrawy: 
a)  gołąbki, 
b)  łazanki, 
c)  pierogi, 
d)  bigos. 

 

14.  Zwrot  “Are  you  ready  to  ………….,  sir?”  używany  zwykle  przez  kelnera  powinien 

zawierać następujące słowo: 
a)  meal, 
b)  menu, 
c)  order, 
d)  snack. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

62 

15.  Włoska  nazwę potrawy  „saltimbocca”, która nie ma odpowiednika w  języku angielskim 

należy opisać: 
a)  A typical Italian veal cutlet stuffed with ham, served with potatoes, rice or pasta, 
b)  An Italian dish made of veal, ham, given with potatoes, rice or pasta, 
c)  An Italian dish which consists of veal meat, ham, potatoes, rice or pasta, 
d)  A typical Italian dish, which ingredients are: meat, ham, potatoes, rice or pasta. 

 
II część 
16.  Przetłumacz opisy dań na język angielski i napisz, z jakiej kuchni narodowej pochodzą te 

potrawy: 
a)  barszcz czerwony z pierożkami lub pasztecikami,  
b)  vitello tonnato,  
c)  golonka z kapustą,  
d)  comber barani z sosem miętowym. 

 

17.  Przetłumacz na język angielski zwroty kurtuazyjne:  

a)  W czym mogę Pani pomóc? 
b)  Proszę przejrzeć kartę dań. 
c)  Czy chciałby Pan, abym coś jeszcze dla Pana zrobił? 
d)  Czy coś jeszcze mogę dla Pani zrobić?

 

 
18.  Uzupełnij dialog w języku angielskim. W każdą lukę możesz wpisać tylko jedno słowo. 

W: (1) …………. you like to (2) ……….. now, madam? 
G: Yes. I would (3) ……….. as my (4) ……… mushroom soup.  
W: (5) …… would you for the (6) ……… course? 
G: I’d like the (7) ………. chicken with chips and salad. 
W: Would you like (8) ………...to drink? 
G: A glass of cola, (9) ………. And (10) ………is all. Thank you.   
 

19.  Ułóż jadłospis w języku angielskim składający się z następujących potraw: 

Chleb, zupa pomidorowa, naleśniki, lody z bitą śmietaną, koktajl z krewetek, rosół, kawa, 
kurczak  pieczony  z  frytkami,  herbata,  sałatka  owocowa,  lemoniada,  kotlet  schabowy  
z pieczonymi ziemniakami, zupa z raków, gulasz wołowy z ryżem. 

 
20.  Wypełnij rachunek kelnerski w języku angielskim i oblicz jego wartość ogólną: 

Lp.  Restauracja „Marzenie”, Kraków, ul. Piękna 7 

Data: 10.11.2006.  

Cena jednostkowa i wartość  

1. 

Zupa ogórkowa 

4 PLN 

2. 

Frytki 

5 PLN 

3. 

Karp smażony 

14 PLN 

4. 

Sałatka z kapusty 

3 PLN 

5. 

Sok pomarańczowy  

3 PLN 

Pieczęć kelnera  
Podpis kelnera  

Wartość ogólna  
…. PLN 

 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

63 

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko ……………………………………………………………………………….

  

 
Komunikowanie się z gośćmi w języku obcym w zakresie usług 
gastronomicznych 

 

 
Zakreśl poprawną odpowiedź. 
 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

1. 

 

2. 

 

3. 

 

4. 

 

5. 

 

6. 

 

7. 

 

8. 

 

9. 

 

10. 

 

11. 

 

12. 

 

13. 

 

14. 

 

15. 

 

16. 

 

17. 

 

18. 

 

19. 

 

20. 

 

Razem:   

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

64 

6. LITERATURA 

 
1.  Arens  -  Azevêdo  U.  Grimpe  E.,  Peschke  E.,  Rosom  –  Grolms  M., Fūrs  W., Schuler K.: 

Technologia  gastronomiczna.  Cz.  I-II.  Verlag  Dr.  Max  Gehlen,  Bad  Hamburg  von  der 
Höhe, REA, Warszawa 1998 

2.  Arens -  Azevêdo  U.  Grimpe  E.,  Peschke  E.,  Rosom  –  Grolms  M., Fūrs  W., Schuler K.: 

Technologia  gastronomiczna  z  obsługą  gości.  Cz.  III.  Verlag  Dr.  Max  Gehlen,  Bad 
Hamburg von der Höhe, REA, Warszawa 1999 

3.  Arkuszyński Cz.: Gastronomia hotelowa. Wybrane zagadnienia organizacyjne i podstawy 

obsługi. MG, PZH, Warszawa 2001  

4.  Barański J., Chnitko J.: Cocktaile nie tylko alkoholowe. WNT, Warszawa 1990 
5.  Evans V., Dooley J.: Enterprise beginner, Express Publishing 1998 
6.  Gording I.: O zachowaniu się przy stole. Marba Crown Ltd, Warszawa 1991 
7.  Flis K., Konaszewska W.: Podstawy żywienia człowieka. WSiP, Warszawa 1989 
8.  Jargoń R.: Obsługa konsumenta. WSiP, Warszawa1992 
9.  Jargoń R.: Organizacja i technika usług gastronomicznych, WSiP, Warszawa 1989 
10.  Kopta  A.,  Łuszczki  B.:  Technologia  gastronomiczna  z  towaroznawstwem.  Cz.  I-III, 

WSiP, Warszawa 1997 

11.  Kunachowicz  A.  i  inni  (praca  zbiorowa):  Podstawy  żywienia  człowieka.  WSiP, 

Warszawa 1995 

12.  Leitner H.: Poradnik dla kelnera. WSiP, Warszawa 1993 
13.  Michalik  K.,  Łebkowski  M.:  Mała  encyklopedia  sztuki  kulinarnej.  Tenton,  Warszawa 

1996 

14.  Müller M., Mikolase O.: Składanie serwetek. WDW, Warszawa 1991 
15.  Murfitt J.: Co podać na przyjęciu. J. Kobyliński “Astley”, Warszawa 1991 
16.  Nowicki Z.: Cocktaile Cocktaile Cocktaile. Warta, Warszawa 1992 
17.  Nowicki Z.T: Vademecum Barmana. Oficyna “Galion”, Gdynia 1996 
18.  Piekarska  J.  i  inni  (praca  zbiorowa):  Popularne  tabele  wartości  odżywczych  żywności. 

PZWL, Warszawa 1986 

19.  Pietkiewicz E.: Przyjęcia w biznesie i nie tylko. CIM, Warszawa 1995 
20.  Praca zbiorowa: Organizacja pracy w hotelarstwie, Wyd. II poprawione, KSH 2006 
21.  Procner  A.,  Flis  K.:  Technologia  gastronomiczna  z  towaroznawstwem.  Cz.  I-III,  WSiP, 

Warszawa 1987 

22.  Szczygieł  A  i  inni  (praca  zbiorowa):  Skrócone  tabele  wartości  odżywczej  produktów 

spożywczych. PZWL, Warszawa 1980 

23.  Taper H.: Pięknie nakryty stół. Kaliopa, Warszawa 1992 
24.  Zygmuntowicz A.: Cocktaile. Wydawnictwo Teuton, Warszawa 1991 
25.  Strony internetowe: 

a.  Gastrona.pl 
b.  http://www.hotelarze.pl 

26.  Czasopisma  branżowe:  Hotele  i  Restauracje,  Przegląd  gastronomiczny,  Food  service, 

Doradca  Hotelarza,  Menu  –  Gastronomia,  Hotele,  Turystyka,  Hotelarz,  Hotel  Polski, 
Świat Hoteli, Menu.