3. ZABYTKI JĘZYKA POLSKIEGO

➢ najdawniejsze teksty powstałe w Polsce pisane były po łacinie, ponieważ umiejętność pisani przyszła do

Polski wraz z chrztem, a łacina to uniwersalny język chrześcijaństwa,

➢ nie można było jednak uniknąć pewnych elementów polszczyzny i w tych tekstach, nazwy własne,

geograficzne i osobowe nie podlegały tłumaczeniu,

➢ tylko nieliczne, najważniejsze obiekty geograficzne miały od czasów starożytnych nazwy zlatynizowane,

np.Vistula-Wisła,

➢ latynizacji uległy też najważniejsze polskie imiona, np. Boleslaus, i nazwy ważniejszych grodów, np.

Cracovia; latynizacja polegała tu na dodaniu łacińskiej końcówki,

➢ nazwy własne to najwcześniej zaświadczone w piśmie polskie wyrazy, chociaż pojawiały się one

stosunkowo rzadko,

➢ do połowy XII wieku:

- u tzw. Geografa bawarskiego - to anonimowa notatka z poł. IX w.; wykaz plemion słowiańskich od

Dunaju na wschód od Łaby; zawiera kilka nazw plemion polskich.

- Kronika Thietmara - przełom X i XI wieku; nazwy plemienne, a głównie nazwy rzek i grodów w

zachodniej części Polski, imiona Mieszka i Bolesława, nazwy Polski i Polaków; zrelacjonował między

innymi Zjazd gnieźnieński i wojny cesarza Henryka II z Mieszkiem i Bolesławem; niekorzystnie

przedstawiał Słowian.

- Dagome iudex - dokument, którego wystawcą był Mieszko I; oddaje on państwo polskie pod opiekę

papieską; pojedyncze nazwy własne.

Bulla gnieźnieńska wystawiona 7 lipca 1136 r. w Pizie

- do dziś przechowywana w Archiwum Archidiecezjalnym w Gnieźnie,

- bulla protekcyjna papieża Innocentego II wystawiona na prośbę arcybiskupa gnieźnieńskiego Jakuba,

- bierze w opiekę Stolicy Apostolskiej uposażenie arcybiskupstwa.

- wg nowszych badań bulla nie jest oryginałem, lecz kopią, ale dla historyka j. pol. nie ma to znaczenia,

- wymienia liczne grody i wsie oraz imiona osadników,

- zawiera 410 polskich nazw miejscowych i osobowych,

- pozwala na zorientowanie się w systemie fonetycznym, a także słowotwórczym i leksykalnym

polszczyzny połowy XII wieku,

- tzw. Złota bulla otwiera w dziejach polszczyzny epokę piśmienną.

Bulla wrocławska wydana 23 kwietnia 1155 r.

- wydana przez papieża Hadriana IV dla diecezji wrocławskiej,

- zawiera ok 80 nazw osobowych i miejscowych Śląska,

- dokument zaginął w 1945 roku.

Przywilej trzebnicki z roku 1204

- wydany przez księcia Henryka Brodatego dla klasztoru w Trzebnicy,

- zawiera około 230 nazw osobowych.

➢ Sporo nazw osobowych, własnych i miejscowych zawierają:

- Kroniki Galla Anonima i Wincentego Kadłubka

- nekrologi klasztorne: Liber fraternitatis Lubinensis (XII) i Nekrolog premonstratensów (XIII)

Księga henrykowska spisana ok 1270 r.

- autorstwa ojca Piotra, opata klasztoru cysterskiego w Henrykowie na Śląsku,

- dzieje klasztoru, uwzględniające okoliczności darowizn i nabytków składających się na majątek

klasztorny,

- 120 nazw miejscowych, opatrzonych objaśnieniami etymologicznymi, i nieco osobowych,

- pierwsze zdanie polskie: Daj, ać ja pobruczę, a ty poczywaj wypowiedział je Czech Boguchwał do

swojej żony. Od słowa bruczę nazwano Czecha Brukałem, a wieś Brukalice.

➢ Dokumenty z XII i XIII wieku zawierają nieco wyrazów pospolitych, dla których ciężko było znaleźć

odpowiedniki łacińskie, np. nazwy danin, świadczeń i innych ciężarów feudalnych:

- stroża obowiązek odbywania straży w grodzie

- podworowe podatek płacony od domów

- poradlne podatek od obszaru uprawianej ziemi

- narzaz obowiązek dostarczania zwierząt rzeźnych na stół książęcy

- ślad obowiązek śledzenia i chwytania przestępców

- głowa kara pieniężna za głowę zabitego, należna księciu

➢ później liczba zapisanych polskich nazw własnych i luźnych wyrazów pospolitych wzrasta, co informuje

o systemie fonetycznym, słowotwórczym i zasobie wyrazowym,

➢ pojawiają się już całe polskie teksty, co ma ogromne znaczenie dla badaczy, ponieważ tekst obrazuje w

pełni stan języka wraz z systemem fleksyjnym i składniowym.

Bogurodzica

- prawdopodobnie najstarszy polski tekst (dwie pierwsze zwrotki; kolejne są dużo późniejsze),

- do dziś wywołuje spory w kwestii czasu powstania,

- odpis pochodzi z początku XV wieku; ok 1408 roku zapisany został na tylnej wklejce zbioru kazań

łacińskich

- Ewa Ostrowska (wybitna znawczyni tego tekstu) datuje powstanie na XII, a nawet XI wiek; wtedy

zdanie z Księgi henrykowskiej nie byłoby najstarsze,

- znajduje się w niej wiele archaizmów, które już w XV wieku były przestarzałe:

leksykalne (dziela, bożyc, Gospodzin)

słowotwórcze (Bogurodzica)

fleksyjne (raczy, ziści, spuści)

składniowe (Bogiem sławiena)

fonetyczne (Krzciciela, sławiena, zwolena)

Kazania świętokrzyskie

- najdawniejszy zabytek prozaiczny, pochodzi z XIV wieku, jest jednak kopią starszego oryginału z

końca XIII lub początków XIV wieku,

- rękopis przechowywany jest w Bibliotece Narodowej w Warszawie, a odnaleziony w 1890 roku przez

Alksandra Brücknera (niekompletny i mocno uszkodzony),

- 18 pergaminowych pasków, użytych niegdyś do oprawy łacińskiego kodeksu przechowywanego w

klasztorze benedyktynów na Świętym Krzyżu, a oprawionego w klasztorze w Michowie,

- jedno kazanie zachowane w całości i pięć w mniejszych lub większych urywkach,

- wiele omyłek i poprawek

- archaizmy gramatyczne: imperfecta i aorysty (widziech, siedziesze, biesze, idziechą, poczęchą,

wzdachą),

- formy zaimkowe typu: (togo, tomu),

- przymiotniki w odmianie prostej w przypadkach zależnyh (Boga miła- Boga miłego),

- archaizmy wyrazowe (będący-przyszły, dzińsia-dzisiaj, kaki-jaki, wrzemię-czas, księżyc-syn księcia),

- autor-kaznodzieja starał się nadać swoim kazaniom artystyczną formę, utrzymane są w tonie

podniosłym, adresatem tych kazań są wykształceni ludzie.

➢ Od końca XIV wieku wzrasta liczba polskich tekstów i rośnie ich różnorodność

Psałterz floriański

- pierwszy zachowany przekład Psałterza Dawidowego,

- najobszerniejszy i najważniejszy pod względem literackim i językowym zabytek przełomu XIV i XV w.

- odnaleziony w 1825 r. w Sankt Florian pod Linzem w Austrii,

- w 1931 kupiony przez rząd polski,

- bogato iluminowany, piękny kaligraficznie kodeks pergaminowy,

- tekst w trzech językach: łacińskim, polskim, niemieckim (każdy werset w trzech językach),

- prawdopodobnie przeznaczony dla królowej Jadwigi; jej śmierć w 1399 r. spowodowała przerwanie

pracy na psalmie 101,

- został dokończony, ale mniej starannie,

- jest on z całą pewnością tworem skryptorium na Wawelu, świadczą o tym liczne dialektyzmy właściwe

dla środkowej Małopolski: końcówki fleksyjne, forma fała, formy stać oraz bać się, morfem ow po

twardych i miękkich spółgłoskach.

Roty przysiąg sądowych

- sięgają ostatnich dziesięcioleci XIV wieku,

- zeznania stron i świadków pod przysięgą, podczas rozpraw,

- bezcenne źródło dla dziejów języka polskiego:

jedyne teksty średniowieczne ściśle datowane i zlokalizowane,

choć krótkie, jednozdaniowe, w sumie zbiór rót to 6360 pozycji,

język rót jest najbardziej zbliżony do ówczesnej mówionej potocznej polszczyzny; zawiera wiele

wyrazów związanych z realiami życia codziennego.

Kazania gnieźnieńskie

- początek XV wieku,

- 10 polskich kazań i 95 łacińskich składają się na papierowy kodeks przechowywany w Bibliotece

Katedralnej w Gnieźnie,

- autorem był ks. Łukasz z Wielkiego Koźmina, profesor i rektor Akademii Krakowskiej,

- napisane są ówczesną potoczną polszczyzną używaną w Wielkopolsce,

- w skład cyklu polskiego wchodzą kazania na Boże Narodzenie (4), o św. Janie Chrzcicielu, o św. Marii

Magdalenie, o św. Wawrzyńcu, o św. Bartłomieju oraz o św. Janie Ewangeliście (2),

- przeznaczone były dla odbiorcy popularnego, o czym świadczą m.in. charakterystyczne zwroty do

słuchaczy (dziatki miłe) oraz licznie exempla. Glosy polskie występujące w kazaniach łacińskich mogą

dowodzić, że i one wygłaszane były po polsku .

Żywot świętego Błażeja

- krótko przed połową XV wieku,

- zachowany we fragmencie, w postaci pergaminowej karty użytej niegdyś na oprawę,

- przechowywany w Bibliotece Ossolińskich we Wrocławiu,

- jest to pozostałość po staropolskim pasjonale (żywotach świętych) przekładzie Złotej legendy

dokonanym pod koniec XIV wieku (stanowi on interesujące świadectwo znajomości w Polsce dzieła

Jakuba de Voragine Złota legenda).

Kodeks Świętosławowy

- złożony z przekładu praw polskich Kazimierza Wielkiego i Władysława Jagiełły z 1449 r. autorstwa ks.

Świętosława z Wocieszyna i przekładu praw książąt mazowieckich z 1450 r. autorstwa ks. Macieja z

Rożana,

- kodeks sporządził Mikołaj Suleda w połowie XV wieku.

Biblia królowej Zofii (szaroszpatacka)

- połowa XV wieku,

- pierwszy polski przekład Biblii, którego inicjatorką była królowa Zofia, czwarta żona Władysława

Jagiełły,

- dokonało go czterech tłumaczy,

- składa się z dwóch tomów (jeden przepisany przez ks. Piotra z Radoszyc w 1455 r.),

- dość zagadkowe losy: nie wiadomo czy rękopis kiedykolwiek dotarł do królowej; w początkach XVIII

wieku znalazł się na Węgrzech, w kalwińskim gimnazjum w Sáros Patak, gdzie z 470 kart zostało tylko

185; te karty zaginęły w czasie wojny; drugi tom został zużyty do oprawy książek; ocalałe pojedyncze

karty są w Pradze i we Wrocławiu.

Legenda o świętym Aleksym

- połowa XV wieku (może 1454),

- wierszowana, o dużej wartości artystycznej,

- zachowana w łacińskim kodeksie przechowywanym w Bibliotece Jagiellońskiej w Krakowie,

- o charakterze hagiograficznym,

- budowa utworu: propositio jest to część zapowiadająca treść utworu, invocatio - wezwanie do Bożej

pomocy oraz narratio, czyli właściwe opowiadanie.

Dialog mistrza Polikarpa ze śmiercią

- najdłuższy polski wiersz średniowieczny (498 wersów),

- autor nieznany,

- zapisany przez ks Dawida z Mirzyńca w 1463 r.,

- przechowywany w Bibliotece Seminaryjnej w Płocku,

- jest to przeróbka anonimowego utworu prozaicznego, ale przewyższa wzorzec,

- obrazuje podstawowe idee chrześcijańskiej eschatologii: powszechność śmierci, równość wobec niej

wszystkich ludzi - od papieża po żebraka, ulotność i marność dóbr doczesnych,

- komizm postaci, ich zachowań i wypowiedzi należy do głównych zalet literackich utworu.

Psałterz puławski

- przekład psalmów Dawida, powstał nie wcześniej niż w trzecim dziesięcioleciu XVI wieku, świadczą o

tym stosowane rozwiązania pisowniowe znane z pierwszych polskich druków,

- jest to kopia znacznie starszego rękopisu z pierwszej połowy XV wieku,

- przechowywany w Bibliotece Czartoryskich w Krakowie,

- zabytek ten jest o tyle ciekawy, że zawiera nie tylko przetłumaczony tekst, ale także jego interpretację,

- przed każdym psalmem znajduje się notka interpretująca go w odniesieniu do Chrystusa;

starotestamentowe psalmy zostały więc przez autora Psałterza potraktowane jako zapowiedź przyjścia

Zbawiciela.

Rozmyślania przemyskie (Rozmyślanie o żywocie Pana Jezusa)

- początki XVI wieku,

- najobszerniejszy i naciekawszy zabytek średniowiecznej polskiej prozy narracyjnej,

- 426 kart,

- odpis starszego oryginału,

- jest to biblijno-apokryficzna "powieść" o dziejach Świętej Rodziny, uwzględniająca m.in. przemilczany

w Ewangeliach okres dzieciństwa Jezusa czy szczegółowe opisy urody Maryi i jej Syna ,

- przechowywany w Bibliotece Narodowej w Warszawie,

- jest znakomitą pod względem redakcyjnym kompilacją najrozmaitszych źródeł: biblijnych,

apokryficznych, kaznodziejskich, teologicznych i hagiograficznych,

- język zabytku, wykazujący cechy średniowiecznej polszczyzny południowo-kresowej, odznacza się

bogatą skalą słownictwa - od kolokwialnego po teologiczno-retoryczne.

Pieśni religijne

- Maryja czysta dziewice (XIV w),

- Posłuchajcie bracia miła (koniec XV wieku),

- Krystus z martwych wstał je (XIV w.),

- Przez Twe święte z martwych wstanie (XIV w.)

- pieśni bernardyna Władysława z Gileniowa: Jezusa Judasz przedał, Już się anieli wiesielą, Augustus

kiedy królował

Modlitwy codzienne początek XV w.

- Ojcze nasz,

- Zdrowaś Maryja,

- Wierzę,

- dekalog,

- Spowiedź powszechna,

- kanon mszalny,

- Godzinki Wacława,

- Modlitewnik Nawojki.

➢ Zachowały się również, niewielkie na ogół fragmenty, pojedyncze karty, innych przekładów

poszczególnych ksiąg Pisma Św. (najstarsze z początku XV wieku),

➢ najstarsze urywki żywotów świętych pochodzą z XIV wieku,

➢ zachowały się również kazania, np. Kazanie na dzień Wszech Świętych (poł. XV w.) , Kazania

augustiańskie (XV/XVI w.), Kazania o Maryi Pannie czystej (XVI w.),

➢ hagiografia : Legenda o świętej Dorocie (XV w.), Legenda o świętym Stanisławie,

➢ poezja religijno - dydaktyczna : Skarga umierającego (druga poł. XV w.), Pieśń sandomierzanina (koniec

XV w.),

➢ apokryfy : Wyrok Piłata (XV/XVI w.), Sprawa chędoga o męce Pana Chrystusowej (druga poł. XV w.),

Zabytki o charakterze świeckim XV i początki XVI wieku

- Kodeks Działyńskich (ok 1466 r.) i Kodeks Dzikowski (XVI w.),

- ortyle magdeburskie (najstarsze z XV w.).

słowniki

- Wokabularz trydencki 1424 r. - słownik łacińsko - polski; zawiera ok 500 haseł,

- mamotrepty - słowniczki do Biblii,

- słownik przyrodniczo - lekarski ks. Jana Stanki; 20 000 terminów łacińskich.

➢ Zachowało się kilka listów miłosnych z XV wieku, głównie w retorykach i zbiorach korespondencji

(wzorce stylu epistolograficznego),

➢ proza powieściowa i nowelistyczna trafiła do Polski w pierwszych latach XVI wieku:

- Historyja Aleksandra Wielkiego,

- Pamiętniki janczara,

- trzy krótkie powiastki umoralniające.

Poezja społeczno - obyczajowa, polemiczna i okolicznościowa z XV wieku:

- Wiersz o chlebowym stole Przecława Słoty

- Pieśń husycka o królu Zygmuncie Luksemburczyku anonimowa,

- Pieśń o Wiklefie Andrzeja Gałki z Dobczyna, 1449r,

- Wiersz o zabiciu Andrzeja Tęczyńskiego,

- Satyra na leniwych chłopów poł. XV w.

Poezja miłosna XV w.

- Cantilena inhonesta, koniec XIV wieku,

- Pieśń o wybieraniu żony,

- Miłuj, miła, miłuj wiernie, itd.

Wiersze mnemotechniczne

- cyzjojany - kalendarze wierszowane do zapamiętywania świąt

- ułatwiające zapamiętywanie suchedni,

- ułatwiające zapamiętywanie warunków dobrej spowiedzi.