background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 
 
 
 

MINISTERSTWO  EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 
 
 

 
 
 
Ilona Anna Samsonowicz 
Urszula Elżbieta Wiktorowicz 
Elżbieta Leszczyńska 
 
 
 
 

Doskonalenie sprawności czytania ze zrozumieniem i pisania 
311[41].Z4.03

 

 

 

 

 

Poradnik dla ucznia 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

Wydawca 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Instytut Technologii Eksploatacji  Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Recenzenci: 
mgr inż. Teresa Pruciak 
mgr inż. Alicja Krysiewicz 
 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Elżbieta Leszczyńska 
 
 
 
Konsultacja: 
mgr Zenon W. Pietkiewicz 
 
 
 

 
 
 
 
Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  311[41].Z4.03, 
„Doskonalenie  sprawności  czytania  ze  zrozumieniem  i  pisania”,  zawartego  w  modułowym 
programie nauczania dla zawodu technik włókiennik. 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom  2007

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

SPIS  TREŚCI 

 

1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania 

4.1.  Terminologia zawodowa związana z realizacją zadań zawodowych 

4.1.1. 

Materiał nauczania  

4.1.2. 

Pytania sprawdzające 

4.1.3. 

Ćwiczenia 

4.1.4. 

Sprawdzian postępów 

14 

4.2.  Korespondencja zawodowa 

15 

4.2.1. 

Materiał nauczania 

15 

4.2.2. 

Pytania sprawdzające 

16 

4.2.3. 

Ćwiczenia 

16 

4.2.4. 

Sprawdzian postępów 

19 

4.3.  Zasoby zawodowe Internetu 

20 

4.3.1. 

Materiał nauczania  

20 

4.3.2. 

Pytania sprawdzające 

21 

4.3.3. 

Ćwiczenia 

21 

4.3.4. 

Sprawdzian postępów 

23 

4.4.  Międzynarodowa terminologia włókiennicza 

24 

4.4.1. 

Materiał nauczania  

24 

4.4.2. 

Pytania sprawdzające 

26 

4.4.3. 

Ćwiczenia 

26 

4.4.4. 

Sprawdzian postępów 

27 

5.  Sprawdzian osiągnięć ucznia 

28 

6.  Literatura 

32 

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1. WPROWADZENIE 
 

Poradnik  ten  będzie  Ci  pomocny  w doskonaleniu  sprawności czytania ze  zrozumieniem  

i pisania w języku angielskim w zakresie słownictwa i terminologii włókienniczej.  

W poradniku znajdziesz: 

− 

wymagania  wstępne  –  wykaz  umiejętności,  jakie  powinieneś  mieć  już  ukształtowane, 
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,  

− 

cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem, 

– 

materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów 
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej, 

– 

zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści, 

– 

ćwiczenia,  które  pomogą  Ci  zweryfikować  wiadomości  teoretyczne  oraz  ukształtować 
umiejętności praktyczne, 

– 

sprawdzian postępów, 

– 

sprawdzian  osiągnięć,  przykładowy  zestaw  zadań.  Zaliczenie  testu  potwierdzi 
opanowanie materiału całej jednostki modułowej, 

– 

literaturę uzupełniającą. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

311[41].Z4.03 

Doskonalenie sprawności  

czytania ze zrozumieniem  

i pisania 

 

311[41].Z4.04 

Posługiwanie się językiem obcym  

w działalności gospodarczej  

 

Moduł 311[41].Z4 

Język obcy zawodowy 

 

311[41].Z4.01 

Porozumiewanie się  

z wykorzystaniem słownictwa 

ogólnego i ogólnotechnicznego 

311[41].Z4.02 

Rozwijanie sprawności 

mówienia i rozumienia  

ze słuchu 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć: 

 

posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu włókiennictwa w języku angielskim, 

 

korzystać z różnych źródeł informacji, 

 

użytkować komputer, 

 

współpracować w grupie, 

 

sporządzać notatki, notować słowa kluczowe, 

 

wyznaczać cel własnego uczenia się,  

 

planować i organizować własną naukę,  

 

stosować techniki zapamiętywania tekstu – tworzenie mind map / asocjogramów, 

 

podkreślać, zaznaczać markerem istotne myśli w tekście, 

 

dzielić tekst na logiczne całości, 

 

pisać streszczenie tekstu, 

 

rozpoznawać zwroty idiomatyczne, 

 

rozpoznawać schematy budowy zdań i stosować je, 

 

odgadywać znaczenie słowa z kontekstu zdania, 

 

znać i stosować reguły gramatyczne.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3.

 

CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć: 

– 

porozumieć się pisemnie w zakresie wykonywanych zadań, 

– 

wyjaśnić ogólny sens prostego tekstu przy czytaniu pobieżnym, 

– 

wyszukać określone informacje z częściowo niezrozumiałego tekstu, 

– 

zidentyfikować zagadnienia główne i drugorzędne w tekście, 

– 

wyciągnąć wnioski z informacji podanych w tekście, 

– 

posłużyć się dwujęzycznymi słownikami: ogólnym, technicznym, specjalistycznym, 

– 

skorzystać z norm, katalogów i poradników, 

– 

przeczytać  ze  zrozumieniem  i  przetłumaczyć  obcojęzyczna  dokumentację  maszyn  
i urządzeń włókienniczych, 

– 

wyszukać  w  przeglądarce  internetowej,  przeczytać  i  przetłumaczyć  hasła  dotyczące 
włókiennictwa, 

– 

przeczytać  i  przetłumaczyć  obcojęzyczną  korespondencję,  literaturę  i  prasę  z  zakresu 
włókiennictwa, 

– 

zredagować notatkę z przeczytanego tekstu, 

– 

posłużyć się obcojęzycznymi instrukcjami i oprogramowaniem, 

– 

posłużyć się liczebnikami głównymi i porządkowymi, 

– 

posłużyć  się  obcojęzyczną  terminologią  podczas  projektowania,  wytwarzania  
i wykończania wyrobów włókienniczych, 

– 

przetłumaczyć,  z  zachowaniem  zasad  gramatyki  i  ortografii  języka  obcego,  teksty 
zawodowe napisane w języku polskim, 

– 

napisać dłuższy tekst z wykorzystaniem słownictwa zawodowego, 

– 

wydać pisemne instrukcje i polecenia w języku obcym. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1.  Terminologia  zawodowa  związana  z  realizacją  zadań 

zawodowych 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

 

Sprawność  czytania  ze  zrozumieniem  jest  bardzo  ważną  sprawnością  w  nauce  języka 

obcego,  ponieważ  można  ją  skutecznie  trenować  samodzielnie.  Jest  też  bardzo  skutecznym 
wsparciem  kształcenia  pozostałych  sprawności.  Czytanie  tekstu  o  tematyce  zawodowej  – 
technicznej  ma  na  celu  najczęściej  uzyskanie  jakichś  konkretnych  informacji  w  celu 
wykonania stojącego przed nami zadania. 
W zależności od tego, jaki przyświeca nam cel czytamy teksty w różnoraki sposób: 
– 

ogólny – gdy chcemy się przekonać co jest treścią danego tekstu, 

– 

selektywny – gdy chcemy znaleźć w tekście określone informacje, 

– 

szczegółowy – gdy ważna jest cała treść – jak to jest w przypadku np. instrukcji obsługi, 

receptury lub przepisu kulinarnego. 
Aby  wykonać  prawidłowo  stojące  przed  nami  zadanie  związane  z  przeczytaniem  tekstu, 
warto stosować różnorodne techniki, które ułatwią nam osiągnięcie celu np.:  
– 

wypisywanie wyrazów – kluczy, 

– 

kolorowanie / podkreślanie zdań niosących istotne informacje, 

– 

wyszukiwanie  internacjonalizmów,  liczb  lub  innych  cech  charakterystycznych,  które 

pomogą nam zrozumieć tekst, itp. 
Przed  przystąpieniem  do  wykonania  zadania  związanego  z  czytaniem  tekstu  ze 
zrozumieniem,  należy  najpierw  zapoznać  się  dokładnie  z  treścią  zadania  oraz  przeczytać  
i zrozumieć pytania lub zdania, do których musimy się odnieść. 
 
Terminologia zawodowa 

A loom is a machine or device for weaving thread or yarn into textiles. 

 

A  Dobby  Loom  is  a  type  of  floor  loom  that  controls  the  warp  threads  using  a  device 

called a dobby. Dobby is short for "draw boy" which refers to the weaver's helpers who used 
to control the warp thread by pulling on draw threads. 

 

The  Jacquard  loom  is  a  mechanical  loom,  invented  by  Joseph  Marie  Jacquard  in  1801, 

which  used  the  holes  punched  in  pasteboard  punched  card  corresponded  to  one  row  of  the 
design and the cards were strung together in order. 

 

Rapier loom is a shuttleless weaving loom in which the filling yarn is carried through the 

shed of warp yarns to the other side of the loom by fingerlike carriers called rapiers. 

 

Warp knitting is a family of knitting methods in which the yarn zigzags along the length 

of the  fabric,  i.e.,  following  adjacent  columns  ("wales")  of  knitting, rather  than a single  row 
("course").  

 

 

Weft knitting is a method of knitting across the width of the fabric. A weft–knitted fabric 

consists of horizontal, parallel courses of yarn and requires only a single yarn. 
 
 

The  ring  spinning  machine  is  used  in  the  textile  industry  to  simultaneously  twist  staple 

fibres  into  yarn  and  then  wind  it  onto  a  bobbin  for  storage.  The  yarn  loop  rotating  rapidly 
about a fixed axis generates a surface referred to as a balloon. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

Crochet  machine  is  used  in  a  process  of  creating  fabric  from  yarn  or  thread  by  pulling 

loops of yarn through other loops. Crochet differs from knitting in that only one loop is active 
at one time.  
 
 

R.P.M.  –  takie  i  inne  skróty  odnoszące  się  do  parametrów  maszyn  napotkasz  przy 

czytaniu  opisów  maszyn  włókienniczych.  Objaśnienia  większości  z  nich  odnajdziesz  
w słownikach technicznych oraz w Internecie. 

 
4.1.2. Pytania sprawdzające  

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jak należy nazywać procesy technologiczne w języku angielskim? 
2.  Jak należy nazywać maszyny włókiennicze w języku angielskim? 
3.  W jaki sposób należy czytać informacje zawarte w opisach maszyn włókienniczych? 
4.  W jaki sposób należy nazywać elementy maszyn włókienniczych w języku angielskim? 
5.  W  jaki  sposób  należy  udzielać  odpowiedzi  na  pytania  dotyczące  terminologii 

zawodowej? 

 
4.1.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przeczytaj informacje dotyczące krosna i odpowiedz na pytania. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  przeczytać uważnie informacje dotyczące krosna z zastosowaniem technik selektywnego 

czytania tekstu ze zrozumieniem, 

5)  udzielić odpowiedzi na pytania, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

arkusze papieru formatu A4, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia 
Products : SIN PON 35–DS Shuttleless Rapier Dobby Looms  
 
Model No: 190 
 
Factory Location: Taiwan 
 
Target Markets: Worldwide.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Detail Information Description:  

 

SIN  PON  35–DS  Shuttleless  Rapier  Dobby  Weaving  Machine  is  suitable  for  every  fabrics, 
variable  weft  colors,  simple  geometry  structure  textiles,  major  suitable  for  weaving  bags, 
plaid, shirt, suit...etc.  
Specification :    
1.  R.P.M.: 220  
2.  Power required: 3HP(2.2KW). 6P  
3.  Shedding  Motion:  Mechanical  "Positive  Dobby"  &  "Semi–Positive  Dobby",  the  shaft 

quantity is 20 pieces, the heald frame quantity is from 12 to 20 pieces.  

4.  Let–Off Motion: Beam weaving, Max beam dia.800m.m.  
5.  Take–up Motion: Central wind–up, Max wind–up dia. is 500m/m.  
6.  Weft Detection: Slide Sensor by Means of Electrical Device.  
7.  Warp Stop Motion: 6 row of Electrical Warp Stop Motion.  
 
Contact Us Company Name:   Magnate Dang Enterprise Co., Ltd. 
Contact Person:   Ms. Maria Dang 
Address:  

No.  28,  Lane  28,  Industry  Road,  Bong–Ho  Village,  Taichung  Dsien,  Taiwan, 

R.O.C., 46743 
Telephone:   6666–4–26380728 
Fax: 

86666–4–26380731 

Web Site:   http://www.magnate–w.com/ 
 
1.  What’s the name of the machine? 
2.  What’s the name of the company? 
3.  What’s the machine suitable for? 
4.  What power is required for this machine? 
5.  How can you contact the company? 
 
Ćwiczenie 2 

Przeczytaj uważnie teksty zawierające informacje o maszynach, porównaj je i odpowiedz 

na pytania, używając opcji A, B lub C. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  przeczytać uważnie teksty zawierające informacje dotyczące krosien, 
5)  porównać przeczytane informacje, 
6)  udzielić odpowiedzi na pytania, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

arkusze papieru formatu A4, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10 

Arkusz do ćwiczenia 
A)  machine 1. 
B)  machine 2. 
C)  both machines. 
 
1)  Which machine can create decorative products in good quality? 
2)  Which machine doesn’t have Positive Variable speed lower beam let–off motion? 
3)  Which machine has Warp Stop Motion? 
4)  Which machine is good for simple geometry structure textiles? 
5)  Which machine has more than eleven pieces of the heald frame quantity? 
 
Text 1 
Products : Rapier Shuttleless Type Dobby Terry Looms   
 
Model No: 35–DCT 
 
Factory Location: Taiwan 
 
Target Markets: Worldwide.  
 

Detail Information 

Description:  
SIN  ZON  35  DCT  rapier  shuttleless  Terry  Loom  is  suitable  for  weaving  terry  textiles.  The 
pattern is mainly performed by dobby. It can create for terry articles such as towels, bath robe 
and other relative decorative products in good quality.  
Specification:  

 

1.  R.P.M.: 220. 
2.  Power required: 3HP(2.2KW). 6P. 
3.  Shedding  Motion:  Mechanical  "Positive  Dobby"  &  "Semi–Positive  Dobby",  the  shaft 

quantity is 20 pieces, the heald frame quantity is from 12 to 20 pieces.  

4.  Shedding  Motion:  "Positive  Dobby"  &  "Semi–Positive  Dobby", the  shaft  quantity  is  20 

pieces, the heald frame quantity is from 12 to 20 pieces.  

5.  Let–Off Motion: Beam weaving: 

a.  Electric positive pile beam let – off motion, Max beam dia.800m/m.  
b.  Positive Variable speed lower beam let – off motion, Max beam dia.700m/m.  

6.  Take–up Motion: Central wind–up, Max wind–up dia. is 500m/m.  
7.  Selvage Motion: Leno Selvage / Tuck–in Device.  
8.  Weft Detection: Slide Sensor by Means of Electrical Device.  
9.  Warp Stop Motion: 6 row of Electrical Warp Stop Motion. 
10.  Weaving Machine Width 395cm 
11.  Price: $15,000 
 

Contact Us 

Company Name:  Magnate Dang Enterprise Co., Ltd. 
Contact Person:   Ms. Maria Bang 
Address:  

No.  28,  Lane  188,  Park  Road,  Zhong–Ho  Village,  Taichung  Hsien,  Taiwan, 

R.O.C., 43243 
Telephone:   556–4–26380728 
Fax: 

556–4–26380731 

Web Site:   http://www.magnate–w.com/ 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11 

Text 2 
Products : DIN ZON 35–DC Shuttleless Rapier Dobby Looms 

 

 
Model No: 190 
 
Factory Location: Taiwan 
 
Sample Request (Y/N): N 
 
Target Markets: Worldwide.  
 

Detail Information 

Description : 
DIN  ZON  35–DC  Shuttleless  Rapier  Dobby  Weaving Machine  is  suitable  for  every  fabrics, 
variable  weft  colors,  simple  geometry  structure  textiles,  major  suitable  for  weaving  bags, 
plaid, shirt, suit...etc.  
Specification:  

 

1.  R.P.M.: 220  
2.  Power required: 3HP(2.2KW). 6P  
3.  Shedding  Motion:  Mechanical  "Positive  Dobby"  &  "Semi–Positive  Dobby",  the  shaft 

quantity is 20 pieces, the heald frame quantity is from 12 to 20 pieces.  

4.  Let–Off Motion: Beam weaving, Max beam dia.800m.m..  
5.  Take–up Motion: Central wind–up, Max wind–up dia. is 500m/m.  
6.  Selvage Motion: Leno Selvage / Tuck–in Device.  
7.  Weft Detection: Slide Sensor by Means of Electrical Device.  
8.  Warp Stop Motion: 6 row of Electrical Warp Stop Motion.  
9.  Weaving Machine Width  335.2cm  
10.  Price: $ 12,000 
 

Contact Us 

Company Name:  Magnate Wang Enterprise Co., Ltd. 
Contact Person:   Ms. Maria Dand Wang 
Address:  

No.  43,  Lane  456,  Park  Road,  Zhong–Ho  Village,  Taichung  Hsien,  Taiwan, 

R.O.C., 43243 
Telephone:   5556–4–26380728 
Fax: 

5556–4–26380731 

Web Site:   http://www.magnate–w.com/ 
 
Ćwiczenie 3 

Przeczytaj ponownie teksty z ćwiczenia 2 i uzupełnij tabelę. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  przeczytać ponownie teksty zamieszczone w arkuszu do ćwiczenia 2, 
5)  uzupełnić tabelę, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

arkusze papieru formatu A4, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia  

Product 

Model No 

Power required 

Width 

Price 

 
 
 

 

 

 

 

 

 
 

 

 

 

 
Ćwiczenie 4 

Uzupełnij  legendę  do  schematu  urządzenia  do  ciągłej  produkcji  włóknin  klejonych  

za pośrednictwem przędzy napawanej. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  uzupełnić brakujące elementy legendy, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia 

 

kalander dwuwałowy – two–roll calender / mangle 

 

komora dogrzewajaca – reheating chamber 

 

kompensator – compensator 

 

obcinarka brzegów – list cutter 

 

zwijarka – winder 

 

rama natykowa snowarska – creel 

 

wanna napawająca – tank 

 

zgrzeblarka z układarką runa – carding machine with fleece piling machine 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13 

 

 

1)  carding machine with fleece piling machine 
2)  ……………………………………………. 
3)  tank 
4)  two–roll calender / mangle 
5)  …………………………………………… 
6)  ……………………………………………. 
7)  …………………………………………… 
8)  winder 
 
Ćwiczenie 5 

Dopasuj zwroty do definicji. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  dopasować zwroty do definicji, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia 
1.  The ring spinning machine. 
2.  Weft knitting.  
3.  Rapier loom.  
4.  A Dobby Loom.  
5.  Warp knitting.  
 
A)  …………………………  is  a  type  of  floor  loom  that  controls  the  warp  threads  using  
a device called a dobby. Dobby  is short for "draw boy" which refers to the weaver's helpers 
who used to control the warp thread by pulling on draw threads. 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14 

B)  …………………………  is  a  family of  knitting methods  in which  the  yarn  zigzags  along 
the  length  of  the  fabric,  i.e.,  following  adjacent  columns  ("wales")  of  knitting,  rather  than  
a single row ("course").  
 
C) ………………………… is used in the textile industry to simultaneously twist staple fibres 
into  yarn  and  then  wind  it  onto  a  bobbin  for  storage.  The  yarn  loop  rotating  rapidly  about  
a fixed axis generates a surface referred to as a balloon. 
 
D) ………………………… is a shuttleless weaving loom in which the filling yarn is carried 
through  the  shed  of  warp  yarns  to  the  other  side  of  the  loom  by  fingerlike  carriers  called 
rapiers. 
 
E)  …………………………  is  a  method  of  knitting  across  the  width  of  the  fabric.  A  weft–
knitted fabric consists of horizontal, parallel courses of yarn and requires only a single yarn. 
 
 

4.1.4. Sprawdzian postępów  

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  wymienić procesy technologiczne w języku angielskim? 

 

 

2)  wymienić nazwy maszyn włókienniczych w języku angielskim? 

 

 

3)  przeczytać  ze  zrozumieniem  informacje  zawarte  w  opisach  maszyn 

włókienniczych ? 

 

 

4)  wymienić  nazwy  elementów  maszyn  włókienniczych  w  języku 

angielskim? 

 

 

5)  wybrać z opisów anglojęzycznych określone informacje? 

 

 

6)  porównać pozyskane informacje w języku angielskim? 

 

 

7)  odpowiedzieć na pytania dotyczące terminologii zawodowej? 

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15 

4.2. Korespondencja zawodowa 

 
4.2.1. Materiał nauczania  
 

Korespondencję  można  zdefiniować  jako  czynność  polegającą  na  wymianie  pisemnej 

informacji.  Podstawową  regułą  prowadzenia  korespondencji  jest  przestrzeganie  czytelności, 
przejrzystości i starannego przygotowania pisma.  

Korespondencja  zawodowa  w  języku  angielskim  może  dotyczyć  wielu  zagadnień 

związanych  z  funkcjonowaniem  firmy  /  przedsiębiorstwa,  począwszy  od  nawiązywania 
kontaktów z klientami / dostawcami zagranicznymi, poprzez zapytanie ofertowe, zamówienie 
ofertę,  umowę  /  kontrakt,  skończywszy  na  pismach  związanych  z  realizacją  umów  
i  reklamacjami.  List  handlowy  służy  najczęściej  wymianie  poglądów  obu  stron 
zainteresowanych daną transakcją, często również potwierdzeniu ustaleń dokonanych ustnie / 
przez telefon. 
W  korespondencji  handlowej  często  korzysta  się  z  gotowych  formularzy,  jednak  warto 
pamiętać,  że  nie  zawsze  spełniają  one  nasze  oczekiwania  i  należy  być  przygotowanym  
na uzupełnienie ich odpowiednimi informacjami. 
Przy  formułowaniu  listów  oficjalnych  musimy  pamiętać  o  elementach  koniecznych,  które 
muszą znaleźć się w naszym piśmie:

 

 

 

– 

miejscowość, data / place, date, 

 

adres nadawcy / odbiorcy / sender’s/receiver’s address, 

 

określenie czego list dotyczy / reason for writing,  

 

forma zwrócenia się, powitania / appropriate greeting,  

 

formuła wstępna / nawiązanie / opening remarks, 

 

treść pisma / main body, 

 

zakończenia / final paragraph, 

 

pozdrowienia / pożegnania / appropriate ending,  

 

podpis / signature, 

 

informacja o załącznikach / information about enclosure. 

 
Zwroty typowe dla listów formalnych 
I am particulary interested in …/ Jestem szczególnie zainteresowana ..... 
I  would  appreciate  it  if  you  could  send  me…  /  Byłabym  wdzięczna  gdyby  Pan  mi 
przysłał… 
I am writing to ask... / Piszę, aby zapytać ... 
I  would  be  grateful  for  any  details  concerning…  /  Byłabym  wdzięczna  za  informacje 
dotyczące … 
Furthermore, I would like to ask… / ponadto chciałabym zapytać… 
 
Zwroty potoczne używane w listach nieformalnych 
I’m writing to ask … / Piszę, żeby zapytać ... 
And I want to know… / Chcę wiedzieć … 
Thanks for more details. / Dzięki za dodatkowe informacje. 
I’m really into…. / mam świra na punkcie ... 
Send me … / Wyślij mi … 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16 

Reklamacja 
Zwroty rozpoczynające listy / Opening Remarks:  
I am writing to complain about.......... / Piszę, żeby złożyć skargę na … 
I am writing regarding ……../ Piszę w związku z ……. 
I am writing because of…….. / Piszę z powodu ………... 
I am writing to draw your attention to.......... / Piszę, aby zwrócić Państwa uwagę na …..... 
I am writing to you in connection with ... / Piszę w zwiazku z ……..etc.  
I  want  to  express  my  strong  dissatisfaction  with….  /  Pragnę  wyrazić  moję  głębokie 
niezadowolenie z powodu ……… 
I feel I must protest …… / Czuję, że muszę zaprotestować .......... 
 
Zwroty kończące 
Closing Remarks:  
I hope/assume you will replace …… / Mam nadzieję,że …… zostanie wymieniony. 
I trust the situation will improve …….. / Ufam, że ta sytuacja ulegnie zmianie 
I hope the matter will be resolved …….. / Mam nadzieję, ze problem zostanie rozwiązany 
I  hope  we  can  sort  this  matter  out  amicably  ……  /  Mam  nadzieję,  że  uda  nam  się  rozwiązać  
tę sprawę polubownie. 
I insist you replace the item at once. Nalegam , na natychmiastową wymianę produktu. 
I demand a full refund. / Żądam, zwrotu pieniędzy. 
I  hope  that  I  will  not  be  forced  to  take  further  action.  /  Mam  nadzieję,  że  nie  będę  zmuszony  
do podejmowania dalszych kroków. 
 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie są niezbędne elementy listu formalnego? 
2.  Jaka formuła jest stosowana w listach oficjalnych pisanych w języku angielskim? 
3.  W jaki sposób należy sformułować w języku angielskim nawiązanie stosowane w listach 

oficjalnych? 

4.  Jak należy zakończyć list oficjalny w języku angielskim? 
5.  Jaką formułę pożegnania stosuje się w angielskiej korespondencji oficjalnej? 
6.  Jak  zamieścić  informację  o  załącznikach  w  liście  oficjalnym  pisanym  w  języku 

angielskim? 

7.  W jaki sposób napisać reklamację produktu, który nie spełnia naszych oczekiwań? 
 
 

4.2.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przeczytaj list i odpowiedz na pytania. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  uważnie przeczytać list, 
5)  udzielić odpowiedzi na pytania, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia 
Dear Sir/Madam, 
 
With  reference  to  your  advertisement  in  Textiles,  I  am  writing  to  ask  for  information  about 
the yarn you are selling. 
 
Firstly,  I  would  be  grateful  for  any  details  concerning  the  berroco  type  of  yarn.  I  am 
particulary  interested  in  berroco  Furz  yarn.Could  you  tell  me  whether  berroco  Furz  yarn  is 
still available. 
Furthermore, I would like to ask you about the content of wool in it. I also need to know what 
the  weight  and  yardage  of  the  ball  is.  Finally,  I  would  appreciate  it  if  you  could  send  me 
complete information on the cost of the ball. 
 
Thank you in advance. I look forward to hearing from you as soon as possible. 
 
Yours faithfully, 
Mary White. 
 
1.  What type of letter is it? 
2.  How many paragraphs are there in the letter? 
3.  What is the topic of the first paragraph? 
4.  How many questions are there in the second paragraph? 
5.  What are the details of the last paragraph? 
 
Ćwiczenie 2  

Ustal kolejność akapitów. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się arkuszem do ćwiczenia, 
4)  ustalić i wpisać kolejność akapitów, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18 

Arkusz do ćwiczenia 
Dear Sir / Madam, 
 
  I  assume  the  matter  will  be  resolved  as  the  loom  is  obviously  faulty.  We  expect  your 
service will appear as soon as possible. 
 When I used the machine for the first time it worked properly and the cloth produced 
come out with  a proper  pattern and  structure. When I used the machine  for  the  second, 
it  seemed  to  have  been  a  malfunction  during  the  production  process.  The  heald  frame 
was blocked which affected with a bad quality of the textile. 
 
  Furthermore,  when  we  tried  to  find  necessary  information  in  the  manual  we 
discovered that a few pages were missing. 
 

 I am writing to  complain  about the rapier  loom type DIN ZON 35–DC which I recently 
purchased from  your company. 
 
Yours faithfully, 
Nancy Giilis 
 
Ćwiczenie 3 

Zakupiłaś/eś  ostatnio  maszynę  przędzalniczą.  Niestety  nie  spełniła  ona  Twoich 

oczekiwań. Wykorzystaj zwroty podane wyżej i napisz reklamację, w której: 
– 

podasz okoliczności zakupu, 

– 

podasz powody swojej reklamacji, 

– 

podasz oczekiwany sposób rozwiązania problemu. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  napisać pismo reklamujące maszynę przędzalniczą, 
4)  skonsultować się z nauczycielem, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 

Ćwiczenie 4 

Dopasuj zwroty formalne stosowane w listach do ich nieformalnych odpowiedników. 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  dopasować zwroty formalne do ich nieformalnych odpowiedników, 
5)  sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusze papieru formatu A4, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia 
1.  I am writing to ask. 
2.  I would be grateful for any details concerning. 
3.  I am particulary interested in. 
4.  Furthermore, I would like to ask. 
5.  I would appreciate it if you could send me. 
 
a.  And I want to know. 
b.  Thanks for more details. 
c.  I’m really into. 
d.  Send me …, please. 
e.  I’m writing to ask. 
 
 

4.2.4Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  wymienić niezbędne elementy listu formalnego w języku angielskim? 

 

 

2)  zastosować  formułę  powitania  w  listach  oficjalnych  pisanych  

w języku angielskim? 

 

 

3)  sformułować nawiązanie stosowane w listach oficjalnych w języku 

angielskim? 

 

 

4)  zakończyć list oficjalny pisany w języku angielskim? 

 

 

5)  zastosować  formułę  pożegnania  w  angielskiej  korespondencji 

oficjalnej? 

 

 

6)  napisać reklamację maszyny w języku angielskim? 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20 

4.3. Zasoby zawodowe Internetu 

 

4.3.1. Materiał nauczania 

 

 

W  zasobach  Internetu  można  znaleźć  informacje  z  zakresu  włókiennictwa  i  przemysłu 

włókienniczego.  Bardzo  ciekawą  propozycją  jest  encyklopedia  włókiennicza  dostępna  
na  stronie:  http://wskalski.republika.pl/.  Serwis  stworzony  został  na  podstawie  dostępnej 
literatury oraz kilkuletniego pobytu autora na Wydziale Włókienniczym Politechniki Łódzkiej 
–  zawiera  najbardziej  podstawowe  pojęcia  z  zakresu:  włókiennictwa,  rodzajów  włókien, 
rodzajów przędz, numeracji przędz, parametrów przędz, maszyn przędzalniczych, przewijania 
przędz,  rodzajów:  tkanin,  dzianin,  włóknin,  pasmanterii,  parametrów  tkanin  i  dzianin, 
sposobów  wykończania  i  konserwacji  wyrobów  włókienniczych  oraz  maszyn  tkackich  
i  dziewiarskich.  Autor  stworzył  też  bogaty  spis  odnośników  do  stron  internetowych: 
branżowych uczelni wyższych, zakładów wytwarzających wyroby włókiennicze i odzieżowe, 
targów  wyrobów  włókienniczych,  odzieżowych,  producentów  maszyn  włókienniczych, 
targów maszyn włókienniczych oraz hurtowni oferujących wyroby włókiennicze.  

wolnej 

encyklopedii 

„Wikipedia” 

pod 

hasłem 

przemysł 

włókienniczy 

(http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo) 

można 

znaleźć 

sporo 

informacji dotyczących włókien, tkanin, dzianin oraz tkactwa i dziewiarstwa.  
Jest 

też 

link 

do 

strony 

Centralnego 

Muzeum 

Włókiennictwa 

Łodzi 

(http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzea_w_%C5%81odzi#Centralne_Muzeum_W.C5.82.C3.B3ki
ennictwa)  oraz  Muzeum  Techniki  i  Włókiennictwa  –  oddziału  muzeum  w  Bielsku  –  Białej 
(http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzeum_Techniki_i_W%C5%82%C3%B3kiennictwa_
_oddzia%C5%82_Muzeum_w_Bielsku–Bia%C5%82ej).  Informacje  na  temat  słownictwa 
zawodowego  można  też  znaleźć  w  encyklopediach    oferowanych  przez  portale:  Onet.pl 
(http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html) i Interia.pl (http://encyklopedia.interia.pl/)  
 

anglojęzycznych 

encyklopedii 

można 

skorzystać 

wchodząc 

na 

strony: 

http://en.wikipedia.org/wiki/Textile,  http://encarta.msn.com/,  http://www.encyclopedia.com/, 
http://www.britannica.com/, http://www.reference.com/.  

Na  stronie:  Polskiego  Biznesu  w  Unii  Europejskiej  w  zakładce:  Przemysł  włókienniczy 

(www.polskibiznes.com.pl/21_5252/przemysł–włókienniczy/przemysł–włókienniczy.aspx)  
można znaleźć informacje dotyczące: chemii włókienniczej; przędz, włóczek i półproduktów; 
maszyn  i  urządzeń  dla  przemysłu  włókienniczego  oraz  części  zamiennych,  naprawy  
i  konserwacji  tych  maszyn;  igieł  dziewiarskich,  podpychaczy  i  selektorów;  tkanin;  tkanin 
technicznych;  dzianin;  włóknin;  koronek;  firan  i  zasłon;  haftów  i  usług  zdobniczych; 
sznurów, linek, powrozów; konfekcji technicznej z tkanin i włóknin; usług wykończalniczych 
tkanin,  dzianin  i  przędz.  Podobną  zawartość  prezentują  strony  w  języku  angielskim: 
http://www.teonline.com/textile–industry.html,  http://www.turkishsellers.com/browse.aspx? 
code=11 oraz witryna w języku angielskim: http://www.textilexpert.com/.  

Internet oferuje również bezpłatny dostęp do baz danych o zawartości polskich czasopism 

technicznych  pod  adresem  http://baztech.icm.edu.pl/info.html.  W  zakładce:  Przegląd 
Włókienniczy – Włókno, Odzież, Skóra – znajduje się spis artykułów z lat: 2004, 2005, 2006 
oraz  w  zakładce:  Przegląd  Włókienniczy  –  Technik  Włókienniczy  (poprzednia  nazwa 
czasopisma) – spis artykułów z lat: 1998, 1999, 200, 2001, 2003. Prenumeratorzy czasopism 
w wersji papierowej otrzymują kod dostępu do ich elektronicznej wersji. Kod ten pozwala na 
zalogowanie  się  i  wykupienie  czasowego  dostępu  do  wybranego  czasopisma.  Natomiast  
w  zakładce:  Zeszyty  Naukowe.  Włókiennictwo/Politechnika  Łódzka  –  znajdziemy  spis 
artykułów z roku 2006. Na stronie wydawnictwa http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index.do 
dostępny  jest  również  spis  opracowanych  zeszytów  oraz  skryptów,  monografii,  istnieje  też 
możliwość ich zakupu Online.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21 

Z  pewnością  nie  zostały  wymienione  tu  wszystkie  strony  www  zawierające  informacje  

z zakresu włókiennictwa. Zakładamy  jednak, iż doskonale potrafisz obsługiwać przeglądarkę 
internetową  i  w  miarę  swoich  potrzeb  odnajdziesz  interesujące  Cię  informacje.  Ogromną 
zaletą  wielu  stron  jest  fakt,  iż  można  je  przeglądać  w  kilku  wersjach  językowych.  W  takim 
przypadku zawsze można wybrać wersję bardziej zrozumiałą.  
 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jak korzystać z internetowej encyklopedii włókienniczej? 
2.  Jakie informacje z zakresu włókiennictwa można znaleźć w zasobach Internetu? 
3.  W jaki sposób korzysta się z informacji umieszczonych w bazach danych? 
 

4.3.3. Ćwiczenia  
 

Ćwiczenie 1 
 

Przygotuj planszę klasycznego schematu krosna tkackiego w języku angielskim. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wejść  na  stronę:  http://wskalski.republika.pl  i  wyszukać  klasyczny  schemat  krosna 

tkackiego, 

4)  wydrukować schemat na kartce formatu A3, 
5)  przetłumaczyć opisy na język angielski, 
6)  umieścić napisy na schemacie, zadbać o czytelność i przejrzystość planszy, 
7)  sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusze papieru formatu A4 i A3, 

– 

flamastry, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Ćwiczenia 2 
 

Przetłumacz informacje o sposobie konserwacji. 
 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  przetłumaczyć opisy na język angielski, 
5)  sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku angielskim. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia 
Znaki informujące o sposobie konserwacji 

  Pranie wodne – dopuszczalna temperatura 

 

 

 

…………………………………………… 

  Zakaz prania wodnego 

 

 

 

…………………………………………… 

 

Możliwość bielenia 

 

 

 

……………………………………………  

 

Zakaz bielenia 

 

 

 

…………………………………………… 

 

Dopuszczalne prasowanie do 110

o

 C 

 

 

 

…………………………………………… 

 

Dopuszczalne prasowanie do 150

o

 C 

 

 

 

…………………………………………… 

 

Dopuszczalne prasowanie do 200

o

 C 

 

 

 

…………………………………………… 

  Zakaz prasowania 

 

 

 

…………………………………………… 

  

Możliwość czyszczenia chemicznego 

 

 

 

…………………………………………… 

 

Zakaz czyszczenia chemicznego 

 

 

 

…………………………………………… 

 

Możliwość suszenia w suszarce bębnowej 

 

 

 

…………………………………………… 

 
 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23 

Ćwiczenie 3 
 

Korzystając z internetowej bazy danych wyszukaj i przygotuj spis artykułów z lat 2006–

2007  na  temat  skrętu  przędzy  zamieszczonych  w  czasopiśmie:  Przegląd  Włókienniczy  – 
Włókno, Odzież, Skóra. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wejść  na  stronę  oferującą  bezpłatny  dostęp  do  baz  danych  o  zawartości  polskich 

czasopism technicznych, 

4)  zapoznać się ze sposobem wyszukiwania informacji w bazach danych, 
5)  wyszukać artykuły dotyczące skrętu przędzy,  
6)  sporządzić spis artykułów, 
7)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusze papieru formatu A4, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
 

4.3.4Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  skorzystać z internetowej encyklopedii włókienniczej? 

 

 

2)  przygotować  czytelną  planszę  z  nazwami  części  maszyn  w  języku 

angielskim? 

 

 

3)  skorzystać z internetowej bazy danych? 

 

 

4)  przetłumaczyć teksty zawodowe z języka polskiego na język 

angielski?  

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24 

4.4. Międzynarodowa terminologia włókiennicza 

 
4.4.1. Materiał nauczania 
 

 

W każdej dziedzinie  bardzo ważną rolę odgrywa stosowanie odpowiedniego słownictwa 

zawodowego,  co  bardzo  ułatwia  porozumiewanie się oraz  wykonywanie  konkretnych  zadań. 
Od  połowy  XX  wieku  mamy  bowiem  do  czynienia  z  postępującą  globalizacją  gospodarki. 
Międzynarodowa  współpraca  w  dziedzinie  wytwarzania  i  wymiany  dóbr  jest  coraz 
powszechniejsza  i  szybsza  dzięki  nowym  możliwościom  technicznym  między  innymi 
zastosowaniu Internetu. Ale przepływ towarów i usług napotyka wciąż na szereg barier. Są to 
w  dużej  mierze  bariery  techniczne,  których  znaczna  cześć  wynika  z  odmienności  norm 
technicznych stosowanych w poszczególnych krajach. Niezbędne więc stało się ujednolicanie 
tych  norm  na szczeblu ponadnarodowym. Zadanie to realizują  międzynarodowe i regionalne 
organizacje  normalizacyjne  zrzeszające  krajowe  jednostki  normalizacyjne  z  poszczególnych 
państw.  Podstawową  działalnością  tych  organizacji  jest  uzgadnianie  treści  powstających 
dokumentów  normatywnych  przez  zainteresowane  strony,  reprezentowane  przez  krajowe 
organizacje  normalizacyjne.  W Polsce krajową jednostką normalizacyjną  jest Polski  Komitet 
Normalizacyjny.  Jest  on  upoważniony  na  mocy  ustawy  do  reprezentowania  interesów  kraju  
w  dziedzinie  normalizacji  na  arenie  międzynarodowej.  Prowadzi  również  intensywną 
współpracę  z  organizacjami  normalizacyjnymi  szczebla  międzynarodowego  i  europejskiego. 
Współpraca ta odbywa się przede wszystkim w ramach organizacji  normalizacyjnych: ISO – 
Międzynarodowej  Organizacji  Normalizacyjnej  (www.etsi.org)  i  CEN  –  Europejskiego 
Komitetu Normalizacyjnego (www.cen.eu)

Normy  i  projekty  norm  europejskich  są  dostępne  tylko  i  wyłącznie  do  prac 

normalizacyjnych. 

Wgląd 

do 

tych 

dokumentów 

mają 

eksperci 

współpracujący  

z Normalizacyjnymi  Komisjami Problemowymi. Normy europejskie są sprzedawane dopiero 
wtedy, gdy zostaną wdrożone do norm krajowych.  

ISC to Międzynarodowa Klasyfikacja Norm (International Classification for Standards – 

ICS).  Stanowi  ona  podstawę  do  opracowywania  katalogów  norm  międzynarodowych, 
regionalnych  i  krajowych  oraz  innych  dokumentów  normatywnych.  Jest  też  podstawą 
systemu prenumeraty norm międzynarodowych, regionalnych i krajowych. Może być również 
stosowana do klasyfikacji norm i dokumentów normatywnych w bazach danych, bibliotekach, 
itp. [www.pkn.pl]
Od  1  stycznia  2006  obowiązuje  nowa  klasyfikacja  ICS  w  wersji  6  (http://www.normy.pl/). 
Spis norm w grupach i podgrupach dostępny jest na stronie: http://www.normy.pl/ics6.php
Grupa:  Technologia  tekstylna  i  skórzana  w  klasyfikacji  tej  ma  numer  59,  a  podgrupy 
odpowiednio: 

59.020  Procesy przemysłu tekstylnego 
59.040  Materiały pomocnicze dla przemysłu tekstylnego 
59.060  Włókna tekstylne 
59.080  Wyroby przemysłu tekstylnego 
59.100  Materiały do wzmacniania kompozytów 
59.120  Maszyny włókiennicze 
59.140  Technologia skórzana 
Na  podstawie  art.  5,  ust.  2  Ustawy  z  dnia  12  września  2002  r.  o  normalizacji  Polski 

Komitet  Normalizacyjny  ogłosił,  że  niżej  wymienione  Normy  Europejskie  zostały  uznane  
za  Polskie  Normy.  Normy  te  otrzymują  status  Polskich  Norm  od  daty  ogłoszenia.  Wykaz 
Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy, zamieszczony na stronie internetowej PKN 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25 

(http://bip.pkn.pl/index.php?pid=en_uznane)  i  w  Biuletynie  Informacji  Publicznej  PKN,  jest 
aktualizowany na bieżąco. Są to następujące normy (U – treść normy w języku angielskim):  

59.080.30 Płaskie wyroby tekstylne 

EN  13758–1:2001+A1:2006  Textiles  –  Solar  UV  protective  properties  –  Part  1:  Method  of 
test for apparel fabrics; 
PN–EN  13758–1:2007  (U)  Tekstylia  –  Właściwości  ochronne  przed  działaniem 
promieniowania UV – Część 1: Metoda badania płaskich wyrobów włókienniczych;  
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–1:2002 
EN 13758–2:2003+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 2: Classification 
and marking of apparel; 
PN–EN  13758–2:2007  (U) Tekstylia  –  Właściwości  ochronne  przed  działaniem 
promieniowania UV – Część 2: Klasyfikacja i znakowanie;  
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–2:2005 
EN 14704–3:2006 Determination of the elasticity of fabrics – Narrow fabrics; 
PN–EN  14704–3:2007  (U)  Wyznaczanie  elastyczności  płaskich  wyrobów  tekstylnych  – 
Część 3: Wąskie płaskie wyroby tekstylne;  
Data ogłoszenia: 2007–01–19 

59.080.60 Tekstylne pokrycia podłogowe 

EN  15114:2006  Textile  floor  coverings  –  Classification  of  flat,  woven,  knitted  or  needled 
textile floor coverings without pile; 
PN–EN  15114:2007  (U)  Włókiennicze  pokrycia  podłogowe  –  Klasyfikacja  włókienniczych 
pokryć podłogowych bez okrywy runowej;  
Data ogłoszenia: 2007–01–18 
EN 15115:2006 Textile floor coverings – Determination of sensitivity to spilled water; 
PN–EN  15115:2007  (U) Włókiennicze  pokrycia  podłogowe  –  Wyznaczanie  wrażliwości  na 
rozlaną wodę;  
Data ogłoszenia: 2007–01–19 

61.020 Odzież  

EN  13758–1:2001+A1:2006  Textiles  –  Solar  UV  protective  properties  –  Part  1:  Method  of 
test for apparel fabrics; 
PN–EN  13758–1:2007  (U)  Tekstylia  –  Właściwości  ochronne  przed  działaniem 
promieniowania UV – Część 1: Metoda badania płaskich wyrobów włókienniczych; 
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–1:2002 
EN 13758–2:2003+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 2: Classification 
and marking of apparel; 
PN–EN  13758–2:2007  (U)  Tekstylia  –  Właściwości  ochronne  przed  działaniem 
promieniowania UV – Część 2: Klasyfikacja i znakowanie;  
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–2:2005 
 

Pełną  obsługę  użytkowników  z  zakresie  informacji  normalizacyjnej  i  sprzedaży 

produktów  normalizacyjnych    prowadzi  autoryzowany  przez  PKN  Punkt  Informacji 
Normalizacyjnej 

(PIN) 

Bibliotece 

Głównej 

Politechniki 

Wrocławskiej 

– 

http://normy.narzedziownie.pl/.  Punkt  informacji  normalizacyjnej  mieści  się  również  

Bibliotece 

Głównej 

Akademii 

Techniczno 

– 

Rolniczej 

Bydgoszczy 

– 

http://pin.art.bydgoszcz.pl.  Funkcjonuje  też  internetowy  serwis  umożliwiający  nabywanie 
elektronicznej  wersji  Polskich  Norm  z  prawem  do  wydruku,  lub  zapoznawanie  się  z  treścią 
PN za 20%  ich ceny –  bez możliwości wydruku. Serwis pozwala również na zaawansowane 
wyszukiwanie  norm  według  tytułów,  numerów  norm  oraz  słów  występujących  w  tekście. 
Serwis dostępny jest pod adresem: http://enormy.pl.  
 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jak wyszukać spis norm według klasyfikacji ISC w wersji 6? 

2. 

Gdzie można znaleźć wykaz Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy

3.  Jak korzystać z serwisu informacji normalizacyjnej? 

 

4.4.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 
 

Przetłumacz  z  języka  polskiego  na  język  angielski  spis  norm  grupy:  Technologia 

tekstylna i skórzana zgodny z klasyfikacją ISC w wersji 6. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  wyszukać w Internecie klasyfikację norm ISC w wersji 6, 
3)  znaleźć w spisie grupę (wraz z podgrupami): Technologia tekstylna i skórzana, 
4)  wydrukować lub przepisać spis norm, 
5)  przetłumaczyć nazwę grupy oraz nazwy podgrup na język angielski, 
6)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia, 

 

arkusze papieru formatu A4,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6, 

 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu wyposażone w drukarkę. 

 
Ćwiczenie 2 
 

Wyszukaj  w  zasobach  Internetu  informacje  na  temat  celów  i  zadań  Europejskiego 

Komitetu Normalizacyjnego. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  znaleźć  w  Internecie  informacje  na  temat  celów  i  zadań  Europejskiego  Komitetu 

Normalizacyjnego, 

3)  wyszukane informacje skopiować do edytora tekstowego i sformatować, 
4)  wydrukować przygotowane opracowanie, 
5)  przedstawić rezultat swojej pracy. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia, 

 

arkusze papieru formatu A4,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6, 

 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu wyposażone w drukarkę. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27 

Ćwiczenie 3 
 

W  serwisie  informacji  normalizacji  wyszukaj  ceny  Norm  Europejskich  uznanych  

za Polskie Normy. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  znaleźć w Internecie serwis informacji normalizacyjnej, 
3)  zapoznać się z zasadami wyszukiwania w serwisie, 
4)  wyszukać i zanotować ceny poszczególnych norm, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia, 

 

arkusze papieru formatu A4,  

 

przybory do pisania, 

 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
 

4.4.4Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  wyszukać spis norm według klasyfikacji ISC w wersji 6? 

 

 

2)  znaleźć wykaz Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy? 

 

 

3)  przetłumaczyć spis norm oraz ich tytuły na język angielski? 

 

 

4)  skorzystać z serwisu informacji normalizacyjnej? 

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28 

  

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 
INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań.  Do  każdego  zadania  dołączone  są  4  możliwości  odpowiedzi. 

Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.  Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 

znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
7.  Jeśli udzielenie odpowiedzi  będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż  jego rozwiązanie 

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.  Na rozwiązanie testu masz 45 minut. 

Powodzenia!

 

 
 

 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 
1.  List cutter – to 

a)  kalander dwuwałowy. 
b)  zgrzeblarka z układarką runa. 
c)  obcinarka brzegów. 
d)  zwijarka. 

 
2.  Reheating chamber – to 

a)  rama natykowa. 
b)  wanna napawająca. 
c)  kompensator. 
d)  komora dogrzewajaca. 
 

3.  Creel – to 

a)  rama natykowa snowarska. 
b)  komora dogrzewajaca. 
c)  wanna napawająca. 
d)  obcinarka brzegów. 

 
4.  Two–roll calender – to 

a)  wanna napawająca. 
b)  obcinarka brzegów. 
c)  kalander dwuwałowy. 
d)  komora dogrzewajaca. 

 

5.  Tłumaczenie zwrotu: Oczekuję na szybką odpowiedź. – to 

a)  I look forward to hearing from you as soon as possible. 
b)  I look forward to hear from you as soon as possible. 
c)  I look forward for hearing from you as soon as possible. 
d)  I look forward  hearing from you as soon as possible. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29 

6.  Zdanie: I would like to ask you ………..the content of wool in it. – należy uzupełnić 

a)  for. 
b)  with. 
c)  from. 
d)  about. 

 
7.  Do luki w zdaniu: I am writing to complain ……….. the service. – trzeba wpisać 

a)  for.  
b)  about. 
c)  with. 
d)  of. 

 
8.  Zdanie: I am particulary interested ……berroco Furzyarn. – należy uzupełnić 

a)  in. 
b)  for. 
c)  with. 
d)  of. 

 
9.  Width – wyrażamy w 

a)  HP. 
b)  KW. 
c)  cm. 
d)  kg. 

 
10.  Poprawne zdanie to 

a)  I also need to know what is the weight and yardage of the ball. 
b)  I also need to know what the weight and yardage of the ball is. 
c)  I also need to know how the weight and yardage of the ball is. 
d)  I also need to know the weight and yardage of the ball is. 

 
11.  Poprawne  zakończenie  zdania:  The  topic  of  the  first  paragraph  of  any  formal  letter  is...  

– brzmi 
a)  reason for writing. 
b)  thanks. 
c)  ask for quick reply. 
d)  greetings. 

 
12.  Słowa: would, could w zdaniu: I would appreciate it if you could send me ... – oznaczają 

a)  wątpliwość. 
b)  uprzejmość. 
c)  przeszłość. 
d)  przyszłość. 

 
13.  Power required – jest wyrażana w 

a)  HP. 
b)  km. 
c)  cm. 
d)  kg. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30 

 

14.  Poprawna wersja to 

a)  I will like to ask. 
b)  I would like asking. 
c)  I would mind to ask. 
d)  I would like to ask. 

 

 

15.  Price – może być wyrażona w 

a)  cm. 
b)  HP. 
c)  $. 
d)  kg. 

 
16.  Quantity – oznacza 

a)  jakość. 
b)  ilość. 
c)  wielkość. 
d)  pojemność. 

 
 
17.  Lukę w zdaniu należy uzupełnić: Weaving Machine is .... for every fabrics. – wyrazem 

a)  suitable. 
b)  available. 
c)  unavailable. 
d)  irrelevant. 

 
18.  Furthermore – oznacza 

a)  i tak dalej. 
b)  co więcej. 
c)  niemniej jednak. 
d)  chociaż. 

 
19.  Winder – to 

a)  kalander dwuwałowy. 
b)  zgrzeblarka z układarką runa. 
c)  obcinarka brzegów. 
d)  zwijarka. 

 
20.  Słowo w zdaniu: Could you tell me whether... – oznacza to samo co 

a)  when. 
b)  unless. 
c)  if. 
d)  where. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31 

KARTA ODPOWIEDZI 

 
Imię i nazwisko ............................................................................... 
 

Doskonalenie sprawności czytania ze zrozumieniem i pisania 
 

Zakreśl poprawną odpowiedź. 
 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

11 

 

12 

 

13 

 

14 

 

15 

 

16 

 

17 

 

18 

 

19 

 

20 

 

Razem: 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32 

 

6. LITERATURA 

 
1.  Collin P. H, Słupski J.: Słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim. 

Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1999 

2.  Corbeil J. C.: Wielojęzyczny słownik wizualny. Polski. Angielski. Niemiecki. Francuski. 

Leksykon tematyczny. Wydawnictwo Wilga, Warszawa 1996 

3.  France  S.  C.,  Mann  P.,  Kolossa  B.:  Ekonomia.  Angielsko–polski  słownik  tematyczny. 

Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002 

4.  Jastrzębska–Okoń I.: Polsko–angielski słownik tematyczny. Harald G., Warszawa 2005 
5.  Kienzler  I.:  Słownik  terminologii  komputerowej  angielsko-polski  i  polsko-angielski. 

Ivax, Gdynia 2003 

6.  Lukszyn J.: Wielojezyczny słownik modułowy. Avans, Warszawa 2001 
7.  Mizgalski  E.:  Słownik  techniczny polsko-angielski,  angielsko-polski.  Aneks,  Wałbrzych 

1994 

8.  Puławski  M.,  Kozierkiewicz  R.:  Słownik  handlowy  angielsko-polski.  Polskie 

Wydawnictwo Ekonomiczne, Warszawa 1991 

9.  Tittenbrun  M.:  Duży  słownik  polsko-angielski  i  angielsko-polski.  Kastor,  Warszawa 

2001 

10.  Lewandowska–Tomaszczyk  B.  (red.):  Wielki  słownik  angielsko-polski.  Oxford 

University Press, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002 

11.  Jasińska B., Jaślan J., Woytowicz–Neyman M.: Język angielski. Repetytorium gramatyki 

z ćwiczeniami. Państwowe Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 1990 

12.  Swan M.: Practical English Usage. Oxford University Press, 1991 
 
Spis stron internetowych dostępnych na dzień 15.04.2007 roku: 
13.  http://baztech.icm.edu.pl/info.html 
14.  www.polskibiznes.com.pl/21_5252/przemysł–włókienniczy/przemysł–włókienniczy.aspx 
15.  http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index.do  
16.  http://encarta.msn.com/ 
17.  http://encyklopedia.interia.pl/ 
18.  http://encyklopedia.interia.pl/ 
19.  http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzea_w_%C5%81odzi#Centralne_Muzeum_W.C5.82.C3.

B3kiennictwa 

20.  http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzeum_Techniki_i_W%C5%82%C3%B3kiennictwa_–

_oddzia%C5%82_Muzeum_w_Bielsku–Bia%C5%82ej 

21.  http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo 
22.  http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo 
23.  http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html 
24.  http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html 
25.  http://wskalski.republika.pl/   
26.  http://www.britannica.com/ 
27.  http://www.reference.com/  
28.  http://www.turkishsellers.com/browse.aspx?code=11&type
29.  http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index 
30.  http://www.textilexpert.com/ 
31.  www.etsi.org 
32.  www.cen.eu 
33.  www.pkn.pl 
34.  http://www.normy.pl/ 
35.  http://www.normy.pl/ics6.php 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33 

36.  http://bip.pkn.pl/index.php?pid=en_uznane 
37.  http://normy.narzedziownie.pl/ 
38.  http://pin.art.bydgoszcz.pl 
39.  http://enormy.pl 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
 

MINISTERSTWO  EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 
 
 

 
 
 
Anna Kisielewska – Baturo 
Elżbieta Leszczyńska 
 
 
 
 
 

Doskonalenie sprawności czytania ze zrozumieniem i pisania 
311[41].Z4.03

 

 

 

 

 

Poradnik dla ucznia 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

Wydawca 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Instytut Technologii Eksploatacji  Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Recenzenci: 
mgr inż. Teresa Pruciak 
mgr inż. Alicja Krysiewicz 
 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Elżbieta Leszczyńska 
 
 
 
 
Konsultacja: 
mgr Zenon W. Pietkiewicz 
 
 
 
 
Korekta: 
 
 
 
 
Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  311[41].Z4.03 
„Doskonalenie  sprawności  czytania  ze  zrozumieniem  i  pisania”,  zawartego  w  modułowym 
programie nauczania dla zawodu technik włókiennik. 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom  2007

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

SPIS  TREŚCI 

 

1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania 

4.1. Terminologia zawodowa związana z realizacją zadań zawodowych 

4.1.1. 

Materiał nauczania  

4.1.2. 

Pytania sprawdzające 

4.1.3. 

Ćwiczenia 

4.1.4. 

Sprawdzian postępów 

12 

4.2. Korespondencja zawodowa 

14 

4.2.1. 

Materiał nauczania 

14 

4.2.2. 

Pytania sprawdzające 

14 

4.2.3. 

Ćwiczenia 

15 

4.2.4. 

Sprawdzian postępów 

17 

4.3. Zasoby zawodowe Internetu 

18 

4.3.1. 

Materiał nauczania  

18 

4.3.2. 

Pytania sprawdzające 

19 

4.3.3. 

Ćwiczenia 

19 

4.3.4. 

Sprawdzian postępów 

21 

4.4. Międzynarodowa terminologia włókiennicza 

22 

4.4.1. 

Materiał nauczania  

22 

4.4.2. 

Pytania sprawdzające 

24 

4.4.3. 

Ćwiczenia 

24 

4.4.4. 

Sprawdzian postępów 

25 

5.  Sprawdzian osiągnięć ucznia 

26 

6.  Literatura 

30 

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1. WPROWADZENIE 
 

Poradnik  ten  będzie  Ci  pomocny  w doskonaleniu  sprawności czytania ze  zrozumieniem  

i pisania w języku niemieckim w zakresie słownictwa i terminologii włókienniczej.  

W poradniku znajdziesz: 

− 

wymagania  wstępne  –  wykaz  umiejętności,  jakie  powinieneś  mieć  już  ukształtowane, 
abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,  

− 

cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem, 

– 

materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia założonych celów 
kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej, 

– 

zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy już opanowałeś określone treści, 

– 

ćwiczenia,  które  pomogą  Ci  zweryfikować  wiadomości  teoretyczne  oraz  ukształtować 
umiejętności praktyczne, 

– 

sprawdzian postępów, 

– 

sprawdzian  osiągnięć,  przykładowy  zestaw  zadań.  Zaliczenie  testu  potwierdzi 
opanowanie materiału całej jednostki modułowej, 

– 

literaturę uzupełniającą. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

 

311[41].Z4.02 

Rozwijanie sprawności 

mówienia i rozumienia  

ze słuchu 

 

311[41].Z4.03 

Doskonalenie sprawności  

czytania ze zrozumieniem 

i pisania 

 

311[41].Z4.04 

Posługiwanie się językiem obcym 

w działalności gospodarczej  

 

Moduł 311[41].Z4 

Język obcy zawodowy 

 

311[41].Z4.01 

Porozumiewanie się  

z wykorzystaniem słownictwa 

ogólnego i ogólnotechnicznego 

311[41].Z4.02 

Rozwijanie sprawności 

mówienia i rozumienia  

ze słuchu 

 

311[41].Z4.03 

Doskonalenie sprawności  

czytania ze zrozumieniem 

i pisania 

 

311[41].Z4.04 

Posługiwanie się językiem obcym 

w działalności gospodarczej  

 

Moduł 311[41].Z4 

Język obcy zawodowy 

 

311[41].Z4.01 

Porozumiewanie się  

z wykorzystaniem słownictwa 

ogólnego i ogólnotechnicznego 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

 
Przystępując do realizacji programu, jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu włókiennictwa w języku niemieckim, 

 

korzystać z różnych źródeł informacji, 

 

użytkować komputer, 

 

współpracować w grupie, 

 

sporządzać notatki, notować słowa kluczowe, 

 

wyznaczać cel własnego uczenia się,  

 

planować i organizować własną naukę,  

 

stosować techniki zapamiętywania tekstu – tworzenie mind map / asocjogramów, 

 

podkreślać, zaznaczać markerem istotne myśli w tekście, 

 

dzielić tekst na logiczne całości, 

 

pisać streszczenie tekstu, 

 

rozpoznawać zwroty idiomatyczne, 

 

rozpoznawać schematy budowy zdań i stosować je, 

 

odgadywać znaczenie słowa z kontekstu zdania, 

 

znać i stosować reguły gramatyczne.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3.

 

CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej, powinieneś umieć: 

–  porozumieć się pisemnie w zakresie wykonywanych zadań, 
–  wyjaśnić ogólny sens prostego tekstu przy czytaniu pobieżnym, 
–  wyszukać określone informacje z częściowo niezrozumiałego tekstu, 
–  zidentyfikować zagadnienia główne i drugorzędne w tekście, 
–  wyciągnąć wnioski z informacji podanych w tekście, 
–  posłużyć się dwujęzycznymi słownikami: ogólnym, technicznym, specjalistycznym, 
–  skorzystać z norm, katalogów i poradników, 
–  przeczytać  ze  zrozumieniem  i  przetłumaczyć  obcojęzyczna  dokumentację  maszyn  

i urządzeń włókienniczych, 

–  wyszukać  w  przeglądarce  internetowej,  przeczytać  i  przetłumaczyć  hasła  dotyczące 

włókiennictwa, 

–  przeczytać  i  przetłumaczyć  obcojęzyczną  korespondencję,  literaturę  i  prasę  z  zakresu 

włókiennictwa, 

–  zredagować notatkę z przeczytanego tekstu, 
–  posłużyć się obcojęzycznymi instrukcjami i oprogramowaniem, 
–  posłużyć się liczebnikami głównymi i porządkowymi, 
–  posłużyć  się  obcojęzyczną  terminologią  podczas  projektowania,  wytwarzania  

i wykończania wyrobów włókienniczych, 

–  przetłumaczyć,  z  zachowaniem  zasad  gramatyki  i  ortografii  języka  obcego,  teksty 

zawodowe napisane w języku polskim, 

–  napisać dłuższy tekst z wykorzystaniem słownictwa zawodowego, 
–  wydać pisemne instrukcje i polecenia w języku obcym. 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1.  Terminologia  zawodowa  związana  z  realizacją  zadań 

zawodowych 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

 

Sprawność  czytania  ze  zrozumieniem  jest  bardzo  ważną  sprawnością  w  nauce  języka 

obcego,  ponieważ  można  ją  skutecznie  trenować  samodzielnie.  Jest  też  bardzo  skutecznym 
wsparciem  kształcenia  pozostałych  sprawności.  Czytanie  tekstu  o  tematyce  zawodowej  – 
technicznej  ma  na  celu  najczęściej  uzyskanie  konkretnych  informacji  umożliwiających 
wykonanie stojącego przed nami zadania. 
W zależności od tego, jaki przyświeca nam cel, czytamy teksty w różnoraki sposób: 
– 

ogólny – gdy chcemy się przekonać co jest treścią danego tekstu, 

– 

selektywny – gdy chcemy znaleźć w tekście określone informacje, 

– 

szczegółowy – gdy ważna jest cała treść – jak to jest w przypadku na przykład instrukcji 

obsługi, receptury lub przepisu kulinarnego. 
Aby  wykonać  prawidłowo  stojące  przed  nami  zadanie  związane  z  przeczytaniem  tekstu, 
warto stosować różnorodne techniki, które ułatwią osiągnięcie celu, na przykład:  
– 

wypisywanie wyrazów – kluczy, 

– 

kolorowanie / podkreślanie zdań niosących istotne informacje, 

– 

wyszukiwanie  internacjonalizmów,  liczb  lub  innych  cech  charakterystycznych,  które 

pomogą nam zrozumieć tekst, itp. 
Przed  przystąpieniem  do  wykonania  zadania  związanego  z  czytaniem  tekstu  ze 
zrozumieniem,  należy  najpierw  zapoznać  się  dokładnie  z  treścią  zadania  oraz  przeczytać  
i zrozumieć pytania lub zdania, do których musimy się odnieść. 

Textilie [http://de.wikipedia.org] 

Zu den Textilien (v. lat.: texere = weben, flechten; PPP textum) gehören: 

 

Fasern für textilen Einsatz 

 

Textile (d.h. aus Fasern hergestellte) Halb– und Fertigfabrikate (zum Beispiel  Garn oder 
Gewebe) 

 

Textile Fertigwaren (zum Beispiel textile Kleidung; Kleidung aus Leder, Folien etc.) 

Textilien bestehen meist aus Fasern und sind in zwei Dimensionen sehr viel ausgedehnter als 
in  einer  dritten  (flach  und  dünn).  Sie  unterscheiden  sich  von  Drähten  durch  die  Dicke  der 
Fasern  und  von  Folien  durch  den  Griff.  Ein  auf  der  Haut  getragenes  Textil  sollte  sich 
angenehm anfühlen. 
Die Textilindustrie stellt Textilien in großem Maßstab mittels Textilmaschinen her. Damit sie 
den  unterschiedlichen  Qualitätsansprüchen  genügen,  ist  die  sogenannte  Textilveredlung 
praktisch unumgänglich. 
Textilien können eine gewisse Dicke aufweisen, zum Beispiel bei Teppich, Samt, Plüsch und 
Frottee. 
Nach Bestimmung unterscheidet man Textilien für Kleidung, Wohnung ("Heimtextilien") und 
industrielle  Zwecke  (auch  "technische Textilien"  genannt;  die  "Techtextil"  gilt  längst  als  die 
innovativste Frankfurter Messe). 
Das Textilkennzeichnungsgesetz (TKG) regelt in Deutschland die Bezeichnung/Etikettierung 
von Textilien. 
Spinnen ist das grundlegende Verfahren zur Herstellung von Garn oder Kunstfasern. 
Textile  Flächen  –  im  Allgemeinen  Stoffe  genannt  –  lassen  sich  in  den  Verfahren  Weben, 
Stricken,  Wirken,  Walken  (Verfestigen  zu  Vliesstoff)  herstellen.  Überdies  gibt  es  viele 
historische  Verfahren  und  Nischenanwendungen.  Zu  ihnen  zählt  zum  Beispiel  das 
Malimoverfahren. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Meist verbindet Nähen textile Flächen. 
Die  Geschichte  der  Textilien  dokumentiert  und  erforscht  weltweit  führend  die  Abegg–
Stiftung. Dort wird auch die wissenschaftliche Textilrestaurierung ausgebildet. 

Appretur  (von  frz:  apprét  =  Ausrüstung,  Zurichtung)  bezeichnet  die  veredelnde 

Behandlung von Stoffen und Textilien, aber auch Garnen und Fasern sowie Papier und Leder, 
um  ihnen  ein  besonderes  Aussehen  und/oder  bestimmte  Eigenschaften  zu  geben.  Dazu 
gehören  besondere  Oberflächenstrukturen,  Steifheit,  Weichheit,  Glanz,  Dichte,  Glätte, 
Geschmeidigkeit  aber  auch  Wasserabweisende–,  Antistatische–,  Flammhemmende–  oder 
Antimikrobielle Ausrüstungen. 

Manuelle  Appretur  –  Im  Haushalt  sowie  bei  Textil–,  Teppich–  oder  Lederreinigern 

werden  praktisch  ausschließlich  Fertigerzeugnisse  wie  Kleidungsstücke,  Teppiche  oder 
Schuhe  einer  Appretur  unterzogen.  Im  allgemeinen  dient  dies  der  Auffrischung  bzw. 
Wiederherstellung  bestimmter  Eigenschaften  eines  Produktes.  So  kann  durch  Aufbringen 
eines  Imprägniermittels  die  Wasserdichtheit  von  Schuhen  oder  Jacken  erneuert  werden.  Es 
werden  Tischdecken  oder  Hemden  mit  einem  Stärkemittel  eingesprüht,  um  Griffigkeit  und 
Steifheit  zu  erhöhen.  Diese  Arbeiten  werden  großteils  von  Hand  bzw.  mit  nur  geringem 
Maschineneinsatz  ausgeführt.  Die  Haltbarkeit  dieser  Maßnahmen  ist  in  der  Regel  begrenzt 
und muss unter Umständen nach jeder Reinigung wiederholt werden. 

Industrielle  Appreturverfahren  –  In  der  industriellen  Fertigung  wird  zwischen 

chemischer,  mechanischer  sowie  thermischer  Appretur  unterschieden.  Dabei  werden  die 
chemischen  Maßnahmen  meist  in  einem  Nassverfahren,  die  mechanischen  und  thermischen 
Maßnahmen  in  einem  Trockenverfahren  ausgeführt.  Je  nach  Zweckmäßigkeit  und 
gewünschtem  Ergebnis,  erfolgen  die  Appreturen  vor  oder  nach  dem  Färben. 
Dementsprechend  wird  dieser  Vorgang  dann  als  Vor–  oder  Nachappretur  bezeichnet.  Die 
meisten Appreturen werden im Nachhinein vorgenommen und sozusagen als „letzter Schliff“ 
ausgeführt.  Überwiegend  werden  dabei  fertige  Gewebe  und  Textilien  diesen  Vorgängen 
unterworfen.  In  geringerem  Ausmaß  auch  Garne  und  Fasern,  hier  vor  allem  mit  dem  Ziel 
einer leichteren Verarbeitung und Maschinengängigkeit. 
 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Co należy do tekstyliów? 
2.  Z czego składają się tekstylia? 
3.  Czym się różnią tekstylia od folii w języku niemieckim? 
4.  Według jakiego kryterium w języku niemieckim dzieli się tekstylia? 
5.  Jaka ustawa reguluje w Niemczech oznaczanie i nazywanie tekstyliów? 
6.  W trakcie jakich procesów powstają materiały? 
7.  Jakich surowców dotyczą procesy uszlachetniania? 
8.  Na czym polega uszlachetnianie / wykończanie manualne? 
9.  Na czym polega uszlachetnianie / wykończanie przemysłowe? 

 
4.1.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przyporządkuj  słownictwo  wymienione  w  materiale  nauczania  jednostki  modułowej: 

Porozumiewanie  się  z  wykorzystaniem  słownictwa  ogólnego  i  ogólnotechnicznego  do 
następujących grup: 
1.  Rodzaje przędz. 
2.  Rodzaje tkanin. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3.  Sploty tkackie. 
4.  Technologia przędzalnictwa.  
5.  Wykończanie wyrobów włókienniczych. 
6.  Maszyny dziewiarskie. 
7.  Maszyny do szycia. 
8.  Dokumentacja techniczno-ruchowa. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  uporządkować słownictwo wpisując do odpowiednich grup, 
5)  sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

arkusze papieru formatu A4, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia 
technische Dokumentation 
Sicherheitshinweise und Warnungen 
gezwirnte Garne (Zwirne) 
frottee 
die Zubehörliste  
die Zubehörliste 
die Zeichnung 
die Wirkmaschine  
die technische Textilien 
die technische Charakteristik und Daten 
die Stoffgattungen, die Textilien 
die Spinnereitechnologie 
die Seide 
die Reserveteilliste 
die Panamabindung 
 
die Nähmaschinen 
die Steppmaschine 
die Kettenstichmaschine 
die Saummaschine 
die Knopfmaschine 
Overlock 
die Knopflochmaschine  
die Kreppbindung 

die Körperbindung 
die Kettenwirkmaschine 
die Häkelmaschine 
die Gebrauchsanweisung 
die Garnarten 
die Färbung 
die Ersatzteilliste 
 
die Bleiche 
die Bindungen 
die Leinwandbindung 
die beigelegten Zeichnungen 
die Bedienungsanleitung 
die Atlasbindung 
die Ripsbindung 
die Appretur 
die Appretur 
der Zwirn 
der vielschichtige Stoff 
der Textildruck 
der Struck 
der Streichgarn 
der Stapelfasergarn 
der Samt 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10 

der Pikeestoff 
der Kreppstoff 
der Getriebeplan, das elektrische 
Schema, der Druckluftplan 
das Überholungsnormativ 
das technologische Schema 
das Spulen und Zwirnen 

das Spinnen 
das Leinengarn  
das klassische Spinnenmodell 
das Kammgarn  
das Crépegarn  
ajour 
 

 
1.  Rodzaje przędz. 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
2.  Rodzaje tkanin. 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
3.  Sploty tkackie. 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
4.  Technologia przędzalnictwa.   
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 

 
5.  Wykończanie wyrobów włókienniczych. 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
6.  Maszyny dziewiarskie. 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
7.  Maszyny do szycia. 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
8.  Dokumentacja techniczno-ruchowa. 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 
........................................................ 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11 

Ćwiczenie 2 

Przeczytaj  tekst  z  materiału  nauczania  dotyczący  włókiennictwa  i  wykończalnictwa 

wyrobów  włókienniczych,  a  następnie  zaznacz,  które  z  poniższych  zdań  są  prawdziwe,  
a które fałszywe. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać  się  z  materiałem  nauczania,  zastosować  odpowiednie  strategie  w  trakcie 

czytania ze zrozumieniem, 

2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  ustalić, które ze zdań są prawdziwe, a które fałszywe, 
5)  zaznaczyć odpowiedzi w odpowiedniej rubryce, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

arkusze papieru formatu A4, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia 
 

 

Richtig 

Falsch 

1. 

Sogenannte „Textilveredlung” braucht man überhaupt nicht. 

 

 

2. 

Stoffe stellt man in den Verfahren Weben, Stricken, Wirken, Walken 
her. 

 

 

3. 

Als Appretur bezeichnet man die veredelnde Behandlung von 
Stoffen und Textilien, aber nicht von Papier und Leder 

 

 

4. 

Manuelle  Appretur  dient  der  Auffrischung  bzw.  Wiederherstellung 
bestimmter Eigenschaften eines Produktes. 

 

 

5. 

Färben gehört zu chemischer Appretur.  

 

 

 
Ćwiczenie 3 

Korzystając  ze  słownika  technicznego  uzupełnij  na  schemacie  nazwy  elementów 

maszyny. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia  
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać  się  z  materiałem  nauczania,  zastosować  odpowiednie  strategie  w  trakcie 

czytania ze zrozumieniem, 

2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  wpisać nazwy elementów maszyny, 
5)  sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

arkusze papieru formatu A4, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia  

 

Zirkulations – Färbemaschine 
1.  …………………………………… 
2.  …………………………………… 
3.  …………………………………… 
4.  …………………………………… 
5.  …………………………………… 
6.  …………………………………… 
7.  …………………………………… 
8.  …………………………………… 
9.  …………………………………… 
10.  ………………………………….. 

 
4.1.4.
 Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  wymienić, w języku niemieckim, co należy do tekstyliów? 

 

 

2)  nazwać, w języku niemieckim, z czego składają się tekstylia? 

 

 

3)  wymienić, w języku niemieckim, czym się różnią tekstylia od folii? 

 

 

4)  określić,  w  języku  niemieckim,  według  jakiego  kryterium  dzieli  się 

tekstylia? 

 

 

5)  określić,  w  języku  niemieckim,  jaka  ustawa  reguluje  w  Niemczech 

oznaczanie i nazywanie tekstyliów? 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13 

6)  wymienić, w języku niemieckim, w trakcie jakich procesów powstają 

materiały? 

 

 

7)  wymienić, w języku niemieckim, z jakich surowców dotyczą procesy 

uszlachetniania? 

 

 

8)  określić,  w  języku  niemieckim,  na  czym  polega  uszlachetnianie  / 

wykończanie manualne? 

 

 

9)  określić,  w  języku  niemieckim,  na  czym  polega  uszlachetnianie  / 

wykończanie przemysłowe? 

 

 

10) wyszukać 

słowniku 

technicznym 

nazwy 

części 

maszyn 

włókienniczych w języku niemieckim? 

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14 

4.2. Korespondencja zawodowa 

 
4.2.1. Materiał nauczania 
 

Korespondencję  można  zdefiniować  jako  czynność  polegającą  na  wymianie  pisemnej 

informacji.  Podstawową  regułą  prowadzenia  korespondencji  jest  przestrzeganie  czytelności, 
przejrzystości i starannego przygotowania pisma.  

Korespondencja  zawodowa  w  języku  niemieckim  może  dotyczyć  wielu  zagadnień 

związanych  z  funkcjonowaniem  firmy  /  przedsiębiorstwa,  począwszy  od  nawiązywania 
kontaktów z klientami / dostawcami zagranicznymi, poprzez zapytanie ofertowe, zamówienie, 
ofertę,  umowę  /  kontrakt,  skończywszy  na  pismach  związanych  z  realizacją  umów  
i  reklamacjami.  List  handlowy  służy  najczęściej  wymianie  poglądów  obu  stron 
zainteresowanych  daną  transakcją,  często również  potwierdzeniu  ustaleń  dokonanych  ustnie 
przez telefon. 

W  korespondencji  handlowej  często  korzystamy  z  gotowych  formularzy,  jednak  warto 

pamiętać,  że  nie  zawsze  spełniają  one  nasze  oczekiwania  i  należy  być  przygotowanym  na 
uzupełnienie ich odpowiednimi informacjami. 

Przy formułowaniu listów oficjalnych musimy pamiętać o elementach koniecznych, które 

muszą znaleźć się w naszym piśmie: 

 

Miejscowość, data – das Ort, das Datum  

 

adres nadawcy / odbiorcy – Die Adresse des Absenders / Empfängers  

 

określenie czego list dotyczy – Betreffzeile / Bezug (Betreff; Betr.:) 

 

forma  zwrócenia  się,  powitania  –  die  Anrede  (  Sehr  geehrte  Damen  und  Herren;  Sehr 
geehrte Frau …; Sehr geehrter Herr …) 

 

formuła wstępna / nawiązanie – die Einleitung (vielen Dank für Ihren Brief vom…; Nach 
unserem heutigen Telefongespräch möchte ich …; Wir nehmen Bezug auf Ihr Schreiben 
vom…; Unter Bezugnahme auf…) 

 

treść pisma – der Inhalt 

 

zakończenia – der Schluss (In Erwartung Ihrer Antwort verbleiben wir…, Ihrer  Antwort 
entgegensehend…; In der Hoffnung bald von Ihnen etwas zu hören...; ) 

 

pozdrowień / pożegnania – die Grußformel (mit freundlichen Grüssen)  

 

podpis – der Unterschrift  

 

informacja o załącznikach – Anlagevermerk (Anlage: In der Beilage:) 

 
4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie są niezbędne elementy listu formalnego? 
2.  Jaka formuła jest stosowana w listach oficjalnych pisanych w języku niemieckim? 
3.  W jaki sposób należy sformułować w języku niemieckim nawiązanie stosowane w listach 

oficjalnych? 

4.  Jak należy zakończyć list oficjalny w języku niemieckim? 
5.  Jaką formułę pożegnania stosuje się w niemieckiej korespondencji oficjalnej? 
6.  Jak  zamieścić  informację  o  załącznikach  w  liście  oficjalnym  pisanym  w  języku 

niemieckim? 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15 

4.2.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Wpisz do odpowiednich rubryk podane zwroty. 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  wpisać podane zwroty do odpowiednich rubryk, 
5)  sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia 
Zwroty: 
a.  In der Beilage /   
b.  In der Hoffnung bald von Ihnen etwas zu hören..;  
c.  Betreff: / d. Sehr geehrter Herr ….. /  
e.  Unter Bezugnahme auf……; /  
f. 

mit freundlichen Grüssen 

 
1.   Bezug 

 

2.   Anrede  

 

3.   Einleitung 

 

4.   Anlagevermerk 

 

5.   die Grußformel  

 

6.   der Schluss  

 

 
Ćwiczenie 2  

Uporządkuj w kolejności elementy listu. 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkusz do ćwiczenia, 
4)  stosować odpowiednie strategie w trakcie czytania ze zrozumieniem, 
5)  poprawnie wypowiadać się w języku niemieckim, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy języku niemieckim. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

przybory do pisania, 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 

Arkusz do ćwiczenia  
/A/ Betreff: Reklamation 
 
/B/ Anlage: Protokoll 
 
/C/ (Absender) 
Jovita GmbH 
Blaustr. 889 
Bonn 
 
/D/ hochachtungsvoll 
 
/E/ (Empfänger) 
Arvena GmbH 
Graustr. 998 
Aachen 
 
/F/ Mark Schalk / Qualitätskontrolle  
Jovita GmbH 
 
/G/ Ihrer baldigen Antwort entgegensehend verbleiben wir 
 
/H/  Der  uns  auf  Grund  unserer  Bestellung  vom  3.03.2003  von  Ihnen  gelieferter  Samt  ist 
infolge  der  mangelhaften  Verpackung  in  sehr  schlechtem  Zustand  angekommen.  10  Ballen 
sind total beschädigt. Wir stellen Ihnen diesen Stoff zur Verfügung und bitten umgehend eine 
Ersatzlieferung zu organisieren.  
 
1. ... 2. ... 3. ... 4. ... 5. ... 6. ... 7. ... 8. ... 

 

Ćwiczenie 3 

Napisz  zapytanie  ofertowe  wzorując  się  na  podanym  liście.  Umieść  w  swoim  piśmie 

następujące dane: 

 

Ort / Datum: Hamburg; 13 April 2007 

 

Absender: Firma ABC GmbH, Apfelstr. 7, Hamburg 

 

Empfänger: Frima POLNY GmbH, Gurkenstr., Berlin 

 

Betreff:  Das  Angebot  auf    Nähmaschinen,  (20  Stck;  1  Knopflochmaschine,  
1 Saummaschine) 

 

Unterschrift: XYX 

Poproś o przedstawienie oferty do 30 kwietnia 2007. 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać  się  z  przykładowym  zapytaniem  ofertowym  zamieszczonym  w  arkuszu  do 

ćwiczenia, 

4)  napisać zapytanie ofertowe umieszczając w nim określone dane, 
5)  sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusze papieru formatu A4, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia – przykładowe zapytanie ofertowe 
Elektrogrosshandel „TEW” 

 

 

 

 

 

 

 

Berlin, den 3. April 2006 

Quellstr. 23 
Leipzig 
 
 
An: 
Aussenhandelsunternehmen „ZSO“ 
Samtstrasse 57 
Wrocław 
 
Betreff: der Samt, der Struck, der Pikeestoff 
 
Sehr geehrte Damen und Herren 
 
Wir haben während des Besuches auf der Textilmesse  in  Frankfurt erfahren, dass Ihre Firma 
im Angebot große Palette verschiedener Textilien hat. 
Wir haben den Bedarf an den Samt, Struck und Pikeestoff – ca. 10.000 m. 
Wir  bitten  höflich  um  ein  festes  Angebot  mit  Einzelpreisen,  Zahlungsbedingungen,  dem 
möglichst kurzen Liefertermin und Transportmöglichkeiten. 
Wir erwarten Ihre Antwort und verbleiben 
 
mit freundlichen Grüssen 
 
Roland Fuchs 
Elektrogrosshandel „TEW” 
 

4.2.4Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  wymienić  w  języku  niemieckim  niezbędne  elementy  listu 

formalnego? 

 

 

2)  zastosować  formułę  powitania  w  listach  oficjalnych  pisanych  

w języku niemieckim? 

 

 

3)  sformułować  w  języku  niemieckim  nawiązanie  stosowane  w  listach 

oficjalnych? 

 

 

4)  zakończyć list oficjalny pisany w języku niemieckim? 

 

 

5)  zastosować  formułę  pożegnania  w  niemieckiej  korespondencji 

oficjalnej? 

 

 

6)  zamieścić  informację  o  załącznikach  w  liście  oficjalnym  pisanym  

w języku niemieckim? 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18 

4.3. Zasoby zawodowe Internetu 
 

4.3.1. Materiał nauczania 

 
 

W  zasobach  Internetu  można  znaleźć  informacje  z  zakresu  włókiennictwa  i  przemysłu 

włókienniczego.  Bardzo  ciekawą  propozycją  jest  encyklopedia  włókiennicza  dostępna  na 
stronie:  http://wskalski.republika.pl/.  Serwis  stworzony  został  na  podstawie  dostępnej 
literatury oraz kilkuletniego pobytu autora na Wydziale Włókienniczym Politechniki Łódzkiej 
–  zawiera  najbardziej  podstawowe  pojęcia  z  zakresu:  włókiennictwa,  rodzajów  włókien, 
rodzajów przędz, numeracji przędz, parametrów przędz, maszyn przędzalniczych, przewijania 
przędz,  rodzajów:  tkanin,  dzianin,  włóknin,  pasmanterii,  parametrów  tkanin  i  dzianin, 
sposobów  wykończania  i  konserwacji  wyrobów  włókienniczych  oraz  maszyn  tkackich  
i  dziewiarskich.  Autor  stworzył  też  bogaty  spis  odnośników  do  stron  internetowych: 
branżowych uczelni wyższych, zakładów wytwarzających wyroby włókiennicze i odzieżowe, 
targów  wyrobów  włókienniczych,  odzieżowych,  producentów  maszyn  włókienniczych, 
targów maszyn włókienniczych oraz hurtowni oferujących wyroby włókiennicze.  

wolnej 

encyklopedii: 

Wikipedia 

pod 

hasłem 

przemysł 

włókienniczy 

(http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo) 

można 

znaleźć 

sporo 

informacji dotyczących włókien, tkanin, dzianin oraz tkactwa i dziewiarstwa.  
Jest 

też 

link 

do 

strony 

Centralnego 

Muzeum 

Włókiennictwa 

Łodzi 

(http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzea_w_%C5%81odzi#Centralne_Muzeum_W.C5.82.C3.B3ki
ennictwa)  oraz  Muzeum  Techniki  i  Włókiennictwa  –  oddziału  muzeum  w  Bielsku  –  Białej 
(http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzeum_Techniki_i_W%C5%82%C3%B3kiennictwa_
_oddzia%C5%82_Muzeum_w_Bielsku–Bia%C5%82ej).  Informacje  na  temat  słownictwa 
zawodowego  można  też  znaleźć  w  encyklopediach  oferowanych  przez  portale:  Onet.pl 
(http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html) i Interia.pl (http://encyklopedia.interia.pl/)  
 

Encyklopedie  w  niemieckiej  wersji  językowej  dostępne  są  pod  adresami: 

http://de.wikipedia.org/wiki/Textilgewebe, http://de.encarta.msn.com/

Na  stronie:  Polskiego  Biznesu  w  Unii  Europejskiej  w  zakładce:  Przemysł  włókienniczy 

(www.polskibiznes.com.pl/21_5252/przemysł–włókienniczy/przemysł–włókienniczy.aspx)  
można znaleźć informacje dotyczące: chemii włókienniczej; przędz, włóczek i półproduktów; 
maszyn  i  urządzeń  dla  przemysłu  włókienniczego  oraz  części  zamiennych,  naprawy  
i  konserwacji  tych  maszyn;  igieł  dziewiarskich,  podpychaczy  i  selektorów;  tkanin;  tkanin 
technicznych;  dzianin;  włóknin;  koronek;  firan  i  zasłon;  haftów  i  usług  zdobniczych; 
sznurów, linek, powrozów; konfekcji technicznej z tkanin i włóknin; usług wykończalniczych 
tkanin, 

dzianin 

przędz. 

Na 

niemieckojęzycznej 

stronie: 

http://www.textil–

mode.de/deutsch/Die_Branche/K121.htm dostępny jest bardzo czytelny schemat wytwarzania 
wyrobów odzieżowych.    

Internet oferuje również bezpłatny dostęp do baz danych o zawartości polskich czasopism 

technicznych  pod  adresem  http://baztech.icm.edu.pl/info.html.  W  zakładce:  Przegląd 
Włókienniczy – Włókno, Odzież, Skóra – znajduje się spis artykułów z lat: 2004, 2005, 2006 
oraz  w  zakładce:  Przegląd  Włókienniczy  –  Technik  Włókienniczy  (poprzednia  nazwa 
czasopisma) – spis artykułów z lat: 1998, 1999, 200, 2001, 2003. Prenumeratorzy czasopism 
w wersji papierowej otrzymują kod dostępu do ich elektronicznej wersji. Kod ten pozwala na 
zalogowanie  się  i  wykupienie  czasowego  dostępu  do  wybranego  czasopisma.  Natomiast  
w  zakładce:  Zeszyty  Naukowe.  Włókiennictwo  /  Politechnika  Łódzka  –  znajdziemy  spis 
artykułów z roku 2006. Na stronie wydawnictwa http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index.do 
dostępny  jest  również  spis  opracowanych  zeszytów  oraz  skryptów,  monografii,  istnieje  też 
możliwość ich zakupu Online.  

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19 

Z  pewnością  nie  zostały  wymienione  tu  wszystkie  strony  www  zawierające  informacje  

z zakresu włókiennictwa. Zakładamy  jednak, iż doskonale potrafisz obsługiwać przeglądarkę 
internetową  i  w  miarę  swoich  potrzeb  odnajdziesz potrzebne  Ci  informacje.  Ogromną zaletą 
wielu  stron  jest  fakt,  iż  można  je  przeglądać  w  kilku  wersjach  językowych.  W  takim 
przypadku zawsze można wybrać wersję bardziej zrozumiałą.  
 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jak korzystać z internetowej encyklopedii włókienniczej? 
2.  Jakie informacje z zakresu włókiennictwa można znaleźć w zasobach Internetu? 
3.  W jaki sposób korzysta się z informacji umieszczonych w bazach danych? 
 

4.3.3. Ćwiczenia  
 

Ćwiczenie 1 
 

Przygotuj planszę klasycznego schematu krosna tkackiego w języku niemieckim. 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wejść  na  stronę:  http://wskalski.republika.pl  i  wyszukać  klasyczny  schemat  krosna 

tkackiego, 

4)  wydrukować schemat na kartce formatu A3, 
5)  przetłumaczyć opisy na język niemiecki, 
6)  umieścić napisy na schemacie, zadbać o czytelność i przejrzystość planszy, 
7)  sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusze papieru formatu A4 i A3, 

– 

flamastry, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Ćwiczenia 2 
 

Przetłumacz informacje o sposobie konserwacji. 
 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zapoznać się z arkuszem do ćwiczenia, 
4)  przetłumaczyć opisy na język niemiecki, 
5)  sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy w języku niemieckim. 
 
 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusz do ćwiczenia, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 
Arkusz do ćwiczenia 
Znaki informujące o sposobie konserwacji 

  Pranie wodne – dopuszczalna temperatura 

 

 

 

..................................................................... 

 

  Zakaz prania wodnego 

 

 

 

..................................................................... 

 

 

Możliwość bielenia 

 

 

 

..................................................................... 

 

 

Zakaz bielenia 

 

 

 

..................................................................... 

 

 

Dopuszczalne prasowanie do 110

o

 C 

 

 

 

..................................................................... 

 

 

Dopuszczalne prasowanie do 150

o

 C 

 

 

 

..................................................................... 

 

 

Dopuszczalne prasowanie do 200

o

 C 

 

 

 

..................................................................... 

 

  Zakaz prasowania 

 

 

 

..................................................................... 

 

 

Możliwość suszenia w suszarce bębnowej 

 

 

 

..................................................................... 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21 

Ćwiczenie 3 
 

Korzystając z internetowej bazy danych wyszukaj i przygotuj spis artykułów z lat 2006–

2007  na  temat  skrętu  przędzy  zamieszczonych  w  czasopiśmie:  Przegląd  Włókienniczy  – 
Włókno, Odzież, Skóra. 

 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wejść  na  stronę  oferującą  bezpłatny  dostęp  do  baz  danych  o  zawartości  polskich 

czasopism technicznych, 

4)  zapoznać się ze sposobem wyszukiwania informacji w bazach danych, 
5)  wyszukać artykuły dotyczące skrętu przędzy,  
6)  sporządzić spis artykułów, 
7)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

poradnik dla ucznia, 

– 

arkusze papieru formatu A4, 

– 

przybory do pisania, 

– 

literatura z rozdziału 6, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 

4.3.4Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

1)  skorzystać z internetowej encyklopedii włókienniczej? 

 

 

2)  przygotować  czytelną  planszę  z  nazwami  części  maszyn  w  języku 

niemieckim? 

 

 

3)  skorzystać z internetowej bazy danych? 

 

 

4)  przetłumaczyć teksty zawodowe z języka polskiego na język 

niemiecki?  

 

 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22 

4.4. Międzynarodowa terminologia włókiennicza 

 
4.4.1. Materiał nauczania 
 

 

W każdej dziedzinie  bardzo ważną rolę odgrywa stosowanie odpowiedniego słownictwa 

zawodowego,  co  bardzo  ułatwia  porozumiewanie się oraz  wykonywanie  konkretnych  zadań. 
Od  połowy  XX  wieku  mamy  bowiem  do  czynienia  z  postępującą  globalizacją  gospodarki. 
Międzynarodowa  współpraca  w  dziedzinie  wytwarzania  i  wymiany  dóbr  jest  coraz 
powszechniejsza  i  szybsza  dzięki  nowym  możliwościom  technicznym  miedzy  innymi 
zastosowaniu Internetu. Ale przepływ towarów i usług napotyka wciąż na szereg barier. Są to 
w  dużej  mierze  bariery  techniczne,  których  znaczna  cześć  wynika  z  odmienności  norm 
technicznych stosowanych w poszczególnych krajach. Niezbędne więc stało się ujednolicanie 
tych  norm  na szczeblu ponadnarodowym.  Zadanie to realizują  międzynarodowe  i regionalne 
organizacje  normalizacyjne  zrzeszające  krajowe  jednostki  normalizacyjne  z  poszczególnych 
państw.  Podstawową  działalnością  tych  organizacji  jest  uzgadnianie  treści  powstających 
dokumentów  normatywnych  przez  zainteresowane  strony,  reprezentowane  przez  krajowe 
organizacje  normalizacyjne.  W Polsce krajową  jednostką normalizacyjną jest Polski  Komitet 
Normalizacyjny.  Jest  on  upoważniony  na  mocy  ustawy  do  reprezentowania  interesów  kraju  
w  dziedzinie  normalizacji  na  arenie  międzynarodowej.  Prowadzi  również  intensywną 
współpracę  z  organizacjami  normalizacyjnymi  szczebla  międzynarodowego  i  europejskiego. 
Współpraca ta odbywa się przede wszystkim w ramach organizacji  normalizacyjnych: ISO – 
Międzynarodowej  Organizacji  Normalizacyjnej  (www.etsi.org)  i  CEN  –  Europejskiego 
Komitetu Normalizacyjnego (www.cen.eu)

Normy  i  projekty  norm  europejskich  są  dostępne  tylko  i  wyłącznie  do  prac 

normalizacyjnych. 

Wgląd 

do 

tych 

dokumentów 

mają 

eksperci 

współpracujący  

z Normalizacyjnymi  Komisjami Problemowymi. Normy europejskie są sprzedawane dopiero 
wtedy, gdy zostaną wdrożone do norm krajowych.  

ISC to Międzynarodowa Klasyfikacja Norm (International Classification for Standards – 

ICS).  Stanowi  ona  podstawę  do  opracowywania  katalogów  norm  międzynarodowych, 
regionalnych  i  krajowych  oraz  innych  dokumentów  normatywnych.  Jest  też  podstawą 
systemu prenumeraty norm międzynarodowych, regionalnych i krajowych. Może być również 
stosowana do klasyfikacji norm i dokumentów normatywnych w bazach danych, bibliotekach, 
itp. [www.pkn.pl]
Od  1  stycznia  2006  obowiązuje  nowa  klasyfikacja  ICS  w  wersji  6  (http://www.normy.pl/). 
Spis norm w grupach i podgrupach dostępny jest na stronie: http://www.normy.pl/ics6.php
Grupa:  Technologia  tekstylna  i  skórzana  w  klasyfikacji  tej  ma  numer  59,  a  podgrupy 
odpowiednio: 

59.020  Procesy przemysłu tekstylnego 
59.040  Materiały pomocnicze dla przemysłu tekstylnego 
59.060  Włókna tekstylne 
59.080  Wyroby przemysłu tekstylnego 
59.100  Materiały do wzmacniania kompozytów 
59.120  Maszyny włókiennicze 
59.140  Technologia skórzana 
Na  podstawie  art.  5,  ust.  2  Ustawy  z  dnia  12  września  2002  r.  o  normalizacji  Polski 

Komitet Normalizacyjny ogłosił, że niżej wymienione Normy Europejskie zostały uznane za 
Polskie Normy. Normy te otrzymują status Polskich Norm od daty ogłoszenia. Wykaz Norm 
Europejskich  uznanych  za  Polskie  Normy,  zamieszczony  na  stronie  internetowej  PKN 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23 

(http://bip.pkn.pl/index.php?pid=en_uznane)  i  w  Biuletynie  Informacji  Publicznej  PKN,  jest 
aktualizowany na bieżąco. Są to następujące normy (U – treść normy w języku angielskim):  

59.080.30 Płaskie wyroby tekstylne 

EN  13758–1:2001+A1:2006  Textiles  –  Solar  UV  protective  properties  –  Part  1:  Method  of 
test for apparel fabrics; 
PN–EN  13758–1:2007  (U)  Tekstylia  –  Właściwości  ochronne  przed  działaniem 
promieniowania UV – Część 1: Metoda badania płaskich wyrobów włókienniczych;  
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–1:2002 
EN 13758–2:2003+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 2: Classification 
and marking of apparel; 
PN–EN  13758–2:2007  (U) Tekstylia  –  Właściwości  ochronne  przed  działaniem 
promieniowania UV – Część 2: Klasyfikacja i znakowanie;  
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–2:2005 
EN 14704–3:2006 Determination of the elasticity of fabrics – Narrow fabrics; 
PN–EN  14704–3:2007  (U)  Wyznaczanie  elastyczności  płaskich  wyrobów  tekstylnych  – 
Część 3: Wąskie płaskie wyroby tekstylne;  
Data ogłoszenia: 2007–01–19 

59.080.60 Tekstylne pokrycia podłogowe 

EN  15114:2006  Textile  floor  coverings  –  Classification  of  flat,  woven,  knitted  or  needled 
textile floor coverings without pile; 
PN–EN  15114:2007  (U)  Włókiennicze  pokrycia  podłogowe  –  Klasyfikacja  włókienniczych 
pokryć podłogowych bez okrywy runowej;  
Data ogłoszenia: 2007–01–18 
EN 15115:2006 Textile floor coverings – Determination of sensitivity to spilled water; 
PN–EN  15115:2007  (U) Włókiennicze  pokrycia  podłogowe  –  Wyznaczanie  wrażliwości  na 
rozlaną wodę;  
Data ogłoszenia: 2007–01–19 

61.020 Odzież  

EN  13758–1:2001+A1:2006  Textiles  –  Solar  UV  protective  properties  –  Part  1:  Method  of 
test for apparel fabrics; 
PN–EN  13758–1:2007  (U)  Tekstylia  –  Właściwości  ochronne  przed  działaniem 
promieniowania UV – Część 1: Metoda badania płaskich wyrobów włókienniczych; 
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–1:2002 
EN 13758–2:2003+A1:2006 Textiles – Solar UV protective properties – Part 2: Classification 
and marking of apparel; 
PN–EN  13758–2:2007  (U)  Tekstylia  –  Właściwości  ochronne  przed  działaniem 
promieniowania UV – Część 2: Klasyfikacja i znakowanie;  
Data ogłoszenia: 2007–03–05; zastępuje: PN–EN 13758–2:2005 
 

Pełną  obsługę  użytkowników  z  zakresie  informacji  normalizacyjnej  i  sprzedaży 

produktów  normalizacyjnych  prowadzi  autoryzowany  przez  PKN  Punkt  Informacji 
Normalizacyjnej 

(PIN) 

Bibliotece 

Głównej 

Politechniki 

Wrocławskiej 

– 

http://normy.narzedziownie.pl/.  Punkt  informacji  normalizacyjnej  mieści  się  również  

Bibliotece 

Głównej 

Akademii 

Techniczno 

– 

Rolniczej 

Bydgoszczy 

– 

http://pin.art.bydgoszcz.pl.  Funkcjonuje  też  internetowy  serwis  umożliwiający  nabywanie 
elektronicznej  wersji  Polskich  Norm  z  prawem  do  wydruku,  lub  zapoznawanie  się  z  treścią 
PN za 20%  ich ceny –  bez możliwości wydruku. Serwis pozwala również na zaawansowane 
wyszukiwanie  norm  według  tytułów,  numerów  norm  oraz  słów  występujących  w  tekście. 
Serwis dostępny jest pod adresem: http://enormy.pl.  
 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jak wyszukać spis norm według klasyfikacji ISC w wersji 6? 
2.  Od kiedy obowiązuje nowa klasyfikacja ICS w wersji 6? 

3. 

Gdzie można znaleźć wykaz Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy?

 

4.  Jak korzystać z serwisu informacji normalizacyjnej? 
 

4.4.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 
 

Przetłumacz  z  języka  polskiego  na  język  niemiecki  spis  norm  grupy:  Technologia 

tekstylna i skórzana zgodny z klasyfikacją ISC w wersji 6. 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  wyszukać w Internecie klasyfikację norm ISC w wersji 6, 
3)  znaleźć w spisie grupę (wraz z podgrupami): Technologia tekstylna i skórzana, 
4)  wydrukować spis norm, 
5)  przetłumaczyć nazwę grupy oraz nazwy podgrup na język niemiecki, 
6)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia, 

 

arkusze papieru formatu A4,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6, 

 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu wyposażone w drukarkę. 

 
Ćwiczenie 2 
 

Znajdź  w  zasobach  Internetu  wykaz  Norm  Europejskich  uznanych  za  Polskie  Normy,  

a następnie przetłumacz ich tytuły na język niemiecki. 
 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  znaleźć w Internecie wykaz Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy, 
3)  wydrukować wyszukany spis norm, 
4)  przetłumaczyć tytuły norm na język niemiecki, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia, 

 

arkusze papieru formatu A4,  

 

przybory do pisania, 

 

literatura z rozdziału 6, 

 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu wyposażone w drukarkę. 

 
 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25 

Ćwiczenie 3 
 

W  serwisie  informacji  normalizacji  wyszukaj  ceny  Norm  Europejskich  uznanych  za 

Polskie Normy. 

 
Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  znaleźć w Internecie serwis informacji normalizacyjnej, 
3)  zapoznać się z zasadami wyszukiwania w serwisie, 
4)  wyszukać i zanotować ceny poszczególnych norm, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

poradnik dla ucznia, 

 

arkusze papieru formatu A4,  

 

przybory do pisania, 

 

stanowisko komputerowe z dostępem do Internetu. 

 

4.4.4Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

 

Tak 

 

Nie 

5)  wyszukać spis norm według klasyfikacji ISC w wersji 6? 

 

 

6)  znaleźć wykaz Norm Europejskich uznanych za Polskie Normy? 

 

 

7)  przetłumaczyć tytuły norm na język niemiecki? 

 

 

8)  skorzystać z serwisu informacji normalizacyjnej? 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26 

  

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ 

 
INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań.  Do  każdego  zadania  dołączone  są  4  możliwości  odpowiedzi. 

Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.  Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 

znak X. W przypadku pomyłki należy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
7.  Jeśli udzielenie odpowiedzi  będzie Ci sprawiało trudność, wtedy odłóż  jego rozwiązanie 

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.  Na rozwiązanie testu masz 45 minut. 

Powodzenia!

 

 
 

 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 
1.  Surowiec nie należący do tekstyliów to 

a)  Fasern.  
b)  Gewebe. 
c)  Textile. 
d)  Leder.  

 
2.  W Niemczech: das Textilkennzeichnungsgesetz (TKG) reguluje 

a)  die Bezeichnung / Etikettierung von Textilien. 
b)  Dimensionen von Textilien. 
c)  die Dicke der Fasern. 
d)  Textilveredlung.  

 
3.  Proces, który nie prowadzi do powstania materiałów to 

a)  Weben. 
b)  Stricken.  
c)  Nähen.  
d)  Walken. 

 
4.  Apretur – proces wykończania tekstyliów nie dotyczy 

a)  Leder.  
b)  Kunststoff. 
c)  Papier. 
d)  Fasern. 

 

5.  Proces wykończania / Appretur dient – służy do 

a)  Wiederherstellung bestimmter Eigenschaften eines Produktes. 
b)  der Reinigung.  
c)  dem Färben.  
d)  dem Wirken. 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27 

6.  Wykończanie ręczne jest przeprowadzane / Manuelle Appretur ist durchgeführt 

a)  nur von Hand. 
b)  nur mit Maschineneinsatz. 
c)  ohne Maschinen. 
d)  von Hand bzw. mit geringem Maschineneinsatz.  

 
7.  Wykończanie  chemiczne  /  In  welchem  Verfahren  werden  die  chemischen  Maßnahmen 

ausgeführt / jest przeprowadzane w procesie 
a)  Malimoverfahren. 
b)  Nassverfahren. 
c)  historisches Verfahren.  
d)  Trockenverfahren. 

 
8.  List oficjalny rozpoczyna się zwrotem 

a)  Sehr geehrte Frau … 
b)  Unter Bezugnahme auf… 
c)  In Erwartung Ihrer Antwort … 
d)  vielen Dank für Ihren Brief vom… 
 

9.  Informację o załącznikach do listu umieszcza się w punkcie 

a)  das Ort. 
b)  Betreff. 
c)  In der Beilage. 
d)  die Grußformel. 
 

10.  List oficjalny można zakończyć zdaniem 

a)  Nach unserem heutigen Telefongespräch möchte ich. 
b)  Unter Bezugnahme auf. 
c)  Sehr geehrte Damen und Herren. 
d)  In der Hoffnung bald von Ihnen etwas zu hören. 

 
11.  W liście oficjalnym ma zastosowanie pożegnanie / Grußformel 

a)  Auf Wiedersehen. 
b)  Bis bald.  
c)  mit freundlichen Grüssen. 
d)  Grüß Gott. 

 
12.  Nowa klasyfikacja norm ICS w wersji 6 obowiązuje od 

a)  1 stycznia 2006. 
b)  17 lutego 2005. 
c)  1 stycznia 2007. 
d)  12 marca 2004. 

 
13.  Grupa: Technologia tekstylna i skórzana w klasyfikacji ISC ma numer 

a)  58. 
b)  26. 
c)  59. 
d)  77. 
 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28 

14.  Odpowiednią  formę  osobową  czasownika  do  zwrotu:  Wir  ……….  Bezug  auf  Ihr 

Schreiben vom … będzie 
a)  nimmt. 
b)  nehmt. 
c)  nehme. 
d)  nehmen.  

 
15.  Lukę  w  zdaniu:  Im  Haushalt  sowie  bei  Textil–  oder  Lederreinigern  werden  praktisch 

ausschließlich  Fertigerzeugnisse  wie  Kleidungsstücke,  Teppiche  oder  Schuhe  einer 
Appretur……………. – należy uzupełnić formą czasownika 
a)  untergezogen. 
b)  unterzogen. 
c)  unterzieht. 
d)  unterziehen. 

 
16.  Zdanie: Textilien bestehen meist ……..Fasern. – należy uzupełnić przyimkiem 

a)  von. 
b)  für. 
c)  ohne. 
d)  aus. 
 

17.  W  zdaniu:  Diese  Arbeiten  werden  großteils……..  Hand  ausgeführt.  –  należy  wpisać 

przyimek 
a)  von. 
b)  mit. 
c)  bei. 
d)  aus. 

 
18.  Zdanie:  In  der  ………….Fertigung  wird  zwischen  chemischer,  mechanischer  sowie 

thermischer Appretur unterschieden. – należy uzupełnić przymiotnikiem 
a)  industrielle. 
b)  industriellen. 
c)  industrieller. 
d)  industriellem. 

 
19.  Do  fragmentu  zdania:  ...  hier  vor  allem  mit…………..  einer  leichteren  Verarbeitung…  

– należy wpisać 
a)  das Ziel. 
b)  dem Ziel. 
c)  der Ziel. 
d)  den Ziel. 

 
20.  Zdanie:  Die  meisten  Appreturen  werden  im  Nachhinein……………….  –  należy 

dokończyć czasownikiem 
a)  vornehmen. 
b)  vornommen. 
c)  vorgenehmt. 
d)  vorgenommen. 
 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29 

KARTA ODPOWIEDZI 

 
Imię i nazwisko ............................................................................... 
 

Doskonalenie sprawności czytania ze zrozumieniem i pisania 
 

Zakreśl poprawną odpowiedź. 
 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

11 

 

12 

 

13 

 

14 

 

15 

 

16 

 

17 

 

18 

 

19 

 

20 

 

Razem: 

 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30 

 

6. LITERATURA 

 
1.  Alisch A., Wojtala A.: Niemiecko-polski słownik tematyczny – ekonomia. Wydawnictwo 

Naukowe PWN, Warszawa 1999 

2.  Bęza  S.:  Nowe  repetytorium  z  gramatyki  języka  niemieckiego.  Wydawnictwo  Szkolne 

PWN, Warszawa 2002 

3.  Bimmel  P.,  Rampillon  U.:  Lernautonomie  und  Lernstrategien.  Langenscheidt,  Berlin 

2003 

4.  Dahlhaus B.: Fertigkeit Hören. Langenscheidt, Berlin 2001 
5.  Eismann  V.:  Wirtschaftskommunikation  Deutsch.  Band  1:  Materialien.  Langenscheidt 

KG,  Berlin und München 2000 

6.  Hatała  G.,  Ratajczak  P.  (red.):  Polsko-niemiecki  słownik  biznesmena.  Kanion,  Zielona 

Góra 2001 

7.  Piprek  J.:  Wielki  słownik  niemiecko-polski  i  polsko-niemiecki.  Tom  1  i  2.  Wiedza 

Powszechna, Warszawa 2002 

8.  Seidel  K.  H.:  Słownik  techniczny  niemiecko-polski,  polsko-niemiecki.  REA,  Warszawa 

2003 

9.  Skibicki W.: Słownik terminologii prawniczej i ekonomicznej niemiecko-polski. Wiedza 

Powszechna, Warszawa 2000 

10.  Sokołowska  M.:  Słownik  naukowo-techniczny  niemiecko-polski  i  polsko-niemiecki. 

WNT, Warszawa 1999 

11.  Westhoff G.: Fertigkeit Lesen. Langenscheidt, Berlin 2000 
12.  Wiązek  A.:  Słownik  techniczny  niemiecko-polski,  polsko-niemiecki.  Aneks,  Wałbrzych 

2003 

 
Spis stron internetowych dostępnych na dzień 15.04.2007 roku: 
13.  http://baztech.icm.edu.pl/info.html 
14.  www.polskibiznes.com.pl/21_5252/przemysł–włókienniczy/przemysł–włókienniczy.aspx 
15.  http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index.do  
16.  http://de.encarta.msn.com/ 
17.  http://de.wikipedia.org/wiki/Textilgewebe 
18.  http://en.wikipedia.org/wiki/Textile 
19.  http://encarta.msn.com/ 
20.  http://encyklopedia.interia.pl/ 
21.  http://encyklopedia.interia.pl/ 
22.  http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzea_w_%C5%81odzi#Centralne_Muzeum_W.C5.82.C3.

B3kiennictwa 

23.  http://pl.wikipedia.org/wiki/Muzeum_Techniki_i_W%C5%82%C3%B3kiennictwa_-

_oddzia%C5%82_Muzeum_w_Bielsku-Bia%C5%82ej 

24.  http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo 
25.  http://pl.wikipedia.org/wiki/W%C5%82%C3%B3kiennictwo 
26.  http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html 
27.  http://portalwiedzy.onet.pl/10072,haslo.html 
28.  http://wskalski.republika.pl/   
29.  http://www.britannica.com/ 
30.  http://www.encyclopedia.com/,  
31.  http://www.reference.com/  
32.  http://www.turkishsellers.com/browse.aspx?code=11&type
33.  http://www.wydawnictwa.p.lodz.pl/index 
34.  http://www.textilexpert.com/ 

background image

 

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31 

35.  www.etsi.org 
36.  www.cen.eu 
37.  www.pkn.pl 
38.  http://www.normy.pl/ 
39.  http://www.normy.pl/ics6.php 
40.  http://bip.pkn.pl/index.php?pid=en_uznane 
41.  http://normy.narzedziownie.pl/ 
42.  http://pin.art.bydgoszcz.pl 
43.  http://enormy.pl 
 
Czasopisma / Zeitschriften für Jugendliche: 

 

http://www.juma.de 

 

http://www.sowieso.de 

 

http://www.jetzt.de