background image

WPROWADZENIE I 
PODSTAWA 
TEORETYCZNA NA TEMAT 
ZNACZENIA JĘZYKA I 
ROLI PRZEKAZU 
INFORMACJI W 
KOMUNIKACJI 
SPOŁECZNEJ.

TŁUMACZENIA. 
UMIEJĘTNOŚĆ 
ROZUMIENIA TEKSTU I 
PRECYZOWANIA 
WYPOWIEDZI.

background image

JĘZYK

Język  jest  najbardziej  uniwersalnym  i 
najsprawniejszym 

sposobem 

porozumiewania 

się 

miedzy 

ludźmi. 

Zapisanie 

tekstu 

mówionego 

stwarza 

możliwość 

komunikowania 

się 

ludzi 

oddalonych od siebie w czasie i przestrzeni. 
Żaden  język  naturalny  nie  opiera  się  na 
pisowni  w  pełni  fonetycznej.  Rozbieżności 
między mową a pismem w różnych językach 
wynikają z różnorodnych uwarunkowań. 
Pewne  różnice  między  mową  a  pismem  są 
wynikiem  zmian  zachodzących  w  wymowie 
w ciągu wieków. 

background image

Język  polski    należy  wraz  z  językiem 
czeskim, 

słowackim, 

kaszubskim, 

dolnołużyckim, 

górnołużyckim 

oraz 

wymarłym  połabskim  do  grupy  języków 
zachodniosłowiańskich, 

stanowiących 

część rodziny języków indoeuropejskich.

Ocenia się, że język polski jest językiem 
ojczystym  około  44  milionów  ludzi  na 
świecie, 

mieszkańców 

Polski 

oraz 

Polaków 

zamieszkałych 

za 

granicą 

(Polonia).

background image

W 1699 język polski stał się językiem 
urzędowym Wielkiego Księstwa Litewskiego, 
stał się także językiem szybko 
przyswajających język polski niemieckich 
rodów szlacheckich w Inflantach Polskich.
Od połowy XVI wieku do początku wieku XVIII 
polszczyzna była językiem dworskim w Rosji, i 
tą drogą przeniknął do języka rosyjskiego 
szereg wyrazów pochodzenia 
zachodnioeuropejskiego, przyswojonych 
wcześniej przez język polski.

W XVII wieku po polsku mówiono także na 
dworach Hospodarstwa Mołdawskiego i 
Wołoszczyzny.

Troszkę historii

background image

Tłumaczenia  odbywają  się 

za 

pomocą osoby, która dzięki 
znajomości 

co 

najmniej 

dwóch 

języków dokonuje przekładu 
wypowiedzi lub tekstu 
pisanego 

języka 

źródłowego 

na język docelowy. 

Dobry tłumacz powinien 
cechować się 

umiejętnością  szybkiego 
uczenia się

wszechstronną wiedzą, 

dobrą 

orientacją 

swojej specjalizacji. 

Tłumacz  musi  także  być 

osobą 

wzbudzającą  zaufanie obu 

stron, 

którym 

umożliwia 

komunikację.

TŁUMACZENIA

background image

TŁUMACZENIE PISEMNE 

Najbardziej popularny rodzaj tłumaczeń we 
współczesnej rzeczywistości. Można je dzielić na 
różne dziedziny w zależności od potrzeb. Np:

notarialne

naukowo-techniczne 

literackie

artystyczne

publicystyczne

stron www itd/

Podczas  tłumaczenia  pisemnego  należy  wziąć 

pod uwagę 

m.in.  kontekst  kulturowy,  różnice  systemowe 

obu 

języków, różne alfabety i systemy zapisu, idiomy, 
itp.

background image

TŁUMACZENIA USTNE 

KONFERENCYJNE 

Tłumaczenie  konferencyjne  odbywa  się  w 
środowisku  konferencyjnym.  Tłumaczenie 
konferencyjne 

może 

zachodzić 

symultaniczne lub konsekutywne.

Tłumaczenie konferencyjne jest podzielone 
na  dwa  rodzaje  rynku:  instytucyjny  i 
prywatny. 

Instytucje 

międzynarodowe 

organizujące 

spotkania 

wielojęzyczne 

często  preferują  tłumaczenie  z  kilku 
obcych języków na język ojczysty tłumacza. 
Miejscowe 

rynki 

prywatne 

wolą 

organizować spotkania dwujęzyczne.

background image

TŁUMACZENIA SYMULTANICZNE 

(RÓWNOCZESNE)

Tłumaczenia  ustne  symultaniczne  odbywają 

się w 

dźwiękoszczelnej kabinie. Tłumacz nie 
ma kontaktu . Za pomocą słuchawek tłumacz 
odbiera nadchodzące wiadomości w języku 
źródłowym  i  jednocześnie,  mówiąc  do 

mikrofonu, 

tłumaczy  usłyszany  komunikat  na  język 

docelowy, 

dzięki czemu uczestnicy konferencji słyszą 
tłumaczenie w swoich 
słuchawkach. 

background image

Trudność  tłumaczenia  symultanicznego  wiąże 

się z

następującymi procesami:

słuchanie,

rozumienie,

mentalny proces tłumaczenia (w głowie) oraz

odtwarzanie 

komunikatu 

języku 

docelowym.

Dlatego od tłumacza symultanicznego wymaga 

się:

odporności na stres,

podzielności uwagi,

wysokiej koncentracji,

refleksu,

dobrej dykcji.

background image

TŁUMACZENIA KONSEKUTYWNE 

(NASTĘPCZE) 

W tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz 
rozpoczyna tłumaczenie dopiero, gdy prelegent 
skończy swoją wypowiedź. Zazwyczaj w 
tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz w trakcie 
przemówienia stoi obok rozmówcy, słucha go i 
sporządza notatki. Gdy osoba mówiąca skończy 
przemówienie lub zrobi przerwę w swojej 
wypowiedzi, tłumacz odtwarza wypowiedź w 

języku 

docelowym w całości i w taki sposób jakby to on 

ją 

wygłaszał.

background image

TŁUMACZENIA SZEPTANE 

Forma tłumaczenia symultanicznego, tyle że bez 
użycia specjalistycznego sprzętu. W tłumaczeniu 
szeptanym  tłumacz znajduje się obok 

niewielkiej 

grupy słuchaczy i ściszonym głosem przekłada 

na 

bieżąco wypowiedź prelegenta. Tłumaczenie 
szeptane jest często stosowane w sytuacjach, 

gdy 

niewielka liczba osób  nie mówi w języku, 

którym 

posługuje się większość uczestników spotkania.

background image

TŁUMACZENIA LIAISON

 („ZDANIE PO ZDANIU”)

Ustne tłumaczenie wypowiedzi dla jednej, dwóch, 
bądź grupy osób. W trakcie tłumaczenia tą metodą 
tłumacz nie używa specjalistycznego sprzętu, 
najczęściej siedzi obok mówcy i ze względu na 
krótkie fragmenty do tłumaczenia nie sporządza 
notatek. W odróżnieniu do tłumaczenia 
konsekutywnego, tu mówca wygłasza krótkie 
wypowiedzi lub zdanie po zdaniu. Oznacza to, że 
musi on robić wystarczająco długie przerwy, by 
tłumacz mógł przełożyć wypowiedź na język 
docelowy bez konieczności notowania i bez ryzyka, 
że pominie jakiś szczegół wypowiedzi. 

background image

TŁUMACZENIA A VISTA 

Tłumacz otrzymuje tekst pisany, który tłumaczy ustnie 
– najczęściej bez wcześniejszego przygotowania. 
Sytuacja ta występuje np. w urzędach, u notariusza 

lub 

w sądzie. Dlatego tłumaczenie a vista jest często 

jednym 

ze składników egzaminu na tłumacza przysięgłego. 
Trudności związane z tłumaczeniem a vista to:

różna charakterystyka tekstu pisanego i komunikatu 
mówionego

tłumacz rzadko ma możliwość zapoznania się 
wcześniej z całym tekstem. Często tłumaczy go, nie 
znając kontekstu

aby tłumaczenie było płynne, tłumacz musi objąć 
wzrokiem całe zdanie i natychmiast przetworzyć je 
na język docelowy.

background image

TŁUMACZENIA USTNE PRAWNE/SĄDOWE

Tłumaczenie prawne lub sądowe odbywa się w sądach 
lub trybunałach administracyjnych, oraz wszędzie gdzie 
przeprowadzane jest postępowanie prawne. 
Tłumaczenie prawne może przybierać formę 
tłumaczenia konsekutywnego, bądź symultanicznego, 
dla jednej lub większej liczby obecnych osób, z użyciem 
sprzętu elektronicznego. Ponadto od tłumaczy sądowych 
wymaga się biegłej znajomości języków źródłowych i 
docelowych, oraz doskonałej znajomości prawa i 
procedur sądowych. Często, dodatkowym wymogiem 
przy pracy w sądzie jest posiadanie państwowego 
certyfikatu uprawniającego wykonywanie zawodu 
tłumacza przysięgłego.

background image

TŁUMACZENIA USTNE DLA GRUPY FOKUSOWEJ 

(TŁUMACZENIA MARKETINGOWE) 

Podczas tłumaczenia dla grupy fokusowej 

tłumacz 

razem z klientami przebywa w dźwiękoszczelnej 
kabinie lub na stanowisku komentatorskim. 
Zazwyczaj w takim pomieszczeniu, pomiędzy 
tłumaczem a członkami grupy fokusowej, 

znajduje 

się lustro weneckie, dzięki któremu tłumacz może 
niezauważony obserwować uczestników 

spotkania. 

W czasie trwania rozmowy tłumacz słyszy 
wypowiedzi przez słuchawki i symultanicznie 
tłumaczy je klientom. 

background image

TŁUMACZENIA USTNE TOWARZYSZĄCE 

Tłumacz zajmujący się tego rodzaju 

tłumaczeniami 

towarzyszy osobie, bądź delegacji w czasie 

podróży, 

podczas wizyt, na spotkaniach bądź w trakcie 
różnego rodzaju rozmów. Osoba zajmująca się 
tłumaczeniami towarzyszącymi nazywana jest 
tłumaczem „asystującym” lub 

„towarzyszącym”. 

background image

TŁUMACZENIA USTNE DLA SŁUŻB 

PUBLICZNYCH 

Ten rodzaj tłumaczenia, nazwany także 
tłumaczeniem środowiskowym, obejmuje 
następujące dziedziny: 

prawo, 

opiekę zdrowotną, 

sektor samorządowy, 

gospodarkę mieszkaniową, 

oświatę.

background image

BARIERY KOMUNIKACYJNE W 

PROCESIE TŁUMACZENIA

Są to czynniki, które utrudniają zrozumienie
przekazu zawartego w wypowiedzi (o 

charakterze 

fizycznym i psychologicznym). 

utrudnienia percepcyjne

wybiórczość uwagi

brak umiejętności decentracji (przyjęcie 
perspektywy rozmówcy)

różnice kulturowe

stereotypy (chętniej słuchamy osób o 
wysokim statusie społecznym)

samopoczucie

background image

UMIEJĘTNOŚĆ ROZUMIENIA TEKSTU

Aby osiągnąć dojrzałość w czytaniu, trzeba 

umieć 

rozumieć każde słowo. W tym celu nieodzowne 

jest 

kształcenie myślenia, które towarzyszy 

czytaniu. 

Podstawę czytania stanowią mechaniczne 

nawyki 

takie jak:

-spostrzeganie od lewej strony do prawej, 

-dokładne przenoszenie wzroku z końca 
jednego wiersza do początku następnego,

-przyswojenie zasobu znanego słownictwa.

background image

PRZEKŁAD I JEGO RODZAJE

ze względu na typ przekładaneg tekstu: 
przekład tekstu artystycznego; przekład 
tekstu naukowego i technicznego; przekład 
tekstu prawniczego; przekład tekstu 
użytkowego;

 ze względu na funkcję przekładu: przekład 
identyfikacyjny; przekład analityczny, 
przekład selektywny, skrócony przekład 
linearny; przekład syntetyczny; przekład 
całkowity; przekład "o zmiennej geometrii").

Przekład symultaniczny i przekład 
konsekutywny. 

Kongenialny przekład – najbardziej zgodny z 
oryginałem.

background image

RÓŻNICA MIĘDZY TŁUMACZENIEM 

A PRZEKŁADEM

Wydawałoby  się,  że  między  tymi  słowami 
nie  ma  istotnej  różnicy,  jednak  zawodowi 
tłumacze  przysięgli  i  tłumacze  literatury 
uważają,  że 

TŁUMACZENIE

  polega  na  niemal 

dosłownym odwzorowaniu słów oryginału w 
języku,  na  który  się  tłumaczy,  natomiast 

PRZEKŁAD

 jest opracowaniem tłumaczenia na 

wyższym  poziomie.  Przekład  nigdy  nie  jest 
dosłowny,  uwzględnia  zarówno  potrzeby 
języka,  na  który  się  tłumaczy,  jak  i  realia 
związane  z  tym  językiem.  Stąd  się  wzięło 
przewrotne  powiedzenie,  że  dobry  tłumacz 
powinien 

bezbłędnie znać 

przede 

wszystkim swój język rodzimy

background image

PROCES ROZUMIENIA TEKSTU

Odbywa  się  w  innym  języku,  ma  zatem 
nieco  inny  charakter,  a  co  za  tym  idzie, 
każdy  przekład,  od  samego  początku, 
jest  interpretacją.  Ponadto,  zrozumienie 
dopełnia 

się 

przekładzie 

Interpretacja 

przekład 

muszą 

przezwyciężyć  pewien  dystans,  nie  tylko 
czasowy, ale również językowy.
Tłumacz  musi  wyjaśnić  wszystko  to,  co 
nie  jest  jasne  w  tekście  oryginalnym.  W 
rezultacie,  każdy  przekład  jest  bardziej 
przejrzysty, 

ale 

też 

bardziej 

nadwyrężony niż oryginał 

background image

KOMUNIKACJA

Komunikowanie  z  łac.  łacińskiego 
communico,  oznaczającego  „czynić 
wspólnym,  coś  z  kimś  dzielić”,  a 
także 

„komuś 

czegoś 

użyczyć, 

udzielić, 

dopuścić 

do 

udziału”. 

Polskie  określenie  komunikacja  jest 
bliskie 

znaczeniowo 

angielskim 

„communication” 

oraz 

„communicate”. 

Najczęściej 

komunikowanie  się  rozumiemy  jako 
przekazywanie  wiadomości  pomiędzy 
nadawcą, a odbiorcą. 

background image

Dane szacunkowe informują, że na 

porozumienie  się  z  innymi  ludźmi 
przeznaczamy  około  75%  czasu  (  poza 
snem). 

Wskaźnik 

ten 

dobitnie 

potwierdza 

że 

zdecydowana 

większość  potrzeb  i  zadań  życiowych 
człowiek 

realizuje 

za 

pomocą 

komunikowania się. Umiejętność ta jest 
szczególnie    ważna  w  zawodach 
wymagających  kontaktowania  się  z 
innymi. 

Umiejętność  porozumiewania  się 

jest  podstawą  dobrych  kontaktów 
koleżeńskich, małżeńskich, rodzinnych i 
innych.  Brak  takich  umiejętności  może 
prowadzić  do  samotności  i  poczucia 
bezsilności,  niezadowolenia  z  pracy  i 
rozczarowań w życiu osobistym.

background image

EFEKTYWNA KOMUNIKACJA

Ma  ona  bezpośredni  wpływ  na  nasze 
życie rodzinne, zawodowe, towarzyskie. 
Sztuki komunikacji niestety nie uczą w 
szkołach, nie zawsze mamy też dobre 
wzorce w osobach rodziców. 
Tymczasem sztuki porozumiewania się 
można się nauczyć podobnie jak 
prowadzenia auta. Pierwszym krokiem 
na drodze do skutecznej komunikacji 
jest umiejętność słuchania. Słuchanie 
czasami określa się jako zaangażowanie 
& komplement.

background image

JĘZYK W KOMUNIKACJI

Posługując 

się 

językiem, 

ludzie 

przekazują  informacje  o  sobie  i  o 
otaczającym ich świecie 
słowem różnorodne przeżycia umysłowe. 
Język  jako  narzędzie  komunikatywno  – 
poznawcze 

jest 

ściśle 

związany 

procesem 

myślenia 

całokształtem 

zjawisk społecznych.
Język 

ludzki 

należy 

do 

znaków 

umownych, symbolicznych i jest jednym z 
najbardziej 

uniwersalnych 

spośród 

 

wszystkich systemów znaków. 

background image

FUNKCJE JĘZYKA

Kognitywna  –  poznawcza,  racjonalna.  Polega 
ona na wyrażaniu myśli, sądów, idei, pojęć, ale 
także  na  realizowaniu  ich.  Funkcja  ta  polega 
na  zdobywaniu  wiedzy  o  świecie.  Badają  ją: 
logika, psychologia, filozofia.

Społeczna – odzwierciedla miejsce i rolę języka 
w relacjach społecznych. Język jest narzędziem 
tworzenia  i  regulowania  relacji  społecznych. 
Jest  też  najważniejszym  narzędziem  podziału 
kompetencji  i  układu  ról  społecznych  w 
różnych  sytuacjach.  Badają  ją:  socjologia, 
psychologia społeczna, medioznawstwo.

Afektywna  –  emotywna,  ekspresywna.  Jest 
związana z przekazywaniem emocji. Badają ją: 
poetyka, 

literaturoznawstwo, 

psychologia 

twórczości.

background image

FUNKCJE JĘZYKA WG. KARLA 

BÜHLER

Funkcja znaku - przedstawiania, opisywania 
stanu rzeczy i przedmiotów. Funkcję tę 
uważa się za najważniejszą dlatego, że 
tylko języki naturalne pełnią tę funkcję.

Funkcja wyrażania siebie - ekspresywne 
wyrażanie psychologicznych i 
fizjologicznych cech nadawcy. Znaki 
występują tu jak symptomy pewnych 
stanów i cech nadawcy.

Funkcja apelacyjna - impresywna, funkcja 
oddziaływania na odbiorcę za 
pośrednictwem mówienia. Znak jest tu 
sygnałem dla odbiorcy np.: stój, chodź.

background image

PRZYKŁADY WPADEK/BŁĘDÓW W 

POLITYCE :

Die Polen sind in Deutschland kein 
Fremdkörper

Polacy nie są w Niemczech ciałem obcym

 Tłumacz przetłumaczył Fremdkörper 
dosłownie i nie uwzględnił istniejących 
ojczystych wyrazów opisujących to samo 
pojęcie.
 

Polacy nie są obcy w Niemczech lub ich 

obecność w Niemczech nie dziwi.

Repräsentative Umfrage vom Frühjahr 1998

Reprezentacyjne badania opinii 
przeprowadzone wiosną 1998 roku.

   Tłumacz pomylił słowo reprezentatywny z 

reprezentacyjny.

background image

BŁĘDY POLSKICH 

TŁUMACZENIACH UNIJNYCH 

DOKUMENTÓW.

„papryka" zamiast „pieprz” (w dyrektywie o 
dopuszczalnych poziomach pestycydów w 
warzywach i owocach)

„psychicznie" zamiast „fizycznie nieprzygotowany 
do wykonania zadania” (w dyrektywie dotyczącej 
bhp przy przenoszeniu ciężarów, która mówi, kiedy 
pracownik może się znaleźć w niebezpiecznej 
sytuacji)

 „środki spożywcze pochodzenia zwierzęcego” 
zamiast „pasza” (w dyrektywie w sprawie higieny 
środków spożywczych)

„zakazuje się przywozu” zamiast „zakazuje się 
wywozu” (w rozporządzeniu w sprawie kontroli 
wywozu niektórych substancji chemicznych)

15 proc. tłuszczu w mleku zamiast 1,5 proc. (w 
rozporządzeniu w sprawie refundacji wywozowych 
dla niektórych produktów rolnych)


Document Outline