background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 

 

 

MINISTERSTWO EDUKACJI 
           NARODOWEJ 

 

 
 
Barbara Górka 
 
 
 
 
 

Komunikowanie  się  z  gośćmi  w  języku  obcym  w  zakresie 
usług dodatkowych w zakładzie hotelarskim 341[04]Z5.03 

 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 
 
 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2006 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

  1 

Recenzenci: 
mgr Grzegorz Wolak 
mgr Małgorzata Małek 
 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Barbara Górka 
 
 
Konsultacja: 
mgr inż. Piotr Ziembicki 
 
 
Korekta: 

 
 

 
Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  341[04].Z5.03 
Komunikowanie  się  z  gośćmi  w  języku  obcym  w zakresie usług dodatkowych  w  zakładzie 
hotelarskim”, zawartego w modułowym programie nauczania dla zawodu technik hotelarstwa. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 

 
 
 
 
 
 
Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006· 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

  2 

SPIS TREŚCI 

 

1. Wprowadzenie 

2. Wymagania wstępne 

3. Cele kształcenia 

4. Materiał nauczania 

4.1. Rodzaje przyjęć okolicznościowych. 

4.1.1. Materiał nauczania 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

12 

4.1.3. Ćwiczenia 

12 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

16 

4.2. Kongresy, konferencje, szkolenia 

17 

4.2.1. Materiał nauczania 

17 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

20 

4.2.3. Ćwiczenia 

20 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

25 

4.3. Usługi rekreacyjne i sportowe w zakładzie hotelarskim 

26 

4.3.1. Materiał nauczania 

26 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

28 

4.3.3. Ćwiczenia 

28 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

33 

4.4. Usługi turystyczne w zakładzie hotelarskim 

34 

4.4.1. Materiał nauczania 

34 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

37 

4.4.3. Ćwiczenia 

37 

4.4.4. Sprawdzian postępów 

41 

4.5. Wypożyczanie środków transportu dla gości hotelowych 

42 

4.5.1. Materiał nauczania 

42 

4.5.2. Pytania sprawdzające 

43 

4.5.3. Ćwiczenia 

43 

4.5.4. Sprawdzian postępów 

47 

4.6. Kasa walutowa w zakładzie hotelarskim 

48 

4.6.1. Materiał nauczania 

 48 

4.6.2. Pytania sprawdzające 

49 

4.6.3. Ćwiczenia 

49 

4.6.4. Sprawdzian postępów 

50 

5. Sprawdzian osiągnięć 

51 

6. Literatura 

56 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

  3 

1. WPROWADZENIE 

 

Poradnik 

będzie 

Ci 

pomocny 

kształtowaniu 

umiejętności 

związanych 

z komunikowaniem  się  w  języku  angielskim  z  gośćmi  hotelowymi  w  zakresie  usług 
dodatkowych  w  zakładzie  hotelarskim.  Podczas  nauki  z  zakresu  tej  jednostki  zwróć 
szczególną  uwagę  na:  słownictwo  dotyczące  rodzajów  usług  dodatkowych  oraz 
porozumiewanie  się  w  języku  obcym  z  gościem  hotelowym  oraz  na  dostosowanie 
organizowanych  przez  zakład  hotelarski  usług  dodatkowych  do  wieku  gości,  ich  stanu 
zdrowia i kondycji, oczekiwań oraz zgłaszanych potrzeb. 
Jeżeli masz trudności ze zrozumieniem tematu lub ćwiczenia, poproś nauczyciela lub lektora 
o wyjaśnienie i ewentualne sprawdzenie, czy dobrze wykonujesz daną czynność. 

Poradnik ten zawiera: 

 

Wymagania wstępne, czyli  wykaz  niezbędnych umiejętności  i wiedzy, które powinieneś 
mieć opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej. 

 

Cele kształcenia tej jednostki modułowej. 

 

Materiał  nauczania  (rozdział  4)  umożliwiający  samodzielne  przygotowanie  się  do 
wykonania  ćwiczeń  i  zaliczenia  sprawdzianów.  Wykorzystaj  do  poszerzenia  wiedzy 
wskazaną literaturę oraz inne źródła informacji. 

 

Pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia. 

 

Zestaw  ćwiczeń,  które  umożliwią  Ci  nabycie  umiejętności  praktycznych,  zawierający 
wykaz materiałów, narzędzi  i  sprzętów potrzebnych do realizacji ćwiczenia oraz pytania 
sprawdzające  wiedzę  potrzebną  do  wykonania  ćwiczenia.  Zaliczenie  ćwiczeń  jest 
dowodem  osiągnięcia  umiejętności  praktycznych  określonych  w  tej  jednostce 
modułowej. 

 

Sprawdzian  postępów.  Wykonując  sprawdzian  postępów  powinieneś  odpowiadać  na 
pytanie tak lub nie, co oznacza, że opanowałeś materiał albo nie. 

 

Sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi. 

 

Literaturę. 
Po realizacji materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej. 

Jednostka  modułowa:  Komunikowanie  się  z  gośćmi  w  języku  angielskim  w  zakresie  usług 
dodatkowych  w  zakładzie  hotelarskim,  której  treści  teraz  poznasz  jest  jedną  z  jednostek 
modułowych koniecznych do zapoznania się z treścią  modułu usługi dodatkowe w zakładzie 
hotelarskim –  schemat 1. 
 

Bezpieczeństwo i higiena pracy 
 

W czasie pobytu w pracowni musisz przestrzegać regulaminów, przepisów bhp i higieny 

pracy oraz instrukcji przeciwpożarowych, wynikających z rodzaju wykonywanych prac. 

 

 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

  4 

 
 
 
 
 

Schemat jednostek modułowych 

Moduł 341 [04].Z5 

Usługi dodatkowe w zakładzie hotelarskim 

 

341 [04].Z5.01 

Organizowanie usług dodatkowych 

w zakładzie hotelarskim  

341 [04].Z5.02 

Organizowanie przyjęć 

okolicznościowych 

341 [04].Z5.03 

Komunikowanie się z gościem w języku obcym w zakresie usług dodatkowych 

w zakładzie hotelarskim 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

  5 

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

określać rodzaje usług dodatkowych w zakładzie hotelarskim, 

 

organizować usługi dodatkowe w zakładzie hotelarskim, 

 

organizować przyjęcia okolicznościowe w zakładzie hotelarskim, 

 

organizować imprezy gastronomiczne poza zakładem gastronomicznym,  

 

współpracować z organizatorami usług turystycznych,  

 

stosować zasady etyki i kultury zawodowej, 

 

stosować różne metody i środki w porozumiewaniu się, 

 

stosować zasady prezentacji, 

 

korzystać z różnych źródeł informacji, 

 

przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy 

 

komunikować się z klientem w języku angielskim, 

 

przygotowywać pisma i dokumenty w języku obcym , 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

  6 

3. CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

−  określić usługi dodatkowe świadczone w zakładzie hotelarskim, 

−  określić rodzaje usług rekreacyjnych, 

−  określić rodzaje usług turystycznych, 

−  określić rodzaje przyjęć okolicznościowych, 

−  ułożyć kartę dań na przyjęcie okolicznościowe, 

−  opracować program imprezy rozrywkowej, 

−  porozumiewać się z gośćmi w zakresie zlecanych usług dodatkowych. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

  7 

4.   MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1.Rodzaje przyjęć okolicznościowych 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

 

Potencjalny klient hotelu wymaga od personelu rzetelnych  informacji dotyczących  sfery 

usług  świadczonych  przez  hotel,  ale  nie  tylko.  W  procesie  komunikowania  się  z  klientem 
szczególną  uwagę  należy  zwrócić  na  stosowanie  zwrotów  grzecznościowych  i  operowanie 
fachowym słownictwem  z  zakresu  turystyki  i  hotelarstwa.  Pracownik  udzielający  informacji 
powinien stworzyć miłą, życzliwą atmosferę, wzbudzać zaufanie swą postawą i rozmową. 
W  rozmowie  nie  należy  używać  zwrotów  potocznych,  lecz  oficjalnych.  Pracownik  hotelu 
powinien  również  starać  się  podtrzymać  rozmowę  z  klientem,  delikatnie  zadając  pytania. 
Kompetentny  pracownik  hotelu  powinien  przede  wszystkim  bardzo  dobrze  znać  zakres 
świadczonych usług i przede wszystkim słownictwo branżowe. 
W  funkcjonowaniu  zakładów  gastronomicznych,  znajdujących  się  w  hotelu,  bardzo  ważną 
formą  ich  działalności  jest  organizacja  przyjęć  okolicznościowych.  Potencjalny 
zleceniodawca  przyjęcia  w  trakcie  rozmowy  wstępnej  powinien  dokonać  wyboru  rodzaju 
organizowanej  imprezy  i  określić  wszelkie  wymagania.  Pracownik,  zajmujący  się 
przygotowaniem  organizacji  przyjęcia  w  formie  wywiadu  powinien  poznać  preferencje 
potencjalnego  nabywcy  i  pomóc  zleceniodawcy  w  podjęciu  decyzji.  Pomocne  będą  solidnie 
wykonane  notatki  lub  ankieta  składająca  się  z  kilku  prostych  pytań.  Pierwsze  zasadnicze 
pytanie powinno dotyczyć rodzaju organizowanego przyjęcia (What kind of event would you 
like to organize?). 

Słownik języka angielskiego proponuje następujące rodzaje przyjęć: 

 

feast (uczta, biesiada), 

 

party (dla wybranego grona osób), 

 

garden party (na otwartym powietrzu), 

 

black tie (event), 

 

hen party (tylko dla pań), 

 

stag party (wieczór kawalerski), 

 

wedding breakfast/feast (ślubne), 

 

birthday party (urodzinowe), 

 

house-party (w posiadłości wiejskiej), 

 

cocktail party – przyjęcie koktajlowe. 

 

dinner dance (wieczorne najczęściej w restauracji), 

 

dinner party (wieczorne w domu dla niewielkiego grona osób). 
W polskiej terminologii rozróżniamy następujące rodzaje przyjęć okolicznościowych: 

 

przyjęcia  o  charakterze  rodzinnym:  wesela,  chrzciny,  komunie,  zaręczyny,  urodziny, 
imieniny, itp.( Acceptance at the nature family weddings, christening party, communions 
party, engagement party, birthdays, name-days) 

 

przyjęcia  o  charakterze  oficjalnym,  np.  spotkania  firmowe,  bale  związkowe,  nadania 
odznaczeń,  kongresy,  seminaria,  wernisaże,  pokazy,  gale,  itp.  (at  the  nature  official, 
acceptance,  for  example:  brand  meetings,  union  balls,  enforcements  of  distinctions, 
congresses, seminars, vernissages, shows, gallium (festivity;sphere) 

 

przyjęcia  koleżeńskie  z  okazji:  awansu,  spotkań  klasowych,  spotkań  towarzyskich, 
spotkań  przyjaciół,  złożenia  egzaminu  itp.(

 

friendly  acceptance  from  opening  advance 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

  8 

payment, class  meetings, social  meetings,  meetings of friends, depositing of (folding of) 
examination) 

 

przyjęcia  biznesowe,  wśród  których  szczególnym  rodzajem  są  przyjęcia  w  ramach 
protokołu  dyplomatycznego  (business  acceptance,  acceptance  are  particular  kind among 
which (who) within the confines of diplomatic protocol) 

 

Ogólnie przyjęcia możemy podzielić na: 

 

organizowane  w  formie  siedzącej  -  bankiety  zasiadane  (organize  in  the  form  sitting  -  
siitting banquet); 

 

stojącej  -  bankiety  angielskie,  przyjęcia  cocktailowe,  tzw.  lampka  wina,  aperitif  (In  the 
form  of  stagnant  organize  -  banquet  english,  acceptance  cocktailowe,  lamp  of  wine 
(blame) so called, aperitif); 

 

mieszanej - bankiety amerykańskie (In the form of scratch organize - banquet american) 

Lampka  wina  -  toast (Glass  of  wine  (blame)  –  toast)  przyjęcie  organizowane  np.  z  okazji 
prezentacji  produktu.  Czas  trwania  bardzo  krótki  (do  godziny  czasu),  nie  zobowiązujący  do 
serwowania przekąsek. 
Aperitif – przyjęcie zbliżone do lampki wina. Może być wprowadzeniem do innego przyjęcia 
(przeważnie  zasiadanego)  lub  zakończeniem  jakiejś  uroczystości.  Czas  trwania  to  15-30 
minut. 
Przyjęcie  koktajlowe  (cocktail  party)  -  trwa  nie  dłużej  niż  2  godziny  i  odbywa  się 
w godzinach  popołudniowych  16.00-20.00,  na  zaproszeniach  podaje  się  godzinę  jego 
rozpoczęcia i zakończenia, zwykle w porze pomiędzy podstawowymi posiłkami. 
Bankiet  (banquet)  jest  już  przyjęciem  o  większych  rozmiarach,  oznaczającym  konieczność 
podania  zestawu  wykwintnych  dań,  których  wyszukany  charakter  dodatkowo  podkreśla 
uroczystość chwili, bankiety bowiem organizuje się „na okoliczność”. 
Przyjęcie bufetowe (buffet acceptance) (stojące i mieszane - amerykańskie) – to najbardziej 
uroczysta  forma  przyjmowania  gości  z  okazji  rocznic,  świąt  narodowych,  wizyt 
państwowych. 
Przyjęcie  angielskie  (English  party)  –  to  najwyższej  klasy  przyjęcie  stojące.  Zazwyczaj 
rozpoczyna się po godz. 20 i trwa nie dłużej niż 3 godz. Obowiązują stroje wieczorowe. 
Tradycyjne  przyjęcia  „zasiadane”  wymagają  obszerniejszych  pomieszczeń,  liczniejszej 
obsługi  i  są  z  natury  kosztowniejsze.  Są  jednak  podstawową  formą,  zwłaszcza  w  szeroko 
rozumianym życiu rodzinnym. 
Karty dań na różne rodzaje przyjęcia. 

Karty  dań  na  przyjęcia  okolicznościowe  są  specjalnie  przygotowywane  pod  względem 

zawartości  i  elementów  dekoracyjnych  i  kolorystycznym.  Nie  zawierają  cen  ani  gramatur, 
dlatego  też  wykonanie  ich  może  być  bardzo  efektowne.  Jednak  jej  układ  powinien  być 
zgodny z układem dań, przekąsek, które będą serwowane na przyjęciu. 

Dobierając potrawy kierujemy się następującymi kryteriami: 

 

rodzajem wybranego przyjęcia, 

 

okazją z powodu której jest organizowane, 

 

upodobaniem gości, 

 

czasem trwania przyjęcia, 

 

liczbą uczestników, 

 

porą roku, sezonowością produktów, 

 

kolorystyką, 

 

możliwościami finansowymi, 

 

zaleceniami klienta. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

  9 

Podczas układania  menu okolicznościowego należy unikać dań, których  nie zaakceptuje 

większość gości. 
Dokonując tłumaczenia menu na język angielski należy pamiętać o następujących regułach: 

 

bardzo często nazwy potraw nie mają odpowiednika w języku polskim, 

 

nie należy tłumaczyć menu dosłownie, ponieważ powstające tłumaczenia nie mają sensu, 

 

nie tłumaczymy słowo po słowie, 

 

nie tłumaczymy słów i zwrotów wyrwanych z kontekstu, 

 

należy uwzględnić w tłumaczeniu wersję najbardziej pasującą do kontekstu, 

 

jeżeli  żadne  z  tłumaczeń  nie  pasuje  do  kontekstu,  może  to  oznaczać,  ze  mamy  do 
czynienia  z  idiomami,  frazeologizmem  i  wówczas  należy  posłużyć  się  słownikiem 
z idiomami, 

 

należy  dokładnie  sprawdzić  znaczenie  wyrazu  tłumaczonego,  ze  szczególnym 
uwzględnieniem  jego  podobnego  (do  języka polskiego)  brzemienia  i  pisowni,  ponieważ 
w rzeczywistości jego znaczenie może być inne – tego typu słowa i zwroty nazywają się 
„false friends”, 

 

jeżeli słowo  lub zwrot nie  ma odpowiednika w  języku polskim, należy przetłumaczyć  je 
opisowo  tzn.  skonstruować  krótką  definicję,  w  której  umieścimy  jej  główne  składniki 
i sposób przyrządzania,  np. „cottage pie” – zapiekanka z  mięsa  i warzyw z ziemniakami 
na wierzchu. 

Tłumacząc  menu  obcojęzyczne  na  język  polski  obowiązujące  zasady  są  podobne,  należy 
jednak  pamiętać,  że  potrawy  w  menu  są  grupowane,  dlatego  też  w  pierwszej  kolejności 
powinniśmy  przetłumaczyć  rodzaje  dań,  typu  przystawka,  danie  główne,  a  także  nazwy 
posiłków. Poniższa tabela prezentuje grupy dań występujących w karcie menu. 
 

Grupy dań w języku polskim

 

Grupy dań w języku angielskim

 

Przekąski zimne 
Przekąski gorące 
Sałatki 
Zupy 
Spaghetti 
Dania wegetariańskie 
Dania z ryb 
Dania z drobiu 
Dania z wołowiny 
Dania z wieprzowiny 
Dodatki 
Desery 
Napoje gorące 
Napoje zimne 
Soki /200 ml 
Wody 
Piwo z beczki 
Piwo butelkowe /330 ml 
Piwo butelkowe /500 ml 
Piwo bezalkoholowe /330 ml 
Aperitiff /100 ml 
Szampany / Wina musujące /750 ml 
Likiery /25 ml 
Gin /50 ml 
Whisky / Bourbon /50 ml 

Cold starters 
Hot starters 
Salads 
Soups 
Spaghetti 
Vegetarian dishes 
Fish 
Poultry 
Beef 
Pork 
Extras 
Deserts 
Hot drinks 
Cold drinks 
Juices /200 ml 
Water 
Draught beer 
Bottled beer /330 ml 
Bottled beer /500 ml 
Non – alcohol beer /330 ml 
Aperitiff /100 ml 
Champagne / Sparkling Wine /750 ml 
Liqueurs /25 ml 
Gin 
Whisky/Burbon 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 10 

Wódka 
Brandy/Koniak 
Drinki tradycyjne 
Drinki firmowe 
Drinki bezalkoholowe 

Vodka 
Brandy/Cognac 
Traditional drinks 
Drinks made on our own recipe 
Non – alcohol drinks - beverages 

 

Tabela 1.  Zestawienie grup posiłków w języku polskim i angielskim 
 
Źródło: Opracowanie własne na podstawie kart menu zamieszczonych w Internecie. 

 

Przetłumaczone  nazwy  posiłków  i  rodzajów  dań  należy  ułożyć  w  odpowiedniej 

kolejności.  Taką  kolejność  zachowano  przy  układaniu  powyższej  tabeli.  Nazwy  potraw 
powszechnie  znanych  tłumaczymy  zgodnie  z  ich  dosłownym  znaczeniem  np.  zupa 
pomidorowa  (tomato  soup).  Jeżeli  w  menu posługujemy się  nazwami  proponowanymi  przez 
szefa kuchni to po nazwie umieszczamy składniki dania. Do redagowania opisów dań należy 
używać  imiesłowów,  zwłaszcza  określając  sposób  przyrządzania  potrawy    np.  boiled  – 
gotowany  czy  fried  –  smażony.  Tłumacząc  nazwę  potrawy  zawierającą  jej  główny  składnik 
w nazwie,  nie  używa  się  przymiotników  ale  rzeczowników  w  liczbie  pojedynczej,  które 
występują przed nazwą dania, np. zupa pomidorowa – tomato soup (zupa pomidorowa). 

Organizacja  przyjęcia  zależy  do  charakteru  zlecenia.  Bardzo  często  zdarza  się, że  firma 

zleca  organizację  przyjęcia  bezpośrednio  w  zakładzie  gastronomicznym  hotelu  bądź  prosi 
biuro podróży o znalezienie odpowiedniego miejsca i zorganizowanie przyjęcia. 
Podczas prowadzenia rozmowy w języku obcym, w której mamy do czynienia z udzielaniem 
porad,  ważne  jest  stosowanie  nie  tylko  formuł  grzecznościowych  typu:  Would  you  like  to 
look  at  …,  please?  (Czy  mógłby  Pan  spojrzeć  na  ..?),  ale  też  odpowiednich  struktur 
gramatycznych.  Tu  należy  wykazać  się  znajomością  okresów  warunkowych,  zwłaszcza  typu 
I i  II,  ponieważ  dzięki  nim  pracownik  może  udzielić  porad,  poinformować  o warunkach, 
rezultatach dokonania wyboru, albo o możliwościach, np. If you choose the, we can organize 
it in such way. (Jeśli wybierze Pan …możemy Panu to zorganizować w następujący sposób). 
Klient  zaś  może  w  okresach  warunkowych  wyrazić  pytanie  i  trzeba  je  zrozumieć,  a bez 
znajomości  okresów  warunkowych  mogą  wystąpić  trudności  ze  zrozumieniem  wypowiedzi 
klienta, np. What should I ………….? (Co powinienem ….., jeśli?). Trzeba też znać i umieć 
zastosować  w  rozmowie  kilka  czasowników  modalnych  typu  ‘should, ought to,  may,  might, 
can  could,  must,  have  to,  gdyż  za  ich  pomocą  udzielamy  rad  (advices),  np.  You  should  not 
choose that hotel, because  it  has got poor services. (Nie powinien Pan wybierać tego hotelu, 
gdyż świadczy on usługi na niskim poziomie). Ponadto warto używać zwrotów służących do 
wyrażania sugestii,  a przede wszystkim znać słownictwo z zakresu gastronomii,  hotelarstwa, 
transportu i  turystyki. 

W  związku  ze  zleceniem  zakładom  gastronomicznym  organizacji  przyjęcia 

i konstruowaniem dokumentów będących zleceniami  wyróżnia się następujące pojęcia: 

 

zleceniobiorcę (zakład gastronomiczny), 

 

zleceniodawcę (firma, osoba prywatna zlecająca wykonanie usługi lub biuro podróży). 

Zleceniobiorca  posiada  dokumenty  dotyczące  oferowanych  usług.  Natomiast  zadaniem 
organizatora  w  czasie  rozmowy  ze  zleceniodawcą  jest  wspólne ustalenie  w  formie  pisemnej 
zlecenia na organizację danego rodzaju imprezy. 

Zleceniobiorca oraz biuro podróży pośredniczące w organizacji imprezy gastronomicznej 

powinny posiadać teczkę sprzedaży /imprezy/, w której znajdzie się: 

 

określenie okazji, data i godzina przyjęcia, 

 

limit pieniężny na osobę, 

 

liczba gości, 

 

skład menu, 

 

forma przyjęcia, 

 

umowa. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 11 

Pisma,  którymi  posługujemy  się  w  obiegu  formalnym  dokumentów  powinny  być 
przygotowane wg następującego schematu obowiązującego w języku angielskim. 
Wzór korespondencji między pracownikiem hotelu a klientem 
15, Main Street 
London 
England 
GB 13 5 GA 
23 th of September, 2006 
Dear Sir or Madam, 
I am looking for a hotel where, can be organized my wedding party on  2 nd February 2007. 

It will be my perfect day, so I have some question: 

 

have you any person, who could assist me in setting up the menu, 

 

what about wedding cake, 

 

I prefer colorful floral arrangements and decoration, 

 

I need an advice on the music entertainment or car renting, 

Are you able to offer me a suitable organization? 
I look forward to hearing from you. 
Yours faithfully, 
J. Smith (Mrs) 
 
Tłumaczenie: 
ul. Główna 15 
Londyn 
Anglia 
23 września 2006 r. 
Drogi Panie lub Pani 
Szukam hotelu, gdzie mogłabym zorganizować moje wesele w dniu 2 lutego 2007 r. 

To ma być mój idealny dzień, więc mam kilka pytań: 

 

czy macie osobę, która mogłaby pomóc w wyborze menu, 

 

co z tortem weselnym, 

 

lubię kolorowe kwiatowe aranżacje i dekoracje, 

 

potrzebuję porady dotyczącej dobrej muzyki i wynajmu samochodu, 

Czy jesteście w stanie zaoferować mi odpowiednią organizację? 
Z poważaniem, 
J. Smith 
Odpowiedź na list: 
‘Sheraton’ Hotel 
15, High Street 
London 
England 
GB 11 7RT 
Dear Mrs Smith, 
Thank you  for  your  letter of 23

th

 September. We  certainly can organize  your wedding party. 

We will prepare for you a perfect wedding. It will be an enjoyable day. 
Our professional staff are looking forward the prefect wedding for you. 
I have made a provisional booking for you and would be grateful if you confirm it as soon as 
possible.  I  enclose  an  offer  of  our  hotel  where  you  can  choose  all  services  you  need.  Our 
weeding assistant is for Your disposal. 

Yours sincerely, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 12 

Thomas Wright 
 
Tłumaczenie: 
ul. Wysoka 15 
Londyn 
Anglia 
 
Drogi Panie lub Pani 

Dziękuję  za  Pani  list  z  dnia  23  września.  Oczywiście  możemy  zorganizować  dla  Pani 

idealne  wesele.  Będzie  to  dla  Pani  radosny  dzień.  Nasz  profesjonalny  personel  będzie 
szczęśliwy mogąc przygotować wesele Pani marzeń w naszym hotelu. 
Dokonałem  już  tymczasowej  rezerwacji  dla  Pani  i  byłbym  wdzięczny,  gdyby  Pani  mogła 
potwierdzić  ją  tak  szybko,  jak  to  możliwe.  Dołączam  ofertę  naszego  hotelu,  z  której  może 
Pani  wybrać  wszystkie  potrzebne  usługi.  Nasz  asystent  ds.  organizacji  wesela  jest  do  Pani 
dyspozycji. 
 
Z poważaniem, 
T. Wright 
 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie znasz rodzaje przyjęć okolicznościowych? 
2.  Jakie znasz nazwy przyjęć okolicznościowych w języku angielskim? 
3.  Jaki znasz podział przyjęć? 
4.  Jakimi cechami charakteryzuje się przyjęcie koktajlowe? 
5.  Jakie znasz kryteria, jakimi należy się kierować dobierając potrawy do menu? 
6.  Jakimi zasadami należy się kierować dokonując tłumaczenia menu obcojęzycznego? 
7.  W jaki sposób tłumaczymy nazwy potraw? 
8.  Jakimi regułami należy się kierować prowadząc dialog w języku angielskim? 
9.  Jakie elementy powinny zawierać dokumenty w teczce sprzedaży imprezy? 
10.  Jakie elementy zawierają pisma w korespondencji w języku angielskim? 
 

4.1.3. Ćwiczenia

 

 

Ćwiczenie 1 

Przygotuj słowniczek wyrazów  i zwrotów niezbędnych do przygotowania oferty przyjęć 

okolicznościowych. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania pkt.4.1.1., 
2)  zapoznać się z ofertami restauracji hotelowych, 
3)  sporządzić listę słów i wyrażeń związanych z tematem, 
4)  przetłumaczyć sporządzaną listę, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 13 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

stanowisko komputerowe z dostępem do internetu, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe,  

 

materiały piśmiennicze. 

 

literatura z rozdziału 7. 

 
Ćwiczenie 2 

Przeprowadź  rozmowę  z  klientem  i  zaoferuj  mu  pomoc  w  wyborze  oferty  przyjęcia 

okolicznościowego.  Ułóż  z  kolegą/koleżanką  dialog,  a  następnie  w  inscenizacji  pracownik 
pionu  gastronomicznego  -  klient  dokonajcie  wyboru  właściwej  oferty.  Do  dialogu 
wykorzystaj podane menu w języku angielskim uzupełnione o propozycje zleceniodawcy: 
 
Hot dishes
Cream of celery soup with julienne vegetables and croutons 
Salmon baked in vegetable and cream sauce  
Pork in mushroom sauce 
Russian dumplings 
Potatoes with dill 
 
Cold dishes 
Meat roulades with assorted flavours 
Poultry stuffed with fruits 
Tuna mousse wrapped in smoked salmon 
Ham pastries with assorted flavours 
Yellow and blue cheeses 
Salads 
Italian salad 
German macaroni salad with salami 
Fresh vegetables salad with vinaigrette dressing 
 
Desserts 
Viennese cheese cake with chocolate 
Fruit and yoghurt mousses 
Fresh fruits 
 
Drinks 
Mineral water 
Fruit juices 
Coffee or tea 

 

Sposób wykonania ćwiczenia: 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać terminologię związaną z przygotowaniem imprez okolicznościowych, 
4)  potrafić tłumaczyć wyrażenia i zwroty, 
5)  poprawnie wypowiadać się w języku angielskim, 
6)  układać kolejne etapy rozmowy, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 14 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

magnetofon, 

 

kaseta lub płyta z nagranym dialogiem, 

 

arkusze papieru z wydrukowanym dialogiem z lukami, 

 

słowniki branżowe i dwujęzyczne, 

 

wydrukowany wzorcowy dialog, 

 

słowniki dwujęzyczne, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 3 

Przetłumacz na język angielski poniższy tekst: 

„Cocktail  -  Party  -  często  określane  skrótowo  jako  cocktail  lub  po  polsku  nazywane 
przyjęciem  koktajlowym  -  trwa  nie  dłużej  niż  2  godziny  i  odbywa  się  w  godzinach 
popołudniowych  16.00-20.00.  Czas  rozpoczęcia  i  zakończenia  przyjęcia  należy  dokładnie 
zaznaczyć  w  zaproszeniu,  aby  goście  byli  poinformowani,  kiedy  powinni  podziękować  za 
zaproszenie  i  pożegnać  się  z  gospodarzem.  Zaproszenia  na  cocktail  należy  wysyłać 
z wyprzedzeniem około dwutygodniowym. Na tego typu przyjęciu nie obowiązujący jest strój 
wieczorowy (można przyjść  na cocktail w codziennym garniturze, prosto z pracy Gości wita 
i żegna  gospodarz.    Sala  na  to  przyjęcie  powinna  być  pusta  bez  krzeseł  i  foteli,  można 
zostawić  stoły,  które  spełniają  funkcję  pomocniczych.  Na  nich  mogą  być  przygotowane 
drobne  przystawki  np.  palone  migdały,  orzeszki,  paluszki,  słodycze,  ciastka,  wyroby 
tytoniowe.  Stoły  te  służą  również  gościom do  odstawiania  kieliszków,  szklanek,  talerzyków 
(muszą  być  na  bieżąco  sprzątane  przez  kelnerów).  Kelnerzy  roznoszą  na  tacach  napoje 
bezalkoholowe i alkoholowe (w formie drinków lub koktajli) oraz drobne przekąski na zimno 
i na ciepło. Przekąski (na wykałaczkach, koreczki, tartinki) muszą się charakteryzować trwałą 
konsystencją, by nie kruszyły się w palcach i małym rozmiarem, by można było je zjeść bez 
pomocy  sztućców.  Wskazane  jest,  żeby  różniły  się  barwą,  kształtem  oraz  aromatem. 
Przekąski  gorące  (np.  śliwka  w  bekonie,  mini  pizza,  pieczarka  w  cieście,  babeczki,  tiftele, 
vol-au-vent)  powinny  być  wydawane z kuchni  na  dużych,  płaskich  półmiskach  i  roznoszone 
przez  kelnerów  na  tacach.  Przez  cały  czas  trwania  przyjęcia  napoje  i zakąski  muszą  być 
podawane  bez  przerwy,  dlatego  do  każdego  kelnera  podającego  napoje  powinien  być 
przydzielony  kelner  z  zakąskami.  Zapewni  to  podanie  gościom  zakąsek  bezpośrednio  po 
podaniu  napojów.  Dopuszcza  się  podawanie  kawy  czy  herbaty  z  tac  kelnerów.  W czasie 
większych  przyjęć  koktajlowych  mogą  być  urządzane  stoły  w  formie  bufetu  lub  baru 
z obsługą kelnerską.” 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania pkt. 4.1.1 oraz dostępną literaturą, 
2)  przygotować stanowisko do ćwiczenia wyposażone w słownik, 
3)  dokonać tłumaczenia, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia i słowniki polsko-angielskie, 

 

kartki papieru formatu A4, 

 

drukarka, 

 

literatura z rozdziału 6. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 15 

Ćwiczenie 4 

Przeczytaj zamieszczone poniżej przykład menu  i uzupełnij  brakujące w tekście  miejsca 

za  pomocą  poniższych  wyrazów:  bread,  fresh, garnish, served, cheese,  home –  made,  spicy, 
seasoned,  choice,  sweet,  coated,  creamy,  liqueur,  selection,  wrapped,  roasted, 
z niewykorzystanymi wyrażeniami ułóż zdania. 
 

MENU 
Homemede Leek and Potato Soup 
Hot and tasty combination of fresh leeks 
and potato……………. with fresh herbs. 
Crudites with Garlic Mayonnaise 
Crunchy fresh vegetables served with 
a tasty  garlic mayonnaise dip. 
Melon and Prawn Coctail 
Delicate mixture of fresh melon and juicy 
prawn with ……………….. salad. 
Chicken Liver Pate 
Home-made chicken liver pate served with 
melba toast and crisp side salad 
……………………………… 
CHEF’S SPECIAL DISH Chicken Kiev 
Supreme of chicken crammed with garlic 

butter 

………………………. 

in 

fresh  

breadcrumbs. 
Roast Leg of Pork  with Apple Sauce 
Prime leg of pork ………………. and carved to 
order, served with home-made fresh 
Bramley apple sauce. 
Beef Madras with Rice 
Hot and ……………… oriental curry served 
with sambols and rice. 
Fillet of Haddock in Bread crumbs 
with Tartare Sauce 
Fresh fillet of haddock coated in home –made 
breadcrumbs and served with 
…………………………tartare sauce. 
 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania pkt. 4.1.1 oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  przygotować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z treścią ćwiczenia, 
4)  przetłumaczyć treść ćwiczenia, 
5)  uzupełnić odnośniki, 
6)  ułożyć zdania z pozostałymi wyrażeniami, 
7)  sprawdzić poprawność wykonania, 
8)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

kartka papieru formatu A4, 

 

długopis, 

 

literatura. 

 

Ćwiczenie 5 

Ułóż dwujęzyczne menu imprezy weselnej. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania pkt. 4.2.1 oraz dostępną literaturą, 
2)  zapoznać się z kartami menu przygotowanymi na imprezy weselne, 
3)  przygotować menu w języku polskim, 
4)  przetłumaczyć nazwy potraw i uzupełnić je definicją, jeżeli występuje taka potrzeba, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 16 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

komputer wraz z niezbędnym programowaniem i dostępem do Internetu, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

drukarka, 

 

kartka papieru formatu A4, 

 

długopis, 

 

literatura. 

 

4.1.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

            Tak         Nie 

1)  ułożyć menu imprezy okolicznościowej w języku angielskim? 

 

¨ 

¨ 

2)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym? 

 

 

¨ 

¨ 

3)  stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?   

 

 

¨ 

¨ 

4)  poprawnie tłumaczyć rodzaje usług gastronomicznych?   

  

¨ 

¨ 

5)  podać nazwy grup dań? 

 

 

 

 

 

¨ 

¨ 

6)  poprawnie wypowiadać się w języku obcym? 

 

 

 

¨ 

¨ 

7)  aranżować kolejne etapy rozmowy? 

 

 

 

 

¨ 

¨ 

8)  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

9)  prowadzić dialog na temat przygotowania karty menu?    

 

¨ 

¨ 

10)  posługiwać się słownikami branżowymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 17 

4.2. Kongresy, konferencje, szkolenia 
 

4.2.1. Materiał nauczania 

 

Obsługa kongresów, zjazdów, imprez okolicznościowych itp. stała się ważną i coraz bardziej 
opłacalną  działalnością  związaną  z  hotelarstwem.  Organizacją  i  realizacją  tych  działań 
zajmuje się pion wielofunkcyjny i usług specjalnych. 
Turystyka  biznesowa  obejmująca,  organizację konferencji,  kongresów,  podróży  służbowych, 
imprez  motywacyjnych,  choć  nie  jest  turystyką  w  dosłownym  znaczeniu,  stanowi  jednak 
dziedzinę  najbardziej  jej  pokrewną,  stąd  często  jest  zaliczana  do  gałęzi  przemysłu 
turystycznego  o  olbrzymim  potencjale  ekonomicznym  i  dużej  dynamice  rozwoju.  We 
współczesnej  nomenklaturze  imprezy turystyki  biznesowej są  nazywane: Meeting, Incentive, 
Conference,  Events,  czyli  tzw.  MICE.  Przy  podejmowaniu  decyzji  o  wyborze  bazy 
kongresowej dużą rolę odgrywają oferowane warunki, do których należą między innymi: 

 

pojemność pionu wielofunkcyjnego, 

 

urządzenia i wyposażenie specjalistyczne, 

 

możliwości sprawnej obsługi grup, 

 

usługi w szeroko rozumianej komunikacji, 

 

szybki przekaz materiałów wyjściowych i końcowych, 

 

dodatkowy atrakcyjny program dla osób towarzyszących. 

Jednak  w  dobrze  wyposażonych  obiektach  nie  może  też  zabraknąć  siłowni,  klubów  fitness, 
klubów odnowy biologicznej, a także basenu. Mniejszą rolę odgrywają, zatem lokalne walory 
turystyczne, przyrodnicze i inne. 
Na stronach internetowych obiektów dysponujących salami konferencyjnymi wyposażenia sal 
oznaczane  są  piktogramami.  Poniżej  przedstawiam  najczęściej  spotykane  piktogramy 
(materiały pochodzą ze strony internetowej www.salekonferencyjne.pl) 
 

Ustawienia  Arrangement 

Wymiary  Dimension 

 

teatralne 

theatre 

 

bankietowe 

banquet 

 

szkolne 

classroom 

 

dł./szer. 

length/width 

 

powierzchnia 

area 

 

wysokość 

height 

38 

30 

24 

7,7 / 5 

38,5 

4,9 

 

 

Arrangement 

 

standing 

 

at  the  separate 
table 

 

at  the  common 
table 

600 

250 

160 

 
Udogodnienia Conveniences 

Mównica    

 

Lectern 

Tłumaczenia symultaniczne   Simultaneous translation 

Dostęp do internetu    

Internet access 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 18 

Klimatyzacja  

 

Air-conditioning 

Scena  

 

 

Stage 

Zaciemnienie sali  

 

Hall blackout facilities 

Nagłośnienie  

 

Sound equipment 

Światło dzienne  

 

Dayligt 

Możliwość łączenia sali  

Room extensions 

Możliwość dzielenia sali  

Room dividers 

Mikrofon bezprzewodowy    Wireless microphone 

 mMżliwość odizolowania sali  Closed banquet-room 

 Bezpośrednie wyjście  na taras  Exit terrace 

 Bezpośrednie wyjście do ogrodu Exit garden 

 
Wyposażenie dodatkowe sal konferencyjnych 
Additional 
equipment:
 

ekran 
screen 

flipchart 
flipchart 

 

nagłośnienie 
sound equipment 

panel 

ciekłokrystaliczny 

liquid cristal panel 

 

projektor 

komputerowy 

computer projector 

rzutnik pism 
overhead projector 

 

rzutnik slajdów 
slide projector 

zestaw video 
video 

 

Dostęp 

do: 

Access to: 

dostęp do Internetu 
internet access 

drukarka printer 

 

fax 

Komputer  computer 

 

ksero xero 

 

 
Conference equipment
 
projektor multimedialny    

multi-media projector 

wizualizer  

 

 

visualizer 

odtwarzacz DVD  

 

DVD player 

magnetowid  

 

 

video cassette player 

telewizor 

 

 

television 

mikrofon bezprzewodowy  

cordless microphone 

rzutnik slajdów    

 

slide projector 

rzutnik folii 

 

 

OHP projector 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 19 

tłumaczenie symultaniczne  

simultaneous interpretation 

zaciemnienie sali  

 

room-darkening hades lub hall blackout facilities 

klimatyzacja  

 

 

air-conditioning 

Najważniejsze  imprezy  tego  typu  to:  kongres,  konferencja,  konwencja,  seminarium, 

sympozjum.  W  hotelach  organizowane  są  ponadto  spotkania  integracyjne  określonych  grup 
kooperujących  (corporate  market),  warsztaty,  panelowe  dyskusje  itd.,  które  wymagają 
w każdym  przypadku  kameralności  w  dogodnych  warunkach  do  dyskusji,  prezentacji, 
precyzowania  i  podejmowania  określonych  decyzji.  Przystępując  do  programowania 
i projektowania imprezy konferencyjnej należy poznać dokładnie warunki danego obiektu. 
Centrum Biznesu w zakładzie hotelarskim. 

W  strukturze  organizacyjnej  hotelu  powinno  znajdować  się  stanowisko  zajmujące  się 

obsługą  gości  biznesowych  (bussines  center).  Tego  typu  biuro  zajmuje  się  głownie 
świadczeniem  informacji  np.  dotyczących  zdarzeń  kulturalnych  na  danym  terenie, 
funkcjonowania hotelu, ciekawych tras zwiedzania. Drugim istotnym zadaniem tego biura jest 
organizowanie  dla  gościa  biznesowego  konferencji  i  szkoleń.  Pracownicy  biura  przyjmują 
zamówienia,  wdrażają  je,  koordynują  pracę poszczególnych  komórek  w  hotelu.  Oprócz tego 
centrum biznesu może organizować spotkania biznesowe poza hotelem np. bankiet na statku. 
Może  również  przygotowywać  pomieszczenia  do rozmów  kwalifikacyjnych  lub  na  życzenie 
gości  przygotowując  go  do  różnych  sytuacji.  Działalność  biura  to  także  udostępnianie 
pomieszczania  do  pracy  przy  komputerze,  z  laptopem,  możliwość  dokonywania  wydruków, 
wysyłanie faksów lub dostęp do Internetu. 

Bardzo często tego typu centra są biurami handlowymi prowadzącymi działalność: 

 

bilansowanie przedpłat, 

 

dokonywanie rozliczeń z kontrahentem, 

 

wystawianie faktur, 

 

przeliczanie walut, 

 

przekazywanie informacji dla biur podróży, 

 

świadczenie usług w zakresie rezerwacji noclegu w swoim i innych obiektach, 

 

organizacja wycieczek turystycznych i transportu na życzenie klienta, 

 

rezerwacja i kupno biletów komunikacyjnych, 

 

rezerwacja biletów na imprezy kulturalne. 

Biuro  prowadzi  również  działalność  marketingową  tzn.  wysyła  nowe  oferty  produktów, 
grupuje propozycje przysyłane z zewnątrz, zajmuje się reklamą w mediach i wydawnictwach. 
W pracy  biura  bardzo  duże  znaczenie  ma  umiejętność  prowadzenia  konwersacji  i  tworzenia 
dokumentów  w  języku  obcym.  Biura  te  często  współpracują  z  różnymi  usługodawcami 
i często  pracownik  zamawia  u  nich  usługi  na  życzenie  klienta  drogą  telefoniczną,  albo 
pisemnie. 
Składając pisemne zamówienie, np. biletów lotniczych, należy napisać: 

 

jaką usługę rezerwujemy, 

 

termin rezerwacji i nazwisko klienta oraz o jakiej porze przybędzie klient, 

 

poprosić pracownika o potwierdzenie rezerwacji, 

 

można w zamówieniu uwzględnić pytania, np. dotyczące formy płatności itp., 

 

Zamówienie redagujemy używając: 

 

zwrotów  grzecznościowych,  np.  please  (proszę),  regards  (pozdrowienia),  thank  you 
(dziękuję), itd.., 

 

czasowników  w  formie  bezokoliczników,  np.  confirm  (potwierdzić),  reserve 
(rezerwować), 

 

czasowników  w  trybie  rozkazującym,  np.  inform  (poinformuj),  book  (zarezerwuj), 
answer (odpowiedz), 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 20 

 

symboli używanych w międzynarodowej turystyce, np. numery lotów. 

 
4.2.2. Pytania sprawdzające 

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie elementy wpływają na podjęcie decyzji wyboru danego obiektu konferencyjnego? 
2.  Wymień elementy wyposażenia sal konferencyjnych? 
3.  Jakie znasz elementy dodatkowego wyposażenia sal konferencyjnych? 
4.  Jakie znasz nazwy elementów wyposażenia sali konferencyjnej w języku angielskim? 
5.  Jaką funkcję w hotelu pełni centrum biznesu? 
6.  Jaki rodzaj działalności pełni centrum biznesu? 
7.  Jakie elementy należy uwzględnić składając pisemne zamówienie? 
8.  Jakie zwroty anglojęzyczne są stosowane w trakcie redagowania pism? 
 

4.2.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

W  oparciu  o  poniższy  tekst  w  języku  polskim  przygotuj  definicję  w  języku  angielskim 

wybranej imprezy 
Kongres  –  pojęcie  powszechnie  stosowane  wśród  organizatorów  tej  specyficznej  turystyki, 
realizowanej  we  współdziałaniu  z  hotelami  i  gastronomią  hotelową,  a  które  urosło  do  dużej 
rangi  biznesowej.  Kongresy  to  regularnie  organizowane  zebrania  kilkuset  (lub  nawet  kilku 
tysięcy) reprezentantów jednej specjalności, grupy religijnej, kulturalnej lub innej, zwoływane 
w  celu  przedyskutowania  konkretnego  tematu.  Większość  kongresów  zwołuje  się,  co  rok. 
Kongres  zwykle  trwa  kilka  dni  i  składa  się  z  równoległych  sesji.  Imprezę  uznaje  się  za 
międzynarodową,  jeśli  uczestniczą  w  niej  delegaci  z  przynajmniej  3  krajów,  a  liczba 
uczestników wynosi, co najmniej 40 osób; 
Konferencja - spotkanie uczestników przeznaczone na dyskusje, rozwiązywanie problemów 
i konsultacje.  Konferencja  ma  mniejszy  i  bardziej  wybiórczy  charakter,  nie  zawiera 
postanowień, co do częstotliwości spotkań. Konferencje są zwykle krótkotrwałe; 
Konwencja  -  ogólne  i  formalne  spotkanie  ciała  ustawodawczego,  grupy  ekonomicznej  lub 
społecznej  w  celu  dostarczenia  informacji  dotyczącej  pewnej  sytuacji,  a  także 
przedyskutowania  i  uzgodnienia  przez  uczestników  stanowiska  w  określonej  sprawie. 
Konwencja ma określony cel, jest ograniczona w czasie, nie ma ustalonej częstotliwości; 
Seminarium  -  spotkanie  lub  seria  spotkań  specjalistów  z  różnych  dziedzin,  którzy  mają 
pewne  wspólne  zainteresowania  i  zbierają  się  w  celach  szkoleniowych  lub naukowych. Plan 
pracy podczas seminarium  ma umożliwić jego uczestnikom podnoszenie swoich kwalifikacji 
i

 

umiejętności; 

Sympozjum  -  spotkanie  ekspertów  w  danej  dziedzinie,  podczas  którego  wygłaszane  są 
referaty  na  omawiany  temat,  z  zamiarem  opracowania  rekomendacji  dotyczących  tego 
tematu. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z wiadomościami z omawianego materiału nauczania pkt. 4.2.1, 
2)  zapoznać się z tekstem, 
3)  dokonać tłumaczenia tekstu, 
4)  przygotować się do prezentacji definicji, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 21 

5)  porównać z innymi definicjami, 
6)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

kartka papieru formatu A4, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

literatura. 

 
Ćwiczenie 2 

Zapoznaj się z wybranym tekstem dotyczącym hotelu i odpowiedz w grupach na pytania, 

czy hotel jest odpowiedni do realizacji następujących usług: 
Organizatorzy konferencji dla klienta wymagają –  luksusowych pokoi  i udogodnień (luxfery 
rosom and facilities), usług dodatkowych (organizational arrangments), których nie zapewnia 
organizator konferencji, dodatkowych imprez (some social events) np. zwiedzanie; 
Organizatorzy  konferencji  przedstawicieli  handlowych  (z  osobami  towarzyszącymi) 
wymagają: wygodnej sali konferencyjnej, odpowiedniej do prezentacji i dyskusji, aktywnego 
programu  dodatkowego  (an  active  social  program  sof  events  during  the  day  for  non 
participants),  organizowanego  w  czasie  wolnym,  imprez  wieczornych  (exciting  evening 
events with dancing); 
Organizatorzy konferencji wymagają – wspaniałej restauracji ze wspaniałą kuchnia francuska, 
lista  win  powinna  być  odpowiednia,  wycieczek  lokalnych,  połączonych  z  odkrywaniem 
historii i geografii na terenie lokalnym, przyjemnego otoczenia, dekoracji, prostych pokoi ale 
z udogodnieniami. 
Porównajcie odpowiedzi w grupach. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z wiadomościami z omawianego materiału nauczania pkt. 4.3.1, 
2)  zapoznać się z tekstem, 
3)  dokonać tłumaczenia tekstu, 
4)  przygotować notatki do wypowiedzi, 
5)  przygotować odpowiedzi na pytania, 
6)  porównać odpowiedzi z materiałami innych grup, 
7)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

kartka papieru formatu A4, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

literatura. 

 
Ćwiczenie 3 

Zapoznaj  się  z  programem  konferencji  zamieszczonym  poniżej  i  wysłuchaj  dialogu 

koordynatora konferencji z jego asystentem. Sporządź notatki dotyczące zmian, jakie zostały 
dokonane w stosunku do oryginalnego programu. 

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 22 

Hotelier’s Annual Conference, Edinburh Provisional Programme 
Friday 

16.00 
16.30 
16.45-17.15 
 
 
 
18.30 
19.30 

Registration and check in 
Introducing in main auditorium 
Opening  address:  Mari  Willis, 
Chairperson  of  the  British  Tourist 
Association – The Tourist industry 
in the 21

st

 Century 

Cocktail reception 
Dinner 

 

8.30 
9.30 
11.00 
11.30 
13.00 
14.30 
19.30 

Breakfast 
Workshop (x3) 
Coffee 
Workshop (x3) 
Buffet lunch 
Optional excursion 
Grand conference Dinner 

 

8.30 
9.30 
11.00 
11.30 
12.45 
13.00 

Breakfast 
Workshop (x3) 
Coffee 
Closing session: Brasil Center 
Summering up and closing remarks 
Buffet lunch and departure 

Rys.1 opracowanie własne na podstawie  [7,148] 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z wiadomościami z omawianego materiału nauczania pkt. 4.2.1, 
2)  zapoznać się z treścią programu, 
3)  wysłuchać dialogu ze zrozumieniem, 
4)  sporządzić notatki, 
5)  zaprezentować dokonane zmiany. 

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

−  tekst ćwiczenia, 

−  magnetofon, 

−  kaseta lub płyta z nagranym dialogiem, 

−  słowniki dwujęzyczne, 

−  literatura. 

 

Ćwiczenie 4 

Sporządź program planowanej konferencji, w planowaniu wykorzystaj poniższą tabelę. 

 

Workshop time 

Title 

Seating style 

Equipment 

Sat. 9.30-11.00 

 

 

 

1. 

 

 

 

2. 

 

 

 

3. 

 

 

 

Sat. 11.30-13.00 

 

 

 

1. 

 

 

 

2. 

 

 

 

3. 

 

 

 

Sun. 9.30 – 11.00 

 

 

 

1. 

 

 

 

2. 

 

 

 

3. 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 23 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z wiadomościami z omawianego materiału nauczania pkt. 4.3.1, 
2)  zapoznać się z programami konferencji, 
3)  zapoznać się ze słownictwem, 
4)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
5)  wypełnić tabelę, 
6)  przedstawić swoją pracę na forum zespołu klasowego. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu, 

 

wydrukowany tekst ćwiczenia, 

 

kartka papieru formatu A4, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

długopis, 

 

literatura. 

 
Ćwiczenie 5 

Przygotuj  ofertę  usług  dodatkowych  wybranego  hotelu  z  uwzględnieniem  usług 

konferencyjnych.  W  ofercie  skorzystaj  z  tekstu  przedstawionego  w  ćwiczeniu  nr  1. 
Informacje pogrupuj w następujący sposób: 

 

general description of the hotel 

 

its location 

 

its design and decor 

 

hotel facilities 

 

room facilities 

details of „Conference Package” of special deals and facilities 
explanation of local attractions and activities for delegates 
Wykorzystaj  wyrażenia  z  tekstu  o  Abela  Hotel  np. tradicional  hospitality,  a  warm  Welcom, 
We will take care of…. . 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z wiadomościami z omawianego materiału nauczania pkt. 4.2.1, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  przygotować ofertę w języku polskim w oparciu o założenia ćwiczenia, 
4)  dokonać tłumaczenia oferty, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

wydrukowany tekst ćwiczenia, 

 

kartka papieru formatu A4, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

długopis, 

 

literatura. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 24 

Ćwiczenie 6 

Wysłuchaj poniższy dialog i odpowiedz na pytania: 

−  jaki rodzaj zawodu wykonuje bohaterka dialogu, 

−  w jaki sposób organizowane są jej podróże służbowe, 

−  w jakie udogodnienia dla biznesmenów wyposażony jest hotel, 

−  jakie specjalne oferty są przygotowywane dla kobiet, 

−  jakie różnice występują pomiędzy spotkaniami biznesowymi w Europie i Japonii, 

Przeprowadź  rozmowę  (w  parach)  na  temat  innych  usług,  jakie  powinien  realizować 

hotel dla biznesmenów. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.4.1. oraz niezbędną literaturą tematu 
2)  wysłuchać dialog, 
3)  zapoznać się ze słownictwem, 
4)  zapoznać się z wymową, 
5)  przygotować odpowiedzi na pytania, 
6)  przeprowadzić dialog na zadany temat, 
7)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

magnetofon, 

 

kaseta lub płyta z nagranym dialogiem, 

 

słowniki dwujęzyczne, 

 

literatura. 

 

Ćwiczenie 7 

Zaprojektuj  wyposażenie  pokoju  (np.  meeting  room)  dla  biznesmena.  Do  wykonania 

ćwiczenia posłuż się słownictwem: dressing – table, double bed, whiteboard, screen, coffee – 
table,  TV  and  video,  overhead  projector,  slide  projector,  sink,  phones  and  fax,  wardrobe, 
armchair,  flip  –  chart,  bedside  table,  cupboard,  meeting  table  and  chairs,  PC  and  printer. 
Zaprezentuj swój projekt w języku angielskim. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.4.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem, 
4)  zaplanować rozmieszczenie mebli i urządzeń na schemacie, 
5)  przygotować się do prezentacji schematu, 
6)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

−  tekst ćwiczenia, 

−  słowniki dwujęzyczne, 

−  literatura. 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 25 

Ćwiczenie 8 

Napisz  list  powitalny  dla  grupy  biznesmenów  ze  Stanów  Zjednoczonych 

przyjeżdżających do hotelu w Twoim mieście. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.2.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wykonać polecenie zawarte w ćwiczeniu, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie, 
5)  dokonać oceny poprawności wykonanego ćwiczenia. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

stanowisko komputerowe z niezbędnym oprogramowaniem, 

 

drukarka, 

 

materiały piśmiennicze, 

 

literatura 

 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 
 

 

 

 

 

 

 

 

            Tak          Nie 

1)  wymienić elementy wyposażenia sal konferencyjnych ?   

 

¨ 

¨ 

2)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym? 

 

 

¨ 

¨ 

3)  stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?   

 

 

¨ 

¨ 

4)  poprawnie tłumaczyć rodzaje sprzętu audiowizualnego?   

  

¨ 

¨ 

5)  podać nazwy wyposażenia sal konferencyjnych?  

 

 

¨ 

¨ 

6)  poprawnie wypowiadać się w języku obcym? 

 

 

 

¨ 

¨ 

7)  aranżować kolejne etapy rozmowy? 

 

 

 

 

¨ 

¨ 

8)  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

9)  prowadzić dialog na temat przygotowania imprezy konferencyjnej? 

¨ 

¨ 

10) posługiwać się słownikami branżowymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 26 

4.3    Usługi rekreacyjne i sportowe w zakładzie hotelarskim 
 

4.3.1. Materiał nauczania

 

 

Świadczenie usług rekreacyjnych i sportowych w zakładzie hotelarskim stanowi obecnie 

integralna całość z usługami dodatkowymi świadczonymi przez hotel. Posiadanie elementów 
usług rekreacyjno – wypoczynkowych definiują przepisy kategoryzacyjne. 

Hotel  można  wyposażyć  w  różne  rodzaje  urządzeń  sportowo  –  rekreacyjnych.  Zespoły 

urządzeń    związanych  ze  sportem  i  rekreacją  można  podzielić  na  dwie  grupy:  wewnętrzne 
(mieszczące  się  w  pomieszczeniach  zamkniętych,  organizacyjnie  powiązanych  z  innymi 
zespołami funkcjonalno-użytkowymi) i zewnętrzne (urządzone na przylegających terenach). 

Najczęściej spotykane to: 

 

klub odnowy biologicznej, 

 

kryty basen, 

 

basen do masażu wodnego, 

 

sauna, 

 

łaźnia parowa, 

 

solarium, 

 

gabinet masażu, 

 

korty tenisowe, 

 

ścieżki zdrowia, 

 

pola golfowe, 

 

inne np. pole do krykieta, kręgle i inne urządzenia do gier zespołowych. 

Omawiając  zakres  usług  rekreacyjnych  w  hotelu  zazwyczaj  używamy  czasu  przeszłego 
Present  Perfect  omawiając  wydarzenia  odbywające  się  w  danym  czasie,  ale  mające 
odniesienie do czasu obecnego np.: ….they put a lot of  money  into hotel, and  it really  looks 
great now, …….we,ve made quite a few changes since you were there, He’s been with us for 
more then three years now…… . 
Czasu  Present  Simple  użyjemy  do  opisu  zdarzeń  jakie  miały  miejsce  w  przeszłości  np.  We 
built  a  large  extension  a  coupe  years  ago….,  Last  year  we  converted  them  into  business 
apartament and a business centre. 
Imprezy rozrywkowe  w zakładzie hotelarskim. 
Współcześnie,  w  dobie  rosnącej  konkurencji  obiekty  hotelarskie  szukają  sposobu 
efektywnego  promowania  swoich  usług  wzbogacając  swoją  ofertę  o  organizację  imprez 
rozrywkowych.  Do  najbardziej  popularnych  należą  przyjęcia  okolicznościowe  czyli  wesela 
i komunie, ale wśród oferty imprez znaleźć można np. Wielkanoc, Wigilia, Sylwester. Hotele 
prześcigają  się  w  różnego  rodzaju  promocjach  i  niespodziankach  przygotowanych  dla  gości 
z tej  właśnie  okazji.  Darmowy  szampan,  ceny  promocyjne  pokoi,  wynajęcie  fotografa 
i organizacja  całej  otoczki  wesela  czy  komunii  to  podstawowe  dodatkowe  usługi. 
Organizatorzy kolacji wigilijnej, - hotele przygotowują dla swoich gości ucztę z tradycyjnych 
dwunastu  dań  i  wręczają  im  drobne  upominki.  Dodatkową  atrakcją,  organizowaną  przez 
hotele  przy  współpracy  z  biurami  turystycznymi  są  imprezy  organizowane  w  okolicy, 
w której usytuowany jest hotel. 
W  ofercie  hotelu  oprócz  imprez  odbywających  się  poza  obiektem,  znajduje  się  lista  imprez 
związanych  bezpośrednio  z  hotelem  –  są  to  różnego  rodzaju  biesiady,  ogniska,  bale 
przebierańców,  koktajle.  Sposób  wykonania  i  ich  charakter  zależy  od  kreatywności 
organizatorów,  zleceniodawców  i  środków,  jakie  włożą  do  ich  przygotowania.  Hotele 
organizują  różnego  rodzaju  imprezy  związane  tematycznie  z  kulturą  i  kuchnią  różnych 
krajów,  (włoską,  grecką,  hiszpańska),  (z  lat  60-tych,  70-tych,  średniowiecza  i  antyku) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 27 

i regionów  (góralską,  indiańską,  wiejską).  Wykorzystują  motywy  z  filmów  –  styl  dzikiego 
zachodu  lub  gorączki  sobotniej  nocy.  Organizują  specjalne  wieczorki  tematyczne  –  PRL, 
hazard i prohibicja. 
Odnowa biologiczna w zakładzie hotelarskim. 

Usługi  odnowy  biologicznej  stanowią  zarówno  usługi  podstawowe  jak  i  dodatkowe 

oferty hotelarskiej. Przykładowy zestaw oferty hotelowego centrum odnowy biologicznej: 

 

gimnastyka korygująca, 

 

masaże kosmetyczne i lecznicze, 

 

wodolecznictwo – natryski, 

 

kąpiele lecznicze zbiorowe, 

 

kąpiele lecznicze indywidualne, 

 

masaż podwodny, 

 

ciepłownictwo: sauna fińska i łaźnia parowa , 

 

światłolecznictwo: solaria naturalne, solaria sztuczne, naświetlenia indywidualne, 

 

inhalacje: zbiorowe i indywidualne. 
W hotelowych centrach odnowy biologicznej z reguły stosuje się masaż suchy, klasyczny 

oraz  niektóre  typy  masażu  mechanicznego,  jak  np.  podwodny,  wibracyjny,  wirowy.  przy 
zespołach  kąpieliskowych  i  odnowy  biologicznej  urządza  się  często  gabinety  kondycyjne 
i gimnastyczne.  Mogą  to  być  wydzielone  aneksy  przy  basenach  kąpielowych  lub  specjalne 
pomieszczenia, w których stwarza się warunki do przeprowadzania ćwiczeń gimnastycznych 
i sprawnościowych. 
Centra odnowy biologicznej są zazwyczaj ogólnodostępne tzn. zarówno dla gości hotelowych 
jak  i  klientów  spoza  obiektu.  Na  stronach  internetowych  hoteli  zamieszczane  informacje 
sporządzane  są  zazwyczaj  w  dwóch  lub  trzech  językach  obcych,  dotyczy  to  również  usług 
odnowy biologicznej. 
Na  współczesnym  rynku  hotelarskim  już  od  dawna  funkcjonują  specjalistyczne  hotele 
związane  z  relaksem,  regeneracją  sił  fizycznych  i  psychicznych.  Określenie  Spa  używane 
w nazwie  obiektów  noclegowych  wywodzi  się  z  języka  łacińskiego  i  oznacza  „Sanus  Per 
Aqam”, czyli „Zdrowie Przez Wodę”. Spa to spokój ciała i ducha – czyli odpowiednie zabiegi 
pomagające  zrelaksować  zarówno  zmęczone  ciało,  jak  i  ukoić  zmysły.  Ideą  Spa  jest 
stosowanie  różnych  sposobów  pielęgnacji  poprzez    odpowiednio  dobrane  zabiegi,  oparte  na 
terapiach  wodnych  i  masażach.  Obiekty  typu  Spa  to  już  ponad  1200  hoteli  i  ośrodków 
działających  dziś  w  Europie  -  podaje organizacja  European  Spas  Association,  która  zajmuje 
się  badaniem  tego  rynku.  Tylko  w  Polsce  co  kilka  miesięcy  inwestorzy  uruchamiają  nowe 
obiekty spa, a właściciele istniejących hoteli, ośrodków, a nawet pensjonatów decydują się na 
budowę  gabinetów  odnowy  biologicznej.  Usługi  spa  biją  rekordy  popularności,  zarówno 
w obiektach  położonych  w  miejscowościach  turystycznych  jak  i  w  centrach  dużych  miast. 
Analitycy  rynku  zachęcają  do  inwestowania  w  tego  typu  usługi.  Już  wkrótce  staną  się  one 
integralną  częścią  większości  hoteli,  a  nawet  małych  pensjonatów.  Wśród  najnowszych 
obiektów  spa  w  Polsce  są  m.in.  Spa  Hotel  Jawor  w  Jaworzu  k.  Bielska-Białej,  Malachit 
Medical Spa Hotel w Karpaczu, hotel Malinowy Zdrój w Solcu Zdroju. 

 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 28 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie przepisy prawa nakładają na hotele obowiązek posiadania usług rekreacyjnych? 
2.  Jakie znasz rodzaje urządzeń sportowo-rekreacyjne? 
3.  Jakie są najczęściej spotykane urządzenia rekreacyjne w hotelu? 
4.  Jakiego czasu używamy omawiając konkretne wydarzenia? 
5.  Jakie znasz imprezy rozrywkowe organizowane w hotelu ? 
6.  Jakie znasz usługi odnowy biologicznej w hotelu? 
7.  Czym charakteryzują się obiekty Spa? 
 

4.5.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Połącz piktogramy usług z listą wyrażeń podanych poniżej: 
 

1.

  

2. 

  

 3.

  

4.

  

 5.

  

6.

 

 7.

  

8.

  

9.

 

 10.

 

 

11.

   12.

  

 13.

 

 14.

    15.

   16.

  

17.

  

 18.

 

 19.

 

 20.

    

21.

 

 22.

 

 23.

 

 24.

 

 25.

 

26.

 

27.

 

28.

 

29.

  

30.

 

 

31.

 

32.

 33.

 

 
Apartamenty, 

 

basen kryty, 

 

komputer i Internet, dostęp TV, 

 

kawiarnia, bar, bufet, 

 

kominek, 

 

parking  strzeżony,  garaż, 

 

pełny  węzeł  sanitarny, 

 

restauracja, 

 

sala  konferencyjna, 

 

sala 

sportowa, 

 

sauna, 

 

solarium,  gabinet  odnowy, 

 

dla  niepełnosprawnych, 

 

boisko, 

 

dyskoteka, 

miejsca  na  ognisko,  grill,  ogólnodostępna  kuchnia,  ośrodek  jeździecki,  stołówka, 

 

udogodnienia  dla  rodzin  z  dziećmi, 

   

wędkowanie,  polowanie,  basen,  plaża,  wypożyczalnia, 

rowerów wyciąg narciarski, karty kredytowe, 

  

dla zwierząt, wypożyczalnia sprzętu, wodnego, 

 

w

indsurfing, wypożyczalnia żaglówek i jachtów. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się ze słownictwem, 
4)  dokonać tłumaczenia słów i wyrażeń, 
5)  zapoznać się z wymową wyrażeń, 
6)  zapoznać się z piktogramami, 
7)  wykonać ćwiczenie, 
8)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

materiały piśmiennicze, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

literatura. 

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 29 

Ćwiczenie 2 

Wysłuchaj  dialogu  pomiędzy  kierownikiem  dużego  hotelu  i  jego  kolegami,  mającego 

miejsce  na  konferencji  hotelarzy.  Po  wysłuchaniu  dialogu  wypisz  usługi  rekreacyjne 
i sportowe, które posiada omawiany hotel. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1. 
2)  wysłuchać dialogu, 
3)  przeanalizować słownictwo, 
4)  zapoznać się z wymową słownictwa, 
5)  wykonać notatki, 
6)  wykonać ćwiczenie, 
7)  dokonać prezentacji swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

magnetofon, 

 

kaseta lub płyta z nagranym dialogiem, 

 

słowniki dwujęzyczne, 

 

literatura. 

 
Ćwiczenie 3 

Przeczytaj  opis  hotelu  i  sporządź  listę  usług  rekreacyjnych  i  sportowych  w  hotelu  oraz 

wyposażenia  pokoju.  Korzystając  z  wykonanej  listy  ułóż  dialog  pomiędzy  recepcjonista 
a potencjalnym klientem zadającym pytania dotyczących usług dodatkowych hotelu. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zapoznać się z tekstem ćwiczenia, 
3)  dokonać tłumaczenia niezbędnego słownictwa, 
4)  zapoznać się z wymową słownictwa, 
5)  przygotować plan pracy, 
6)  sporządzić  ofertę, 
7)  zaprezentować wykonane ćwiczenie 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

−  tekst ćwiczenia, 

−  materiały piśmiennicze, 

−  słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

−  literatura. 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 30 

Ćwiczenie 4 

Przygotuj ofertę hotelu w  języku polskim przedstawiającą swoim gościom  imprezy typu 

incentiv. Do wykonania ćwiczenia wykorzystaj poniżej zamieszczony tekst.. 
Open-air team building activities 
We  offer  team  building  activities  to  supplement  your  conference  or  as  independent 
programme.  All  those  activities  are  supervised  by  professional  mountain  rescue  members, 
instructors of the Polish Alpine Club and Polish Ski Association. 
Winter Olympics 
A  sports  event  on  a  hired  slope  with  necessary  equipment  and  instructors.  For  beginners  - 
excellent fun while making first skiing steps, for advanced skiers - an opportunity to take part 
in real competition. The programme may include: slalom, cross country skiing, ski jumping or 
the adrenalin-raising skiing behind a horse. 
Snow safari 
There  are  numerous  and  different  level  of  difficulty  routes  for  snowmobiles.  Rides  are 
followed  by  a  meal  at  a  bonfire.  For  beginners  there  is  instruction  available  and  for 
snowmobile adepts there are trails that will get their adrenalin going. 
Eskimo games 
Divided  into  teams,  participants  compete  to  become  real  Eskimos.  Among  various  tasks  to 
complete  there  are:  a  snow  racket  race,  crazy  rubber  tube  slide,  carriage  race,  igloo 
construction,  fishing under  ice, seal  hunt, etc. The event ends with a well-deserved  hot  meal 
and  awards  presentation.TrogloditesEquipped  with  torches  and  maps,  the  team  sets  out  in 
search of a treasure hidden in a cave in the Tatra Mountains. In the labyrinth of dark corridors 
there  await  them  numerous  trials  and  unexpected obstacles.  At the  end  of  the day  spoils  are 
divided at a bonfire under a starlight sky. 

Źródło: http://www.trip.pl/index.php?pageid=44&lang=en&site=Trip 
 

Sposób wykonania ćwiczenia: 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zapoznać się z tekstem ćwiczenia, 
3)  dokonać tłumaczenia niezbędnego słownictwa, 
4)  zapoznać się z wymową słownictwa, 
5)  przygotować plan pracy, 
6)  sporządzić  ofertę, 
7)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

materiały piśmiennicze, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

literatura. 

 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 31 

Ćwiczenie  5 

Przeczytaj  poniższy  tekst  dotyczący  oferty  imprez  okolicznościowych  hotelu  Sheraton, 

i przygotuj listę usług związanych z organizacją wesela, które oferuje hotel Sheraton. 

 

Your Wedding Party at Sheraton Warsaw Hotel & Towers 

If  you  dream  of  a  perfect  wedding,  then  picture  yourself  at  the  Sheraton  Warsaw  Hotel  & 

Towers.  Let  us  present  you  what  your  wedding  can  look  like,  in  the  heart  of  Warsaw,  capital  of 
Poland.  
A  Wedding  Day  should  be  a  delightful  and  enjoyable  day  to  remember,  but  preparations  for  it  can 
prove  overwhelming. Our professional staff are  happy to  create the Wedding  of  your dreams  here at 
the Sheraton Warsaw Hotel. 
We  will  gladly assist you  in  determining the  menu that best fits any special  or dietary needs  of both 
you and your guests. The imagination and skills of our pastry chef are unlimited, so let us prepare for 
you  a  stupendous  wedding  cake  with  your  special  selection  of  ingredients  and  we  will  gladly  add  it 
with compliments to your package. 
Our  Hotel  is  famous  for  its  colorful  floral  arrangements  and  incredible  decorations.  Our  florist  will 
create the centerpiece and decorations that will give your venue that special and unique ambiance. We 
can  also  offer  advice  on  the  best  entertainment  or  provide  a  limousine  to  allow  you  to  give  more  of 
your time to other important tasks. 
Let us handle all the details of the reception as we care for you and we will make your day the best in 
your life. 
We at the Sheraton Warsaw Hotel & Towers would also like to  make  your special day  even brighter 
with the special gift of a Luxurious Suite with the possibility of an early check in and late check out, 
and a mouth watering breakfast brought to your room. 
We  have  not  forgotten  about  your  guests.  Our  Hotel  is  the  perfect  place  for  your  guests  to  stay  in 
comfort  and  having  them  in  mind  we  will  offer  special  rates  for  the  room  types  based  on  their 
individual preferences. 
We look forward to helping to create the wedding of your dreams. Let us make your day! 
We  want  the  newly-weds'  hearts  to  soar  to  the  stars.  We  will  light  up  your  special  day  with 
a remarkable  gift - a night at our Luxury Suite with a sumptuous breakfast, brought to  your room by 
our butler. 
We haven't forgotten about your parents and  guests. Our selection of snug and comfortable rooms  of 
different types, are waiting to meet their individual preferences at special rates. 
Step into the world of comfort and let us make your wedding dreams come true. 

Źródło: www.sheraton.pl 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  narysować mapę Polski, 
4)  zaznaczyć konsulaty, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie, 
6)  dokonać oceny poprawności i estetykę wykonanego ćwiczenia 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

materiały piśmiennicze, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

literatura. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 32 

Ćwiczenie 6 

Przygotuj  ofertę  w  języku  polskim  hotelu  Spa.  Do  wykonania  ćwiczenia    wykorzystaj 

angielskojęzyczne oferty hoteli Spa. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zapoznać się z internetową ofertą hoteli Spa, 
3)  zapoznać się z tekstem ćwiczenia, 
4)  zapoznać się ze słownictwem, 
5)  zapoznać się z wymową, 
6)  przygotować ofertę, 
7)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

materiały piśmiennicze, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

literatura. 

 
Ćwiczenie 7 

Udziel  niezbędnych  informacji  (na  podstawie  poniższego  tekstu)  dotyczących  usług 

Centrum odnowy biologicznej. 
After a stress-filled day come and make use of our dry sauna or our steam baths. 
Sauna  The  benefical  effects  of  sauna  has  been  known  for  centuries.  The  Fins,  who  believe 
that sauna not only purifies the body but also the soul, built the first saunas at the turn of the 
6th century. So what is the source of its revitalizing power? Time spent in a sauna is a warmth 
therapy treatment which makes use of the effects of hot air (temperatures from 70 to 120 0C). 
Under  the  influence  of  such  temperatures  changes  occur  in  the  heat  control  system  of  our 
bodies.  Blood  circulation  is  regulated  and  our  metabolism  improved.  The  skin  becomes 
cleaner  and  more  elastic.  Sauna  relaxes,  beautifies  and  enables  you  to  enjoy  your  youth  for 
longer. 
Staem Baths This equipment has a similar effect to a low temperature sauna, but with a high 
humidity level. Inside the steam baths the temeprature is relatively low (43 to 48 0C) and the 
humidity  very  high,  reaching  100%.  The  effect  of  hot  steam  is  particularly  desireable  when 
treating breathing and reumatoid ailments. A humid steam bath has a positive influence on the 
look of the skin through purification and revitalisation. Blood circulation in the capilliaries is 
also  improved.  An  additional  benefit  of  our  steam  baths  is  the  chance  to  test  the  virtues  of 
aromatherapy.  It’s  a  great  way  to  relax  enriched  with  subtle  scent  sensations  of  energising 
orange or refreshing mint with eucalyptus. 
Massage This is probably the oldest and simplest of therapies. Ancient civilizations took it as 
said  that  massage  can  help  people  of  all  ages  with  all  kinds  of  ailments.  In  our  culture 
massage  has  always  been  valued  in  sport  and  rehabilitation,  but  just  recently  it  has  become 
a method  used  in  relaxation  therapy.  Depending  on  the  desired  results,  massage  can  have 
a stimulatory  or  calming  effect.  Varying  techniques  enable  a  reduction  in  nervous  tension, 
which  in  turn  allow  the  body  to  release  muscle,  joint  and  head  aches  and  pains.  A  good 
masseuse can lead us into a state of complete tranquillity and relaxation. Massage, when done 
correctly,  can  help  to  improve  circulation,  increase  the  level  of  haemoglobins  in  the  blood, 
make the lymph flow easier and stretch the joint tissues. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 33 

Massage Ma-Uri Sheraton Fitness Centre is proud to invite you for an exotic massage – Ma-
Uri
. This massage practiced by the Kahun – Polynesian spiritual masters – is a healing craft, 
which  was  hidden  in  secrecy  until  recently.  Today,  clients  of  the  best  fitness  centers  can 
benefit from its powers. Ma-Uri is an effective therapy based on the combination of massage 
with  deep  relaxation.  While  simultaneously  working  on  your  physical  condition  and  your 
psychological  state  it  enables  you  to  let  go  of  emotions  and  stress  which  have  been  kept 
inside. It also returns you to a state of balance and energetic harmony. This therapy facilitates 
the healing of painful ailments and accelerates processes connected with the detoxification of 
your  body.  Thanks  to  Ma-Uri  it  becomes  easier  to  regain  fitness  and  vitality.  Regulated 
internal energy flow aids physical and psychological regeneration in the case of diseases with 
a psychosomatic background. 

Źródło

:

www.sheraton.pl

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.3.1., 
2)  zapoznać się z materiałem ćwiczenia, 
3)  przetłumaczyć tekst, 
4)  zapoznać się z zasadami wymowy słownictwa, 
5)  przygotować wypowiedź, 
6)  dokonać prezentacji swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

materiały piśmiennicze, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

literatura. 

 

4.3.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 
 
 

 

 

 

 

 

 

 

             Tak        Nie 

1)  ułożyć program imprezy rozrywkowej w języku angielskim? 

 

¨ 

¨ 

2)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym? 

 

 

¨ 

¨ 

3)  stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?   

 

 

¨ 

¨ 

4)  poprawnie tłumaczyć rodzaje usług odnowy biologicznej? 

 

¨ 

¨ 

5)  podać nazwy usług?   

 

 

 

 

 

¨ 

¨ 

6)  poprawnie wypowiadać się w języku obcym? 

 

 

 

¨ 

¨ 

7)  aranżować kolejne etapy rozmowy? 

 

 

 

 

¨ 

¨ 

8)  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

9)  prowadzić dialog na temat przygotowania usług rekreacyjnych?   

¨ 

¨ 

10)  posługiwać się słownikami branżowymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 34 

4.4.   Usługi turystyczne w zakładzie hotelarskim 
 

4.4.1. Materiał nauczania

 

 

Większość  współczesnych  hoteli  świadczy  usługi  hotelarskie  w  ramach  zestawu  usług 
dodatkowych.  Świadczenie  ich  jest  możliwe  dzięki  funkcjonowaniu  na  terenie  hotelu  biura 
turystycznego lub wykonywaniu tych obowiązków przez pracowników działu recepcji. Coraz 
bardziej  popularna  jest  również  współpraca  z  biurami  turystycznymi  w  celu  organizacji 
wycieczek krajoznawczych po okolicy  bądź  mieście, w którym  usytuowany  jest dany obiekt 
hotelowy. Hotele współpracują także z innymi ośrodkami rozrywkowymi, takimi jak stadnina 
koni,  czy  aqua  park,  by  w  maksymalny  sposób  wykorzystać  strukturę  okolicy  do 
przyciągnięcia gości. Goście hotelowi cenią sobie piesze wycieczki, przejażdżki bryczką, czy 
ciekawe spacery po zabytkowych uliczkach miasta. Obiekty noclegowe wykorzystują przede 
wszystkim  specyfikę  krajobrazu,  do  organizacji  jakiegoś  eventu,  na  przykład  wyprawy  na 
grzyby  jesienią,  kuligu  zimą  czy  polowania  na  zwierzynę  o  każdej  porze  roku.  Dość 
popularne w ostatnich czasach  stały się zbiorowe wyjazdy pracownicze,  łączące zdobywanie 
nowych  umiejętności  i  wiedzy  z  zabawami  integracyjnymi.  Każdy  hotel  powinien  posiadać 
w swojej  ofercie  pakiet  specjalnych  eventów  biznesowych.  Może  go  stworzyć  sam  lub 
skorzystać  z  usług  jednej  z  wielu  firm  zajmujących  się  profesjonalną  organizacją  takich 
imprez.  Pracodawcy  coraz  częściej  podczas  licznych  wyjazdów  konferencyjnych  chcą  za 
pomocą  różnego  rodzaju  eventów  zwiększyć  efektywność  swoich  pracowników.  Są  więc 
skłonni  zapłacić  za  dodatkowy  pakiet  eventów,  który  pozytywnie  wpłynie  na  stworzenie 
skutecznego  i  zgranego  zespołu.  Co  więcej  wyjazdy  takie  mogą  stać  się  doskonałą  formą 
motywowania i nagradzania najlepszych. Organizacją takich imprez zajmuje się również dział 
marketingu w hotelu. 

Do przykładowych eventów biznesowych należą: 

 

Nurkowanie 

 

Bungy, tyrolki oraz ćwiczenia na wysokości 

 

Paintball  -  celem  gry  jest  wyeliminowanie  przeciwnika  lub  wykonanie  określonego 
zadania  (każdy  zespół  wyposażony  jest  w  karabinki  pneumatyczne  z  pociskami  z  farby 
żelowej). 

 

Quady –jazda samochodem specjalnej konstrukcji. 

 

Off road - jazda terenowym samochodem 

 

Zabawy i konkurencje związane z dyscyplinami strzeleckimi oraz rzutowymi: 

 

Orientacja w terenie 

 

Szkoła przetrwania - przeżycie w ekstremalnych i skrajnie uciążliwych warunkach. 

 

Konkurencje i zabawy integracyjne 

 

Wyprawy wędkarskie. 

Do  najbardziej  popularnych  i  oczywistych  dodatkowych  atrakcji  w  hotelach  należą  kręgle 
i bilard. 
Podczas  prowadzenia  rozmowy  w  języku  obcym,  w  której  pracownik  hotelu  udziela  porad, 
ważne  jest  stosowanie  nie  tylko  formuł  grzecznościowych  typu:  Would  you  like  to  look  at 
that  offer  of  the  hotel,  please?  (Czy  mógłby  Pan  spojrzeć  na  tamtą  ofertę  hotelu?),  ale  też 
odpowiednich  struktur  gramatycznych.  Tu  należy  wykazać  się  znajomością  okresów 
warunkowych,  zwłaszcza  typu  I  i  II,  ponieważ  dzięki  nim  pracownik  może  udzielić  porad, 
poinformować o warunkach, rezultatach dokonania wyboru, albo o możliwościach, np. If you 
choose  our  hotel,  you  can  organize….  (Jeśli  wybierze  Pan  nasz  hotel,  może  Pan 
zorganizować……)  Klient  zaś  może  w  okresach  warunkowych  wyrazić  pytanie  i  trzeba  je 
zrozumieć,  a  bez  znajomości  okresów  warunkowych  mogą  wystąpić  trudności  ze 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 35 

zrozumieniem wypowiedzi klienta, np. What should I know if I choose…..? (Co powinienem 
wiedzieć,  jeśli  wybiorę……?).  Trzeba  też  znać  i  umieć  zastosować  w  rozmowie  kilka 
czasowników  modalnych typu ‘should, ought to, may,  might, can could,  must, have to, gdyż 
za  ich pomocą udzielamy rad (advices), np. You should  not choose that hotel, because  it has 
got  poor  services.  (Nie  powinien  Pan  wybierać  tego  hotelu,  gdyż  świadczy  on  usługi  na 
niskim poziomie. Ponadto warto używać zwrotów służących do wyrażania sugestii, np. What 
about  trips?  (A  co  z  wycieczkami?),  I  suggest  visit  our  cathedral  church  instead  going  to 
museum because the first one is more interesting. (Proponuję odwiedzić naszą katedrę zamiast 
udawać się do muzeum, ponieważ jest ciekawsze). 
Przykładowa  rozmowa:  TA:Travel  Agent  (Pracownik  biura  turystycznego)  C:  Customer 
(Klient) 
TA: Good morning. May I help you, sir? (Dzień dobry. Czy mogę Panu pomóc?). 
C: Good morning. Yes, I would like to visit your town during my staying in this hotel. Where 
do  you  suggest  me  to  go?  (Dzień  dobry.  Tak.  Chciałbym  zwiedzić  wasze  miasto,  w  czasie 
mojego pobytu w waszym hotelu. Gdzie zaproponowałby Pan mi jechać?) 
TA: If I were you sir, I would go to the mountains, located 5 km from our hotel. Do you like 
trekking? (Gdybym był na Pana miejscu, pojechałbym w góry, położone 5 km od hotelu. Czy 
Pan lubi wędrówki?) 
C: No, I don’t. (Nie, nie lubię.) 
T: Are you interested in sightseeing? (Czy Pana interesuje zwiedzanie?) 
C: No, I don’t like it. (Nie, nie lubię tego.) 
TA:  Fill the questionnaire about interests and the way of  spending  free time, please. (Proszę 
wypełnić ankietę o zainteresowaniach i sposobach spędzania wolnego czasu.) 
C: OK. (Dobrze.) 
TA:  Let’s  see.  You  like  active  tourism  and  sport,  sir,  don’t  you?  (Zobaczmy.  Lubi  Pan 
aktywną turystykę i sport, nieprawdaż?) 
C: Yes, that’s true. I love it. (To prawda. Uwielbiam.) 
TA: I suggest swimming in the lake. (Proponuję pływanie w jeziorze.) 
C: Right. How can I get there? (Jak się tam mogę dostać?) 
TA: You can get there by car. (Może Pan dojechać samochodem) 
C: It sounds interesting. (Brzmi interesująco) 
C: OK. I would go there tomorrow. (Dobrze. Chciałbym pojechać tam jutro.) 
TA: Very good choice, sir. (Bardzo dobry wybór, proszę Pana.) 
Pracownik  biura turystycznego  lub  hotelu świadczący usługi turystyczne na  życzenie klienta 
w  języku  obcym,  powinien  znać  słownictwo  z  zakresu  turystyki,  w  tym  gastronomii, 
hotelarstwa  i  transportu  podczas  rozmowy  z  klientem  czy  przedstawicielem  firmy,  u  której 
zamawia usługi dla klienta. 

W takich dialogach należy oprócz omówionych wcześniej zasad: 

−  zadawać  pytania  klientowi  dotyczących  szczegółów  zamówienia,  składników  imprezy 

turystycznej, np. Would you prefer a weekend excursion or one day trip? (Woli Pan/Pani 
wycieczkę weekendową czy jednodniową?) 

−  zamawiając usługi, udzielamy krótkich, zwięzłych odpowiedzi związanych z zamawianą 

usługą,  np.    na  pytanie  klienta:  Ile  kosztuje  wycieczka,  odpowiadamy  podając  jej  cenę: 
The trip costs 50 zlotych. (Wycieczka kosztuje 50 złotych.) 

−  przy zamawianiu usług, warto posłużyć się katalogiem, broszurą, przy pomocy, których 

pracownik  biura  turystycznego  efektywnie,  rzeczowo  zaprezentuje  dana  usługę,  np. 
Please, look at the brochure. There is everything about the excursion. (Proszę spojrzeć na 
tę broszurę. Tu jest wszystko o tej wycieczce.) 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 36 

Przykładowa rozmowa: 
C (Klient) -Klient, A (Agent)- Pracownik biura turystycznego 
C: Good afternoon. (Dzień dobry.) 
A: Good afternoon, madam. How can I help you? (Dzień dobry. W czym mogę Pani pomóc?) 
C: My husband and I wanted to go on some sort of an excursion at tomorrow. (Mój mąż i ja 
chcielibyśmy wybrać się na jakąś wycieczkę jutro.) 
A: Certainly, madam. You prefer two days excursion, or a one day trip? (Oczywiście, proszę 
Pani. Woli Pani wycieczkę na dwa dni, czy jednodniową?) 
C: Oh, just the one day, I think. (Myślę, że jednodniową.) 
A:  Right.  Please,  look  at  the  brochure.  There  is  everything  about  your  excursion.  (Dobrze, 
proszę spojrzeć na tę broszurę. Tu jest wszystko o Pani wycieczce.) 
C: It looks interesting? How much is it? (Wygląda interesująco. Ile kosztuje?) 
A: Yes, it is very attractive trip. It costs 60 zloty per person with a dinner, of course. (Tak, to 
bardzo atrakcyjna wycieczka. Kosztuje 60 złotych od osoby z obiadem, oczywiście.) 
C: Can you make the booking for us? (Czy mógłby Pan ją dla nas zarezerwować?) 

A: Of course, madam.(Oczywiście, proszę Pani.)

 

Programy wycieczek dla grup gości hotelowych 

Konstruując  programy  wycieczek  dla  klientów  hotelu  należy  pamiętać  o  pewnych 

zasadach: 

 

program  powinien  dotyczyć  organizacji  imprezy  w  bliskiej  odległości  tzn.  tak,  aby  był 
możliwy do realizacji w ciągu jednego lub dwóch dni, 

 

programy  oferowanych  w  hotelach  wycieczek  stanowią  formę  imprez  fakultatywnych 
w stosunku do głównego celu pobytu turystów, 

 

precyzyjne należy określić miejsce i godzinę zbiórki przed wyjazdem, 

 

szczegółowo należy określić trasę z zaznaczeniem zwiedzanych obiektów i miejscowości 
wraz z krótką informacją na temat ciekawych lub mniej znanych punktów zwiedzania, 

 

wyznaczyć dokładny czas trwania wycieczki  z określeniem godziny wyjazdu  i powrotu, 
a także  czasu  i  miejsca  poszczególnych  posiłków  i  noclegów,  przy  czym  pożądane  jest 
podanie nazw zakładów żywieniowych i noclegowych, 

 

określić środek transportu, 

 

wyszczególnić przewidziane imprez sportowych i kulturalnych z podaniem nazwy sztuki 
teatralnej i nazwiska autora oraz nazwy z adresem teatru i opery itp., 

 

wyraźne zaznaczyć czas wolny przewidziany do dyspozycji uczestników na odpoczynek, 
indywidualne zwiedzanie, zakupy czy odwiedziny. 

Biura  turystyczne  bardzo  często  zajmują  się  również  promocją  hotelu,  układając  programy 
imprez  turystycznych  dla  turystów  spoza  regionu,  zapewniając  zakwaterowanie  w  hotelu. 
Nowoczesne obiekty hotelowe stanowią atrakcję same w sobie. 
We współczesnym hotelarstwie hotele polecają wiele usług rodzinom z dziećmi. Dziecko jest 
uczestnikiem  wypoczynku  rodzinnego,  pozostawione  w  obiekcie  hotelarskim  bez  opieki, 
dysponujące większym wymiarem wolnego czasu niż opiekunowie, stara się poznać bardziej 
szczegółowo i  jego wyposażenie. Dorośli oczekują, że w ramach ogólnych warunków najmu 
zapewni  się  również  odpowiedni  program  zabawowy  i  opiekę  nad  dziećmi.  Osoby 
wybierające się do obiektów obsługujących familijny ruch pobytowy, maja prawo do pełnego 
wypoczynku  i  oderwania  się  od  codziennych  obowiązków,  w  tym  również  od  stałego  
opiekowania się dziećmi. 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 37 

W  wielu  obiektach  hotelarskich  urządza  się  wydzielone  rejony  zabaw  i  rekreacji,  które 

można podzielić na: 

 

wewnętrzne  –  w  formie  wydzielonych  pomieszczeń  wyposażonych  i  urządzonych 
z myślą o dzieciach i młodzieży oraz przystosowanych do ich możliwości i potrzeb, 

 

zewnętrzne – w formie wydzielonych enklaw terenowych w najbliższym otoczeniu. 

Oprócz standardowego  wyposażenia  otoczenia  hotelu w  place  zabaw,  mini  kluby  dla  dzieci, 
często spotkać można  np. pokoje dziecięce. Miejsce to zapewnia  najmłodszym przestrzeń do 
zabaw i twórczych zajęć, co docenić można zwłaszcza podczas niesprzyjającej aury. Podczas 
sezonu  letniego  i  pobytów  z  programem  pokój  służy  do  zabaw  dla  rodzin  z  dziećmi, 
prowadzonych  przez  hotelowych  animatorów.  Hotele  polecane  rodzinom  z  dziećmi to te,  na 
terenie, których obsługa organizuje wiele animacji, gier i zabaw, zarówno dla dzieci, jak i dla 
dorosłych.  Ważną  informacją  ofertową  jest  fakt,  że  program  animacyjny  prowadzony  jest 
w języku polskim  i prowadzony  jest przez np. przez Happy Events, a  hotel wyposażony jest 
w plac zabaw, baseny ze słodką wodą, brodzik, zjeżdżalnie, miniklub (4–12 lat), całodzienne 
wyżywienie  w  formie  bufetu,  wysokie  krzesełka  w  restauracji,  łóżeczka  dla  niemowląt, 
pokoje rodzinne (dwa pokoje z łączonymi drzwiami), zniżki dla dzieci. Ułożenie atrakcyjnego 
programu animacji zajęć zarówno dla dorosłych jak i dla dzieci stanowi element zwiększający 
atrakcyjność hotelu.

 

 
4.4.2. Pytania sprawdzające
 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jaka grupa pracowników zajmuje się świadczeniem usług turystycznych w hotelu? 
2.  Jakie znasz eventy biznesowe? 
3.  Jakimi zasadami należy się kierować prowadząc dialog? 
4.  Jakie formy gramatyczne maja zastosowanie w dialogu? 
5.  Jakimi  zasadami  należy  się  kierować  konstruując  programy  wycieczek  dla  gości 

hotelowych? 

6.  Jakie hotele nazywane są familijnymi? 
7.  Jakie elementy wyposażenia hotelu ułatwiają opiekę nad dziećmi? 
8.  Jakie elementy oprócz standardowych, stanowią wyposażenie miejsc służących zabawom 

dla najmłodszych gości hotelowych? 

 

4.4.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Zapoznaj  się  z  poniższym  tekstem,  uzupełnij  brakujące  miejsca,  poniższymi  wyrazami 

i  skonstruuj  odpowiedź  na  list,  zawierającą  propozycję  spędzenia  wolnego  czasu  w  takcie 
pobytu w hotelu. 

Wyrazy  do  uzupełnienia:  attract,  addition,  inform,  leaflet,  facilities,  popular,  sending, 

offer, attracting, unknown, appearance, located. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 38 

 
Bedhilton 
48600 Grandneu 
Lozere, FRANCE

 

 

23 March 
Undrhill Holidays 
Breodview Apartments 
1800 30th Street 
Colorado 80391 

 
Dear sear 
Having  seen  your  new  „Eurobreaks”  brochure, we are  writing  to  ………………………  you 
that we would be very interested in…………………….. your company to this area of France 
and our hotel in particular . 
We  are  …………………………..  in  area  which  we  believe    would  be  very  ……………… 
with American tourist, but which is relatively ………………………. . 
We  manage  to  ……………    visitors  from  Canada  and  Australia  but  so  far  there  are  no 
American operators …………………………. People to the area. 
In  ……………………………….  to  the  beautiful  countryside,  we  have  fishing,  hiking  and 
plenty of outdoor sports activities on ……………………… . We find that our Australian and 
Canadian guest really appreciate the French countryside, particularly in summer. Our hotel is 
one  of  the  largest  in  the  region  and  boats 130 rooms, all  in  suite  ……………  .  To  give  you 
a clearer    idea  of  the  hotel’s  ……………………  .  I  enclose  an  up-to-date  ……………….. 
with full illustrations. 
 
We look forward to hearing from you. 
Yours faithfully 

 

 
Managing Director 
HOTEL SEBASTOPOL 
 
Źródło: opracowanie własne na podstawie [7, s.130] 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.4.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zapoznać się z treścią tekstu, 
3)  zapoznać się ze słownictwem i jego wymową, 
4)  uzupełnić tekst, 
5)  zredagować odpowiedź na pismo, 
6)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

treść ćwiczenia, 

 

materiały piśmiennicze, 

 

słowniki dwujęzykowe i branżowe, 

 

literatura. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 39 

Ćwiczenie 2 

Skonstruuj  dialog  w  języku  angielskim,  pomiędzy  pracownikiem  recepcji  i  gościem 

hotelowym,  dotyczący  możliwości  zorganizowania  wycieczki  po  mieście,  w  którym 
zlokalizowany jest hotel. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zapoznać się z ofertą zwiedzania w danej okolicy, 
3)  napisać dialog, 
4)  zweryfikować poprawność wymowy ćwiczenia, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie na forum zespołu. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura, 

 

komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu, 

 

drukarka, 

 

materiały piśmiennicze. 

 
Ćwiczenie 3 

Przygotuj  jednodniowy  program  zwiedzania  (w  języku  angielskim)  wybranego  miasta. 

Zaprezentuj  ćwiczenie  uzupełniając  go  o  prezentację  w  języku  angielskim  wybranego 
zabytku. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. 
2)  dokonać wyboru trasy zwiedzania, 
3)  przygotować materiał w języku angielskim dotyczące zwiedzanych obiektów, 
4)  dokonać tłumaczenia, 
5)  zapoznać się z wymową słownictwa, 
6)  skonstruować program w języku polskim, 
7)  dokonać tłumaczenia, 
8)  dokonać prezentacji swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i podłączeniem do Internetu, 

 

słowniki dwujęzykowe i branżowe, 

 

drukarka, 

 

papier formatu A4, 

 

literatura. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 40 

Ćwiczenie 4 

Na podstawie  informacji zamieszczonych poniżej skonstruuj w  języku angielskim ofertę 

hotelu przyjaznego rodzinom. 
Klub  FanScan  to  wakacyjna  propozycja  aktywnego  spędzenia  czasu  dla  dorosłych 
i dzieci
  Zapraszamy  do  klubu  przez  6  dni  w  tygodniu  od  początku  czerwca  do  końca 
września, gdzie polski  animator zadba o to, by czas spędzony ze Scan Holiday pozostawił po 
sobie  wyłącznie  miłe  wspomnienia.  Dla  dorosłych  proponujemy  zajęcia  sportowe:  aerobik 
w wodzie,  siatkówkę oraz  water  polo  i piłkę  nożną.  Wraz  z  całą rodziną  można  też walczyć 
o nagrody  w  zabawnych  quizach,  konkursach  czy  turnieju  rzutek.  Wieczorami  natomiast 
zapraszamy na muzyczne show, przedstawienia teatralne, projekcje filmów oraz wybory Miss 
i Mistera Hotelu. 
A dla dzieci Kraina Słonia Skanbo! 
W  czasie,  kiedy  będziecie  Państwo  wypoczywać,  Wasze  dzieci  spędzą  wspaniały  czas 
w Klubie Skanbo. Będą tu pod doskonałą opieką doświadczonych i przygotowanych polskich 
animatorów. Przez 6 dni w tygodniu, raz lub dwa razy dziennie, w dwóch grupach wiekowych 
(od  4  do  8  lat  i  od  9  do  14  lat)  Wasze  pociechy  będą  odkrywały  Krainę  Wielkich  Przygód 
Słonia  Skanbo.  Inscenizacje,  gry,  zabawy,  sportowe  turnieje  i  wieczorne  minidyskoteki 
dostarczą  im  mnóstwo  radości  i  niezapomnianych  wrażeń.  A  bawiąc  się,  będą  jednocześnie 
poznawały  kulturę,  zwyczaje  i  legendy  kraju,  w  którym  spędzają  wakacje  –  tak,  by  mogły 
potem swoją wiedzą zabłysnąć w szkole. Bo wakacje to nie tylko słodkie lenistwo na leżaku! 

Źródło: www.sanholiday.pl 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. 
2)  zapoznać się z materiałem w języku polskim, 
3)  przejrzeć oferty internetowe hoteli przyjaznych rodzinom, 
4)  skonstruować ofertę w języku polskim, 
5)  dokonać tłumaczenia słownictwa, 
6)  zapoznać się z wymową słownictwa, 
7)  wykonać ofertę, 
8)  dokonać prezentacji swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i podłączeniem do Internetu, 

 

treść ćwiczenia, 

 

słowniki dwujęzykowe i branżowe, 

 

drukarka, 

 

papier formatu A4, 

 

literatura. 

 
Ćwiczenie 5 

Przygotuj  program  animacji  (w  języku  angielskim)  zajęć  dla  dorosłych  (np.  wieczorki 

regionalne)  i dzieci w wybranym ośrodku wypoczynkowym w Grecji. Podając nazwy zabaw 
staraj się używać stworzonych przez siebie definicji opisujących zasady ich organizacji. 
Wykorzystaj słownictwo: 
drabinki, tunele, wieże, segmenty uniwersalne, huśtawki, równoważnie, karuzele, wspinanie, 
zjeżdżalnie,  piaskownice,  urządzenia  do  gier  zręcznościowych,  zestawy  klocków,  zestawy 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 41 

kukiełkowo – lalkowe, telewizyjne gry komputerowe, tablice do malowania, ksiązki, obrazki, 
puzzle, tenis stołowy, mini – koszykówka, badminton, automaty ćwiczące refleks. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia: 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.4.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zapoznać się z ofertą internetową ośrodków wypoczynkowych w Grecji, 
3)  dokonać tłumaczenia niezbędnego słownictwa i zapoznać się z jego wymową, 
4)  ułożyć program animacji zajęć dorosłych, 
5)  ułożyć program animacji dla dzieci, 
6)  zaprezentować ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura, 

 

tekst ćwiczenia, 

 

komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu, 

 

oferty internetowe, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

materiały piśmiennicze. 

 
4.4.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 
 

 

 

 

 

 

 

 

           Tak  

Nie 

1)  podać nazwy eventów biznesowych w języku angielskim? 

 

¨ 

¨ 

2)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym? 

 

 

¨ 

¨ 

3)  stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?   

 

 

¨ 

¨ 

4)  poprawnie stosować formy gramatyczne w dialogu? 

 

  

¨ 

¨ 

5)  ułożyć program animacyjny dla dzieci?  

 

 

 

¨ 

¨ 

6)  poprawnie wypowiadać się w języku obcym? 

 

 

 

¨ 

¨ 

7)  aranżować kolejne etapy rozmowy? 

 

 

 

 

¨ 

¨ 

8)  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

9)  prowadzić dialog na temat opieki nad dziećmi w hotelu?   

 

¨ 

¨ 

10)  posługiwać się słownikami branżowymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 42 

4.5.  Wypożyczalnie środków transportu dla gości hotelowych 
 

4.5.1. Materiał nauczania

 

 

Zgodnie  z  wymaganiami  kategoryzacyjnymi  obligatoryjny  zestaw  usług  i  punktów 

handlowych  znajdujących  się  na  terenie  hotelu  i  świadczonych  przez  niego  jest  raczej 
skromny,  jednak  stan  ten  należy  traktować  jako  wyjściowy,  bowiem  współczesne  hotele 
bardzo szybko dostosowują się do wymagań rynku. Wymagania kategoryzacje dla hoteli 5,4,3 
i  2*  zlokalizowanych  w  miejscowościach  wypoczynkowo  –  turystycznych,  nakładają 
obowiązek  posiadania  przez  hotel  wypożyczalni  oraz  przechowalni  sprzętu  rekreacyjnego. 
We  współczesnej  bazie  hotelowej,  szczególnie  zlokalizowanej  nie  tylko  w  centrum  miasta, 
ale na jego obrzeżach tworzy się zespoły handlowo usługowe. 

Rozwój  turystyki  biznesowej  i  transportu  lotniczego  spowodował,  że  podróżujący 

biznesmeni bardzo często korzystają z usług wynajmu samochodu tzw. rent a car. Usług tego 
typu  są  świadczone  przez  hotele,  linie  lotnicze  lub  wyspecjalizowane  firmy,  których 
przedstawicielstwa znajdują się w hotelach i na lotniskach. Bardzo często oprócz samochodu 
firmy  rent  a  car  świadczą  usługi  wynajmu  środka  transportu  z  szoferem.  Oczywiście  szofer 
w firmie  wynajmującej  samochody  zazwyczaj  zna  przynajmniej  jeden  język  obcy.  Z  usług 
wynajmu środków transportu korzystają przede wszystkim obcokrajowcy, dlatego też obsługa 
firmy powinna swobodnie posługiwać się językiem obcym. Również oferty przygotowywane 
są  w  co  najmniej  w  jednym  języku  obcym.  Szczególnym  zainteresowaniem  zwłaszcza  dla 
turystów  i  biznesmenów  amerykańskich  cieszą  się  modele  samochodów  z  automatyczną 
skrzynią biegów. 

W  posługiwaniu  się  językiem  angielskim  w  tym  pionie  usługowym  również  bardzo 

ważna  jest  znajomość  słownictwa  branżowego.  Przykład  tego  typu  słownictwa  zawiera 
poniższa tabela skonstruowana z oferty internetowej firmy wynajmującej samochody. 

 

Technical information: 

Number  of  doors: 
4Number  of  Pax: 

9Engine: 

2.5 

DLength: 

461.6 

cmHeight: 

220.9 

cm 

Width: 

197.4 

cmBoot: 

Transmission: 

Manual 

Air 

Conditioning: 

Yes 

Automatic  windows:  N/A 
Automatic  mirrors:  N/A 

ABS 

System: 

N/A 

Air 

bags: 

N/A 

Car Stereo: Yes 

Quick Info: 

Spacious  and  comfortable  car.  It  is  equipped 

with  high  aircraft-like  chairs  (seats  and 
backrests 

adjustable). 

Headrests, 

air 

conditioning (in both the front and the back of 
the  car)  with  triple  air  flow  adjustment,  are 

also  part  of  the  equipment.  For  the  safety  of 
driving,  an  immobilizer,  central  lock,  power 

steering. There is a radio/tape deck in the car. 
 

Informacje Techniczne: 

Ilość  drzwi: 

4Ilość 

pasażerów: 

9Silnik: 

2.5  DDługość:  461.6 
cm
Wysokość:  220.9 

cmSzerokość:  197.4 
cm
 

Bagażnik: 

Skrzynia biegów: Manualna 
Klimatyzacja: Tak 

Automatyczne szyby: Brak 
Automatyczne lusterka: Brak 

System ABS: Brak 
Poduszki powietrzne: Brak 

Radio: Tak 

Krótka Informacja: 

Przestrzenny 

komfortowy 

samochód. 

Jest 

wyposażony  w  wysokie  lotnicze  fotele  (regulowane 

siedzenia  i  oparcia).  Zagłówki  i  klimatyzacja 
(zarówno  z  przodu  jak  i z tyłu  samochodu) 

z regulowanym  potrójnym  nawiewem,  również  są 
częścią  wyposażenia.  Dla  bezpieczeństwa  jazdy 

samochód  posiada  zainstalowane:  immobilizer, 
zamek 

centralny, 

wspomaganie 

kierownicy 

i poduszkę  powietrzną  po  stronie  kierowcy.  Jest 
w nim także radio samochodowe z panelem. 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 43 

Quick Info: 

Luxurious  16  seat  vehicle,  equipped  with  air 

conditioning, 

refrigerator, 

mobile 

phone, 

comfortable  aircraft-like  seats  (adjustable  and 

reclining). Independent Webasto heating, microphone 
and radio. 
 

Krótka Informacja: 

Luksusowy 

samochód 

16 

siedzeniami, 

wyposażony 

w klimatyzację, 

lodówkę,  telefon, 

komfortowe 

lotnicze 

fotele 

(regulowane 

opuszczanym 

oparciem). 

Posiada 

niezależne 

podgrzewanie  Webasto, 

mikrofon 

i radio. 

 

 
Źródło: opracowanie własne na podstawie oferty internetowej firm rent a car. 

 
Oprócz  słownictwa  branżowego  niezbędne  jest  zastosowanie  odpowiednich  form 
gramatycznych dotyczących konstruowanych dialogów i stosowanych opisów. 

 
4.5.2. Pytania sprawdzające
 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie przepisy regulują obligatoryjny zestaw usług w hotelu? 
2.  Jakiej  kategorii  hotele  maja  obowiązek posiadania  wypożyczalni  i  przechowalni  sprzętu 

rekreacyjnego? 

3.  Jakie firmy zajmują się świadczeniem usług wynajmu samochodów? 
4.  Jakie uwarunkowania wpłynęły na rozwój rynku wynajmu samochodów? 
5.  Jakie usługi dodatkowe świadczą firmy typu rent a car? 
6.  Jakiej informacje techniczne zawierają oferty firm rent a car? 
 

4.5.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Opracuj  dwujęzyczny  słowniczek  sprzętu  w  wypożyczalniach  samochodów  i  sprzętu 

turystycznego. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  przygotować słownictwo w języku polskim, 
3)  dokonać tłumaczenia, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie na forum klasy i porównać z innymi. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura, 

 

komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

drukarka, 

 

materiały piśmiennicze. 

 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 44 

Ćwiczenie 2 

Na  podstawie  poniższego  tekstu  ułóż  dialog  pomiędzy  pracownikiem  wypożyczalni 

samochodów, a zainteresowanym klientem. 

 

1.   THE TERMS FOR HIRING A CAR: 

 

Completed 21 years of age 

 

A driving licence valid in Poland 

 

The payment of a returnable deposit 

 

A payment in advance of the amount due for the hire 

 

The conclusion of a hire contract for a minimum period of 24 hours 

 
2.  THE DOCUMENTS: 

 

An ID document with a photograph (an ID card, a passport) 

 

A driving licence 

 

If the  Hirer  is  a  company  a  copy  of  the  entry  into the records of  economic  activity  and 
a personal authorisation for the driver 

 
3. THE DURATION OF THE HIRE: 

 

The  hire  lasts  for  at  least  24  hours and begins  from  the  moment of  the  collection  of  the 
car 

 

The extension of the hire by 60 minutes results in additional charges being imposed. 

 
4. THE RETURN OF THE CAR: 

 

The  Hirer  is  obliged  to  return  the  vehicle  at  a  specified  time  and  place,  including  the 
complete  set  of  documents  and  keys,  in  the  same  condition  as  at  the  time  of  their 
acceptance for hire 

 

The  Customer  is  liable  to  bear  a  charge  specified  in  the  price  list  due  to  a  loss  of  keys 
and/or documents 

 
5. CHARGES: 

 

The value of the hire as specified in the price list and the returnable deposit of 1500 PLN 

 

The payment takes place at the moment of the hire: 

 

in cash 

 

by a credit card 

 
The hire prices include: 

 

the right to use the car during the hire period 

 

the  car  insurance:  OC  (civil  liability),  AC  (fully  comprehensive  insurance),  NW  (the 
effects of serious accidents)- the costs of technical surveys 

 

the making use of winter tyres during the period between November and April 

 
6. THE TERMS FOR THE USE OF A CAR: 

 

A hired car can not be subleased to other persons or used by a person other than the one 
specified in the hire contract 

 

It  is  prohibited  to  drive  the  car  after  a  consumption  of  alcohol,  an  ingestion  of 
psychotropic drugs or under the influence of narcotics 

 

The hired  vehicle cannot leave the territory of the Republic of Poland without a written 
consent of the Lessor 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 45 

 
7. ACCIDENTS, THEFT, VEHICLE DAMAGE: 

 

Should  there  occur  an  accident,  a  road  collision  or  a  vehicle  theft,  the  Hirer  is  obliged 
immediately to notify the Police and the Lessor 

 

If the hired car becomes damaged or is stolen due to the Hirer's fault, the Hirer bears full 
financial responsibility for any losses incurred by the Lessor as a result thereof 

 
*  The  full  statement  of  the  rules  dated  22  April  2004  is  available  at  the  office  of  the  JUST 
RENT A CAR Company. 

Źródło: www.justrentacat.pl 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zaprezentować wykonane ćwiczenie, 
4)  dokonać oceny poprawności i estetykę wykonanego ćwiczenia 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

materiały piśmiennicze, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

literatura. 

 

Ćwiczenie 3 

Zapoznaj  się  z  tekstem  zamieszczonym  poniżej  i  odpowiedz  w  języku  polskim,  jakiego 

środka transportu on dotyczy i jakie są warunki wynajmu i użytkowania tego środka. 

 

When  you're  fed  up  with  the  city  noise  and bustle heard  and seen  from  the  window  of  your 
office and have a free afternoon then we have the best solution for you: We recommend you 
to rent a bike at  least for a  few  hours to try to see and  feel the  harmony of Warsaw city  life 
from another point of view. 

 

Use  many  bicycle-paths  which  will  lead  you either to the  forest  (Kabacki)  in the  south, 
forest (in Młociny) in the north or even a little futher north into the Kampinoswski wood 
(see the map). 

 

We provide free transport of the bike to every hotel in Warsaw. 

 

The newest bicycle models made of aluminum are light and hard. 

 

Without  any  fear  you  can  go  with  the  same  bike  off  the  tarmac  onto  the  off-road,  like 
a small forest path. 

 

The bike can also occur to be the best vehicle for a city tour made on your own. 

 

We may provide (for a price of 5 EUR) a detailed map of all bicycle paths in Warsaw on 
request. 
On request, for your security and commodity we  may equip you with  free essential bike 

accessories such as: 

 

cycling helmet 

 

pump 

 

bicycle light 

 

bicycle lock 

 

additional inner tube 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 46 

 

and optionally: 

 

child carrier 

 

basket or/and rear rack. 

Dear customer, 
We  kindly  inform  you  that  leaving  the  bike on  its  own  without  proper  security  (even  if  it  is 
locked with a bicycle lock) is not allowed. It may result with the loss of the bike. 250;- EUR 
fully  return  deposit  is  mandatory.  Please  take  it  into  consideration  that  in  case  of  the  bike 
being stolen the deposit is not returned. 

Źródło: www.lrc.com.pl 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. 
2)  zapoznać się z tekstem, 
3)  dokonać jego tłumaczenia, 
4)  zapoznać się z wymową nowego słownictwa, 
5)  udzielić odpowiedzi na pytania, 
6)  dokonać prezentacji swojej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słowniki dwujęzykowe i branżowe, 

 

tekst ćwiczenia, 

 

papier formatu A4, 

 

literatura. 

 
Ćwiczenie 4 

Przygotuj ofertę i (w języku angielskim) wypożyczalni sprzętu górskiego pensjonatu. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu 
2)  zapoznać się z internetową ofertą obiektów noclegowych w górach, 
3)  napisać ofertę w języku polskim, 
4)  skonstruować ofertę w języku angielskim, 
5)  zaprezentować ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura, 

 

komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

materiały piśmiennicze. 

 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 47 

Ćwiczenie 5 

Przygotuj (w języku angielskim) regulamin  wypożyczalni sprzętu sportowego. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu 
2)  zapoznać się z internetową ofertą obiektów noclegowych, na terenie których funkcjonują 

wypożyczalnie sprzętu sportowego, 

3)  napisać regulamin w języku polskim, 
4)  skonstruować regulamin w języku angielskim, 
5)  zaprezentować ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura, 

 

komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

materiały piśmiennicze. 

 
4.5.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 
 

 

 

 

 

 

 

 

            Tak        Nie 

1)  podać nazwy techniczne wyposażenia samochodu w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

2)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym? 

 

 

¨ 

¨ 

3)  stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?   

 

 

¨ 

¨ 

4)  poprawnie tłumaczyć rodzaje usług firm rent a car? 

 

  

¨ 

¨ 

5)  podać nazwy urządzeń sportowych w wypożyczalni? 

 

 

¨ 

¨ 

6)  poprawnie wypowiadać się w języku obcym? 

 

 

 

¨ 

¨ 

7)  aranżować kolejne etapy rozmowy? 

 

 

 

 

¨ 

¨ 

8)  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

9)  opracować regulamin wypożyczalni sprzętu sportowego?  

 

¨ 

¨ 

10)  posługiwać się słownikami branżowymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 48 

4.6.  Kasy walutowe w zakładzie hotelarskim 
 

4.6.1. Materiał nauczania 

 

Wymogi kategoryzacyjne dla hoteli 3, 4 i 5 * nakładają na obiekty hotelarskie obowiązek 

świadczenia  usług  wymiany  walut  lub  funkcjonowania  na  jego  terenie  kantoru  walut  lub 
bankomatu. 

Usługi  wymiany  walut  są  bardzo  często  świadczone  przez  dział  recepcji,  przez 

wyznaczonego  do  tego  zadania  pracownika.  Zdarza  się  jednak,  że  na  terenie  hotelu 
funkcjonuje  samodzielnie  kantor  walut  lub  oddział  banku,  w  którym  bez  problemu  można 
dokonać  wymiany  walut.  Bardzo  często  również  na  terenie  hotelu  zlokalizowane  są 
bankomaty,  w  którym  można  dokonać  wypłaty  w  lokalnej  walucie.  Pracownicy  świadczący 
tego  typu  usługi  powinni  posługiwać  się  oczywiście  słownictwem  branżowym  i  doskonale 
orientować siew aktualnych kursach walut. 

Zakres działalności pracowników kas walutowych jest następujący: 

Recepcjonista Kasjer Hotelowy podlega kierownikowi recepcji 

 

wystawianie rachunków i przyjmowanie należności, 

 

wystawianie faktur, 

 

obciążanie gości innymi należnościami, 

 

sporządzanie raportów kasowych, 

 

wykonywanie wydruków z kasy hotelowej, 

 

prowadzenie rejestracji i korekt, 

Kasjer Walutowy: 

 

skup walut od gości, 

 

zmiany kursów, 

 

wystawianie kwitów, 

 

dokumentacja, 

 

umundurowanie, 

 

przestrzeganie tajemnic służbowych i państwowych, 

 

odpowiedzialność materialna za operacje finansowe. 
W posługiwaniu się słownictwem podstawowym zagadnieniem jest znajomość liczb i ich 

odpowiednich  form  gramatycznych  oraz  zagadnień  związanych  z  wykonywaniem  działań 
matematycznych.  W  przypadku  konstruowania  dialogu  zastosowanie  mają  następujące 
zwroty: 
How would you like to pay? (w jaki sposób zamierzasz zapłacić?) 
Could you just sign here? (czy może pan/pani podpisać tutaj?) 
How much do you charge (jak wysoka jest prowizja?) 
Do you except Visa (czy akceptujecie karty Visa?) 
Cash or travel check (gotówka czy czek podróżny?) 

W  formach  dialogu  często  używamy  strony  biernej  np.  Is  commission  chrged  on  that? 

(czy prowizja jest wliczona). Strona bierna jest używana najczęściej kiedy: 

 

rzecz, której dotyczy wypowiedź jest ważniejsza niż osoba, której dotyczy, 

 

styl rozmowy jest formalny. 

 
 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 49 

4.6.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakiej kategorii hotele muszą posiadać na swoim terenie kasy walutowe? 
2.  Jakie rodzaje usług finansowych świadczy hotel? 
3.  Jaki  rodzaj  słownictwa  anglojęzycznego  jest  niezbędny  do  konstruowania  dialogów 

o finansach? 

4.  Jakie formy gramatyczne mają zastosowanie w kasach walutowych? 

 

4.6.3. Ćwiczenia 

 

Ćwiczenie 1 

Przeczytaj koledze poniższe działania i zapytaj go o wynik: 

£2,50 + £4,15 = is …………………………. 
10% of $150 = is ……………………………. 
5 x 14£= is…………………………………… 
£206 + £2,314 = is…………………………… 
$16,95 x 2 = is……………………………….. 
$1000 – 10% = is……………………………. 
£60 + 15% = is………………………………. 
€4,396 + 3,221 = is ………………………… 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zapoznać się ze słownictwem, 
3)  wykonać działania, 
4)  przedstawić koledze działania, 
5)  zapytać się o wynik, 
6)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

tekst ćwiczenia, 

 

materiały piśmiennicze, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

literatura. 

 
Ćwiczenie 2 

Wypełnij poniższą tabelę. 

 

TODAY’S EXCHNGE RATE 
(to your currency) 

COUNTRY 

CURRENCY 

Rate 

from 

paper 

Your bing rate 

Your 

selling 

rate 

UK 

 

 

 

 

USA 

 

 

 

 

AUSTRALIA 

 

 

 

 

JAPAN 

 

 

 

 

GREECE 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 50 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.5.1. oraz dostępną literaturą tematu 
2)  znaleźć w Internecie aktualny kurs walut, 
3)  wypełnić tabelę, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura, 

 

komputer wraz z niezbędnym oprogramowaniem i dostępem do Internetu, 

 

tekst ćwiczenia, 

 

materiały piśmiennicze. 

 
Ćwiczenie 3 

Używając  tabeli  z ćwiczenia  poprzedniego ułóż dialog  pomiędzy  pracownikiem kantoru 

walut, a turystą . 
 

Sposób wykonania ćwiczenia: 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania 4.6.1. oraz dostępną literaturą tematu, 
2)  zapoznać się z tabela kursów walut, 
3)  ułożyć dialog, 
4)  zapoznać się wymową słownictwa, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

literatura, 

 

tekst ćwiczenia, 

 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

 

materiały piśmiennicze. 

 
4.5.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 
 

 

 

 

 

 

 

 

             Tak        Nie 

1)  podać nazwy waluty  w języku angielskim? 

 

 

 

¨ 

¨ 

2)  słuchać tekstu ze zrozumieniem w języku obcym? 

 

 

¨ 

¨ 

3)  stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie?   

 

 

¨ 

¨ 

4)  poprawnie tłumaczyć liczebniki? 

 

 

 

  

¨ 

¨ 

5)  podać nazwy liczebników? 

 

 

 

 

 

¨ 

¨ 

6)  poprawnie wypowiadać się w języku obcym? 

 

 

 

¨ 

¨ 

7)  aranżować kolejne etapy rozmowy? 

 

 

 

 

¨ 

¨ 

8)  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

9)  prowadzić dialog na temat waluty? 

 

  

 

 

¨ 

¨ 

10)  posługiwać się słownikami branżowymi? 

 

 

 

¨ 

¨ 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 51 

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ

 

 
INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań  o  różnym  stopniu  trudności.  Są  to  zadania:  otwarte,  z  luką 

i wielokrotnego wyboru. 

5.  Udzielaj  odpowiedzi  tylko  na  załączonej  karcie  odpowiedzi,  stawiając  w  odpowiedniej 

rubryce  znak  X  lub  wpisując  prawidłową  odpowiedź.  W  przypadku  pomyłki  należy 
błędną  odpowiedź  zaznaczyć  kółkiem,  a następnie  ponownie  zakreślić  odpowiedź 
prawidłową. 

6.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
7.  Kiedy udzielenie odpowiedzi będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż jego rozwiązanie 

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci czas wolny. 

8.  Na rozwiązanie testu masz 90 min. 
 
 

 
 
 

Powodzenia 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 52 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 
1.  Zwrot ,,Can I have the bill, please.’’ przetłumaczymy na język polski jako: 

a)  czy mogę mieć rachunek. 
b)  czy mogę prosić o bilans. 
c)  czy mogę prosić rachunek. 
d)  czy mogę mieć bilans. 
 

2.  Poprawnym wyrazem dla podanego zdania ,,Good morning. ......... I help you?’’ jest: 

a)  Should. 
b)  Would. 
c)  Can. 
d)  must. 
 

3.  Stag party  to: 

a)  wieczór panieński. 
b)  wieczór kawalerski. 
c)  przyjęcie koktailowe. 
d)  przyjęcie w wiejskiej posiadłości. 
 

4.  Polską potrawę ,,gołąbki’’, która nie ma odpowiednika w języku obcym zdefiniujemy: 

a)  a typical polish dish made of rice and meat rolled in leaves of boiled cabbage, served 

with tomato sauce. 

b)  a dish which consists of meat, rice and cabbage. 
c)  a dish served as a main course. 
d)  a typical polish dish, which ingredients are: rice, meat, cabbage and tomato sauce. 

 
5.  Podany zwrot stosowany zwykle przez kelnera powinien zawierać następujące słowo: 

Can I take your .............. , please? 
a)  Order. 
b)  Menu. 
c)  Meal. 
d)  snacks. 
 

6.  Pytanie o cenę–,,Ile to kosztuje?’’ w języku obcym powinno brzmieć: 

a)  How much? 
b)  How many is it? 
c)  How much do it cost? 
d)  How much is it? 
 

7.  Zwrot  “Can you make the booking for us?” oznacza 

a)  Czy może pan zrobić rezerwację dla nas. 
b)  Czy może pan wypożyczyć książkę dla nas. 
c)  Czy może pan zarezerwować stolik dla  nas. 
d)  Czy może pan podać nam obiad. 
 

8.  Hotele  „family” to   hotele 

a)  dla biznesmenów. 
b)  przyjazne rodzinom. 
c)  nad morzem. 
d)  w górach. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 53 

9.  Podane parametry 
Transmission: ManualAir 
Conditioning: Yes 
Automatic windows: N/A 
Automatic mirrors: N/A 
ABS System: N/A 
Air bags: N/A 
Car Stereo: Yes 

a)  Roweru. 
b)  karty menu. 
c)  Samochodu. 
d)  wyposażenia Sali konferencyjnej. 
 

10.  W podanym tekście opisano: 
 

Dear  customer,  We  kindly  inform  you that leaving  the  bike on  its  own  without  proper 

security (even if it is locked with a bicycle lock) is not allowed. It may result with the loss of 
the bike. 250;- EUR fully return deposit is mandatory. Please take it into consideration that in 
case of the bike being stolen the deposit is not returned. 
 

a)  zasady wypożyczania samochodów. 
b)  przypadek kradzieży samochodu. 
c)  zasady zabezpieczenia roweru przed kradzieżą. 
d)  żadnej z powyższych. 

 
11.  Wyrażenie How much do you charge dotyczy: 

a)  zapytania o drogę. 
b)  wysokości prowizji. 
c)  płatności w dolarach. 
d)  zapłaty gotówką. 

 

12.  Przetłumacz wyrażenie: w jaki sposób zamierzasz zapłacić …………………………… 

 

13.  Słownictwo: bundy, ruady, off road, paintball dotyczy: usług 

………………………………………………………………………………………………
………………………………………………………………… 

 

14.  Eenty to: 

a)  wydarzenia kulturalne. 
b)  imprezy rozrywkowe. 
c)  imprezy organizowane np.. przez hotel. 
d)  wszystkie powyżej. 

 
15.  Uzupełnij poniższy dialog: 
TA: Good morning. May ……………………..? 
C: Good morning. Yes, I would like to …………… your town during my saying in this hotel. 
Where …………………….. suggest I can go? 
TA: If I were you sir, I…………………….to the mountains, located 5 km from our hotel. Do 
you ……………….trekking? 
C: No, ……………… 
T: Are you interested ………………? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 54 

C: No, I don’t ……………………. 
TA: Fill the ……………….. about interests and the way ……………, please. 
C: OK. 
TA: Let’s see. You like ………………………. don’t you? 

 

16.  Zapoznaj się z definicją i podaj jakiego rodzaju  usługi dotyczy: 

This  is  probably  the  oldest  and  simplest of therapies.  Ancient  civilizations took  it  as  said 
that massage can help people of all ages with all kinds of ailments. In our culture …… has 
always  been  valued  in  sport  and  rehabilitation,  but  just  recently  it  has  become  a method 
used  in  relaxation  therapy.  Depending  on  the  desired  results,  ………………..  can  have 
a stimulatory or calming effect. Varying techniques enable a reduction in nervous tension, 
which in turn allow the body to release muscle, joint and head aches and pains. 

 

17.  Przetłumacz na język polski poniższe wyposażenie Sali konferencyjnej: 

Lectern 
Simultaneous translation 
Internet access 
Air-conditioning 
Stage 
Hall blackout facilities 
Sound equipment 
Dayligt 
Room extensions 
Room dividers 
Wireless microphone 
Closed banquet-room 

 
18.  Przetłumacz poniższe grupy dań z menu na język angielski: 

Przekąski zimne 
Przekąski gorące 
Sałatki 
Zupy 
Spaghetti 
Dania wegetariańskie 
Dania z ryb 
Dania z drobiu 
Dania z wołowiny   
 
 

19.  Przetłumacz  na  język  angielski  definicję  konferencji:  spotkanie  uczestników 

przeznaczone  na  dyskusje,  rozwiązywanie  problemów  i  konsultacje.  Konferencja  ma 
mniejszy  i  bardziej  wybiórczy  charakter,  nie  zawiera  postanowień  co  do  częstotliwości 
spotkań. Konferencje są zwykle krótkotrwałe i mają jasno sprecyzowany cel. 
…………………………………………………………………………………………… 
……………………………………………………………………………………………… 
 

20.  Podana w języku angielskim definicja dotyczy: przyjęcia ………………….. 

Business  acceptance,  acceptance  are  particular  kind  among  which  (who)  within  the 
confines of diplomatic protocol 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 55 

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko …………………………………………………….. 

 
Komunikowanie  się  w  języku  obcym  w  zakresie  usług  dodatkowych 
w zakładzie hotelarskim” 341[04].Z5.03

 

 
Zakreśl  poprawną  odpowiedź,  wpisz  brakujące  części  zdania  lub  wykona  wykonaj 
rysunek 

 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

1.   

 

2.   

 

3.   

 

4.   

 

5.   

 

6.   

 

7.   

 

8.   

 

9.   

 

10.  

 

11.  

 

12.  

 

 

13.  

 

 

14.  

 

15.  

 
 

 

16.  

 

 

17.  

 
 
 
 
 
 
 
 

 

18.  

 
 
 
 

 

19.  

 
 

 

20.  

 
 
 
 

 

 

Razem:   

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 56 

6. LITERATURA 

 

1.  Adamowicz J., Wolak G., „Jak być hotelarzem”, KSH, Kraków 2004 
2.  Arkuszyński  Cz.:  „Gastronomia  hotelowa”.  Ministerstwo  Gospodarki  i  PZH,  Warszawa 

2001 

3.  Alejziak B..: Organizacja i technika pracy biurowej w turystyce. ALBIS, Kraków 2002 
4.  Błądek  Z.,  HOTELE  –  programowanie,  projektowanie,  wyposażanie.,  Wydawnictwo 

ALBUS, Poznań 2001 

5.  Gołembski  G.,  (red.):praca  zbiorowa:  Kompendium  wiedzy  o  turystyce,  Wydawnictwo 

Naukowe PWN, Warszawa- Poznań 2002 

6.  Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Elementary. Longman 2002 
7.  Harris  M.,  Mower  D.,  Sikorzyńska  A.:  New  Opportunities  Pre-Intermediate.  Longman 

2004 

8.  Harding K., Henderson P.: High Season Workbook, Oxford University Press, 1997 
9.  Ikanowicz  C.  Piekarski  J.W.:  „Protokół  dyplomatyczny  i  dobre  obyczaje”.  AGH, 

Warszawa 2004 

10.  Jacob M.: English for International Tourism. Longman 2000 
11.  Jargoń R.: „Obsługa konsumenta”. WSiP S.A., Warszawa 2000 
12.  Kruczek  Z  (red).:  Obsługa  ruchu  turystycznego. Krakowska  Szkoła  Hotelarska,  Kraków 

2004 

13.  Oparka S.,Nowicka T., : Organizacja i technika pracy w hotelarstwie, r.2006 
14.  Prasa  branżowa:  Hotel  Polski,  Hotelarz,  Rynek  Turystyczny,  Świat  hoteli,    TTG, 

Wiadomości turystyczne. 

15.  Siuda J.: Gramatyka angielska dla początkujących. Angloman, Katowice 1993 
16.  Siuda J.: Gramatyka angielska do testów i egzaminów. Angloman, Katowice 1992 
17.  Strony internetowe: 

a.  www.hotelarz.pl 
b.  www.gastrona.pl 
c.  www.pot.gov.pl 
d.  www.pit.pl 
e.  www.hotelarze.pl 
f. 

www.mg.gov.pl 

g.  www.mswia.gov.pl 

18.  Yates  Ch.  St.  J.:  Check  In.  English  in  Tourism.  English  Language  Teaching.  Great 

Britain 1992