background image

 

Recht und Wirtschaft 

 

Abfindung, ~sguthaben n - odprawa, rekompensata 

Abgabeordnung - ordynacja podatkowa 

Abgrenzung, zeitliche - rozgraniczenie w czasie 

Ablauforganisation - p. Ablaufstruktur 

Ablaufstruktur - (der Gesellschaft, etc.) - struktura funkcjo

nowania (spółki, etc.) 

Abrechnungstag, Verrechnungstag - 

dzień rozliczeniowy 

Abrufdarlehen - 

pożyczka wypłacana dopiero na żądanie 

Abrufvertrag - 

umowa, ze dostawa nastąpi dopiero na żądanie 

Abrundung - 

zaokrąglenie (w dół) 

Abschlagsrechnung - faktura 

częściowa 

Abschlagszahlung - 

zapłata częściowa 

Abschreibung (rach.) - 

odpis amortyzacyjny (aktualizujący), steuerlich nicht 

abzugsfähige ~ wyłączenie podatkowe, amortyzacja niepodatkowa, kumulierte ~ - 
umorzenie, odpis umorzeniowy 

Abschreibungen auf Finanzanlagen - 

odpisy aktualizujące wartość finansowego 

majątku trwałego 

Abschreibungsdauer - okres/czas umorzenia 

Abschrift - odpis (np. dokumentu) 

Abverfügung - rozporządzenie uprzednie (ex ante) 

Abweichungen von Erfassungspreisen - odchylenia od cen ewidencyjnych 

Achsenmächte (plur., polit.) - państwa Osi 
AfA (Absetzung für Abnutzung) - odliczenie odpowiadające stopniowi zużycia 
(amortyzacja roczna) 

AfA-Bemessungsgrundlage - podstawa naliczenia amortyzacji 

Akkreditiv n - typ przekazu wystawianego 

przez inst. kredyt.; otwierający 

uprawnionemu podmiotowi kredyt w innej inst. kred.; stanowiący f-mę rozliczenia; 
stwierdza warunki rozliczenia 

akquiereren - 

pozyskiwać (klientów) 

Aktienkapital - 

k. zakładowy w s-kach AG!!! 

Aktionspreis - cena promocyjna 

Aktivierung - 

(księg.) zapis po stronie aktywów (albo pasywów) 

Alleinprokurist - prokurent samoistny, samodzielny 

alleinvertetungsberechtigt - 

upoważniony do samodzielnej reprezentacji spółki 

Alleinvertetungsrecht - prawo do samodzielnej reprezentacj

i (spółki) 

Altersrentenfonds, offene (OFE) - otwarte fundusze emerytalne 

background image

 

Altersrentenversicherung - 

(na potrzeby tłumaczeń) ubezp. emerytalne 

Altersstruktur © Fälligkeitsstruktur -  
Amt © von ~s wegen - z urzędu 

Anberaumung - wyznaczenie 

Anbieter m - oferent 

Anbietungspflicht - 

umowne zobowiązanie zaoferowania w pierwszej kolejności 

partnerowi umowy określonych przedmiotów w razie ich sprzedaży 
Andienungsrecht (öster.) Kaufangebot (jur.) - w umowach leasingowych: opcja, 
oferta bądź obowiązek kupna przedmiotu leasingu po okresie najmu określonym w 
stosownej umowie 

Anfall © bei ~ - przy nabyciu / zakupie 

Anfangswert - 

wartość początkowa 

anfechten - 

podważyć, wzruszyć, zaskarżyć durch Klage ~ zaskarżyć w drodze 

powództwa 

Anfechtung f - 

uchylanie się skutków czynności prawnych 

Anhaltsangaben plur. - dane orientacyjne 

Anhang - (rach.) informacja dodatkowa (do sprawozdania finansowego) 

Anhörungsverfahren - postępowanie administracyjne z obowiązkiem wysłuchania 
wszystkich zainteresowanych stron 

Anlag

eauflösung - umorzenie inwestycji 

Anlagenintensität - wskaźnik udziału majątku trwałego w maj. całkowitym. 

Anlagespiegel - 

tabela zmian w majątku trwałym spółki 

Anlagevermögen - majątek trwały 

Anlageverzeichnis - 

tabela amortyzacyjna (majątku spółki) 

Anleiter m - Instrukteur 

Anlieger m - 

właściciel sąsiedniej, przyległej posesji 

Anmelder (cło) - zgłaszający 
Annuität f - płatność (ratalna) z odsetkami 2. suma spłaty długu z odsetkami 
(zadłużenie roczne) 

anrainen an + A - 

bezp. graniczyć (o miedzę) 

Anrainer m - 

(austr.) najbliższy sąsiad 

anrechnen auf +Akk. - 

zaliczyć w poczet czegoś 

Ansatz © außer Ansatz bleiben - nie wchodzić w rachubę 

Anschaffungskosten - 

1. koszta nabycia 2. wartość początkowa (np. w bilansie) 

Anschaffungsnebenkosten - dodatkowe koszta NABYCIA 

Anschaffungspreis - cena nabycia 

Anschaffungsregister - 

rejestr zakupów 

background image

 

Anschaffungswert - 

wartość nabycia, wartość inwentarzowa 

ansetzen - 

1. naznaczyć, wyznaczyć 2. (veranschlagen) ustalić szacunkowo 

Anteil - 

udział w kapitałowej spółce siostrzanej / córce (z prawem głosu udziałowca) 

Anteilsbuch - 

księga udziałów 

Anteilschein - 

świadectwo udziałowe 

Anteilskonsolidierung - 

konsolidacja według praw własności (~ nach 

Eigentumsanteilen) 

Antragsverfahren - 

postępowanie wnioskodawcze 

Anwendung auf + Akk. finden - 

znaleźć zastosowanie 

anzüglich - uszczypliwy 

Arbeitsablauf - przebieg, tok pracy 

Arbeitsaufwand - 

pracochłonność 

Arbeitsblatt - biuletyn (arkusz) roboczy 

Arbeitsfrieden - 

nie zakłócony przebieg prac 

Arbeitsgemeinschaft - 1. grupa robocza 2. 

(ARGE) spółka prawa cywilnego 

zawierana przez kilka przesiębiorstw w celu realizacji jakiejś umowy o dzieło 
(konsorcjum) 

Arbeitslöhne aus Planstellen - wynagrodzenia pracowników stałych 

Arbeitsstundenumfang - wymiar godzin pracy 

Arbeitsvertrag - 

umowa o pracę (także: wynagrodzenia osobowe) 

Arbeitszeiterfassungsgerät - urządzenie rejestrujące czas pracy 
Arrestpfändung - zajęcie mienia sądowo zabezpieczonego 

artikelgenau (rach.) - 

dokładne co do każdego artykułu (np. ewidencjonowanie) 

artverwandt - spokrewniony 

Attitüde f - postawa, sposób postępowania 
Aufgabe einer Ware zugunsten der Staatskasse (cło) - zrzeczenie się towaru na 
rzecz fiskusa 

Aufhebung - uchylenie 

Aufkündisgungsfrist austr. (= Kündigungs~) - termin wypowiedzenia 

Auflagen (plur.) - 

nałożone obowiązki 

Auflassung von Grundstücken - przeniesienie gruntów (własności gruntów) 

Aufnahmebogen - arkusz inwentaryzacyjny 

Aufnahmefeld - 

pole spisowe, rejon spisowy (objęty przez inwentaryzację - np. 

magazyn, jego część albo nawet cała firma) 
aufnahmefähig - kwalifikujący / nadający się do przyjęcia 

Aufnahmegruppe e, ~team n - 

zespół inwentaryzacyjny 

background image

 

Aufrechnung (jur. ) Gegenrechnung - 

potrącenie das Darlehen mit dem Kaufpreis 

aufrechnen - 

potrącić pożyczkę o cenę kupna 

aufrunden auf + Akk - 

zaokrąglać do (góry) 

Aufrundung - 

zaokrąglenie (w górę) 

Aufstellung (Aufschlüsselung, Zusammenstellung) - zestawienie, wykaz 

aufstocken - 

1. zwiększyć, podwyższyć (np. wartość udziału) 

Auftragsvertrag - umowa-

zlecenie (także: wynagrodzenia bezosobowe) 

Aufwandssteuer - 

podatek obciążający koszt działalności 

Aufwendung - 

wydatek, koszt © ~en erfolgsneutral im Jahresabschluß aktivieren 

uwzględnić koszta w sprawozdaniu finansowym w sposób nie wpływający na wynik 
finansowy 

Aufwertung - rewaloryzacja 

Aufzeichnungen, laufende - (rach. - termin pana Reja) - ewidencja operacyjna 
&copyUmsatzsteueraufzeichnungen - rejestr VAT 

Auseinandersetzungsguthaben - 

(austr.) odprawa / należność przypadająca przy 

rozliczaniu się 

Ausfertigung - egzemplarz odpisu (np. aktu notarialnego), wypis 

Ausfertigungskosten - 

koszty sporządzenia dokumentów 

Ausfuhrabgaben - 

należności celne wywozowe 

Ausgabe f - 1. numer, wydanie (gazety) 2. wydatek 

Ausgabe~/Einnahmeströme - przepływ środków przychodzących i wychodzących 

Ausgestaltung, rechtliche - 

ujęcie, prawne 

Ausgleichsverfahren - 

postępowanie układowe 

Ausgliederung auf die Gesellschaft von der XXX (tu: nowa spółka) - wydzielenie 
(nowej) spółki ze spółki (macierzystej) 

aushaftend = verbleibend - pozost

ający, zaległy 

Auslagen (plur.) - nierozliczone zaliczki 

Auslandsüberweisungskonto - zagraniczny rach. wolny 

Auslastung f - 

pełna moc produkcyjna 

Auslegung - 

wykładnia 

Auslöse © Trennungszulage - rozłąkowe (dodatkowy ryczałt za pracę wykonaną 
poza miejscem zamieszkania) 

Aussagewahrscheinlichkeit (stat.) - 

prawdopodobieństwo oceny 

Ausschmücken des Gebäudes - wystrój budynku 

Ausschreibungsunterlagen (plur.) - dok. przetargowe 

Aussetzung - zawieszenie 

Aussonderungsprotokoll - 

protokół z likwidacji (np. złomowania, wykreślania z 

background image

 

ewidencji) 

ausstehend - 

należny/zaległy, lecz nie zapłacony 

Austausch-Altwert - 

wartość historyczna przedmiotu wymiany (np. na fakturze z 

Autohausu) 

Auszug - 

wypis, wyciąg 

Außendienstmitarbeiter - przedstawiciel terenowy 

A

ußendienststelle (Außenstelle) - ekspozytura / przedstawicielstwo zagran. 

Außenprüfung - kontrola podatkowa (z zewnątrz) 
Außenprüfungsbehörde - urząd kontroli skarbowej (UKS) 
Außenprüfungsinspektor - inspektor kontroli skarbowej © Steuerkontrolleur 
Außer-Haus-Verkauf - sprzedaż poza /zakład/ 

bad-will - 

ujemna wartość firmy good-will 

Bankauskünfte (plur.) - informacje bankowe 
Bankgarantien © mittels ~ ablösen - zastąpić gwarancjami bankowymi 

Bankleitzahl - liczba-symbol banku 

Bankverbindung - numer konta 

Banküberweisungsorder f - polecenie przelewu bankowego 
Bauaufmaßblatt - formularz obmiarów robót budowlanych 
Baubehörde - organ budowlany 

Baufreiheit - 

udostępniony front robót 

Bautagebuch - dziennik budowy 

Bearbeitungsgebühr (~provision) - prowizja przygotowawcza (za przygotowanie 
umów, za obsługę, itd.) 

bedungen (bedingt) - 

obwarowany zastrzeżeniami 

Befreiung, subjektorientierte (rach.) - 

zwolnienie podmiotowe, gegenständliche, 

gegenstandsorientierte ~ zwolnienie przedmiotowe 

Beglaubigung - uwierzytelnienie 

Beherrschungsvertrag - umowa zdominowania (w celu organiz., gospod. umowa 
podporządkowania) 
Behindertenwerkstätte - ZPCH Zakład Pracy Chronionej 
Beirat m (w spółkach) - komisja doradcza / organ doradczy 

Beitragsbemessung - 

wymiar składki 

Beitragseinnahmen - 

wpływy ze składek 

Belang m - 

znaczenie, ważność / interesy öffentliche ~e (plur.) interesy publiczne 

belasten + Dat. - 

(rach.) zapisywać w ciężar... (komuś / obciążać kogoś czymś) 

Beleg © interner ~ für Liquidation eines Anlagegegenstandes - LT (księg. - 

background image

 

dowód likwidacji środka trwałego z ewidencji) © ~ ~ ~ Nutzungsübernahme eines 
Anlagegegenstandes - 

OT (księg. - dowód przyjęcia środka trwałego do ewidencji-

użytkowania) 

Belegschaftsaktien - 

akcje załogi przedsięb. 

Bemusterung - 

przedstawienie oferty z próbkami 

bemächtigen sich + Gen - zawładnąć czymś 

Berechnungsbeiwert - 

wspóczynnik obliczeniowy 

bereinigen - 

usunąć, wyjaśnić 

Bereinigungsgesetz - 

ustawa porządkująca stan prawny w określonej dziedzinie 

Bergrecht n - 

prawo górnicze 

bergrechtlich - 

dotyczący prawa górniczego 

Berichtsorgan / ~träger - podmiot sprawozdawczy 

Berichtswesen, ~erstattung - raportyzacja 

Berufsnormen (plur.) - normy wykonywania zawodu 

Besatz m - 

lamówka 2. pogłowie 3. stan zarybienia 

Beschau, zollamtliche - rewizja celna 

Bescheid m - 

decyzja (urzędu skarbowego) 

Bestand © in ~ geben (austr.) - dać w dzierżawę 

Bestandgeber - 

(austr.) wydzierżawiający 

Bestandsaufnahme, körperliche - spis z natury 

Bestandskraft nach ~ - 

po uprawnomocnieniu się 

Bestandsplan (bud.) - plan inwentaryzacyjny 

Bestimmung - 1. zapis (w umowie) 2. postanowienie 

Bestimmung, zollrechtliche - przeznaczenie celne 

bestätigen - den Jahresabschluß ~ (także: feststellen) - zatwierdzić sprawozdanie 
finansowe (przez zarząd spółki) 
Bestätigungsvermerk m (s Testat) - opinia biegłego rewidenta 

Beteiligte m - 

1. wspólnik (w s-kach osobowych) 2. strona w postępowaniu, 

zainteresowany 

Beteiligung - 

1. udział w każdej innej spółce, niekoniecznie z prawem głosu u 

wspólnika (por. Anteil) 2. uczestnictwo, partycypacja 

Beteiligungsgesellschaft - 

spółka z udziałem kapitału obcego 2. s-ka kontrolowana 

Beteiligungsverhältnis - stosunek udziałów 
Beteiligungsverhältnis - stosunek udziałów 

Betrachtung - 

rozważanie 

Betrachtungszeitraum = Berichtszeitraum - okres sprawozdawczy 

background image

 

betreffend - 

także: przedmiotowy 

Betreuung Kunden~ - 

obsługa klientów 

Betreuung, technische - 

obsługa techniczna 

Betreuungsleistung (austr.) - 

usługa/obsługa w określonym zakresie 

Betrieb - 

też: przedsiębiorstwo 

Betriebsaufwendungen - 

steuerlich (nicht) abzugsfähige (absetzungsfähige, 

abziehbare) ~ - 

koszty (nie) stanowiące kosztów uzyskania przychodów; koszty 

równoważące przychód (skr. KUP) 

Betriebsausgabe - 

koszt uzyskania przychodów 

Betriebseinnahme, steuerlich nicht anerkannte - 

(rach.) wyłączenie z przychodu 

Betriebseinnnahmen - steuerfreie ~- 

przychody wyłączone od opodatkowania 

Betriebsergebnis m - 

wynik działalności gospodarczej (zysk/strata na działalności 

operacyjnej) 

Betriebsgemeinschaft - 

wspólnota eksploatacyjna 

Betriebshaftpflichtversicherung - 

ubezp. przedsiębiorstwa od obowiązku 

ponoszenia OC 

Betriebskredit - kredyt obrotowy (np. od Muttergesellschaft na rzecz 
Tochtergesellschaft) 

Betriebsmittel - 

środki wytwarzania (maszyny, urządzenia itp. służące do produkcji) 

Betriebsprüfer - inspektor kontrolny (nasłany z zewnątrz) 
Betriebsprüfungsprotokoll (BP-Protokoll) - protokół z kontroli skarbowej 
(przeprowadzonej w firmie) 

Betriebsstätte - zakład (jeżeli jakaś firma pracuje w Polsce dłużej niż 12 m-cy) © 
Begründung einer ~ - utworzenie/powstanie zakładu 

Betriebsteil - 

także: zorganizowana część przedsiębiorstwa 

Betriebsvermögen - mienie zakładowe 

Betriebswirt, diplur. - magister ekonomii 

Betriebswirtschaft(slehre) - 

ekonomika przedsiębiorstw (mikroekonomia) 

Betriebswirtschaftliche Auswertung (BWA) - (brak odpowiednika w polskiej 
księgow.) to takie comiesięczne zestawienie /zysków i strat/ w danej firmie 
Betriebsüberlassungsvertrag m - umowa o odstąpienie przedsiębiorstwa 

Betriebszusammenschlu

ß - związek eksploatacyjny 

Betätigungsstadt (jur.) - miasto, gdzie jest prowadzona działalność (np. spółki) 

beurkunden - 

sporządzić dokument (notarialny) 

bevorschussen - 

zaliczkować 

Beweggründe, Motive (plur.) - pobudki 

Bewegungszahlen - dane, operacj

e bieżące (operacje/ruchy na kontach) 

background image

 

Bewertungsmethode - metoda wyceny 

Bewilligung - zezwolenie / zatwiedzenie 

Bewirtungskosten - koszty reprezentacyjne 

bezugsfertig (budow.) - gotowy do zasiedlenia 

Bezugsrecht - 

prawo do poboru nowych akcji/udziałów 

Bilanzansatz - 

wartość pozycji bilansowej 

Bilanzierungsansatz - 

przyporządkowanie wartości do konkretnej pozycji bilansowej 

bilanzierungsfähig - zdolny (nadający się) do ujęcia w bilansie (np. weksel, 
rachunek, itp.) 

Bilanzkennziffer - 

wskaźnik bilansowy 

Bilanzrichtliniengesetz - ustawa o wytycznych co do bilansowania 

Bilanzstichtag - 

dzień bilansowy 

Bilanzwert - 

wartość bilansowa © Buchwert 

Bindungswirkung - 

moc wiążąca 

binnenbords - 

wewnątrz statku 

bland - nieostry, nieinfekcyjny (o chorobie) 

Branchenschlüssel - branżowy (zusowski) kod cyfrowy (EKD) 

Briefsatz m - 

kurs sprzedaży 

Bruttosozialprodukt - PKB 

Buchführung, externe - prowadzenie księgowości poza siedzibą zarządu spółki / 
poza spółką 

Buchgewinn - 

(w raporcie) zysk bilansowy (zaksięgowany) 

Buchung - 

księgowanie, memoriał 

Buchungsvermerk (-anweisung) - (PK - 

skr.) polecenie zaksięgowania, nota 

memoriałowa (na jakie konto) 

Buchverlust - 

(rach.) strata bilansowa (zaksięgowana) 

Buchwert - 

wartość (aktywów pozostająca w bilansie po różnych odpisach i 

potrąceniach) © Bilanzwert 

Bugvisier n - 

furta dziobowa (podnoszony dziób okrętu / samolotu) 

Bundesanzeiger - Monitor Federalny (RFN) 

Bundesschatzbrief - feder. bon skarbowy 

Bundes~ - federalny (Niemcy) 

bündeln - składać w wiązki / paczkować 
Büro- und Geschäftshaus - budynek biurowo-gospodarczy 

Checkkonto - konto kontrolne 

Damm m - 

zapora ziemna, wał, nasyp 

background image

 

Darlehensforerung - 

wierzytelność z tytułu pożyczki 

Darlehensschuld - 

dług z tytułu pożyczki 

Debitorenabwicklung - 

obsługa należności od klientów 

Debitorenkonto - 

konto odbiorców 

Deckungsbeitragsrechnung - r-

k punktu równowagi - pokrycia kosztów 

(rachunkowość menedżerska) 

Deckungsgebiet - 

obszar objęty (czymś - zależnie od kontekstu: ubezpieczeniem, 

ustawą, etc.) 

deckunsgleich - 

dokładnie pokrywający się 

Deich m - 

tama, wał, grobla 

Delikt, Straftat - delikt, czyn karalny 

Depositenverkehr - 

obrót depozytowy 

Devisenbescheid - (decyzja) zezwolenie dewizowe 

Dienstgericht - 

sąd dyscyplinarny 

Dienstlohn m - 

płaca z tytułu umowy o dzieło 

Dienstreiseanweisung - 

polecenie wyjazdu służbowego 

Dienstverhältnis - 1. stosunek służbowy-2. stosunek pracy z umowy cywilnoprawnej 

Dienstvertrag - 

umowa cywilnoprawna o określoną pracę 

Diplomkaufmann - mgr ekonomii (po uniwersytecie) 

Doppel n - 

duplikat / wtórnik 

Doppelbesteuerungsabkommen (DBA) - 

umowa o unikaniu podwójnego 

opodatkowania 

Doppelseite f - 

rozkładówka (w gazecie) 

Draufgeld n - zadatek 

Drittland - kraj trzeci (np. spoza UE) 

Drittschuldner - 

dłużnik dłużnika 

Duldungsbescheid - 

decyzja (urz.) o znoszeniu (tolerowania czegoś) 

Durchsetzung eigener Rechte - 

dochodzenie, przeforsowanie własnych praw 

DV-Wissen - wiedza o przetwarzaniu danych 

dümpeln - (seemannspr.), schlenkern - o statku - przewalać się z boku na bok na osi 
podłużnej 
Echtheit f = Authentizität - prawdziwość, autentyczność 

Eckdaten (plur.) - 

dane /wyjściowe/ 

Ecktermine - terminy ramowe 

Effektivzinsen (plur.) - odsetki efektywne 

Eid m &copyan Eides statt versichern - 

zapewnić pod przyrzeczeniem (zamiast 

background image

10 

 

p

od przysięgą) © eidesstattliche Versicherung - zapewnienie pod przyrzeczeniem 

eidgenössich - konfederacki (szwajc.) 

Eigenschaft in meiner E. als ... - 

ja, sprawujący funkcję ... 

Eigenverbrauch - 

zużycie wewnętrzne (własne) 

Einfuhrabgaben - 

należności celne wwozowe 

Eingabeunterlagen - 

dokumentacja towarzysząca podaniom 

Eingemeindung - 

przyłączenie do gminy 

Einheitswert - 

także: wartość statystyczna 

Einkommen n - 

dochód (osób fiz.) 

Einkünfte (rach.) - dochody © steuerbare, steuerpflichtige ~ - dochód polegający 
opodatkowaniu 

Einlagen - 

© ausstehende ~n auf das gezeichnete Kapital - należne, lecz nie 

wniesione wkłady na poczet kapitału zakł. 

Einnahmen - 

handelsrechtliche ~, die (vorübergehend) die Steuerbemessungs-

grundlage nicht erhöhen - przychody księgowe (przejściowo) nie wliczane do 
podstawy opodatkowania 

Einnnahmen - 

© steuerliche ~ - (rach. - steuerl. Gewinn) dochód podatkowy 

Einrede der Vorausklage - 

zarzut poręczyciela uprzedniego obligatoryjnego 

pozwania wierzyciela 

Einrede der Vorausklage - 

zarzut poręczyciela uprzedniego oblligatoryjnego 

pozwania wierzyciela 

Einrede f - (jur.) zarzut 

Einscheibebrief mit Rückschein - list polecony za potwierdzeniem zwrotnym 

Einsortieraufwand (wydaw.) - 

nakład związany z klasyfikowaniem pozycji 

Einstansdspreis - 

cena zakupu (z/bez kosztów dodatkowych) = Einkaufspreis 

einstellen © den Gewinnvortrag/-verlust in die Rücklagen ~ - 
przekazać/przeznaczyć zysk/stratę netto do kap. zapasowego (czyli na fundusz 
rezerwowy) 

Einstellung (rach.) - 

zwięszenie (np. w rezerwach kap. - dosł. /wstawienie/) 

einverleiben + A. - 

włączyć, wcielić 

Einvernehmen n - porozumienie, zgoda, uzgodnienie 

Einvernehmen, im gegenseitigen ~ - za porozumieniem stron 

Einverständnis mit stillschweigendem ~ - za milczącym porozumieniem 

Einzelmandat n - 

także: ogół zleceń, obsługa pojedynczego klienta (mandanta) 

Einzelprokurist - prokurent samoistny, smodzielny 

Einzelwertberichtigung (EWB) - (rach.) 

1. sprostowanie wartości jednostkowej 

dobra gospodarczego 2. ~ auf Forderungen (rach.) 

rezerwa na należności (!) © 

Einzelwertberichtigung © ~ auf Vorräte - rezerwa na zapasy (w pasywach © 

background image

11 

 

Rückstellungen, a w aktywach © EWB) 

Einziehung von Anteilen - 

umarzanie udziałów 

Einziehungskosten - 

koszty ściągnięcia (np. należności, składek, etc.) 

Einzugsermächtigung - upoważnienie do ściągania należności z konta 
Eis © auf ~ legen - /zamrozić/ 
Entlassung wegen guter Führung - zwolnienie za dobre sprawowanie 
entmündigen + Akk. - ubezwłasnowolnić 

Entnahme (rach.) - 1. pobranie 2. zmniejszenie (np. w rezerwach kap.) 

Entsatz m - odsiecz 

Entscheidung, schiedsgerichtliche ~ - 

rozstrzygnięcie przez sąd polubowny 

Entscheidungsgremium - gremium decyzyjne 

Entscheidungsspielraum, ~lücke - luz decyzyjny 

Entsendungsstaat - 

państwo wysyłające 

Equipage f - 

luks. powóz 2. ekwipunek oficerski 3. załoga okr. 

Erbauseinandersetzung - 

(po)dział spadku 

Erbengemeinschaft - 

wspólność spadkowa 

Erbfall m - 

śmierć spadkowdawcy 

Erbfolge - 

kolejność dziedziczenia 

Erbgut n - dziedzictwo 

Erbnießbrauchsrecht - prawo użytkowania wieczystego 

Erbpachtrecht - 

prawo dzierżawy wieczystej 

Erfahrungswert m - 

wartość wynikająca z rutyny, doświadczeń w działalności 

Erfassungspreis m - cena ewidencyjna 

Erfindungswesen - 

betriebliches ~ wynalazczość pracownicza 

Erfüllungsgehilfe m - osoba wykonująca powierzone zobowiązanie 
Erfüllungsort - miejsce wykonania (zobowiązania) 
Erfüllungswirkung - skutek wykonawczy, spełniający 

ergangen - 

(jur.) wydany, ogłoszony 

Ergebnis vor Steuern (rach.) - zysk/strata brutto 

Ergebnis, handelsbilanzielles - wynik bilansowy (rachunkowy, handlowy), 
steuerliches E. - podatkowy 

erklärungsbedürftig - wymagający wyjaśnienia, do wyjaśnienia 
Erlaß m - 1. zarządzenie 2. odpuszczenie, zwolnienie, darowanie 

Ermessen, nach ~ - 

według oceny, uznania 

Ersatzleistung - 

świadczenie zastępcze 

background image

12 

 

Ersatzofferte f - oferta zamienna 

Erschließung - przyłączenie do infrastruktury komunalnej 

Erschwerniszulage - dodatek za trudne warunki pracy 

Erstausrüstung - wyposażenie do montażu w fabryce, (naj)pierwsze / części 
jeszcze niezamienne 

Erstprüfungsgebühr - opłata za wstępne badanie firmy (przez rewidentów) 

Ertragslage - 

sytuacja przychodów, 

Ertragsteuerzwecke für ~ - dla celów podatku dochodowego 
Ertragsverhältnisse (© Ertragslage) - dochodowość 

ertragswirksam - 

(rach.) oddziałujący na / stanowiący przychód 

Ertragsüberschußrechnung - kalkulacja przychodów nad kosztami 

Erwerbsquelle - 

źródło zarobkowania 

Erziehungsregister - 

rejestr orzeczeń i środków wychowawczych w stosunku do 

nieletnich 

Erörterung - dyskusja, roztrząsanie, rozpoznawanie (sprawy) 

EVU - 

Elektrizitäts- u. Versorgungsuntern. - zakład energetyczny 

Exterritorialitätsrecht - prawo zakrajowości 

Fachmarkt - 

market specjalistyczny (w jakiejś branży) 

Fahrtenbuch - ewidencja przebiegu pojazdu 

Fahrzeugbrief - karta pojazdu 

Faustpfand - zastaw na rzeczach ruchomych, (Pfand an bewedlichen Sachen) 

federführend = kompetent - odpowiedzialny (np. urząd) 

Fehlbon - 

paragon błędny, nieprawidłowy 

fehlschlagen - 

mißlingen 

Femgericht - 

średniow. sąd kapturowy 

fernmündlich - telefonicznie 

Fernschalter m - 

łącznik zdalny 

fernschriftlich (telek.) - dalekopisowo 

Fertigstellung - 

wykończenie (np. budowy) 

Festkapital n - 

kapitał terminowy (ulokowany) 

Festpreis - (rach.) cena ewidencyjna 

Festschreibung f - 

zapis o niezmienności, stałości (np. stopy procentowej) 

feststellen - 

den Jahresabschluß ~ zatwierdzić sprawozdanie fin. (przez 

zgromadzenie wspólników spółki) 

FIBU-Programm - (Finanz-Buchhaltung-Programm) - pr. /FIKS/ czyli Finansowo-
Księgowy 

background image

13 

 

Finanzerfolg (austr.) - wynik finansowy (por. Finanzergebnis) 

Finanzhebel - 

dźwignia finansowa 

Finanzkammer f - Izba Skarbowa 

Firmenbehörde (austr.) - urząd statystyczny (ten od REGONów) 

Firmenbuch (austr.) - 

wyciąg z rejestru handlowego 

Firmenverkaufsstelle - 

sklep przyzakładowy 

Flurbereinigung - 

(jur.) komasacja gruntów 

Flurkarte f - 

mapa pól 

Folgeschaden m - 

szkoda następcza 

Forderung - abgeschriebene ~ - 

należność spisana 

Forderungen wertberichtigen - 

urealniać (korygować) wartość należności 

Frankiermaschine - frankownica 

Freistellung - postawienie do swobodnej dyspozycji (np. przedmiotu umowy) 

Fremdarbeit - bezogene Leistung 

Fremdbuchführung - usługowe prowadzenie ksiąg 

Fremdvergleichspreis - 

porównywalna cena nie kontrolowana 

Fremdwährung - waluta obca auf ~ lautend -wyrażony w ~ / opiewający na... 

Fristigkeit - 

terminowość 

Fristigkeit der Kapitalherkunft zu Kapitalverwendung - 

żródło pochodzenia 

kapitału (w stounku) do jego spożytkowania 
Fristigkeit des Vermögens - unieruchomienie majątku 

Fristigkeit von Forderungen - 

zapadalność (wymagalność) należności (= Fälligkeit 

~) 

Fristigkeitszeitpunkt - 

termin wymagalności (zapadalności) Fälligkeitszeitpunkt 

Funktionsteil - 

część funkcyjna (realizująca określone zadanie - np. w jakiejść 

instalacji) 

Führung von Handelsbüchern - prowadzenie ewidencji księgowej 
Fälligkeit von Forderungen - 1. wymagalność (zapadalność) należności 2 struktura 
wiekowa należności 
Fälligkeitszeitpunkt - termin wymagalności (zapadalności) Fristigkeitszeitpunkt 

Garantie f

ür etw. übernehmen - (jur.) udzielić gwarancji na coś 

Gebietskörperschaft - jednostka terenowa (jakiejś firmy) 

Geburtsname - nazwisko rodowe 

Gebührenmarke - znaczek skarbowy 

Gegenversicherung (contre-assistance) - 

ubezpieczenie przeciwważne 

Gegenvorstellung - zarzut, remonstracja 

background image

14 

 

Gegenzeichnung - kontrasygnata 

Gehöft n - obejście, gospodarstwo 

geisteswissenschaftlich - humanistisch 

Geldmittel (flüssige, liquide Mittel Plur.) - środki pieniężne 

gelegen (Dat.) - ~ sein an + D - 

zależeć na czymś 

geltend machen etw. + A - 

dochodzić czegoś, podnosić coś 

Gelöbnis, Gelübde n - przyrzeczenie, ślubowanie 

Gemeinschaftsprokurist - prokurent niesamoistny 

Generalunternehmer (GU) - 

wykonawca generalny (samych robót) 

Generalübernehmer (GÜ) - wykonawca totalny (w pełnym zakresie od projektu do 
wykonawstwa wszystkich robót ) 

Gentechnik - 

inżynieria genetyczna 

gereichen + D - 

służyć / wychodzić na dobre komuś 

Gerichtsstand m - 

właściwość sądowa, podsądność, jurysdykcja 

Gesamthandsanteil - 

udział niepodzielny (z tytułu świadczenia niepodzielnego) 

Gesamthypothek - 

hipoteka łączna 

Gesamtliegenschaft - 

nieruchomość główna (złożona z paru działek) 

Gesamtprokurist - prokurent niesamoistny 

Gesamtschuldner - 

dłużnik łączny, solidarny 

Geschmacksmuster - 

wzór zdobniczy (o charakterze estetycznym) 

Geschäft, schwebendes - transakcja (jeszcze) nie zakończona 
Geschäftsanschrift - adres przedsiębiorstwa 
geschäftsansässig in... = mit dem Unternehmenssitz in... - z siedzibą 
przedsiębiorstwa / prowadzący działalność w... 
Geschäftsbericht - sprawozdanie z działalności handlowej 
Geschäftsbesorgung - załatwianie czynności (prawnych lub ekonomicznych) 
Geschäftseinrichtung - placówka 
Geschäftsfeld - specjalność, zakres działań 
Geschäftsführer - 1. zarządca spółki GmbH. 2. też: członek zarządu 
Vorstandsmitglied (w tłum. na język niem.) 
Geschäftsführung - zarząd s-ki GmbH 
Geschäftsordnung des Aufsichtsrates / des Vorstands - regulamin rady 
nadzorczej/zarządu 
Geschäftsstelle - biuro, gdzie jest prowadzona działalność handlowa 
Geschäftsvorfall - czynność/operacja gospodarcza podlegająca zaksięgowaniu 
Geschäftsvorgang - zdarzenie gospodarcze (czynność związana z działalnością) 

background image

15 

 

Geschäftszweig - branża przedsiębiorstwa 
Gesellschaft mit ausländ. Beteiligung - spółka z udziałem zagranicznym 

Gesellschaft, beteiligte - 

spółka kontrolująca (poprzez udziały w s-ce kontrolowanej 

-por. Beteiligungsgesellschaft) 

Gesellschafter - 

wspólnik (w s-ce kapitałowej - por. Beteiligter) 

Gesellschaftsrecht - prawo o s/kach handlowych 

Gesellschaftssteuer - 

podatek od spółek kapitałowych/handlowych 

Gesellschaftsverhältnis - stosunek spółki 

Gesetzgebung - 

władza ustawodawcza 

Gesetzlichkeit, Rechtmäßigkeit - praworządność 

Gestellung - 

1. (urzęd.) postawienie czegoś do dyspozycji w okr. celu 2. zgłoszenie 

do odprawy celnej 

Gestellung der Waren an die Zollbehörden - przedstawienie towarów organowi 
celnemu 

Gewalt © vollziehende ~ - władza wykonawcza 

Gewerbebau - budynek biurowo-

techniczny i użytkowania gospodarczego 

Gewerbeberechtigung - ze

zwolenie na prowadzenie działalności gospodarczej 

Gewerbeordnung (GewO) - 

ustawa o prowadzeniu działaności gospodarczej 

gewerbsmäßig - zarobkowo, w ramach działalności gospodarczej 

Gewerk - 

1. zakres robót (w ramach wykonawstwa) 2. także: wyposażenie 

G

ewinn © entgangener ~ - utracony zysk, ausschüttungsfähiger ~ -zysk do podziału 

Gewinn- und Verlustrechnung in Staffelform - 

rachunek zysków i strat w formie 

pionowej (drabinkowej) 

Gewinnabführungsvetrag - umowa o odprowadzaniu zysku 

Gewinnanteil - udzi

ał w zysku 

Gewinnermittlung, ertragssteuerliche - 

ustalenie zysku dla celów podatkowych 

Gewinngutschrift - przypisanie zysku 

Gewinnrücklage - apitał zapasowy tworzony z zysku (część © Kapitalrücklage) 

Gewinnverrechnung - 

rozliczenie zysków; 

Gewinnverwendung - 

przeznaczenie zysku (np. do podziału między wspólników) 

gewähren lassen jmdn - dać wolną rękę / /pójść na żywioł/ 
Gewährleistungsdaten - dane technmiczne objęte gwarancją 

gezeichnet - subskrybowany, podpisany 

Gleichheitsgrundsatz - 

zasada równości 

good-will - 

dodatnia wartość firmy bad-will 

Grundbeitrag, Grundeinstellung - 

odpis podstawowy (składka) 

background image

16 

 

Grundbuch n - 

księga wieczysta 

Grundlage f - podstawa (prawna) 

Grundlagen, gesellschaftsrechliche (plur.) - prezentacja s-ki (w aspekcie prawa 
spółek) / (w bilansie rocznym) podstawowe dane o spółce 

Grundsatz - (jur.) zasada 

Grundsteuer (Immobilien~) - 

podatek od nieruchomości 

Grundwerk - 

(wydaw.) pozycja podstawowa (książka, czasopismo, itd..) 

Gruppenarten © nach ~ - ... według rodzajów (w układzie rodzajowym) 
Gründung - 1. założenie 2. akt założycielski (1 wspólnik) 3. umowa spółki (co 
najmniej 2 wspólników) 4. (bud.) fundament(owanie), posadowienie,