background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

0

        

 

 
 

 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 

 
 
 
 
 
 
Monika Hewczuk - język angielski 
Marzena Molecka - Reiniger- język niemiecki 

 

 

 

 
 
 
Rozwijanie sprawności pisania i czytania ze zrozumieniem 
w realizacji zadań transportowo-spedycyjnych 
342[02].Z4.03

 

 

 

 

 
 
 

Poradnik dla ucznia  

 

 
 
 
 
 
 
 

Wydawca   

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2006 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

Recenzenci: 
mgr Jolanta Pietraszko-Mizera 
mgr Zofia Kotowska 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Monika Hewczuk 
mgr Marzena Molecka - Reiniger 
 
 
Konsultacja: 
mgr inż. Halina Bielecka 
 
 
Korekta:  
 
 

Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  342[02].Z4.02 

Rozwijanie  sprawności  mówienia  i  rozumienia  ze  słuchu  w  realizacji  zadań  transportowo- 
-spedycyjnych w zawodzie technik spedytor. 

 
 
 

 
 
 

 
 
 
 
 
 

 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy Radom 2006 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

SPIS  TREŚCI  

 
1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania -  język angielski 

4.1. Logistyka 

4.1.1. Materiał nauczania 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

4.1.3. Ćwiczenia 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

11 

4.2. Wybrane dokumenty handlowe i transportowe 

12 

 4.2.1. Materiał nauczania 

12 

 4.2.2. Pytania sprawdzające 

13 

 4.2.3. Ćwiczenia 

13 

 4.2.4. Sprawdzian postępów 

16 

4.3. Handel zagraniczny. Formuły handlowe - Incoterms 

17 

4.3.1. Materiał nauczania 

17 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

18 

4.3.3. Ćwiczenia 

19 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

20 

4.4. Opakowania i oznakowania towarów 

21 

 4.4.1. Materiał nauczania 

21 

 4.4.2. Pytania sprawdzające 

22 

 4.4.3. Ćwiczenia 

22 

 4.4.4. Sprawdzian postępów 

24 

4.5. Dokumenty celne 

25 

4.5.1. Materiał nauczania 

25 

4.5.2. Pytania sprawdzające 

25 

4.5.3. Ćwiczenia 

26 

4.5.4. Sprawdzian postępów 

5.  Materiał nauczania  - język niemiecki  

27 
28 

5.1. Dokonywanie odpraw celnych 

28 

5.1.1. Materiał nauczania 

28 

5.1.2. Pytania sprawdzające 

28 

5.1.3. Ćwiczenia 

28 

5.1.4. Sprawdzian postępów 

29 

5.2. Upomnienie z powodu nieuregulowanej należności i odpowiedź na 

upomnienie 

 

30 

5.2.1. Materiał nauczania 

30 

5.2.2. Pytania sprawdzające 

31 

5.2.3. Ćwiczenia 

31 

5.2.4. Sprawdzian postępów 

32 

5.3. Oferta przewozowa 

33 

5.3.1. Materiał nauczania 

33 

5.3.2. Pytania sprawdzające 

33 

5.3.3. Ćwiczenia 

33 

5.3.4. Sprawdzian postępów 

34 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

5.4. Reklamacja uszkodzonego ładunku oraz odpowiedź na reklamację 

35 

5.4.1. Materiał nauczania 

35 

5.4.2. Pytania sprawdzające 

36 

5.4.3. Ćwiczenia 

36 

5.4.4. Sprawdzian postępów 

36 

5.5. Posługiwanie się mapami, znakami i oznaczeniami drogowymi  

37 

5.5.1. Materiał nauczania 

37 

5.5.2. Pytania sprawdzające 

42 

5.5.3. Ćwiczenia 

42 

5.5.4. Sprawdzian postępów 

43 

6. Sprawdzian osiągnięć – język angielski 

44 

7. Sprawdzian  osiągnięć – język niemiecki 

48 

8. Literatura 

52 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

1. WPROWADZENIE

 

 

 

 

Poradnik  ten  będzie  Ci  pomocny  w  utrwaleniu  wiedzy  i  umiejętności  językowych  oraz 

w  zdobyciu  nowych  wiadomości,  obejmujących  pojęcia  dotyczące  czynności  spedycyjno-
transportowych.  Dzięki  przyswojeniu  słownictwa    specjalistycznego  oraz  wykonywaniu 
zadań  symulacyjnych,  będziesz  mógł  rozwinąć  swoje  umiejętności  komunikowania  się 
w języku obcym na tematy ogólne oraz zawodowe, co sprawi, że nabędziesz pewności siebie 
w kontaktach zawodowych z obcokrajowcami.  

W wymaganiach wstępnych zamieszczone zostały informacje dotyczące zakresu wiedzy, 

jaką powinieneś posiadać przystępując do nauki. 

W  celach  kształcenia  dowiesz  się,  jakie  umiejętności  możesz  zdobyć  lub  rozwinąć 

podczas realizacji programu jednostki modułowej. 

W poradniku zamieszczono, oprócz wymienionych: 

 

materiał  nauczania  obejmujący  najważniejsze  zagadnienia dotyczące  spedycji,  logistyki, 
a także z dziedzin z nimi powiązanych, tj.: ubezpieczeń,  procedur celnych, 

 

ćwiczenia  ugruntowujące  wiedzę  i  słownictwo  oraz  rozwijające  sprawności  pisania 
i czytania ze zrozumieniem, 

 

polecenia i wskazówki do wykonywania poszczególnych zadań, 

 

testy sprawdzające zdobytą wiedzę i umiejętności. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 

 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

342[02].Z4 

Język obcy zawodowy 

 

 

342[02].Z4.01 

Porozumiewanie się  

z wykorzystaniem słownictwa ogólnego  

i ogólnotechnicznego  

 

342[02].Z4.02 

Rozwijanie sprawności mówienia 

i rozumienia ze słuchu w realizacji 

zadań transportowo-spedycyjnych 

 

 

342[02].Z4.03 

Rozwijanie sprawności pisania 

i czytania ze zrozumieniem 

w realizacji 

zadań transportowo-spedycyjnych 

 

342[02].Z4.04 

Posługiwanie się językiem obcym  

w działalności gospodarczej 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

2. WYMAGANIA WSTĘPNE

  

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

stosować ogólne słownictwo na poziomie podstawowym oraz średniozaawansowanym, 

 

stosować  podstawowe  struktury  gramatyczne,  nieodzowne  przy  przekazywania 
komunikatów  w sposób poprawny i zrozumiały dla odbiorcy, 

 

posługiwać  się  sprawnie  językiem  angielskim  i  niemieckim  w  stopniu  podstawowym 
mając na uwadze rozwój wszystkich czterech sprawności językowych, zwłaszcza pisania 
i czytania ze zrozumieniem, 

 

podejmować samodzielnie zadania zmierzające do samorozwoju, biorąc stopniowo pełną 
odpowiedzialność za proces uczenia się, 

 

organizować swój warsztat pracy, 

 

korzystać z różnych źródeł informacji, 

 

posługiwać się słownikiem językowym – ogólnym i biznesowym, i innymi pomocami do 
nauki języka obcego, 

 

posługiwać się środkami technologii informacyjnych. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

3. CELE KSZTAŁCENIA

 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

porozumieć się pisemnie w zakresie wykonywanych zadań, 

 

zinterpretować treść tekstu o tematyce zawodowej, 

 

zinterpretować ogólny sens tekstu, który zawiera niezrozumiałe fragmenty posługując się 
kontekstem, 

 

wyszukać ogólne informacje z częściowo niezrozumiałego tekstu, 

 

zidentyfikować zagadnienia główne i drugorzędne w tekście, 

 

zinterpretować zagadnienia główne i drugorzędne w tekście, 

 

wyciągnąć wnioski z informacji podanych w tekście, 

 

skorzystać z dwujęzycznych  słowników: ogólnego, technicznego oraz z obcojęzycznych 
słowników specjalistycznych, 

 

skorzystać z norm, katalogów i poradników, 

 

posłużyć się mapami z obcojęzycznym oznakowaniem, 

 

przeczytać  ze  zrozumieniem  i  tłumaczyć  obcojęzyczną  dokumentację  spedycyjną, 
transportową i handlową, 

 

wpisać do przeglądarki internetowej, wyszukać, przeczytać i przetłumaczyć odpowiednie 
hasła dotyczące spedycji i transportu, 

 

przeczytać  i  przetłumaczyć  obcojęzyczną  korespondencję,  literaturę  i  prasę  z  zakresu 
transportu,  spedycji  i  obsługi  środków  transportu  podczas  sporządzania  dokumentów 
i wypełniania druków celnych, 

 

przetłumaczyć treść umowy, 

 

zredagować notatkę z przeczytanego tekstu, 

 

zastosować  terminologię  dotyczącą  spedycji  i  transportu  podczas  sporządzania 
dokumentów i wypełniania druków  celnych, 

 

przygotować dokumenty spedycyjne i dokumenty celne, 

 

skorzystać  z  terminologii  międzynarodowej  podczas  oznakowywania  ładunku  wraz 
z strzeżeniami, 

 

przetłumaczyć  z  zachowaniem,  zasad  gramatyki  i  ortografii  języka  obcego,  teksty 
zawodowe napisane w języku polskim, 

 

napisać zwarty dłuższy tekst z wykorzystaniem słownictwa zawodowego, 

 

udzielić pisemnej odpowiedzi na reklamację, 

 

wydać pisemne instrukcje i polecenia w języku obcym. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

4. MATERIAŁ NAUCZANIA –

 

język angielski 

 

4.1. Logistyka 

 

4.1.1. Materiał nauczania 

  

 
Poniższy  tekst  w  sposób  przejrzysty  wyjaśnia  pojęcie  logistyki  i  wprowadza  terminy 

związane  z tematem. Podane słownictwo ułatwia zrozumienie tekstu i wyszczególnia słowa- 
klucze. 

Logistics  is  the  universal  network  that  plans  and  coordinates  delivery  of  products  and 

services  to  customers  all  over  the  world.  It  includes  for  example:  customer  service, 
warehousing,  inventory  control,  transportation,  materials  handling,  forecasting,  purchasing 
and  strategic  planning.  The  goal  of  these  logistical  activities  is  to  satisfy  the  needs  of 
a consumer. We could state that logistics means that the right product, in the right quantity, in 
the right condition, is delivered to the right customer at the right place, at the right time, at the 
right cost. Logistics is involved every time you buy a product, whether it’s food, medicine, or 
clothing.  It  doesn’t  matter  how  you  shop—at a  store,  by  mail  order,  through  direct sales,  or 
via  the  Internet—you  are  involved  in  a  logistical  process.  The  things  you  buy  have  been 
transported from manufacturers to be finally bought by  you—and logistic professionals have 
done  their  best  to  supply  you  with  everything  you  need..  Consider  the  last  shirt  that  you 
purchased. The cotton  may  have  been grown and processed  in Georgia. Then  it was shipped 
to South Korea where it was turned into fabric. The bales of fabric were sent to Guatemala for 
cutting  and  sewing.  The  completed  shirt  was  then  transported  to  the  European  retailer  that 
sold  it  to  you.  And,  that’s  not  all!  The  buttons,  thread,  packaging,  and  labels  all  underwent 
similar  international  logistical  processes  to  become  part  of  your  shirt  as  well.  Logistics  is 
powerful and it provides the best that the world has to offer. The logistic system provides the 
continuous  availability  of  food,  water,  medicine,  and  other  key  materials  that  you  need  to 
survive.

 

The logistic industry employs people worldwide, providing a cost-effective means of 

distributing  goods  locally  and  globally.  Logistics  also  provides  the  flexibility  to  move 
personnel, equipment, wherever they are needed  in the world. 

 

Przydatne słownictwo: 

  customer service - obsługa klienta 

  inventory control - kontrola zapasów 

  handling - przeładunek, manipulowanie 

  forecasting -przewidywanie, prognozowanie 

  purchasing - nabywanie, zakup 

  mail order - sprzedaż wysyłkowa 

  flexibility - elastyczność 

  direct sales- sprzedaż bezpośrednia 

  channels of distributions - kanały 

dystrybucyjne 

  logistical processes - procesy 

logistyczne 

  retailer - detalista 

  to employ - zatrudniać 

  cost-effective means - opłacalne 

środki, sposoby 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy opanowałeś podstawowe słownictwo z logistyki i czynności logistycznych? 
2.  Czy potrafisz powiedzieć w języku angielskim czym jest logistyka? 

 
 
4.1.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przeczytaj  uważnie  zaprezentowany  w  materiale  nauczania  tekst.  Na  podstawie 

informacji zawartych w tekście odpowiedz na poniższe pytania: 
1.  What is logistics? 
2.  What activities concerning logistics are mentioned above? 
3.  What channels of distribution are presented in the text? 
4.  How important is logistics? 
5.  Who is this text addressed to? Why do you think so? 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać dokładnie polecenie wykonania ćwiczenia,  
2)  zapoznać się z pytaniami zawartymi w ćwiczeniu, 
3)  przeczytać uważnie tekst, 
4)  odpowiedzieć na pytania do tekstu, 
5)  reagować na uwagi nauczyciela. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski 

 

słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim. 

 
Ćwiczenie 2 

Przetłumacz  na  język  polski  poniższe  wyrażenia  lub  zdania  pochodzące  z  powyższego 

tekstu i zapisz je w zeszycie: 

1.  Logistics  is  involved  every  time  you  buy  a  product,  whether  it’s  food,  medicine,  or 

clothing. 

2. 

The  things  you  buy  have  been  transported  from  manufacturers  to  be  finally  bought  by  
you—and logistical professionals have done their best to supply you with everything you 
need.

 

3.  The completed shirt was then transported to the European retailer that sold it to you. 
4.  The logistical  system provides the continuous availability of food, water, medicine, and 

other     key materials that you need to survive. 

5.  Logistics  also  provides  the  flexibility  to  move personnel, equipment  wherever they  are 

needed  in the world. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać dokładnie polecenie wykonania ćwiczenia, 
2)  przetłumaczyć zdania na język polski, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

10 

3)  skorzystać ze słownika angielsko- polskiego w przypadku trudności leksykalnych, 
4)  porównać tłumaczenia własnych zdań z tłumaczeniami  zdań innych osób z klasy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

  słownik angielsko-polski, 

  słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim. 

 
Ćwiczenie 3 

Pracujcie w małej grupie. Wspólnie rozwiążcie poniżej opisany problem: 
Są  trzy  produkty,  które  pokonują  bardzo  długą  drogę  od  producenta  do  konsumenta, 

przechodząc  przez  różne  fazy  uszlachetnienia  w  różnych  częściach  świata,  a  następnie 
docierają  do  kraju  ostatecznego  przeznaczenia,  gdzie  są  sprzedawane.  Opracujcie  ścieżki 
logistyczne  dla  trzech  dowolnych  produktów  z  uwzględnieniem  trasy  i  środków  przewozu, 
miejsc  przekroczenia  granic,  a  także  możliwości  ekonomicznych,  gospodarczych 
i zasobowych danego kraju. Dobierzcie tak wszystkie dane, aby choć na  jednym odcinku tej 
skomplikowanej trasy można było przesłać produkty w tym samym transporcie. Przygotujcie 
w języku angielskim prezentację rozwiązania problemu

.

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  pracować w 3–4 osobowej grupie, 
2)  przeczytać uważnie instrukcje zawarte w zadaniu, 
3)  korzystając  z  map  geopolitycznych  i  gospodarczych  świata  lub  zasobów  Internetu 

znaleźć ścieżki logistyczne dla trzech dowolnych produktów,  

4)  uwzględnić  wskazanie  trasy,  dobór  środków  transportu,  przejść  granicznych,  a  także 

gospodarczo-polityczne warunki danego kraju, 

5)  przygotować  prezentację  używając  dostępnych  środków:  arkusz  papieru,  programy 

komputerowe, itd. 

6)  zaprezentować sposób realizacji i wynik zadnia. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim, 

 

zasoby Internetu, 

 

mapa geopolityczna i gospodarcza świata, 

 

arkusz papieru, markery, nożyczki, klej, etc., 

 

programy komputerowe typu Power Point. 

 
Ćwiczenie 4 

Na  podstawie  materiału  nauczania  oraz  zasobów  Internetu  i  odpowiedniej  literatury 

napisz artykuł do gazety na temat: `Logistics and its importance in every day life`. 
Aby napisać dobry artykuł należy zgromadzić jak najwięcej informacji na zadany temat.  
Korzystając  z  zasobów  Internetu  warto  skorzystać  z  ogólnodostępnych  wyszukiwarek 
internetowych zwłaszcza Google, Yahoo oraz stron Wikipedii. Należy pamiętać, aby pisanie 
artykułu  rozpocząć  od  zapisania  tytułu  a  także  zwartego  akapitu,  w  którym  zamieścimy 
najważniejsze informacje na dany temat. Następnie, po zapisaniu wstępu, rozwijamy główne 
myśli  i wątki, w sposób interesujący, klarowny używając prostego języka. Warto przytaczać 
opinie  i  wypowiedzi  innych  ludzi  na  dany  temat.  W  zakończeniu  staramy  się  podsumować 
temat. Cała praca powinna mieć objętość  200–350 słów. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

11 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeanalizować jeszcze raz słownictwo oraz zwroty charakterystyczne dla tematu, 
2)  przygotować  potrzebne  informacje  i  zrobić  notatki  przydatne  w  realizacji    tematu, 

najlepiej w formie mapy pojęciowej, 

3)  uwzględnić podstawowe elementy kompozycji pracy

 wstęp, rozwinięcie i zakończenie, 

4)  skorzystać ze słownika w przypadku trudności leksykalnych, 
5)  napisać samodzielnie artykuł, 
6)  zaprezentować nauczycielowi pracę pisemną. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim, 

 

zasoby Internetu, 

 

przydatna, specjalistyczna literatura w języku polskim i obcym. 

 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

 

 
Czy potrafisz: 

Tak  Nie 

1)  zdefiniować pojęcia wprowadzone w materiale nauczania? 

 

 

2)  zrozumieć treść tekstu dotyczącego logistyki? 

 

 

3)  rozwiązać wybrany problem logistyczny? 

 

 

4)  napisać esej lub artykuł na zadany temat, stosując słownictwo angielskie? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

12 

4.2.  Wybrane dokumenty handlowe i transportowe

 

 

4.2.1. Materiał nauczania 

  

 
Każdy  spedytor  spotyka  się  codziennie  z  licznymi  dokumentami  handlowymi 

i transportowymi. Poniżej opisano kilka z takich dokumentów. 

 

Every  commercial  transaction  is  accompanied  by  a  number  of  commercial  documents. 

The  most  important  documents  are  commercial  invoice  and  transport  documents  specially 
a waybill. 

A correctly completed commercial invoice is a document sent by a supplier to a customer 

which contains a  list  of the goods, their prices and the total amount of money to be paid  by 
the  customer  for  the  products.  The  description  of  the  products  must  exactly  match  the 
description  of  the  letter  of  credit  or  other  methods  of  payment.  There  are  some  types  of 
commercial  invoices  for  example,  a  pro  forma  invoice  used  before  the  transaction  is 
concluded and a consular invoice usually used for customs clearance and for statistics. 

Having  signed  the  contract  the  exporter  employs  a  freight  forwarder  and  places 

a forwarding  order  to  transport  the  goods  and  arrange  all  the  necessary  services  and 
documents.  The  forwarding  order  (received  by  telephone  or  in  writing)  comprises  any 
required information in relation to the contract that is for example detailed description of the 
goods,  the  name  and  address  of  the  seller  and  the  buyer,  terms  of  delivery  and  payment, 
insurance  etc. The  most  important  document, however,  treated  as a kind  of  exporter-  freight 
forwarder  agreement  is  a  waybill.  Its  names  are  different  and  it  depends  on  the  mode  of 
transport. 

A bill of lading (B/L) acts as a contract between the seller of the products and the carrier. 

The carrier agrees to receive and  ship the goods by  sea to the given port of destination. The 
bill  of  lading  can  be  issued  in  either  a  non-negotiable  (straight)  or  a  negotiable  (shipper`s 
order) form. If the bill of lading is specified as non-negotiable, the carrier must deliver it only 
to  the  consignee  named  in  the  bill  of  lading  in  return  for  payment  of  the  transportation 
charges. If the bill of lading is negotiable, the person who owns the document has  the right to 
re-route the shipment. Such bills of lading are issued to shipper's order.  

A  railway  consignment  note  is  used  for  international  transport  of  goods  by  rail  to  an 

overseas destination. It is negotiable and it acts as a freight contract between national railway 
operator  and  the  railway  customer.  It  is  partly  filled  in  by  the  sender  and  endorsed  by  the 
consignee when he receives the goods. International railway consignment note (CIM) consists 
of five copies and it contains some important information connected with the transport of the 
goods by rail. 

A  CMR  waybill  is  used  in  land  transportation.  The  duties  of  the  carrier  are  defined  by 

“International  freight  forwarding  by  the  roads  agreement  convention  (CMR)”.  The  CMR 
waybill  is  issued either  by  a  freight  forwarder or a sender and completed by  both the sender 
and the carrier. 

An  air  waybill  is  a  bill  of  lading  which  covers  both  domestic  and  international  flights 

transporting goods to a specified destination. It is an agreement between a shipper and an air 
transportation  company  to  transport  the  goods.  It  includes  the  conditions,  limitations  of 
liability,  shipping  instructions,  description  of  the  goods,  and  transportation  charges.  In 
addition,  the  air  waybill  is  a  non-negotiable  document  which  serves  as  a  receipt  for  the 
shipper. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

13 

Przydatne zwroty i wyrażenia: 

  commercial transaction – transakcja 

handlowa 

  commercial document - dokument 

handlowy 

  commercial invoice - faktura handlowa 

  waybill - list przewozowy 

 

transportation charges - opłaty 

transportowe 

  mode of transport - środek transportu 

  carrier - przewoźnik 

  destination - cel, miejsce przeznaczenia 

  to deliver – dostarczyć 

  supplier - dostawca 

  customer - klient 

  letter of credit - akredytywa 

  pro forma invoice - faktura pro forma 

  consular invoice - faktura konsularna 

  forwarding order - zlecenie wysyłki 

  to place an order - zlecać 

  seller - sprzedający 

  buyer - kupujący 

  agreement - umowa, porozumienie 

  commodity - towar 

  consignee – odbiorca towaru, 

konsygnatariusz 

  bill of lading -  konosament 

  railway consignment note - kolejowy 

list przewozowy 

  CMR waybill - międzynarodowy 

samochodowy list przewozowy (CMR) 

  air waybill - lotniczy list przewozowy 

  sender - wysyłający 

  liability - odpowiedzialność, 

zobowiązania (np. płatnicze) 

  receipt - kwit, odbiór 

 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy  potrafisz  wymienić,  stosując  słownictwo  angielskie,  podstawowe  dokumenty 

handlowe i transportowe? 

2.  Jak klasyfikuje się  listy przewozowe ze względu na środek transportu? 
3.  Wymień,  stosując  słownictwo  angielskie,    jakie  informacje  zawiera  lotniczy  list 

przewozowy? 

 

4.2.3. Ćwiczenia  

 

Ćwiczenie 1 

Przeczytaj  jeszcze  raz  uważnie  tekst  (Poradnik  ucznia:  materiał  nauczania  4.2.1).  Na 

podstawie  informacji  zawartych  w  tekście  zdecyduj,  które  z  poniższych  zdań  są  prawdziwe 
(true-T), a które fałszywe (false-F) 

 

A commercial invoice is the most important transport document. T 

1.  A letter of credit is one of  methods of payment in international 

 

commercial transactions  

 

 

 

 

 

2.  A forwarding order must be placed by the exporter in writing. 

3.  The Bill of Lading concerns shipping the goods by rail. 

 

4.  CIM and CMR are both international documents 

 

 

5.  CIM form is always filled in by the exporter.   

 

 

6.  A consignee is obliged to issue a CMR form.   

 

 

7.  An Air Waybill is not the same as the bill of lading (B/L) 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

14 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeanalizować słownictwo oraz zwroty zawarte w materiale nauczania, 
2)  przeczytać uważnie zdania typu prawda – fałsz, podane w ćwiczeniu, 
3)  przeczytać tekst w celu wyszukania określonej informacji, 
4)  użyć techniki domysłu językowego w przypadku trudności leksykalnych, 
5)  zaznaczyć odpowiedź, 
6)  zaprezentować ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu; angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim. 

 
Ćwiczenie 2 
 

Część 1) Poruszając się w pionie lub poziomie znajdź 20 haseł-pojęć wprowadzonych 

w materiale nauczania i zapisz je w zeszycie. Ułóż z pięcioma z nich dowolne zdania. 
 

S  C  R  S  E  N  D  E  R  C  C  A  A 
E  O  R  A  I 

L  W  A  Y  O  T  X  F 

A  N  T  H  P  D  D  K  H  N  R  X  O 
H  S  R  F  R  L  E  R  R  S  A  D  R 
B  I  L  L  O  F  L  A  D  I 

N  G  W 

R  G  G  I 

F  T  I 

I  J  G  S  O  A 

E  N  W  G  O  E  V  L  U  N  P  O  R 
W  E  A  H  R  W  E  Y  D  M  O  D  D 
S  E  Y  T  M  E  R  C  E  E  R  S  I 
H  E  B  H  A  T  Y  A  U  N  T  G  N 

X  I 

H  I 

Y  U  R  J  T  T  G  G 

P  P  L  I 

N  S  U  R  A  N  C  E  O 

P  O  L  I 

V  I 

K  I  O  O  H  G  R 

E  R  S  R  O  A  D  E  S  T  S  L  D 
R  T  F  V  I 

C  X  R  Z  E  Z  J  E 

H  E  H  F  C  D  V  S  E  L  L  E  R 
G  R  H  M  E  O  I 

U  T  T  Y  G  F 

 

 

      Część  2)  Zapoznaj  się  z  poniższymi  definicjami  określającymi  wybrane  pojęcia  z  ramki. 
Tylko  jedna  z  podanych  definicji  jest  właściwa.  Zdecyduj,  która  spośród  trzech  definicji 
określa pojęcie. 

 

consignee  

 

 

1- a lawyer acting for one of the parties in a legal action 

 

 

 

 

2- a person who brings new ideas and methods 

 

 

 

 

3- a person who receives goods from someone 

invoice              

 

1- a note asking for payment for goods 

 

 

 

 

2- an insurance contract against accidents 

 

 

 

 

3- a list of duties to be carried out 

consignment note 

 

1-a judgement order legally in force 

 

 

 

 

2-a letter saying that goods have been sent 

 

 

 

 

3- a list of goods being packed 

         Część  3)  Przygotuj  i  zapisz  w  zeszycie  po  trzy  definicje:  dwie  fałszywe  i  jedna 
prawdziwą, do pięciu dowolnych pojęć lub wyrażeń wprowadzonych w materiale nauczania. 

1-...................  

11-.................. 

2-...................  

12-.................. 

3-...................  

13-.................. 

4-...................  

14-.................. 

5-...................  

15-.................. 

6-...................  

16-.................. 

7-...................  

17-.................. 

8-...................  

18-.................. 

9-...................  

19-.................. 

10-.................  

20-.................. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

15 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeanalizować słownictwo oraz zwroty zawarte w materiale nauczania, koncentrując się 

na poprawności ortograficznej wyrazów, 

2)  w części  1  -  wyszukać  20  haseł  poruszając  się  w pionie  i  poziomie,  zapisać w zeszycie 

zapisane słowa, ułożyć pięć zdań z wybranymi wyrazami, 

3)  w części 2 - zapoznać  się z podanymi definicjami, wyeliminować  niewłaściwe definicje 

słów, 

4)  w części 3 - utworzyć własne definicje, w tym dwie fałszywe korzystając ze słownika 
5)  biznesu  angielsko-polskiego  z  indeksem polsko-  angielskim,  zapisać  w  zeszycie  po  trzy 

definicje do każdego terminu, 

6)  wymienić się zeszytem z inną osobą z klasy, 
7)  wykonać ćwiczenie wybierając właściwe definicje, 
8)  dokonać korekty zadania. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu; angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim. 

 
Ćwiczenie 3 
 

Część  1)  Dopasuj  informacje  zawarte  w  kolumnie  A  z  nagłówkami  podanymi 

w kolumnie B. 

a- 

carriage paid 

1- 

documents attached 

b-  

820 k 

2- 

sender 

c-  

XY S.A.  

3- 

instruction as to payment for carrriage 

 

ul. Długa 5 

 

Poznań, Poland 

d-  

2.25 m

4- 

place and date of taking over the goods 

e-  

London, 27 May 2007 

5-  

consignee 

f-  

XX Ltd.  

6- 

carrier 

 

35 Oak Road 

 

W3  7NP London, UK 

 

g- XYZshippers Ltd. 

7- 

method of packing 

 

h-commercial invoice, EUR 1.  

8- 

gross weight in kg 

i- 

20 polythene bags 

9- 

nature of the goods 

j- 

cross head skrew 

10- 

volume in m

 

Część  2)  -  Zapoznaj  się  z  formularzem  międzynarodowego  samochodowego  listu 

przewozowego  CMR    i  na  podstawie  danych  zawartych  w  części  1,  uzupełnij  dowolnie 
pozycje z formularza.  
 

Część 3)  - Zaprojektuj swój własny list przewozowy wzorując się na formularzu CMR.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać polecenia, 
2)  w części 1- połączyć informacje (kolumna A) z nagłówkami (kolumna B), 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

16 

3)  w  części  2  -  uzupełnić  dowolnie  formularz  CMR  (kopię  formularza  otrzymasz  od 

nauczyciela)  na podstawie sugestii zawartych w części 1, 

4)  w  części  3  -  zaprojektować  własny  list  przewozowy  (praca  indywidualna,  bądź 

w parach), 

5)  zaprezentować w klasie efekty swojej pracy. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

arkusz papieru, 

 

markery, 

 

formularz CMR, 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim. 

 

4.2.4. Sprawdzian postępów  

 

Czy potrafisz: 

Tak 

Nie 

1)  wymienić podstawowe dokumenty handlowe i transportowe? 

 

 

2)  użyć podane słownictwo i zwroty w nowym kontekście? 

 

 

3)  po przeczytaniu tekstu zrozumieć najistotniejsze dla ciebie informacje? 

 

 

4)  wypełnić list przewozowy, stosując terminologię angielską? 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

17 

4.3. Handel zagraniczny. Formuły handlowe Incoterms 

 

4.3.1. Materiał nauczania 

  

 

Poniższy  tekst  wprowadza  informacje  oraz  słownictwo  specjalistyczne  dotyczące 

odpowiedzialności  i  specjalnych  zadań  stojących  przed  każdą  ze  stron  kontraktu  biorąc  pod 
uwagę tzw. gestię transportową. Podane formuły handlowe mają charakter międzynarodowy 

Today we`ve got a  lecture on International Commercial terms  called in  short Incoterms. 

These  formulas  were  first  published  in  Paris  in  1936  but  the  last  edition  appeared  in  2000. 
Generally  speaking  they  contain  some  basic  information  concerning  responsibilities  of  the 
buyer and the seller. Even if they don`t refer to a contract of carriage, forwarding agents need 
to know them in order to organize the transport properly. 
All  the Incoterms  are  classified  into  four  groups:  E, F,  C  and D  according  to the  increasing 
scope  of  responsibility  and  risk  to  the  seller.  Look  at  your  handouts  and  let`s  analyse  each 
case: 

Group E means that the importer is responsible for transport of the cargo from the named 

place: Ex Works (EXW) (at named place) The buyer organizes transport of the cargo and  is 
responsible for all charges and the risk connected with transportation. Goods are  available at 
seller's plant or warehouse. The seller doesn`t have responsibility to organize export customs 
clearance of the cargo. 

Group  F  means  that  the  importer  is  responsible  for  transport  of  the  cargo  from  the 

specified place in the country of shipment: 
Free Alongside Ship (FAS) (named port of shipment) The buyer signs the sea freight contract, 
informs the seller about the name of the ship, place of loading and the date of delivery but the 
seller  is  responsible  for  export  customs  clearance  and  delivery  of  the  cargo  alongside  ship. 
Export Regulatory documents and clean Dock or Mate's Receipt are required. 
Free  Carrier  (FCA)    The  seller  is  responsible  for  delivery  of  the  cargo  to  the  carrier  or  the 
party  employed  by  the  buyer  to the  specified  place.  The  seller  shall  pay  a  loading  fee  while 
the buyer pays discharging  fee when the cargo reaches the point of destination. The seller  is 
responsible  for  export  customs  clearance  of  the  cargo.  FCA  is  suitable  for  intermodal 
transport.  
Free On Board (FOB) (…named port of shipment) Goods are loaded on vessel for export by 
the seller. The buyer concludes the sea freight contract and informs the seller about the name 
of the ship, place and time of  loading. The seller is responsible for export customs clearance 
and  any  damage  or  loss  of  the  cargo  alongside  ship`s rail  in  the port of  loading.  Export  and 
import regulatory documents and clean dock or Mate's Receipt are required.  

Group  C  points  the  seller  as  the  one  responsible  for  transport.  This  is  also  the  seller 

who concludes a carriage contract and pays all due transport charges up to the specified place 
of  destination.  The  buyer,  however  is  responsible  for  any  loss  or  damage  of  the  cargo 
transported from the port of loading: 
Cost and Freight (CFR) ( …named port of destination) The seller arranges cargo sea freight to 
the specified port of destination,  incurs  loading and freight charges, the risk of  cargo  loss or 
damage is distributed alongside ship in the port of loading 
Cost, Insurance, Freight (CIF)  As in CFR, but transport insurance is supplied.  
Carriage  Paid  To…(CPT)  (named  place  of  destination)  It  is  similar  to  CFR,  however,  the 
seller is responsible for any loss of the cargo until it is delivered to the first carrier. The seller 
conludes  the  carriage  contract.  Transport  and  export  and  import  regulatory  documents  are 
required.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

18 

Carriage and Insurance Paid To… (CIP) (…named place of destination)  As in  CPT, but the 
cargo insurance shall be supplied to the named point.  

And  group  D,  where  the  seller  is  responsible  for  delivery  of  the  cargo  to  the  specified 

place of destination: 
Delivered at Frontier (DAF) (…named place)  Only for inland transit. The seller is obliged to 
deliver  the  cargo  to  the  specified  place  of  delivery  at  the  frontier.  The  buyer  shall  pay 
unloading charges at the  border. Export and import regulatory documents are required.  
Delivered  Duty  Paid  (DDP)    (…named  place  of  destination)  The  seller  arranges  transport, 
pays its cost and  incurs the risk and  is responsible  for customs clearance. The  buyer unloads 
the cargo. Delivered Duty Unpaid (DDU)  (…named place of destination) It reflects "door-to-
door"  intermodal  or  courier  contracts  of  carriage  where  only  the  import  customs  duty  and 
taxes (if any) are paid by consignee.  
Delived  Ex  ship  (Des)  …named  port  of  destination)  The  seller  shall  conclude  a  contract  of 
carriage  and  pays    transport  charges,  delivers  the  cargo  alongside  ship  at  the  port  of 
destination, accepts the transport risk. The buyer arranges the import customs clearance of the 
cargo.The goods  are  available  on  board of  the  vessel  at  the named point.  Export  Regulatory 
documents and Bill of Lading are required.  
Delivered Ex Quay/Duty Paid (DEQ)  (…named port of destination) The seller  shall deliver 
the cargo to the specified quay in the port of destination. The buyer is obliged to arrange the 
import customs clearance. Import Regulatory documents are required. 

Well,  now  you  can  admit  that  this  kind  of  knowledge  is  very  useful  if  you  need  to 

organize  any  kind  of  transport  of  the  goods.  Before  you  adopt  any  Incoterm  you  need  to 
consider  if  it`s  suitable  for the chosen mode of transport and how  much control you  need to 
realize the stipulations under the contract. Don`t hesitate to ask any questions… 

 

Przydatne słownictwo: 

  lecture - wykład 

  interantional trade - handel zagraniczny 

  contract of carriage - umowa przewozowa 

  to classify - klasyfikować, grupować 

  scope of responsibilities - zakres obowiązków 

  risk - ryzyko 

  charges - opłaty 

  available - dostępny 

  specified - określony 

  plant - fabryka 

  freight contract - umowa frachtowa 

  alongside ship - wzdłuż burty statku 

  stipulations - postanowienia 

   regulatory documents - dokumenty         

zgodne z obowiązującymi przepisami 

    dock receipt - kwit składowy 

    Mate`s receipt -  kwit sternika 

    Clean – „czysty”, bez zastrzeżeń 

    party of the contract - strona kontraktu 

    loading/ discharging fee - opłata za 

załadunek/ wyładunek 

     oard of the vessel - pokład statku 

    due - należny 

    freight - fracht 

    frontier/ border - granica 

    quay - nabrzeże  

 
4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Wymień, stosując terminy angielskie, formuły handlowe. 
2.  Wymień,  stosując  terminy  angielskie,  jaki  jest  zakres  odpowiedzialności  sprzedającego 

i kupującego określany przez formuły Incoterms? 

3.  Wymień,  stosując  terminy  angielskie,  jakie  zadania  spoczywają  na  eksporterze, 

importerze, spedytorze czy przewoźniku? 

4.  Czy  będziesz  w  stanie  samodzielnie  przeprowadzić  rozmowę  dotyczącą  warunków 

dostawy? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

19 

4.3.3. Ćwiczenia  

 
Ćwiczenie 1 

Przeanalizuj  informacje  dotyczące  formuł  handlowych,  a  następnie  wypisz  w  zeszycie 

które z nich odpowiadają następującym środkom transportu: 

Means of transport 

Incoterms 

Ship 

 

Car 

 

Train 

 

Plane 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać uważnie polecenie wykonania ćwiczenia, 
2)  przeanalizować informacje zawarte w materiale nauczania, 
3)  przyporządkować wybrane formuły do odpowiedniego środka transportu, 
4)  wpisać do tabelki odpowiednie formuły Incoterms, 
5)  porównać rozwiązanie ćwiczenia z innymi osobami z klasy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.

 

 
Ćwiczenie 2 

Jeszcze raz przeanalizuj informacje zawarte w materiale nauczania i na ich podstawie 

dopasuj poniższe definicje do trzech z pięciu podanych w ramce formuł handlowych.  

1- 

Seller: transport to port, storing, customs clearance at export. Buyer: port operations at 
loading port, freight, insurance, port operations at destination port, customs clearance at 
import, transport to buyer's office,  storehouse, unloading.  

2- 

 Seller: loading, transport to port, storing, customs clearance, port operations at loading 
port. Buyer: freight, insurance, port operations at destination port, customs clearance at 
import, transport to buyer's office,  storehouse, unloading.  

3- 

Seller:  packaging,  loading,  export licence,  transport to  port, storing,  customs  clearance 
at  export,  port  operations  at  loading  port,  freight,  insurance,  port  operations  at 
destination port, customs clearance at import, transport to buyer's premises,  storehouse, 
unloading. Buyer: none.  

            a- DDP 

b-FOB  

c-FCA  

     d-EXW 

       e-CIF    

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać uważnie informacje zawarte w materiale nauczania, 
2)  przeczytać definicje wybranych formuł Incoterms, 
3)  dopasować definicje do podanych w ramce formuł, 
4)  skorzystać ze słownika w przypadku trudności leksykalnych, 
5)  zaprezentować ćwiczenie nauczycielowi. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

20 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim. 

 
Ćwiczenie 3 

Przeczytaj  poniższą  wiadomość  (e-mail)  i  napisz  w  zeszycie  podobną  wiadomość, 

informując  o  zmianie  środka  transportu.  Nowa  wybrana  opcja  to  transport  drogą  morską. 
Zasugeruj odpowiednie formuły handlowe.  
 
From: Michael Jonson, logistics, XXLtd. 

Date: Dec 14 

th 

06 

To:  Mr Jerome Villalon 

Subject: transport-changes  
Dear Mr Villalon,  
I`ve just talked to MD and we have to change some details concerning the shipping. We`ve 
decided to organize the dispatch of the goods by rail instead of the ship so we need to meet to 
talk about the best commercial formula to adopt. We would suggest CIP or CPT. Let me 
know when we could meet to talk about the problem. 

 Yours sincerely Michael Jonson 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać uważnie polecenie wykonania zadania, 
2)  przeczytać  wiadomość  (e-mail)  zwracając  szczególną  uwagę  na  podstawowe  elementy, 

styl i język wiadomości, 

3)  przeanalizować wraz z nauczycielem treść wiadomości, 
4)  zapoznać się z podstawowymi cechami języka formalnego, 
5)  napisać  analogicznie  –  podobną  wiadomość  uwzględniając  wytyczne  zadania, 

podstawiając własne informacje pod te zaznaczone w tekście,  

6)  przedstawić nauczycielowi efekt własnej pracy. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.

 

 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

 

 
Czy potrafisz: 

Tak 

Nie 

1)  zastosować wprowadzone słownictwo w nowym kontekście? 

 

 

2)  zrozumieć potrzebne informacje po przeczytaniu specjalistycznego tekstu? 

 

 

3)  określić, stosując terminologię angielską, zadania sprzedającego, 

kupującego, przewoźnika i spedytora w handlu zagranicznym? 

 

 

 

 

4)  napisać samodzielnie wiadomość (e-mail) w języku angielskim? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

21 

4.4.  Opakowanie i oznakowanie towarów 

 

4.4.1. Materiał nauczania 

 

 

 
Technik spedytor, wykonując zadania zawodowe,  posługuje  się terminami dotyczącymi 

opakowań i oznakowań towarów. Poniższy tekst zawiera wiele takich terminów. 

 

Rodzaj i natura towarów 

There are some commodity categories and here are some of them with some examples: 

General  cargo  such  as:  various  goods  that  are  not  easily  broken,  for  example, 
clothes, textiles,  metal and plastic objects, toys, books, shoes, stationery,  housework articles, 
tools,  metal  hardware,  taps,  wire,  bicycles,  domestic  appliances,  washing  machines, 
dishwashers, ovens, cookers, grills, fridges etc, automobile and motorcycle parts, engines etc.; 
branded  goods  such  as:  cosmetics,  sports  goods,  fishing/hunting  equipment,  perfumes, 
silverware and leather goods; precision instruments such as: any type of instrument, scientific 
instruments, medical and dental instruments (that do not contain electronics), typewriters, etc.; 
machinery    such  as:  building  site  vehicles,  generators,  road  works  equipment,  drilling 
equipment,  wheelchairs,  spare  parts  and  accessories;  fragile  goods  such  as:  glassware, 
sanitary  ware,  chinaware,  potteries,  bulbs,  neon  lights,  furniture  with  glass,  fragile  medical 
and  dental  equipment,  anything  containing  glass,  etc;  bottled  products,  such  as:  non  -
hazardous chemicals and pharmaceutical products in bottles, food and liquids in bottles; non-
perishable  food  such  as:  food  and  pharmaceutical  products  in  tins,  cans,  paper  and  liquid 
items  in  tins,  bottled  drinks;  automobiles,  motorbikes  such  as:  cars,  trucks,  motorcycles, 
mopeds,  scooters  etc;  frozen  foods:  all  frozen  foods;  fine  arts  such  as:  art  sculptures, 
paintings,  framed  photos,  antiques;  chemicals  and  hazardous  materials  such  as:  hazardous 
chemicals and substances; yachts and boats such as: motor boats, sail boats, yachts; computers 
/electronics  and  the  like  such  as:  PCs,  monitors,  laptops,  printers,  photocopiers,  scanners, 
plotters, all televisions, DVD players, video data equipment, all stereo equipment, telephones 
and  telephone  equipment,  switches  and  cables,  medical/dental  and  scientific  equipment 
containing  electronics,  electronic  slot  machines,  any  equipment  containing  electronics    and 
cell or mobile phones such as: analog and digital cell phones. 

 

Rodzaj opakowań 

To avoid  any problems and  minimalize the risk of any  loss or damage of the cargo  it  is 

essential to choose the most suitable kind of packing for the nature of the commodity. Here is 
the list of possible methods of packing: 
Bag (made of strong paper, foil, plastic, linen or rubber); sack (made of plastic or jute); barrel, 
keg or cask (wooden round containers); case, chest, box ( square usually wooden containers); 
drum (round, metal, wooden or cardboard container for liquids); carton (made of cardboard); 
crate (partly open container); cardboy (a large glass container placed in a metal cage); bucket 
(a  container  with  a  handle);  parcel  (made  of  paper);  bale,  roll  (  rolled  or  wrapped  in 
a protective  material  for  textile);  can  or  tin  (small  metal  container);  bundle  (goods  packed 
without a container). 

 

Sposoby oznaczania przesyłek 
The cargo needs to be marked in order to avoid any mistakes or confusion during the transport 
or to risk any damage to the goods. They are shipping marks that give some information such 
as consignee`s mark, order number, place of destination, number of packages, (gross and net) 
weight and dimensions and the mark of origin. They are written in capital letters and numbers. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

22 

The other kinds of marking refer to caution marks for example: “ fragile”, “keep dry”, “open 
here”, “ do not drop”, “ explosives”, “ poisonous”, “ handle with care”, “inflammable”, “keep 
in cool place”, “this side up” or “do not store in damp place” or any caution pictures. 
 
Przydatne słownictwo:  

  hazardous - niebezpieczny 

  toys - zabawki 

  stationery - wyroby papiernicze 

  tools - narzędzia 

  houswork articles - artykuły gospodarstwa 

domowego 

  metal hardware - wyroby metalowe 

  taps - krany 

  wire - drut 

  domestic appliances -urządzenia 

gospodarstwa domowego 

  branded goods - wyroby markowe 

  precision instruments - przyrządy precyzyjne 

  spare parts - części zamienne 

  fragile goods - towary delikatne, kruche 

  bulbs - żarówki 

  commodity - towar 

  sculpture - rzeźba 

  textile - materiał, tkanina 

  switches - włączniki 

  cables - kable 

  frozen foods - żywność mrożona 

  wrapped - opakowany 

  container - pojemnik 

  barrel, keg, cask -  rodzaj beczki 

  jute - juta 

  bale - bela 

  crate - paka 

  linen - płótno 

  shipping mark - znak przewozowy 

  caution mark - znak ostrzegawczy 

  chinaware - porcelana 

 

4.4.2. Pytania sprawdzające 

 

 
Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy po zapoznaniu się z powyższym słownictwem potrafisz zrozumieć tekst 4.4.1.? 
2.  Wymień, w języku angielskim, jakie zagadnienia zostały poruszone w tekście 4.4.1.? 
3.  Czy potrafisz dopasować rodzaj opakowania do towaru, uwzględniając naturę towaru? 
4.  Czy potrafisz, stosując terminy angielskie, oznakować przesyłkę? 

 

4.4.3. Ćwiczenia 

 

 

Ćwiczenie 1 

Zapoznaj się jeszcze raz z materiałem nauczania i na jego podstawie określ, które spośród 

podanych poniżej zdań są prawdziwe (true-T), a które fałszywe (false-F): 
 

1.  Cosmetics belong to the category: branded goods.   

2.  Goods containing glass should be marked as fragile. 

3.  A barrel is usually made of tin. 

 

 

 

4.  A drum is  a container used for liquids. 

 

 

5.  A caution mark is the same as a shipping mark. 

 

6.  A cask is a square container with a handle.  

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać uważnie polecenie wykonania ćwiczenia, 
2)  zapoznać się z powyższymi zdaniami typu prawda/fałsz, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

23 

3)  przeczytać jeszcze raz tekst zaprezentowany w materiale nauczania, 
4)  przeanalizować zgodność zdań z tekstem, 
5)  zaznaczyć w zeszycie, które z pośród podanych zdań są prawdziwe, a które fałszywe, 
6)  zaprezentować ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.

 

 
Ćwiczenie 2 

Dopasuj przykłady towarów do opakowań, a następnie zaproponuj - odpowiednie do ich 

natury – znaki ostrzegawcze. 

1-shrimps                         

2-flour 

3-wine     4-sulphuric acid     5-chinaware  6-vaccines 

7-sockets    8-textile 

a-cardboy 

b-bale 

c-barrel 

d-plastic bag 

e-chest 

f-bucket 

g-drum 

h-sack 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać uważnie polecenie wykonania ćwiczenia, 
2)  zastosować mechanizm domysłu językowego, 
3)  dopasować słowa określające towary (lewa strona/góra) do opakowań (prawa strona/dół), 
4)  skorzystać ze słownika w przypadku wątpliwości, 
5)  dobrać do  kilku wybranych towarów odpowiednie znaki ostrzegawcze, 
6)  zaprezentować ćwiczenie nauczycielowi. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

  słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

  słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.

 

 
Ćwiczenie 3 

Przeczytaj poniższy list oraz fragment przepisów dotyczący składania reklamacji  

(ćwiczenie 4), a następnie napisz list w odpowiedzi wyjaśniając przyczynę zaistniałej szkody, 
oraz  informując,  że  termin  zgłaszania  roszczeń  minął  i  dlatego  zgłoszenie  nie  będzie  brane 
pod uwagę. Zwróć uwagę na typowe elementy, styl i język listu formalnego. 
 

 

XXJET Ltd.   

 

 

 

 

 

 

 

 

29th 

April 

2006 
123 Main Street 
Brighton, UK 
RE:  John  Folkston,  XXJET  Ltd.            Air  Waybill N

o

 328/06       Flight  BA  76439;  container 

N

o

07/321A    Arrival date: 19 April 2006    Cargo: electron microscopes 

Dear Mr Folkston, 
 

Please accept this letter as a formal notice of loss. We are filing a claim against you in the 

amount of £ 50,000 for loss and damage of the said shipment which  was caused by improper 
packing and handling at the port.       
Yours sincerely 
Jose Lunez 
CC:   XZ Insurance 
 

PO Box 98745, London, UK 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

24 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać uważnie polecenie i sugestie zawarte w ćwiczeniu, 
2)  przeczytać pobieżnie treść przepisów spedycyjnych zawartych w ćwiczeniu 4, 
3)  przeczytać powyższy list zwracając uwagę na jego styl formalny, 
4)  skorzystać z pomocy nauczyciela w razie trudności językowych, 
5)  sporządzić notatki, 
6)  napisać list uwzględniając sugestie zawarte w poleceniu, 
7)  przedstawić list nauczycielowi do korekty. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu; angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.

 

 

Ćwiczenie 4 

Pracuj w  małej grupie.  Korzystając z pomocy  słowników specjalistycznych przetłumacz 

poniższy  fragment  przepisów  spedycyjnych  (forwarding  rules)  na  język  polski,  a  następnie 
porównaj własną wersję tłumaczenia z wersjami tłumaczeń innych grup. 

Claims 

§ 26 

The  customer  is  solely  entitled  to  submit  the  Freight  Forwarder  a  claim  related  to  the  forwarding  services 
ordered. 

§ 27 

Customer`s claim against the Freight Forwarder should be handed over in writing within 6 days after the date 
in which the Customer learned or had to learn of the damage. The freight Forwarder is obliged to reply to the 
claim within 14 days of its receipt at the lastest. (…) 
Claim for damage or shortage in the goods should be supported by the documents stating the consignment and 
the circumstances in which damage or shortage occurred. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  pracować w 3-4 osobowej grupie, 
2)  przeczytać uważnie treść przepisów i podkreślić trudniejsze zwroty lub słowa, 
3)  przetłumaczyć  wspólnie  fragment  przepisów  korzystając  z  pomocy  słownika,  zasobów 

Internetu lub też pomocy nauczyciela, 

4)  porównać tłumaczenie grupy z tłumaczeniami innych grup. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

  słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

  słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.

 

 

4.4.4. Sprawdzian postępów 

 

 

Czy potrafisz: 

Tak  Nie 

1)  wymienić po angielsku kilka terminów związanych z odprawą celną? 

 

 

2)  podać po angielsku definicje do wybranych terminów z zakresu procedur 

celnych? 

 

 

 

 

3)  zrozumieć tekst i zapamiętać informacje potrzebne do wykonania 

ćwiczenia sprawdzającego rozumienie ze słuchu? 

 

 

 

 

4)  odegrać samodzielnie scenkę związaną z odprawą celną? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

25 

4.5. Dokumenty celne 

 

4.5.1. Materiał nauczania  

 

Poniżej podane informacje oraz słownictwo specjalistyczne dotyczą wybranych 

dokumentów i procedur celnych.

 

What is a SAD?  

The Single  Administrative Document (SAD Form C88) enables  importation, exportation and 
transit (across the EU) of goods. It is required for all exports, and must accompany the goods 
to the point of exit from the EU. A copy of the SAD form stamped by customs can be used as 
evidence that the goods were exported.  The SAD form is fairly complex and long, requiring 
several  pages  of  data  entries.  Correct  and  full  completion  is  extremely  important.  New 
exporters may employ a freight forwarder to complete the form in their name. SAD forms can 
be  obtained  from  Customs  and  Excise  Department  or  individually  printed.  The  SAD  form 
comprises eight copies and together these are known as the SAD set. Traders are not required 
to present all eight copies in all circumstances. 

What is the ATA Carnet? 

The ATA Carnet is a temporary admission document which acts as a "passport for goods" for 
three  main  categories  of  Community  status  goods:  commercial  samples,    goods  for 
presentation  or  use  at  trade  fairs,  shows,  exhibitions  or  similar  events  and  professional 
equipment. It can be used for multiple trips, is valid for one year and covers 61 countries. The 
ATA  Carnet  provides  a  guarantee  to the Customs  of  a  foreign  country  into  which  the  goods 
are temporarily imported that all duties, taxes etc. will be paid to them even if the conditions 
under which they allow these into the country are breached.  

What is the Certificate of Origin? 

The  certificate  of  origin  states  the  place that the product  was  manufactured or  produced  and 
allows import tariffs and quotas to be monitored. This certificate is often required even if the 
commercial  invoice  contains  all  the  needed  information.  Sometimes  it  is  not  very  easy  to 
decide about the origin of the product as it consists of different parts manufactured in different 
countries. EUR 1 form   (certificate of movement) serves as a certificate of origin.  
 
Przydatne słownictwo: 

  stamped - ostemplowane 

  data entries - pola do wypełnienia 

  temporary admission - tymczasowe 

dopuszczenie 

  samples - próbki, wzory 

  trade fairs - targi 

  shows - pokazy 

  exhibitions - wystawy 

  taxes  - podatki 

  to breach - naruszyć, złamać (przepisy) 

  quotas - kwoty, stawki celne 

  certificate of origin - świadectwo 

pochodzenia towaru 

  carnet - karnet, pozwolenie na tymczasowy 

import            

 

4.5.2. Pytania sprawdzające 

 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Wymień, stosując terminy angielskie, jakie są podstawowe dokumenty celne. 
2.  Czy potrafisz wyjaśnić słownictwo wprowadzone w tekście 4.5.1.? 
3.  Czy  po  przeczytaniu  tekstu  dotyczącego  procedur  i  dokumentów  celnych,  potrafisz 

wyodrębnić kluczowe informacje z tekstu? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

26 

4.5.3. Ćwiczenia 

 

 
Ćwiczenie 1 

Przeczytaj jeszcze raz tekst dotyczący dokumentów celnych, a następnie wypisz z tekstu 

kluczowe  pojęcia  (słowa-  klucze,  kluczowe  zwroty  lub  zdania).  Wyodrębnij  z  nich 
najważniejsze  hasła  i połącz  je strzałkami z pojęciami, słowami  mniejszej wagi. Hasła, które 
możesz  zwizualizować  przedstaw  w  postaci  graficznej  (symbole).  W  ten  sposób  utworzysz 
mapę  pamięciową,  która  wpływając  na  obydwie  półkule  mózgowe  sprawi,  że  zapamiętasz 
dany  materiał  lepiej.  Mapę  możesz  przedstawić  w  postaci  plakatu,  lub  utworzyć  i  zapisać 
w zeszycie jako rodzaj notatki. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia: 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać uważnie polecenie wykonania ćwiczenia, 
2)  przeczytać tekst zawarty w materiale nauczania, 
3)  podkreślić  w  tekście  słowa,  zwroty,  zdania  –  klucze  stanowiące  terminologię  dotyczącą 

dokumentów celnych, 

4)  zapisać w zeszycie (lub  na plakacie) hasła, porządkując  je -  biorąc pod uwagę kryterium 

wagi (od najważniejszych do mniej ważnych), 

5)  połączyć hasła strzałkami zaczynając od najważniejszego, 
6)  przedstawić w sposób graficzny (symboliczny)  niektóre z pojęć, 
7)  utworzyć  mapę  pamięciową  w  postaci  plakatu  (na  arkuszu  papieru)  lub  notatki 

w zeszycie, 

8)  zaprezentować i omówić w klasie swoją mapę pamięciową. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

arkusz papieru, markery, 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.

 

 
Ćwiczenie 2 

Przeczytaj  uważnie  poniższe  instrukcje  dotyczące  wypełnienia  formularza  EUR1 

i uzupełnij w zeszycie pola, których te instrukcje dotyczą: 
1- entry No 3- Insert the name, address, country of the consignee 
2- entry No 5- Put the name of the country of destination 
3- entry No 6- Leave this blank 
4- entry No 8- Give a reasonably full commercial description of the goods 
5-entry No 9- Give information concerning weight or measures of the goods 
6- entry No 11- Leave this blank. It is going to be endorsed by the Customs 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać uważnie polecenie wykonania zdania,  
2)  zapoznać się z formularzem EUR1, którego druk otrzymasz od nauczyciela, 
3)  przeczytać i przetłumaczyć instrukcje podane w ćwiczeniu, 
4)  uzupełnić na formularzu wybrane pola, 
5)  przedstawić ćwiczenie nauczycielowi do korekty. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

27 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim,

 

 

formularz EUR 1.

 

 
Ćwiczenie 3 

Połącz wyrażenia  z  kolumny  A  z  wyrażeniami  z  kolumny  B,  tak  aby  utworzyć związki 

wyrazowe dotyczące czynności celnych (istnieje więcej, niż jedno rozwiązanie tego zadania). 
Przedyskutuj  rozwiązanie  zadania  z  partnerem,  a  następnie  ułóż  z  wybranymi  wyrażeniami 
trzy zdania. 
 

1- to examine 

a- import/ export customs charges 

2- to prepare 

b- motions for issuing certificates of origin 

3- to pay 

c- money from customs authorities 

4- to secure 

d- necessary documents 

5- to file 

e- commodities 

6- to collect 

f- samples 

7- to fill in 

g- customs application 

 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś:  

1)  przeczytać uważnie polecenie wykonania ćwiczenia, 
2)  połączyć podane wyrazy, zwroty z kolumn A i B, 
3)  skorzystać ze słownika specjalistycznego w przypadku trudności leksykalnych, 
4)  zapisać  w  zeszycie  trzy  czynności,  do  których  wykonania  zostaje  upoważniona  agencja 

celna, 

5)  ułożyć zdania z wypisanymi wyrażeniami, 
6)  zaprezentować ćwiczenie nauczycielowi. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

słownik angielsko-polski; polsko-angielski, 

 

słownik biznesu angielsko-polski z indeksem polsko-angielskim.

 

 

4.5.4. Sprawdzian postępów 

 

 
Czy potrafisz: 

Tak 

Nie 

1)  wymienić po angielsku nazwy podstawowych dokumentów celnych? 

 

 

2)  omówić po angielsku znaczenie tych dokumentów w języku angielskim? 

 

 

3)  wyróżnić kluczowe informacje z tekstu? 

 

 

4)  utworzyć mapę pamięciową? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

28 

5. MATERIAŁ NAUCZANIA - język niemiecki  

 

5.1. Dokonywanie odpraw celnych

 

 

5.1.1. Materiał nauczania  

 

Poniższy  dialog  zawiera    słownictwo  i  zwroty  związane  z  dokonywaniem  odpraw 

celnych: 
A: Fahren Sie bitte zur Passkontrolle 
A: Bitte zeigen Sie mir Ihren Pass 
B: Hier ist mein Pass 
A: Alles in Ordnung 
A: Bitte füllen Sie den Laufzettel und die Zählkarte aus! Wie viel Diesel haben Sie? 
B: Im Haupttank habe ich x Liter im Reservetank habe ich x Liter 
A: Kilometerstand Ihres Fahrzeuges? 
B: Kilometerstand meines Fahrzeuges ist x Km 
A: Bitte zeigen sie mir das TIR- Carnet, den Zollversandschein und den Frachtbrief!  
A: Haben Sie etwas zum Verzollen? 
B: Ja  
A: Zeigen Sie mir bitte den Devisenschein! 
B: Sagen Sie mir bitte, wo die Endabfertigung stattfindet? 
 
Przydatne słownictwo:  

  die Passkontrolle - kontrola paszportowa 

  der Pass – paszport 

  der Laufzettel - karta kontrolna 

  die Zählkarte - karta statystyczna 

  der Reservetank - zbiornik pomocniczy 

  der Haupttank - zbiornik główny 

 

 

  der Kilometerstand - stan licznika 

  die Zollversandschein - przekaz celny 

  der Frachtbrief - list przewozowy 

  verzollen - oclić 

  der Devisenschein - zezwolenie na      

wywóz pieniędzy 

  die Endabfertigung - odprawa ostateczna  

5.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy opanowałeś słownictwo związane z tematem odprawa celna? 
2.  Czy umiesz czynnie posłużyć się słownictwem związanym z materiałem nauczania? 
3.  Czy rozumiesz wypowiedzi innych osób, w których pojawia się nowe słownictwo? 
4.  Czy znasz strukturę gramatyczną zadawania pytań? 
5.  Czy umiesz formułować uprzejme pytania i prośby? 

 
5.1.3. Ćwiczenia 
 

Ćwiczenie 1 

Podany dialog przekształć na relację kierowcy z odprawy celnej. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  przeczytać uważnie przykładowy dialog, 
2)  zapoznać się ze słownictwem tematycznym, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

29 

3)  powtórzyć  strukturę  formułowania  wypowiedzi  własnych  oraz  cytowania  wypowiedzi 

innych osób, 

4)  przekształcić dialog na relację własną, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie, 
6)  dokonać oceny poprawności ćwiczenia. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

dialog dotyczący odpraw celnych, 

 

słownik polsko-niemiecki i niemiecko-polski, 

 

repetytorium gramatyczne. 

 

5.1.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 

Tak  Nie 

1)  posłużyć się słownictwem związanym z tematem – odprawa celna? 

 

 

2)  zrozumieć wypowiedz innej osoby związane z tematem – odprawa celna? 

 

 

3)  zadać uprzejme pytanie? 

 

 

4)  skierować pod adresem innej osoby prośbę?  

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

30 

5.2. Upomnienie z powodu nieuregulowanej należności oraz 

odpowiedź na upomnienie 

 

5.2.1. Materiał nauczania

 

 
Poniższe teksty to  formy upomnienia i odpowiedzi na upomnienie.  

 

Krakau, 24. 04. 2004 

Sehr geehrte Damen und Herren, 
wir  beziehen  uns  auf  unsere  Lieferung  von Motoren, die  vorigen  Monat erfolgt  ist.  Wir  haben 
auch die Bestätigung unseres Spediteurs. 
Unsere Rechnung vom 5. April 2004 war innerhalb von 20 Tagen fällig. Wir erwarteten also Ihre 
Zahlung bis spätestens Anfang Mai. 
Da  eine  Gutschrift  auf  unser  Konto  bisher nicht  erfolgt  ist,  nehmen wir  an,  dass ein  Versehen 
Ihrerseits vorliegt. Wir fügen  eine Kopie der Rechnung bei und bitten um die Begleichung der 
Rechnung. 
 
Hochachtungsvoll  
Max Kollmann 

 

Anlage 

1 Rechnungskopie 

Bremen, 30.04.2004  

 

Sehr geehrte Damen und Herren, 

wir  bitten  um  Entschuldigung,  dass  wir  die  Rechnung  nicht  bezahlt  haben.  Unsere  Firma  hat 
wegen  der  Neustrukturierung  eine  Reihe  von  Problemen  in  unserer  Rechnungsabteilung.  Wir 
haben auch eine neue Software in unser Computersystem eingeführt und deswegen war es nicht 
möglich, die Rechnung  pünktlich zu bezahlen. 

Wir bemühen uns zurzeit, alle Aufträge in das neue Softwareprogramm einzuarbeiten. 
Um  die  Angelegenheit  möglichst  bald  zu  erledigen,  haben  wir  in  Begleichung  der  Rechnung 
eine sofortige Banküberweisung veranlasst, die Sie in den nächsten Tagen erhalten werden. 
Hochachtungsvoll 
Roman Kerring 
 
Przydatne słownictwo:  

  die Lieferung - dostawa 

  die Bestätigung - potwierdzenie  

  fällig - do uregulowania, do zapłaty 

   die Zahlung - zapłata 

 

die Gutschrift- zapisanie, zakredytowanie 
na rachunek 

  das Versehen - przeoczenie, błąd 

  beifügen - dołączyć 

  die Begleichung - uregulowanie 

  die Anlage - załącznik 

  die Rechnungsabteilung  - dział rachunkowy 

  einführen - wprowadzić 

  der Auftrag - zlecenie   

  einarbeiten - wdrożyć 

  die Angelegenheit - sprawa 

  erledigen - załatwić 

  die Begleichung der Rechnung- 

uregulowanie rachunku 

  die Banküberweisung - przelew bankowy 

  erhalten - otrzymać 

 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

31 

5.2.2.  Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.  

1.  Czy opanowałeś słownictwo związane z udzielaniem upomnień? 
2.  Czy umiesz czynnie posłużyć się słownictwem związanym z materiałem nauczania? 
3.  Czy rozumiesz teksty, w których pojawia się słownictwo związane z nowym materiałem? 
4.  Czy umiesz sformułować oficjalne pismo? 

 
5.2.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Na podstawie przeczytanej odpowiedzi na upomnienie: 

1.  zredaguj własną odpowiedź, wyjaśnij w niej przyczyny niezapłacenia rachunku,  
2.  poinformuj, że uregulujesz rachunek najszybciej jak to tylko będzie możliwe, 
3.  poproś o rozłożenie płatności na raty. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  przeczytać uważnie przykładową odpowiedź na upomnienie, 
2)  zapoznać się ze słownictwem tematycznym, 
3)  powtórzyć strukturę listu oficjalnego, 
4)  ułożyć własne pismo, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie, 
6)  dokonać oceny poprawności ćwiczenia. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

przykładowa odpowiedź na upomnienie, 

 

słownik polsko-niemiecki,  

 

repetytorium gramatyczne. 

 

Ćwiczenie 2 

Na podstawie odpowiedzi na reklamację zredaguj notatkę.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  przeczytać uważnie przykładową odpowiedź na upomnienie, 
2)  zapoznać się ze słownictwem tematycznym, 
3)  zredagować notatkę, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie, 
5)  dokonać oceny poprawności ćwiczenia. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

przykładowa odpowiedź na upomnienie, 

 

słownik polsko-niemiecki, 

 

repetytorium gramatyczne. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

32 

5.2.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

Tak  Nie 

1)  posłużyć się słownictwem związanym  z redagowaniem upomnień? 

 

 

2)  zrozumieć pismo dotyczące nieuregulowanej należności 

 

 

3)  sformułować oficjalne pismo? 

 

 

4)  skierować pod adresem innej osoby prośbę? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

33 

5.3. Oferta przewozowa

 

 

5.3.1. Materiał nauczania 

 
Poniższy tekst

 

to przykładowa oferta przewozowa. 

Berlin, 23.10.2005,  

 

Sehr geehrter Herr Kraus, 
vielen Dank für Ihre Anfrage bezüglich des Transports von 5 Tonnen Kaffee. Wir bieten Ihnen 
wie  folgt  an:  SS  „Oktavia"  zu  400,00  Euro  pro  metrische  Tonne  oder  10  Kubikmeter,  nach 
Option der Reederei, mit 3 Liegetagen 

Wir  fügen  den  Schiffsfahrplan  bei,  zurzeit  liegt  die  SS  „Oktavia"  in  Marseille  vor  Anker  und 
wird am 27. Oktober in Hamburg sein. Die Ladezeit beginnt am 3. November. 

Wenn  Sie  unser  Angebot  annehmen,  schicken  Sie  uns  bitte  die  Charterpartie  in  zweifacher 
Ausfertigung, damit wir dem Schiffskapitän die notwendigen Anweisungen geben können. 
Wir freuen uns auf Ihren Auftrag. 

Mit freundlichen Grüßen  
Martin Heslling 

 
Anlage: 

 

Schiffsfahrplan 

 

Przydatne słownictwo:  

  die Anfrage - zapytanie 

  anbieten - oferować 

  die Reederei - towarzystwo żeglugowe 

  pl Liegetage - dni postoju 

  der Schiffsfahrplan - rozkład rejsów 

  vor Anker liegen - być zakotwiczonym 

 

 die Ladezeit - czas załadunku  

 das Angebot annehmen -  przyjąć ofertę 

 die Charterpartie - czarter 

  die Ausfertigung - egzemplarz 

  die Anweisung -  instrukcja, wytyczna 

 

 

5.3.2. Pytania sprawdzające 

 
Odpowiadając na pytania sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.  

1.  Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania? 
2.  Czy umiesz posłużyć się słownictwem związanym materiałem nauczania? 
3.  Czy rozumiesz teksty, w których pojawia się nowe słownictwo? 
4.  Czy umiesz zredagować oficjalne pismo? 

 

5.3.3. Ćwiczenia 

 

Ćwiczenie 1 

Na podstawie przykładowej oferty przewozowej zredaguj własną, dotyczącą przewozu 

transportem kolejowym 200 ton kruszywa, z Wrocławia do Berlina.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  przeczytać uważnie przykładową ofertę przewozową, 
2)  zapoznać się ze słownictwem tematycznym, 
3)  powtórzyć strukturę oficjalnych pism, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

34 

4)  sformułować własną ofertę przewozową, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 

 
Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

przykładowa oferta przewozowa, 

 

słownik polsko-niemiecki,  

 

repetytorium gramatyczne. 

 
Ćwiczenie 2 

Poszukaj w Internecie ofert przewozowych niemieckich firm spedycyjnych, wypisz nowe 

słownictwo i przetłumacz je. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  połączyć się z Internetem, 
2)  wpisać do wyszukiwarki słowa klucze, 
3)  przeczytać uważnie oferty przewozowe niemieckich firm spedycyjnych, 
4)  wypisać nowe słownictwo i przetłumaczyć je, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

komputer podłączony do Internetu, 

 

słownik specjalistyczny niemiecko-polski. 

 
 

5.3.4. Sprawdzian postępów 
 

Czy potrafisz: 

Tak  Nie 

1)  posłużyć się słownictwem dotyczącym ofert przewozowych? 

 

 

2)  zrozumieć ofertę przewozową ? 

 

 

3)  zredagować własną ofertę przewozową? 

 

 

4)  użyć zwrotów i słownictwa charakterystycznego dla korespondencji 

zawodowej? 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

35 

5.4. Reklamacja uszkodzonego ładunku oraz odpowiedź na 

reklamację 

 

5.4.1. Materiał nauczania 

 
Poniższe  teksty to przykładowa reklamacja i odpowiedź na reklamację. 

München, 29.06.2006 

 
Sehr geehrter Herr Huthmann, 

vorgestern  haben  wir die  angekündigte Ware erhalten. Zu unserem Bedauern stellten wir  leider 
fest,  dass  4  Dosen  stark  beschädigt  sind.  Diese  Dosen  wurden  eingebeult,  sodass  die  Farbe 
ausgelaufen  ist.  Zu  unserem  Schreiben  fügen  wir  Fotos  der  beschädigten  Dosen  und  den 
Gutachterbericht bei. 
Wir  vermuten,  dass  der  Schaden  während  des  Transports  aufgetreten  ist,  und  bitten  Sie  um 
sofortigen Ersatz für die beschädigten Dosen. Wir benötigen die neue Ware bis spätestens Ende 
Juli. Diese Ware ist für uns sehr wichtig, und wir erwarten eine schnelle Abwicklung. 

Wir hoffen, dass die Angelegenheit bald geregelt wird. 

 
Mit freundlichen Grüßen 

Michael Schyrmann 
 

Anlagen: 

 

Fotos der beschädigten Ware 

 

Gutachterbericht 

 
Sehr geehrter Herr Schyrmann, 
ich  danke  für  Ihr  Schreiben,  in  dem  Sie  uns  informieren,  dass  die  von  uns  gelieferte  Ware 
beschädigt  wurde.  Wir  haben  die  Angelegenheit  sofort  untersucht,  und  festgestellt,  dass  die 
Beschädigung infolge des kleinen Unfalls entstanden ist. Die neue Ware wurde schon zu Ihrer 
Firma geschickt. Wir haben auch selbstverständlich Versicherungsdeckung übernommen. Wir 
bitten Sie um Entschuldigung. 
 
Mit freundlichen Grüßen 
Josef Rotek 
 
Przydatne słownictwo:  

  die angekündigte Ware - zapowiadany towar 

  Zu unserem Bedauern - ku naszemu 

rozczarowaniu 

  der Ersatz - rekompensata, wynagrodzenie, 

odszkodowanie 

  einbeulen - wgniatać 

  auslaufen - wypłynąć, wydobyć się na 

zewnątrz 

  der Gutachterbericht - ekspertyza 

  vermuten - przypuszczać 

  die Abwicklung - załatwienie sprawy 

 

  gelieferte Ware - dostarczony towar 

  untersuchen - zbadać 

  infolge - na skutek, w wyniku 

  der Unfall - wypadek 

  entstehen - powstać 

  die Versicherungsdeckung - pokrycie 

kosztów ubezpieczenia 

  übernehmen - przejąć 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

36 

5.4.2. Pytania sprawdzające 

 
Odpowiadając na pytania sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Czy opanowałeś słownictwo związane z materiałem nauczania? 
2.  Czy umiesz posłużyć się słownictwem związanym z materiałem nauczania? 
3.  Czy rozumiesz teksty, w których pojawia się nowe słownictwo? 
4.  Czy umiesz zredagować oficjalne pismo? 
 

5.4.3. Ćwiczenia 

 

Ćwiczenie 1 

Na  podstawie  przeczytanej  reklamacji  zredaguj  własną,  w  której  dokonasz  reklamacji 

uszkodzonych  kontenerów  z  herbatą,  zażądaj  zwrotu  kosztów  przewozu  i  rekompensaty 
finansowej. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  przeczytać uważnie powyższą reklamację, 
2)  zapoznać się ze słownictwem tematycznym, 
3)  powtórzyć strukturę oficjalnych pism, 
4)  sformułować reklamację, 
5)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

przykładowa reklamacja, 

 

słownik polsko-niemiecki,  

 

repetytorium gramatyczne. 

 

5.4.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

Tak  Nie 

1)  posłużyć się słownictwem związanym z materiałem nauczania? 

 

 

2)  zrozumieć tekst reklamacji ? 

 

 

3)  zredagować własną reklamację oraz odpowiedzieć na reklamację ? 

 

 

4)  użyć zwrotów i słownictwa charakterystycznego dla korespondencji 

zawodowej? 

 

 

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

37 

5.5. Posługiwanie się mapami, znakami drogowymi 

i

 

znaczeniami 

 

5.5.1  Materiał nauczania 

 
Posługiwanie się mapami z obcojęzycznym oznaczeniem 
Poniżej przedstawiono mapę Monachium wraz z legendą. 
 

 
Przydatne słownictwo:  

  geschlossene Bebauung - zabudowa zamknięta 

  lockere Bebauung - zabudowa luźna 

  das Industriegelände - obszar przemysłowy 

 der Wald - las 

 der Friedhof - cmentarz 

 die Grenze - granica 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

38 

Znaki drogowe 

Poniżej

 

przedstawiono znaki drogowe wraz z opisem.  

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

39 

 
 
 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

40 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 

41 

 
 

 
 
 
 

 

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

42 

5.5.2. Pytania sprawdzające 

 
Odpowiadając na pytania sprawdzisz czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.  

1.  Czy opanowałeś słownictwo związane ze znakami i sygnałami drogowymi? 
2.  Czy umiesz posłużyć się słownictwem związanym z odczytywaniem map progowych w języku 

niemieckim? 

3.  Czy rozróżniasz znaki drogowe i inne oznaczenia graficzne stosowane na drogach? 
4.  Czy umiesz posłużyć się obcojęzyczną mapę? 
5.  Czy potrafisz objaśnić innej osobie drogę dojazdu na podstawie mapy? 
 

5.5.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Napisz  –  na  podstawie  mapki  instrukcję  dla  kierowcy  jak  najkrótszą  drogą  dojechać 

z Ottobrunn do Feldgeding. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  uważnie prześledzić mapę, 
2)  znaleźć najkrótszą drogę, 
3)  sformułować instrukcję w języku niemieckim dotyczącą dojazdu, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

mapka, 

 

słownik polsko-niemiecki, 

 

repetytorium gramatyczne. 

 

Ćwiczenie 2 

Przetłumacz  podpisy  pod  znakami  drogowymi,  w  parach  pytajcie  się  o  znaki  podając  nazwę 

polską, druga osoba powinna podać odpowiednik niemiecki. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  uważnie prześledzić znaki i inne oznaczenia drogowe, 
2)  przetłumaczyć nazwy znaków z języka niemieckiego na polski, 
3)  podawać drugiej osobie nazwę znaku a ona powinna podać odpowiednik polski i na odwrót, 
4)  zaprezentować wykonane ćwiczenie. 
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

 

wykaz znaków drogowych i innych oznaczeń, 

 

słownik polsko-niemiecki, repetytorium gramatyczne. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

43 

5.5.4. Sprawdzian postępów 
 

 

Czy potrafisz: 

Tak 

Nie 

1)  posłużyć się mapą obcojęzyczną? 

 

 

2)  zredagować pisemną instrukcję dotyczącą dojazdu? 

 

 

3)  przeczytać i zrozumieć instrukcję dotyczącą dojazdu? 

 

 

4)  podać nazwy znaków w języku niemieckim? 

 

 

5)  przetłumaczyć słowne oznaczenie znaku drogowego? 

 

 

6)  posłużyć się niemieckimi znakami drogowymi? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

44 

SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ - język angielski 

 

INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

 

1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi. 
5.  W zadaniach od 1 do 16 wybierz odpowiedź a, b, c lub d; 
6.  W zadaniach od 17 do 19 zapisz poprawną wypowiedź (zadanie otwarte); 
7.  Zadania od 20 do 22 dotyczą zamieszczonego tekstu i polegają na wyborze odpowiedzi a lub b 

(zadanie typu prawda–fałsz). 

 

Powodzenia! 

 

 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH

  

 

1.  Which of the following is a channel of distribution? 

a)  inventory control, 
b)  quantity, 
c)  mail order, 
d)  assembly line. 
 

2.  Logistics activities are to satisfy................................` needs. 

a)  consumers, 
b)  carriers, 

 

c)  freight forwarders, 
d)  managers. 
 

3.  CMR form concerns transport by 

a)  rail, 
b)  car, 
c)  ship, 
d)  plane. 

 

4.  Consignee means: 

a)  odbiorca, 
b)  sprzedawca, 
c)  eksporter, 
d)  komitent. 

 

5.  A Bill of Lading is a kind of a/an 

a)  invoice, 
b)  bill of exchange, 
c)  letter of credit, 

 

d)  waybill. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

45 

6.  FOB means: 

a)  freight on board, 
b)  fight on board, 
c)  fee on board,  
d)  free on board. 

 

7.  The bill of Lading acts as a contract between the seller of the products and the……………. 

a)  buyer, 
b)  carrier, 

 

c)  driver, 
d)  consignee. 
 

8.  The International railway consignment note is called: 

a)  CMR, 
b)  CRM, 
c)  CMI, 
d)  CIM. 
 

9.  One of the commercial documents is a pro forma................... 

a)  letter of credit, 
b)  invoice, 
c)  receipt, 
d)  consignment note. 

 
10.  FCA formula is suitable for: 

a)  the transport by sea only, 
b)  the transport by car only, 
c)  the transport by rail only,  
d)  intermodal transport. 
 

11.  There are.....groups of Incoterms. 

a)  2, 
b)  3, 
c)  4, 
d)  5. 
 

]

 

12.  The exporter is the same person as: 

a)  consignee, 
b)  seller, 
c)  buyer, 
d)  carrier. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

13.  A keg is similar to a/an 

a)  barrel, 
b)  bale, 
c)  sack, 
d)  box. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

46 

 

14.  A chest is usually a ……………..container. 

a)  metal, 
b)  glass, 
c)  wooden, 
d)  plastic. 

 

15.  `Fragile` is a kind of a..............mark. 

a)  shipping, 
b)  trade, 
c)  commercial, 
d)  caution. 

 

16.  Drilling equipment belongs to the following group of commodities: 

a)  non-perishable food, 
b)  branded goods, 
c)  hazardous materials, 
d)  machinery. 

 

17.  Poinformuj pisemnie, że minął termin zgłaszania roszczeń. 

 

18.  Zapytaj  w  liście,  jakie  dokumenty  celne  będą  potrzebne  do  odprawy  celnej  przewożonego 

ładunku. 

 

19.  Poinformuj  pisemnie,  jaki  towar  będzie  przewożony  oraz  jakiego  opakowania  i warunków 

składowania będzie wymagał. 
Logistics affects different aspects of our life.  

Logistics greatly impacts activities other than the flow of industrial and consumer products. 
Here are just a few examples: 
Charity organizations like the International Red Cross provide logistics support in  
life-threatening situations such as floods, hurricanes, and earthquakes. They operate like a huge 
mobile  warehouse,  setting  up  temporary  facilities  and  shelters  to  the  people  in  need, 
distributing food, supplies, and equipment to disaster victims. 
Logistics also provides the flexibility to move personnel, equipment, and supplies  
wherever  they  are  needed  in  the  world.  Major  productions  like  rock  concerts  and  sporting 
events also require logistics. Much money is spent on logistics during every  Olympic Games. 
Usually more than 1,200 logistics staff members are employed to organize all the competitions. 

 

20.  Logistics does not impact activities such as the flow of industrial and consumer products. 

a)  True   

 

b) False 

 

21.  Floods,  hurricanes,  and  earthquakes  operate  like  a  huge  mobile  warehouse,  setting  up 

temporary facilities and shelters to the people in need. 
a)  True   

 

b) False 

 

22.  Organization of any cultural event requires lots of logistical activities. 

True 

 

 

b) False 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

47 

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko.......................................................................................... 

 
Rozwijanie  sprawności  pisania  i  czytania  ze  zrozumieniem  w  realizacji  zadań 
transportowo-spedycyjnych
 

 

 

 

Zakreśl poprawną odpowiedź, zapisz wypowiedzi.  

 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

11 

 

12 

 

13 

 

14 

 

15 

 

16 

 

17 

 

 

 

18 

 

 

 

19 

 

 

 

20 

 

 

21 

 

22 

 

 

Razem:   

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

48 

7. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ - język niemiecki   

 
Instrukcja dla ucznia 
1.  Przeczytaj uważnie tekst Neue Privatbahn (część 1). 
2.  Na  podstawie  informacji  zawartych  w  tekście  pod  tytułem  Neue  Privatbahn  odpowiedz  czy 

podane  zdania  w  tabelce  (znajdującej  się  pod  tekstem)  są  zgodne  lub  niezgodne  z  treścią 
przeczytanego tekstu. Odpowiedzi zaznacz w karcie odpowiedzi w odpowiednim miejscu R/F.  

3.  Przeczytaj tekst zawarty w części 2 testu. 
4.  Odpowiedz  na  pytania  8-10  dotyczące  przeczytanego tekstu. Treść  odpowiedzi  wpisz  w  kartę 

odpowiedzi od nr 8 do 10. 

5.  W  części  3  testu,  w  zadaniach  od  11-17  ułóż  rozsypane  wyrazy  w  zdania  poprawne  pod 

względem  gramatycznym  i  logicznym.  Treść odpowiedzi  wpisz  w kartę  odpowiedzi  od  nr  11 
do 17. 

6.  W części 4 testu, w zadaniach od 18-23  uzupełnij luki wyrazami podanymi poniżej. Wybrane 

wyrazy wpisz w kartę odpowiedzi od nr 18 do 23. 

7.  Za każde prawidłowo rozwiązane zadanie otrzymasz 1 punkt. 
8.  Zadania 1-5 , 11-12, 16-17, 19 i 23 są na poziomie podstawowym, a zadania 6-10, 13-15 i 18 są 

na poziomie ponadpodstawowym. 

9.  Na rozwiązanie testu masz 90 minut. 
 

Powodzenia! 

TEST 1 

 

Część 1 
Neue Privatbahn 
      Mit  günstigen  Preisen  und  viel  Service  fährt  der  private  Bahn-Anbieter  InterConex  direkt  in 
eine  Marktlücke.  Von  Gera  über  Berlin  nach  Rostock  zum  halben  Preis.  Ohne  Umsteigen,  ohne 
Verspätung. 

Rudolf und Eleonore Maier sind aufgeregt. Das erste Mal seit 20 Jahren fahren sie Zug. Bisher 

mussten sie die Strecke von Gera nach Rostock immer mit dem Auto zurücklegen. „Darf ich Ihnen 
noch was zu trinken bringen?", fragt die Kundenbetreuerin. „Ja, einen Capuccino, und mein Mann 
nimmt noch einen Kaffee." 

Ein Service wie in einem Cafe. Aber die Maiers sind mit der Privatbahn InterConex unterwegs. 

Die gehört  zu  einem  französischen  Konzern und  fährt  seit dem  1.  März  auf der  Strecke  von  Gera 
nach Rostock mit Halt in Berlin. Sechs Stunden und 14 Minuten dauert die Tour- bisher die einzige 
direkte  Verbindung  von  Mitteldeutschland  an  die  Ostsee.  Die  Gäste  sind  begeistert  und  die  Züge 
sind immer voll. Eleonore Maier hat für die Reise extra Proviant eingepackt, aber den brauchen sie 
gar nicht. In der Business-Klasse ist die Verpflegung mit einem Zuschlag von 10 Euro im Fahrpreis 
drin.  Jeder  Gast  kriegt  ein  Lunchpaket:  zwei  belegte  Brötchen,  Kuchen,  Obst,  Müsli-  und 
Schokoriegel im Henkelkarton. Dazu zwei Getränke von der Bordbar, serviert wird am Platz. Guten 
Service  gibt's  nicht  nur  in  der  1.  Klasse.  In  der  „Economy"-Klasse  liegt  eine  große  Auswahl  an 
Tageszeitungen  bereit.  Nur  in  der  dritten  „Traveller"-Klasse  wird  ohne  Reservierung  nur  Bahn 
gefahren. Haupt-Plus des InterConex  ist der Preis! Während  man für die gleiche Strecke von Gera 
nach  Rostock  bei  der  Deutschen  Bahn  zwischen  60 und  82  Euro bezahlt,  verlangt der  InterConex 
einen  Grundpreis  von  31,95  Euro.  Für  junge  Leute  bis  26  Jahre  gibt's  30%  Rabatt,  Kinder  bis  6 
Jahre fahren frei! 

„Die  Preise  haben  mich  überzeugt",  sagt  die  Passagierin  Caroline  Ulrich.  Sie  reist  mit  ihren 

Zwillingen  Henning  und  Judith.  „Der  InterConex  fährt  direkt  durch,  das  ist  praktisch.  Umsteigen 
mit  zwei  Kindern  und  Gepäck  ist  nämlich  eine  stressige  Sache".  Auch  dass  im  Zug  absolutes 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

49 

Rauchverbot ist, gefällt der Mutter. Die Schwestern Mandy und Anja Schenk finden besonders gut, 
dass  man  das  Ticket  auch  im  Zug  lösen  kann  -  ohne  Zuschlag.  „Man  steht  nicht  ewig  in  einer 
Schlange vor dem Schalter und muss auch nicht vorher ins Reisebüro". 

Wir  fragen  noch  eine  Kundenbetreuerin,  ob  es  auch  schon  mal  Beschwerden  gab.  „Na  ja,  die 

Leute  fragen,  warum  der  InterConex  nicht  auf  mehreren  Strecken  fährt".  Aber  das  ist  ja  eher  ein 
Lob. 
 

 

richtig 

falsch 

1. 

Der InterConex ist eine direkte Verbindung von Gera nach Rostock. 

 

 

2. 

Der Zug hält zwischendurch in keinem Ort. 

 

 

3. 

Der Zug fährt ungefähr sechs Stunden. 

 

 

4. 

Alle Gäste von InterConex bekommen kostenlos ein Lunchpaket. 

 

 

5. 

In der „Economy"-Klasse kann man Zeitschriften kaufen. 

 

 

6. 

Die Fahrkarten kosten viel weniger als bei der Deutschen Bahn. 

 

 

7. 

Die Fahrkarten kann man auch im Zug kaufen. 

 

 

 
Część 2 
Transportlogistik  
Unsere Firma befasst sich ausschließlich mit Straßentransporten, Projektabwicklung, individuelle 
Logistiklösung mit und ohne Lagerhaltung. Unsere Niederlassung in Düsseldorf bedient 
ausschließlich die Länder Spanien, Portugal und Italien. 
Als  modernes  Dienstleistungsunternehmen  haben  wir  uns  für  Qualität  und  perfekten  Service 
entschieden.  Besonders  wichtig,  unsere  Mitarbeiter  kommen  aus  dem  jeweiligen  Importland  und 
bringen  nicht  nur  Ihre  Mehrsprachigkeit  ein,  sondern  nutzen  Ihre  profunden  Landes  und 
Handelskenntnisse, damit Ihre Ware schnell und unkompliziert angeliefert wird. 
 
Transportkompetenz
  
LKW-Transporte * Spezialtransporte * Expresssendungen * Projektmanagement 

Vorteile für ihr Unternehmen: 

  Gesicherte Verfügbarkeit von Transportmitteln, auch bei hohen Aufkommen 

  Günstige Ganzjahresfrachten 

  Betreuung ihrer Transporte von Haus zu Haus 

  Grenzabfertigungen an den jeweiligen Ostgrenzen 

  Transportversicherung auf Anfrage 

  Flexible Transportflotte vom Bus – Schwertransport  70 to  

 
Warenlogistik
  

 

Unser Osteuropa - Lager liegt direkt an der Autobahn A9 - A72- A93.Preisgünstig transportieren 
wir Waren aus Osteuropa bis auf unser Lager in Gutenfürst. Nutzen Sie diesen enormen 
Kostenvorteil für den Transport und den Lagerumschlag direkt an der deutschen Ostgrenze, wenn 
Sie Ihre Waren in Kleinpartien an Ihre Kunden verteilen. 

Unsere Dienstleistung in Gutenfürst, mit erfahrenem Fachpersonal aus dem Importhandel, umfasst 
eine sorgfältige Qualitätskontrolle, Palettierung, Kommissionierung, ggf. auch eine 
Nachbearbeitung oder Einlagerung. Sie erhalten nach jedem Wareneingang einen ausführlichen 
Bericht, (ggf. mit Fotos oder Videofilm) und werden sofort auf Qualitätsmängel / Produktionsfehler 
und mögliche Verbesserungen hingewiesen. Rundum, Sie verlieren nie Kontakt zu Ihrer Ware. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

50 

8.  Wo befindet sich die Niederlassung der Firma? 
9.  Was enthält der Bericht über die Ware? 
10. Welche Länder bedient die Firma? 

 

Część 3 

11. sofort, die Angelegenheit, geregelt, wird 
12. die Firma, Computersystem,  eingeführt, ein neues, hat 
13. wir, die Rechnung, nicht, leider, haben, beglichen 
14. Wagen, Unfall, verursacht, einen kleinen, gestern, hat, leider, unser. 
15. einen Transport,  unsere, bietet, die Uhr, Firma, um, rund. 
16. die Ware, leider, wir, imstande, zu, Berlin, waren, nicht, nach, transportieren. 
17. Ende April, die Zahlung, erwarten, also, wir, spätestens, bis,  

 

Część 4 

18. Die Lieferung der ………………….. war leider nicht möglich. 
19. Wir fügen eine ……… der Rechnung bei. 
20. Wir bitten um umgehende ………… des Betrags. 
21. Die ………… wurden beschädigt. 
22. Die Firma hat zurzeit eine Menge von …………… 
23. Wir freuen uns auf die ………… 

 

Problemen, Ware, Überweisung, Kopie, Zusammenarbeit, Dosen (wyrazy te należy uzupełnić              
w pytaniach 18-23) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

51 

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko………………………………………………………………………………… 
 

Rozwijanie sprawności pisania i czytania ze zrozumieniem w realizacji zadań 
transportowo-spedycyjnych. 
 

Zaznacz lub wpisz prawidłową odpowiedź. 

Nr zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

 

11 

 

 

12 

 

 

13 

 

 

14 

 

 

15 

 

 

16 

 

 

17 

 

 

18 

 

 

19 

 

 

20 

 

 

21 

 

 

22 

 

 

23 

 

 

Razem   

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 

52 

1. LITERATURA 

 

1.  Abegg  B.: 100 Musterbriefe Deutsch für Export und Import. Langenscheidt, Berlin 1997 
2.  Bzdęga A., Chodera J., Kubica S.: Podręczny słownik polsko-niemiecki. Wiedza Powszechna, 

Warszawa 1990 

3.  Cohn Z., Leofolii S.: The Ilustrated Dictionary of Information Technology.  
4.  Claremont Books, London 1995 
5.  Hornby A.S.: Oxford Advanced Learner`s Dictionary of Current English. OUP, Oxford 2000. 
6.  Jaślan  J.,  H.:  Słownik  terminologii  prawniczej  i  ekonomicznej  angielsko-polski.  Wiedza 

Powszechna, Warszawa, 1991. 

7.  Pass Ch., Lowes B.: Dictionary of Economics. Unwin Hyman, Glasgow 1993. 
8.  Pass  Ch.,  Lowes  B,  Pendleton  A.,  Chadwick  L..:  Dictionary  of  Business.  Unwin  Hyman, 

Glassgow 1995. 

9.  Patoka Z. M., Świda D.: Basic English for Business. Poltext, Warszawa 2001. 
10.  Piprek J., Ippoldt J.: Wielki słownik niemiecko-polski. Wiedza Powszechna, Warszawa 1980 
11.  Rymarczyk  J.:  Handel  Zagraniczny;  organizacja  i  technika.  Polskie  Wydawnictwo 

Ekonomiczne, Warszawa, 1997. 

12.  Słupski J., Collin P.H.: Słownik Biznesu. Peter Collin Publishing; Wilga, 1999. 
13.  Świda D.: Office English, Poltext, Warszawa 1997. 
14.  Witkowski  A.:  Słownik  transportowy  niemiecko-polski.  Polskie  Wydawnictwo  Transportowe 

Warszawa1996 

15.  Witkowski  A.:  Słownik  transportowy  polsko-niemiecki.  Polskie  Wydawnictwo  Transportowe 

Warszawa 1996