Klub Anglo
Halloween jest tradycją dość specyficzną, nie zawsze do końca akceptowaną przez wszystkich polskich nauczycieli. Nasze propozycje 'halloweenowe' powinny się jednak spodobać wszystkim: wiele ćwiczeń ma charakter bardzo uniwersalny i porusza tematy takie jak śmierć czy przemijanie, na które zechcemy być może zwrócić uwagę naszych uczniów na kilka dni przed polskim świętem zmarłych.
Jak zwykle zachęcamy do przesyłania wszelkich uwag.
I. WYKREŚLANKA:
GRUPA WIEKOWA: dla wszystkich grup wiekowych
POZIOM ZAAWANSOWANIA: początkujący i powyżej
CZAS TRWANIA: ok. 10 min.
POLECENIE: Wśród poniższych liter ukryło się 8 słów związanych ze świętem Halloween. Czy potrafisz je odnaleźć?
6
6
ROZWIĄZANIE
II. KRZYŻÓWKA:
GRUPA WIEKOWA: dla wszystkich grup wiekowych
POZIOM ZAAWANSOWANIA: średniozaawansowany i powyżej
CZAS TRWANIA: 15-20 min.
POLECENIE: Rozwiąż krzyżówkę, litery z zacienionych pól utworzą dziewięcioliterowe hasło.
UWAGI: Można zmniejszyć trudność krzyżówki wpisując pierwsze litery wyrazów lub tłumacząc objaśnienia haseł na język polski (w tym drugim przypadku krzyżówkę można zaproponować również uczniom początkującym).
1. A spirit (of a person).
2. People wear it on their face if they do not want to be recognised.
3. Christmas, Easter, St. Patrick's Day...
4. A special lamp that you can take outside.
5. The month of Halloween.
6. The season that Halloween traditionally starts.
7. A sweet or a small present that children get on Halloween.
8. The country from which Halloween came.
9. One of the Halloween most famous vegetables (large and round).
ROZWIĄZANIE
III. HISTORIA HALLOWEEN - PRACA Z TEKSTEM:
GRUPA WIEKOWA: uczniowie gimnazjum lub szkół ponadgimnazjalnych.
POZIOM ZAAWANSOWANIA: zaawansowany.
CZAS TRWANIA: ok. 40 min.
POLECENIE: Przeczytaj uważnie tekst zatytułowany: The History of Halloween http://www.historychannel.com/exhibits/halloween/hallowmas.html , a następnie odpowiedz na pytania (do każdego z akapitów przygotowano po jednym pytaniu):
UWAGI: Zadanie uczniów można dodatkowo utrudnić zmieniając kolejność pytań.
Questions:
1. When did Irish Celts celebrate their new year?
2. What did Irish priests do on Samhain?
3. Which two Roman festivals had an influence on Halloween? 6
4. Who decided that November 1st would be the day to honor Christian saints and martyrs?
5. What were the 'soul cakes'?
6. Why did ancient people place food outside their houses?
7. Why was Halloween more popular outside New England?
8. Which nation revived Halloween traditions in America?
9. How did Halloween celebrations change in the late 1800s?
10. How much do Americans spend during Halloween annually?
ANSWER KEY:
1. On November 1st.
2. They lit up sacred bonfires and burnt crop and animal sacrificies.
3. Feralia and Pomona.
4. Pope Boniface IV.
5. Pastries given to poor people in return for their promise to pray for the dead.
6. To prevent ghosts from entering their houses.
7. Other colonies were less strict.
8. The Irish.
9. Halloween became a community holiday, more concerned with family meetings than 'frightening or grotesque' activities.
10. $6.9 billion, which makes it the country's second largest commercial holiday.
IV. ŚMIERĆ I PRZEMIJANIE W AFORYZMACH:
GRUPA WIEKOWA: uczniowie gimnazjum lub szkół ponadgimnazjalnych.
POZIOM ZAAWANSOWANIA: średniozaawansowany wzwyż.
CZAS TRWANIA: ok. 30 min.
UWAGI: Ćwiczenie ma charakter otwarty, odpowiedzi podlegają dyskusji.
POLECENIE: Z pomocą słownika przeczytaj poniższe aforyzmy o śmierci i przemijaniu. Spróbuj podzielić ich autorów na kategorie (zob. lista poniżej), a następnie wybrać i przetłumaczyć na język polski aforyzm, który podoba Ci się najbardziej. 6
1) Nothing is certain but death and taxes. (Proverb)
2) It's not that I'm afraid to die. I just don't want to be there when it happens. (Woody Allen)
3) To die will be an awfully big adventure. (J.M. Barrie)
4) It matters not how a man dies, but how he lives. The act of dying is not of importance, it lasts so short a time. (Samuel Johnson)
5) Death borders upon our birth; and our cradle stands in our grave. (Bishop Joseph Hall)
(Przykładowe) kategorie:
a) Those who treat death very seriously... 4), 5), 6)
b) Those who treat death not so seriously... 1), 2), 3)
c) Those who are not afraid to die... 3)
d) Those who are afraid to die... 2) (probably)
UWAGI: Inne 'śmiertelne' cytaty można znaleźć na stronie http://www.xrefer.com/search.jsp . Uczniowie mogą na nią zajrzeć w domu, o ile posiadają dostęp do Internetu.
V. LEKCJA O PRZEMIJANIU I ŚMIERCI
"NO MAN IS AN ISLAND? - ŻADEN CZŁOWIEK NIE JEST WYSPĄ?"
Poziom zaawansowania: upper-intermediate +
Temat: "Loneliness and Death" ("Samotność i śmierć")
Materiały: mały dzwoneczek (metalowy lub ceramiczny), tekst piosenki Simona i Garfunkela: "I am a Rock" (w miarę możliwości także nagranie), słowniki dwujęzyczne (co najmniej jeden na 3-4 uczniów).
Czas trwania: 45 minut (w przypadku wykorzystania ćwiczeń dodatkowych oznaczonych gwiazdką (*), zajęcia mogą trwać nawet dwie godziny lekcyjne).
Przebieg zajęć:
* I. Nauczyciel wypisuje na tablicy związki frazeologiczne, które tworzy słowo "bell", może w tym celu skorzystać ze słownika kolokacji:
bell n. 1. to cast a ~ 2. to ring, sound a ~ 3. a church; door ~ 4. a diving ~ 5. wedding ~s 6. a ~ chimes, clangs, peals, rings, sounds, tolls 7. (misc.) (boxing) to come out for the ~ .
(hasło zaczerpnięte ze słownika: The BBI Combinatory Dictionary of English, A Guide to Words and Combinations, BBI/PWN, W-wa 1990) 6
Nauczyciel wyjaśnia znaczenie symbolu ~ (tzw. tylda), który zastępuje w haśle słowo "bell". Uczniowie próbują stworzyć przykładowe zdania z zastosowaniem nowopoznanych związków frazeologicznych, np.:
Ring the bell! Maybe John's in.
She cried when she heard the wedding bells - it was her son's great day!
When the bell rang, he didn't come down. He was asleep in his bedroom.
II. Nauczyciel rozpoczyna lekcję dźwiękiem dzwonka (może go także wykorzystywać do sygnalizowania końca poszczególnych segmentów lekcji), a następnie prosi uczniów o podanie skojarzeń, które nasuwają im się, gdy słyszą jego dźwięk. Propozycje można wypisywać na tablicy od razu lub dać uczniom kilka minut na pracę w parach/grupach i zapisanie ich w zeszytach (opcja bardziej czasochłonna).
Uczniowie zazwyczaj kojarzą sobie dzwonek z miłymi rzeczami (być może ma to związek z rodzajem dzwonka, który nauczyciel przyniósł na lekcje), można im jednak zasugerować, że dźwięk dzwonka (lub raczej dzwonu), może nieść ze sobą również treści bardzo poważne. Uwaga: Uczniowie mogą nie znać niektórych z poniższych słów, nieoceniona będzie w tym przypadku pomoc nauczyciela lub słownik.
HAPPY MOMENTS: |
OTHER MOMENTS: |
|
|
III. Nauczyciel rozdaje uczniom fragment rozważań Johna Donne (wym. [dan]), prosząc o jego przetłumaczenie na język polski (cytat ten został później wykorzystany jako motto książki E. Hemingway'a: "Komu bije dzwon"):
"No man is an Iland, intire of it selfe... any man's death diminishes me, because I am involved in Mankinde; therefore never send to know for whom the bell tolls; It tolls for thee." (John Donne: "Devotions upon Emergent Occasions").
Zanim uczniowie rozpoczną tłumaczenie w małych grupach (2-4 osoby), warto zwrócić ich uwagę na słowa cytatu, które są im dobrze znane, ale na przełomie XVI-XVII w. były nieco inaczej zapisywane (mogą spróbować wypisać je z cytatu, wraz z ich "współcześnie" zapisanymi odpowiednikami):
6
iland - island
intire - entire (tego słowa uczniowie raczej nie będą znać)
it selfe - itself
Mankinde - mankind
Kilka innych słów może wymagać wytłumaczenia (lub sprawdzenia w słowniku): a) diminish = zmniejszać, uszczuplać, ujmować, osłabiać; b) therefore = dlatego, w takim razie; c) toll = (o dzwonie) dzwonić, bić; d) thee = you.
Gdy uczniowie zakończą ćwiczenie, nauczyciel prosi kilka z grup o odczytanie swoich wersji (ponieważ istotą ćwiczenia nie jest piękno przekładu, ale raczej zrozumienie treści przesłania, nie należy zbytnio ingerować w treść tłumaczeń). Nauczyciel może zaprezentować uczniom bardziej literackie tłumaczenie cytatu lub też poprosić kogoś o odnalezienie go w książce Hemingway'a lub Internecie i przyniesienie na następne zajęcia:
" Żaden człowiek nie jest samotną wyspą; każdy stanowi ułamek kontynentu, część lądu (...) śmierć każdego człowieka umniejsza mnie, albowiem jestem zespolony z ludzkością. Dlatego nigdy nie pytaj, komu bije dzwon; bije on tobie " (wersja znaleziona w Internecie)
IV. Nauczyciel pyta uczniów o znaczenie fragmentu:
Q: How did John Donne understand mankind? (A: As one body, organism.)
Q: What does it mean that the bell tolls for me? (A: I should feel sorry for the other person as if it all happened to me. / I'm just a human being, very similar to other people.)
Q: Do people nowadays prefer to be 'islands' or parts of a bigger land? (A: More and more of them prefer to be islands.)
V. Nauczyciel mówi uczniom, że zapozna ich ze starą piosenką Simona i Garfunkela pt. "I Am a Rock", wyjaśnia, że nawiązuje ona do cytatu, z którym pracowali wcześniej, choć niesie zupełnie inne przesłanie.
* VI. Jeśli nauczyciel dysponuje nagraniem, może odtworzyć piosenkę, prosząc uczniów o zapisanie wszystkich słów, które uda im się zrozumieć i zapisać, a następnie wypisać podyktowane przez uczniów słowa na tablicy. Może także zapytać uczniów, o czym jest piosenka.
VII. Nauczyciel rozdaje uczniom tekst piosenki, prosząc o zapoznanie się z jego treścią i znalezienie nawiązania do tłumaczonego wcześniej cytatu (wspólnym elementem jest tu oczywiście słowo "island"):
Q: Is there a common element in the song and in the quotation? (A: Island)
VIII. Następnie nauczyciel zadaje kilka pytań, które mają pomóc w interpretacji piosenki:
Q: Is it a happy or a sad song? (A: A sad one.)
Q: What happened to the person in the song? (A: He was hurt by somone/people.)
Q: Where does he find peace now? (A: In books and poetry.)
Q: What other things can people do to be safe and lonely? (A: They listen to music. Collect things. Work in the garden. Spend a lot time in front of their computer.)
Q: Did he become a lonely person in one day? (A: Probably not, he says he has built walls around him, it must have taken some time.)
Q: Why is he afraid of making new friends? (A: Friendship causes pain.) 6
Q: Are there many similar people now? (A: Yes. More and more.)
Q: Do you agree more with the voice in the quotation or in the song? Why?
lub wybiera pewne jej fragmenty, prosząc uczniów o komentarz (fragmenty można wcześniej podkreślić w tekstach piosenki rozdawanych uczniom):
a winter's day in a deep and dark December - a very cold and dark season / depression
I've built walls, a fortress deep and mighty - the person has separated himself from other people
don't talk of love - love is painful, he must have been hurt in the past
I touch no-one - he doesn't want to meet other people
*IX. Uczniowie tłumaczą w grupach poszczególne zwrotki piosenki, a na zakończenie zajęć raz jeszcze słuchają nagrania (być może zechcą także zaśpiewać piosenkę).
Propozycje zadań domowych:
1) Jeśli uczniom spodobało się tłumaczenie, można zaproponować przekład innej piosenki (lub wiersza) o podobnej tematyce, np.: Eleanor Rigby (The Beatles).
2) Uczniowie piszą list do bohatera piosenki I Am a Rock, który ma mu uświadomić, że tak naprawdę nie jest "samotną wyspą".
3) Uczniowie wczuwają się w sytuację bohatera piosenki i piszą krótkie opowiadanie (urywek z pamiętnika), w którym wyjaśniają w jaki sposób doszło do tego, że wybrali samotność.
Pomysł i opracowanie: Andrzej Zychla
6