background image

Strategie i 

techniki w 

tłumaczeniu 

prawniczym

1

background image

2

   

W jaki sposób tworzy się 

ekwiwalenty dla 
nieprzystających pojęć?

background image

3

Ekwiwalencja

• Relacja równoważności 

treściowo-stylistycznej między 
tekstem źródłowym (oryginałem) a 
tekstem docelowym 
(tłumaczeniem)

• Ekwiwalencja na poziomie 

słowa, zdania, tekstu

• Relacja identyczności

background image

4

Ekwiwalencja

• W tłumaczeniach prawniczych osiągnięcie 

identyczności nie jest możliwe (Alcaraz i Hughes)

• Relacja podobieństwa
• Ekwiwalencja to zjawisko skalarne (Tabakowska)
• Optymalny stopień zbliżenia tekstu do odbiorcy 

(Alexieva)

• Ekwiwalencja nie polega na wierności wobec 

litery prawa, ale wobec „ducha prawa” (Sarcevic; 
equal intent)

background image

5

STRATEGIE

Egzotyzacja

 

(foreignising)

akcentowanie obcości

„wysyłanie czytelnika 

zagranicę”

może utrudniać 

zrozumienie

Strategie 

ukierunkowane na 

tekst źródłowy

Transplantacja 

kulturowa

 

(domestication)

• zbliżanie tekstu do 

odbiorcy; asymilacja

• szybkie zrozumienie

Strategie 

ukierunkowane na 

tekst docelowy

kontinuum, Venuti

background image

6

Umowa spółki

• Transplantacja

Articles of 

Association

• Egzotyzacja

Deed of 
Company

background image

7

Strategie

Egzotyzacja

• Województwo małopolskie
• Wojewodztwo malopolska
• Malopolska Voivodeship
• Voivodeship of Malopolska
• Malopolska Province
• Province of Malopolska
• Voivodeship of Lesser Poland
• Province of Lesser Poland

Transplantacja kulturowa

Źródło: Piotrowska

background image

8

Strategie

• Kodeks Justyniana Corpus juris civilis, VI w.,  tłumaczenie prawa z 

łaciny na język grecki jest dozwolone, wyłącznie jeśli tłumaczenie jest 

dosłowne (słowo w słowo, bez zmiany szyku zdania)

• Św. Hieronim – tłumaczymy nie słowo w słowo, ale znaczenie na 

znaczenie

• Warstwa syntaktyczna i frazeologiczna – 

obowiązuje konwencja 

języka docelowego

    np. litanie synonimów w j. ang. (the decree is final and binding) vs. 

unikanie synonimów w systemach kontynentalnych (wyrok jest 

prawomocny / *wyrok jest ostateczny i wiążący) (Gizbert-Studnicki)

• Spory dotyczą głównie terminologii

background image

9

Techniki (Weston)

1)   

Transkrypcja/naturalizacja

2)   Ekwiwalent formalny (kalka)
3)   Ekwiwalent opisowy
4)   Ekwiwalent funkcjonalny

background image

10

Transkrypcja (zapożyczenie) 
 naturalizacja (adaptacja 
pisowni)

acquis communautaire
common law
equity
trust

http://www.tepis.org.pl/biuletyn/41/sam_anglia.htm

Seym/Sejm 
Voivodeship (województwo), poviat (powiat), gmina (gmina)
Soltys (sołtys)
Voit (wójt)
Staroste (starosta)
Marshall (marszałek)
Lyceum (liceum)

background image

11

Transkrypcja / naturalizacja

Największy stopień egzotyzacji

Ekwiwalent stosowany w przypadku:

1) terminów bezekwiwalentowych
2) terminów o dużym stopniu nieprzystawalności
3) terminów o dużym ładunku kulturowym

Zaleta: jednoznacznie wskazuje na system prawny, w 

ramach którego należy interpretować daną instytucję.

Wada: „nieprzeźroczyste” znaczenie; czy ekwiwalent jest 

zrozumiały?

Magistrates’ court – sąd magistracki

Borough – boroł???

Solicitor – solicytor???

background image

12

Odbiorca

• Odbiorca bliski

: zna kulturę kraju języka 

źródłowego lub ma silną motywację, by ją 

poznać, bliskie powiązanie z realiami języka 

docelowego.

• Odbiorca daleki

: nie zna docelowego systemu 

prawnego, nie ma motywacji, by go poznać.

– Transkrypcja/naturalizacja utrudni zrozumienie 

przekazu

(Kierzkowska)

background image

13

• Niepraktyczne przy tłumaczeniu z języka 

polskiego lub innych rzadkich języków

• „to przyznanie się do porażki” (Weston)

• „w gruncie rzeczy trudno stwierdzić, 

kiedy rzekomy szacunek tłumacza dla 
oryginału staje się zwykłym lenistwem 
lub tchórzostwem” (Alcaraz & Hughes)

background image

14

Kalka / ekwiwalent dosłowny / 

formalny

1.

Spółka cywilna - civil partnership

2.

Użytkowanie wieczyste – perpetual usufruct

3.

Limited partnership – *spółka z ograniczoną odpowiedzialnością

4.

Unlimited company – spółka z nieograniczoną odpowiedzialnością

5.

Public limited company - *spółka akcyjna z ograniczoną 

odpowiedzialnością

+ jeżeli znaczenie dostatecznie przeźroczyste (4)
-

jeżeli fałszywy przyjaciel (1&3)

-

jeżeli jest równocześnie ekwiwalentem funkcjonalnym

-

jeżeli jest niezrozumiały (5)

-

Może wymagać dodatkowych informacji (2)

background image

15

Rola tłumacza

Kodeks tłumacza 
przysięgłego

Šarčević

Tłumacz ma prawo 
zakładać, że odbiorca 

tłumaczenia posiada wiedzę 
w danej dziedzinie i nie 
oczekuje od tłumacza 
dodatkowych wyjaśnień 

terminów specjalistycznych

Tłumacz, wszędzie tam, 
gdzie jest to możliwe, 

powinien rekompensować 
nieprzystawalność pojęć

background image

16

Ekwiwalent opisowy

Glosa, parafraza
Ekwiwalent opisowy w postaci definicji

Equity – system prawa oparty na zasadach słuszności 

stosowany w Anglii

Ekwiwalent opisowy nawiązujący do podobnego 

pojęcia znanego w języku docelowym

Użytkowanie wieczyste – long-term leasehold
Sp. z o.o. – limited liability company
Spółka partnerska – professional partnership

+ zrozumiały, uzupełnia (częściowo) brakujące informacje
Często niepraktyczny ze względu na długość / brak 

zwięzłości

Sygnalizuje obcość
Powoduje „rozrzedzenie” oryginału (Newmark)

background image

17

Ekwiwalent funkcjonalny

Registered office – siedziba
Limited partnership – spółka komandytowa

• Ekwiwalent funkcjonalny (dynamiczny) wykorzystuje pojęcie 

o zbliżonej funkcji z języka docelowego.

• Idiomatyczny i naturalny 
• Zrozumiały
• Wada: może sugerować identyczność pojęć  „stosowanie 

przybliżonych ekwiwalentów przy tłumaczeniu dokumentów 

jest mylące i nie zalecane, chociaż w pewnych przypadkach 

możliwe (Kodeks tłumacza przysięgłego)

background image

18

Zwolennicy ekwiwalencji 

funkcjonalnej

• „

idealna metoda tłumaczenia prawniczego” (Weston 1991)

• „w zakresie stosowanej terminologii, pomimo ogromnych 

nieraz różnic między systemem anglosaskim a systemem 
polskim, tam gdzie to możliwe, należy odwoływać się do 
analogicznych instytucji prawa angielskiego bądź polskiego, w 
zależności od kierunku tłumaczenia. W przeciwnym razie 
narazimy się jako tłumacze na zarzut braku profesjonalizmu” 
(Jopek-Bosiacka 2006)

• „Tłumacz powinien dążyć do ekwiwalencji funkcjonalnej, a nie 

formalnej. Przecież celem tłumaczenia prawniczego, jak i 
każdego innego, jest przygotowanie tłumaczenia, które będzie 
co najmniej tak zrozumiałe i naturalne w odbiorze jak oryginał” 
(Alcaraz i Hughes)

• Ostrożność: akceptowalność ekwiwalentu funk. zależy w dużej 

mierze od stopnia nieprzystawalności pojęć w SL i TL 
(Sarcevic)

background image

19

Tłumaczenia prawnicze

• Dokładność, precyzja przekazu

• Funkcjonalność i zrozumiałość 

tłumaczenia


Document Outline