background image

 
 
              AKADEMIA MEDYCZNA W GDAŃSKU 
 

 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
                                                    

Bożena Bruska 

 

 

 
 

                        LATINITAS MEDICINALIS 
                                          Część I 
 

                                 Podręcznik do praktycznej nauki 
                           języka łacińskiego dla studentów I roku  
                                          wydziału lekarskiego 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
                                      Gdańsk 2005 
 

background image

  

 

Recenzent 

prof. dr hab. Olgierd Narkiewicz 

 
 
 
 
 
 
 

Wydano za zgodą 

Senackiej Komisji Wydawnictw 

Akademii Medycznej w Gdańsku 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

© Copyright by Medical University of Gdańsk 

ISBN 83-60253-16-1 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca: Akademia Medyczna w Gdańsku 

Zlec. KW/326/06 

background image

 



 
 
 
 
 

Omnium profecto artium 

medicina nobilissima 

(Hippocrates) 

 

 
 

 
 

 
 

 
 

Ze wszystkich nauk 

medycyna jest najszlachetniejsza 

background image

 

 

background image

 

Spis treści 

 
GAUDEAMUS ………………………………………………………………… 

1. Wiadomości wstępne ………………………………………………………. 

10 

1.1. Alfabet łaciński …………………………………………………………. 

10 

1. 2. Wymowa ……………………………………………………………….. 

10 

1.3.  Akcent ………………………………………………………………….. 

13 

1.4.  Iloczas ………………………………………………………………….. 

13 

2. Przegląd 5-ciu deklinacji …………………………………………………… 

15 

2.1. Zapis słownikowy rzeczowników ………………………………………...  15 
2.2. Przynależność rzeczownika do deklinacji …………………………………  15 

2.2.1. Rodzaje rzeczowników ……………………………………………..  16 
2.2.2.  Zestawienie końcówek 5-ciu deklinacji ……………………………..  16 

2.3. Przymiotniki  (I, II i III dekl.) …………………………………………….  17 

2.3.1. Pierwsza grupa przymiotników ……………………………………...  17 

2.3.2. Druga grupa przymiotników ………………………………………...  17 

2.4. Związek zgody …………………………………………………………....  18 

3. Czasownik – Verbum  (koniugacje I-IV) …………………………………...  23 

3.1. Wiadomości ogólne ………………………………………………………  23 

3.1.1. Osoby. Liczby. Czas teraźniejszy. Strony. Tryby …………………….  23 
3.1.2. Formy podstawowe ………………………………………………....  23 

3.1.3. Końcówki osobowe ………………………………………………...  24 

3.2. Imperativus (tryb rozkazujący) …………………………………………... 

24 

3.3. Wzory odmian czasowników ……………………………………………..  25 
3.4. Czasownik posiłkowy „być” – sum, esse …………………………………  26 

4. Deklinacja I rzeczowników …………………………………………………. 28 

4.1. Wiadomości ogólne. Rodzaje. Liczby. Przypadki .………………………...  28 

4.1.1. Rodzaje rzeczowników ……………………………………………..  28 
4.1.2. Liczby ………………………………………………………………  28 

4.1.3. Przypadki …………………………………………………………...  28 

4.2. Deklinacja I rzeczowników. Odmiana ……………………………………  29 

4.2.1. Zestawienie końcówek I deklinacji ………………………………… 

30 

4.3. Związek zgody ………………………...…………………………………  30 

4.4. Przyimki ………………………………………………………………….  30 

4.4.1. Ważniejsze przyimki łączące się tylko z accusatiwem ………………..  31 

4.4.2. Ważniejsze przyimki łączące się tylko z ablatiwem ………………….  31 
4.4.3. Przyimki, które łączą się zarówno z acc. i z abl. ……………………..  32 

4.5. Słowotwórstwo. Przyrostki greckie i łacińskie w I -szej deklinacji (Suffixus)  32 
4.6. Deklinacja I rzeczowników greckich …………………………………..… 

33 

4.6.1. Zestawienie końcówek I deklinacji greckiej …………………………  34 
4.6.2. Słowotwórstwo. Przyrostki w deklinacji I rzeczowników greckich ….  35 

5. Deklinacja II rzeczowników ……………………………………………….... 39 

5.1. Samogłoska „e” w odmianie rzeczowników II deklinacji …………………  39 

5.2. Zestawienie końcówek II deklinacji ………………………………………  40 
5.3. Wyjątki rodzajowe z II deklinacji ………………………………………....  41 

5.4. Słowotwórstwo.  Przyrostki w II dekl. …………………………….............  41 
5.5. Deklinacja II rzeczowników greckich …………………………………….  42 

5.5.1. Zestawienie końcówek deklinacji II rzeczowników greckich …….......  42 

6. Przymiotniki (I i II deklinacja) ……………………………………………... 48 

6.1. Przymiotniki zakończone na –er ………………………………………... 

48 

6.2. Słowotwórstwo. Przedrostki i przyrostki w I i II deklinacji przymiotników   49 

background image

 

7.  Deklinacja III rzeczowników i przymiotników ……………………………  55 

7.1. Rzeczowniki równo- i nierównozgłoskowe …………………………....….  55 
7.2. Wzory odmian III deklinacji ………………………………………..…….  55 

7.2.1. Wzór spółgłoskowy ………………………………………..……….  55 
7.2.2. Wzór samogłoskowy ………………………………………………..  56 

7.2.3. Wzór mieszany ……………………………………………………...  56 

7.3. Zestawienie końcówek w III deklinacji we wszystkich wzorach …………..  56 

8. Wzór spółgłoskowy. Odmiana ……………………………………………… 59 

8.1. Słowotwórstwo. Przyrostki łacińskie ……………………………………..  60 

9. Wzór samogłoskowy. Odmiana …………………………………………….. 64 

9.1. Słowotwórstwo w diagnostyce. Przyrostki ………………………………..  65 

10. Wzór mieszany. Odmiana ………………………………………………….. 68 

10.1. Nieregularności w odmianie  III deklinacji ………………………………  69 

10.1.1. Rzeczownik vas, vasis n …………………………………………...  69 
10.1.2. Rzeczownik vis, - f ………………………………………………...  69 

10.1.3. Odmiana we wzorze mieszanym lub samogłoskowym …………….  70 
10.1.4. Rzeczowniki pochodzenia greckiego zakończone na  –(o)ma ……...  70 

10.1.5. Rzeczownik hepar, atis n …………………………………………. 

70 

10.1.6. Przymiotnik vetus, eris …………………………………………… 

70 

11. Przymiotniki III deklinacji. Odmiana ……………………………………...  75 

11.1 Wiadomości wstępne …………………………………………………….  75 

11.2. Zestawienie końcówek odmiany przymiotników III deklinacji …………..  76 
11.3. Słowotwórstwo. Przedrostki i przyrostki w III deklinacji przymiotników  

77 

12.  Stopniowanie przymiotników ……………………………………………... 82 

12.1. Stopnie przymiotników…….…………………………………………….  82 

12.2. Stopniowanie regularne i nieregularne …………………………………...  82 

12.2.1. Stopniowanie regularne ……………………………………………  82 

12.2.2. Stopniowanie nieregularne ………………………………………...  83 

12.2.2.1 Stopniowanie opisowe ………………………………………..  83 

12.2.2.2. Stopniowanie ze zmianą tematu ……………………………...  83 
12.2.2.3. Stopniowanie niezupełne …………………………………….  83 

12.2.2.4. Brak stopnia najwyższego ……………………………………  83 
12.2.2.5. Nie podlegają stopniowaniu ………………………………….  83 

12.3. Składnie związane ze stopniowaniem …………………………………....  84 

12.3.1. Ablatiwus comparationis – ablatiwus porównania………………….  84 

12.3.2. Genetivus partitivus – dopełniacz cząstkowy ……………………...  84 

13. Deklinacja IV. Odmiana …………………………………………………… 87 

13.1. Zestawienie końcówek IV deklinacji …………………………………….  87 

14. Deklinacja V. Odmiana …………………………………………………….  92 

14.1. Zestawienie końcówek V deklinacji ……………………………………...  92 

15. Przysłówki …………………………………………………………………... 96 

15.1. Tworzenie przysłówków ………………………………………………...  96 

15.1.1. Przysłówki od przymiotników deklinacji I i II ……………………..  96 

15.1 2. Rodzaj nijaki przymiotnika w funkcji przysłówka ………………….  96 
15.1.3. Przysłówki od przymiotników deklinacji III ……………………….  97 

15.1.4. Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ns ...  97 
15.1.5. Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ilis ..  97 

15.2. Inne przysłówki często używane ………………………………………...  97 
15.3. Stopniowanie przysłówków ……………………………………………..  98 

15.3.1. Stopniowanie regularne ……………………………………………  98 
15.3.2. Stopniowanie nieregularne ………………………………………...  98 

background image

 

16. Liczebniki (łacińskie i greckie) ……………………………………………. 100 

16.1. Liczebniki główne (ile?) …………………………………………………  100 
16.2. Liczebniki porządkowe łacińskie i greckie (który z kolei?) ……………….  101 

16.3. Liczebniki podziałowe (po ile?) …………………………………………  101 
16.4. Liczebniki wielorakie (iloraki?) …………………………………………..  101 

16 5. Liczebniki przysłówkowe (ile razy?) ……………………………………..  102 

17. Zaimki ……………………………………………………………………….  105 

17.1. Zaimki osobowe ………………………………………………………...  105 
17.2. Zaimek zwrotny ………………………………………………………...  105 

17.3. Zaimki dzierżawcze ……………………………………………………..  105 
17.4. Zaimki  wskazujące ……………………………………………………...  106 

17.5. Zaimki względne ………………………………………………………...  106 
17.6. Zaimki pytające …………………………………………………………  107 

17.7. Zaimki nieokreślone …………………………………………………….  107 
17.8. Zaimki przeczące ………………………………………………………..  107 

17.9. Zaimki porównawcze …………………………………………………...  107 
17.10. Przymiotniki zaimkowe ………………………………………………...  108 

18. Teksty łacińskie ……………………………………………………………..  110 

Schola Salernitana. Salerno circa annum 1050 ………………………………....  110 

De Laurens Andre. Historia anatomiae humani corporis. 1600 ……………….  112 
Oluf Lundt Bangs. 1822.Observationes medicae. Tetanus …………………….  112 

Isidori Hispalensis episcopi etymologiarum sive originum liber IV …………....  112 
Nuntii Latini ………………………………………………………………….  114 

Blanckaert Steven. Lexicon medicum (1650-1702) ……………………………  115 
Vitruvius Marcus Pollio, De architectura libri decem. Caput III, 1 ……………  117 

Otii Marpurgensis Liber primus. Caput XXI ………………………………….  118 
Vittorio Romano et Francesco Carnevale. De morbis artificum diatriba... …….  119 

Słownik łacińsko-polski ………………………………………………………...  121 
Słownik polsko-łaciński ………………………………………………………...  155 

Bibliografia ……………………………………………………………………...  172 
 

 

 

 

 

 

background image

 

 

 
GAUDEAMUS
 

 
 

Gaudeāmus igĭtur 

iuvĕnes dum sumus! (bis) 

post iucundam iuventūtem, 

post molestam senectūtem  

nos habēbit humus! (bis) 

 

Ubi sunt, qui ante nos 

in mundo fuēre? 

Vadĭte ad superos, 

transīte ad infĕros 

ubi iam?  fuēre! 

 

Vita nostra brevis est, 

brevi finiētur;    

venit mors velocĭter, 

rapit nos atrocĭter 

nemĭni parcētur 

 

   Vivat 

academia, 

   vivant 

professōres! (bis) 

   vivat 

membrum 

quodlĭbet, 

   vivant 

membra 

quaelĭbet, 

   semper 

sint 

in 

flore! 

(bis) 

 

 

 

 

Vivat et respublĭca 

   et 

qui 

illam 

regunt! 

   vivat 

nostra 

civĭtas, 

 

 

 

Maecenātum carĭtas, 

   qui 

nos 

hic 

protĕgunt! 

background image

 

 

 

   Vivant 

omnes 

virgĭnes 

 

 

 

gracĭles, formōsae! 

   vivant 

et 

muliĕres 

 

 

 

tenĕrae, amabĭles, 

   bonae, 

laboriōsae! 

  

Pereat tristitia, 

pereant osōres, 

pereat diabŏlus, 

quivis antiburschius 

atque irrisōres! 
  
  
  
 
 
 
 

  

Piosenka studentów (burszów) niemieckich, powstała u schyłku XIV w. 
 Autorami słów są studenci Uniwersytetu w Heidelbergu, muzykę  

skomponował w XV w. Flamandczyk Okkenheim.  
Do dziś jest „hymnem” młodzieży studiującej.  

Najbardziej znane są zwrotki 1,3 i 4. 

background image

 

10 

 

1. Wiadomości wstępne

____________________                                   ____ 

 

1.1.  Alfabet łaciński 

Alfabet łaciński ma 24 litery: 

 
                       A B C D E F G H I  (K) L M N O P Q R S T U V X Y Z 

                        a  b  c  d  e  f  g  h i  (k)  l  m  n  o  p q  r  s  t  u  v  x  y z 

Duże litery: Dużymi literami rozpoczynamy zdania oraz imiona własne (w tym również 

nazwy narodów i miesięcy). W receptach zastosowano pisownię nazw rodzajowych 
substancji leczniczych zawsze z dużej litery, np. Valeriana - kozłek lekarski, Kalium 

iodatum - jodek potasu.  

 

Litera „j”: W terminologii medycznej spotykamy się często z zastosowaniem „j” zamiast  
„i”, a więc możemy spotkać też zapis: major czy  jejunum. 

 

 

1.2. Wymowa 

 
 
Głoski dzielą się na: samogłoski i spółgłoski. Obok samogłosek pojedynczych 

 

jak - a, e, i, o, y język  łaciński ma kilka dwugłosek (tj. połączenie dwóch samogłosek 
wymawianych jako jedna zgłoska): ae = e,  oe = e,  au = au,  eu = eu. 

  

głoska wymowa 

głoski 

(jak polskie) 

przykład wymowa 

słowa 


przed samogłoską 
 
 
 
w posostałych 
przypadkach 


 
 
 
 

 

iódum 
ieiúnum 
iúgum 
máior 
adiúvans 
íleum 
incisúra 
retína 
intestínum 
palatínus 
iniéctio 

jodum 
jejunum 
jugum 
major 
adjuwans 
ileum 
incizura 
retina 
intestinum 
palatinus 
iniekcjo 

background image

 

11 

y zbliżone do polskiego i 

(i lub y pod wpływem 
jęz. nowożytnych) 

hypnósis 
hypóphysis 
hypóthesis 
hyperkalaémia 
hyperabdúctio 
hygiéna 
physiológia 
syndesmósis 
kakodýlicus 

hipnozis 
hipofizis 
hipotezis 
hiperkalemia 
hiperabdukcjo 
higiena 
fizjologia 
syndesmozis 
kakodylikus 

ae e 

gangraéna 
haematológia 
aegýlops 
paediáter 
aegrótus 

gangrena 
hematologia 
egilops 
pediater 
egrotus 

oe e 

oedéma 
oesóphagus 
oecológia 
foétor 
homoeopáthia 

edema 
ezofagus 
ekologia 
fetor 
homeopatia 

au au 

áuris 
tráuma 
autópsia 

auris 
trauma 
autopsja 

eu eu 

neurálgia 
pléura 
pneumónia 

neuralgia 
pleura 
pneumonia 

ou u 

croup 
croupósus 
oulorrhágia 

krup 
krupozus 
uloragia 

c c 

przed samogł. 
e, ae, oe 
i, y 

cérebrum 
medicína 
cýstis 
caécum 
coelioscópia 
circulátio 
decíduus 
caeméntum 

cerebrum 
medicina 
cystis 
cekum 
celioskopia 
cirkulacjo 
deciduus 
cementum 

 k 

w pozostałych 
przypadkach 

Cáput 
cor 
cúbitus 
clavícula 
crus 
lac 
sic 

kaput 
kor 
cubitus 
klawikula 
krus 
lak 
sik 

background image

 

12 

qu kw 

Áqua 
squáma 

akwa 
skwama 

ngu ngw 

Língua 
sánguis 
unguéntum 

lingwa 
sangwis 
ungwentum 

s s 

 

(między samogł.; 
między samogł. 
a spółgł. m lub n) 

súlcus 
os 
násus 
neoplásma 
organísmus 
ánsa 
anserínus 

sulkus 
os 
nazus 
neoplazma 
organizmus 
anza 
anzerinus 

su sw 

przed samogł. 
tworząc z nią sylabę; 
su 
(w pozostałych) 

suávis 
suásio 
consuetúdo 
sutúra 
sub 

swawis 
swazjo 
konswetudo 
sutura 
sub 

ti ti 

(po s, x) 
cj 
(w pozostałych) 

óstium 
míxtio 
púnctio 
substántia 
curátio 
operátio 

ostjum 
mikstjo 
punkcjo 
substancja 
kuracjo 
operacjo 

z z 

 
c (niem.) 
(włosk.) 

zygóma 
zóna 
zíncum 
influénza 

zygoma 
zona 
cinkum 
influenca 

x ks 

áxis 
rádix 
ápex 

aksis 
radiks 
apeks 

v w 

véna 
cávum 

wena 
kawum 

ch ch 

íschias 
chirúrgia 

ischias 
chirurgia 

ph f 

phárynx 
diaphrágma 

farynks 
diafragma 

th t 

therápia 
thórax 

terapia 
toraks 

rh r 

rháphe 
rhinitis 

rafe 
rinitis 

 
Czasami samogłoski stojące obok siebie "ae" lub "oe" nie tworzą dwugłoski i należy  
je wtedy wymawiać oddzielnie. W takim przypadku nad drugą samogłoską  jest  znak  "

⋅⋅

rozdzielający, tj. dwie kropki, np: aër, diploë, uropoëtica. 

 

background image

 

13 

 

1.3.  Akcent

  

 
 

Akcent w języku łacińskim, podobnie jak w języku polskim, jest akcentem dynamicznym i 
przypada najczęściej na drugą zgłoskę od końca (zawsze, jeżeli jest to wyraz dwusylabowy 

np: cós-ta, vé-na, cór-pus, tú-ber).  
Druga zgłoska od końca jest akcentowana jeżeli jest ona zgłoską długą (znak graficzny -), 

np: pro-fūn-dus, dia-phrāg-ma, gan-grāe-na. Jeżeli zaś druga zgłoska od końca jest zgłoską 
krótką, to akcent przesuwa się na trzecią zgłoskę od końca, np: ó-cŭ-lus,  scá-pŭ-la;   

cla-ví-cŭ-la. W razie wątpliwości należy sprawdzić iloczas w słowniku.   
 

  

1.4.  Iloczas 

 

 
Wymowa zgłoski długiej trwała u Rzymian dwa razy dłużej niż krótkiej (w języku polskim 

nie ma różnic iloczasu zgłosek). 

 

Zgłoska jest długa: 

1) jeżeli zawiera samogłoskę  długą, bądź zawiera dwugłoskę, np: amīcus, diāēta, 

medicīna,  gangraenōsus    

2) jeżeli po samogłosce następują dwie lub więcej spółgłosek lub spółgłoska x,s, 

np: colūmna, maxīlla, reflēxus, (grupa spółgłosek b, p, d, t, w połączeniu ze 
spółgłoską "l" lub "r" nie wydłuża samogłoski, np: vértěbra, cérěbrum; 

podobnie zachowuje się ch, ph, rh, th, qu, np: stómăchus, philósŏphus, 
réliquus. 

 

Zgłoska jest krótka: 

1) jeżeli zawiera samogłoskę krótką, np: tábŭla, antídŏtum (zgłoski w końcówkach 

-ŭlus, a, um; -cŭlus, a, um; -ŏlus, a, um rzeczowników zdrobniałych są krótkie, 

np: múscŭlus, alvéŏlus, dúctúlus, artérĭŏla, vénŭla, fascícŭlus.  

2) jeżeli po samogłosce występuje druga samogłoska, np: tíbĭă, rémĕdĭŭm, 

cránĭum  

       (Vocalis ante vocalem brevis est = Samogłoska przed samogłoską krótka jest.)  

3) jeżeli po samogłosce jest „h”, np: cóntrăho. 

 

 

background image

 

14 

 

Exercitationes

  

 

1. Przeczytaj następujące wyrazy i przetłumacz je na jęz. polski. Zwróć uwagę na 

akcentowanie wyrazów. 

  

a) medicína, colúmna, fóssa, mássa, natúra, substántia, studiósus, méthodus, chrónicus, 

dócens, magíster, réctor, paediáter, psychiáter, dóctor, státus, púlsus, anaémia, 
anatómia, fúnctio, chirúrgia, physiológia, operátio, régio, iniéctio, intervéntio, 
sanátio, púnctio, séctio, transfúsio, reáctio, córpus, vívat, narcósis, dósis, básis, 
grámma, symptóma, migrátio, sclerósis, máior, mínus, máximus, óptimus, circulátio, 
nérvus, dómus, órganon, cólor, súmma, schóla, táctus, res pública, sénior, iúnior, 
persóna, poéta, chárta, coróna, disciplína, erudítio, númerus, repetítio, victória, 
pharmacísta, crísis, phthísis. 

 
b) vagína, túnica, ócciput, ventrículus, aegrótus, cérvix, cor, oesóphagus, thórax, 

dýspnoë, neurálgia, encéphalon, chirúrgus, iécur, phlégma, oedéma, zygóma, 
scleróma, áër, diagnósis, ásthma, sphíncter, dúctus, córnu, hypertónia, hypotónia, 
sýnthesis, áquae destillátae, cásus, círculus, áphthae, língua, crus, nephrítis, necrósis, 
vas, crísta. 

  
c) vása lymphática, vas sanguíferum, ren aéger, tússis sícca, vis mágna, currículum vítae, 

túber ischiádicum, nux vómica, os tympánicum, fúnctio laésa, condítio necessária, 
líquor límpidus, córtex síccus, trochánter mínor, Zíncum oxydátum, Kálium 
chlorátum, forámina sacrália posterióra, músculus psóas máior, circulátio sánguinis 
mínor, squáma occipitális, aponeurósis palmáris mánus, cólon ascéndens. 

 

2.  Kierując się zasadami  postaw akcent w następujących wyrazach. 
 

acetabulum, opticus, medica, oleum, maturus, scapula, ren, fissura, humerus, pus, 

retina, cyclus, lobus, musculus, systole, sutura, lamina, tuber, tuberculum, plexus, 

salicylicus, glandula, bucca, canaliculus, cerebellum, lingula, cerebrum, carbo, 

pneumonia, vertebra, concha.  

 

background image

 

15 

 

2. Przegląd 5-ciu deklinacji                                                     

_

 

 (w dwóch pierwszych przypadkach singularis (liczba pojedyncza) i pluralis (liczba mnoga) 

 
 

 
 

2.1. Zapis słownikowy rzeczowników 

 
 

Każdy rzeczownik w języku  łacińskim ma zapis słownikowy w dwóch pierwszych 
przypadkach w liczbie pojedynczej (singularis). Ponadto podaje się rodzaj rzeczownika. 

Końcówka w drugiej formie podstawowej wskazuje nam, do której deklinacji należy dany 
rzeczownik. Po odcięciu końcówki w genetiwie singularis otrzymujemy temat rzeczownika, 

który służy do tworzenia odmiany przez przypadki. Rzeczowniki łacińskie odmieniają się  
w 5-ciu deklinacjach.  

 
 

2.2. Przynależność rzeczownika do deklinacji

  

 

Przynależność do deklinacji wskazuje końcówka w gen. singularis: 

Genetivus   

II 

III 

IV 

Singularis   

- ae 

- i 

- is 

- us 

- ei 

 

W słowniku podaje się drugą formę podstawową  w  skrócie,  tzn.  samą końcówkę 
wskazującą przynależność do deklinacji (bądź rozszerzone zakończenie w przypadku 

niektórych rzeczowników w III deklinacji), np: 

 

 

 

II 

 
 

III 

 

 
 

 

 
sutura, ae f - szew 

 
sulcus, i m - bruzda 

collum, i n - szyja 
 

foramen, inis n - otwór 
paries, etis m - ściana 

cuspis, idis f - zastawka 
canalis, is m - kanał 

pes, pedis m – stopa 
pelvis, is f  - miednica 

 

IV 

 
 

 
 

 
 

V 

 
auditus, us m – słuch 

visus, us m – wzrok 
casus, us m  - przypadek 

exitus, us m – wyjście 
infarctus, us m  - zawał 

genu, us n - kolano   
 

superficies, ei f - powierzchnia 
macies,  ei f – wychudzenie 

series, ei f szereg 
species, ei f (farm) – mieszanka ziół; 

gatunek 
 

 

 
 

background image

 

16 

2.2.1.  Rodzaje rzeczowników 
 
Rzeczowniki mają określony rodzaj , np.: 
genus masculinum   = rodzaj męski   = skrót „m” 
genus femininum    = rodzaj żeński   = skrót „f” 
genus neutrum     

= rodzaj nijaki   = skrót „n” 

 

Memoria tene! 

 
 

II 

 
 
 
 
 

III 

arteria, arteriae f  
crista, cristae f  
 
musculus, musculi m  
cancer, cancri m  
cingulum, cinguli n  
brachium, brachii n  
colon, coli n  
 
margo, marginis m  
regio, regionis f  
dens, dentis m  
rete, retis n  
pars, partis f  
corpus, corporis n  
basis, basis f  

IV

 
 
 
 
 
 
 
 

V 

ductus, ductus m  
meatus, meatus m  
tractus, tractus m  
sensus, sensus m  
sinus, sinus m  
processus, processus m  
genu, genus n  
cornu, cornus n  
 
facies, faciei f  

res, rei f  
superficies, ei f 
rabies, ei f – wścieklizna 
scabies, ei f – świerzb 
caries, ei f - próchnica 

 

 

2.2.2.  Zestawienie końcówek 5-ciu deklinacji  
(w pierwszych dwóch przypadkach w 

singulari= l. poj. oraz w pluralis = l. mnoga) 

 
 

przypadek I 

II 

III 

IV 

sing

m       n 

mfn 

m       n 

Nom. 

 

Gen. 

-a 

 

-ae 

-us      -um 

-er        -on 

-i 

różne 

 

-is 

-us        -u 

 

-us 

-es 

 

-ei 

plur. 

m       n 

   mf            n 

m       n 

Nom. 

 

Gen. 

-ae 

 

-arum 

-i       -a 

 

-orum 

-es        -a(ia)

 

-um (ium) 

-us       -ua 

 

-uum 

-es 

 

-erum 

 

 

background image

 

17 

2.3. Przymiotniki  (I, II i III dekl.) 

 
Podobnie jak rzeczowniki odmieniają się przymiotniki, jednak występują one tylko w I, II, i 

III deklinacji. Zapis słownikowy przymiotnika to zawsze trzy rodzaje (co nie oznacza, że 
muszą być podane zawsze trzy końcówki rodzajowe). Ogólnie przymiotniki dzielą się na 

dwie podstawowe grupy, tj.:  

grupa I-sza obejmuje I i II deklinację  
grupa II-ga obejmuje tylko III deklinację  

 

2.3.1. Pierwsza grupa przymiotników 
 

      m                            f                         n   
transversus             transversa          transversum   

-   poprzeczny (transversus, a, um) 

obliquus                 obliqu             obliquum          -   skośny         (obliquus, a, um) 
dexter  

dextra dextrum 

    -   prawy          (dexter, a, um) 

sinister sinistra  

sinistrum 

     -   lewy             (sinister, a, um) 

 

2.3.2. Druga grupa przymiotników 
 

3 zakończenia  

              n 

tłum. polskie 

zapis słownikowy 

acer   acris   acre 

               ostry 

acer, is, e 

2 zakończenia 
                  m   f         

            n 

 

              articularis 

articulare stawowy 

articularis, e 

              frontalis 

frontale czołowy 

frontalis, e 

              medialis 

mediale przyśrodkowy 

medialis, e 

              lateralis 

laterale boczny 

lateralis, e 

2 zakończenia (stopień wyższy) 

maior 

maius większy, wielki 

maior, ius 

minor 

minus mniejszy, 

mały 

minor, us 

anterior 

anterius przedni 

anterior, ius 

posterior 

posterius tylny 

posterior, ius 

superior 

superius górny 

superior, ius 

inferior 

inferius dolny 

inferior, ius 

1 zakończenie 
             m   f   n                                gen. sing. 

simplex simplicis 

prosty, 

łatwy 

simplex, icis 

par paris 

równy, 

parzysty 

par, paris 

teres   

teretis 

obły 

teres, etis 

biceps bicipitis 

dwugłowy 

biceps, ipitis 

recurrens recurrentis 

wrotny, 

nawracający recurrens, entis 

communicans communicantis 

łączący 

communicans, antis 

 

Nota bene! 

- Jeżeli przymiotnik ma jedną wspólną formę na trzy rodzaje, wtedy słownik podaje genetivus, aby tam znaleźć 

temat do odmiany przez przypadki np: „communicans, antis”  temat: communicant-   

- Przymiotniki zakończone na -ior, -ius są gramatycznie w stopniu wyższym, np.: maior, maius  

 

background image

 

18 

 

2.4.  Związek zgody 

 
Związek zgody występuje pomiędzy rzeczownikiem a przymiotnikiem. Polega na zgodności 

rodzaju, liczby i przypadka, np.:  
 

                               vena tibialis posterior 
 

f  (I dekl) 

f (III dekl) 

f  (III dekl) 

singularis 
     nom. 

vena  

tibialis 

posterior 

     gen. 

ven-ae  

tibial-is 

posterior-is 

pluralis 
     nom. 

ven-ae  

tibial-es 

posterior-es 

     gen. 

ven-arum  

tibial-ium 

posterior-um 

                              musculus interosseus dorsalis 
 

m (II dekl) 

m  (II dekl) 

m  (III dekl) 

singularis 
     nom. 

musculus  

interosseus 

dorsalis 

     gen. 

muscul-i interosse-i  dorsal-is 

pluralis 
     nom. 

muscul-i  

interosse-i 

dorsal-es 

     gen. 

muscul-orum   interosse-orum 

dorsal-ium 

                               foramen palatinum minus 
singularis 
 

n (III dekl) 

n (II dekl) 

n (III dekl) 

     nom. 

foramen palatinum 

minus 

     gen. 

foramin-is palatin-i 

minor-is 

pluralis 
     nom. 

foramin-a palatin-a 

minor-a 

     gen. 

foramin-um palatin-orum 

minor-um 

                               arcus venosus plantaris 
singularis

 

 

m (IV dekl) 

m  (II dekl) 

m  (III dekl) 

     nom. 

arcus venosus  plantaris 

     gen. 

arc-us venos-i 

plantar-is 

pluralis 

 

 

 

     nom. 

arc-us venos-i 

plantar-es 

     gen. 

arc-uum venos-orum  plantar-ium 

                              facies articularis calcanea posterior 
 

f  (V dekl) 

 (III dekl) 

 (I dekl) 

f  (III dekl) 

singularis   

 

 

 

     nom. 

facies articularis  calcanea  posterior 

     gen. 

faci-ei articular-is calcane-ae posterior-is 

pluralis 

 

 

 

 

     nom. 

faci-es articular-es calcane-ae  posterior-es 

     gen. 

faci-erum articular-ium  calacane-arum posterior-um 

 

 

 

background image

 

19 

Exercitationes 

 

1. Na podstawie form podstawowych określ przynależność do deklinacji. Przetłumacz na 

jęz. polski miana anatomiczne. 

 

pars, partis f 

sulcus, i m  

processus, us m 

manubrium, i n  

squama, ae f 

articulatio, onis f 

calvaria, ae f 

facies, ei f 

foramen, inis n  

thorax, acis m 

paries, etis m    

tuberculum , i n 

ganglion, i n    

os, ossis n 

apertura, ae f 

concha, ae f 

tuberositas, atis f   

ligamentum, i n   

canalis, is m  

fossa, ae f  

membrana, ae f  

membrum, i n 

syndesmosis, is f 

margo, inis m     

  

2. Podaj pełne brzmienie genetiwu sing. Zaznacz temat rzeczownika. Przetłumacz 

rzeczowniki na jęz. polski. 

paries, etis m 

dens, dentis m 

foramen, inis n 

incisura, ae f 

sinus, us m 

collum, i n  

hamulus, i m  

pollex, icis m  

basis, is f (gr) 

caput, itis n  

discus, i m 

cavum, i n  

articulatio, onis f 

abdomen, inis n  

pes, pedis m  

 

3. Określ deklinację oraz podaj rodzaj rzeczownika na podstawie form podstawowych. 

 Przetłumacz na jęz. polski. 

incisura, ae 

membrum, i  

amnion, i 

angulus, i  

cornu, us 

radius, i  

sternum, i  

linea, ae  

eminentia, ae 

clavicula, ae  

acetabulum, i  

collum, i  

olecranon, i  

sulcus, i  

facies, ei 

vertebra, ae    

ductus, us 

aorta, ae  

arcus, us 

fossa, ae 

acromion, i 

crista, ae 

discus, i 

cavum, i 

   

4. Wyraz w nawiasie postaw w genetiwie singularis. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski. 

spina (scapula, ae f) 

crista (gallus, i m) 

caput (femur, oris n) 

cavum (tympanum, i n)   

musculus (abdomen, inis n) 

ligamentum (nucha, ae f ) 

tuber (maxilla, ae f) 

digitus (pes, pedis m) 

septum (nasus, i m) 

caput (humerus, i m) 

fossa (cranium, i n) 

crista (caput,itis n) (costa,ae f) 

angulus (mandibula, ae f) 

fovea (caput,itis n) (os,ossis n) (femur,oris n) 

sulcus (sinus, us m) 

musculi (trigonum,i n) (vesica,ae f) 

falx (cerebrum, i n) 

retinaculum (cutis,is f) (mamma,ae f ) 

apertura (thorax, acis m) 

vena (porta,ae f) (hepar, atis n ) 

fossa (olecranon, i n) 

isthmus ( gyrus,i m) (cingulum, i n )  

basis (cor, cordis n) 

lamina (arcus,us m ) (vertebra, ae f ) 

articulatio (genu, us n) 

musculi (bulbus,i m) (oculus,i m) 

fovea (caput, itis n) 

ossa (digitus,i m) (pes, pedis m ) 

aditus (orbita, ae f) 

venae (truncus,i m ) ( encephalon, i n ) 

 

background image

 

20 

5. Dopasuj odpowiedni przymiotnik z nawiasu do podanych rzeczowników. Wyrażenia 

przetłumacz na jęz. polski. 

musculus (scalenus, a, um)(anterior, ius) circumferentia 

(articularis,e) 

facies (medialis, e) 

os (hamatus, a, um) 

tuberculum (supraglenoidalis, e) 

margo (interosseus, a, um) 

ligamentum (pubicus, a, um) (superior , ius)  

collum (anatomicus, a, um) 

tuberculum (minor, us ) 

sinus (paranasalis, e) 

processus (coronoideus, a, um) 

concha (nasalis, e) (superior, ius) 

facies (anterior, ius)  (medialis, e) 

os (palatinus, aa, um) 

fovea (costalis, e) (superior, ius) 

nervus (opticus, a, um) 

auris (externus, a, um) (dexter, a, um) 

sinus (sagittalis, e) (superior, ius) 

rista (occipitalis, e) (externus, a, um) 

pars (nasalis, e) 

 
6. Podane wyrażenia w singularis zamień na pluralis. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

os lacrimale 

discus articularis 

tuberculum minus 

digitus medius 

facies costalis 

vena comitans 

sutura coronalis 

canalis palatinus 

margo anterior 

fascia muscularis 

 
 

7. Podane wyrażenia w pluralis zamień na singularis. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

ganglia sacralia 

ligamenta metatarsalia interossea 

nervi digitales palmares proprii 

musculi interossei palmares 

rami laterales 

incisurae costales 

costae spuriae 

foramina alveolaria 

regiones thoracicae anteriores sulci 

arteriosi 

 

8. Podane wyrażenia (1-10) napisz w gen. singularis,  natomiast wyrażenia  (11-20) w nom.  

i gen. pluralis. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

1  facies articularis calcanea posterior 

11   musculus intercostalis intimus 

2  fasciculus longitudinalis posterior 

12   foramen palatinum minus 

3  rete venosum plantare 

13   fibra intercruralis 

4  linea axillaris posterior 

14   sinus paranasalis 

5  ramus communicans albus 

15   regio thoracica anterior et lateralis 

6  ganglion cervicale medium 

16   vena intercostalis anterior 

7  canalis palatinus minor 

17   segmentum renale 

8  lamina limitans anterior 

18   plica alaris 

9  ductus thoracicus dexter 

19   arteria coniunctivalis anterior 

10 pars tibiotalaris anterior 

20   nervus labialis posterior 

 
9. Dopasuj przymiotnik w nawiasie do rzeczownika. Przetłumacz proste diagnozy na jęz. 

polski. 

 

Anaemia (perniciosus, a, um) 
Fractura (apertus,a,um) antebrachii  

Catarrhus (aestivalis, e)  
Stomatitis (antibioticus,a,um) 

Infarctus cordis (imminens, entis) 
Intoxicatio (nicotinicus, a, um) vel (alcoholicus, a, um) 

background image

 

21 

 

10. Dobierz odpowiedni przymiotnik dla rzeczownika. Zamień wyrażenia występujące w 

receptach na liczbę mnogą. Podaj ich znaczenie w języku polskim. 

 

medicamentum, i n 

fluidus, a, um ; mollis, e ;  solidus, a, um ; recens, entis ;  

pulvis, eris m  

simplex, icis ; divisus, a, um ; tenuis, e ; grossus, a, um ; mixtus, 

a, um  

tabuletta, ae f  

oralis, e  ; obductus, a, um ;  effervescens, entis  

solutio, onis f  

aquosus, a, um ; oleosus, a, um ; spirituosus, a, um  

gutta, ae f  

cardiacus, a, um ; stomachicus, a, um ; rhinologicus, a, um ; 

gastricus, a, um 

iniectio, onis f  

subcutaneous, a, um ; intramuscularis, e ; intravenosus, a, um   

unguentum, i n   

dermatologicus, a, um ; ophthalmicus, a, um  

 

11. Przetłumacz na jęz. łaciński następujące wyrażenia. 

 

brzeg –  przedni; prawy; czołowy; międzykostny; boczny; wolny; sutkowy; 

przyśrodkowy; nosowy; potyliczny 

mięsień – dodatkowy, ramienny, dwubrzuścowy, skórny, zginacz, nosowy, długi, 

przecistawiający,  trójgłowy 

guzek – przedni, boczny, gardłowy, większy, stawowy, zasłonowy, nadpanewkowy, 

brzeżny, mniejszy, górny 

żyła – podstawna, odpromieniowa, głęboka, dolna, okalająca, mała, wypustowa, 

zewnętrzna, twarzowa, wielka 

powierzchnia – boczna, stawowa, księżycowata, dolna, żołądkowa, żebrowa, 

nosowa, łopatkowa, zewnętrzna 

kość – krótka, płaska, nosowa, łódeczkowata, środkowa, długa, czołowa, 

pneumatyczna, klinowata, żebrowa  

zatoka – jamista, wieńcowa, czołowa, potyliczna, sitowa, prosta, nerkowa, łącząca, 

migdałkowa, żylna, mleczna    

  

12.  Przetłumacz następujące wyrażenia na jęz. łaciński 
 

kości przedramienia 

dół podłopatkowy   

grzebień łopatki wcięcie bloczkowe 

głowa kości ramiennej 

guzek mniejszy 

kości palców ręki szyjka 

anatomiczna 

guzowatość kości promieniowej 

powierzchnia żebrowa 

ściana przednia 

kolano prawe 

nerka lewa 

przewód wątrobowy 

okolica boczna 

zatoka czołowa 

 

background image

 

22 

13. Napisz następujące wyrażenia w jęz. łacińskim w nom. i gen. singularis oraz pluralis.  

 

staw  żebrowo-kręgowy więzadło skrzydłowe 

ząb stały mięsień podżebrowy 
powięź mięśniowa gałąź przednia 

żebro prawdziwe 

bruzda tętnicza 

gruczoł językowy 

żyła międzyżebrowa tylna 

 
 

 
 Zwroty i sentencje  

 

1  Rara avis. 

2  Tabula rasa. 
3  Ultima ratio. 

4  Homo sapiens. Homo eruditus. Homo novus. 
5  Opus citatum. (Op. Cit.) 

6  Roma aeterna  
7  Vis maior. 

8  Perpetuum mobile. 
9  Salto mortale. 

10 Doctor honoris causa. 

 

background image

 

23 

 

3.  Czasownik – Verbum  (koniugacje I-IV)                       

_

 

 

 

3.1. Wiadomości ogólne 

 
Czasownik, podobnie jak w języku polskim, wyraża czynność lub stan. Odmienia się przez 

osoby, liczby, czasy, strony i tryby. Odmiana czasownika przez osoby nosi nazwę koniugacji. 
 

 
3.1.1. Osoby. Liczby. Czas teraźniejszy. Strony. Tryby 

 

Osoby - Personae. (1-prima, 2-secunda, 3-tertia) 

Liczby - pojedyncza – Singularis. 

            - mnoga – Pluralis. 

Czasy - Czas teraźniejszy – Tempus praesens 

Strony - czynna – Genus activum 

           -  bierna  – Genus passivum 

Tryby - oznajmujący (indicativus)  

           - rozkazujący (imperativus) 

 

 
3.1.2. Formy podstawowe 

 
Czasownik w języku  łacińskim występuje w czterech koniugacjach. Zapis słownikowy 

czasownika to 1 osoba singularis oraz infinitivus czyli bezokolicznik (zapisany cyfrą 
arabską), np.: 

 

1 osoba 

sing. 

infinitivus 

nazwa koniugacji  zapis w 

słowniku 

znaczenie 

curo 

curare 

I koniugacja  

curo 1 

leczyć 

video 

videre 

II koniugacja 

video 2 

widzieć 

divido dividere III 

koniugacja divido 

3  dzielić 

constituo constituere III 

koniugacja constituo 

3 ustanawiać 

facio 

facere 

III koniugacja 

facio 3 

czynić, robić 

audio 

audire 

IV koniugacja 

audio 4 

słuchać 

 
Przynależność czasownika do koniugacji wskazuje końcówka tematu czasownika w czasie 

teraźniejszym. Temat czasownika znajdujemy w drugiej formie podstawowej (infinitivus) 
przez odcięcie końcówki -re (odpowiednik polskiej końcówki czasownika w bezokoliczniku 

) w I, II i IV koniugacji, natomiast w III koniugacji odcinamy -ere, np.: 
 

formy podstawowe 
czasownika 

temat czasownika końcówka 

tematu 

koniugacja 

curo, -are  

cura-            

            -a- 

I   koniugacja 

video, -ere 

vide-            

            -e- 

II  koniugacja 

divido, -ere 

divid-                              spółgłoska III 

koniugacja 

constituo, -ere 

constitu-                              -u- 

III koniugacja 

audio, -ire 

audi-                                    -i- 

IV koniugacja 

Nota bene!  

Czasowniki III koniugacji  z tematem na -u występują rzadko.

 

background image

 

24 

 

Memoria tene! 

 

I koniugacja 

consto1           - składać (się) 
do1                 - dawać 

praeparo1        - przygotować 
sano1               - uzdrawiać 

formo 1           - tworzyć, kształtować 
observo 1         - obserwować, patrzeć 

II koniugacja 

noceo 2           -szkodzić 
habeo 2          - mieć, posiadać 

misceo 2        - mieszać 
studeo 2         - studiować 

video 2           - widzieć 
doleo 2           - boleć, cierpieć 

 

III koniugacja 
tego 3               - pokrywać 

disco 3             - uczyć się 
coniungo 3       - łączyć 

lego 3               - czytać 
protego 3          - ochraniać 

cognosco 3       - poznawać 
 

IV koniugacja 
nutrio 4               -odżywiać, żywić 

finio 4                 - kończyć 
venio 4                - przychodzić 

sentio 4               - rozumieć, czuć 
vestio 4               - pokrywać   

audio 4                - słuchać 
 

 

 
3.1.3. Końcówki osobowe  

 
Odmiana czasownika przez osoby polega na dodawaniu do tematu czasownika 

odpowiednich końcówek osobowych w stronie czynnej lub biernej. 
 

 

                                   Końcówki osobowe 
                  activum 

                        passivum 

singularis pluralis 

singularis pluralis 

1   - o 

1    - mus 

1    - or (r) 

1   - mur 

2   - s 

2    - tis 

2    - ris 

2   - mini 

3   - t 

3    - nt 

3    - tur 

3    - ntur 

 
 

 

3.2. Imperativus (tryb rozkazujący) 

 

Imperatiwus służy do wyrażenia rozkazu lub życzenia i dotyczy tylko drugiej osoby 
singularis i pluralis. 

W activum dodaje się następujące końcówki : 
                        w singularis  - sam temat (w III koniug. temat plus końcówka -e)  

                        w pluralis  temat plus końcówka -te (w III koniug.  -ite),  
a w passivum odpowiednio w singularis – temat plus końcówka  -re (w III koniug. -ere

                        natomiast w pluralis temat plus końcówka -mini (w III koniug.  -imini). 

background image

 

25 

 

3.3. Wzory odmian czasowników. 

 
 

 
 

                                              activum 

 
 

sing. 

koniugacja I   
temat –a-  

koniugacja II 
temat –e- 

koniugacja III 
temat na spółgłoskę 

lub –u- 

koniugacja IV 
temat –i- 

     cur(a)  

    vide  

leg 

- o   audi    - o 

       cura 

    vide  

leg 

i s   audi    - s 

       cura 

    vide  

leg 

i t   audi    - t 

 
plur. 

 

 

 

 

       cura 

mus      vide  mus 

leg 

i mus audi     - mus 

       cura 

tis 

    vide  tis 

leg 

i tis  audi     - tis 

      cura 

nt 

    vide  nt 

leg 

u nt   audi  u nt 

 
infinitivus. 

   
       cura 

 
re 

 
    vide 

 
re 

 

leg 

 

 
re 

 

audi    

 

 
re 

         2 os. 
sing. 
imperativus 
          2 os. 

plur. 

      cura! 
    
       cura 

 
 
te! 

   vide! 
 
    vide 

 
 
te! 

leg 

 

leg 


 


 
te! 

audi! 
 
 audi 

 
 

 
 
te! 

 
 

 
 

                                               passivum 

 

 
 

koniugacja I   

temat –a-  

koniugacja II 

temat –e- 

koniugacja III 

temat na spółgłoskę 
lub –u- 

koniugacja IV 

temat –i- 

sing.  

 

 

 

                1   cur(a) 

or 

 vide  or 

   leg  - or   audi  - or 

                2      cura  ris 

 vide  ris 

   leg  e ris   audi  - ris 

                3      cura  tur 

 vide  tur 

   leg  i tur   audi  - tur 

plur. 

 

 

 

 

                1      cura  mur 

 vide  mur 

   leg  i mur   audi  - mur 

                2      cura  mini 

 vide  mini 

   leg  i mini  audi  - mini 

                3      cura  ntur 

 vide  ntur 

   leg  u ntur   audi  u ntur 

 

infinitivus 

   

    cura 

 

ri 

 

 vide 

 

ri 

 

   leg 

 

 

 

 

 audi 

 

 

ri 

           2os. 
sing. 
imperativus 

           2os. 
plur. 

    cura 
    
    cura 

ris(re)
 
mini! 

 vide 
 
 vide 

ris(re)
 
mini! 

   leg 
 
   leg 


 

ris (re)
 
mini! 

 audi 
 
 audi 


 

ris (re)! 
 
mini! 

 

Nota bene!   

W odmianie koniugacji IV w 3 osobie pluralis zarówno w activum , jak i w passivum występuje 
zawsze spójka -u-.  

 

background image

 

26 

3.4. Czasownik posiłkowy „być” – sum, esse. 

 

 
Oprócz czasowników regularnych występuja również czasowniki nieregularne, np. 

czasownik posiłkowy sum, esse (być). Posiada on swoją oddzielną odmianę. Nie występuje 
w stronie biernej (passivum). 

  
Odmiana czasownika posiłkowego  sum, esse 

 

                                         activum 
singularis pluralis 
1   sum       jestem 

1   sumus        jesteśmy 

2   es           jesteś 

2   estis            jesteście 

3   est          jest 

3   sunt            są 

                                     imperativus

 

singularis pluralis 
es
!           bądź! 

es-te!             bądźcie! 

 

 
 

Exercitationes

 

 
1. Podaj temat następujących czasowników. Określ koniugację i przetłumacz na jęz. polski. 
 

doceo, -ere 

nutrio, -ire 

nomino, -are 

tego, -ere 

moveo, -ere 

amo, -are 

defendo, -ere 3 

diluo, -ere 3 

teneo, -ere 

habeo, -ere 

consto, -are 

monstro, -are 

observo, -are 

cingo, ere 3 

cognosco, -ere 3 

 

2. Utwórz 3 osobę singularis i pluralis w activum i passivum dla poniższych czasowników.  

Przetłumacz na jęz. polski. 

 

praeparo, are 

nosco, ere 

laudo, are 

lavo, are 

diffundo, ere 3 

do, are 

curo, are 

loco, are 

nutrio, ire 

perforo, are 

impleo, ere 

cavo, are 

 

3. Określ osobę, liczbę i stronę oraz koniugację. Podaj formy podstawowe tych 

czasowników i przetłumacz je na jęz. polski. 

 

cavat impleo 

separatur 

sedes videtis 

pulverant 

nocere maceratur 

curamini 

iungitur tegitis  observor 
protegunt defendit  Recipe! 

 

(Rp.) 

cecernunt cingunt  divide! 

 

(div.) 

sana! 

habent 

Misce! Da! Signa! (MDS) 

dicitur 

mutamur 

Coque et macera! (coq. et mac.) 

 

background image

 

27 

4. Podane czasowniki zamień na stronę przeciwną. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

palpant coniungit  monstratur narratur 

videtur nominant  sanant 

separat 

leguntur communicantur 

teguntur 

perforant 

spectamus nutritur 

defenditur 

extrahitur 

dividitur mutamus  terminamus ducunt 

 
5.  Przetłumacz na jęz. łaciński następujące czasowniki. 

 

uczymy (kogoś) widzicie 

uczy 

się 

są złożone 

otacza chroni 

się 

słuchają 

łaczy się 

bronią poruszają 

oddychasz 

mam / posiadam 

łączą się naucza operujemy 

składa (się)  

   

6. Przetłumacz następujące zwroty na jęz. łaciński. 
 

lekarze leczą czaszka 

ochrania 

mięśnie poruszają 

chirurg amputuje 

oglądaj! 

żółć jest wydzielana 

lekarstwa są przygotowywane  błony otaczają napiszcie! 
żebra są połączone studenci 

uczą się nerw 

wychodzi 

 
7. Przetłumacz następujące czasowniki na jęz. łaciński, a następnie zamień je na liczbę 

przeciwną. 

 

stosuje kończy się barwi 
przywodzi wlewają   

porusza 

jest powtarzany 

pisze 

pobudzają 

wycina  

są rozszerzone 

buduje 

oznaczają spostrzega wieńczą 
powiększa się 

jest przystosowany 

miej się na baczności= strzeż się 

odżywiamy jest 

kształtowany  

 

 
Zwroty i sentencje  

1 Dum spiro, spero. 
2 Errare humanum est . 

3 Festina lente! 
4 Cogito, ergo sum. (Descartes) 

5 Bene dignoscitur, bene curatur. 
6 Quo vadis? 

7 Vade mecum. (= vade cum me) 
8 Vale! Valete! 

9 Salve! Salvete! 
10 Divide et impera! 

background image

 

28 

 

4. Deklinacja I rzeczowników   

_____________     ___                  ____

 

 

 
 

 

4.1.  Wiadomości ogólne. Rodzaje. Liczby. Przypadki 

 

Rzeczowniki odmieniają się przez przypadki i liczby. Ta odmiana nosi nazwę deklinacji.  
W języku łacińskim jest pięć deklinacji rzeczowników. Każdy rzeczownik w jęz. łacińskim 

jest podany w słowniku w dwóch pierwszych przypadkach singularis, wraz z jego rodzajem. 
Końcówka w nom sing. wskazuje rodzaj. Końcówka w gen. sing. wskazuje przynależność 

do odpowiedniej deklinacji. 
 

 
 

4.1.1. Rodzaje rzeczowników 
 

W jęz. łacińskim, podobnie jak w jęz. polskim, rzeczowniki mają trzy rodzaje : 

genus masculinum    ( m )   -   rodaj męski     

genus femininum      ( f )     -   rodzaj żeński   

                 genus neutrum          ( n )    -   rodzaj nijaki    

 
 

4.1.2. Liczby 
  

Rzeczowniki mają dwie liczby:  
                  singularis  ( sing.) - liczba pojedyncza  

                  pluralis      (plur. ) - liczba mnoga    
 

 

 

 

4.1.3. Przypadki 

 
Język łaciński ma sześć przypadków (casus): 

 

    przypadek / skrót 

                pytanie 

odpowiednik w jęz. 

polskim 

nominativus   (nom.) 

 

kto?  co? 

mianownik 

genetivus       (gen.) 

 

kogo? czego? czyj? 

dopełniacz 

dativus           (dat.)     
 

komu? czemu? dla kogo? 

celownik 

accusativus    (acc.) 

 

kogo? co? 

biernik 

ablativus        (abl.) 

kim? czym? gdzie? 

narzędnik 

miejscownik 

vocativus        (voc.) 
 

O! wołacz 

 

background image

 

29 

4.2. Deklinacja I rzeczowników. Odmiana 

 

Do deklinacji  I  należą rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone w nom. sing. na -a , w 
gen. sing. -ae.  

 
 

Memoria tene! 

 

mianownictwo  

anatomiczne, embriologiczne, 

histologiczne, farmaceutyczne 

mianownictwo diagnostyczne 

crista,ae f 

influenza, ae f 

placenta, ae f 

anaemia, ae f  

commisura, ae f 

fractura, ae f  

vena, ae f 

gastrectomia, ae f   

amelia, ae f  

neurotomia, ae f   

cellula,ae f 

pneumonia, ae f   

membrana, ae f 

haemorrhagia, ae f  

glandula, ae f 

epilepsia, ae f 

fibra, ae f 

ruptura, ae f 

arteria, ae f 

amnesia, ae f 

scapula, ae f 

insufficientia, ae f 

costa, ae f  

laparotomia, ae f  

tunica, ae f 

angina, ae f  

lagoena, ae f  

 

tabuletta, ae f  

 

scatula, ae f  

 

aqua, ae f  

 

 

Nota bene!  

Do dekl. I należy też kilka rzeczowników rodz. męskiego (rodzaj naturalny),  np.:  

oculista, ae m - okulista;  poeta, ae m - poeta;   

pharmacopola, ae m - aptekarz; dentista, ae m - dentysta. 

Odmiana tych rzeczowników jest identyczna jak rzeczowników w rodzaju żeńskim, natomiast 
przymiotnik postawiony z rzeczownikiem musi być podporządkowany według prawideł związku 
zgody.

 

 

 

Deklinacja, czyli odmiana rzeczownika przez przypadki polega  na dodawaniu do tematu 
rzeczownika odpowiednich końcówek deklinacyjnych. Temat rzeczownika znajdujemy po 

odcięciu końcówki  w gen. sing. (po której poznajemy deklinację) :  

nom. sing    costa, ae f   

gen. sing. cost-ae 

 

temat : cost-   

 
Tak samo jak rzeczownik odmienia się przymiotnik rodzaju żeńskiego, czyli zakończony   

na  -a, np.:            
longa - długa; lata – szeroka; media – środkowa; dextra – prawa; longa – długa; 

recta – prawdziwa; spuria - rzekoma itp. 
 

 

background image

 

30 

4.2.1.  Zestawienie końcówek I deklinacji  

 
                                            

Końcówki deklinacji I -szej.    

Przypadek  

końcówki  

przykład  

 

sing   

plur 

sing 

plur 

nominativus 
genetivus 
dativus 
accusativus 
ablativus 
vocativus=nom. 

-a 
-ae 
-ae 
-am 
-a 
 

-ae 
-arum 
-is 
-as 
-is 
 

scapula 
scapul-ae 
scapul-ae 
scapul-am 
scapul-a 
 

scapul-ae 
scapul-arum 
scapul-is 
scapul-as 
scapul-is 
 

 

Przykłady: 

costa vera     

 

scapula dextra  

    

sutura plana 

 
 

 
 

4.3.  Związek zgody 

 
 

Odmiana rzeczownika z przymiotnikiem polega na uzgodnieniu rodzaju, pzrypadka i liczby.  
    

   

 

    m            n    

     cost

a, ae f      

verus,   

a,   um - prawdziwy    

 

casus 

             singularis 

                      pluralis 

costa vera  
nom. cost-a      ver-a cost-ae      ver-ae 
gen cost-ae    ver-ae   

cost-arum ver-arum 

dat cost-ae    ver-ae   cost-is        ver-is 
acc. cost-am   ver-am   

cost-as       ver-as 

abl cost-a      ver-    

cost-is        ver-is 

 

 
 

 

4.4.  Przyimki 

 

 
Przyimek jest nieodmienną częścią mowy, łączy się z rzeczownikami (czasami z zaimkami 

lub liczebnikami). Przyimki w języku łacińskim łączą się  (najczęściej) z:  
         a) accusatiwem    

         b) ablatiwem     
         c) accusatiwem lub ablatiwem zależnie od zadanego pytania  (dokąd? lub gdzie?)     

 

 

background image

 

31 

4.4.1. Ważniejsze przyimki łączące się tylko z accusatiwem   

 

przyimek     

znaczenie 

przykład 

 

ad   

do, ku                                 ad incisuram scapulae 

ante  przed 

ante 

varicellam 

pustulosam 

apud   

przy, u                                 apud claviculam 

circum /circa    około, dookoła circum 

claviculam 

dextram 

contra /adversus    przeciw 

contra allergiam cutaneam 

adversus infectionem 

extra  poza 

extra 

scapulam 

sinistram 

infra                   

pod, poniżej infra 

membranam 

fibrosam 

inter  między, pomiędzy 

inter costas veras 

intra     

wewnątrz intra 

cellulas 

iuxta  

przy, obok 

iuxta vertebram spuriam 

per / trans  

przez 

per vaginam  
trans aortam thoracicam 

post  

po 

post haemorrhagiam occultam 

secundum  

w zgodzie z, wzdłuż           

według, 

secundum medullam oblongatam; 

secundum Celsum 

super / supra  

nad, ponad 

super/supra sellam turcicam 

propter  

z powodu 

propter migraenam  

quoad    

w kierunku, co do 

quoad atrophiam physiologicam 

 
 

 

 
 

4.4.2  Ważniejsze przyimki łączące się tylko z ablatiwem 
 

     a(ab),  e(ex),  de, 
            cum,  

   sine,  pro, [prae]    

 

 
a   (jeżeli rzeczownik zaczyna się na spółgł.)        -  od   

a crista obturatoria 

ab (jeżeli rzeczownik zaczyna się na samogł.)      - od   

ab arteriis interosseis 

e  (jeżeli rzecownik. zaczyna się na spółgł.)         -  z (kogo? czego?)  e cellula media 
ex (jeżeli rzeczownik zaczyna się na samogł.)     - z (kogo? czego?) 

ex orbita sinistra 

de 

                                                            - o (kim?,o czym?)    de medicina nostra 

cum 

                                                            - z (kim? czym?)    

cum vena profunda 

sine                        

                                - bez (kogo? czego?)   sine tunica mucosa 

pro 

                                                             - dla, do (czego?) 

                                                                           - w obronie, za 

pro vesica urinaria ; 
pro patria; 

[prae]   (rzadko używany w medycynie.)             -  przed, z powodu  [prae metu] 
 

 
 

 

background image

 

32 

4.4.3.  Przyimki, które łączą się zarówno z acc. i z abl. 

 
 

z acc.      ( kierunek) dokąd?   do   in venam /venas            

do żyły /żył

 

 

 
in   >       

z abl.       ( miejsce)  gdzie?  w, na    in vena /venis                

w żyle / żyłach

   

z acc.       ( kierunek) dokąd?    do   sub costam /costas         

pod żebro/ żebra

 

 

 

 
sub   >     z abl.       ( miejsce)  gdzie?  w, na    sub costa /costis       

pod żebrem /żebrami

 

  

 
 

 

4.5. Słowotwórstwo. Przyrostki greckie i łacińskie w I-szej deklinacji 

(Suffixus)  

 

 

Nota bene!  

Sufiks występuje po temacie rzeczownika i służy do tworzenia terminów pochodnych, a także złożeń.  

  
 

przyrostek znaczenie 

 

przykład tłumaczenie 

-(a)emia 

w diagnostyce oznacza 
obecność  (czegoś) we 
krwi 

kali(a)emia 
calc(a)emia 
natr(a)emia  

obecność potasu we krwi 
obecność wapnia we krwi 
obecność sodu we krwi 

-algia 
/dynia
 

w  diagnostyce oznacza 
ból w określonym 
miejscu 

myalgia / myodynia 
ostalgia /osteodynia 
neuralgia 
gastralgia /gastrodynia 
nephralgia 
cephalgia /cephalodynia 
arthralgia /arthrodynia  
hepatalgia / hepatodynia 

ból mięśni 
ból kości 
nerwoból 
ból żołądka 
ból nerek   
ból głowy 
ból w stawie 
ból wątroby 

-ectasia 

w diagnostyce oznacza 
rozszerzenie/ rozstrzeń 
narządu 

bronchiectasia 
phlebectasia 
pneumectasia 

rozszerzenie oskrzeli 
rozszerzenie żyły 
rozszerzenie płuc 

-ectomia   

w nomenklaturze 
chirurgicznej oznacza 
wycięcie narządu 

gastrectomia 
nephrectomia 
pulmonectomia 

wycięcie żołądka 
wycięcie nerki 
wycięcie płuca 

-graphia   

oznacza wykres, zapis, 
rejestrację 

urographia 
cardiographia 
encephalographia 
phlebographia 

radiografia narządu moczowego     
zapis ruchów serca 
radiografia mózgu 
zapisywanie krzywej tętna żylnego, 
badanie rentgenowskie żył    

-ia 

oznacza pewne gałęzie 
wiedzy;  stany lub 
procesy chorobowe 

dementia 
anaesthesia  
anaemia 
autogamia (ME) 

otępienie 
znieczulenie 
anemia, niedokrwistość 
autogamia, samozapłodnienie 

-iatria 

oznacza leczenie lub 
dział medycyny 

paediatria 
phthisiatria 
geriatria 

pediatria 
ftyzjatria 
geriatria 

-logia 

oznacza naukę o... 

histologia 
embryologia 
etiologia 
pathologia 

histologia 
embriologia 
etiologia 
patologia 

background image

 

33 

-malacia 

w diagnostyce oznacza 
rozmięknienie 

encephalomalacia 
nephromalacia 
osteomalacia 

rozmięknienie mózgu 
rozmięknienie nerki 
rozmięknienie kości 

-pathia 

oznacza chorobę 
(czegoś) 

arthropathia 
enteropathia 
nephropathia 

choroba stawów 
choroba jelit 
choroba nerek 

-penia 

oznacza brak, niedobór   thyreopenia  

erythropenia 
leucopenia    

niedoczynność tarczycy 
niedobór krwinek czerwonych    
zmniejszona liczba leukocytów we 
krwi    

-philia 

oznacza  skłonność do, 
upodobanie 

haemophilia 
homophilia 

hemofilia, krwawiączka 
pociąg do tej samej płci  
(por. homoseksualizm) 

-phobia 

oznacza chorobliwy lęk, 
obawę 

carcinophobia 
claustrophobia 
noctiphobia 
xenophobia 

chorobliwa obawa przed rakiem 
klaustrofobia 
lęk nocny, fobia ciemności 
ksenofobia 

-plastica 

oznacza w chirurgii 
operację plastyczną 

mastoplastica 
rhinoplastica 

operacja plastyczna sutka 
plastyka nosa 

-rrhagia 

oznacza wypływanie 
nadmierne; krwotok 

haemorrhagia   
nephrorrhagia 
seborrhagia 

krwotok 
krwotok nerki 
łojotok 

-rrhaphia 

oznacza w chirurgii 
zszycie  

hepatorrhaphia 
myorrhaphia 

zszycie wątroby, szew wątroby 
zszycie mięśnia 

-scopia 

oznacza wziernikowanie rectoscopia 

gastroscopia 

wziernikowanie odbytnicy 
wziernikowanie żołądka    

-stomia   

oznacza przetokę lub 
zespolenie 

gastroieiunostomia 
ureteroenterostomia 

zespolenie żołądka z jelitem czczym 
zespolenie moczowodowo- 
jelitowe 

-tomia   

oznacza nacięcie lub 
rozkrojenie   

myotomia 
tracheotomia 
anatomia 

nacięcie mięśnia 
nacięcie tchawicy 
anatomia, nauka o budowie ciała 

-ula,  

-cula,  
-ola   

tworzą zdrobnienia 

cella - cellula 
fossa - fossula 
fovea - foveola 
arteria - arteriola 
valva - valvula 
lingua - lingula 

komora - komórka   
dołek - dołeczek 
dołek - dołeczek 
tętnica - tętniczka 
zastawka - płatek  
język - języczek 

 
 
 

4.6.  Deklinacja I  rzeczowników greckich 

 
 

I dekl. grecka obejmuje rzeczowniki pochodzenia greckiego, transponowane do jęz. 
łacińskiego, które częściowo zachowują końcówki greckie. Są to:     

 

rzeczowniki rodzaju żeńskiego   

- w nom. sing. - e   

 

   w gen. sing.  - es  

 

oraz rzeczowniki rodzaju męskiego 

- w nom. sing. - es  

 

   w gen. sing.  - ae 

 
 

  

background image

 

34 

Memoria tene! 

 

mianownictwo anatomiczne, 

embriologiczne, histologiczne, 

farmaceutyczne 

mianownictwo diagnostyczne

perone, es f (arch.) 

haemoptoe, es f 

raphe, es f 

acne, es f 

diastole, es f 

omphalocele, es f 

systole, es f  

dyspnoe, es f 

diploe, es f 

phlegmone, es f 

Aloe, es f 

syncope, es f 

 diarrhoe, 

es 

 

tachypnoe, es f 

 

bradypnoe, es f  

 

 

extrasystole, es f 

 ascites, 

ae 

 diabetes, 

ae 

 

4.6.1. Zestawienie końcówek I deklinacji greckiej 

przypadek  

sing 

plur 

 f 

f m 

nom. -e -es -ae 

gen. -es -ae 

-arum 

dat. -ae -ae -is 
acc. -en 

-am/en 

-as 

abl.  -e -a/e -is 

voc=nom.  

 

 

 
 

w jęz. 

klinicznym nie 

występuje 

 
Przykłady  odmiany w I dekl. greckiej 

casus 

                singularis 

                      pluralis 

raphe chirurgica   
nom. 

raphe chirurgica   

raphae chirurgicae   

gen. 

raphes chirurgicae     

rapharum chirurgicarum     

dat. 

raphae chirurgicae     

raphis chirurgicis   

acc. 

raphen chirurgicam     

raphas chirurgicas   

abl. 

raphe chirurgica   

raphis chirurgicis   

diabetes 
nom. 

diabetes   

gen. 

diabetae   

dat. 

diabetae   

acc. 

diabetam / diabeten 

abl. 

diabeta /e   

                    nie występuje 

Nota bene!  

Odmiana wyżej omówionych rzeczowników różni się od odmiany łacińskiej tylko w sing. Wyrazy rodz. męskiego 
(nazwy chorób) nie występują w pluralis.  

background image

 

35 

 

4.6.2.  Słowotwórstwo. Przyrostki w deklinacji I rzeczowników greckich. (Suffixus)   
 

przyrostek znaczenie  przykład tłumaczenie 
-cele 

przepuklina enterocele 

hysterocele 
meningocele 
omphalocele 

przepuklina jelitowa 
przepuklina macicy 
przepuklina oponowa 
przepuklina pępkowa 

-rrhoe/rrhoa 

nadmierne 

wydzielanie 

gastrosuccorrhoe 

dacryorrhoe 
ptyalorrhoe 

sokotok żołądkowy 

łzotok, łzawienie 
ślinotok 

 

 
 

Exercitationes 

 
1. Odmień przez przypadki następujące wyrażenia. Przetłumacz je na jęz. polski. 

 

cellula adiposa   

crista obturatoria 

spina iliaca 

arteria coronaria 

linea glutea 

vena hepatica 

  
2. Zamień poniższe wyrażenia na pluralis. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

vertebra coccygea 

clinica nostra 

costa vera 

vena cardiaca 

mamma feminina plica 

palatina 

arteria palatina 

linea transversa 

spina palatina 

vagina fibrosa 

vena interna 

substantia spongiosa 

 

3. Wyrazy w nawiasie postaw w odpowiednim przypadku. Wyrażenia przetłumacz na jęz. 

polski. 

 

lamina fusa (sclera, ae f) 

ampulla (tuba uterina) 

ligatura (arteriae, arum f) 

incisura (scapula, ae f)               area (cochlea, ae f) 

ruptura (vena, ae f) 

fenestra (cochlea, ae f) 

areola (mamma, ae f ) 

hyperplasia (prostata, ae f) 

arteria profunda (lingua, ae f)  cisterna (fossa, ae f) 

ruptura (aorta, ae f) 

bursa (mucosa subcutanea) 

columna (rugae, arum f) 

fissura (mucosa, ae f) 

carina (trachea, ae f ) 

commisura (vulva, ae f) 

achalasia (cardia, ae f) 

valvula/valva (vena cava) 

lamina externa (cupula, ae f) 

fractura (clavicula,ae f) 

fascia (nucha, ae f ) 

lingula (mandibula, ae f ) 

embolia (arteria, ae f) 

spina (scapula, ae f)                   papillae (mamma, ae f) 

insufficientia (valvulae, arum f) 

fossa (vesica fellea) 

inflorescentia (Tilia, ae f ) 

fractura (costae, arum f)                   

herba ( Euphrasia, ae f ) 

plicae (tunica mucosa)  
(vesica fellea) 

Tinctura (T-ra)  (Belladonna, ae f ) 

 

4. Podaj poniższe wyrażenia w gen., acc. i abl. singularis. Przetłumacz na język polski. 
 

linea aspera  

vertebra thoracica 

crista obturatoria 

lamina cribrosa 

coniugata anatomica 

incisura ischiadica 

spina iliaca 

sutura coronaria 

linea intermedia 

concha media  

eminentia cruciata 

cellula cuboidea 

background image

 

36 

 

5. Poszukaj synonimów w kolumnie B dla następujących wyrażeń embriologicznych  

w kolumnie A

 

A B 
a   amyelia 

1  absentia /deficientia mammae/mammarum 

b   acorea 

2  absentia /deficientia linguae 

c   athelia 

3  absentia /deficientia medullae 

d   aglossia 

4  absentia /deficientia pupillae 

e   acheiria 

5  absentia /deficientia  dentis 

f    arrhinia 

6  absentia /deficientia palpebrae 

g   apodia 

7  absentia /deficientia  oris 

h   anodontia 

8  absentia /deficientia nasi 

i   astomia 

9  absentia /deficientia pedis 

k  ablepharia 

10 absentia /deficientia manus 

 
6. Przyimki przetłumacz na jęz. łaiński. Wyrażenia uzgodnij z przyimkami w odpowiednim 

przypadku.   

 

przy 

arteria nutricia, patella sinistra,  arteria thoracica intern 

 

w/na 

membrana interossea, columna vertebrarum, aorta thoracica 

wokół 

clavicula, ulna, spina scapulae, arteria subclavia sinistra, 

przez 

fossula petrosa, ala cristae, tunica mucosa, foveolae gastricae 

między 

lineae transversae, arteriolae, plicae gastricae, scapulae,   

z (kim,czym?) 

arteriae arcuatae, formae multae, anaemia, tela submucosa 

 
7. Przetłumacz wyrazy na jęz. łaciński i postaw je w odpowiednim przypadku uzgadniając  

z przyimkiem.  

 

in (w/na) 

obszar, aorta,  pole, tętnica, grzebień, szczelina,  obojczyk, opłatki 

per/ trans 

dołek, kolec, błony, komórka, sklepienie czaszki, grzebień łopatki 

de 

substancja szara, pączek prawy, gruczoł tarczowy=tarczyca, rdzeń 

cum 

gameta, kresa, wcięcie, bloczek,  łopatki, żyły, siodło tureckie, żebra 

super/ supra 

torebka, grzebień, skrzydło, rzepka, pochewka, szczęka, szew, łokieć 

inter 

żyły, tętnice, żebra, kręgi, migdałki, komórki, łopatki, błony, discipliny 

ad 

blaszka, powięź, łopatka, torebka, żuchwa, błona międzykostna, pudełko 

apud 

ślimak, kaletka, pęcherzyki, kość łokciowa, dół podgrzebieniowy 

propter 

trądzik, niedokrwistość, duszność, omdlenie, cukrzyca, grypa  

post 

wziernikowanie żołądka, migrena, zaćma, grypa, kolka, białaczka 

   
8. Połącz rzeczownik z odpowiednik przymiotnikiem, aby utworzyły wyrażenia. 

Przetłumacz na jęz. polski. 

 

rzeczownik 

1) sella  2) vesica  3) scapula  4) fractura  5) substantia  6) fossa 

przymiotnik

a) complicata  b) compacta c) d) supraspinata  e) turcica  f) urinaria  g) dextra 

 

background image

 

37 

 

9. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński. 
 

w dołeczkach żołądkowych do 

żył osierdziowych 

pod powięzią podskórną 

z grzebieniem międzykrętarzowym przy 

wcięciu łopatki do 

żył głębokich 

przez powięź naramienną 

od kolca biodrowego 

na łopatce lewej 

wokół grzebienia łopatki nad 

dołem podgrzebieniowym   przez rzepkę  

poniżej wcięcia kulszowego 

pomiędzy żebrami  

z kresy chropawej 

 
10. Przetłumacz przykłady wyrażeń klinicznych na jęz. łaciński 

 

niedokrwistość z krwotoku  z trądzikiem skupionym 

ze złamaniem obojczyka 

podejrzenie grypy 

obserwacja w kierunku cukrzycy  stan po grypie 

bez omdlenia 

z powodu duszności przed 

biegunką 

przeciw uczuleniu 

z zapaleniem płuc z 

ospą wietrzną 

stan po alergii skórnej 

bóle głowy bez omdlenia  

bez niewydolności oddechowej 

 
11. Przetłumacz zdania na jęz. polski. 

 

1) Medicina est disciplina antiqua.   

2) Hodie multae puellae student medicinae. 
3) In scapula vides spinam scapulae et duas fossas: fossam supra spinam vel 

supraspinatam et fossam infra spinam vel infraspinatam. 

4) In columna vertebrarum medullam videmus. 

5) Non modo vertebrae, fasciae, telae, tunicae, sed etiam plantae, herbae bestiaeque 

studiosis medicinae notae esse debent. 

 
12. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

De medicina 

   Medicina ars medendi sive curandi et sanandi est. Medici morbos varios corporis 
humani animaeque curant. Hippocrates a Graecis antiquis pater medicinae nominatus est. 

   Medicina  a  Galeno,  claro  medico  Romano, ita definitur: ars praesentis sanitatis 
conservatrix, et labefactae instauratrix, etiam scientiae sanitatis protectrix ac morborum 

expultrix.  
   Medicina moderna multos homines adiuvare et vitam longam degere potest. Medicina in 

medicinam conservativam, medicinam  chirurgicam et sanitatem publicam dividitur.  
   Medicinae  conservativae  medicinam  internam, cardiologiam, pulmonologiam, 

haematologiam, oncologiam, paediatriam, dermatologiam, urologiam, neurologiam, 
hepatologiam, gastroenterologiam, rheumatologiam, endocrinologiam, gerontologiam 

atque immunologiam clinicam, virologiam, pharmacologiam, toxicologiam ceterasque 
annumeramus. 

   Disciplinae medicinae chirurgicae sunt: chirurgia generalisata, chirurgia conservativa 
chirurgia plastica, chirurgia urgens, chirurgia orthopaedica sive orthopaedia, chirurgia 

cosmetica, traumatologia, cardiochirurgia, neurochirurgia, angiochirurgia, 
thoracochirurgia, otorhinolaryngologia, ophthalmologia, cryochirurgia etiam 

odontochirurgia vel chirurgia maxillofacialis. 
   Etiam sunt aliae disciplinae medicae, ut : pathologia, medicina legalis seu forensis, 

microbiologia, parasitologia, radiologia, medicina physicalis, medicina industrialis vel 
professionalis, medicina socialis, medicina tropica(lis), medicina experimentalis, medicina 

naturalis, physiotherapia , sanitas publica cetaeraeque. 

 

background image

 

38 

13. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński. 

 

1) Grzebień łopatki dzieli łopatkę na dwa (duas) doły. 

2) Żebra dzielą się na żebra prawdziwe i rzekome 
3) Kręgosłup składa się z licznych kręgów. 

4) Oglądamy wcięcie łopatki. 
5) W dyscyplinach medycznych często mamy terminologię grecką i łacińską. 

6) Studenci medycyny najpierw poznają anatomię, histologię i embriologię. 
7) Lekarze w klinice leczą niedokrwistość, białaczkę i  błonicę. 

8) Jesteśmy studentami Akademii Medycznej w Gdańsku. 
9) Żebro łączy się ze stosownymi kręgami. 

10) Powięzie dzielą się na powięzie właściwe i powięzie podskórne. 

 

14. Przetłumacz proste wyrażenia kliniczne w kolumnie A na jęz. polski, a w kolumnie B na 

jęz. łaciński. 

 

A B 
Anaemia perniciosa. 

Trądzik skupiony 

Pneumonia aspiratoria. 

Złamanie skomplikowane obojczyka. 

Insufficientia circulatoria. Przepuklina 

nabyta. 

Ruptura fasciae latae. 

Ostre zapalenie płuc. 

Diarrhoe chronica. 

Cukrzyca. 

 

 
 

 
Zwroty i sentencje 

 
1  Historia est magistra vitae. 

2  Ubi concordia ibi victoria. 
3  Ad Kalendas Graecas. 

4  Exempli gratia/causa. (ang. E.g.) 
5  Alma mater. 

6  Alpha et omega. 
7  Licentia poetica. 

8  Academia Medica Gedanensis. 
9  Persona non grata. Persona grata. 

10 Ex cathedra. 

background image

 

39 

5.  Deklinacja II rzeczowników

_             ______                   __________

 

 
Deklinacja II obejmuje rzeczowniki i przymiotniki rodzaju męskiego i nijakiego. Deklinację 

II- gą poznajemy po końcówce w gen. sing -i. Rzeczowniki rodz. męskiego mają końcówki 
rodzajowe ( w nom. sing.) -us lub -er. Rzeczowniki rodz.nijakiego mają końcówkę -um

 
 

5.1. Samogłoska „e” w odmianie rzeczowników II deklinacji 

 
 

-e wypada w odmianie 

-e zostaje w odmianie 
 

diameter, i f 

gen. diametr-i 

puer, i m 

gen.  puer-i 

cancer, i m 

gen. cancr-i 

liber, a, um 

gen.  liber-i    (ae, i) 

dexter, a, um 

gen. dextr-i (ae, i) 

lacer, a, um 

gen.  lacer-i    (ae, i) 

sinister, a, um 

gen.  sistr-i  (ae, i) 

asper, a, um 

gen.  asper-i   (ae, i) 

ruber, a, um 

gen.  rubr-i   (ae, i)  sanguifer, a, um 

gen.  sanguifer-i (ae, i) 

niger, a, um 

gen.  nigr-i   (ae, i) 

chylifer, a, um 

gen.  chylifer-i (ae, i) 

 

 

lactifer, a, um 

gen.  lactifer-i (ae, i) 

 

 

sudorifer, a, um 

gen.  sudorifer-i (ae, i) 

 

 

Memoria tene! 

 

mianownictwo anatomiczne, 

embriologiczne, histologiczne, 

farmaceutyczne 

mianownictwo diagnostyczne 

musculus, i m 

thrombus, i m 

bronchus, i m 

spasmus, i m  

nervus, i m 

tetanus, i m  

paediater, paediatri m 

focus, i m  

oculus, i m 

icterus, i m  

sulcus, i m 

residuum, i n  

canaliculus, i m  

signum, i n  

endothelium, i n 

ichthyismus, i m  

duodenum , i n 

botulismus, i m  

cavum, i n 

morbilli, orum m  

atrium, i n 

cancer, i m  

ligamentum , i n  

polypus, im  

unguentum, i n  

typhus, i m 

sirupus, i m  

morbus, i m  

succus, i m  

 

 

Nota bene!  

W odmianie rzeczowników rodz. męskiego zakończonych na -er najczęściej „e” wypada w odmianie 

(p. przykłady wyżej), podobnie jak w jęz. polskim w odmianie lew, lwa; palec, palca. W odmianie 
rzeczowników rodz. nijakiego zakończonych na -ium w gen. występuje podwójne -i (jedno w temacie, 
a drugie jako końcówka) np. manubrium, manubrii n; brachium, brachii n; atrium, atrii n. 

 

background image

 

40 

 

 5.2. Zestawienie końcówek II deklinacji

   

 

 

sing plur 

 

m n m  n

 

nom 

-us          -er   

-um  

-i 

- a  

gen.  

-i 

-i 

-orum - 

orum 

dat.  

-o 

-o 

-is - 

is 

acc.  

-um 

-um  

-os 

- a  

abl.  

-o 

-o 

-is 

- is 

voc 

-e!          -er! 

-um  

-i! 

- a  

 
Nota bene!  

Rzeczowniki rodz. nijakiego mają zawsze w sing. końcówkę acc. oraz voc. taką samą jak w nom.     

Natomiast w plur. w nom.,  acc. oraz w voc. jest to zawsze  końcówka -a.  

 
 
 
Przykłady  odmiany w II deklinacji 

 

casus 

              singularis 

              pluralis 

nucleus pulposus   
nom. 

nucleus         pulposus 

nuclei             pulposi 

gen 

nuclei           pulposi 

nucleorum      pulposorum 

dat 

nucleo          pulposo 

nucleis            pulposis 

acc. 

nucleum       pulposum 

nucleos           pulposos 

abl 

nucleo          pulposo 

nucleis            pulposis 

psychiater bonus   
nom.=voc. 

psychiater         bonus   

psychiatri          boni   

gen 

psychiatri          boni  

psychiatrorum  bonorum  

dat 

psychiatro         bono  

psychiatris        bonis   

acc. 

psychiatrum      bonum  

psychiatros       bonos   

abl 

psychiatro         bono  

psychiatris        bonis   

ligamentum latum   
nom.=voc. 

ligamentum       latum 

ligament-a         lat-a 

gen 

ligament-i            lat-i 

ligament-orum    lat-orum 

dat 

ligament-o           lat-o 

ligament-is          lat-is 

acc. 

ligamentum       latum 

ligament-a         lat-a 

abl 

ligament-o           lat-o 

ligament-is          lat-is 

 

Nota bene!   

Końcówka w voc. sing. i plur. jest zawsze taka sama jak w nom. sing. lub plur.( z wyjątkiem 
rzeczowników II dekl. zakończonych w nom. sing. na – us , które mają w voc. singularis wyjątkowo 

końcówkę –e)  
 

background image

 

41 

5.3.  Wyjątki rodzajowe z II deklinacji   

 

Wyjątkami są rzeczowniki posiadające końcówki rodzajowe charakterystyczne dla rodzaju 
męskiego, czyli - us lub - er i odmieniające się według wzoru dla rzeczowników II dekl., ale 

są one innego rodzaju, np: 
 

Memoria tene! 

 

rodzaju żeńskiego:                            rodzaju nijakiego: 
humus, i f - ziemia 

virus, i n - jad, trucizna 

alvus, i f   - brzuch 

vulgus, i n - pospólstwo 

methodus, i f (gr)- metoda 

pelagus, i n - morze 

periodus, i f (gr)- okres 

 

bolus, i f - gałka (farm) 

 

atomus, i f (gr)  - atom 

 

crystallus, i f(gr) - kryształ      

 

diameter, i f (gr) - wymiar 

 

 

Nota bene!   

Przy  łączeniu rzeczownika z przymiotnikiem należy zawsze pamiętać o zgodności rodzaju (związek 
zgody), a nie końcówek czy deklinacji,  np:   
 

 

diameter transversa  - wymiar poprzeczny   

 

                virus periculosum    - niebezpieczna trucizna   

  

casus 

                singularis 

                      pluralis 

diameter transversa 
nom. 

diameter     transversa 

diametri          transversae 

gen 

diametri     transversae 

diametrorum  transversarum 

dat 

diametro     transversae 

diametris        transversis 

acc. diametrum 

 

transversam 

diametros       transversas 

abl 

diametro     transversa 

diametris        transversis 

 
nom. 

virus  periculosum 

vira        periculosa 

gen 

viri     periculosi 

virorum  periculosorum 

dat 

viro    periculoso 

viris        periculosis 

acc. 

virus  periculosum 

vira        periculosa 

abl 

viro    periculoso 

viris        periculosis 

Nota bene!  

Wyraz rodzaju nijakiego ma zawsze accusativus taki sam jak nominativus. 

5.4.  Słowotwórstwo.  Przyrostki w II dekl.  

przyrostek znaczenie 

przykład 

-ulus, - culus, - olus 

zdrobnienia 

tubulus, i m 
lobulus, i m 

-ismus   

oznacza chorobę lub zatrucie 

hepatismus, i m 

ichthyismus, i m 

-ium   

oznacza stan, środek leczniczy 

lub rzecz konkretną 

somnium, i n  

               

remedium, i n 

-(ar)ium 

oznacza miejsce 

valetudinarium, i n 
aquarium, i n            

background image

 

42 

 

5.5.  Deklinacja II rzeczowników greckich 

 
Obejmuje rzeczowniki pochodzenia greckiego, które są rodzaju nijakiego i mają końcówkę 

rodzajową - on. Czasami obok greckiej końcówki - on  występuje zlatynizowana końcówka  
um, np: 

       sceleton = sceletum                        organon = organum  
 

Odmiana tych rzeczowników jest identyczna z odmianą rzeczowników łacińskich z 
wyjątkiem końcówki - on w nom. sing. (oraz w acc. i w voc. sing.) Odmianę tę obowiązuje 

zasada o odmianie rzeczowników w rodzaju nijakim. 
 
5.5.1. Zestawienie końcówek deklinacji II rzeczowników greckich

 

 

 
 

 
 

 
 

 
 

Przykłady odmiany 
 

casus 

               singularis 

                      pluralis 

organon sanum 
nom.=voc 

organon  

sanum  

organa  

sana  

gen. 

organi  

sani  

organorum  

sanorum  

dat. 

organo  

sano  

organis  

sanis  

acc. 

organon  

sanum  

organa  

sana  

abl. 

organo  

sano  

organis  

sanis  

 

Memoria tene!

 

 

mianownictwo anatomiczne, 

embriologiczne, histologiczne 

mianownictwo diagnostyczne 

ganglion, i n 

dolichocolon, i n  

olecranon, i n 

megacolon, i n  

encephalon, i n 

oligohydramnion, i n  

colon, i n 

hydramnion, i n 

blepharon, i n 

microcolon, i n  

mesencephalon, i n 

symblepharon, i n 

prosencephalon, i n 

hydroblepharon, i n  

thalamencephalon, i n 

ectropion, i n  

sceleton, i n 

 

urenteron, i n 

 

chorion, i n   

 

amnion, i n   

 

przypadek singularis 

pluralis 

nom. 

-on -a 

gen. 

-i -orum 

dat. 

-o -is 

acc. 

-on -a 

abl. 

-o 

-is 

voc. = nom 

-on -a 

background image

 

43 

 

Exercitationes 

 

1. Przetłumacz na jęz. polski następujące wyrażenia przyimkowe. Określ przypadek 

rzeczowników. 

 

per sternum  

apud costas 

e  musculo 

cum cellulis 

inter tubercula 

circum olecranon 

ab arteriis 

ad cavum 

in utero 

sine tuberculis 

supra claviculam 

cum brachio 

in venas 

ad septum 

sub nervo 

propter botulismum 

sub bursam 

infra ventriculum 

in medulla 

de anatomia et histologia 

apud collum 

sine fractura 

quoad cancrum 

per dolichocolon 

 

2. Dopasuj odpowiedni przymiotnik z nawiasów, aby powstały wyrażenia. Przetłumacz je na 

jęz. polski. 

 

1  anulus (fibrosus,a,um) (dexter,a,um) 

11  virus (periculosus,a,um) 

2  digitus (medius,a,um) seu  (tertius,a,um) 12  collum (anatomicus,a,um) 
3  fascia (proprius,a,um) musculi 

13  diameter (obliquus,a,um) 

4  colon (transversus,a,um) 

14  lobus glandulae (mammarius,a,um) 

5  methodus (novus,a,um) 

15  arteria (colicus,a,um) (medius,a,um) 

6  nervus (thoracicus,a,um) (longus,a,um)  16  musculus(gluteus,a,um) (medius,a,um) 
7  ganglion (cardiacus,a,um) 

17  periodus (criticus,a,um) morbi 

8  porus (acusticus,a,um) (externus,a,um) 

18  fossa cranii (medius,a,um) 

9  ductulus (transversus,a,um) 

19  amnion (primarius,a,um) 

10 bursa (subtendineus,a,um) musculi  
    (infraspinatus,a,um) 

20  nodus  (lymphaticus,a,um) (iliacus,a,um)  
     (externus,a,um) 

  
 

3. Zastosuj związek rządu czyli postaw w odpowiednim przypadku wyrazy w nawiasach. 

Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski. 

 

per 

( nucleus nervi trigemini)  (cavum amnioticum)  ( glandula serosa)   
(sulcus venae cavae)  

ad 

(septum nasi osseum)  (bursa subcutanea olecrani)   
(musculus transversus nuchae)  

inter 

(fasciculi transversi)  (ligamenta tarsi)  (venae internae cerebri)   

(nodi lymphatici poplitei)  

cum 

(diameter transversa) (oculus sinister)  (tuberculum conoideum)   
(spina scapulae) (nasus) 

circum 

(ligamentum deltoideum)  (sulcus obturatorius)  (anulus fibrosus)   
(bursa subcutanea) 

e (ex) 

(musculus latissimus dorsi)  (ventriculus sinister)  (arteria thoracica suprema)  
(sternum) 

in (w/na) 

(ostium aortae)  (venae pericardiacae)  (tunica fibrosa)  (ramus circumflexus)  
(sulcus) 

propter 

(diabetes mellitus)  (botulismus)  (acne medicata)  (insufficientia respiratoria)  
(acrania) 

 sine 

(methodus nova)  (atrium sinistrum)  (olecranon dextrum)  (porus gustatorius)  

(colon ) 

 

 

background image

 

44 

 

4. Wyrazy w nawiasach postaw w gen. singularis. Zwróć uwagę na tłumaczenie w jęz. 

polskim wyrażeń w kolumnie A i B. 

 

A B 
ligamentum (tarsus,i m) 

ligamentum (uterus,i m) 

linea (nucha, ae f) 

linea (musculus soleus) 

cavum (folliculus,i m) 

cavum (pericardium,i n) 

tuberculum (calcaneus,i m ) 

tuberculum (costa,ae f) 

membrana (tympanum,i n) 

membrana (sternum,i n) 

bulbus (oculus,i m ) 

bulbus (vestibulum,i n) 

cavum (nasus,i m) 

cavum (pleura,ae f) 

angulus (sternum,i n) 

angulus (oculus,i m) 

 
5. Uzupełnij końcówki przymiotników po uzgodnieniu z rzeczownikami. Wyrażenia 

przetłumacz na jęz. polski. 

 

in collum chirurgic... 

sine  aorta thoracic... 

per membranam interosse...  antebrachii 

cum fascia endothoracic... 

per diametrum transvers.... 

inter costas ver... 

ex anulo fibros... 

ad septum osse.. nasi 

supra claviculam dextr... 

apud colon sigmoide... 

cum methodo nov... 

per sulcum calcane... 

inter musculos interosse... 

sub sulco arterios... 

 

6. Wyrażenia zamień na liczbę pojedynczą. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

columnae griseae 

hemispheria cerebri 

vertebrae thoracicae nervi 

palatini 

ligamenta metacarpea transversa profunda 

musculi rhomboidei 

trigona fibrosa 

fossae digastricae 

sulci cerebri 

anuli fibrosi 

nodi lymphatici phrenici 

venae hepaticae 

cellulae mastoideae 

ganglia celiaca 

 

7. Podane wyrażenia zamień na pluralis. Przetłumacz je na jęz. polski. 
 

organon/um sanum 

digitus minimus 

bronchiolus respiratorius fascia 

musculi 

ganglion pelvicum 

ligamentum flavum 

musculus trigoni vesicae (urinariae) 

nervus caroticus externus 

nodus lymphaticus profundus sulcus 

cerebri 

vena cerebelli 

vertebra thoracica 

nucleus raphes 

area gastrica 

iunctura cranii 

ramus nuclei rubri 

 
8. Utwórz zdrobnienia dla następujących rzeczowników. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

nodus os  globus  tuber  cornu 

 
 

background image

 

45 

 

9. Dopisz odpowiednią końcówkę –olus, a, um lub –ulus, a, um w wyrazach określających 

zdrobnienia (deminutiva) 

 

alveus  - bruzda / przewód/ koryto 

alve- 

pęcherzyk / zębodół 

arteria  - tętnica 

arteri- 

tętniczka 

auris - ucho 

auric- 

uszko / małżowina 

bronchus –oskrzele 

bronchi- 

oskrzelik/ oskrzelko  

calix- puchar, kielich 

calic- 

kubek 

canalis – kanał 

canalic- 

kanalik 

caput - głowa 

capit- 

główka 

cella - komora 

cell- 

komórka 

circus - koło 

circ- 

koło 

clavis – klucz 

clavic- 

obojczyk / kluczyk 

collis – wzgórze 

collic- 

wzgórek 

corpus – ciało 

corpusc- 

ciałko 

cupa – beczka /kadź 

cup- 

osklepek / sklepienie / miseczka 

cutis - skóra 

cutic- 

skórka 

dens -ząb 

dent(ic)- 

ząbek 

ductus – przewód 

duct- 

przewodzik 

follis - miech 

follic- 

mieszek / grudka / pęcherzyk 

fons - źródło 

fontic- 

źródełko/ ciemiączko 

fossa - dół 

foss- 

dołek 

fovea –  dołek / wgłobienie  

fove- 

dołeczek 

frenum – wędzidło 

fren- 

wędzidełko 

funis – powróz 

funic- 

powrózek 

genu - kolano 

genic- 

kolanko 

glans - żołądź 

gland- 

gruczołek /maleńka żołądź  

glomus – kłębek 

glomer- 

kłębuszek 

habena – uzda / opaska 

haben- 

uzdeczka 

lingua – język 

ling- 

języczek 

lobus - płat 

lob- 

płacik 

malleus - młot 

malle- 

młoteczek 

mus - mysz 

musc- 

mięsień 

rete - sieć 

retic- 

siateczka 

saccus - worek 

saccul- 

woreczek 

scrobis - dół 

scrobic- 

dołek 

tubus – cewa / rura 

tub- 

cewka / rurka 

uva – grono / jagoda 

uv- 

gronko /języczek podniebienny   

valles/vallis - dolina 

vallec- 

dolinka 

valva – zastawka 

valv- 

płatek / zastawka 

vena - żyła 

ven- 

żyłka 

venter - brzusiec 

ventric- 

żołądek 

vesica - pęcherz 

vesic- 

pęcherzyk 

vinctus – sznur, pas 

vinc- 

pęto / taśma / opatrunek 

zona – pas / strefa 

zon- 

pasemko / obwódka 

 
 

 

background image

 

46 

 

10. Określ możliwy przypadek, liczbę i deklinację, a następnie podaj formy podstawowe 

tych wyrazów.  

 

fonticulis cavum 

tubercula  costarum 

sceleto venis  septi 

cava 

olecranon cerebro  arteriae 

ligamentis 

collo cranii ganglia canaliculi 
nasum nervorum 

sulcos  squama 

 

11. Zaznacz przyrostki i przetłumacz wyrazenia na jęz. polski. 
 

infirmarium, i n 

labium, i n      

pericardium, i n   

somnium, i n 

laboratorium, i n 

rheumatismus, i m    

remedium, i n 

botulismus, i m 

brachium, i n 

ethylismus, i m 

cilium, i n 

ichthyismus, i m 

valetudinarium, i n   

hepatismus, i m    

aquarium, i n 

 

12. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński. 
 

do mięśnia skórnego 

przez wymiar skośny w 

trójkącie szyjnym 

wokół mózgu 

od żeber rzekomych 

pod mostek 

z podniebieniem kostnym 

o embriologii 

bez jamy nosa 

w oku lewym  

na policzku prawym 

pomiędzy bruzdami żylnymi 

przez okrężnicę poprzeczną do 

żołądka z 

dobrą metodą 

 
13. Przetłumacz podane wyrażenia na jęz. łaciński. 

 

połączenia włókniste; chrząstkowe; mięsień półpierzasty; pierzasty 

omięsna wewnętrzna i zewnętrzna sok 

żołądkowy 

żyła podobojczykowa 

węzły chłonne 

istota biała; szara 

gruczoł tarczowy= tarczyca  

tkanka podskórna 

grzebień szyjki żebra 

kąt żuchwy szyjka 

anatomiczna 

okrężnica esowata=esica 

pęcherzyk żółciowy 

kąt mostka 

jama czaszki 

okres krytyczny choroby 

żyła pośrodkowa łokcia 

metoda przezskórna 

kanalik kostny 

jama nosowa 

kąt żylny 

pęcherz moczowy 

jama bębenkowa 

wał podniebienny poprzeczny 

kłykieć kości ramiennej 

bruzda żebra powieka 

prawa 

szczepionka wirusowa 

błona międzykostna przedramienia 

  

14. Podane wyrażenia przetłumacz na jęz. łaciński. Następnie zamień je na liczbę mnogą. 
 

kaletka śluzowa podskórna 

przestrzeń międzypowięziowa 

tętniczka prosta 

nerw wzrokowy 

żebro prawdziwe; rzekome 

pęczek własny 

włókno skośne dołeczek żołądkowy 

gałąź skórna 

zakręt mózgu 

półkula móżdżku bruzda 

podniebienna 

więzadło poprzeczne panewki 

grzebień skóry 

gruczoł łojowy przewodzik 

odprowadzający 

 

background image

 

47 

 

15. Przetłumacz na jęz. łaciński wyrażenia przyimkowe. 
 

powięź podskórna pod podściółką 

kąt mostkowy  na mostku 

przez wymiar poprzeczny 

od przedsionka prawego 

pomiędzy palcami 

wokół żył głębokich 

w jamie nosowej 

z więzadłem podkolanowym łukowatym 

między kręgami  

tętnica żwaczowa przez wcięcie żuchwy 

w oku lewym 

z więzadłem szerokim macicy 

przez przełyk i żołądek na 

dnie 

pęcherza moczowego 

do przestrzeni szyi środkowej 

przy grzbiecie języka 

brodawki liściaste na języku 

bez  kaletki poskórnej łokcia  

komórki bez jąder 
 

kosmówka między owodnią a błoną śluzową 
macicy 

tętnica nosowo-podniebienna do jamy 
nosowej (nosa) 

mięsień podgrzebieniowy w dole 
podgrzebieniowym 

 
16. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński. 

 

1) Mięśnie są różne, jak na przykład szerokie, wielkie, długie, czworoboczne i inne. 

2) Gałka oczna jest położona w oczodole. 
3) Między mięśniami często występują (=są) liczne nerwy. 

4) Powieki są osłoną naszych oczu. 
5) Wielka jest liczba więzadeł. 

6) Wiele nazw anatomicznych jest pochodzenia greckiego jak szew, mózgowie, narząd, 

okrężnica i inne. 

7) Kora mózgu pokrywa półkule mózgu. 
8) Kręgi tworzą kręgosłup. 

9) Z wcięć mostka wychodzą różne żebra. 
10)  Krążek posiada jądro miażdżyste. 

 
 

 
  

Zwroty i sentencje  
1  Anno Domini (A.D.) 

2  Ad oculos. 
3  De facto 

4  Medicus – amicus et servus aegrotorum 
5  Modus curandi. 

6  Ab ovo usque ad mala. 
7  Cultura cellularum in vitro seu in vivo. 

8  Malum necessarium. 
9 Post scriptum. (P. S.) 

10  Pro publico bono. 

background image

 

48 

6. Przymiotniki (I i II deklinacja)

_________                          ________ 

 

 
 

Przymiotnik ma zawsze trzy rodzaje. Do pierwszej grupy (dekl. I i II) należą przymiotniki, 
które mają oddzielną formę dla każdego rodzaju tj.:  

-us/-er dla rodz. męskiego (dekl. II) 
-a
 dla rodzaju żeńskiego (dekl. I) oraz 

-um dla rodzaju nijakiego.(dekl. II) 
 

 
 

6.1. Przymiotniki zakończone na –er 
 

 Przymiotniki zakończone na –er odmieniają się podobnie jak rzeczowniki w II deklinacji : 
 

               

-e- wypada w odmianie 

             -e- zostaje w odmianie 

sinister,sinistra, sinistrum asper, 

aspera, 

asperum 

dexter, dextra, dextrum* 

lacer, lacera, lacerum 

ruber, rubra, rubrum 

sanguifer, sanguifera, sanguiferum 

niger, nigra, nigrum 

mortifer, mortifera, mortiferum 

aeger, aegra, aegrum 

liber, libera, liberum 

* przymiotnik dexter, dextra, dextrum  ma jeszcze alternatywną formę z –e- w odmianie czyli dexter, dextera, 
dexterum  
np.: scapula dextra – łopatka prawa ; ad dextram/dexteram – po stronie prawej, prawostronnie 

 
 

Memoria tene! 

 

mianownictwo anatomiczne, 

embriologiczne, histologiczne 

mianownictwo diagnostyczne 

latus, a, um 

diffusus, a, um 

profundus, a, um 

chronicus, a, um 

medius, a, um 

acutus, a, um 

accessorius, a, um  

secundarius, a, um 

primitivus, a, um 

primarius, a, um 

maternus, a, um 

criticus, a, um 

transversus, a, um  

haemorrhagicus, a, um  

lunatus, a , um 

peractus, a, um 

supraspinatus, a, um 

continuus, a, um 

interosseus, a, um 

malignus, a, um 

medianus, a, um 

benignus, a, um  

subcutaneus, a, um 

internus, a, um 

glaber, bra, brum 

perniciosus, a, um 

ruber, bra, brum 

suspectus, a, um 

 

 
 

background image

 

49 

6.2. Słowotwórstwo. Przedrostki i przyrostki w I i II deklinacji 

przymiotników  

 
Przedrostki i przyrostki używane w słowotwórstwie dotyczącym przymiotników. 

 

przedrostek 

(łac./grec) 

znaczenie przykład 

circum-                                dookoła, wokół 

circumflexus, a, um 

circumscriptus, a, um 

ekto/ecto-                           zewnątrz- ectocyticus, 

a, 

um 

ectogenicus, a, um 

endo-                                    wewnątrz- endolymphaticus, 

a, 

um 

endothoracicus, a, um 

epi-                                       nad, na, ponad 

epigastricus, a, um 
epiglotticus, a, um 

extra-                                    poza- 

extrauterinus, a, um  

extrathoracicus, a, um  

hemi-                                   pół- 

hemiellipticus, a, um 

hemisphaerium, i n  

hyper-                                  nad, ponad 

hyperexcretorius, a, um 
hypertensivus, a, um 

hypo-                                    pod, poniżej, uszczuplenie 

pojęcia 

hypoglossus, a, um 

hypophrenicus, a, um 

infra-                                   

 

pod-, poniżej 

infraspinatus, a, um 

infracardiacus, a, um 
infrahyoideus, a, um 

inter-                                    między- 

interthalamicus, a, m 

intertrochantericus, a, um 

inter-                                    pomiędzy, między- intercarpeus, 

a, 

um 

intermembranaceus, a, um 

intra-                                    wewnątrz- 

intrauterinus, a, um 
intravenosus, a, um 

para-                                     przy-  

paraaorticus, a, um 

parathyroideus, a, um  

peri-                                     dookoła, wokół 

pericardiacus, a, um 
periphericus, a, um 

pr(a)e-                                  przed - 

preopticus, a, um 
preepilepticus, a, um 

semi-                                   

 

pół- 

semimembranosus, a, um 

semirotundus, a, um 
semitendineus, a, um  

sub-                                      pod-, poniżej, 

uszczuplenie pojęcia 

subpubicus, a, um  

subclavius, a, um 
subacutus, a, um 

supra-                                   powyżej, ponad, nad 

suprapubicus, a, um 
supraspinatus, a, um 

sym/syn-                             współ-, razem z  

sympathicus, a, um 

syndactylus, a, um 

 
 

background image

 

50 

 

 

przyrostek  

znaczenie 

przykład 

 

- acus, a, um 

należący do... 

cardiacus,a,um 

celiacus, a, um 
 

- aceus, a, um 
- aneus, a, um 

- eus, a, um 

złożony z ...,  podobny do...  membranaceus, a, um 

cutaneus, a, um 

osseus, a, um 
 

- anus, a, um  

- icus, a, um 
- inus, a, um 

 

odnoszący się do czegoś 

medianus, a, um 

phrenicus, a, um 
palatinus, a, um 

 

-arius, a, um 

przynależność do 

urinarius, a, um 
tubarius, a, um 

coronarius, a, um 
 

-atus, a, um 

zaopatrzony w coś supraspinatus 

infraspinatus 

digitatus, a, um  
 

-icus, a, um  

przynależność do 

thoracicus, a, um 

hepaticus, a, um  
pubicus, a, um 

 

-ideus, a, um 

podobny do, w kształcie 
czegoś 

pterygoideus,a,um 
sigmoideus, a, um 

scaphoideus, a, um 
 

-inus, a, um 

przynależność do 

palatinus,a,um 
pelvinus,a,um 

equinus, a, um 
 

-lentus, a, um 

pełny, obfitujący w  

 
 

purulentus, a, um 

 

-orius, a, um 

dotyczący czegoś , służący 

do czegoś 

circulatorius, a, um 

respiratorius, a, um 
 

-osus, a, um 

zbudowany z czegoś ; 
zaopatrzony w coś  

spinosus,a,um 
petrosus,a,um 

pulposus, a, um 
 

-fer/ferus 

przenoszący coś… 

biliferus/ferus, a, um 

sudorifer, a, um 
sanguifer, a, um  

 

 

background image

 

51 

 

 

Exercitationes 

 
1. Wybierz odpowiedni przymiotnik z ramki. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski 

 

fascia  

popliteus,a,um ; transversarius,a,um ; cribrosus,a,um ; subcutaneus,a,um ; 

parotideus,a,um  
 

musculus 

infraspinatus,a,um ; interosseus,a,um ; rhomboideus,a,um ; 

pterygoideus,a,um ; pectinatus,a,um 
 

vena 

cephalicus,a,um ; choroideus,a,um ; pericardiacus,a,um ; subclavius,a,um ; 

thyroideus,a,um 
 

ligamentum arcuatus,a,um ; coronarius,a,um ; denticulatus,a,um ; interosseus,a,um ; 

cruciatus,a,um 

 

fissura 

petrosquamosus,a,um ; tympanomastoideus,a,um ; medianus,a,um ; 
petrotympanicus,a,um 

 

nervus 

thoracicus,a,um ; thyroideus,a,um ; zygomaticus,a,um ; 
pterygopalatinus,a,um ; saphenus,a,um 

 

linea 

arcuatus,a,um ; intermedius,a,um ; trapezoideus,a,um ; 

intertrochantericus,a,um ; albus,a,um 
 

ganglion stellatus,a,um 

tympanicus,a,um ; cardiacus,a,um ; splanchnicus,a,um ; 

thoracicus,a,um 
 

ramus 

thyroideus,a,um ; sympathicus,a,um ; periphericus,a,um ; meningeus,a,um ; 

pancreaticus,a,um 
 

membrana  vitreus,a,um ; fibrosus,a,um ; thyroideus,a,um ; obturatorius,a,um ; 

interosseus,a,um  

 

 

 
2. Wstaw właściwe końcówki w miejsca kropek.  

 

sulc... obturatori... 

bruzda zasłonowa 

arteri...  ophthalmic... 

tętnica oczna 

tor... palatin... 

wał podniebienny 

sutur... palatin... transvers... 

szew podniebienny poprzeczny 

ligament... poplite... obliqu... 

więzadło podkolanowe skośne 

sell... turcic... 

siodło tureckie 

muscul... thoracic... long... 

mięsień piersiowy długi 

palat... osse...  

podniebienie kostne 

scapul... dextr... 

łopatka prawa 

tubercul... pubic... 

guzek łonowy 

 

background image

 

52 

3. W podanych przymiotnikach zaznacz przedrostek lub przyrostek i zwróć uwagę na jego 

rolę. Przetłumacz wyrażenia na jęz. polski. 

 

musculus supraspinatus 

fossa infraspinata 

membrana interossea 

fascia subcutanea   

musculi intertransversarii linea 

intertrochanterica 

pericardium fibrosum 

bursa subtendinea 

musculus infraspinatus 

linea arcuata 

fascia endothoracica 

fossa supraspinata 

musculus serratus 

ramus circumflexus rami 

pericardiaci 

nodi lymphatici epigastrici 

musculi supraspinati truncus 

subclavius 

angulus subpubicus 

area subcallosa 

arteria circumflexa 

arteria epigastrica 

bulbus olfactorius 

bursa subcutanea  

capsula fibrosa 

nucleus caudatus 

cavum infraglotticum 

cellula mastoidea 

colon sigmoideum 

conus arteriosus   

corpusculum nervosum 

crista intertrochanterica 

ligamentum venosum 

diabetes insipidus 

glandulae sudoriferae 

glomeruli olfactorii 

discus interpubicus 

fascia endothoracica 

gyrus dentatus 

tuba uterina 

fossa coronoidea 

fossa scaphoidea 

  

4. Wybierz poprawny przymiotnik dla poszczególnych rzeczowników. Wyrażenia 

przetłumacz na jęz. polski 

 

ventriculus  1) sinisterus 
                   2) sinister 

                   3) sinstrus 
 

diameter  1) transversum 
               2) transversus 

               3) transversa 

incisura   1) cardiacum 
               2) cardiaca 

               3) cardiacus 

ganglion      1) thoracicus 
                   2) thoracicon 

                   3) thoracicum 
 

diabetes   1) mellitum 
                2) mellita 

                3) mellitus 

polypus   1) fibrinosa 
               2) fibrinosum 

               3) fibrinosus 

tuberculum 1) obturatoria 
                   2) obturatorium 

                   3) obturatorion 

fascia       1) latum  
                2) latus 

                3) lata 

oculista   1) bonus 
               2) bona 

               3) bonum 

 
5. Podane wyrażenia zamień na pluralis. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

glandula oesophagea 

nervus accessorius 

ramus pterygoideus 

vena arcuata 

ganglion phrenicum 

spatium interosseummetacarpi 

cellula pneumatica 

iunctura cartilaginea cranii 

oculus sinister 

bursa subtendinea musculi sartorii 

 
6. Poniższe wyrażenia zamień na singularis. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

venae tympanicae 

ligamenta flava 

canaliculi caroticotympanici vertebrae 

thoracicae 

fossae digastricae 

nodi lymphatici 

folliculi lymphatici solitarii venulae 

stellatae 

arteriae coronariae nervi 

olfactorii 

musculi incisivi 

glandulae mammariae 

glandulae sudoriferae 

rami pharyngei 

pori sudoriferi 

ganglia thoracica 

 

 
 

background image

 

53 

7. Wyrażenia w nawiasach postaw w odpowiednim przypadku. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

nucleus accessorius (nervus oculomotorius) 

tunica mucosa (tuba uterina) 

vena obliqua (atrium sinistrum) 

tela choroidea (ventriculus quartus) 

ramus ovaricus (arteria uterina) 

tuberculum (nucleus cuneatus) 

ostium pharyngeum (tuba auditiva) 

discus (nervus opticus) 

fissura (ligamentum venosum) 

musculus (digitus minimus) 

musculus quadratus (lumbi,orum m) 

trigonum (nervus hypoglossus) 

lobulus (glandula mammaria) 

vagina (musculus rectus) 

sulcus (arteria subclavia) 

apertura mediana (ventriculus quartus) 

vena (septum pellucidum) 

nucleus motorius (nervus trigeminus) 

papilla (nervus opticus) 

fundus (vesica fellea) 

 
8. Określ możliwy przypadek i liczbę dla poniższych wyrażeń. Przetłumacz wyrażenia na jęz. 

polski. 

 

membranarum interossearum 

crista mammaria 

nodos lymphaticos gastricos dextros 

ligamento popliteo obliquo 

atrii sinistri arteriam 

subclaviam 

saccum vitellinum primitivum 

ligamenta arteriosa 

nervi optici 

bronchiolis respiratoriis 

cellulae giganteae 

musculorum rhomboideorum 

musculum gluteum maximum 

ganglii autonomici 

palatum osseum 

 
9. Utwórz przymiotniki (I i II dekl.) od podanych rzeczowników. Przetłumacz je na jęz. 

polski. 

 

amygdala, ae f  

foveola, ae f 

musculus, i m  

nervus, i m  

ligamentum, i n 

membrana, ae f  

lamina, ae f 

spina, ae f  

colon, i n  

tuba, ae f 

aorta, ae f 

vena, ae f  

anaemia, ae f 

morbus, i m  

diabetes, ae m 

 

10. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

De medicis 
Medicus est vir artis medicae gnarus, qui eam in clinicis et nosocomiis vel valetidinariis 

exercet. Vulgo doctor vocatur. Medicus peritus, ordinator, clinicae praestat. Ibi una cum 
aliis medicis, e. g. chirurgo, cardiologo, oculista sive ophthalmologo, paediatro, 

neurologo, anaesthesiologo ceterisque aegrotis adest. 
   Medici observant vultum aegroti, habitum, cutem, capillos atque urinam, sputum 

mucumque examinant. Etiam formam et locum seu positionem organorum explorant. 
Anamnesis, palpatio, auscultatio et percussio medicis ad bonam diagnosim magnum 

auxilium est. Medici signa morborum  diligenter observare debent. Nam  opus 
medicorum est sanitas et curatio hominum.  

   Una cum medicis multae infirmariae in clinicis laborant, quae aegrotos  et aegrotas 
tuentur. 

 
11. Przetłumacz następujace wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński. 

 

przez bruzdę zasłonową 

na grzebieniu zasłonowym pomiędzy żebrami prawdziwymi 

od szyjki anatomicznej 

bez komórek sutkowych 

nad kresą chropawą 

przy błonie międzykostnej  

do kresy białej 

w jelicie grubym 

z błoną zewnętrzną wokół tętnicy nadbrzusznej 

pod gałęziami ogoniastymi 

w dole nadgrzebieniowym 

z mięśnia prostego 

z węzłami chłonnymi  

 

background image

 

54 

12. Zaszereguj do odpowiedniej rubryki przymiotniki po przetłumaczeniu na jęz.  łaciński 

wykorzystując przyrostki wg wzoru: 

 

A B C D E F G 

-atus, a, um  
 
zaopatrzony 
w coś , w 
kształcie 
czegoś 

-ideus, a, um 
 
podobny do, 
w kształcie 
czegoś 

-osus/-lentus, 
a,um 
pełny czegoś, 
obfitujący  
 

-icus/-ius/-inus/ 
-arius 
wyrażający 
przynależność, 
związek  

-orius,a,um 
 
odnoszący 
się do, 
służący do 
czegoś 

-fer, fera, ferum 
 
przenoszący 
coś 

-(ac)eus,a,um 
 
złożony z 
czegoś 

 

chrząstkowy elastyczny= 

sprężysty okrężnicowy 

gardłowy aortalny  gąbczasty 
jajnikowy krwionośny 

łódkowaty=łódeczkowaty (kość) 

guziczny tętniczy mlekonośny 

chłonny= limfatyczny 

kostny 

główkowaty 

czworoboczny przeponowy  piersiowy 
jarzmowy 

łukowaty migdałkowaty 

krążeniowy gwiaździsty (zwój) 

księżycowaty 

mleczonośny=mleczowy służący do żucia sześcienny 
rożkowaty 

żołądkowy tarczowy=tarczowaty 

tłuszczowy wątrobowy stwardniały 
żylny sitowy 

równoległoboczny 

trzewny oddechowy 

wzrokowy 

zasłonowy podkolanowy 

nalewkowaty 

wydzielniczy zębaty promienisty 
pęcherzowy trzustkowy  żółciowy 

zaopatrzony w klin 

woszczynowy 

wieńcowaty/dziobiasty (wyrostek ) 

 
13. Przetłumacz poniższe wyrażenia na jęz. łaciński. 

 

przez 

(tętnica nadbrzuszna; więzadło podkolanowe skośne; bruzda zasłonowa; 

wymiar poprzeczny) 

na/w 

(kaletka śluzowa; nerw zasłonowy; gruczoły węchowe; kresa skośna; płat 

środkowy) 

pomiędzy 

(mięśnie międzykostne; tętnice łukowate; więzadła śródstopne; oskrzelka 
oddechowe ) 

(kim? czym?) 

(nerw skórny; okrężnica esowata; więzadło prawe; prawe ujście żylne; nos 
zewnętrzny) 

przy 

(jądra łukowate; kaletka podskórna; pęcherzyk żółciowy; szyjka anatomiczna; 
guzek łonowy ) 

z powodu 

(niedokrwistość złośliwa; omdlenie; tracheotomia środkowa; padaczka 
objawowa; grypa ) 

 
 Zwroty i sentencje 

1  Verba docent, exempla trahunt. 
2  Ad multos annos. 

3  Littera scripta manet. 
4  Post factum. 

5  Circulus vitiosus 
6  In extenso 

7  Pleno titulo P. T. 
8  Medicus medico amicus est 

9  Ipso facto 
10 Ad deliberandum 

background image

 

55 

 

7.  Deklinacja III rzeczowników i przymiotników  

                      _

 

 

 
Deklinacja III obejmuje rzeczowniki i przymiotniki we wszystkich trzech rodzajach. 

Poznajemy ją po końcówce –is w genetiwie singularis. 
 

 

7.1. Rzeczowniki równo- i nierównozgłoskowe 

 

Rzeczowniki w III deklinacji dzielą się na: 
  -  

równozgłoskowe = równosylabowe , tj. takie, które mają w nominatiwie i genetiwie 

równą ilość sylab np.: 
     nom.  ba-sis           au-ris               ca-na-lis               syn-des-mo-sis 

     gen.   ba-sis           au-ris                ca-na-lis              syn-des-mo-sis 
            (basis, is f )     (auris, is f )      (canalis, is m)     (syndesmosis, is f) 

 

   - 

nierównozgłoskowe = nierównosylabowe, tj. takie, które mają w genetiwie o jedną 

sylabę więcej niż w nominatiwie np.: 
     nom.  mar-go              pars                     cor-pus                      o-pe-ra-tio 

     gen.   mar-gi-nis          par-tis                 cor-po- ris                 o-pe-ra-tio-nis 
     (margo, marginis m)   (pars, partis f)    (corpus, corporis n)    (operatio, onis f) 

 
 

7.2.  Wzory odmian III deklinacji  

 
Rzeczowniki w III deklinacji odmieniają się według trzech wzorów odmian, które różnią się 

końcówkami w trzech przypadkach, tj.  w abl. sing.,  nom. plur.,  gen. plur.  (pozostałe 
końcówki są wspólne)  

 

 wzór odmiany 

abl. sing. 

m f n 

             nom plur. 

        m f               n 

gen. plur. 

m f n 

spółgłoskowy 

-e 

       -es               -a 

-um 

samogłoskowy 

-i 

       -es               -ia 

-ium 

mieszany 

-e 

       -es               -ia 

-ium 

 
7.2.1. Wzór spółgłoskowy  

 
Według tego wzoru odmieniają się: 

a) rzeczowniki nierównozgłoskowe, których temat kończy się na jedną spółgłoskę, np.: 
    paries, et-is m ;  depressio, onis f ;  foramen, inis n 

b) rzeczowniki pochodzenia greckiego  
     larynx, yngis m ; pharynx, yngis m  

c) niektóre rzeczowniki równozgłoskowe  
     mater, matris f ; pater, patris m ; iuvenis, is  m ; canis, is m 

d) wyjątkowo 
     hepar, atis n  

e) przymiotniki w stopniu wyższym  

maior, ius  

superior, ius 

anterior, ius 

minor, us 

inferior, ius 

posterior,ius 

background image

 

56 

 

7.2.2. Wzór samogłoskowy  
 

Według tego wzoru odmieniają się: 

a) rzeczowniki rodzaju nijakiego zakończone w nom. sing. na –e, -al., -ar 

    rete, is n ; animal, alis n ;  calcar, aris n 
b) rzeczowniki równozgłoskowe pochodzenia greckiego zakończone na –(s)is : 

    basis, is f ; hypophysis, is f ; symphysis, is f ; diagnosis, is f 
            

Nota bene: te rzeczowniki mają w acc. sing końcówkę –im lub –in 

c) przymiotniki w stopniu równym oraz imiesłowy czasu teraźniejszego : 
    acer, acris, acre ;  frontalis, frontale ; simplex, icis ; descendens, entis 

 
 

7.2.3. Wzór mieszany 
 

Według tego wzoru odmieniają się : 

a) rzeczowniki nierównozgłoskowe, których temat kończy się na więcej niiż jedną 

spółgłoskę 

    dens, dentis m ; pars, partis f ; os, ossis n 

              Nota bene: rzeczowniki jednosylabowe mają genetiwus w pełnym brzmieniu. 

b) rzeczowniki równozgłoskowe zakończone w nom. sing. na –is lub –es 

     canalis, is m ; auris, is f ; pubes, is f ;  
 

 Nota bene: pelvis, is f ;  febris, is f ; tussis, is f  ; tuberculosis, is f mogą mieć w acc. 

sing. końcówkę  

                                        –em lub –im , a w abl. sing. –e lub -i  
 

 

 

7.3.  Zestawienie końcówek w III deklinacji we wszystkich wzorach  

 

casus 

           m  f 

            n 

                                             singularis 
nominativus 

różne 

genetivus 

-is 

dativus 

-i 

accusativus 

-em /-im (-in) 

= nom 

ablativus 

-e / -i 

vocativus= nominativus 

= nom 

                                               pluralis 
nominativus 

              -es 

        -a / -ia 

genetivus 

-um / -ium 

dativus 

-ibus 

accusativus 

-es -a 

-ia 

ablativus 

-ibus 

vocativus= nominativus 

= nom 

 
 

 
 

background image

 

57 

Przykłady na poszczególne wzory. 

 

wzór 

spólgłoskowy 

margo liber ; corpus spongiosum ; caput laesum ; apex pulmonis ; 

impressio cardiaca 
 

vulnus contusum ; otitis media ; sectio caesarea ; operatio palliativa 
coma uraemicum 

 

wzór 
samogłoskowy 

rete venosum ; dosis minima ; vis therapuetica ; exemplar bonum ; 
synchondrosis  

 
sclerosis disseminata ; metastasis carcinomatosa ; necrosis simplex 

ulcus rodens  
 

wzór  

mieszany  

auris media ; os cuneiforme ; pars thoracica ; canalis alimentarius ; 

mors subita 
 

febris continua ; mors subita ; cor atheromatosum ; pelvis angusta ; 
frons quadrata 

 

 

Exercitationes 

 
1. Podaj gen. singularis w pełnym brzmieniu. Wyrazy przetłumacz na jęz. polski. 
 

extremitas, atis f  

auris, is f  

pulmo, onis m 

canalis, is f 

corpus, oris n 

impressio, onis f  

symphysis, is f 

tuberositas, atis f 

paries, etis m 

tuber, eris n  

systema, atis n 

tumor, oris m  

lymphoma, atis n  

duodenitis, idis f 

luxatio, onis f  

thorax, acis m  

tendo, inis m  

hepar, atis n  

pancreas, atis n 

carcinoma, atis n  

ulcus, eris n 

operatio, onis f 

abdomen, inis n 

diaphragma, atis n 

 

2. Określ wzór dla rzeczowników z poprzedniego ćwiczenia. 
 

3. Zamień na liczbę mnogą następujące rzeczowniki. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

calix, icis m  

basis, is f 

femur, oris n 

rete, is n  

pulmo, onis m  

ren, renis m  

tendo, inis m  

trochanter, eris m  

corpus, oris 

cartilago, inis f 

symptoma, atis n  

regio, onis f 

cervix, icis f 

os, ossis n  

foramen, inis n  

caput, itis n  

crus, cruris n  

radix, icis f  

articulatio, onis f  

ren, renis m 

  
4. Określ, w którym stopniu są podane przymiotniki a następnie podaj wzór odmiany. 

Przetłumacz na jęz. polski. 

 

abdominalis, e 

impar, imparis 

pleuralis, e 

manualis, e 

superior, ius 

tibialis, e 

piriformis, e 

anterior, ius 

recurrens, entis 

maior, ius 

hepatogenes, is  

communicans, antis 

pulmonalis, e 

descendens, entis 

cranialis, e 

cervicalis, e  

inferior, ius 

palmaris, e 

minor, us 

acer, acris, acre 

 
 

background image

 

58 

5. Wybierz odpowiedni przymiotnik z nawiasu. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski. 

   

ren (dexter, a, um) (migrans, antis) 

regio (pulmonalis, e) (superior, ius) 

extremitas (inferior, ius) (sinister, a, um) 

rete (venosus, a, um) 

morbus (ulcerosus, a, um) (recurrens, entis) 

laryngitis (chronicus, a, um) 

paries (anterior, ius) cordis 

pars (descendens, entis) coli  

hypertensio (arterialis, e) 

impressio (cardiacus, a, um) 

auris (internus, a, um) 

os (frontalis, e) 

pes (varus, a, um) 

cor (adiposus, a, um) 

pulvis (subtilis, e) 

 

 

6. Przetłumacz wyrażenia  na jęz. polski. Określ przypadek poszczególnych wyrazów. 
 

1 musculus flexor hallucis longus 
2 articulationes interphalangeae pedis 

3 os naviculare 
4 musculus levator scapulae 

5 tuber calcanei 
6 vagina synovialis tendinis musculi levatores costarum 

7 musculus erector spinae 
8 venter anterior musculi digastrici 

9 musculus transverses thoracis 
10 extremitas proximalis tibiae 

 
7. Wpisz odpowiednie końcówki przymiotników. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski. 

 

cavitas glenoidal… 

tuberositas sacral… 

vertebrae cervical… 

ligamentum palmar… 

basis ossis sacr… 

foramen sacral… pelvin… 

os triangular… 

columna vertebral… 

linea temporal… 

incisura trochlear… 

fossa iugular… 

sulcus pulmonal… 

foramen obturat… 

fovea costal… trannsversal… apertura 

thoracis 

super… 

 

 
 

Zwroty i sentencje 
1  Respice finem! 

2  Amor caecus. 
3  Si digitum porrexeris, manum invadet 

4  Omnis in arte sua sapiens. 
5  Vox clamantis in deserto. 

6  Requiescat in pace. (RIP) 
7  Venter aures non habet. 

8  Repetitio iuvat. 
9  Non in solo pane vivit homo. 

10 Unus flos non facit ver. 

background image

 

59 

8. Wzór spółgłoskowy. Odmiana

_______                            ___ _____

 

 
 

 
 

 
  

Memoria tene! 

 

mianownictwo anatomiczne, 

embriologiczne, histologiczne, 

farmaceutyczne 

mianownictwo diagnostyczne 

margo, inis m  

carcinoma, atis n  

ossificatio, onis f  

gingivitis, idis f 

cartilago, inis f  

carnificatio, onis f 

corpus, oris n 

cicatrix, icis f 

latus,eris n 

varix, icis f 

humor,oris m  

ulcus, eris n 

systema, atis n 

vulnus, eris f 

foramen, inis n  

trauma, atis n 

paries, etis m  

degeneratio, onis f 

caput, itis n 

oedema, atis n 

hepar, atis n 

resectio, onis f 

pulmo, onis m 

amputatio, onis f  

pulvis, eris m 

luxatio, onis f 

iniectio, onis f  

infiltratio, onis f  

 

 
Przykłady odmian wg wzoru spółgłoskowego 

 

casus 

                singularis 

                      pluralis 

margo superior  
nom. 

margo         superior 

margines      superiores 

gen. 

marginis     superioris 

marginum    superiorum 

dat. 

margini       superiori 

marginibus   superioribus 

acc. 

marginem   superiorem 

margines       superiores 

abl. margin     superiore 

marginibus    superioribus 

cartilago epiglottica  
nom. 

cartilago        epiglottica 

cartilagines    epiglotticae 

gen. 

cartilaginis    epiglotticae 

cartilaginum  epiglotticarum 

dat. 

cartilagini      epiglotticae cartilaginibus 

epiglotticis 

acc. 

cartilaginem  epiglotticam 

cartilagines    epiglotticas 

abl. cartilagine     epiglottica 

cartilaginibus epiglotticis 

foramen ischiadicum maius  
nom. 

foramen  ischiadicum maius 

foramina   ischiadica maiora 

gen. 

foraminis  ischiadici       maioris 

foraminum  ischiadicorum  maiorum 

dat. 

foramini   ischiadico      maiori 

foraminibus ischiadicis   maioribus 

acc. 

foramen ischiadicum maius 

foramina   ischiadica  maiora 

abl. foramine  ischiadico      maiore 

foraminibus ischiadicis   maioribus 

 

e      

es / a 

um 

background image

 

60 

 

8.1.   Słowotwórstwo. Przyrostki łacińskie 

 
 

Za pomocą sufiksów tworzy się rzeczowniki oznaczające stan, sprawcę czynności oraz jej 
wynik i inne. 

 
 

przyrostek znaczenie 

przykład tłumaczenie 

-tor, -sor 

sprawca 
czynności/działania 

erector (musculus) 
supinator (musculus)

depressor (musculus)

prostownik 
odwracacz 

obniżacz 
 

-or 

pewien stan 

rubor, oris m  

tumor, oris m 
calor, oris m  

zaczerwienienie 

guz 
gorąco 

 

-tas  

-itas 
-etas 

oznacza właściwość, 

jakość (pochodzi od 
czasownika lub 

przymiotnika);  stan 

fragilitas, atis f 

tuberositas, atis f  
graviditas, atis f  

łamliwość 

guzowatość 
ciąża 

 
 

-tudo 

oznacza rzeczownik 

utworzony od 
przymiotnika 

crassitudo, inis f  

longitudo, inis f  
altitudo, inis f 

grubość 

długość 
wysokość 

 

-tio, -sio 

oznacza wynik działania 

dilatatio, onis f  
flexio, onis f  

inhalatio, onis f  

rozszerzanie 
zginanie 

wdychanie 
 

-itis 

określa stany zapalne 

hepatitis, idis f  
otitis, idis f  

laryngitis, idis f  

zapalenie wątroby 
zapalenie ucha 

zapalenie krtani 
 

-oma * 

w terminologii klinicznej 

oznacza nowotwór  
lub inny stan chorobowy 

carcinoma, atis n 

myoma, atis n 
haematoma, atis n  

rak 

mięśniak 
krwiak 

 

 

Nota bene! 

*  

Wyrazy pochodzenia greckiego zakończone na –(o)ma mają w datiwie i ablatiwie  pluralis

 

końcówkę   

–is zamiast –ibus.

 

 

 
 

 
 

 
 

 

background image

 

61 

Exercitationes 

 

1. Podaj gen. sing. w pełnym brzmieniu. Zaznacz temat rzeczownika. Przetłumacz na jęz. 

polski. 

 

pulmo, onis m 

corpus, oris n 

lipoma, atis n (gr) 

liquor, oris m 

extremitas, atis f 

abdomen, inis n 

paries, etis m 

diaphragma, atis n (gr) 

femur, oris n 

functio, onis f 

gastritis, idis f 

articulatio, onis f 

cortex, icis m 

latus, eris n 

caput, itis n 

 

2. Zamień na pluralis następujące rzeczowniki. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

tendo, inis m 

operatio, onis f 

granulatio, onis f 

calix, icis m 

cartilago, inis f 

intersectio, onis f 

cuspis, idis f 

digitatio, onis f 

pes, pedis m 

impressio, onis f  

foramen, inis n 

pulmo, onis m 

ren, renis m 

paries, etis m 

regio, onis f 

margo, inis m 

radix, icis f 

sphincter, eris m 

 

3. Wyrazy w nawiasach postaw w odpowiednim przypadku. Wyrażenia przetłumacz na jęz. 

polski. 

 

agger (nasus, i m )        

cavum (os, oris n) 

fascia (crus, cruris n) 

apex (lingua, ae f) 

cervix (vesica, ae f) 

corpus (pancreas, atis n) 

articulatio (caput, itis n) costae 

commisura (fornix, icis m) 

corpusculum (ren, renis m) 

bifurcatio (trachea, ae f) 

falx (cerebellum, i n ) 

lobus (hepar, atis n) 

caput (femur, oris n) 

fascia (diaphragma, atis n) 

fornix (pes, pedis m) 

paries (abdomen, inis n) 

trabecula (lien, lienis m) 

lobus (pulmo, onis m ) 

 
4. Uzgodnij formy przymiotników dla następujących rzeczowników. Przetłumacz na jęz. 

polski. 

 

margo, inis m  
 

anterior, ius ; liber, era, erum ; superior, ius ; squamosus, a, um ; inferior, ius  

paries, etis m  

externus, a, um ;  anterior, ius ; mastoideus, a, um ;  posterior, ius ; superior, 
ius 

regio, onis f  

epigastricus,a, um ; posterior, ius ; respiratorius, a, um ; anterior, ius ; 
hypogastricus, a, um 

crus, cruris n 

 

anterior, ius ; dexter, a, um ;  posterior, ius;  longus, a, um ;  sinister, a, um  

 

5. Uzupełnij nazwy czynności mięśni odpowiednio do nazwy mięśni. Przetłumacz na jęz. 

polski. 

 

musculus abductor hallucis 

abductio 

musculus erector spinae 

 

musculus adductor pollicis 

 

musculus extensor carpi 

 

musculus compressor naris 

 

musculus flexor digiti minimi 

 

musculus constrictor pharyngis 

 

musculus levator scapulae  

 

musculus corrugator supercillii 

 

musculus masticator 

 

musculus depressor anguli oris 

 

musculus pronator antebrachii 

 

musculus detrusor vesicae 

 

musculus rotator cervicis 

 

musculus dilatator  pupillae 

 

musculus supinator antebrachii 

 

background image

 

62 

 

6. Przetłumacz na język łaciński wyrażenia anatomiczne. 
 

układ oddechowy 

guz kulszowy 

opona (mózgowa) twarda 

staw eliptyczny 

kora nerki lewj 

ściana tylna 

korzeń tylny  

kończyna górna 

płuco prawe 

ciało szkliste 

czynność wątroby okolica 

nadbrzuszna 

otwór ślepy 

brzeg dolny 

brzusiec tylny 

koniec przedni 

wycisk sercowy 

guzowatość pośladkowa 

  

7. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński. 
 

przez otwór wielki 

w jamie klatki piersiowej 

na prawej stopie 

przy ścianie zewnętrznej 

pomiędzy mięśniami dźwigaczami żeber wokół okolicy uda 
od trzonu mostka 

przez chrząstki nosa 

z brzegiem przednim 

do jamy ustnej właściwej 

W okolicy głowy 

ze stawu głowy żebra 

bez guzka zasłonowego przedniego 

od szczytu płuca lewego 

pomiędzy nerkami 

do trzustki 

do wątroby w 

śledzionie 

bez zwieracza odźwiernika na 

mięśniu prostowniku palucha 

  

8. Przetłumacz zdania na jęz. polski. 
 

1 Renes organon par sunt. 
2 Unus animalium homo, cerebrum habet amplissimum et humidissimum. (Du Laurens)  
3 Ren dexter sinistro profundior locatur. 
4 Situs diaphragmatis inter abdomen et thoracem obliquus est.  

5 Thorax complectitur partem tracheae, pulmones, cor et pericardium . 
6  Encephalon in cavo cranii iacet. 
7  In omnibus digitis tres adsunt phalanges excepto pollice in quo duo tantummodo occurunt. 
8  Palpebrae sunt tegumenta oculorum. 

9  Sceleton dividitur in caput, truncum et extremitates seu membra .   
10 Facies dividitur in maxillam superiorem et inferiorem sive mandibulam. 

 

9. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

Parietes cavi nasi. 
Septum nasi osseum cavum nasi in duas (2) partes dividit. Utraque dimidia cavi nasi 

quinque (5) parietes habet: parietem superiorem, inferiorem, lateralem, medialem et 
posteriorem. Paries lateralis composita est, qui cetera ossa continet: os nasale, faciem 

nasalem corporis et processum frontalem maxillae, os lacrimale, labyrinthum ossis 
ethmoidalis, concham inferiorem, laminam perpendicularem ossis palatini et laminam 

medialem processus pterygoidei ossis sphenoidalis. Paries medialis sepii nasi ossei In 
parte superiore lamina perpendiculari ossis ethmoidalis, vomere, spina nasali ossis 

frontalis formatur. In parte posteriore paries medialis sepii nasi ossei ostro ossis 
sphenoidalis, in parte inferiore crista basali maxillae et ossis palatini formatur. 

 
 

 
 

 
 

background image

 

63 

 

10. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński. 
 

1 Ciało człowieka składa się z głowy, korpusu i kończyn. 
2. Wątroba leży pod przeponą 
3 Opłucna pokrywa płuca. 
4 W klatce piersiowej są 3 jamy surowicze: jama opłucnej – prawa i lewa oraz jama osierdzia. 

5 Choroby oczu są niebezpieczne. 
6  Nerki leżą w okolicy lędźwi w części tylnej brzucha. 
7 Wątroba jest narządem wytwarzającym żółć.  
8 Płuca wypełniają jamy opłucnej 

9  Obieg krwi większy(duży) jest o wiele dłuższy od obiegu krwi mniejszego.(małego) 
10 Wątroba jest zaliczana do gruczołów trawiennych 

 

11. Przetłumacz proste wyrażenia diagnostyczne na jęz. polski. 
 

Fractura colli femoris 

Haemorrhagia ex cicatrice 

Infectio vulneris 

Ulceratio crurum 

Observatio abdominis 

Amputatio renis sinistri 

Dolores posttraumatici 

Oedema membri inferioris 

Tumor pulmonis dextri 

Traumata multa capitis 

Operatio herniae inguinalis 

Suspicio commotionis cerebri 

Status post hepatitidem. 

Observatio pancreatitidis 

Distorsio pedis sinistri. 

Luxatio coxae congenita. 

 
12. Przetłumacz następujące wyrażenia diagnostyczne.na jęz.łaciński 

 

przerzuty 
nowotworowe do: 

nerek ; wątroby ; śledziony ; węzłów chłonnych ; płuca ;  krtani ; płuc ; 
mózgu 

operacja z powodu: 

raka wargi ; zapalenia wyrostka robaczkowego ; tętniaka serca ; złamania 
goleni 

stan po: 

zapaleniu wątroby ; niedokrwistości ; krwotoku ; operacji ; skręceniu 

stopy lewej 

podejrzenie : 

cukrzycy ; zapalenia trzustki ; zapalenia płuc ;  astmy  ; wstrząśnienia 
serca 

obserwacja co do: 

choroby układowej ; zapalenia nerek ; zwichnięcia biodra lewego 
białaczki ;  

z powodu: 

tętniaka ; krwotoku ; pęknięcia śledziony ; zniekształcenia ; 
przemieszczenia  

 
 

 
Zwroty i sentencje  

1  Honores mutant mores 
2  Sine labore non erit panis in ore. 

3  Consuetudo est altera natura. 
4  Ne omnibus credas. 

5  Tempora mutantur et nos mutamur in illis. 
6  Panem et circenses. 

7  Necessitas artium mater. 
8  Testimonium maturitatis. 

9  Curriculum vitae. 
10 Salus aegrotorum suprema lex. 

background image

 

64 

 

9. Wzór samogłoskowy. Odmiana

                     _________________

  

 

 
 

 
 

 
 
  

Memoria tene! 

 

mianownictwo anatomiczne, 

embriologiczne, histologiczne 

mianownictwo diagnostyczne 

rete, is n 

sarcoidosis, is f (gr) 

basis, is f (gr) 

anamnesis, is f (gr) 

symphysis, is f (gr) 

metastasis, is f (gr) 

hypophysis, is f (gr) 

necrosis, is f (gr) 

synchondrosis, is f (gr) 

neurosis, is f (gr) 

synostosis, is f (gr) 

stenosis, is f (gr) 

syntenosis, is f (gr) 

agenesis, is f (gr) 

syndesmosis, is f (gr) 

paralysis, is f (gr) 

epiphysis, is f (gr) 

cirrhosis, is f (gr) 

 

Nota bene!  

Czasami odmienia się we wzorze samogłoskowym również kilka rzeczowników ze wzoru 

mieszanego, np.: pelvis, is f ; febris, is f ; tuberculosis,is f  
 

 
Przykłady odmian wg wzoru samogłoskowego 

 

casus 

                singularis 

                      pluralis 

rete mirabile 
nom. 

rete        mirabile 

retia          mirabilia 

gen. 

retis         mirabilis 

retium       mirabilium 

dat. 

reti          mirabili 

retibus       mirabilibus 

acc. 

rete        mirabile 

retia          mirabilia 

abl. reti          mirabili` 

retibus        mirabilibus 

dosis therapeutica 
nom. 

dosis            therapeutica 

doses          therapeuticae 

gen. 

dosis            therapeuticae 

dosium       therapeuticarum 

dat. 

dosi              therapeuticae 

dosibus        therapeuticis 

acc. dosim/in     therapeuticam 

doses           therapeuticas 

abl. dos             therapeutica 

dosibus        therapeuticis 

 

 
 

 
 

 

i        es/ ia       ium 

background image

 

65 

9.1.  Słowotwórstwo w diagnostyce. Przyrostki 

 

przyrostek znaczenie 

przykład tłumaczenie 

–osis 

oznacza w 
mianownictwie 
klinicznym  proces lub 
stan chorobowy 

necrosis, is f (gr) 
paradontosis, is f (gr) 
narcosis, is f (gr) 

martwica 
przyzębica, parodontoza 
narkoza, znieczulenie ogólne 

-centesis 

oznacza w 

mianownictwie 
klinicznym nakłucie, 
biopsję 

cardiocentesis, is f (gr) 

pleurocentesis, is f (gr) 

nakłucie serca 

nakłucie opłucnej 

-clysis 

wlew 

bronchoclysis, is f (gr) 
phleboclysis, is f (gr) 

wlew dooskrzelowy 
wlew dożylny 

-iasis 

stan chorobowy 

lithiasis, is f (gr) 
psoriasis, is f (gr) 

kamica 
łuszczyca 

-ptosis 

opadnięcie 

blepharoptosis, is f (gr) 

hepatoptosis, is f (gr) 

opadnięcie powieki 

opadnięcie wątroby 

-rrhexis 

pęknięcie, rozerwanie 

cardiorrhexis, is f (gr) 
phleborrhexis, is f (gr) 

pęknięcie serca 
rozerwanie żyły 

-tripsis 

kruszenie 

lithotripsis, is f (gr) 
nephrolithotripsis, is f (gr) 

kruszenie kamieni 
kruszenie kamieni 
nerkowych 

 
 

Exercitationes 

 

1. Przetłumacz następujące wyrażenia anatomiczne na jęz. polski. 

 

calcar pedis 

symphysis pubica 

vas afferens 

rete venosum plantare 

exemplar bonum 

margo parietalis 

arteria femoralis 

foramen ethmoidale anterius 

bronchus principalis dexter 

vas capillare 

basis cranii 

syndesmosis tibiofibularis 

musculus gracilis 

aponeurosis plantaris cirrhosis 

hepatis 

 
2. Podane wyrażenia zamień na pluralis. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

dosis minima 

appendix omentalis 

cartilago nasalis accessoria 

regio thoracica lateralis 

arteria ciliaris posterior brevis 

extremitas inferior 

articulatio sternocostalis 

divisio anterior 

cellula ethmoidalis posterior 

calix renalis minor 

ductulus aberrans 

fascia muscularis 

crus osseum ampullare 

foramen intervertebrale 

ramus nasalis internus 

 

3. Wybierz poprawnie napisane wyrażenie. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

a) pulmo dextra 
b) pulmonis  dextri 
c) pulmone dextrum 

a) foramina sacrala 
b) foramina sacralia 
c) foraminum sacralum 

a) cellula ethmoidalia 
b) cellulae ethmoidalis 
c) cellulis ethmoidalis 

a) vasi lymphatici 
b) vas lymphatica 

c) vas lymphaticum 

a)  rete venosum 
b)  reti venosa 

c)  retis venosis 

a)  ramo articulares 
b)  rami articulari 

c)  ramo articulari 

a)  nervus palatinus minus 
b) nervi palatini minori 
c) nervi palatini minores 

a) dosis maximae 
b) dosi  maximae 
c) dosin maxima 

a) ductuli alveolari 
b) ductuli alveolares 
c) ductulo alveolare 

 

background image

 

66 

4. Uzupełnij brakujące końcówki w wyrażeniach przyimkowych. Przetłumacz te wyrażenia 

na język polski. 

 

ex incisura trochlear... ulnae 

in musculo splenio cervic... 

inter nervos intercostal... 

circum articulation... cricothyroideam 

cum truncis lumbal... 

apud glandulas lingual.... anterior... 

ad corpus adipos... fossae ischiorectal... 

sine bas... cranii 

per symphysim/in pubic... 

a condylo medial...  femoris 

trans ganglion cervical... superius  

sub hypophysi pharynge...  

 

5. Wyrazy w nawiasach przetłumacz na jęz.  łaciński i postaw w odpowiedniej formie. 

Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski. 

 

in (szczyt) pulmonis dextri 

per (rozścięgno) latam 

circum (podstawa) linguae 

inter (płuco) 

cum (naczynie) sanguineo/sanguifero 

ex (nerka) dextro 

ab (spojenie) pubica 

ad (ostroga) pedis 

sine (sieć) arterioso 

sub (otwór) sacrali posteriore 

 

6. Od podanych rzeczowników utwórz przymiotniki. Podaj formy podstawowe. 

Przetłumacz na jęz. polski. 

 

latus, eris n 

cervix, icis f 

lacrima, ae f  

sternum, i n  

abdomen, inis n 

cilium , i n 

mandibula, ae f 

umbilicus, i m 

crus, cruris n 

occiput, itis n 

nasus, i m  

dorsum, i n  

cerebrum, i n  

palma, ae f  

femur, oris n  

  
7. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

De hypophysi seu glandula pituitaria 

Systema endocrinum multas glandulas continet. Inter glandulas endocrinas primam 
partem hypophysis tenet. Hypophysis glandula impar est. Haec glandula in facie 

inferiore encephali in cavo cranii sita est. Ex duobus lobis constat. Hypophysis multa 
hormona secernit.  

   Hormona  lobi anterioris crescentiam organismi regulant. Etiam functiones aliarum 
glandularum endocrinarum dirigunt. 

   Hormona  lobi  posterioris  tensionem  sanguinis sustinent. Atque uropoesim retinent. 
Denique contractiones tunicae muscularis uteri provocant. 

Aliae glandulae endocrinae sunt: glandula thyroidea, thymus, insulae Langerhansi in 
pancreate, glandulae suprarenales, glandulae genitales – testes (masculinae)  et ovaria 

(femininae). 

 

8. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński. 
 

przez mięsień podłużny dolny  przy błonie mięśniowej od 

tętnicy wątrobowej wspólnej 

do okrężnicy zstępującej poniżej żyły podżebrowej 

z guza ciemieniowego 

z krezką grzbietową wspólną 

do podstawy płuca pod 

otworem 

gruszkowatym 

pomiędzy tętnicami 

grzbietowymi języka 

wokół węzłów oskrzelowo-

płucnych 

na gałęziach opłucnowych i 

trzewnych 

nad szczeliną poziomą przez 

chrząstkozrost klinowo-

potyliczny 

bez obwodu stawowego 

 

background image

 

67 

9. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński. 

 

1 Podstawa czaszki dzieli się na podstawę czaszki zewnętrzną i wewnętrzną. 
2 Powietrze wchodzi do płuc z jamy nosowej przez nozdrza tylne, gardło i tchawicę.  

3. Wyróżniamy róne stawy, takie jak : staw płaski, zawiasowy, obrotowy, eliptyczny, kłykciowy, 

kulisty i siodełkowy. 

4  Płuca są położone w jamie klatki piersiowej. 
5  W ciele ludzkim wyróżniamy jamę klatki piersiowej, jamę brzuszną i jamę miednicy. 

6  Opłucna pokrywa płuca i wyściela klatkę piersiową. 
7  W żołądku widzimy dwa (2) otwory, dwie (2) ściany i dwa (2)  brzegi. 
8  Śledziona leży w jamie brzusznej, w lewym podżebrzu. 
9  Chrząstkozrost żebra pierwszego łączy chrząstkę żebra pierwszego z rękojeścią mostka. 

10 Na klatce piersiowej jest linia pośrodkowa przednia od wcięcia jarzmowego mostka do spojenia 

łonowego. 

 

 10. Przetłumacz proste diagnozy na jęz. polski. 
 

Status post myorrhexin  

Intoxicatio ex hypervitaminosi A. 

Fibrosis partis marginalis hepatis 

Prostatitis acuta cum 

retentione urinae 

Thrombosis venosa superficialis 

cruris dextri 

Cholecystectomia propter 

cholelithiasim 

Bronchiectases post 
pneumoniam 

Status post cardiocentesim 

Pneumonia in anamnesi. 

Stenosis ostii arteriae 
pulmonalis 

Operatio propter blepharoptosim. 

Cirrhosis hepatis probabiliter 
postalcoholica  

Status post 
nephrolithotripsim 

Intoxicatio alimentaria  

Sinusitis paranasalis bacteriosa 

 
11. Przetłumacz  diagnozy na jęz. polski   

        

1 Guz płuca lewego z przerzutami do kości 

2 Złamanie podstawy czaszki 
3 Przerzuty nowotworowe do płuc 
4 Martwica niedokrwienna prawej nerki 
5 Stłuszczenie wątroby polekowe 

6 Rak przerzutowy w nerce prawej 
7 Ostra niewydolność oddechowa i krążeniowa 
8 Choroba wrzodowa żołądka i dwunastnicy 
9 Guz trzustki z przerzutami 

10 Peritonitis diffusa 

 
 

 
Zwroty i sentencje  

1 Cave canem! 
2 Nulla est medicina sine Lingua Latina. 

3 Non scholae sed vitae discimus. 
4 Nosce te ipsum. 

5 Oculus vitae sapientia 
6 Verae amicitiae sempiternae sunt. 

7 Qualis vita, finis ita. 
8 Medicina soror philosophiae. 

9 In vino veritas, in aqua sanitas. 
10 Repetitio est mater studiorum 

background image

 

68 

 

10. Wzór mieszany. Odmiana

_________                    ______________

 

 

 
 

 
 

   

Memoria tene! 

 

mianownictwo anatomiczne, 

embriologiczne, histologiczne 

mianownictwo diagnostyczne 

auris, is f  

mors, mortis f 

cutis, is f  

ars, artis f 

axis, is m 

febris, is f * 

orbis, is m 

tussis, is f * 

canalis, is m  

tuberculosis, is f* 

pars, partis f 

tabes, is f  

dens, dentis m  

 

os, ossis n 

 

cor, cordis n  

 

pons, pontis m 

 

lens, lentis f 

 

pelvis, is f * 

 

 

Nota bene!  

* te rzeczowniki czasami są też odmieniane we wzorze samogłoskowym 
pelvis, is f –miednica ; febris, is f –gorączka, temperatura ; tuberculosis, is f – gruźlica 

odmieniają się we wzorze mieszanym, ale w accusatiwie singularis mogą przyjąć końcówki 
 –im lub–em  
     
np. ( acc. = pelvem /im ; febrem /im ; tuberculosem /-im),   
           
a w ablatiwie  singularis końcówki  -i lub –e 

     np. (abl. = pelve /i ; febre /i ; tuberculose /i)   

 
 

Przykłady odmian wg wzoru mieszanego 
 

casus 

                singularis 

                      pluralis 

dens incisivus 
nom. 

dens     incisivus 

dentes    incisivi 

gen 

dentis   incisivi 

dentium  incisivorum 

dat 

denti     incisivo 

dentibus  incisivis 

acc. 

dentem incisivum 

dentes     incisivos 

abl dente    incisivo 

dentibus  incisivis 

auris media 
nom. 

auris    media 

aures     mediae 

gen 

auris    mediae 

aurium   mediarum 

dat 

auri      mediae 

auribus   mediis 

acc. 

aurem  mediam 

aures      medias 

abl aure     media 

auribus   mediis 

e        es/ a        ium 

background image

 

69 

 

casus 

                singularis 

                      pluralis 

canalis dentalis posterior 
nom. 

canalis    dentalis     posterior 

canales     dentales      posteriores 

gen 

canalis    dentalis     posterioris 

canalium  dentalium   posteriorum 

dat 

canali      dentali      posteriori 

canalibus  dentalibus    posterioribus 

acc. 

canalem  dentalem  posteriorem 

canales     dentales       posteriores 

abl canale     dentali      posteriore 

canalibus  dentalibus    posterioribus 

pars subcutanea 
nom. 

pars       subcutanea 

partes       subcutaneae 

gen 

partis    subcutaneae 

partium    subcutanearum 

dat 

parti      subcutaneae 

partibus    subcutaneis 

acc. 

partem  subcutaneam 

partes       subcutaneas 

abl part    subcutanea 

partibus    subcutaneis 

os temporale 
nom. 

os       temporale 

ossa        temporalia 

gen 

ossis    temporalis 

ossium    temporalium 

dat 

ossi      temporali 

ossibus    temporalibus 

acc. 

os        temporale 

ossa        temporalia 

abl osse     temporali 

ossibus    temporalibus 

 

 

10.1. Nieregularności w odmianie  III deklinacji 

 

 
10.1.1.  Rzeczownik vas, vasis n 

 – naczynie, odmienia się w singularis wg deklinacji III we wzorze spółgłoskowym,  natomiast 
w pluralis odmiana jest wg deklinacji II 

 

casus 

                singularis 

                      pluralis 

vas capillare lymphaticum 
nom. 

vas    capillare     lymphaticum 

vasa       capillaria       lymphatica 

gen 

vasis   capillaris      lymphatici 

vasorum   capillarium       lymphaticorum 

dat 

vasi    capillari        lymphatico 

vasis        capillaribus     lymphaticis 

acc. 

vas    capillare     lymphaticum 

vasa        capillaria      lymphatica 

abl vase    capillari       lymphatico 

vasis        capillaribus     lymphaticis 

 

10.1.2.  Rzeczownik vis, - f  
– siła, moc, nie posiada genetiwu ani datiwu singularis. W akusatiwie singularis ma końcówkę 

-im . W pluralis odmienia się regularnie od tematu vir-  we wzorze samogłoskowym   
 

casus 

                singularis 

                      pluralis 

vis occulta 
nom. 

vis      occulta 

vires       occultae 

gen --- 

virium    occultarum 

dat 

--- 

viribus     occultis 

acc. vim    occultam 

vires        occultas 

abl vi       occulta 

viribus     occultis 

 

background image

 

70 

 

10.1.3. Odmiana we wzorze mieszanym lub samogloskowym 
rzeczowniki: 

pelvis,is f : febris, is f ; 

              tuberculosis, is f ; tussis, is f  

 

 
10.1.4.  Rzeczowniki pochodzenia greckiego zakończone na
  –(o)ma   

(np. symptoma  ;  myoma ) mają w pluralis w datiwie i ablatiwie –is zamiast –ibus  
np. (symptomatis ; myomatis)  

 
 

10.1.5. Rzeczownik hepar, atis n  
– wątroba, odmienia się wg wzoru spółgłoskowego. 

 
 

10.1.6. Przymiotnik vetus, eris 
 – stary,  odmienia się wg wzoru spółgłoskowego. 

 
 

 
 

 
 

 

Exercitationes 

 

1. Dopasuj odpowiednie przymiotniki dla podanych rzeczowników. Przetłumacz na jęz. 

polski. 

 

os 

brevis,e ; cuboideus, a, um ; centralis, e ; frontalis, e ; hamatus, a, um : 

lunatus, a, um  

pars 

ascendens, entis ; distalis, e ; lacrimalis, e ; osseus, a, um ; cardiacus, a, um ; 
nasalis, e ;  

canalis 

nutricius, a, um ; dentalis, e ; venosus, a, um ; vertebralis, e ; mastoideus, a, 

um ; biliaris, e 

systema 

digestorius, a, um ;  respiratorius, a, um ; circulatorius, a, um ; nervosus, a, 

um ; urogenitalis, e 

 

2. Przetłumacz następujące wyrażenia na jęz. polski. 
 

auris externa 

canalis acusticus 

pars buccalis 

pelvis maior 

vis vitalis 

diameter obliqua 

cor sinistrum 

venter frontalis 

falx inguinalis 

lens artificialis 

pelvis maior 

os cuneiforme intermedium 

clunis sinistra 

dens mollaris 

natis dextra 

systole atriorum (atrialis) 

papilloma malignum 

febris gravis continua 

metastasis carcinomatosa 

frons quadrata 

mors subita 

symptoma cardinale 

bronchitis acuta 

tuberculosis pulmonum secundaria 

cicatrix vetus 

diagnosis falsa 

diastole ventriculorum (ventricularis) 

 

 
 

background image

 

71 

 

3. Zaznacz jaka jest poprawna forma pluralis dla następujących rzeczowników. Przetłumacz 

na jęz. polski. 

 

musculus, i m 
a) musculum 

b) musculi 
c) muscula 
d) muscules 

fossula, ae f 
a) fossuli 

b) fossulae 
c) fossules 
d) fossula 

paries, etis m 
a) parieses 

b) parieti 
c) parieta 
d) parietes 

index, icis m 
a) inexes 

b) indices 
c) indexices 
d) indexici 
 

periodus, i f 
a) perioda 
b) periodi 
c) periodes 

d) periodusi 

myoma, atis n  
a) myomae 
b) myomi 
c) myomatia 

d) myomata 

pes, pedis m 
a) peses 
b) pesis 
c) pedes 

d) pedis 

radix, icis f 
a) radixes 
b) radici 
c) radica 

d) radices 
 

salus, utis f  
a) salutis 

b) saluta 
c) saluses 
d) salutes 

margo, inis m  
a) marges 

b) margina 
c) margines 
d) margonis 

canalis, is m 
a) canales 

b) canalis 
c) canali 
d) canala 

calix, icis m 
a) calices 

b) calixes 
c) calici 
d) calica 
 

latus, eris n 
a) lateri 
b) lati 
c) latum 

d) latera 

regio, onis f 
a) regiona 
b) regies 
c) regiones 

d) regionis 

epidydimis, idis f 
a) epidydimes 
b) epidydimidi 
c) epidydimida 

d) epidydimides 

foramen, inis n 
a) foramines 
b) foramina 
c) foramini 

d) foramena 
 

corpus, oris n 
a) corpores 

b) corpusa 
c) corpora 
d) corpori 

organon, i n 
a) organi 

b) organa 
c) organum 
d) organes 

phalanx, angis f 
a) phalangi 

b) phalanges 
c) phalangia 
d) phalanxes 

ren, renis m 
a) renis 

b) renes 
c) reni 
d) rena 
 

crus, cruris n 
a) crusis 
b) crusa 
c) crures 

d) crura 

ligamentum, i n 
a) ligamenti 
b) ligamenta 
c) ligamentus 

d) ligamentum 

pars, partis f  
a) partes 
b) pares 
c) partis 

d) parietes 

trochanter, eris m 
a) trochanteres 
b) trochantera 
c) trochanteri 

d) trochanterus 
 

 

 
4. Wyrazy w nawiasach postaw w gen. singularis. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski. 

 

limen (nasus) 

ossa (pes) 

ulcus (crus sinistrum) 

anteversio (uterus) 

apex (cor) 

ablatio (retina) 

apex (os) sacri 

medulla (ossa) 

coarctatio (aorta) 

rubor (labia) 

radices (dentes canini) 

commotio (cerebrum) 

musculus arrector (pilus) 

partes (corpus humanum) 

observatio (bronchitis  chronica) 

corpus (homo) 

diaphragma (pelvis) 

symptomata (carcinoma) 

viscera (caput) 

planta (pes dexter) 

cirrhosis (hepar) 

 
 

 
 

background image

 

72 

 

5. Dopasuj odpowiednie przymiotniki do podanych wyrazów. Przetłumacz wyrażenia na jęz. 

polski. 

 

pars 

tympanicus, a, um ; descendens, entis ; lateralis, e ; abdominalis, e ;  

osseus, a, um ; liber, a , um 

dens 

caninus, a, um ; mobilis, e ; molaris, e ; incisivus, a, um ; persistens, entis ; 
pr(a)emolaris, e 

canalis 

alimentarius, a, um ; caroticus, a, um ; femoralis, e ; alimentaris,e ; 

obturatorius, a, um ; sacralis,e  

pelvis 

renalis, e ; infantilis, e ;  rhachiticus, a, um ; planus, a, um ; ovalis, e ; 

abnormis, e ; angustus, a, um   

os 

zygomaticus, a, um ; nasalis, e ;  pelvicus, a, um ; brevis, e ; hamatus, a , um ; 
cranialis, e ; sacralis,e 

nephritis  acutus, a, um ; bilateralis, e ; degenerativus, a, um ; tubularis, e ;  

metastaticus, a, um ; dexter, a, um 

 
6. Dopasuj odpowiedni przymiotnik dla wymienionych rzeczowników. Wyrażenia 

przetłumacz na jęz. polski. 

 

 

 

 
7. Wyrazy w nawiasach postaw we właściwym przypadku. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

arteria princeps (pollex) 

vena efferens (hepar) 

ramus (crus dextrum) 

dolor post (extractio) (dens) 

cavitas (larynx) 

pars libera (membrum superius) 

dorsum (pes) 

transfusio (sanguis) 

nervus dorsalis (corpus trapezoideum) 

corpus (pancreas) 

radix (pulmo) 

musculus (diaphragma) (pelvis) 

regio (abdomen) 

pars dorsalis (pons) 

vas longum portale (hypophysis) 

 

minus ;  frontalis ;   sinistrum  

 
foramen  ...... 
lobus ............ 
cor ...... 

sinister ; malignum ; thoracica 

 
vertebra ...... 
pes  ............... 
neoplasma .......... 

ascendens; sigmoideum; chirurgicum 

 
colon .......... 
arteria  ......... 
collum  ........... 

 
perniciosa ; urogenitale ; noster 
 
diaphragma ........... 

anaemia ............ 
oculista  .............. 

 
adiposum ; mediale ; nova  
 
methodus ......... 

corpus  ........... 
crus ................. 

 
therapeutica ; anterior ; lymphaticum 
 
vas......... 

vis ......... 
paries .............. 

 
cuneiforme ; molaris ; subita 

 
dens ......... 
mors ......... 
os   .....         

 
chronica ; maior ;  alimentarius 

 
canalis  ............ 
laryngitis ....... 
pelvis ............. 

 
abdominali ; posterior ; ischiadicum 

 
tuber  ..... 
pars   ......... 
venter ....... 

 
motoria ;  renalis ; superior 
 
calix  ............ 

fornix  ....... 
radix  ....... 

 
obliqua ; pia ; bifidus 
 
diameter .......... 

ureter  ............ 
mater  .............. 

 
mastoideus ;  sinister ; gastrica   
 
regio  ..... 

margo  .......... 
pulmo ........... 

background image

 

73 

8. Uzupełnij miejsca wykropkowane.  Przetłumacz wyrażenia na jęz. polski. 

 

inter muscul... pectoral... maior... 
 

pars clavicular... in clavicul... 

glandula submandibular... in angul.. inferior...  
trigoni submandibular... 

diaphragma inter cav... abdomin... et thorac... 

e cav... nasal... per choan... 

 

margines in corpor.. fibul... 

cartilagines costal... cum stern.. 
 

sternum inter pulmon... 

ab basi pyramid... renal...ad cortic... 
 

ungues in digit...man.. et ped... 

vena cav... infer... infra diaphragm... 
 

labium extern... et intern... in crista iliac... 

pleura circum radic... pulmon... 
 

pedunculi cerebr... supra pont... 

medulla oblongat... cum medulla spinal... 
 

 

 

9. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

De hepate 
Hepar maxima glandula in corpore hominis est. Hepar praecipue hypochondrium dextrum, 
superiorem partem epigastrii et partim hypochondrium sinistrum implet. Eius crassitudo et 
magnitudo apud homines variae sunt. Color eius rubicundus est ac facies plana et glabra. Hepar in 

duos lobos divisum est. Lobus dexter maior est quam lobus sinister. Substantia hepatis ex plurimis 
membranis et glandulis constat. Omnis fere superficies hepatis peritoneo tegitur. Hepar cum 
ventriculo, parte anteriore parietis cavi abdominis et cum diaphragmate a peritoneo multis 
ligamentis coniungitur. 

  Facies diahragmatica dividitur in partes, quae sunt: pars superior, anterior, dextra, et posterior. 
In hepate varias impressiones videmus.  
  Impressio esophagea in margine posteriore (hepatis) apud marginem sulci sagittalis sinistri est. 
  Impressio gastrica in facie diaphragmatica lobi sinistri (hepatis) est. 

  Impressio colica a fronte in lobo dextro (hepatis) est. 
  Impressio renalis et suprarenalis a tergo in lobo dextro (hepatis) est. 
Hepar ex parenchymate, vasis sanguineis et ductibus biliaribus constat. 
Hepar fel seu bilem secernitur. Fel in vesica fellea deponitur.  

 
10. Przetłumacz zdania na jęz. polski.  

 

1 Cavum abdominis a cavo pectoris diaphragmate seiungitur. 
2 Cutis hominum et animalium ex epidermide, e cute propria et subcute constat. 

3 In femore conspicimus corpus, collum, caput femoris, foveam capitis femoris atque ligamentum 

capitis femoris. 

4  Os e tribus partibus constat: e periosteo quod os vestit saepitque, e substantia compacta et e 

medulla ossium. 

5 Sanguis in corpore hominis per venas et per arterias difunditur. 
6 Studiosi medicinae cognoscunt originem, ventrem et insertionem musculi. 
7 Viscera varia sunt, exempli causa: hepar, pancreas, lien, ventriculus, renes aliaque. 
8 Multum legimus de morbis narium et aurium, de dentium dolore, de vitiis singularium corporis 

partium, de tussi, de curationis generibus atque de fracturis ossium.  

9 Aegroti medicamenta saepe per os, interdum per rectum et per vaginam in corpus introducunt.  
10 Nervus vagus, sive ambulatorius, sic nominatur, quia non determinatur ad aliquem partem , sed 

vagatur per omnia viscera corporis humani. 

 

background image

 

74 

11. Wyrazy w nawiasach postaw w odpowiednim przypadku, przetłumacz na jęz. łaciński. 

 

okolica 

(ciało ; kolano ; łokieć ; przedramię ; głowa ; grzbiet ; kończyna dolna ; szyja ; 
brzuch ; stopa) (pachowa ; łydkowa ; nadbrzuszna ; szyjna ; ustna ; węchowa ; 

udowa ; łonowa) 

część 

(aorta ; kończyna górna ; gardło ; przysadka ; układ autonomiczny ; przegroda 

nosa ; żołądek) (błoniasta ; brzuszna ; kostna ; lędźwiowa ; końcowa ; maciczna ; 
skórna ; wątrobowa) 

kanał 

( korzeń zęba ; nadgarstek ; odbytnica ; włos ; żołądek ; szyjka macicy ; żuchwa ) 
(kręgowy ; kłykciowy ; pachwinowy ; udowy ;  spiralny ; wnikający ; skrzydłowy ) 

ściana 

(czaszka ; pochwa ; brzuch ; krtań ; żołądek ; gardło ; macica ; naczynia ; jajowód 
; błędnik ) (przednia ; boczna ; kostna ; sutkowa ; szyjno-żylna ; szyjno tętnicza ; 

pokrywkowa ) 

kość / kości 

(palce ręki / stopy ; śródręcze ; guziczna ; sitowa ; udowa ; czaszka ; udo ; łzowa ; 

serca ; biodrowa ; łonowa ; kulszowa ; czołowa ; gnykowa ; krótka ; haczykowata 
; podniebienna) 

 
12. Przetłumacz  wyrażenia przyimkowe na język łaciński. 

 

w krwi żylnej na 

kości płaskiej po 

zębach mlecznych 

wokół stawu złożonego 

przez nozdrza nosa 

do lewej stopy 

z szerokim brzegiem 

od miednicy mniejszej 

na oponie mózgowej miękkiej 

na wierzchołku płuca  

z otworu odżywczego pomiędzy częściami bocznymi 

wewnątrz skóry właściwej przez 

kanał zasłonowy 

przy zginaczu kciuka 

na szczycie rzepki 

w płynie osierdziowym 

w okolicy pępkowej 

bez naczyń włosowatych 

w sieci stawowej łokcia 

z korzenia płuca 

 
13. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński. 

 

1 Ucho składa się z ucha zewnętrznego, środkowego i wewnętrznego. 

2 Serce dzieli się na przedsionki i komory. 
3 Studenci poznają oś strzałkową, pionową, poziomą a także poprzeczną. 
4 Otwory kręgowe tworzą kanał kręgowy. 
5 Most mózgu leży powyżej rdzenia przedłużonego. 

6 Miednica jest zbudowana z kości krzyżowej i kości guzicznej. 
7 W sercu wyróżniamy podstawę serca i koniuszek serca. 
8 Okostna pokrywa powierzchnie kości z wyjątkiem powierzchni stawowych 
9 Przewlekły kaszel jest objawem gruźlicy. 

10 Oznakami zapalenia są: zaczerwienie i obrzęk z bólem i temperaturą. 

 
Zwroty i sentencje 
 

1 Mors certa, hora incerta. 
2 De mortuis aut bene aut nihil. 

3 Nemo prophaeta acceptus est in patria sua. 
4 Parietes habent aures. 

5 Occasio furem facit. 
6 Errores medicorum terra tegit. 

7 Mater semper certa est, pater numquam. 
8 Cor in ore, os in corde. 

9 Malum vas non frangitur 
10 Amicus verus rara avis. 

background image

 

75 

 

11. Przymiotniki III deklinacji. Odmiana

____             __________

 

 

 

11.1. Wiadomości wstępne 

 

Przymiotniki w III deklinacji dzielą się na trzy grupy zależne od ilości końcówek 
rodzajowych. 

 
1) Przymiotniki o trzech zakończeniach, tj. każdy rodzaj ma swoją oddzielną końcówkę, 

 np.: 

                  saluber, salubris, salubre    - zdrowy, leczniczy 

                  acer, acris, acre    

 - ostry 

 

2) Przymiotniki o dwóch zakończeniach, tj. wspólna końcówka dla rodzaju męskiego  

i żeńskiego, oddzielna dla rodzaju nijakiego,  

np.: 

                  brevis, breve  

- krótki 

                  medialis, e  

- przyśrodkowy 

                  pulmonalis, e  

- płucny 

 
3) Przymiotniki o jednym zakończeniu,  tj. wspólna końcówka na wszystkie trzy rodzaje 

(podaje się genetiwus),  
np.: 

    simplex, simplicis      - prosty, niezłożony 

               par, paris     

    - równy, parzysty 

                  descendens, entis        - zstępujący 
                  communicans, antis   - łączący 

                  hepatogenes, is          - wątrobopochodny 
 

 

Memoria tene!     

 

mianownictwo anatomiczne, 

embriologiczne, histologiczne 

mianownictwo diagnostyczne 

puter, putris, putre 

mobilis, e 

costalis, costale 

migrans, antis 

frontalis, frontale 

gravis, e 

biceps, bicipitis 

duplex, duplicis 

teres, teretis 

operabilis, e 

inguinalis, e 

carcinogenes, is 

abdominalis, e 

vasogenes, is 

facialis, e 

multiformis, e 

renalis, e  

penetrans, antis 

ascendens, entis 

perforans, antis  

recens, entis 

deformans, antis 

persistens, entis 

praecox, ocis 

costalis, e 

cardiogenes, is 

 

background image

 

76 

 

11.2.  Zestawienie końcówek odmiany przzymiotników III deklinacji 

 
 

casus 

           m  f 

            n 

                                                   singularis 
nominativus=nom 

                       różne 

genetivus 

                         -is  

dativus 

                         -i 

accusativus 

                 -em  

       = nom 

ablativus 

                         -i 

                                                     pluralis 
nominativus= voc 

              -es 

          -ia 

genetivus 

                       -ium 

dativus 

                        -ibus 

accusativus 

              -es 

           -ia 

ablativus 

                        -ibus 

 

 
 

Przykłady odmiany przymiotników 
 

casus 

                singularis 

                      pluralis 

acer, is, e        m               f                   n                m                     f                    n 
nom. 

acer             acris                

acre 

          acres              acres                

acria

 

gen 

acris             acris               acris 

acrium           acrium             acrium 

dat 

acri               acri                acri 

acribus           acribus             acribus 

acc. 

acrem           acrem            

acre

 

acres               acres                

acria

 

abl 

acr              acri                acri 

acribus           acribus             acribus 

costalis, e          m              f                   n                 m                    f                   n 
nom. 

costalis         costalis           

costale

 costales          costales            

costalia

 

gen 

costalis         costalis           costalis 

costalium       costalium         costalium 

dat 

costali           costali            costali 

costalibus        costalibus         costalibus 

acc. 

costalem       costalem        

costale

 

costales           costales

            costalia

 

abl 

costal          costali           costali 

costalibus        costalibus         costalibus 

recurrens, entis    m               f                 n                 m                    f                    n 
nom. 

recurrens     recurrens        

recurrens

 recurrentes      recurrentes       

recurrentia

 

gen 

recurrentis   recurrentis      recurrentis  recurrentium   recurrentium    recurrentium 

dat 

recurrenti     recurrenti       recurrenti 

recurrentibus   recurrentibus     recurrentibus 

acc. 

recurrentem recurrentem   

recurrens

  recurrentes      recurrentes        

recurrentia

 

abl 

recurrent    recurrent      recurrenti  recurrentibus   recurrentibus     recurrentibus 

 
 
 
 
 
 
 
 

background image

 

77 

11.3.  Słowotwórstwo. Przyrostki i przedrostki w III deklinacji 

przymiotników  

 

Przedrostki i przyrostki używane w słowotwórstwie dotyczącym przymiotników. 
 

przyrostek 

(łac./grec) 

znaczenie przykład 

-alis, -aris  

cecha przedmiotu, odnoszący się 
do 

letalis,e  
capillaris, e 

-formis 

podobny do, w kształcie cuneiformis, 

falciformis, e 

-genes 

pochodny od  

cardiogenes, is 

hepatogenes, is 

-bilis 

możliwy do czegoś ,  nadawanie 
się do czegoś 

mobilis, e 
sanabilis, e  

-is  

wyraża cechę przedmiotu 

levis, e 
dulcis, e  

-ilis 

wyraża możliwość, zdatność do 

czegoś 

gracilis, e 

facilis, e 

przedrostek 

(łac./grec) 

znaczenie przykład 

circum- 

wokoło, wokół circumarticularis, 

circumintestinalis, e 

epi- 

nad, ponad 

epicostalis, e 
epimandibularis, e  

hemi- 

pół hemiglossalis, 

hemifacialis, e  

hyper- 

ponad, nad 

hyperglandularis, e 

hypernormalis, e   

hypo- 

pod, poniżej hypocondylaris, 

hypothermalis, e  

infra- 

poniżej, pod 

infracorticalis, e  
infrasternalis, e 

inter- 

między, pomiędzy interpupillaris, 

interrenalis, e 

para- 

przy, obok 

paraglenoidalis, e 
paranasalis, e  

peri-  

wokoło, wokół pericellularis, 

pericornealis, e 

prae- 

przed- praecardialis, 

praecordialis, e 

retro- 

wstecz, za- 

retrotonsillaris, e  
retrosternalis, e   

semi- 

pół seminormalis, 

semilunaris, e 

sub- 

pod subapicalis, 

subfemoralis, e 

supra-/ super-  nad, ponad 

supraduralis, e 
supracondylaris, e 

background image

 

78 

 

Exercitationes

 

 
 

1. Uzupełnij formy podstawowe przymiotników. Określ przynależność do deklinacji, a 

następnie przetłumacz na jęz. polski. 

 

aorticus externus  palatinus  regularis 
capillaris gastricus 

permanens  sternalis 

cerebralis iliacus 

piriformis 

ulnaris 

chronicus insensibilis  pisiformis 

vaginalis 

cruciformis nephrogenes  recens 

venosus 

 

2. Podaj rzeczowniki, od których zostały utworzone podane przymiotniki. Przetłumacz na 

jęz. polski. 

 

abdominalis, e 

anaemicus, a, um 

infectiosus, a, um 

laryngeus, a, um 

alaris, e  

sacciformis, e 

lateralis, e 

partialis, e 

nasalis, e  

angularis, e  

vertebralis, e 

arteriosus, a, um 

osseus, a, um 

scapularis, e 

sternalis, e 

fascialis, e 

frontalis, e 

pulmonalis, e 

pubicus, a, um 

articularis, e  

 
3. Dla następujących rzeczowników utwórz przymiotniki i zapisz je w formach 

podstawowych. 

 

(o)esophagus colon 

nervus 

thorax 

alveolus crus  nodus 

tibia 

arteria cutis  pectus  uterus 
brachium margo  peritoneum vena 

caput musculus 

pulmo  palatum 

ventriculus duodenum brachium 

venter 

scapula femur intestinum 

patella 

abdomen cervix  auricula brachium 

 
4. Po zastosowaniu związku zgody uzupełnij brakujące końcówki przymiotników. 

Przetłumacz wyrażenia na  jęz. polski. 

 

membrana  (analis,e ) (elasticus, a, um) (limitans, antis) (basalis, e) (interosseus, a, 

um) (intercostalis, e) 

margo     

(falciformis, e) (liber, a, um) (temporalis, e) (ulnaris, e) (zygomaticus, a, 

um) (squamosus, a, um) 

pars  

(cuneiformis, e) (cardiacus, a, um) (ascendens, entis) (ciliaris, e) 
(cartilagineus, a, um) (alaris, e)   

regio    

(abdominalis, e) (axillaris, e) (calcaneus, a, um) (cervicalis, e) (cruralis, e) 
(epigastricus, a, um) 

corpus   

(luteus, a, um) (ciliaris, e) (adiposus, a, um) (medullaris, e) (spongiosus, a, 

um) (vertebralis, e) 

tuberculum   (minor, us) (articularis, e) (anatomicus, a, um) (maior, ius) (gracilis, e) 

(distalis, e) (lingualis, e) 

 

 
 

background image

 

79 

 

5. Wybierz odpowiedni przymiotnik (może być  użyty kilkakrotnie) i połącz go z odpo-

wiednim rzeczownikiem. Przetłumacz wyrażenia na jęz. polski. Zwróć uwagę na 

tłumaczenie przymiotników. 

 

canalis , is m ; glandula, ae f ; nucleus, i m   
 

1 hypoglossus,a, um  
2 sublingualis, e 

3 hypoglossalis,e 
4 hypoglossicus, a, um 

fovea, ae f ;pars, partis f ;cartilago, inis f ;  
fossa, ae f ; plica, ae f 
;canalis, is m ;musculus, i m ; 

lamina, ae f ; sulcus, i m ; tuberositas, atis f ; 
processus, us m; hamulus, i m  
 

1 alaris, e 
2 pterygoideus, a, um 

3 penniformis, e 

ramus, i m ; plexus, us m ; canaliculus, i m ; 
margo, inis m
 ; musculus, i m   
 

1 mammarius, a, um 
2 mammiformis, e 

3 mammalis, e 
4 mammatus, a, um  

5 mastoideus, a, um 

os, ossis n ; cartilago, inis f ;  margo, inis m ;  arteria, 
ae f;  pars, partis f;  hemidiscus, i m ; sinus, us m  
 

1 cunealis, e 
2 cuneatus, a, um 

3 cuneiformis, e 
4 sphenoidalis, e 

nervus, i m ;  arteria, ae f;  vena, ae f ; nodus, i m  

(lymphaticus) ; fascia, ae f  
 

1 phrenicus , a, um 

2 diaphragmaticus, a, um 

regio, onis f ; aeteria, ae f ; vena, ae f ; musculus, i m  1 hypochondriacus, a,um 

2 subcostalis, e 

 

 
6. Wpisz w miejsce kropek odpowiednie przedrostki. Wyrażenia przetłumacz na jęz. polski. 

 

in ligamento (

nad)...

spinali 

in lamina parietali   

(o)....

cardii 

circum facies (

między)...

lobares trans 

articulationes 

(

między)..

metatarseas 

de tela   (

pod)

 ...mucosa 

per nodos lymphaticos 

(przy).....

 sternales 

e membrana 

(między)

...ossea apud 

ramum 

(

około)....

 flexum 

inter foramina (

między)...

vertebralia 

cum nodis lymphaticis 

(między)....

costalibus 

supra regionem (

nad)

 ....gastricam 

ad articulationes  

(między) ....

tarseas 

sub fossa 

(pod)....

spinata sine 

ramo 

(

nad=po)...

ficiali nervi ulnaris 

propter herniam 

(przy)

 ...esophageam 

ramus sympathicus ad ganglion (

pod)...

mandibulare 

cum spatio (

za)...

pharyngeo infra 

bursam 

(

pod)...

cutaneam (

pod)...

patellarem 

 

7. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

De pancreate 
Pancreas est magna glandula corporis hominis. Etiam glandula endocrina est. In pariete posteriore 
cavi abdominis iacetur. Pancreas transverse a duodeno versus lienem extensa est. Figuram ad 

linguam caninam accedentem habet, latiorem apud duodenum, angustiorem prope lienem. 
Pancreas e capite, corpore et cauda constat. A pancreate succus pancreaticus secernitur. In 
pancreate insulas pancreaticas sive insulas Langerhansi videmus. Cellulae pancreaticae B insulinum 
ac cellulae A glucagonum secernunt. Pancreas organon valde necessarium corpori humano est. 

 

background image

 

80 

8. Przetłumacz miana dotyczące położenia, kierunku oraz wielkości na język łaciński (formy 

podstawowe). 

 

Termini situs et directionis atque magnitudinis 

 

pionowy 

środkowy brzuszny  zewnętrzny 

poziomy przyśrodkowy grzbietowy 

wewnętrzny 

pośrodkowy pośredni czołowy powierzchowny 
wieńcowy boczny  potyliczny głęboki 

strzałkowy ogonowy  górny 

obwodowy 

prawy dziobasty 

dolny  centralny 

/środkowy 

lewy przedni 

czaszkowy 

szczytowy/ 

wierzchołkowy 

poprzeczny tylny 

osiowy 

podstawowy/ 

podstawny 

 
9. Przetłumacz wyrażenia na jęz. łaciński, a następnie zamień na pluralis.  

 

staw międzyklinowy 

otwór krzyżowy przedni 

wcięcie żebrowe 

kończyna dolna 

mięsień międzykostny grzbietowy 

węzeł chłonny powierzchowny 

kość pneumatyczna 

nerw grzbietowy palców  

brodawka nerkowa 

gałąź piętowa boczna 

zwój lędźwiowy więzadło śródstopne międzykostne 

mięsień obracający szyi 

jądro przywspółczulne krzyżowe 

naczynie nadbrzuszne dolne 

 

 

10. Przetłumacz na jęz. łaciński podane wyrażenia. 
 

oskrzele płatowe dolne lewe 

zwój maciczny 

ciało kolankowate boczne 

brzeg kręgowy 

otwory krzyżowe grzbietowe 

jądro miażdżyste 

mięsień zginacz dodatkowy 

grzebień krzyżowy pośrodkowy 

korzeń zstępujący nerwu trójdzielnego 

odnoga błoniasta pojedyncza 

część pozatorebkowa (pozaotoczkowa) 

część lędźwiowa 

gruczoły okołoodbytowe kanały półkoliste 
okrężnica wstępująca sieć żylna podeszwowa 

okolica boczna prawa /lewa 

bruzda skroniowa dolna 

guzek tarczowy górny 

więzadło sierpowate wątroby 

naczynia chłonne powierzchowne 

 

  

11. Przetłumacz zdania na jęz. polski. 
 

1 Mater dura cerebrum tegit defenditque. 
2 Medicamenta aegrotis saepe per os dantur, saepe per iniectionem, i.e. solutiones sub cutem 

iniciuntur. 

3 Apud Celsum legimus de narium et aaurium morbis, de dentium dolore, de vitiis singularum 

corporis partium, de tussi, de febrium curationum generibus, de ossibus luxatis etc. 

4 Pelvis ex ossibus coxarum et osse sacro constat. 
5 Studiosi medicinae originem, ventrem, insertionem musculorum discere debent. 

6 In margine corporis manubrii sterni incisurae costales sunt. 
7 Infantibus ossa sunt mollia. 
8 Abdomen, pars trunci, inter pectus et pelvim (pelvem)  situm est. 
9 Examinatio aegrotorum constat ex anamnesi auscultatione, palpatione, percussione, 

analysibusque variis. 

10 Regio abdominis in tres partes dividitur: epigastrium, mesogastrium et hypogastrium. 

 

background image

 

81 

12. Postaw podane wyrażenia w odpowiednim przypadku. 

  

przez 

część piersiowa ; otwór tarczowy ;  sieć żylna grzbietowa stopy ; 

kanał nadgarstka ; płuca 

w / na 

mięsień zginacz krótki palców ;  pęcherz moczowy ; częć maciczna 
; trójkąt szyi przedni   

pomiędzy 

nerwy międzyżebrowe ; żyły grzbietowe śródstopia; gałęzie skórne 

boczne i przednie ; nerki 

do 

tętnica podniebienna wstępująca ; zwój podżuchwowy ;  pęcherzyk 

żółciowy ; jama brzuszna 

(kim,czym?)  pęcherzyk nasienny ; kaletka nadrzepkowa ; mięsień 

przeciwstawiacz palca małego ; przepona 

bez 

głowa łokciowa ; nasada nosa ; przegroda kostna nosa ; okolica 

oddechowa ; płat wątroby 

od 

zatoki przynosowe ;  okolica węchowa ; ścięgno Achillesa ; węzły 

pachwinowe powierzchowne 

przy 

tętnica podniebienna wstępująca ; gruczoły językowe przednie ;  
ogon trzustki ; mostek 

z powodu 

rak prostaty ; złamanie podstawy czaszki ; niewydolność 

oddechowa i krążeniowa ; przepuklina  

 
 13. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński. 

 

1 Ciało człowieka składa się z głowy, korpusu i kończyn górnych górnych dolnych. 
2  Nerka prawa pod wątrobą,  a nerka lewa pod śledzioną są położone. 

3 Kość udowa dzieli się na trzon i dwa (2) końce, górny i dolny ; na końcu górnym znajduje się 

główka i szyjka kości udowej. 

4 Klatka piersiowa obejmuje różne trzewia, takie jak: opłucną, płuca i serce. 
5  Obręcz kończyny górnej składa się z obojczyka i  łopatki. 

6  Żebra rzekome łączą się z mostkiem za pomocą (=przez) chrząstek. 
7  W jamie brzusznej są umieszczone różne trzewia, jak wątroba, żołądek, nerki, śledziona, jelita i 

inne. 

8  Objawami nagminnego = epidemicznego zapalenia mózgu są: ból głowy, zawroty, wymioty i 

senność.   

9  W tylnej części uda znajduje się kresa chropawa. 
10 Powięź piersiowa  w okolicy trójkąta obojczykowo-piersiowego jest nazywana powięzią 

obojczykowo-piersiową. 

 
 

 
Zwroty i sentencje  

1 Finis coronat opus. 
2 Repetitio iuvat. 

3 A priori. A posteriori. 
4 Si mihi das, tibi do. 

5 Aurea mediocritas 
6 Imperare sibi maximum imperium est. 

7 Homo homini lupus 
8 Is bonus est medicus, sua qui sibi vulnera curat. 

9 Nemo sine vitiis est 
10 Homo sum, humani nil a me alienum puto  

background image

 

82 

 

12.  Stopniowanie przymiotników

____                             _ ___________

  

 

 

12.1. Stopnie przymiotników 

 

Przymiotniki w jęz. łacińskim stopniuje się podobnie jak w jęz. polskim. Podobnie też 
występują trzy stopnie: 

 
  gradus positivus                   stopień równy   (I i II dekl. ; III dekl. – wzór samogłoskowy) 

  gradus comparativus            stopień wyższy  (III dekl. – wzór spółgłoskowy) 
  gradus superlativus              stopień najwyższy (I i II dekl.) 

 
 

12.2. Stopniowanie regularne i nieregularne 

 
 

12.2.1. Stopniowanie regularne 
 

        Stopień równy – podany jest w słowniku jako forma podstawowa 
                                           

        Stopień wyższy – tworzy się przez dodanie do tematu przymiotnika końcówek: 
                         -ior (mf)    –ius (n) 

 
        Stopień najwyższy – tworzy się przez dodanie końcówek: 

                        a) –issimus, a, um   ( do tematu przymiotnika)      
                        b) –rimus, a, um     ( do formy podstawowej w nom. dla rodz. męskiego)  

                        c) –limus, a, um      ( do tematu dla niżej wymienionych przymiotników)      
                                                            facilis, e         -  łatwy 

                                                            difficilis, e     -  trudny 
                                                            similis, e        -  podobny 

                                                            dissimilis, e   -  niepodobny 
                                                            humilis, e       -  niski 

                                                            gracilis, e       -  smukły, cienki 
 

Przykłady stopniowania 
 

gradus positivus 

 

gradus comparativus    gradus superlativus 

longus,   longa,     
longum 

long-ior, long-ius 

long-issimus, long-issima, long-
issimum 

pulcher,  pulchra, 
pulchrum 

pulchr-ior, pulchr-ius 

pulcher-rimus, pulcher-rima, 
pulcher-rimum 

celer,     celeris, celere 

celer-ior, celer-ius 

celer-rimus, celer-rima, celer-

rimum 

brevis, breve 

brev-ior, brev-ius 

brev-issimus, brev-issima, brev-
issimum 

gracilis, gracile 

gracil-ior, gracil-ius 

gracil-limus, gracil-lima, gracil-
limum 

 

background image

 

83 

12.2.2. Stopniowanie nieregularne  

 
 

12.2.2.1 Stopniowanie opisowe dotyczy przymiotników zakończonych na: 

 -eus, -ius, -uus przez dodanie do formy podstawowej przysłówków 

 magis = bardziej i maxime = najbardziej 

             

gradus positivus 

gradus comparativus

gradus superlativus 

idoneus, idonea, idoneum magis idoneus, idonea, 

idoneum 

maxime idoneus, idonea, 
idoneum 

varius, varia, varium 

magis varius, varia, varium
 

maxime varius, varia, 
varium 

arduus, ardua, arduum 

magis arduus, ardua, 
arduum 

maxime arduus, ardua, 
arduum 

 
12.2.2.2. Stopniowanie ze zmianą tematu dotyczy następujących przymiotników. 

  

gradus positivus 

gradus comparativus

gradus superlativus 

bonus, bona, bonum 

melior, melius 

optimus, optima, optimum 

malus, mala, malum 

peior, peius pessimus, 

pessima, pessimum 

parvus, parva, parvum 

minor, minus 

minimus, minima, minimum 

magnus, magna, magnum maior, maius 

maximus, maxima, maximum 

multi, multae, multa 

plures, plura 

plurimi, plurimae, plurima 

 
12.2.2.3.  Stopniowanie niezupełne dotyczy przymiotników, które nie mają stopnia 

równego, a stopień wyższy ma często znaczenie stopnia równego. Czasami też 
przymiotnik nie ma stopnia najwyższego. 

 

gradus positivus  gradus comparativus

gradus superlativus 

supra 

superior, superius 

supremus, suprema, supremum 

infra 

inferior, inferius 

infimus, infima, infimum 

imus, ima, imum 

ante anterior, 

anterius 

-------- 

post 

posterior, posterius 

postremus, postrema, postremum 

internus interior, 

interius 

intimus, intima, intimum 

externus 

exterior, exterius 

extremus, extrema, extremum 

 
12.2.2.4. Brak stopnia najwyższego. Są to następujące przymiotniki:  

 

gradus positivus 

gradus comparativus gradus 

superlativus 

adolescens, adolescentis adolescentior, adolescentius 

-------------- 

iuvenis, iuvene 

iunior, iunius 

-------------- 

senex, senis 

senior, senius 

-------------- 

declivis, declive 

declivior, declivius 

-------------- 

teres, teretis 

teretior, teretius 

-------------- 

vulgaris, vulgare 

vulgarior, vulgarius 

-------------- 

 
12.2.2.5. Nie podlegają stopniowaniu.  Niektóre przymiotniki  np.: 

sanguifer, sanguifera, sanguiferum 
pestifer, pestifera, pestiferum 

 
 

background image

 

84 

12.3. Składnie związane ze stopniowaniem 

 

12.3.1. Ablatiwus comparationis – ablatiwus porównania 
 

Stopień wyższy służy do porównania dwóch przedmiotów. Możemy to wyrazić w języku 
polskim dwojako:  

a) za pomocą spójnika  „niż” – wtedy obydwa porównywane przedmioty 

stawiamy w nominatiwie, np.: 

Zęby są twardsze niż kości.       
Dentes quam ossa duriores sunt. 

 

b) za pomocą składni czyli stosując Ablativus comparationis, w której 

pomijamy „quam” a przedmiot porównywany stawiamy w ablatiwie bez 
przyimka, np.:  

Zęby są twardsze od kości.        
Dentes ossibus duriores sunt. 

                          

12.3.2. Genetivus partitivus – dopełniacz cząstkowy 

 
W tej składni stopień najwyższy służy do wyróżnienia części z całości. „Całość” stawiamy w 

genetiwie pluralis bez przyimka, natomiast „cząstkę” w nominatiwie singularis, np.: 

 

Ze wszystkich gruczołów wątroba jest największa.   

Hepar 

omnium glandularum maximum est.  

 
 

 
 

 
 

 
 

Exercitationes 

 
1. Stopniuj następujące przymiotniki. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

subtilis, e ; parvus, a, um ; latus, a, um ; gravis, e ; mollis, e ; recens, entis

 

2. Odmień przez przypadki podane wyrażenia. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

vas magnum ; paries anterior ; musculus latissimus dorsi ; casus gravior ; pars inferior  

 
3. W poniższych zdaniach zastosuj składnię  Ablativus comparationis lub Genetivus 

partitivus. Przetłumacz na jęz. polski.   

 

1 Dentes incisivi inferiores minores sunt quam dentes incisivi superiores. 
2 Ex omnibus glandulis corporis humani hepar glandula maxima est. 
3 Numerus dentium permanentium est maior quam lacteorum. 
4 Ex omnibus vasis vasa capillaria minima et tenuissima sunt. 

5 Membra superiora breviora sunt quam membra inferiora. 

 

background image

 

85 

 

4. Uzupełnij tabelę odpowiednimi formami przymiotników wg wzoru 
 

gradus positivus  gradus comparativus 

 

gradus superlativus tłumaczenie 

ren mobilis 

ren mobilior 

ren mobilissimus nerka 

ruchoma 

 os 

brevius 

 

kość krótka 

musculus latus 

 

musculus latissimus 

 

 dosis 

maior 

 

duża dawka 

  

 

część przednia 

haematoma recens 

 

 

 

 symptomata 

similiora 

symptomata simillima 

 

fascia lata 

fascia latior 

 

 

os fragile 

 

 

kość łamliwa 

  

medicus 

peritissimus 

doświadczony lekarz 

 

4. Przetłumacz zdania na jęz. polski. 
 

1 Antiquissimis temporibus medici Graeci clariores erant (byli) quam medici Romani. 
2 Costa prima brevior et latior reliquis est. 
3 Dolor dentium, oculorum, aurium acutissimus est. 
4 Omnium ossium sceleti hominis femur maximum et longissimum est. 

5 In capite maxima foramina sunt foramina oculorum, deinde narium, tum, quae in auribus habemus 

(Celsus). 

6 Omnium ossium sceleti humani femur crassissimum longissimumque est.  
7 Infantibus dentes lactei candidiores sunt. 

8 Arteria carotis interna latior est quam arteria carotis externa. 
9 Ossa extremitatum inferiorum crssiora et longiora sunt quam ossa extremitatum superiorum. 
10 Graviores et difficiliores animi morbi sunt quam corporis (Cicero). 

 

6. Przetłumacz wyrażenia na jęz. łaciński. Określ stopień przymiotnika. 
 

guzek mniejszy i guzek większy   krętarz mniejszy i większy dno 

miednicy 

mniejszej 

kanał środkowy (centralny) 

mięsień pośladkowy mały gałąź dłoniowa głęboka 

tętnica wargowa dolna i górna 

kresa karkowa najwyższa 

nerwy podniebienne mniejsze 

tętnica tarczowa najniższa więzadło szerokie macicy 

grzebień guzka mniejszego 

mięsień pośladkowy wielki 

brzeg dolny wątroby palec 

najmniejszy 

oskrzele płatowe górne prawe 

żyły najmniejsze serca 

tętnica piersiowa najwyższa 

powierzchnia przednia rzepki 

otwór żyły najmniejszej 

naczynie limfatyczne wielkie 

mięsień najszerszy grzbietu 

krążenie małe (płucne) 

krzywizna mniejsza i większa 

żołądka 

 

7. Przetłumacz wyrażenia na jęz. łaciński, a następnie napisz dla nich opozycje.  
 

kończyny dolne 

zęby kły górne 

płuco prawe 

okolica przednia 

dół nadgrzebieniowy 

ściana przednia 

bok lewy 

choroba przewlekła złamanie zamknięte 

płat górny płuca część tylna 

szczelina oczodołowa górna 

nerka lewa 

okolica podbrzuszna 

naczynie krwionośne najmniejsze 

brzusiec tylny 

część górna 

komora (serca) prawa 

blizna stara 

blaszka zewnętrzna opona 

(mózgowa) 

miękka 

choroba pierwotna 

jądro górne 

gruczoły przedsionkowe mniejsze 

   
 

background image

 

86 

 

8. Przetłumacz proste diagnozy na jęz. polski. 
 

1 Anomalia pelvis minoris. 
2 Foci maiores osteomalaciae. 
3 Metastasis carcinomatosa ad hepar. 
4 Infarctus recens myocardii. 

5 Hernia inguinalis irreponibilis. 

 
9. Przetłumacz proste diagnozy na jęz. łaciński. 

 

1 Blizna pooperacyjna.  

2 Komplikacje nerkowe. 
3 Śpiączka mocznicowa. 
4 Niedowład połowiczy lewy. 
5 Ciało obce przełyku. 

 
10. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński. 

  

1 Kość udowa ze wszystkich kości mających przetokę= przetokowych jest najdłuższa i największa. 
2 Żelazo jest bardziej potrzebne ludziom niż złoto. 

3 Ze wszystkich tętnic ciała człowieka aorta jest największa.  
4 Żebro dzieli się na koniec przedni, trzon i koniec tylny. 
5 Kość sześcienna w szkielecie stopy człowieka jest krótsza od kości pięty. 
6 Ze wszystkich kości kosteczki słuchowe kowadełko, strzemiączko i młoteczek są najmniejsze. 

7 Koniec górny nerki jest szerszy i cieńszy niż koniec dolny. 
8 Płuco prawe jest szersze i krótsze od płuca lewego. 
9 Z kości twarzy kości łzowe są najmniejsze. 
10 Zatoka szczękowa jest największa ze wszystkich zatok przynosowych. 

 
 

 
 

 
 

 
 

Zwroty i sentencje  
1 Medicina fructuosior ars nulla (Plinius)  

2 Omnium profecto artium medicina nobilissima. (Hippocrates) 
3 Locus minoris resistentiae. 

4 Quot capita tot sententiae. 
5 Optimum medicamentum quies est (Celsus) 

6 Quae nocent , docent 
7 Memoria necessarium vitae nostrae bonum est. 

8 Medice cura te ipsum. 
9 Sol omnibus lucet. 

10 Quod non videt oculus, cor non dolet 

background image

 

87 

 

13. Deklinacja IV. Odmiana

______          ________________________

 

 

Według IV deklinacji odmieniają się rzeczowniki rodzaju meśkiego zakończone w nom. 
sing. na –us  (ductus, us m ; sinus, us m ; sensus, us m ) oraz rzeczowniki rodzaju 

nijakiego zakończone w nom. sing. na –u (genu, us n ; cornu, us n). 
 

 

Memoria tene! 

 

mianownictwo anatomiczne, 

embriologiczne, histologiczne, 

farmaceutyczne 

mianownictwo diagnostyczne 

ductus, us m 

abscessus, us m  

tractus, us m  

infarctus, us m  

meatus, us m  

vomitus, us m  

processus, us m  

pulsus, us m  

recessus, us m  

casus, us m  

sinus, us m  

decursus, us m  

aquaeductus, us m 

status, us m  

hiatus, us m  

gradus, us m  

cornu, us n  

exitus, us m  

genu, us n  

abortus, us m  

arcus, us m ** 

ictus, us m 

manus, us f* 

partus, us m** 

spiritus, us m  

 

 

Nota bene!  

* wyjątek rodzajowy         
** w dat. i w abl. pluralis mają -ubus zamiast -ibus  

 

 

13.1. Zestawienie końcówek IV deklinacji 

 

casus 

           m   

            n 

                                 singularis 
nominativus=voc 

         -us 

         -u 

genetivus 

         -us 

         -us 

dativus 

         -ui 

         -u 

accusativus 

         -um 

         -u 

ablativus 

         -u 

         -u 

                                  pluralis 
nominativus 

        -us 

        -ua 

genetivus 

        -uum 

        -uum 

dativus 

        -ibus/ubus 

        -ibus 

accusativus 

        -us 

        -ua 

ablativus 

        -ibus/ubus 

        -ibus 

 

background image

 

88 

 

Przykłady odmian wg  deklinacji IV 
 

casus 

                singularis 

                      pluralis 

ductus hepaticus communis 

nom./voc 

ductus      hepaticus    communis 

ductus       hepatici            communes 

gen 

ductus      hepatici      communis 

ductuum    hepaticorum    communium 

dat 

ductui       hepatico     communi 

ductibus    hepaticis           communibus 

acc. 

ductum     hepaticum  communem 

ductus       hepaticos          communes 

abl 

ductu        hepatico     communi 

ductibus    hepaticis           communibus 

manus dextra

 

nom./voc 

manus      dextra 

manus        dextrae 

gen 

manus      dextrae 

manuum     dextrarum 

dat 

manui       dextrae 

manuibus   dextris 

acc. 

manum     dextram 

manus        dextras 

abl 

manu        dextra 

manibus     dextris 

genu sinistrum 

nom. 

genu       sinistrum 

genua      sinistra 

gen 

genus       sinistri 

genuum    sinistrorum 

dat 

genu        sinistro 

genibus     sinistris 

acc. 

genu      sinistrum 

genua      sinistra 

abl 

genu        sinistro 

genibus     sinistris 

 

 
 

 
 

 

Exercitationes 

 

1. Dopasuj przymiotnik z nawiasu do rzeczownika. Przetłumacz na jęz. polski 
 

ductus 

(arteriosus, a, um) (cochlearis,e) (cysticus, a, um) (deferens, entis) 
(excretorius, a, um) 

tractus 

(corticospinalis, e) (iliotibialis,e) (urinarius, a, um) (digestivus,a,um) 
(solitarius, a, um) 

meatus 

(acusticus, a, um) (nasalis, e = nasi) (nasopharyngeus, a, um) 

(acusticus, a, um) (cartilagineus, a, um) 

cornu 

(cocygeus, a, um) (cutaneus, a, um) (sacralis, e) (temporalis, e)  
(dorsalis, e) (maior, ius) (minor, us) 

infarctus  (anaemicus, a, um) (ischaemicus, a, um) (haemorrhagicus, a, um) 

(marginalis, e) (embolicus, a, um) 

 
2. Odmień przez przypadki następujące wyrażenia. 

 

plexus venosus 

ductus deferens 

manus dextra 

hiatus maxillaris 

gradus gravis morbi 

apparatus respiratorius 

sinus paranasalis 

habitus athleticus 

arcus venosus plantaris 

cornu maius 

processus articularis 

ductus paramesonephricus s.Mullera 

  

background image

 

89 

3. Przetłumacz proste wyrażenia diagnostyczne na jęz. polski. 

 

pulsus saltans 

abscessus traumaticus 

microinfarctus myocardii recens 

partus maturus 

infarctus pulmonis sinistri 

decubitus profundi et superficiales 

situs inversus 

casus operabilis 

status post abortum spontaneum 

ictus epilepticus 

status migraenosus continuus 

haemorrhagia e tractu urinario 

collapsus orthostaticus 

defectus dentium congenitalis  

deformatio faciei gradus mediocris 

 

4. Uzupełnij formy podstawowe następujących rzeczowników. Następnie podaj nom plur. 

Przetłumacz na jęz. polski. 

 

aditus fetus nasus  sacculus 

angulus focus nervus  sensus 
anus folliculus 

nodus 

sinus 

apparatus fundus nucleus  situs 
aquaeductus funiculus  oculus 

spasmus 

arcus hamulus 

panniculus 

spiritus 

bulbus hiatus pectus sulcus 
casus hilus pediculus 

tactus 

condylus incus  periodus talus 

corpus latus plexus  tarsus 
crus lobus 

polus torus 

cubitus locus porus  tractus 
digitus malleolus 

processus 

truncus 

discus manus 

pulsus tubulus 

ductulus meniscus 

radius  ulcus 

ductus morbus 

ramus  uncus 

fasciculus musculus 

recessus  vulnus 

 
5. Przetłumacz na jęz. łaciński następujace wyrażenia.  

 

arcus aortae  

cornua uteri 

genu capsulae internae 

apparatus respiratorius 

recessus palatinus processus 

zygomaticus 

ductus hepaticus dexter 

tractus opticus 

hiatus  tendineus 

plexus pharyngeus venosus 

sinus obliquus pericardii 

genu coccygeum 

processus mastoideus 

manus sinistra 

meatus nasopharyngeus 

tractus opticus 

ductus cysticus 

arcus venosus 

 
6. Przetłumacz następujące zdania na jęz. polski. 

 

1 Arcus aortae prope columnam vertebralem situs est. 
2 Hominibus et bestiis varia organa sensuum sunt: organon auditus, visus, tactus, olfactus 

gustatusque. 

3 Bestiae saepe nos superant aliae visu, aliae auditu, aliae olfactu.  
4 Professor studiosis medicinae magnum numerum processuum, recessuum, sinuum, tractuum 

ductuumque demonstrat. 

5 Studiosus sinum aortae, sinum mammarum, sinus rectos, item processum alae parvae aliosque 

processus observat. 

6 Homo duas (2) manus habet: manum dextram et manum sinistram. 
7 Manus atque pedes habent decem digitos. 

8 Verbo exitus significamus et exitum domus et exitum belli et exitum vitae seu exitum letalem. 
9 Auris externa ex auricula et meatu acustico externo constat. 
10 Cutis meatus acustici externi in regione cartilaginea tenues pilos et glandulas ceruminosas habet. 

 

 

background image

 

90 

7. Co znaczą proste wyrażenia diagnostyczne? 

 

partus in (de)cursu 

dermatitis per contactum 

conquassatio manus dextrae 

propter insultum cerebri 

infarctus ischaemicus myocardii 

refluxus duodenogastricus 

suspicio ictus solaris 

decubitus profundi clunium 

complicationes in decursu morbi 

carcinoma in situ 

status praecancerosus 

collapsus circulatorius 

abscessus cerebri 

sinusitis purulenta nasalis 

congelatio manuum et pedum 

abortus imminens 

status post pneumectomiam 

fractura digitorum manus sinistrae 

 
 8. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

De organis sensuum 
  Organa sensuum varia sunt exepli gratia tactus, gustus, olfactus, visus auditusque. Organa sensuum 

varios stimulos vel impulsus accipere accomodata sunt. Nervi sensorii conductores sensuum sunt. 
Organa tactus fere in omnibus telis corporis praecipue in cute locantur. Cutis enim organon tactus 
est.  Tactus per totum corpus pariter fusus est.  
  Organa gustus caliculi gustatorii sunt. Hi in papillis linguae, in palato molli, in epiglottide atque in 

pariete posteriore pharyngis locati sunt. Gustus optime septus est ;  enim regionem oris continetur.  
  Organum olfactus nasus est. In profundo cavi nasi regio olfactoria tunicae mucosae nasi sita est. 
Tunica mucosa  nasi impressiones olfactorias accipit. 
   Organum visus oculus est. Partem visus principalem bulbus oculi una cum nervo optico format. 

Palpebrae  faciem externam bulbi oculi tegunt. Lacrimae a glandulis lacrimalibus procreantur. 
   Organa auditus aliter organi vestibulocochleris aures sunt. Auris in aurem externam, mediam et 
internam dividitur.Auris externa e auricula et meatu acustico externa constat. Auri mediae cavum 
tympani cum antro mastoideo et cellulis mastoideis atque ossicula auditus denique tubam auditivam 

annumeramus. Tria ossicula auditus sunt: stapes, incus et malleolus. Autem in aure interna labyrithus 
osseus est. Labyrinthum perilympha implet. Labyrinthus membranaceus in perilympha locatur.  
Labyrithus osseus e vestibulo, et canalibus semicircularibus osseis et cochlea constat. In labyrintho 
membranaceo sunt ductus cochlearis,  ductus semicirculares etiam sacculus et utriculus.  Sacculus et 

utriculus in vestibulo siti sunt. 

 
9. Przetłumacz wyrażenia na jęz. łaciński.  

 

położenie zewnątrzotrzewnowe 

w zatoce strzałkowej górnej 

do splotu płucnego na 

łuku aorty 

z przewodu słuchowego zewnętrznego 

przez splot podobojczykowy 

gruczoły dokrewne /bezprzewodowe   

do rogu mniejszego k. gnykowej 

od zatoki skalistej dolnej 

na rogu mniejszym 

przez kolano  lewe 

z zatoki wieńcowej 

wewnątrz lewego kolana 

położenie wewnątrzotrzewnowe 

na splocie nerkowym 

w zatokach przynosowych 

przy łuku żylnym 

do rozworu aortowego 

 
10. Przetłumacz proste wyrażenia diagnostyczne  na jęz. łaciński 

 

z powodu ropnia płuca 

krwotok w przebiegu porodu 

W przebiegu cukrzycy 

z zawałem mięśnia sercowego 

stan po poronieniu samoistnym 

podejrzenie napadu padaczkowego 

odleżyny powierzchowne i głębokie niebezpieczeństwo porodu przedwczesnego 
zapaść krążęniowa choroba 

morska 

obserwacja co do udaru mózgu 

bez głębokich odleżyn 

z wypadnięciem macicy 

zejście śmiertelne 

wymioty ciężarnych  

 

 

 

background image

 

91 

11. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński. 

 

1 Drogi rdzeniowo-móżdżkowe dzielą się na dwa pęczki : pęczek tylny czyli drogę rdzeniowo-

móżdżkową tylną i pęczek przedni czyli drogę rdzeniowo-móżdżkową przednią. 

2 Mamy dwa (2) duże przewody żółciowe : przewód wątrobowy prawy i przewód wątrobowy lewy. 
3 Do lewego kąta żylnego uchodzi przewód piersowy zaś do prawego przewód chłonny prawy. 
4 Przewód pęcherzykowy łączy się z przewodem wątrobowym wspólnym tworząc przewód 

zółciowy wspólny. 

5 Splot maciczno-pochwowy powstaje z gałęzi splotu podbrzusznego dolnego czyli miednicznego. 
6 Pęcherzyk żółciowy magazynuje żółć. 
7 Splot podśluzowy inaczej Meissnera leży w tkance podśluzowej. 
8 Mamy różne zmysły, jak: wzrok, słuch, węch, dotyk i smak. 

9 Wyrostek czołowy szczęki tworzy część ściany bocznej nosowej. 
10 Między ujściem gardłowym trąbki słuchowej a tylną ścianą gardła widzimy zachyłek gardłowy. 

 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
Zwroty i sentencje  

1 Status quo. Status praesens. Status quo ante. 
2 De gustibus non est disputandum. 

3 E fructu arborem cognoscimus. E fructu arbor cognoscitur.  
4 Manus manum lavat. 

5 Usus est magister optimus.(Cicero) 
6 Domus propria domus optima. 

7 Altera manu fert lapidem, panem ostentat altera. 
8 Per risum multum cognoscimus stultum. 

9 Senectus enim insanabilis morbus est. 
10 Mel in ore, fel in corde 

 

background image

 

92 

 

14.  Deklinacja V. Odmiana

_                                                                   _ _

 

 

 
Deklinacja V obejmuje rzeczowniki rodzaju żeńsakiego zakończone w nom sing. na –es. 

 
 

Memoria tene! 

 

mianownictwo anatomiczne, 

embriologiczne, histologiczne, 

farmaceutyczne 

mianownictwo diagnostyczne 

facies, ei f 

macies, ei f 

res, rei f 

caries, ei f 

superficies, ei f  

scabies, ei f 

dies, ei m* 

rabies, ei f 

meridies, ei m** 

 

series, ei f 

 

species, ei f 

 

 

Nota bene! 

* wyjątek rodzajowy : dies, ei m, jeżeli jest określony przymiotnikiem lub liczebnikiem 

                        porządkowym oznaczającym datę, wtedy jest rodzaju żeńskiego, np.: 
                       (m)  dies longus ;  dies solaris 
                       (f) prima (dies) Aprilis ; dies quarta,      
** meridies, ei m w wyrażeniach : ante meridiem     (ang. a.m.) 

                                                    post meridiem     (ang. p.m.)         

 
 

 

14.1. Zestawienie końcówek V deklinacji 

 

casus 

          f   

singularis 

nominativus=voc 

       -es 

genetivus 

       -ei 

dativus 

       -ei 

accusativus 

       -em 

ablativus 

       -e 

pluralis 

nominativus=voc 

        -es 

genetivus 

        -erum 

dativus 

        -ebus 

accusativus 

        -es 

ablativus 

        -ebus 

 

 
 

 

background image

 

93 

 

Przykłady odmian wg deklinacji V 
 

casus singularis 

pluralis 

facies articularis calcanea 
nom.=voc 

facies   articularis   calcanea 

facies     articulares     calcaneae 

gen. 

faciei   articularis   calcaneae 

facierum articularium calcanearum 

dat. 

faciei   articulari    calcaneae 

faciebus articularibus  calcaneis 

acc. 

faciem articularem calcaneam 

facies     articulares     calcaneas 

abl. 

facie    articulari    calcanea 

faciebus articularibus  calcaneis 

dies longus 
nom.=voc 

dies   longus 

dies       longi 

gen. 

diei   longi 

dierum  longorum 

dat. 

diei   longo 

diebus   longis 

acc. 

diem longum 

dies       longos 

abl. 

die    longo 

diebus   longis 

 

 

 

 

 

 

 

 

Exercitationes 

 

1. Odmień przez przypadki wyrażenia. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

facies medialis cerebri 

facies diaphragmatica lienis 

facies externa ossis frontalis 

species laxans 

facies articularis cuboidea 

facies posterior lentis 

facies inferior linguae 

facies vesicalis uteri 

facies lateralis tibiae 

 

2. Dopasuj odpowiednie przymiotniki z nawiasów do podanych rzeczowników. 

Przetłumacz na jęz. polski. 

 

facies 

(anterior, ius) (dorsalis, e) (intestinalis, e) (pelvicus, a, um) (visceralis, e) (colicus, 

a, um)   

caries, ei f 

(penetrans, antis) (superficialis, e) (necroticus, a, um) (profundus, a, um) recens, 
entis) 

scabies, ei f 

(animalis, e) (norvegicus, a, um) (pemphigoides, is) (crustosus, a, um) 
(complicatus, a, um) 

rabies, ei f 
 

( falsus, a, um ) (paralyticus, a, um ) 

 
3. Zamień następujące wyrażenia na pluralis. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

facies articularis 

facies interlobaris symptoma 

sclerosis 

multiplicis 

processus ciliaris 

nucleus vestibularis 

corpus alienum 

ligamentum flavum 

ramus occipitalis 

infarctus cordis 

sinus paranasalis 

facies plantaris digiti 

plexus cavernosus conchae 

facies dorsalis digiti 

regio corporis humani 

truncus et ductus lymphaticus 

 

background image

 

94 

 

4. Wstaw odpowiednie końcówki w miejsce kropek. Przetłumacz powstałe wyrażenia na jęz. 

polski. 

 

per faciem gastric... 

in ostia venar... pulmonalium 

intra cav... peritonei 

ad pelv...  minorem 

in meat... acustico extern... a 

pariet... abdominis 

e muscul... ilioinguinal... sine 

faci... pulmonali 

cum macie hereditari... 

apud recess... pharyngeum 

circum hiat... aorticum 

quoad rabi... paralyticam 

inter cartilagines nas... sub 

gen... sinistro 

propter scabiem papulos... 

 

5. Zamień na liczbę przeciwną podane wyrażenia.. Przetłumacz na jęz. polski. 
 

per cavernas corporis spongiosi 

in cellula ethmoidali  

apud crura membranacea 

circum ligamentum plantare 

ad musculum interosseum dorsalem 

supra fasciculos longitudinales 

sine recessibus subphrenicis 

trans ligamentum sternocostale radiatum 

a fascia musculari 

infra facies superiores 

 

6. Przetłumacz proste sformułowania diagnostyczne. 
 

facies hippocratica s. decomposita 

rabies paralytica 

rabies paralytica 

canities praematura 

macies carcinomatosa 

caries dentium profunda 

caries necrotica 

macies hereditaria 

rabies falsa 

scabies animalis 

 
7. Postaw wyrażenia z nawiasów w odpowienim przypadku. Przetłumacz wyrażenia na jęz. 

łaciński. 

 

na powierzchni 

(brzuszna ; płucna ; nosowa ; pośladkowa ; językowa ; skroniowa ; 
żebrowa ; skroniowa) 

przez powierzchnię 

(trzewna ; stawowa ; przednia ; skroniowa ; okrężnicza ; żołądkowa 
; dolna ; pęcherzowa)  

między powierzchniami 

(jelitowa ; międzypłatowa ; policzkowa ; oczodołowa ; brzuszna ; 
mózgowa ; boczna) 

z powierzchnią  

(mostkowo-żebrowa ; nerkowa ; płucna ; podkolanowa ; rzepkowa 

; wewnętrzna) 

wokół powierzchni 

(stawowe ; międzypłatowe ; dłoniowe palców ; podeszwowe 

palców; grzbietowe palców)  

 

8. Przetłumacz poniższe wyrażenia na jęz.  łaciński. Następnie podaj gen., acc., oraz  abl. 

singularis. 

 

mięsień obły naczynie 

wystające 

okolica tylna kolana 

korzeń zęba siecznego 

głowa mięśnia dwugłowego tętnica łącząca tylna 
otwór potyliczny wielki 

kość nosowa 

przewód wątrobowy wspólny 

okrężnica poprzeczna 

powierzchnia przednia goleni 

wymiar poprzeczny 

powierzchnia międzypłatowa zachyłek boczny komory czwartej 
przegroda kostna nosa 

 

 

 
 

background image

 

95 

9. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jęz. łaciński. 

 

do ściany przedniej klatki piersiowej 

więzadło wieńcowe na prawym płacie wątroby 

w zachyłku żebrowo-przeponowym głowa długa od guzka podpanewkowego łopatki 

trzon trzustki na brzegu górnym  

tętnica podniebienna wstępująca do okolicy trąbki słuchowej 

krew żylna z głowy przez żyły szyjne 

na granicy między warstwą zewnętrzną a wewnętrzną 

na łuku żylnym nadmostkowym 

do gałęzi łączącej ze splotu bębenkowego 

 

10. Przetłumacz proste diagnozy na jęz. łaciński. 
 

świeży zawał mięśnia sercowego 

złamanie postawy czaszki 

ropień płuca zapalenie 

ucha 

środkowego 

stany gorączkowe przewlekłe poród 

przedwczesny 

operacja z powodu przepukliny pachwinowej 

zapaść krązeniowa 

stan po żółtaczce zakaźnej niewydolność oddechowa 
usunięcie zęba z powodu próchnicy  

świerzb norweski 

stan po napadzie padaczkowym 

choroba wrzodowa żołądka  

obserwacja niewydolności krążenia podejrzenie 

niedokrwistości złośliwej 

podejrzenie raka sutka 

kolana koślawe 

 

11. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński. 
 

1 Powierzchnie stawowe występują na końcach kości długich. 
2 Niektóre ziółka są środkami leczniczymi , np.: moczopędne, uspokajające, przeczyszczające, 

żółciopędne itp. 

3 Część środkowa górnej powierzchni trzonu kości klinowej tworzy siodło tureckie. 

4 Dołki żebrowe znajdują się na bocznych powierzchniach trzonów. 
5 Na płucu wyróżniamy powierzchnię żebrową, przeponową i przyśrodkową. 
6 Na powierzchni twarzy bruzda nosowo-wargowa oddziela wargę od policzka. 
7 Na powierzchni brzusznej pnia mózgu widzimy rdzeń przedłużony, most i śródmózgowie. 

8 Kosmki jelitowe pokrywają powierzchnię wewnętrzną jelita. 
9 Na bocznej powierzchni końca dalszego kości piszczelowej znajduje się wcięcie strzałkowe. 
10 Na powierzchni dłoniowej  i grzbietowej ręki występują drobne sieci naczyń ręki. 

 

 
 

 
 

 
Zwroty i sentencje  

1 Sine spe nulla vita  
2 Dies diem docet. 

3 Carpe diem. 
4 Pars pro toto. 

5 Contra spem spero. 
6 Quies medicamentum optimum est.  

7 Caput imperat non pedes. 
8 Novus rex, nova lex. 

9 Tempus fugit. 
10 In medias res. Ad rem. 

background image

 

96 

 

15. Przysłówki

___________                                                              _________

 

 

Przysłówek jest nieodmienną częścią mowy. Określa czynność lub stan. Przysłówek w 
zdaniu stoi przy czasowniku i jest okolicznkiem sposobu, czasu, miejsca itp. Przysłówki 

pochodzą od przymiotników , liczebników, zaimków i in.  
 

 

15.1. Tworzenie przysłówków 

 

 
15.1.1.
 Przysłówki od przymiotników deklinacji I i II 

Przysłówki tworzy się od przymiotników deklinacji I i II przez dodanie do tematu 
końcówki –e lub –o.  

 
 

Memoria tene! 

 

przymiotnik I i II dekl.  temat 

przysłówek tłumaczenie 

transversus, a, um  

transvers- 

transverse poprzecznie 

obliquus, a, um  

obliqu- 

oblique skośnie 

longus, a, um  

long - 

longe 

długo 

rectus, a , um  

rect- 

recte prosto 

latus, a, um 

lat- 

late szeroko 

citus, a, um 

cit- 

cito szybko 

rarus, a, um 

rar- 

raro rzadko 

falsus, a, um 

fals-  

falso fałszywie 

continuus, a, um 

continu- 

continuo stale, 

ciągle 

tutus, a, um 

tut- 

tuto bezpiecznie 

primus, a, um 

prim- 

primo po 

pierwsze 

secundus, a, um 

secund- 

secundo po 

drugie 

tertius, a, um 

terti- 

tertio po 

trzecie 

 

Nota bene!  

Przymiotnik: bonus, a, um  -   przysłówek:    bene 

                     malus, a, um   -   przysłówek:    male 

 
 

15.1.2. Rodzaj nijaki przymiotnika w funkcji przysłówka 

Niekiedy w funkcji przysłówka występuje przymiotnik w rodzaju nijakim z 

końcówką –um 

 

przymiotnik I i II dekl. 

przysłówek tłumaczenie 

multus, a, um  

multum wiele, 

bardzo 

ceterus, a, um  

ceterum zresztą 

quantus, a, um  

quantum ile 

tantus, a, um  

tantum tyle 

 

 

background image

 

97 

 

15.1.3. Przysłówki od przymiotników deklinacji III 

Przysłówki tworzy się od przymiotników deklinacji III przez dodanie do tematu 

końcówki –iter 

 

przymiotnik III dekl.  temat 

przysłówek tłumaczenie 

acer, is, e 

acr- 

acriter ostro 

brevis, e 

brev- 

breviter krótko 

simplex, icis  

simplic- 

simpliciter prosto 

 

Nota bene!  

Od zaimka :

 

alius, alia, aliud - przysłówek - aliter

 

 

15.1.4. Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ns 

Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ns tworzy się przez 

dodanie do tematu końcówki –er 

 

przymiotnik I i II dekl. temat 

przysłówek tłumaczenie 

sapiens, entis 

sapient- 

sapienter 

mądrze 

recens, entis 

recent- 

recenter 

świeżo 

frequens, entis 

frequent- 

frequenter często 

 
15.1.5. Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ilis 

Przysłówki od przymiotników deklinacji III zakończonych na –ilis tworzy się przez 
dodanie do tematu najczęściej końcówki –e, czasami –iter 

 

przymiotnik I i II dekl. temat 

przysłówek tłumaczenie 

gracilis, e 

gracil- 

gracile cienko, 

wysmukle 

similis, e 

simil- 

simile podobnie 

facilis, e 

facil- 

facile 

łatwo 

difficilis, e 

dificil- 

difficiliter = non faciltrudno 

 
 

15.2. Inne przysłówki często używane 

     

przysłówki miejsca 

przysłówki czasu 

przysłówki sposobu działania 

ibi 

tam 

saepe 

często 

ita, sic 

tak 

ubi 

gdzie 

diu 

długo 

quam 

jak, w jakim stopniu 

unde 

skąd 

statim 

natychmiast 

tam 

tak, w takim stopniu 

inde 

stamtąd 

numquam 

nigdy 

ut 

jak 

undique 

wszędzie 

semper 

zawsze 

paulatim 

pomału 

ibidem 

tamże 

post 

potem 

coram 

publicznie 

   iam 

już 

partim 

częściowo 

   quando 

kiedy 

 

 

   tum 

wtedy 

 

 

   interdum 

niekiedy 

 

 

 

 
 
 

background image

 

98 

15.3. Stopniowanie przysłówków 

 
Przysłówki, które pochodzą od przymiotników jakościowych mogą być stopniowane. 

 

Stopień wyższy przysłówka jest równy formie stopnia wyższego odpowiedniego 

przymiotnika w rodzaju nijakim  czyli z końcówką –ius. 
Stopień najwyższy powstaje ze stopnia najwyższego odpowiedniego przymiotnika  

z końcówką –e. 

   

15.3.1.  Stopniowanie regularne 
 

przysłówek gradus 

comparativus gradus 

superlativus 

longe 

długo longius 

dłużej longissime najdłużej 

cito szybko citius szybciej 

citissime najszybciej 

graviter ciężko gravius ciężej gravissime najciężej 
facile 

łatwo facilius 

łatwiej facillime najłatwiej 

diligenter starannie  diligentius staranniej diligentissime najstaranniej 

 

15.3.2. Stopniowanie nieregularne 
 

Stopniowanie ze zmianą tematu (dotyczy również przysłówków, które nie pochodzą od 
przymiotników). 

 

przysłówek 

gradus comparativus 

gradus superlativus 

bene dobrze 

melius 

lepiej optime 

najlepiej 

male 

żle peius gorzej 

pessime 

najgorzej 

magnopere bardzo  magis 

bardziej  maxime  najbardziej 

multum dużo plus  więcej plurimum 

najwięcej 

non multum 

mało minus  mniej  minime naajmniej 

prope blisko 

propius 

bliżej proxime 

najbliżej 

 

 
 

 
 

Exercitationes 

 

1. Utwórz przysłówki od następujących przymiotników. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

felix, icis 

latus, a, um 

mollis, e 

sapiens, entis 

altus, a, um  

simplex, icis 

levis, e 

planus, a, um 

ingens, entis 

frigidus, a, um 

malus, a, um 

bonus, a, um 

 
2. Podaj formy podstawowe przymiotników, od których pochodzą wymienione przysłówki. 

Przetłumacz na jęz. polski. 

 

oblique recenter  bilateraliter bene 
mediocriter recte 

primo 

profunde 

longe diligenter 

dextere  eminenter 

graviter male 

simpliciter transverse 

 

background image

 

99 

3. Zaznacz przysłówki. Przetłumacz zdania na jęz. polski.  

 

1 Interdum medici faciem moribundi nominant faciem Hippocraticam. 
2 Species aromaticas nobis libenter paramus. 

3 In casibus dubiis medici saepe alios medicos ad aegrotos advocant et inter se consultant. 
4 Mox puer genu dextrum bene sanatum movere poterit. 
5 Romanis medicina diu ignota erat. 
6 Pharmacistae olea aetherea in lagoenis bene clausis et obturatis loco obscuro servant. 

7 Medicus signa sive symptomata morbi bene et diligenter observat. 
8 2 Interdum originem musculi dicimus caput musculi. 
9 Aegroti medicamenta saepissime per os, interdum per rectum aut intra musculos aut intra venas 

in corpora sua introducunt. 

10 Magni dolores in pectore et in brachio sinistro saepe signa anginae pectoris sunt. 

 
4. Przetłumacz następujące zdania na jęz. łaciński. 

 

1 Lekarze rzadko od razu (natychmiast) poznają odwrócone położenie trzewi. 

2 Łatwiej zdrowieje chłopiec lub młodzieniec niż starszy człowiek. 
3 Niekiedy trudno jest leczyć ciężkie choroby .  
4 Doświadczony lekarz rzadko się myli. 
5 Choroby zewnętrzne leczy się łatwiej niż choroby wewnętrzne.  

6  W klinice lekarz starannie osłuchuje i opukuje klatkę piersiową chorego. 
7 Urazy brzucha są często niebezpieczne. 
8 Choroby nerek i pęcherza moczowego u ludzi starych trudno się leczy. 
9 Choroby psychiczne są najtrudniejsze do leczenia. 

10 Napary świeżo przygotowane są najlepsze. 

 
5. Przetłumacz diagnozy na jęz. polski. 

 

1 Pelvis transverse angusta. 

2 Placenta totaliter cervicalis. 
3 Cirrhosis hepatis probabiliter postalcoholica. 
4 Pneumonia recenter peracta 
5 Dilatatio cordis praecipue dextri. 

 
6. Przetłumacz na jęz. łaciński proste przykłady diagnoz. 

 

1 Miednica skośnie wąska. 
2 Kolka nerkowa prawdopodobnie na tle kamicy. 

3 Niedowład połowiczy lewy zwłaszcza ramienno-twarzowy. 
4 Zapalenie trzustki świeżo przebyte. 
5 Stan po świeżo wykonanej operacji brzucha. 

 

Zwroty i sentencje  
1 Plenus venter non studet libenter. 

2 Tarde venientibus ossa. 
3 Non nova sed nove.(Celsus) 

4 Facilius bonis exemplis quam plurimis praeceptis docemur. 
5 Altius, fortius, citius. 

6 Ut alimenta sanis corporibus agricultura, sic sanitatem aegris medicina promittit (Celsus)  
7 Nihil citius senescit quam gratia.  

8 Gutta cavat lapidem non vi sed saepe cadendo. (Ovidius) 
9 Hic locus est, ubi mors gaudet sucurrere vitae. (Instytut anatomii w Berlinie) 

10 Volenti nihil difficile 

background image

 

100 

 

16. Liczebniki (łacińskie i greckie)

___                         _______ _____

 

 

 
Liczebniki używane w znaczeniu przymiotników odmieniają się, w roli przysłówków nie 

odmieniają się. 
W terminologii medycznej liczebniki najczęściej występują w roli przedrostków (prefiksów). 

Zdecydowanie rzadziej występują samodzielnie. Liczebniki greckie występują tylko w roli 
przedrostków. Dzielą się na główne porządkowe, podziałowe i przysłówkowe. 

 
 

16.1. Liczebniki główne (ile?) 

 

Z liczebników głównych w jęz. łacińskim odmieniają się tylko pierwsze trzy:  

unus, a, um - jeden ;  
duo, duae, duo – 
dwa ;  

tres, tria – trzy   
(pozostałe aż do stu nie odmieniają się ).    

               

Memoria tene! 

 

unus, a, um 
                              singularis 

casus 

       m 

        f 

        n 

nom. unus 

una 

unum 

gen. 

unius unius unius 

dat. 

uni uni uni 

acc. unum  unam  unum 
abl. uno 

una 

uno 

 

duo, duae, duo 
                                   pluralis 
casus 

       m 

        f 

         n 

nom. duo 

duae 

duo 

gen. duorum  duarum  duorum 
dat. duobus  duabus  duobus 
acc. duos 

duas 

duo 

abl. duobus  duabus  duobus 

 

tres, tria 
                                   pluralis 
casus 

       m 

        f 

         n 

nom. 

tres tres tria 

gen. 

trium trium trium 

dat. 

tribus tribus tribus 

acc. 

tres tres tria 

abl. 

tribus tribus tribus 

 

background image

 

101 

 
16.2.  Liczebniki porządkowe łacińskie i greckie (który z kolei?) 

 

Odmieniają się podobnie jak przymiotniki w deklinacji I i II..np. primus, a, um – pierwszy 
 

Memoria tene! 

 

liczebniki główne (ile?) liczebniki 

porządkowe (który z rzędu?) 

 

łacińskie greckie  

łacińskie greckie 

unus, a, um 

heis, mia, hen 1 

primus, a, um 

protos, prote, proton 

duo, duae, duo  dyo 

secundus, a, um 

deuteros 

tres, tria 

treis 

tertius, a, um 

tritos 

quattuor 

tettaros 

quartus, a, um 

tetartos 

quinque 

pente 

quintus, a, um 

pemptos 

sex 

hex 

sextus, a, um 

hektos 

septem 

hepta 

septimus, a, um 

hebdomos 

octo 

okto 

octavus, a, um 

ogdoos 

novem 

ennea 

nonus, a, um 

enatos 

10  decem 

deka 

10 

decimus, a, um 

dekatos 

11  undecim 

hendeka 

11 

undecimus, a, um 

hendekatos 

12  duodecim 

dodeka 

12 

duodecimus, a, um  dodekatos 

 
 

 

16.3. Liczebniki podziałowe (po ile?) 

 

Występują tylko przy rzeczownikach w liczbie mnogiej. Odmieniają się w I i II dekl. pluralis, 
np.:  

 

1 - singuli, ae, a 

po jednym 

2 – bini, ae,  a      

po dwa 

3  - terni, ae, a      

po trzy 

4  - quaterni, ae, a   

po cztery 

5  - quini, ae, a     

po pięć 

 

 
 

16.4. Liczebniki wielorakie (iloraki?) 

 
Określa z ilu części składa się całość. Odmieniają się w III dekl, we wzorze 

samogłoskowym. 
 

1 – simplex, icis 

prosty, pojedynczy 

2 – duplex, icis       

podwójny 

3  - triplex, icis       

potrójny 

4  - quadruplex, icis    

poczwórny 

 
 

 
 

background image

 

102 

 

16.5. Liczebniki przysłówkowe (ile razy?) 

 
Nie odmieniają się. 

 

1  -  semel  

jeden raz 

2  -  bis 

dwa razy 

3  -  ter 

trzy razy 

4  -  quater 

cztery razy 

5  -  quinquies 

pięć razy 

 

Nota bene!   

Przedział czasu określamy następująco:  
jeżeli dotyczy lat

                   biennalis, e - dwuletni  
                   triennalis, e - trzyletni 
jeżeli dotyczy miesięcy:               
                   bimestris, e - dwumiesięczny 

                   trimestris, e - trzymiesięczny 
                   semestris, e – sześciomiesięczny 
jeżeli dotyczy dni: 
                   biduum  - przez dwa dni 

                   triduum – przez trzy dni 
jeżeli dotyczy długiego przeciągu czasu używamy rzeczowników: 
                   millenium –tysiąclecie 

 

 
 

 
 

 
 

 

Exercitationes 

 

1. Przetłumacz przykłady użycia liczebników na jęz. polski. 
 

quattuor venae 

duae manus 

unum sternum 

duo pedes 

quinque digiti duae 

scapulae 

quaterni dentes incisivi  

duo membra superiora 

duo atria 

tria trigona 

tres phalanges 

unus nasus 

decimum par 

duae phalanges 

quattuor extremitates 

 

2. Przetłumacz na jęz. polski nazwy embriologiczne. Zwróć uwagę na  rolę liczebników. 
 

folliculus ovaricus primarius  linea primitiva myocardium 

primitivum 

nodus primitivus 

glottis primitiva ventriculus 

primitivus 

fovea primitiva 

endocardium primitivum atrium primitivum 

septum secundum 

meninx primitiva 

spina bifida occulta 

septum primum 

lamina primitiva manus 

septum secundum 

foramen primum 

lamina primitiva pedis 

foramen secundum 

 

 

background image

 

103 

 

3. Zaznacz liczebnik w następujących wyrażeniach anatomicznych. Przetłumacz na jęz. 

polski. 

 

ventriculus tertius cerebri bifurcatio 

tracheae 

os triquetrum 

flexura duodeni 

trochanter tertius 

lemniscus trigeminalis 

trigonum caroticum 

valvula bicuspidalis 

valva tricuspidalis 

ligamentum triangulare sinistrum 

plica triangularis 

lobus quadratus hepatis 

nervus octavus 

cellulae pseudounipolares 

valvula semilunaris 

ligamentum bifurcatum 

folliculi ovarici primarii 

ventriculus quartus cerebri 

fossae digastricae 

membrana quadriangularis 

ganglion trigeminale 

nervus trigeminus 

impressio (nervi) trigemini 

musculus digastricus 

 

 
4. Poszukaj synonimów między kolumną A i B. Przetłumacz na jęz. polski. 

 

A B 

1 protopathia 

A quadriplegia 

2 hexadactylia 

B infectio primaria 

3 deuteropathia 

C duodenitis 

4 protoinfectio 

D morbus primarius 

5 dodekadactylitis 

E sexdigitismus 

6 tetraplegia 

F morbus secundarius 

 

 
5. Przetłumacz podane wyrażenia na jęz. łaciński. 

 

mięsień trójgłowy ramienia 

pęcherz podwójny 

żebro pierwsze 

dwie stare blizny 

posiadanie siedmiu palców 

dół dwubrzuścowy 

trzeci jajnik 

rumień dziewiątego dnia 

więzadło czworobocznwe 

żebro rozdwojone (ME) 

choroba wtórna 

mięsień czworogłowy uda 

podwojenie języka (ME) 

kaletka dwugłowo-promieniowa 

neuron dwubiegunowy (MH) 

zapalenie płuc obustronne 

mięsień czworoboczny uda 

kora trójwarstwowa pierwotna (ME) 

 

 
6. Przetłumacz zdania na jęz. łaciński 

 

1 W jamie bębenkowej znajdują się trzy kosteczki słuchowe : kowadełko, strzemiączko i młoteczek. 

2 Serce posiada dwie komory i dwa przedsionki. 
3 Ciało człowieka składa się z głowy, korpusu i czterech kończyn. 
4 Ręka i stopa mają po pięć palców.  
5 W błonie śluzowej żołądka wyróżniamy trzy warstwy błonę właściwą, blaszkę mięśniową błony 

śluzowej i tkankę podśluzową. 

6 Jama krtani składa się z trzech części ; z przedsionka krtani, z jamy pośredniej krtani i jamy 

podgłośniowej. 

 

 
 

background image

 

104 

 

7. Przetłumacz proste diagnozy na jęz. polski. 

 

1 Amputatio digiti quinti pedis sinistri propter gangraenam. 

2 Fractura quattuor costarum ad dextram. 
3 Duo calculi in pelve renali sinistro. 
4 Infarctus myocardii bis peractus in anamnesi. 
5 Status febrilis a tribus diebus. 

6 Cephalgia cum syncope a duabus hebdomadibus.  
7 Cranium bifidum occultum. 
8 Duo vulnera regionis temporalis. 
9 Tres abscessus pulmonis dextri. 

10 Congelatio trium digitorum pedis sinistri.

 

 
 

8. Przetłumacz na jęz. łaciński proste wyrażenia diagnostyczne. 
 

1 Wrodzony ubytek zastawki dwudzielnej. 
2 Nerka podwójna z miedniczką nerkową podwójną. 
3 Martwica piątego palca stopy prawej z powodu oparzenia. 

4 Zapalenie dwunastnicy. 
5 Gorączka jednego dnia. 
6 Niedokrwistość wtórna z krwotoku po porodzie  
7 Dwa maleńkie zawały płata dolnego płuca lewego 

8 Nowotwór wtórny płuc. 
9 Trzy kamienie w pęcherzyku żółciowym. 
10 Macica dwurożna podwójna.

 

 

 
 

 
 

 
 

 
 

Zwroty i sentencje  
1 Fortuna vitrea est; cum splendet, frangitur 

2 Cum tacent, clamant. 
3 Ad rem. Ad vocem. 

4 Fugit hora 
5 Tres faciunt collegium 

6 Dubium sapientiae initium 
7 Unus testis, nullus testis. 

8 Necessitas non habet legem. 
9 Unus pro multis 

10 Magis movent exempla quam verba. 

background image

 

105 

 

17. Zaimki

______                                                                    _________________ _

 

 

Zaimki nie należą do żadnej deklinacji. Mają swoją oddzielną odmianę. Mają trzy rodzaje  
i dwie liczby, podobnie jak przymiotniki. Charakterystyczna jest dla ich odmiany jedna 

wspólna forma (dla wszystkich rodzajów) w gen. sing. oraz wspólna końcówka w dat. 
singularis. Zaimki dzierżawcze odmieniają się tak samo jak przymiotniki zakończone  

na -us-a,-um
 

 

17.1. Zaimki osobowe 

 
 

                     singularis  

                           pluralis 

nom. 

 

ego              ja 

tu        ty 

nos            my 

vos            wy 

gen. 

mei             mnie 

tui       ciebie 

nostri        nas 
nostrum    z nas 

vestri         was 
vestrum     z was 

dat. 

 

mihi/ mi    mnie 

tibi      tobie  

nobis         nam 

vobis         wam 

acc. 

 

me              mnie 

te        ciebie 

nos            nas 

vos             was 

abl. 
 

me          mną, mnie  te       tobą, tobie nobis        nami, nas vobis          wami, was 

 

Nota bene!  

mecum (ze mną) ; tecum (z tobą) ; nobiscum (z nami) ; vobiscum (z wami) 

 

17.2. Zaimek zwrotny 

 

 

              singularis  

                pluralis 

nom.   -----  

------- 

 ----- 

------ 

gen. 

sui 

siebie 

 ------ 

------ 

dat. 

sibi 

sobie 

 ----- 

------ 

acc. 

se 

siebie , się 

 ------ 

------ 

abl. 

se 

sobą 

 ------ 

------ 

 

Nota bene ! 

Służy do wyrażenia zarówno liczby pojedynczej jak i mnogiej. 

 

17.3. Zaimki dzierżawcze  

 
Odmieniają się tak samo jak przymiotniki zakończone na –us, -a, -um.  

 

meus, mea, meum   

mój, moja, moje 

tuus, tua, tuum          

twój, twoja, twoje 

noster, nostra, nostrum   nasz, nasza, nasze  

vester, vestra, vestrum     wasz, wasza, wasze 
suus, sua, suum            

swój, swoja, swoje 

 

background image

 

106 

 

17.4. Zaimki wskazujące 

 
 

is, ea, id – ten, ta, to 
 

                  singularis 

                           pluralis 

 

m                f                 n 

m                      f                      n 

nom. 

is               ea               id 

ei (ii)               eae                    ea 

gen. 

               e i u s 

eorum           earum               eorum 

dat. 

                 e i 

                     eis (iis) 

acc. 

eum           eam            id 

eos                  eas                    ea 

abl. 

eo              ea               eo 

                     eis (iis) 

hic, haec, hoc – ten, ta, to   
nom. 

hic             haec           hoc 

hi                   hae                   haec 

gen. 

              h u i u s 

horum           harum              horum 

dat. 

                h u i c 

                       his      

acc. 

hunc          hanc           hoc 

hos                 has                    haec 

abl. 

hoc            hac             hoc  

                       his   

idem, eadem, idem  - ten sam, ta sama, to samo 
nom. 

idem         eadem         idem    iidem(eidem)   eaedem           eadem      

gen. 

              e i u s d e m   

eorundem      earundem       eorundem 

dat. 

                e i d e m 

                   eisdem (iisdem) 

acc. 

eundem    eandem        idem 

eosdem           easdem             eadem 

abl. 

eodem      eadem         eodem                    eisdem (iisdem) 

ipse, ipsa, ipsum  - sam, sama, samo 
nom. 

ipse          ipsa             ipsum   ipsi                  ipsae                  ipsa  

gen. 

              i p s i u s   

ipsorum          ipsarum             ipsorum   

dat. 

                i p s i  

                         ipsis   

acc. 

ipsum       ipsam          ipsum   ipsos                 ipsas                  ipsa  

abl. 

ipso          ipsa             ipso  

                         ipsis   

 

ille, illa, illud - tamten, tamta, tamto (ów, owa, owo) 
iste, ista, istud - ten, ta, to (ten twój, ten wasz) 

 
 

17.5. Zaimki względne 

 

qui, quae, quod – który, która, które; jaki, jak, jakie 
 

                  singularis 

                           pluralis 

 

m               f                     n 

m                  f                       n 

nom. 

qui           quae              quod 

qui                 quae               quae 

gen. 

              c u i u s 

quorum        quarum          quorum 

dat. 

                c u i 

                     quibus 

acc. 

quem        quam             quod  

quos               quas               quae       

abl. 

quo            qua                quo 

                     quibus 

 

quicumque, quaecumque, quodcumque - którykolwiek 

quisquis, quidquid - ktokolwiek ; którykolwiek   (odmieniająa się obie części wyrazu) 

 

background image

 

107 

 

17.6. Zaimki pytające 

 

 

               singularis 

 

m                                 n 

nom. 

quis                             quid 

gen. 

               c u i u s 

dat. 

                 c u i        

acc. 

quem                          quid 

abl. 

 quo                             quo 

 

qui?, quae?, quod? - który?, która? , które? 

 
 

 

17.7. Zaimki nieokreślone 

 

Powstają przez dodanie do zaimka quis, quid lub qui, quae, quod nieodmiennych cząstek:  

               - dam, piam, -quam, -libet, -vis, -que 

 

aliquis, aliquid - ktoś, coś 

quidam, quaedam, quiddam  - pewien, ktoś, coś 
quispiam, quidpiam  - ktoś, coś 

quisquam, quidquam - ktoś, coś 
quilibet, quaelibet, quidlibet  - kto bądź, pierwszy lepszy 

quivis, quaevis, quidvis  - każdy (dowolny), ktokolwiek 
quisque, quidque  - każdy 

 
 

 

17.8. Zaimki przeczące 

 

nom. 

nemo - nikt 

nihil  - nic 

gen. nullius 

nullius 

 

rei 

dat. nemini 

nulli 

rei 

acc. neminem  nihil 
abl. nullo 

nulla 

re 

 
 

 

17.9. Zaimki porównawcze 

 

tantus, tanta, tantum  - tak wielki 
quantus, a, um - jak wielki 

talis, tale - taki 
qualis, quale - jaki 

 
 

 

background image

 

108 

17.10. Przymiotniki zaimkowe  

 

 

                  singularis 

 

      m                    f                       n 

totus, a, um - cały, całkowity 

 
nom. 

     totus              tota                 totum 

gen. 

                       t o t i u s 

dat. 

                         t o t i  

acc. 

     totum           totam                totum    

abl. 

      toto              tota                   toto 

 

 

                  singularis 

 

      m                    f                      n 

uterque, utraque, utrumque - jeden i drugi, obaj 

 
nom. 

    uterque        utraque          utrumque 

gen. 

                   u t r i u s q u e 

dat. 

                      u t r i q u e 

acc. 

   utrumque    utramque         utrumque 

abl. 

     utroque       utraque            utroque 

 

uterque, utraque, utrumque -  jeden i drugi, obaj 
nullus, nulla, nullum            -  żaden 

alter, altera, alterum             -  jeden z dwóch 
ullus, ulla, ullum                  -  jakiś, jakikolwiek 

alius, alia, aliud                    -  drugi, inny 
uter, utra, utrum                   -  który z dwóch 

neuter, neutra, neutrum        -  żaden z dwóch 

  

 
 

 

Exercitationes 

 

1. Przetłumacz następujące wyrażenia zaimkowe na jęz. polski. 
 

id medicamentum 

totum cor 

uterque pes 

haec scapula 

noster medicus 

tuus professor 

ille chirurgus 

ipsa regio  

hoc vitium congenitum 

ea causa morbi 

talis operatio 

idem pulmo 

mea prima lectio 

idem os 

tuae opiniones 

 

2. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe na jez. polski. 
 

 hoc modo  

eo morbo 

vestra facultas 

in qua vena 

in illo libro 

per hunc sulcum 

eo tempore 

hac regione 

ad eum processum 

totius arteriae 

quo loco 

circum eam venam 

utriusque renis 

ex altero latere 

in hoc pariete 

 

background image

 

109 

3. Przetłumacz następujące wyrażenia kliniczne na jęz. polski. 

 

partus primus suo tempore 

cataracta utriusque oculi 

forma abnormalis totius sceleti 

nephritis dextra et hydronephrosis eodem loco 

combustio utriusque manus 

ulcus cruris sinistri et cicatrix eiusdem regionis 

dolor totius capitis 

fibrosarcoma sui generis 

congelatio totius faciei 

 

 

4. Rzeczowniki w nawiasach postaw w gen. singularis. Wyrażenia diagnostyczne prze-

tłumacz na jęz. polski.  

 

congelatio utriusque (manus, us f)  

calcificatio utriusque (ren, renis m)  

combustio  totius (abdomen, inis n)  

cirrhosis totius (hepar, atis n) 

dilatatio totius (cor, cordis n) 

fractura utriusque (crus, cruris n ) 

 

5. Przetłumacz diagnozy na jęz.łaciński. 
 

1 odleżyny jednego i drugiego (obydwu pośladków) 
2 oparzenie całego brzucha po napromieniowaniu 
3 zmiażdżenie jednej i drugiej stopy (obydwu) stopy 
4 zakażenie całego przewodu moczowego 

5 przerost całego serca 
6 rak płuca z wycięciem jego płata górnego 
7 owrzodzenie całego podudzia lewego 
8 przerost całej komory lewej serca

 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

Zwroty i sentencje 
1 Duo cum faciunt idem, non est idem 

2 Omnia mea mecum porto.(Bias) 
3 Quae volumus, ea credimus libenter. 

4 Fide, sed, cui fidas, vide! 
5 Ave Caesar, morituri te salutant! 

6 Quidquid agis, prudenter agas et respice finem. 
7 Hic et nunc 

8 De mortuis nil (nihil) nisi bene. 
9 Epistula enim non erubescit. 

10 Nunc aut numquam. 

background image

 

110 

 

18. Teksty łacińskie

______                                               _________________ _

 

Przykłady tekstów do tłumaczenia z różnych epok 

 
 

Schola Salernitana. Salerno circa annum 1050.  

Haec regulae „De conservanda valetudine” fortasse regi Anglorum [Harold II?] 
dedicatae sunt.
 

 
Praefatio 

Anglorum regi scribit schola tota Salerni: 
si vis incolumen, si vis te reddere sanum, 

curas tolle graves, irasci crede profanum, 
parce mero, cenato parum, non sit tibi vanum 

surgere post epulas, somnum fuge meridianum, 
non mictum retine, nec comprime fortiter anum: 

haec bene si serves, tu longo tempore vives. 
si tibi deficiant medici, medici tibi fiant  

haec tria, mens laeta, requies, moderata diaeta. 
 

Regulae diurnae 
Lumina mane manus surgens gelida lavet aqua, 

hac illac modicum pergat, modicum sua membra 
extendat, crines pectat, dentes fricet. ista 

confortant cerebrum, confortant cetera membra. 
lote, cale, sta pranse vel i, frigesce minute. 

fons, speculum, gramen, haec dant oculis relevamen; 
mane igitur montes, sub serum inquiro fontes. 

 
De bono medicamine 

Aut sitis atque fames moderata bonum medicamen. 
cumque superfluitant important saepe gravamen. 

 
De bibendo 

Tu rex, quando bibis, numquam haustu satiaris, 
saepe parum bibe quod satis est nec te sitis urat. 

quod satis immo quod minus est sapientia curat. 
quantuncumque potes parce post balnea potes. 

 
De cena 

Ex magna cena stomacho fit maxima poena. 
ut sis nocte levis, sit tibi cena brevis. 

 
De vinis 

Vina probantur odore, sapore, nitore, colore. 
si bona vina cupis, haec quinque probantur in illis,   

fortia, formosa, fragrantia, frigida, frisca. 
 

Antidotum contra venenum 
Allia, nux, ruta, pira, raphanus et theriaca, 

haec sunt antidotum contra mortale venenum. 

background image

 

111 

 

Remedia ebrietatis amorisque 
Salvia cum ruta faciunt tibi pocula tuta. 

adde rosae florem, minuit potenter amorem. 
 

Ablue manus 
Si fore vis sanus, ablue saepe manus. 

Lotio post mensam tibi confert munera bina, 
mundificat palmas et lumina reddit acuta. 

 
De ovo 

Si sumas ovum, molle sit atque novum.  
 

De prunis 
Infrigidant, laxant, multum prosunt tibi pruna.  

 
De diversis remediis  

Si cruor emanat, spodium sumptum cito sanat. 
gaudet hepar spodio, mace cor cerebrum quoque moscho, 

pulmo liquirita, splen capparis stomachumque galanga. 
 

De salvia 
Cur moriatur homo, cui salvia crescit in horto? 

contra vim mortis non est medicamen in hortis. 
salvia confortat nervos manuumque tremores 

tollit et eius ope febris acuta fugit. 
  

De humanis ossibus, dentibus venisque  
Ossibus ex denis bis centenisque novenis 

constat homo ; denis bis dentibus ex duodenis; 
ex tricentenis decies sex quinqueque venis 

 
De quattuor humoribus in humano corpore 

Quattuor humores in humano corpore constant: 
sanguis cum cholera, phlegma, melancholia. 

terra melan: aqua phleg: et aer sanguis, chole: ignis 
 

De phlebotomia  
Denus septenus vix phlebotomum petit annus. 

spiritus uberior exit per phlebotomiam: 
spiritus ex potu vini mox multiplicatur 

humorumque cibo damnum lente reparatur. 
 

 
 

 
 

 
 

 
 

background image

 

112 

 
De Laurens Andre. Historia anatomiae humani corporis. 1600

 

 

[...] Sunt in homine solo variegati oculi et numerosissimae varietatis, caeteris vero 
animantibus, excepto equo, in sua specie perpetuo similes, sic boum omnium nigri, ovium 

aquei, aliorum rusi. Distant oculi hominis sibi intervallo, proportione magnitudinis respectu 
caeterorum animalium, minimo ut celerius ab altero in alterum transmittantur spiritus. Uni 

animalium homini depravantur oculi, unde cognomina strabonum et paetorum ab iisdem 
qui altero lumine orbi nascuntur. 

Palpebrae quadrupendibus superiore tantum cilio, volucribus in inferiore; Homo solus si 

struthio chamelum excipias utrinque palpebras habet. 

Nasus hominis altior ad decorem, neque alii animalium eminet. 
Aures hominis tantum immobiles et sitae ad latus utrumque in aedem linea cum oculis.  

 Nullum est animal quod praeter hominem mammas parte gerat priore, Elephantes 

mammas duas  quidem, sed non in pectore habent. 

Partes quas homo habet  priores anterioresque, pectus, ventrem, guttur, quadrupedes 

habent inferiores; quas autem ille posteriores, dorsum, lumbos, nates, hae habent superiores. 

Homo paucissimis tegitur pilis nisi in capite, quod ut humidissimum, ita et pilis est 

confertissimum. 

 
 

 
 

Oluf Lundt Bangs. 1822.Observationes medicae. Tetanus  
 

[...] vesperam versus febris ardens et aphonia cum continuo ejulatu; altero die dolet caput, 
evomit biliosa, oculi torvi et immobiles, pulsus celer sutentus, pallor faciei, alvus aperta; die 

3tio delirium mite, clamore misserimo interruptum; ad vesperam remissio, adstantes 
agnoscit, praeter maxillae immobilitatem nil queritur, rigor adest tetanicus  et dolor dorsi ab 

attacu. Die 4to convulsiones et mors. 
 

 
 

 

Isidori Hispalensis episcopi etymologiarum sive originum liber IV  

 

De medicina .Caput I 
[1] Medicina est quae corporis vel tuetur vel restaurat salutem: cuius materia versatur in 

morbis et vulneribus.  
 

[2] Ad hanc itaque pertinet non ea tantum quae ars eorum exhibet, qui proprie Medici 
nominantur, sed etiam cibus et potus, tegmen et tegumen. Defensio denique omnis atque 

munitio, qua [sanum] nostrum corpus adversus externos ictus casusque servatur. 
 

De nomine eius. Caput II 
[1] Nomen autem Medicinae a modo, id est temperamento, inpositum aestimatur, ut non 

satis, sed paulatim adhibeatur. Nam in multo contristatur natura, mediocriter autem gaudet. 
Unde et qui pigmenta et antidota satis vel assidue biberint, vexantur. Inmoderatio enim 

omnis non salutem, sed periculum affert. 
  

background image

 

113 

De inventoribus medicinae. Caput III 

[1] Medicinae autem artis auctor ac repertor apud Graecos perhibetur Apollo. Hanc filius 
eius Aesculapius laude vel opere ampliavit. 

 
[2] Sed postquam fulminis ictu Aesculapius interiit, interdicta fertur medendi cura; et ars 

simul cum auctore defecit, latuitque per annos pene quingentos usque ad tempus Artaxerxis 
regis Persarum. Tunc eam revocavit in lucem Hippocrates Asclepio patre genitus in insula 

Coo. 
 

De quattuor humoribus corporis. Caput V 
[1] Sanitas est integras corporis et temperantia naturae ex calido et humido, quod est 

sanguis; unde et sanitas dicta est, quasi sanguis status. 
 

[2] Morbi generali vocabulo omnes passiones corporis continentur; quod inde veteres 
morbum nominaverunt, ut ipsa appelatione mortis vim, quae ex eo nascitur, demonstrarent. 

Inter sanitatem autem et morbum media est curatio, quae nisi morbo congruat, non perducit 
ad sanitatem. 

 
[3] Morbi omnes ex quattuor nascuntur humoribus, id est ex sanguine et felle, melancholia 

et phlegmate. [...] Sicut autem quattuor sunt elementa, sic et quattuor humores, et 
unusquisque humor suum elementum imitatur;  

sanguis >aerem, cholera > ignem, melancholia > terram, phlegma >aquam. 
Et sunt quattuor humores, sicut quattuor elementa quae conservant corpora nostra. 

 
[4] Sanguis ex Graeca etymologia vocabulum sumpsit, quod vegetetur et sustentetur et vivat. 

Choleram Graeci vocaverunt, quod unius diei spatio terminetur; unde et cholera, id est 
fellicula, nominata est, hoc est, fellis effusio. Graeci enim fel CHOLEN dicunt. 

 
[5] Melancholia dicta eo quod sit ex nigri sanguinis faece admixta abundantia fellis. Graeci 

enim MELAN nigrum vocant, fel autem CHOLEN appellant. 
 

[6] Sanguis Latine vocatus quod suavis sit, unde et homines, quibus dominatur sanguis, 
dulces et blandi sunt. 

 
[7] Phlegma autem dixerunt quod sit frigida. Graeci enim rigorem FLEGMONEN 

appellant. Ex his quattuor humoribus reguntur sani, ex ipsis laeduntur infirmi. Dum enim 
amplius extra cursum naturae creverint, aegritudines faciunt. Ex sanguine autem et felle 

acutae passiones nascuntur, quas Graeci OXEA vocant. Ex phlegmate vero et melancholia 
veteres causae procedunt, quas Graeci CHRONIA dicunt. 

 
De membris hominis 

PULMO ex Graeco trahit vocabulum, pulmonem enim Greci PLEUMON seu PNEUMON 
vocant, eo quod cordis flabellum sit in quo pneuma, id est spiritus inest, per quod et agitantur 

et moventur, unde et pulmones vocati sunt. Nam Grece pneuma a spiritu dicitur, qui flando 
et agitando aerem amittit et recipit, a quo moventur pulmones et palpitant, et aperiendo se 

ut flatum capiant stringendo ut eiciant, est enim organum corporis. 

background image

 

114 

Nuntii Latini

 

 

Pneumonia in Sinis periculosa 
Mense Februario 2003 (bis milessimo tertio) in Sinis pneumonia novi generis 

periculosissima inventa est, quae iam sexaginta fere hominibus in omnibus orbis terrarum 
partibus perniciei causa fuit. Etiam CarloUrbani, medicus Italus, qui hunc morbum primus 

dignoverat, die Saturni contagio eiusdem periit. Numerus eorum, qui hac febri SARS 
appellata impliciti sunt, in praesenti duorum fere milium est. Rerum condicio pessima est in 

Sinis et Hongcongi, sed virus pestilentiae per viatores etiam in Europam et Americam 
Septentrionalem serpsit. Quam ob rem omnibus rationibus cavendum est, ne haec epidemia 

in pandemiam crescat 
 

Praemium Nobelianum medicinae (Anno MMIII) 
Praemium Nobelianum medicinae hoc anno inter Americanum Paul Lauterbur et 

Britannum Peter Mansfield dividitur, ut ex Instituto Carolino Stockholmensi nuntiatum est. 
Ambo viri docti, utpote qui antesignani quidam in descriptione magnetographica evolvenda 

essent, ad artem diagnosticam provehendam multum contulerunt. Novis rationibus inventis 
effecerunt, ut aegroti, dum a medicis inspiciuntur, multo levioribus doloribus afficerentur 

quam ante. 
 

Obesitas in orbe terrae augescit [2005] 
Cardiologi orbis terrarum putant obesitati tribuendum esse, quod decies centena milia 

hominum quotannis ex cardioplegia et morbis cardiacis moriantur. Multitudo hominum 
obesorum in dies augescit, ac quidem ita, ut verbi causa in America Septentrionali iam 

tertius quisque puer aut puella nimia pinguitudine laboret. 
 

Morbus aviarius in Turcia vagatur 
Die 13, anno 2006-01-17 

Grippa aviaria, quam efficit virus, cui nomen H5N1 (ha quinque, en, unum), in Turcia 
vagatur. 

Numerus hominum affectorum in dies crescit et casus morbi iam in quindecim ex una et 
octoginta provinciis Turciae occurrerunt. 

Primae contagioses hominum anno ineunte in partibus Turciae orientalibus confirmatae 
sunt. Ibi enim gallinae contagionem ab avibus ex oriente commeantibus ceperant. 

In homines morbus ex contactu gallinarum transiit, sed nullus casus est repertus, in quo 
contagio inter homines facta esset. Unio Europaea importationem plumarum, quae non 

sunt tractatae, ex terris Turciae orientali vicinis vetuit. Interdictio importationis spectat ad 
Armeniam, Azerbaidzaniam, Georgiam, Iraniam, Iraquiam Syriamque. 

Turci ad morbum coercendum de lege ferenda deliberant, qua educatio altilium foris 
vetetur. Id enim causa principalis habetur, quae efficit, ut anseres gallinaeque morbo aviario 

per aves migratorias contaminentur. (Tuomo Pekkanen) 
 

background image

 

115 

Blanckaert Steven. Lexicon medicum (1650-1702) 

 

ATLAS est vertebra prima colli, immediate capiti subiecta; sic dicitur quia caput sustentare 
videtur corpore et apophysi spinosa caret; eius substantia reliquis solidior; supra et infra 

recipit, et non recipitur. Caput in eius anteriori parte articulatur, quo in articulo caput 
flectitur et extenditur. Foramen proprium est omnium maximum; processus transversales 

reliquis longiores; peculiare quoddam ligamentum habet semicirculare, quod processum 
dentiformem sequentis vertebrae amplectitur, ab atlao sustineo, perfero. 

 
AXIS est vertebra tertia colli, capiti subiecta. Gr akson. Aliis potius secundae deberi id 

nomen videtur, quia circum eius dentiformem processum vertebra caput sustinens, 
tamquam rota circa axim, movetur. 

 
ARTERIA est vas conoides, in corpore nostro vivente, se attollens, atque vicissim se 

submittens, e corde magno trunco oriundum, sensim in minores ramos divisum, constans 
pluribus tunicis; quodque extremitatibus suis vel extra corpus, vel intra cava corporis hiat, 

vel in alia vasa desinit, sanguinem e corde ducens versus extrema. Dictum quasi aerotria, ab 
aer, et threo  = servo, asservo. Vetustissimi enim physiologi et medici arteriis non sanguinem 

contineri credebant, sed spiritum, seu aerem, qui respiratione ductus in pulmones, ad cor et 
arteriam magnam perveniat, et per hanc toti corpori distribuatur. Haec antiquissima 

persuasio diutissime haesit in schola Erasistrateorum, contra quos Galenus acriter disputat, 
ut opinionem hanc animis hominum avellat. 

 
VENA PULMONALIS  seu arteria venosa veteribus sic vocata, hodiernis est vena 

pulmonalis, sive illud vas, per quod sanguis ex pulmonibus in sinistrum cordis centrum 
transit; duas habet valvulas mitrales, a figura dictas; non est una vena, sed a sinistra cordis 

auricula prodit; deinde primo in quatuor, postea in innumeros ramos, per pulmones 
distributos dividitur; sive potius formatur ab infinitis venis, ex finibus arteriae pulmonalis 

ortis, quae sanguinem ex his acceptum revehunt in quatuor magna vasa, inde in sinum 
venosum pulmonalem. Hinc satis improprie quasi una vena consideratur, cum ex quovis 

lobo pulmonum duo magna vasa originantur, in sinum venosum desinentia. 
 

TRACHEA ASPERA ARTERIA, seu TRACHEA Gr. tracheia est fistula oblonga ex 
cartilaginibus variis et membranis constans, quae a gutture, sive faucibus imo incipiens, 

gulaeque anterius incumbens, in qua pulmones descendens, per totas eorum compagines 
ramificatione multiplici dispergitur. Superior pars laryux, inferior vero bronchus appellatur: 

quibus et tertia sive infima, a Malphighio vesicularis dicta, additur; inseruit aeri transmittendo 
per os vel nares accepto, voci et respirationi. Aspera vocatur arteria, quoniam cartilaginibus 

interpositis aliquantum riget et sic ad tactum resistit. Opponuntur ipsi arteriae laeves, [...] 
cartilagineis fibris carentes, quales sunt omnes, quae non deducuntur ab arteria aspera. 

 
VENA AZYGOS est vena sanguinem reducens Venae cavae: duplici origine in abdomine 

inter duas diaphragmatis appendices oritur, dein thoracem ingressa sub aorta iuxta dorsi 
vertebras, accepit venas intercostales, et venae cavae superiori iterum inseritur, estque 

insignis capacitatis. Sine Pari dicta, ex a priv. et zygos iugum, par. 
 

BRONCHUS est asperae arteriae portio media, fistulosa, ex annulis incompletis, sive non 
perfecte rotundis, anterius constructa; posterius per membranam musculosam connexis, ubi 

in rotunditate deficiunt; superior pars larynx; inferior vesicularis dicitur: inservit voci et 
respirationi. A bre/xw irrigo, humecto. Vetustissimi enim physiologi docebant potum 

omnem ad pulmones demitti; unde hic canalis totius corporis rigatorius existimabatur. 

background image

 

116 

ARTHRITIS sive MORBUS ARTICULARIS circa duos, tres, pluresque articulos sive 

ossium internodia, suas tragoedias exercet. Estque dolor circa articulos, tensivus, dilacerans, 
coarctans, vere et autumno maxime revertens, ortus ab obstructione in vasis minimis circa 

has partes, unde nervi, tendines, ligamenta, periostea corrugantur, et miserrime cruciantur, 
unde tumor, rubedo, tophi, aliaque symptomata concomitantia. Estque quadruplex; chiragra 

in manibus; ischias in aut circa os ilium: gonagra in genubus; et podagra in pedibus: habet et alia 
varia nomina pro parte affecta ut dentagra, omagra, etc. Vox arthritis derivatur ab arthron 

articulus. Unde arthritica medicamenta, quae arthrititis doloribus subveniunt. 
 

ARTICULATIO est coniunctio ossium inter se invicem, ad motum peragendum. Estque 
duplex Diarthrosis sive Articulatio laxior et Synarthrosis sive Articulatio strictior

 
AORTA est vas quod circulari orificio ex sinistro ventriculo cordis oritur, ascendit, superato 

pericardio sursum parum et, mox retrorsum, paulo sinistrorsum, in arcum se flectit versus 
spinam, descendit deinde; ramos ascendentes ex ipso arcu tres habet, unum innominatum, 

et duas carotides, quae omnes partibus superioribus prospiciunt, ramus ille innominatus, ubi 
ad pollicare circiter spatium ascendit, bifidus evadit, sic ut unus ramus lateraliter dextrorsum 

sub claviculam dextram tendens subclavia vocatur dextra, atque ad axillam tendit; alter 
carotis dextra vocatur. Inferius per truncum descendens, visceribus ramificationibus 

prospicit. Ulterius deinde facta descensione ad femora et pedes terminum consequitur. Tota 
haec arteria similis est reliquis arteriis, nisi quod habeat membranas et fibras fortiores. Dicta 

videtur quasi lorum ex quo pera vel gladius dependet: quia cor pari ratione suspensum ab 
arcu huius vasis videtur. 

 
AMNION [...] Amnion autem est membrana fetum in utero proxime obvolvens, et molliter 

excipiens, quae etiam cum reliquis secundinis post partum expellitur. Chorio longe 
albicantior atque tenuior est, ipsi chorio blanditer accumbens, non tamen nisi superiore 

parte adnexa; haec figurae fere ovalis, maxime tenuis et simplex ac mollis est, laevior ac 
politior parte interna, externa inaequalior, candida et pellucida, laxo intervallo a fetu distans, 

nullis vasis sanguineis hactenus demonstratis donata; exterius Chorio innectitur, quae sibi 
invicem aliquando satis tenaciter adhaerent ab hac parte, ita ut vix avelli queant: Continet 

non tantum fetum, sed et humorem nutritium, quo fetus, per os et gulam alimentum sibi 
sugit: vide liquorem Amnii. amneios , amnios Graecis dicitur, Latinis amiculum, indusium, 

quod fetum amicit et obvolvit. [...] 
 

AMYGDALAE [...] Sunt tamen qui amygdalas vocandas putant glandulas conglobatas 
exiguas, quae ad mentum sub regione dentium molarium percipiuntur tactu, subinde autem 

aliquibus sporadice, non raro populariter simul compluribus intumescunt, tuncque 
descendunt et inter maxillam et linguam deprehenduntur, magnamque molestiam inferunt. 

Atque tunc saepe tonsillae verae [...] salvae et incolumes manent. 
 

ABDOMEN  Est venter infimus, hepar, lienem, ventriculum, intestina,etc. continens. Intus 
membrana Peritonaeum dicta succingitur: anterius in epigastrium, hypochondrium dextrum et 

sinistrum, umbilicumque dividitur: inferior regio hypogastrii nomine venit. Nomen 
accepisse videtur quod abdit, seu abscondit viscera. 

 
ACETABULUM anatomicis denotat ossis cavitatem, alterius ossis caput profundius 

excipientem; et in specie applicatur cavitati, quae est in extrema cervicis scapulae parte, et 
caput brachii excipit; et imprimis cavitati magnae, formatae in concursu externo trium 

ossium, ilii, ischii, et pubis, capiti ossis femoris recipiendo dicatae. Veteres etiam utero 
acetabula tribuebant. [...] 

background image

 

117 

 

ACINESIA    akinesia, est totius corporis aut partis alicuius immobilitas, ut in paralysi, 
apoplexia, syncope etc. Ex a priv. et kineo moveo. 

 
MORBUS  ACUTUS   est qui cum magno periculo, brevi tempore decurrit: estque vel 

Peracutus sive Peracutissimus, qui tertio vel quarto die terminatur: vel Peracutus, qui usque ad 
septimum diem extenditur: vel Acutus simpliciter, qui ad decimum quartum vel vigesimum 

diem ad summum durat: vel Acutus ex desidentia, graece Cataptosis , qui quadragesimum diem 
pro summo termino habet. Praecipitem non male cum Scribonio dicas; vel Celerem cum 

Aureliano; Pernicialis Livio dicitur, qui celeriter necat aut liberat hominem. 
 

AETIOLOGIA est causae explicatio, seu ratio de rebus medicam artem spectantibus. Unde 
Aetiologica pars medicinae est, quae causas morborum et sanitatis exponit. Ex aitia  causa, et 

logos ratio. 
 

 
 

 
 

 

Vitruvius Marcus Pollio, De architectura libri decem. Caput III, 1 

 

1. Aedium compositio constat ex symmetria, cuius rationem diligentissime architecti tenere 
debent. Ea autem paritur a proportione, quae graece analogia dicitur. Proportio est ratae 

partis membrorum in omni opere totiusque commodulatio, ex qua ratio efficitur 
symmetriam. Namque non potest 

aedis ulla sine symmetria atque 
proportione rationem habere 

compositionis, nisi uti ad homines 
bene figurati membrorum habuerit 

exactam rationem. 
2. Corpus enim hominis ita natura 

composuit, ut os capitis a mento ad 
frontem summam et radices imas 

capilli est decimae partis, item manus 
palma ab articulo ad extremum 

medium digitum tantundem, caput a 
mento ad summum verticem octavae, 

cum cervicibus imis ab summo 
pectore ad imas radices capillorum sextae, a medio pectore ad summum verticem quartae. 

Ipsius autem oris altitudinis tertia est pars ab imo mento ad imas nares, nasum ab imis 
naribus ad finem medium superciliorum tantundem, ab ea fine ad imas radices capilli frons 

efficitur item tertiae partis. Pes vero altitudinis corporis sextae, cubitum quartae, pectus item 
quartae. Reliqua quoque membra suas habent commensus proportiones, quibus etiam 

antiqui pictores et statuarii nobiles usi magnas et infinitas laudes sunt adsecuti.  
 

 

 

 
 

background image

 

118 

Otii Marpurgensis Liber primus. Caput XXI  

Corporis humani externa membra. 

CAPILLI (crines, capillitium) contegunt potissimam partem capitis, suntque cirri, cincini, 
comae, caesaries. Antiae vel capronae demittuntur in frontem, anteventuli vel propenduli[...] 

 
In facie FRONS eminet, figura prope semicirculari, desinens utrinque in tempora, plerisque 

glabra, paucis hispida, senescentibus rugosa, explicata, porrecta, serena; iracundis contracta, 
caperata, striata, severa; tristibus obducta. Aliquibus lata, aliis angusta, quibusdam tuberosa; 

inverecundis attrita, perfricta; verecundis liberalis, apulejo relicina dicitur, quae versus 
occiput est refuga. 

 
OCULI  (lumina) subjacent fronti, fenestrae animi, mentis interpretes, figurarum judices, 

mobiles, lubrici, et quoquoversum emisfitii, acres, acuti, lyncei, hebetes, clari, nitidi, truces, 
torvi, flagrantes, transversi seu limi, obliqui, eminentes, in cavitatem reducti, noctuini seu 

glauci, herbei, nigelli, aquilini, milvini; prodentes iratum, propitium, laetantem, dolentem, 
fortem, ignavum, audacem, timidum, amantem, odio affectum. Facti sunt ex tunicis tribus, 

scilicet Cornea, Uvea, et quae dicitur Aranea seu Reticulata, quam eandem asserunt esse 
cum nervo optico; et transparentibus humoribus tribus Aqueo, Crystallino, vitreo. Prominuli 

cernunt obscurius, profundiores clarius. Sed hirqui seu anguli sudant saepe lacrimas, 
quotidie gramias. 

 
NASUS incipit ad intercilium (medium inter supercilia spatium,) datus respirationis et 

olfactus causa. Demittit se inter duas genas, discriminaturquein duo spiracula seu 
respiramina, id est, nares, ideo contractiores, ne quid nocens possit pervadere; habentes 

humorem ad pulverem, et multa alia repellenda utilem; per quas demanans mucus, detinetur 
a vibrissis seu pilis, ne defluat ante munctionem, qua se mucosi emungunt. Orbiculus 

protuberans nasi, pirula vocatur, pulpae, seu carnosae partes utrinque sequientes, vocantur 
alae vel pinnulae: Cartilago discriminans nares dicitur interfinium (isthmus et imbrex:) pars 

recta nasi, columna; quae si in medio assurgit, nasum facit aquilinum. [...] 
 

JUGULUM pars est colli anterior, (quae nonnumquam gula dicitur, ) in qua guttur (animae 
canalis, seu canna pulmonis, vel aspera arteria.) Cervix, pars colli posterior est. Gula 

(oesophagus, seu canalis per quem descendit cibus, Lactantio, fistula cibalis,) cujus pars 
summa, fauces; postrema, stomachus. 

 
PECTUS  target papilis, quod hirtum maribus ccalidioribus; in foeminis sunt mammae; 

mammilae, ubera. Pars pectoris anterior, qua concurrunt costae, dicitur sternen, pertingitque 
ad es ensiforme. Intra thoracem est venter seu alvus.; cujus anterior pars continet 

hypochondria, et scrobulam cordis; media umbilicum; infima abdomen, (sumen, 
aqualiculum) cum adjacentibus verendis, (genitalibus, pudendis, velandis) quae ut nudare, ita 

nomine pudor vetat. 
 

TERGUM habet humeros, dorsum, lumbos, et nates (podicem, anum) obvolutas clunibus, 
sessionis gratia. Ad latera sunt axillae et hypochondria (partes subjectae costis nothis, Latine 

praecordia; quamquam haec vox significat etiam partes interiores, cordi vicinas;) sub axillis 
sunt pili subalares, et hircus, alarum virus. 

 
MANUS  cava, dicitur vola (in qua sunt variae incisurae ac lineae;) diducta , est palma: 

contracta, pugnus; ab hoc colaphus: ab illa provenit alapa. Habetque digitos quinos, et 
quisque digitus, praeter pollicem, articulos tres seu internodia, totidemque condylos seu 

nodos, quorum postremi exeunt in ungues: horum albida puncta dicuntur nubecula, quibus 

background image

 

119 

scabimus, scalpimus, lancinamus, laceramus. Pollice premimus; Indice monstramus; Medio 

(verpo, infami) ludificamus; Annulari seu Medico gestamus anulos; Auricularis servit pro 
auriscalpio. Pars prima manus dicitur cava, seu brachialis, unde exoriuntur digiti; 

metacarpium seu torus appellatur, quod inter pollicem et medium digitum interest, Graecis 
thenar. Talitrum, est percussio convolutis inflicta digitis. 

 
CAPUT XXII.  Partes corporis osseae.[…] videbis mirabiliorem corporis humani 

structuram; cujus fulcra ossea circiter trecenta sunt; divisa in ossa capitis, trunci, 
artuum.Capitis calvaria (calva) est pectinatim velut consuta ex pluribus ossibus. Suturae seu 

commisurae sunt tres, et totidem cranii partes; ex quibus antica (anterior) dicitur sinciput, 
media vertex, postica (posterior) occiput; quae omnes pericranio teguntur. Utrinque sunt 

tempora, sic dicta a cognoscendis annis. Ossa transversa in temporibus, aures 
complectentia, vocantur Anatomicis forcipes. Duae sunt maxillae, (mandibulae) quarum 

superior immobilis; inferior rotunda in hominibus, oblonga in brutis; continent triginta duos 
dentes, in totidem alveolis; Anteriores seu Primores infra supraque quaterni, vocantur 

Incisores; utrinque illis proximi, Canini; priores omnes Gelasini; dehinc quinque Maxillares 
seu Molares. Primi cibum incidunt, secundi frangunt, tertii confractum atterunt et attenuant; 

postremo Genuini bini in extrema gingiva. Ossa quibus continentur, vocantur praesepia, 
praesepiola, mortariola, cavernulae, loculamenta; committuntur saepe (septo seu maceria;) 

haec vestitur gingiva: purgantur dentiscalpio (dentifricio.) Oris coelum seu cavitas, quod 
dentibus labiisque quasi palis munitum est, palatum dicitur. Infantes dentiunt, quando 

dentes mittunt. 
 

 

Vittorio Romano et Francesco Carnevale. De morbis artificum 
diatriba… 

Cap. I De morbis, quibus obnoxii sunt metallorum fossores. 

Varia et multiplex morborum seges, quam non raro artifices quidam extrema sui pernicie ex 
iis artibus, quas exercent, pro lucro referunt, e duabus praecipue causis, ut reor, 

progerminat; quarum prior ac potissima est prava materiae conditio, quam tractant, quae 
noxios halitus ac tenues particulas humanae naturae infensas exspirans particulares morbos 

invehit; altera ad motus quosdam violentos, incompositos et incongruas corporis 
configurationes refertur, propter quas vitalis machinae naturalis structura vitiatur, ut inde 

graves morbi paulatim succrescant. Primo itaque in censum venient ii morbi, qui a prava 
materiae indole ortum ducunt, ac inter eos, qui metallurgos infestant et quotquot alios 

artifices, qui in suis opificiis mineralibus utuntur, ut aurifices, alchymistae, quique aquam 
fortem destillant, figuli, specularii, fussores, stannarii, pictores quoque et alii. Quales vero et 

quam pestiferae, noxae intra venas metallicas recondantur, experiuntur primo mineralium 
fossores, quibus in profundioribus terrae visceribus continuo degentibus quotidie cum orco 

ratio habenda; [...] 
Morbi autem, quibus obnoxii sunt metallorum fossores aliique id genus artifices, sunt ut 

plurimum dyspnoea, phthisis, apoplexia, paralysis, cachexia, pedum tumores, dentium casus, 
gingivarum ulcera, artuum dolores ac tremores. Pulmones itaque et cerebrum in hujusmodi 

artificibus male plectuntur, magis tamen pulmones, hi etenim simul cum aere minerales 
spiritus hauriunt, et primi noxam persentiunt, mox iidem halitus intra vitae hospitia admissi 

et cruori permixti cerebri et nervosi laticis naturalem temperiem pervertunt, et inficiunt, 
unde tremores, stupores et superius recensisti affectus. Hinc eorum, qui in fodinis mineralia 

effodiunt, maxima solet esse strages; feminae propterea, quae id genus hominibus nubunt, 
saepius nubunt, nam referente Agricola, apud fodinas Carpati montis observatae sunt 

mulieres, quae septem viris nupserint. [...] 

background image

 

120 

 

Objaśnienia skrótów 

 

abl. (ablativus) 

przypadek 5 (polski narzędnik i miejscownik) 

acc. (accusativus) 

przypadek 4 (polski biernik) 

arab-gr 

arabsko - grecki 

arch. 

archaiczny, miano obecnie nie używane 

chor. choroba 
f (femininum) 

rodzaj żeński 

gen. (genetivus) 

przypadek 2 (polski dopełniacz) 

gr. grecki 
gr-łac grecko-łaciński 
m (masculinum) 

rodzaj męski 

MA mianownictwo 

anatomiczne 

ME mianownictwo 

embriologiczne 

MH mianownictwo 

histologiczne 

n (neutrum) 

rodzaj nijaki 

p. patrz 
pass. (passivum) 

strona bierna 

pl. (pluralis) 

liczba mnoga 

sc. (scilicet) 

to jest, to znaczy 

tłum.  

tłumacz 

zap.  

zapalenie 

 

background image

 

121 

Słownik łacińsko-polski 

 

A 

a (ab) (z abl)  od 
abdo 3  oddalić, cofnąć się 
abdomen, inis n  brzuch  
abdominalis, e  brzuszny  
abducens, entis  odwodzący 
abductio, onis f  odwodzenie 
abductor, oris m  odwodziciel 
aberrans, antis  zbaczający 
ablatio, onis f  odwarstwienie 
ablepharia, ae f (gr)  brak powieki (ME) 
abluo 3  obmywać,  myć 
abnormalis, e  nieprawidłowy 
abnormis, e  nieprawidłowy 
abortus, us m  poronienie 
abscessus, us m  ropień 
abscondo 3  ukrywać, schować 
absentia, ae f  brak  
abundantia, ae f  nadmiar 
ac = atque a także 
academia, ae f akademia 
accedens, entis zbliżony, podobny 
acceptus, a, um zabrany, zaakceptowany 
accessorius, a, um dodatkowy 
accipio 3  przyjąć, wziąć, uznać, otrzymać  
accomodatus, a, um przystosowany, 

zastosowany, użyty 

accumbo 3  położyć się, usadowić się 
acer, is, e  ostry 
acetabulum, i n  panewka 
achalasia, ae f (gr)  achalazja, upośledzenie 

rozkurczu zwieracza 

acheiria, ae f (gr)  brak ręki (ME) 
acidum, i n  kwas  
acidus, a, um  kwaśny  
acinesia, ae f (gr)  bezwład, niedowład, 

porażenie ruchowe p. też acinesis 

acinesis, is f (gr)  bezwład, niedowład, 

porażenie ruchowe 

acne, es f (gr)  trądzik  
acorea, ae f (gr)  brak źrenicy (ME) 
acrania, ae f  brak pokrywy czaszki (ME) 
acriter  ostro, mocno 
acromialis, e  barkowy  
acromion, i (gr) wyrostek barkowy 
acta, orum n  dokumenty 
acus, us f  igła  
acusticus, a, um  słuchowy 

acutus, a, um  ostry  
ad (z acc)  do,ku  
ad coercendum  do ujarzmienia, 

opanowania  

ad hoc doraźnie 
adamantinum, i n  szkliwo 
adamantinus, a, um  szkliwny 
addo 3  dodawać, dołączyć 
adductio, onis f  przywodzenie  
adductor, oris m  przywodziciel 
adenoma, atis n (gr) gruczolak  
adhaereo 2  przylgnąć, dotykać, przyczepic 

się  

adhibeo 2  zastosować, używać, 

przytoczyć, dodać 

adipositas, atis f  otyłość  
adiposus, a, um  tłuszczowy  
aditus, us m  wejście  
adiuvans, antis  wspomagający 
admixtus, a, um  zmieszany, domieszany 
adnexa, orum n (pl)  przydatki 
adstans, antis  stojący obok  
ads p. ass.. 
adsum, adesse
  być obecnym, uczestniczyć, 

zjawić się 

adultus, a, um  dorosły  
advoco 1  przywoływać  
aedes, is f  gmach, budowla 
aedis, is f  p. aedes, is f  
aeger, a, um  chory 
aeger, i m  chory (człowiek) 
aegritudo, inis f  choroba, osłabienie 
aegrotus, a, um  chory 
aegrotus, i m chory (człowiek) 
aegylops, opis m (gr) jęczmień na oku 
aer, aeris m (gr) powietrze 
aestimo 1 uważać, rozważać 
aeternus, a, um wieczny 
aethereus, a, um eteryczny 
aethylicus, a, um etylowy  
affectus, a, um osłabiony, zakażony 
afferens, entis doprowadzający 
affero, afferre przynosić, wnosić, wywołać 
afficio 3 oddziaływać, gnębić, dotykać 
agenesia, ae f (gr) agenezja, brak 

zawiązków (ME) 

agenesis, is f (gr) p. agenesia 
agger, eris m grobla 
agito 1 wprawiać w ruch 

background image

 

122 

aglossia, ae f (gr)  brak języka (ME) 
agnosco 3 rozpoznać 
ago 3 czynić, robić 
agricultura, ae f rolnictwo 
ala, ae f talerz, skrzydło ; pacha 
alaris, e skrzydłowy  
albico 1 bielić się 
albus, a, um biały 
alienus, a, um obcy  
alimentarius, a, um pokarmowy 
alimentum, i n pokarm, pożywienie 
aliquando kiedyś, czasem, nieraz 
aliquantum znaczna część,ilość ;  niemało  
aliquis, a, id ktoś, jakiś, niektóry, ktoś inny 
aliquis, aliqua, aliquid (aliquod) jakiś, 

niejeden 

aliquis, aliqua, aliquod jakiś 
aliquis, aliquid ktoś, coś 
aliter inaczej 
alius, alia, aliud drugi, inny 
allergia, ae f (gr) alergia 
allergicus, a, um alergiczny 
allium, i n czosnek 
alma, ae f żywicielka 
aloe, es f (arab-gr) Aloes 
alpha, ae f (gr) litera grecka (pierwsza)  
alter .... alter  jeden .... drugi 
alter, altera, alterum jeden z dwóch 
alter, era, erum drugi 
altiles,  ium f (pl) drób tuczony 
altitudo, inis f wysokość  
altus, a, um wysoki ; głęboki 
alveolaris, e zębodołowy 
alveolus, i m zębodół 
alvus, i f brzuch; stolec  
amabilis, e  miły, kochany 
amari (pass) być kochanym 
amarus, a, um  gorzki 
amelia, ae f (gr)  wrodzony brak kończyny 

(ME) 

ambo, ae, o obaj razem, obydwaj 
amicio 4 owijać, zawijać, otaczać 
amiculum, i n wierzchnie okrycie, błona 
amicus, i m przyjaciel 
amitto 3 utracić, puszczać 
amnesia, ae f (gr) niepamięć 
amnion, i n (gr) owodnia (ME) 
amnioticus, a, um  owodniowy 
amo 1 kochać 
amor, oris m miłość  
amplector 3 obejmować 
amplio 1 powiększyć, udoskonalić 

amplus więcej, ponad  
amplus, a, um obszerny, wielki 
ampulla, ae f bańka (MA) 
ampullaris, e bańkowy  
amputatio, onis f odjęcie 
amyelia, ae f (gr) brak rdzenia (ME) 
amygdala, ae f  migdałek, migdał 
anaemia, ae f (gr) niedokrwistość 
anaesthesia, ae f (gr) znieczulenie 
anaesthesiologia, ae f (gr) nauka o 

znieczulaniu 

analis, e odbytowy, odbytniczy 
anamnesis, is f (gr) wywiad lekarski 
anastomoticus, a, um zespoleniowy, 

łączący  

anatomia, ae f (gr) anatomia, nauka o 

budowie ciała  

anatomicus, a, um anatomiczny  
angina pectoris dusznica bolesna 
angina, ae f angina, zap. gardła 
angulus, i m  kąt 
angustus, a, um  wąski 
animal, alis n  zwierzę  
animans, antis  żyjący 
annumero 1 (z dat)  zaliczać 
annus, i m  rok 
anodontia, ae f (gr)  brak zęba (ME) 
anomalia, ae f  anomalia, nieprawidłowa 

budowa 

anonymus, a, um  bezimienny, nienazwany 
ansa, ae f  pętla 
anser, eris m / f  gęś 
anserínus, a, um  gęsi 
ante (z acc)  przed  
antebrachium, i n przedramię 
anterior, ius przedni wcześniejszy 
antesignanus, a, um postawiony na 

pierwszym miejscu 

anteversio, onis f przodopochylenie 
antiburschius, i m przeciwnik burszów 

(żaków, studentów) 

antidotum, i n odtrutka 
antiquus, a, um starożzytny 
antrum, i n jama  
anulus, i m  pierścień  
anus, i m odbyt  
aorta, ae f aorta, tętnica główna 
aorticus, a, um  aortalny 
aortitis, itidis f zap. aorty 

background image

 

123 

aperio 4 otwierać, odmykać 
apertura, ae f otwór 
apertus, a, um otwarty 
apex, apicis m szczyt, wierzchołek; koniec 

(MH) 

aphonia, ae f (gr) bezgłos  
aphthae, arum f (gr) pleśniawki 
apicalis, e szczytowy, wierzchołkowy 
apodia, ae f (gr) brak stopy (ME) 
aponeurosis, is f (gr)  rozcięgno 
apophysis, is f (gr) odrostek, wyrostek 

kostny  

apoplexia, ae f (gr)  udar mózgowy 
apostolus, i m (gr) wysłaniec, apostoł 
apparatus, us m narząd (MH) ;  przyrząd  
appelatio, onis f nazwa, wyraz 
appello 1 nazywać 
appendix, icis f wyrostek, przyczepek 
applico 1 przyłączyć, zwrócić, dołączyć 
approximalis, e zbliżony 
apud (z acc) przy, u, obok  
aqua, ae f woda 
aquaeductus, us m wodociąg  
aquarium, i n akwarium       
aqueus, a, um wodnisty, błękitny 
arachnoidealis, e pajęczynówkowy  
arbor, oris f drzewo 
architectus, i m budowniczy, architekt 
arcuatus, a, um łukowaty  
arcus, us m łuk 
ardens, entis palący, rozżarzony 
arduus, a, um stromy  
area, ae f pole, powierzchnia 
areola, ae f otoczka, obwódka 
Armenia, ae f Armenia  
aromaticus, a, um aromatyczny 
arrector, oris m przywłosowy (mięsień) 
arrhinia, ae f (gr) brak nosa (ME) 
ars, artis f sztuka  
arteria, ae f tętnica  
arteria carotis tętnica szyjna  
arteriola, ae f tętniczka  
arteriosus, a, um tętniczy  
arthralgia, ae f (gr) ból w stawie 
arthritis, idis f (gr) zap. stawów 
arthropathia, ae f (gr) choroba stawów 
articularis, e stawowy 
articulatio, onis f staw 
articulo 1 spajać 
articulus, i m staw 

artificialis, e sztuczny 
artifex, icis m rzemieślnik, artysta 
aurifex, icis m złotnik ; pracownik w 

kopalni złota 

artus, us m staw  
ascendens, entis wstępujący  
ascendo 3 wejść, wstępować 
ascites, ae m (gr) puchlina brzuszna 
asper, a, um szorstki, chropawy, trudny 
aspiratorius, a, um zachłystowy 
alapa, ae f  uderzenie w twarz, policzek 
albidus, a, um białawy 
anteventulus, a, um zwisający z przodu 
antiae, arum  (gr) f pukle włosów 

opadające na czoło  

attenuo 1 rozcierać 
attero 3 miażdżyć 
attritus, a, um zuchwały 
auricularis, e uszny 
auriscalpium, i n narzędzie do 

wyskrobywania czyli oczyszczania 
przewodu słuchowego 

aspirinum, i n aspirina  
assequor 3 (z acc) doścignąć, osiągnąć 
asservo 1 przechowywać 
assidue stale, bez przerwy, często 
asthma, atis n (gr)  astma, dychawica  
astomia, ae f (gr)  brak ust (ME) 
astrum, i n gwiazda 
athelia, ae f (gr) brak brodawki sutkowej 

(ME) 

atheromatosus, a, um miażdżycowy 
athleticus, a, um atletyczny 
atlas, antis m (gr-łac) atlas, kręg 

szczytowy 

atomus, i f (gr) atom  
atque a także 
atrioventricularis, e przedsionkowo-

komorowy  

atrium, i n przedsionek 
atrociter ostro, zaciekle 
atrophia, ae f (gr) zanik 
attacus, us m  atak, napad  
attolo 3 podnosić się, wznosić  
auctor, oris m autor  
audio 4 słuchać  
auditivus, a, um słuchowy  
auditus, us m słuch  
augesco 3 rosnąć, zwiększać się 
aureus, a, um złoty 
auricula, ae f małżowina uszna, uszko 

background image

 

124 

auricularis, e uszny 
auris, is f ucho 
auscultatio, onis f osłuchiwanie 
aut albo, nawet 
autem zaś, znowu, przeciwnie  
autogamia, ae f (gr) autogamia, 

samozapłodnienie (ME) 

autonomicus, a, um autonomiczny 
autopsia, ae f (gr) sekcja zwłok 
autor, oris m twórca, sprawca 
autumno jesienią 
auxilium, i n pomoc 
ave! bądź pozdrowiony 
avello, avelli 3 zrywać, oddalić, odrywać, 

wyrywać,  

aviarius, a, um ptasi 
avis, is f ptak 
axilla, ae f pacha 
axillaris, e pachowy 
axis, is m oś  
Azerbaidzania, ae f Azerbejdżan 

 

bacterialis, e bakteryjny 
bacteriosus, a, um bakteryjny 
balneum, i n kąpiel 
barba, ae f broda  
barbatus, a, um brodaty 
basalis, e podstawny  
basilaris, e podstawowy, podstawny 
basis, is f (gr) podstawa  
basivertebralis, e podstawno-kręgowy  
bellum, i n bitwa 
bene dobrze 
benignus, a, um łagodny 
bibo 3 pić 
bicarbonas, atis n dwuwęglan  
bicellularis, e dwukomórkowy 
biceps, bicipitis dwugłowy 
bicuspidatus, a, um dwuguzkowy, 

przedtrzonowy (dens) 

biduum przez dwa dni 
biennalis, e dwuletni  
bifidus, a, um rozszczepiony na dwoje 
bifurcatio, onis f rozdwojenie 
bilateralis, e dwustronny, obustronny  
bilateraliter obustronnie 
biliaris, e żółciowy 
bilifer, a, um żółcionośny 
biliferus, a, um  żółcionośny 
biliosus, a, um  żółciowy 

bimestris, e  dwumiesięczny 
bini, ae, a (pl) podwójny 
bini, binae, bina po dwa  
bis dwa razy  
biventer, is m dwubrzuścowy (musculus) 
blanditer wdzięcznie, miło  
blandus, a, um łagodny, miły 
brachialis, e ramienny 
bruta, ae f zwierzę 
blepharon, i n (gr) powieka  
blepharoptosis, is f (gr) opadnięcie 

powieki 

bolus, i f gałka (farm)  
bonus, a, um dobry 
bos, bovis m/f wół, krowa 
botulismus, i m zatrucie jadem 

kiełbasianym  

brachialis, e ramienny 
brachium, i n ramię 
bradypnoe, es f (gr) oddychanie zwolnione 
brevi (tempore) wkrótce 
brevis, e krótki 
breviter krótko 
bronchiectasia, ae f (gr) rozszerzenie 

oskrzeli 

bronchiectasis, is f (gr) rozszerzenie 

oskrzeli 

bronchiolus, i m (gr) oskrzelko, oskrzelik 
bronchitis, idis f (gr) zap. oskrzeli   
bronchoclysis, is f (gr) wlew dooskrzelowy 
bronchopathia, ae f(gr) choroba oskrzeli 
bronchopulmonalis, e oskrzelowo-płucny 
bronchoscopia, ae f (gr) wziernikowanie 

oskrzeli 

bronchus, i m (gr) oskrzele  
bucca, ae f policzek 
buccalis, e policzkowy 
bulbus, i m opuszka ; gałka (oculi) 
bursa, ae f kaletka, torebka 

 

C

 

cachexia, ae f wyniszczenie 
casus, us  m przypadek ; wypadanie 

(zębów) 

cadendo (tłum.) spadaniem 
cado 3 spadać 
caecalis, e odnoszący się do jelita ślepego 

(kątnicy) 

caecus, a, um ślepy 

background image

 

125 

caementum - p. cementum 
caesar, aris m
  cesarz, władca  
caesareus, a, um cesarski 
calamus, i m trzcina; pióro 
calc(a)emia, ae f (gr) obecność wapnia we 

krwi 

calcaneus, a, um piętowy  
calcaneus, i m kość piętowa 
calcar, aris n ostroga  
caleo 2 rozgrzewać się 
caliculus, i m (gustatorius) kubek 

smakowy  

calidus, a, um gorący 
calix, icis m kielich 
calor, oris m gorąco, żar  
calvaria, ae f sklepienie czaszki  
canaliculus, i m kanalik 
canalis, is m kanał  
cancer, cancri m rak 
candidus, a, um biały, jasny  
candidus, a, um śnieżno-biały 
caninus, a, um psi, kieł (ząb) 
canis, is m pies 
canities, ei f siwizna  
capacitas, atis f zdolność, pojemność  
capillaris, e  włosowaty  
capio 3 cepi chwytać, wziąć, ogarnąć 
capitalis, e  głowowy, główny 
capitatus, a, um główkowaty  
capitulum, i n główka  
cappara, ae f kapary 
capsula, ae f torebka  
caput, capitis n głowa  
carbo, onis m węgiel 
carcinogenes, is rakopochodny 
carcinoma, atis n (gr) rak  
carcinomatosus, a, um rakowaty 
carcinophobia, ae f (gr) chorobliwa obawa 

przed rakiem 

cardia, ae f (gr) wpust żołądka ; serce 
cardiacus, a, um sercowy 
cardiocentesis, is f (gr) nakłucie serca 
cardiogenes, is sercopochodny  
cardiographia, ae f (gr) zapis ruchów serca  
cardiologia, ae f (gr) nauka o chorobach 

serca 

cardioplegia, ae f porażenie serca 
cardiorrhexis, is f (gr) pęknięcie serca 
careo 2  nie mieć, brakować być 

pozbawionym czegoś  

caries, ei f próchnica  

carina, ae f ostroga 
caritas, atis f miłość  
carnificatio, onis f stwardnienie mięsiste 
caroticotympanicus, a, um szyjno-

bębenkowy  

caroticus, a, um odnoszący się do tętnicy 

szyjnej  

carpo 3 zrywać ( tu. korzystać) 
carpus, i m nadgarstek 
cartilagineus, a, um chrząstkowy  
cartilago, inis f chrząstka  
casus, us m przypadek, zdarzenie, 

nieszczęście 

cataracta, ae f (gr) katarakta, zaćma 
catarrhus, i m (gr) nieżyt ; katar 
cathedra, ae f katedra, siedzenie 
caudatus, a, um ogoniasty  
causa (z gen) w celu, dla  
causa, ae f  przyczyna, powód 
caveo 2 strzec się, bać się  
cavernosus, a, um jamisty 
cavitas, atis f wydrążenie, jama  
cavo 1 drążyć, wydrążyć 
cavum, i n jama 
cavus, a, um czczy, wydrążony 
celiacus, a, um brzuszny, trzewny 
cella, ae f komora  
cellula, ae f komórka  
Celsus, i m Celsus 
cementum, i n cement, kostniwo 
cenatus, a, um najedzony 
census, us m obliczenie, oszacowanie 
centeni, ae, a po sto 
centralis, e środkowy  
cephalgia, ae f (gr) ból głowy  
cephalicus, a, um głowowy; 

odpromieniowy (vena) 

cerebellaris, e móżdżkowy 
cerebellum, i n móżdżek 
cerebralis, e mózgowy 
cerebrum, i m mózg 
certus, a, um pewny, znany 
ceruminosus, a, um woszczynowy 
cervicalis, e szyjny, szyjkowy 
cervix, icis f szyja, szyjka ;  kark, kręgi  
ceteri, ae, a  pozostali, reszta 
ceterum zresztą 
chamelum, i n kameleon 
charta, ae f (gr) karta, papier 

background image

 

126 

chiasma, atis n (gr) skrzyżowanie  
chiragra, ae f (gr) ból dnawy ręki 
chirurgia, ae f (gr) chirurgia  
chirurgicus, a, um chirurgiczny 
chirurgus, i m (gr) chirurg  
chloratus, a, um chlorowany 
chole es f(gr) żółć  
cholecystectomia, ae f (gr) wycięcie 

pęcherzyka żółciowego 

cholelithiasis, is f (gr) kamica pęcherzyka 

żółciowego 

cholera, ae f (gr) żółć 
chorda, ae f (gr) struna  
chorion, i n (gr) kosmówka (ME) 
choroideus, a, um  naczyniówkowy 
chroidalis, e  naczyniówkowy 
chronicus, a, um  przewlekły  
caesaries, ei f (bujne) owłosienie głowy 
calva, ae f czaszka 
caperatus, a, um zmarszczony 
capillitium, i n włosy, owłosienie  
capronae, arum f włosy zwisające na czoło 
cavernula, ae f jamka 
cavus, a, um wydrążony,  pusty, sklepiony 
chyliferus, a, um mleczonośny, 

wytwarzający mlecz  

cibus, i m pokarm 
cicatrix, icis f blizna 
ciliaris, e rzęsowy, rzęskowy 
cilium, i n  rzęsa 
cincinus i m (gr) kędzierzawy pukiel 
cingo 3 otaczać 
cingulum, i n obręcz 
circensis, e dotyczący igrzysk, cyrkowy 
circiter około 
circulatio, onis f krążenie, obieg 
circulatorius, a, um krążeniowy  
circulus, i m koło, okręg 
circum (z acc) około, dookoła 
circumanalis, e okołoodbytniczy  
circumarticularis, e okołostawowy 
circumferentia, ae f obwód  
circumflecto 3 okalać 
circumflexus, a, um okalający  
circumintestinalis, e okołojelitowy 
circumrenalis, e okołonerkowy  
circumscriptus, a, um ograniczony 
cirrhosis, is f (gr) marskość 
cirrus, i m lok z włosów 
cisterna, ae f zbiornik  
cito szybko 

citus, a, um szybki, prędki 
civitas, atis f państwo 
clamo 1 wołać, krzyczeć 
clamor, oris m krzyk 
clarus, a, um sławny, słynny  
claustrophobia, ae f (gr) klaustrofobia 
clausus, a, um zamknięty 
clavicula, ae f obojczyk  
clavicularis, e obojczykowy 
clavipectoralis, e obojczykowo-piersiowy 
clinica, ae f (gr) klinika, szpital  
clinoideus, a, um pochyły 
clunis, is f pośladek  
coarctans, antis ściskający 
coarctatio, onis f zwężenie 
coccygeus, a, um guziczny 
cochlea, ae f (gr) ślimak  
cochlear, aris n łyżka  
cochleariformis, e  łyżeczkowaty, 

 podobny 

do 

łyżki 

cochlearis, e ślimakowy 
coelioscopia, ae f(gr) laparoskopia 
coerceo 2 ujarzmiać 
cogito 1 myśleć, rozmyślać  
cognomen, inis n przydomek, nazwa 
cognosco 3 poznawać 
colaphus, i m (gr) uderzenie w twarz, 

policzkować 

colicus, a, um okrężnicowy 
collapsus, us m zapaść  
collateralis, e boczny, oboczny 
collegium, i n zespół, kolegium 
collum, i n szyja ; szyjka  
colon, i n (gr) okrężnica  
color, oris m kolor, barwa  
columna, ae f słup, kolumna 
coma, ae f (gr) włosy na głowie, grzywa 
coma, atis n (gr) śpiączka 
combustio, onis f oparzenie 
comitans, antis towarzyszący 
commeans, antis przychodzący, schodzący  
commensus, us m równa miara, symetria 
commisura, ae f spoidło 
commisura, ae f spoidło (MH); złączenie 
commodulatio, onis f  proprcja, równa 

miara 

commotio, onis f wstrząśnienie 
communicans, antis łączący  
communicatio, onis f połączenie 
communico 1 połączyć 

background image

 

127 

communis, e wspólny 
compactus, a, um zbity 
compago, inis f złączenie, spojenie 
complectens, entis obejmujący, otaczający 
complector 3 otoczyć, obejmować 
complexus, us m  zespół 
complicatio, onis f komplikacja, 

powikłanie 

complicatus, a, um powikłany, 

skomplikowany 

complures, a, ium niektórzy, wielu 
compono 3 złożyć, tworzyć 
compositio, onis f zestawienie, złożenie 
compositus, a, um złożony 
compressio, onis f ucisk , zaciskanie 
compressor, oris m 
zaciskacz 
comprimo 3 tamować, wstrzymywać, 

ściskać 

concha, ae f (gr-łac) małżowina  
concomitans, antis towarzyszący 
concordia, ae f zgoda  
concursus, us m zbieg, schodzenie się 
condicio, onis f  położenie, stan, los 
conditio, onis f warunek  
conductor, oris m przewodnik 
condylaris, e kłykciowy 
condylus, i m kłykieć  
confero 3 contuli znosić, użyczyć, 

przynosić, przyczynić się  do czegoś 

confertus, a, um  gęsty 
configuratio, onis f zestawienie, 

ukształtowanie, pozycja 

confirmatus, a, um potwierdzony  
conforto 1 wzmacniać 
confractus, a, um pognieciony 
congelatio, onis f odmrożenie 
congenitalis, e wrodzony 
congenitus, a, um wrodzony 
conglobatus, a, um zbity 
congruo 3 być stosownym zgadzać się, 

przystosować 

coniugata, ae f sprzężna 
coniungo 3 złączyć  
connexus, a, um  złączony, spojony, 

połączony 

conoides p. conoideus 
conoideus, a, um stożkowaty 
conquassatio, onis f zmiażdżenie 
consensus, us m zgoda, porozumienie  
consequor 3 bezpośrednio następować, 

osiągnąć 

conservativus, a, um zachowawczy 

conservatrix,  icis f ratowniczka, ta, która 

ratuje 

conservo 1 zachowywać 
considero 1 uważać, oceniać  
consilium, i n narada 
conspicio 3 spostrzegać 
constituo 3 ustanawiać  
consto 1 składać się 
constrictio, onis f  zaciśnięcie 
constrictor, oris m zwieracz (gardła) 
constructus, a, um ułożony, zbudowany, 

nałożony 

consuetudo, inis f przyzwyczajenie 
consulto 1 konsultować 
consutus, a, um uszyty, skonstruowany 
contactus, a, um styczny 
contactus, us m dotyk, styczność 
contagio, onis f zaraza ;  styczność,  
contamino 1 dotykać, zarażać 
contego 3 pokrywać, zasłaniać 
contineo 2 zawierać, łączyć, otaczać, 

obejmować 

continuo stale, ciągle 
continuus, a, um ciągły 
contra (z acc) przeciw 
contractio, onis f skurcz, obkurczenie 
contractus, a, um ściągnięty, zaciśnięty 
contraho 3 ściągać 
contristo 1 być smutnym, martwić się 
contusio, onis f stłuczenie 
contusus, a, um stłuczony 
conus, i m stożek  
convolutus, a, um zwinięty 
convulsio, onis f drgawki, konwulsje 
cor, cordis n serce   
coracoideus, a, um  kruczy  
coram  publicznie 
corniculatus, a, um  rożkowy  
cornu, cornus n róg  
corona, ae f wieniec, korona 
coronalis, e wieńcowy 
coronarius, a, um wieńcowy  
corono 1 ozdabiać, wieńczyć 
coronoideus, a, um dziobiasty 
corporeus, a, um cielesny  
corpus, corporis n trzon, ciało  
corpusculum, i n ciałko 
corrugatio, onis f marszczenie 
corrugator, oris m marszczący (mięsień) 
corrugo 1 marszczyć 
cortex, icis m kora  

background image

 

128 

corticospinalis, e  korowo- rdzeniowy 
costa, ae f żebro  
costalis, e żebrowy 
costoclavicularis, e żebrowo-obojczykowy 
coxa, ae f biodro  
cranialis, e czaszkowy 
cranium, i n czaszka  
crassitudo, inis f  grubość  
credo 3  wierzyć, uważać  
crescentia, ae f wzrost 
cresco 3 crevi  rosnąć, powstawać 
cribrosus, a, um sitowy 
cricoarytaenoideus, a, um  pierścienno-

nalewkowy 

cricoesophageus, a, um  pierścienno-

przełykowy 

cricothyreoideus, a, um  pierścienno-

tarczowy 

crinis, is m włos 
crisis, is f (gr) przełom,  
crista, ae f grzebień 
criticus, a, um krytyczny  
croup (nieodmienny) krup 
crouposus, a, um krupowy 
cruciatus, a, um krzyżowy  
cruciformis, e krzyżowaty 
crucio 1 męczyć, dręczyć 
cruentus, a, um krwawy 
cruor, oris m krew ; skrzep krwi 
crus, cruris n  odnoga, goleń 
crustosus, a, um strupiasty 
crystallus, i f(gr) kryształ  
cubitalis, e łokciowy 
cubitus, i m łokieć  
cuboideus, a, um sześcienny 
culter, cultri m  nóż  
cultura, ae f hodowla, kultura 
cum gdy, kiedy 
cum (z abl) z (kim? czym?) 
cumque kiedykolwiek, zawsze 
cuneatus, a, um  klinowy 
cuneiformis, e  klinowaty 
cupio 3  pragnąć, pożądać 
cupula, ae f  osklepek  
cur  dlaczego 
cura, ae f  troska, staranie 
curandi (tłum.) leczenia 
curatio, onis f leczenie 
curo 1 leczyć 

curriculum, i n bieg, przebieg 
cursus, us m  bieg, ustalony porządek 
curvatura, ae f  krzywizna 
cuspis, idis f płatek, zastawka  
cutaneus, a, um skórny 
cuticula , ae f  skórka, naskórek; szkliwo, 

oszkliwie (dentis) 

cutis, is f skóra  
cyclus, i m(gr) okres, cykl 
cysticus, a, um  pęcherzowy 
cystis, is f (gr) pęcherz, torbiel 
cystoma, atis n (gr) torbielak 
 

D

 

dacryorrhoe, es f (gr) łzotok, łzawienie 
damnum, i n strata, zguba, błąd 
de (z abl) o (kim?,o czym?) 
de lege ferenda z punktu widzenia 

uzupełnienia obowiązującego prawa  

debeo 2 być poddanym, musieć, mieć 

powinność 

debilitas, atis f ułomność  
decem dziesięć  
degens, entis spędzający czas, 

przebywający 

diatriba, ae f rozprawa naukowa 
dolor, oris m ból 
dyspnoea, ae f duszność 
deciduus, a, um wypadający 
decies centena milia milion 
decimus, a, um dziesiąty 
decor, oris m ozdoba 
decubitus, us m odleżyna 
decurro 3 zbiec, przebiec 
decursus, us m przebieg 
deduco 3 odprowadzać, wyprowadzać 
defectus, us m ubytek, brak  
defendo 3 bronić 
defensio, onis f obrona, ochrona 
defensor, oris m obrońca 
deferens, entis odprowadzający 
deficientia, ae f brak  
deficio 3 brakować, słabnąć, stracić 
definio 4 ograniczyć; definiować 
deformans, antis zniekształcający 
degeneratio, onis f zwyrodnienie 
degeneratus, a, um zwyrodniały, 

zdegenerowany 

degero 3 przynieść 
dein p. deinde 
deinde następnie, potem, dalej  

background image

 

129 

delibero 1 rozważać, zastanawiać się  
delictum, i n wykroczenie, występek 
delirium, i n majaczenie, obłęd 
deltoideus, a, um naramienny 
dementia, ae f otępienie 
demonstratus, a , um pokazany, 

oznaczony, wyjaśniony 

demonstro 1 pokazywać, demonstrować 
deni, ae, a po dziesięć 
denique w końcu, wreszcie 
denoto 1 określić, oznaczyć 
dens, dentis m ząb  
dentagra, ae f (gr) ból zębów 
dentalis, e zębowy 
dentatus, a, um zębaty 
denticulatus, a, um zaopatrzony w ząbki 
denticulus, i m ząbek  
dentiformis, e w kształcie zęba 
dentinum, i n zębina  
dentista, ae m dentysta 
denus septenus annus siedemdziesiąty rok  
dependo 2 zwisać  
depravo 1 demoralizować 
deprehendo 3 zająć, objąć 
depressio, onis f obniżanie, ugięcie 
depressor, oris m obniżacz  
derivo 1 wywodzić, pochodzić 
derma, atis n(gr) skóra  
dermaticus, a, um skórny 
dermatitis, idis f (gr) zap. skóry 
dermatosis, is f (gr) choroba skóry  
descendens, entis zstępujący 
descendo 3 zstępować, schodzić  
descensio, onis f zstępowanie, obniżanie się 
descriptio, onis f opis, zapis 
desertum, i n pustynia, odludzie 
desidentia, ae f osłabienie 
desino 3 znikać, kończyć się 
destillatus, a, um destylowany 
determino 1 odgraniczać, określać 
detrusio, onis f wypychanie  
detrusor, oris m wypychający (mięsień) 
deuteropathia, ae f (gr)  choroba wtórna 
dexter, a, um prawy 
dextere na prawo 
diabetes, ae m (gr) cukrzyca  
diabetes insipidus moczówka prosta, 

cukrzyca 

diabetes mellitus  moczówka cukrowa, 

cukrzyca 

diabolus, i m diabeł 

diaeta, ae f  dieta 
diagnosis, is f (gr) diagnoza, rozpoznanie  
diameter, i f (gr) wymiar  
diaphragma, atis n (gr) przepona  
diaphragmaticus, a, um  przeponowy 
diarrhoe, es f (gr) biegunka 
diarthrosis, is f (gr) staw ruchomy 
diastole, es f (gr) rozkurcz (cordis)  
dico 3 mówić, nazywać 
dies Saturni sobota 
dies, ei m dzień,  in dies stale  
difficilis, e trudny  
difficiliter = non facile trudno 
diffundo 3 rozlewać się  
diffusus, a, um rozlany 
digastricus, a, um dwubrzuścowy 
digestio, onis f trawienie 
digitalis, e palcowy  
digitatio, onis f wypustka palczasta 
digitatus, a, um palczasty 
digitus, i m palec  
dignosco 3 rozpoznawać 
dignosco 3 dignovi rozpoznać, rozróżnić, 

odkryć 

dilacerans, antis rozdzierający 
dilatatio, onis f rozszerzenie 
dilatator, oris m rozwieracz  
dilato 1 rozszerzać 
diligenter starannie 
diluo 3 rozcieńczyć, rozpuścić 
dimidium, i n połowa 
diploe, es f (gr) śródkoście  
dirigo 3 zarządzać, ustanawiać 
disciplina, ae f  nauka, dyscyplina 
disco 3 uczyć się  
discus, i m krążek  
dispergo 3  rozrzucić, rozdzielić 
disputo 1 badać, rozprawiać, dyskutować 
disseminatus, a, um rozsiany 
dissimilis, e niepodobny 
distalis, e dalszy 
distinguo 3 wyróżniać, rozdzielić 
disto 1 stać w oddaleniu, być oddalonym 
distorsio, onis f wykręcenie 
distribuo 3 dzielić, rozdzielać  
distributus, a, um w należytym porządku, 

rozdzielony 

diu długo 
diureticus, a, um moczopędny 
dehinc stąd, potem  

background image

 

130 

demitto 3 spuścić, rozpuścić 
dentifricio, onis f proszek lub pasta do 

zębów  

dentio 4 ząbkować 
dentiscalpium, i n wykałaczka do zębów 
desinens, entis kończący, przerywający  
diductus, a, um otwarty szeroko, 

rozwinięty  

diurnus, a, um dzienny, codzienny 
diversus, a, um inny, odmienny 
divido 3 dzielić  
divisio, onis f podział, rozdział 
divisus, a, um rozdzielony 
do 1 dawać 
docens, entis uczący, nauczający 
doceo 2 uczyć , nauczać 
doctor, oris m doktor, uczony, nauczyciel 
doctrina, ae f nauka, wiedza 
dodekadactylitis, idis f (gr) zap. 

dwunastnicy 

doleo 2  boleć, cierpieć 
dolichocolon, i n (gr) nadmiernie 

wydłużona okrężnica 

dolor, oris m ból  
dominica (dies) niedziela 
domino 1 opanowywać 
dominor 1
 panować, rządzić, górować 
dominus, i m  pan, panujący 
domus, us f ( abl = domo)  dom 
donatus, a, um dany 
dorsalis, e grzbietowy  
dorsum, i n grzbiet 
dosis, is f (gr) dawka 
dubium, i n wątpliwość  
dubius, a, um wątpliwy 
duco 3 prowadzić , nieść  
ductulus, i m przewodzik  
ductus, us m  przewód  
dulcis, e  miły, słodki, przyjazny 
dum podczas, gdy, dopóki, wtedy, więc  
duo, duae, duo dwa  
duodecim dwanaście 
duodecimus, a, um dwunasty  
duodenalis, e dwunastniczy 
duodeni, ae, a po dwanaście 
duodenitis, idis f zap. dwunastnicy 
duodenogastricus, a, um dwunastniczo-

żołądkowy 

duodenum, i n dwunastnica 
duodevicesimus, a, um osiemnasty 
duplex, icis podwójny 

duro 1 wytrzymać, trwać 
durus, a, um twardy  
dyspnoe, es f (gr) duszność  
dystrophia, ae f (gr) zaburzenie odżywcze 
 

E

 

e (ex) (z abl)  z (czego?) 
ebrietas, atis f opilstwo 
eburneus, a, um zębinowy 
ectocyticus, a, um zewnątrzkomórkowy 
ectogenes, is zewnątrzpochodny 
ectropion, i n (gr) wywinięcie brzegów 

powiek 

educatio, onis f szkolenie, hodowla   
efferens, entis odprowadzający  
efficio 3 effeci  stworzyć, wywoływać, 

realizować, wykazać 

effusio, onis f wypływ, wysięk 
effodio 3 kopać, wydobywać 
exerceo 2 uprawiać, trudnić się 
experio 4 badać, dochodzić 
exspirans, antis wdychający 
ego ja 
eicio 3  wyrzucać, usunąć 
ejulatus, us m zawodzenie, jęk, żałosny 

płacz 

elasticus, a, um sprężysty 
ellipticus, a, um eliptyczny 
emano 1 wypływać 
embolia, ae f (gr) zator 
embolicus, a, um zatorowy 
embryologia, ae f (gr) embriologia 
eminenter wyniośle 
eminentia, ae f wyniosłość  
emineo 2 wystawać, wyróżniać się 
emissarius, a, um wypustowy 
enamelum, i n szkliwo  
encephalitis, itidis f (gr)
 zapalenie mózgu  
encephalographia, ae f (gr) radiografia 

mózgu 

encephalomalacia, ae f (gr) rozmięknienie 

mózgu 

encephalon, i n (gr) mózgowie 
endocrinus, a, um wewnątrz- wydzielniczy 
endolymphaticus, a, um endolimfatyczny 
endothelium, i n (gr) śródbłonek 
endothoracicus, a, um śródpiersiowy 
enim bowiem, naprawdę 
enteralgia, ae f (gr) ból jelit 
enteritis, itidis f (gr) zap. jelit  
enterocele, es f (gr)  przepuklina jelitowa 

background image

 

131 

enteropathia, ae f (gr) choroba jelit  
eo, ii maszerować, iść 
epicardium, i n (gr) nasierdzie  
epicondylus, i m nadkłykieć 
epicranium, i n oczaszna 
epicranius, a, um naczaszny  
epidermis, idis f (gr) naskórek 
epiduralis, e nadtwardówkowy, nad oponą 

twardą 

epidydimis, idis f (gr) najądrze  
epigastricus, a, um nadbrzuszny 
epigastrium, i n nadbrzusze 
epiglotticus, a, um nagłośniowy 
epiglottis, ibis ibis nagłośnia 
epilepsia, ae f (gr) epilepsja, padaczka 
epiphysis, is f (gr) nasada 
epiploicus, a, um sieciowy 
episcleralis, e nadtwardówkowy 
episternalis, e nadmostkowy  
epistropheus, i m (gr) kręg obrotowy 
epistula, ae f list 
epithalamus, i m (gr) nadwzgórze 
epithelium, i n (gr) nabłonek 
epitympanicus, a, um nadbębenkowy 
epulum, i n uczta, biesiada 
equinus, a, um koński 
equus, i m koń 
erectio, onis f prostowanie 
erector, oris m prostownik  
ergo więc, zatem 
erit będzie (futurum od sum, esse) 
erro 1 mylić się  
error, oris m błąd 
erubesco 3 wstydzić się, czerwienić się 
eruditio, onis f wykształcenie 
eruditus, a, um wykształcony 
erythropenia, ae f (gr) niedobór krwinek 

czerwonych 

estque = et est 
et 
 i  
ethmoidalis, e sitowy 
ethylismus, i m (gr) zatrucie alkoholem 

etylowym 

etiam również, także 
etiologia, ae f (gr) etiologia 
evado 3 wychodzić 
evolvo 3 rozwinąć, rozwikłać 
exemplum, i n przykład 
exeo, exire wychodzić, przechodzić 
exerceo 2 ćwiczyć, zajmować się czymś 
exorior 4 wychodzić, powstawać 

explicatus, a, um uporządkowany, jasny, 

wyraźny 

extensus, a, um rozciągnięty, wydłużony 
evomo 3 wymiotować 
exactus, a, um dokładny, doskonały 
excavatus, a, um wydrążony 
excepto z wyjątkiem (z abl) 
excipio 3 wyjąć, wykładać, podtrzymać, 

łączyć się z czymś (z acc.), dowiadywać 
się 

excitans, antis pobudzający  
excretorius, a, um wydzielniczy, 

wydalniczy 

exemplar, aris n przykład 
exemplum, i n przykład 
exeo 4 odchodzić, uchodzić 
exerceo 2 pobudzać, wzniecać 
exeuns, untis mijający 
exhibeo 2 przedstawić, wykazać 
exiguus, a, um bardzo mały, drobny 
exitus, us m wyjście; zgon, zejście 

śmiertelne  

expello 3 wypędzić, usunąć, pozbawić 
experimentalis, e doświadczalny 
explicatio, onis f wyjaśnienie 
exploro 1 badać 
expono 3 przedłożyć, opisać 
expultrix, icis f  ta, która wypędza 
extendo 3 rozszerzać się, rozciągnąć, 

prostować, przedłużyć 

extensio, onis f rozciągnięcie, prostowanie 
extensor, oris m prostownik 
externus, a, um zewnętrzny 
extensus, a, um rozciągnięty  
extra (z acc) poza 
extractio, onis f usunięcie, wyrwanie 

(dentis)  

extraho 3 wyrywać, usuwać 
extrasystole, es f (gr) skurcz dodatkowy 
extrauterinus, a, um pozamaciczny 
extrathoracalis, e pozapiersiowy 
extremitas, atis f kończyna  
extremus, a, um najdalszy, najodleglejszy, 

ostatni 

 

facialis, e twarzowy 
facies, ei f powierzchnia, twarz 
facile łatwo 
facilis, e łatwy 
facio 3 czynić, robić 
factum, i n czyn  

background image

 

132 

factus, a, um uczyniony, zrobiony 
facultas, atis f sposobność ; wydział ; 

fakultet 

faex, faecis f osad, kał 
falciformis, e sierpowaty 
falso fałszywie 
falsus, a, um fałszywy, rzekomy 
falx, falcis f  sierp  
fames, is f  głód 
fascia, ae f  powięź 
fasciculus, i m  pęczek 
fauces, ium m (pl)  gardziel, szyja 
febrilis, e  gorączkowy 
febris, is f temperatura, gorączka  
fel, fellis n żółć 
felleus, a, um żółciowy 
fellicula, ae f żółć 
feminina, ae f kobieta  
femininus, a, um kobiecy, żeński 
femoralis, e udowy 
femur, oris n kość udowa 
fenestra, ae f okno, okienko 
fere niemal 
feria secunda poniedziałek 
feria tertia wtorek 
feria quarta środa 
feria quinta czwartek 
feria sexta piątek 
fero, ferre nieść, wymagać, zabrać 
festino 1 śpieszyć się 
fetus, us m płód 
fibra, ae f włókno 
fibroma, atis n (łac-gr) włókniak  
fibrosarcoma, atis n (łac.-gr) 

włókniakorak 

fibrosis, is f włóknienie 
fibrosus, a, um włóknisty 
fibula, ae f strzałka 
fibularis, e strzałkowy 
fido 3 zaufać, ufać 
figulus, i m garncarz ; zdun 
figura, ae f postać, kształt 
figuratus, a, um uformowany, 

ukształtowany 

filius, i m syn 
finio 4  kończyć  
finis, is m koniec 
fio, fieri powstawać, stać się 
firmissimus, a, um najsilniejszy 
firmus, a, um silny  
fissura, ae f szczelina, bruzda 

fistula, ae f cewka, przetoka 
fistulosus, a, um cewkowaty 
fixus, a, um stały 
flabellum, i n wachlarz, oddech 
flagrans, antis płonący, zapalony, żarliwy 
flatus, us m oddech 
flavus, a, um żółty 
flecto 3 zginać, skłonić się, krzywić 
flexio, onis f zginanie  
flexor, oris m zginacz 
flexus, a, um zgięty  
flo 1 dmuchać, wdmuchiwać  
flos, floris m kwiat 
focus, i m ognisko 
fodina, ae f kopalnia 
foetor, oris m przykry zapach, odór 
folliculus, i m grudka, mieszek, pęcherzyk 
fons, fontis m woda źródlana 
fonticulus, i m ciemiączko 
foramen, inis n otwór  
foraminosus, a, um podziurawiony 
fore=futurum esse > czas przyszły od sum, 

esse 

forensis, e prawny, sądowy  
foris na zewnątrz   
forma, ae f postać, kształt 
formo 1 kształtować 
formosus, a, um piękny  
fossor, oris m kopacz ; górnik  
fussor, oris m odlewnik, wytapiacz, hutnik 
formosus, a, um  kształtny, piękny  
fornix, icis m sklepienie łukowe, łuk 
fortasse być może, prawdopodobnie 
fortis, e silny, mocny  
fortiter stanowczo, mocno 
fortuna, ae f los, fortuna 
fossa, ae f dół 
fossula, ae f dołek 
fovea, ae f dołek  
foveola, ae f dołeczek  
fractura, ae f złamanie  
forceps, ipis m f szczypce, kleszcze 
frango 3 łamać 
fulcrum, i n podpora, podstawa 
fragilis, e kruchy, łamliwy 
fragilitas, atis f łamliwość, kruchość 
fragrans, antis pachnący 
frango 3 łamać 
frequens, entis częsty 
frequenter często 
frico 1 wycierać, czyścić 
frigesco 3 ziębnąć, krzepnąć 

background image

 

133 

frigidus, a, um zimny, chłodny 
friscus, a, um oczyszczony 
frons, frontis f czoło  
frontalis, e czołowy  
fructuosus, a, um owocny, korzystny 
fructus, us m owoc  
fugio 3 uchodzić, znikać  
fugo 1 zmusić do ucieczki, oddalić 
fulmen, inis n piorun 
functio, onis f funkcja  
fundus, i m dno  
funiculus, i m sznur, powrózek 
fur, furis m f złodziej 
fuscus, a, um brunatny  
fusus, a, um rozlany, rozłożony 
 

galanga  [Alpinia Galanga] galanga, 

rodzaj imbiru 

gallina, ae f kura 
ganglion, i n (gr) zwój 
gangraena, ae f (gr) zgorzel, martwica 
gangraenosus, a, um zgorzelinowy 
gaster, gastris f /m(gr) żołądek  
gastralgia, ae f (gr) ból żołądka 
gastrectomia, ae f (gr) wycięcie żołądka 
gastricus, a, um żołądkowy 
gastritis, itidis f (gr) nieżyt żołądka  
gastroieiunostomia, ae f (gr) zespolenie 

żołądka z jelitem  

gastroscopia, ae f (gr) wziernikowanie 

żołądka 

gastrosuccorrhoe, es f (gr) sokotok 

żołądkowy 

gaudens, entis wesoły 
gaudeo 2 cieszyć się, radować 
gedanensis, e gdański 
gelasinus, a, um ścięty 
gelidus, a, um zimny, lodowaty 
geniculatus, a, um kolankowy 
genitalis, e płciowy, rodny 
genitus, a, um zrodzony 
genu, genus n kolano  
genuinus, a, um policzkowy ; trzonowy 

(ząb) 

genus, eris n rodzaj, gatunek 
Georgia, ae f  Gruzja   
geralisatus, a, um ogólny 
geriatria, ae f (gr) nauka o chorobach ludzi 

starych 

gero 3 nieść, nosić na sobie  
gesto 1 nieść 
giganteus, a, um olbrzymi 
gingivitis, idis f zap. dziąseł 
glabella, ae f  gładzizna  
glaber, a, um gładki, łysy 
glaber, a, um gładki 
gladius, i m miecz 
glandula, ae f gruczoł 
glandularis, e gruczołowy 
glenoidalis, e panewkowy 
glomeruli, orum m (pl) kłębuszki  
glomerulus, i m kłębuszek 
glomus, eris n kłębek  
glossopharyngeus, a, um językowo-

gardłowy 

gluteus, a, um pośladkowy 
gnarus, a, um doświadczony, znany 
gonagra, ae f (gr)ból w kolanie 
gracile cienko, wysmukle 
gracilis, e smukły, cienki  
gradus, us m stopień 
graecus, a, um grecki  
gramen, inis n trawa, ziele 
gramma, atis n (gr) gram 
granulatio, onis f ziarnina, ziarnistość  
granuloma, atis n (gr) ziarniniak  
gratia, ae f wdzięczność 
gratus, a, um miły 
gravamen, inis n obciążenie, dokuczliwy 

ciężar 

graviditas, atis f ciąża  
gravis, e ciężki 
graviter ciężko 
grippa, ae f grypa  
griseus, a, um szary, popielaty 
gula, ae f gardło, szyja 
gustatorius, a, um smakowy 
gustus, us m smak 
gutta, ae f kropla  
guttur, uris n gardło, szyja 
gyrus,i m (gr) zakręt (mózgu)  
 

habeo, 2  mieć, posiadać, pass. uchodzić za 
habitus, us m wygląd, postura 
hac illac (sc. via)  raz tu, raz tam , wszędzie 
hactenus dotąd, tak dalece, do tego stopnia 
haematologia, ae f (gr)  nauka o chorobach 

krwi 

haematoma, atis n (gr) krwiak 

background image

 

134 

haemophilia, ae f (gr) hemofilia, 

krwawiączka 

haemoptoe, es f(gr) krwioplucie  
haemorrhagia, ae f (gr) krwotok, 

krwawienie 

haemorrhagicus, a, um krwotoczny 
haereo 2  trzymać się, utrzymywać się 
hallux, ucis m paluch 
hamatus, a, um haczykowaty 
hamulus, i m haczyk 
haustus, us m łyk, czerpanie 
hebdomas, adis f (gr) tydzień 
hemiarthrosis, is f(gr) ograniczenie 

ruchów w stawie 

hemiellipticus, a, um półowalny 
hemisphaerium, i n (gr) półkula  
hepar, atis n(gr) wątroba 
halitus, us m oddech, zapach ; opar 
haurio 4 pochłaniać, wdychać 
hinc z tej przyczyny, następnie 
hospitium, i n szpital 
hepatalgia, ae f (gr) ból wątroby 
hepatectomia, ae f (gr) wycięcie wątroby 
hepaticus, a, um wątrobowy 
hepatismus, i m(gr) choroba wątroby 
hepatitis, idis f (gr) zap. wątroby 
hepatogenes, is wątrobopochodny 
hepatologia, ae f (gr) nauka o chorobach 

wątroby 

hepatoptosis, is f (gr) opadnięcie wąatroby 
hepatorrhaphia, ae f (gr) zszycie wątroby, 

szew wątroby 

hepatosis, is f (gr) czynnościowe 

zaburzenie wątroby 

hereditarius, a, um dziedziczny 
hernia, ae f przepuklina  
hexadactylia, ae f (gr) sześciopalczastość 
hiatus, us m rozwór 
hic tu, w tym miejscu 
hic, haec, hoc ten, ta, to 
hygiena, ae f (gr) higiena 
hilus, i m wnęka 
hinc stąd, następnie 
hio 1 stać otworem  
hircus, i m włos pod pachą 
hirundo, inis f jaskółka 
histologia, ae f (gr)  nauka o tkankach 
historia, ae f  historia  
hodie dzisiaj 
hodiernus, a, um dzisiejszy 
hispidus, a, um szorstki, kosmaty 

homo, inis m człowiek 
homoeopathia, ae f (gr) homeopatia 
homophilia, ae f (gr) pociąg do tej samej 

płci (por. homoseksualizm) 

honor, oris m zaszczyt, uznanie 
hora, ae f godzina  
hormonum, i n hormon 
hortus, i m ogród 
humanus, a, um ludzki 
humerus, i m ramię, kość ramienna 
humidus, a, um wilgotny  
humilis, e niski 
humor, oris, m ciecz, płyn 
humus, i f ziemia  
hydramnion, i n (gr) wielowodzie (ME) 
hydroblepharon, i n (gr) obrzęk powiek 
hydrogenium, i n wodór 
hydronephrosis, is f (gr) wodonercze 
hygiena, ae f (gr) higiena 
hyoideus, a, um gnykowy 
hyperabductio, onis f (gr-łac) nadmierne 

odwiedzenie 

hyperaemia, ae f (gr) przekrwienie 
hyperexcretorius, a, um nadmiernie 

wydzielający 

hyperglandularis, e odnoszący się do 

nadczynności gruczołowej 

hyperkalaemia, ae f (gr) hiperkalemia 
hyperplasia, ae f (gr) rozrost 
hyperplasticus, a, um przerosły 
hypertensivus, a, um nadciśnieniowy 
hyperthelia, ae f (gr) brodawki sutkowe 

dodatkowe 

hypertonia, ae f (gr) nadmierne  napięcie 

mięśniowe lub nadciśnienie 

hypervitaminosis, is f nadmiar witamin 
hypnosis, is f (gr) hipnoza  
hypochondriacus, a, um podżebrowy 
hypochondrium, i n (gr) podżebrze 
hypodermaticus, a, um podskórny  
hypogastrium, i n (gr) podbrzusze  
hypoglossalis, e podjęzykowy  
hypoglossus, a, um podjęzykowy 
hypophrenicus, a, um podprzeponowy 
hypophysis, is f (gr) przysadka  
hypothesis, is f (gr) hipoteza  
hypotonia, ae f (gr) obniżone napięcie, 

podciśnienie 

hysterocele, es f (gr) przepuklina macicy 
 

background image

 

135 

I

 

iam  już 
ibi  tam, w tym miejscu 
ibidem tamże 
ichthyismus, i m (gr) zatrucie jadem rybim 
icterus, i m żółtaczka 
ictus, us m  napad, atak ; ukłucie, 

uderzenie, rażenie 

idem, eadem, idem  ten sam 
iecur, oris n wątroba 
ieiunum, i n jelito czcze 
igitur więc, zatem 
ignis, is m ogień 
incompositus, a, um nieuporządkowany, 

nieuregulowany 

incongruus, a, um niestosowny, 

niedopasowany 

indoles, is f wrodzone przymioty 
infensus, a, um nieprzyjazny 
infesto 1 napadać ; szkodzić ; męczyć 
inficio 3 mieszać, zarażać 
inveho 3 wprowadzać, wnosić, nabawić 
ile, ilis n jelito, brzuch 
ileotomia, ae f (gr) nacięcie jelita krętego 
ileum, i n jelito kręte 
iliacus, a, um biodrowy 
iliopectinealis, e biodrowo-łonowy 
iliopectineus, a, um biodrowo-łonowy 
iliotibialis, e biodrowo- piszczelowy 
ilium, i n  kość biodrowa 
ille, illa, illud  tamten,; ów 
imito 1 naśladować 
imminens, entis zagrażający 
immo w każdym razie, zaiste 
immobilis, e  nieruchomy 
immobilitas, atis f  nieruchomość, bezruch 
imo a raczej  
impar, aris nieparzysty 
imperium, i n rozkaz  
impero 1 rozkazywać 
impleo 2 wypełniać, napełnić 
implicitus, a, um objęty, zaatakowany, 

ogarnięty 

importatio, onis f import 
importo 1 wnosić, powodować 
impressio, onis f wycisk 
imprimis przede wszystkim, szczególnie, 

mianowicie 

improprie niewłaściwie, nieodpowiednio, 

niesłusznie 

impulsus, us m impuls, bodziec 
imus, a, um najniższy 

in (z abl) w, na  
in (z acc) do 
in multo (tempore) dawno 
in praesenti teraz w obecnym położeniu 
inaequalis, e nierówny, zmienny, 

nieprawidłowy 

incarceratus, a, um uwięźnięty 
incipio 3 zacząć (się) 
incisio, onis f nacięcie 
incisivus, a, um sieczny 
incisura, ae f wcięcie 
incolumis, e nie uszkodzony, nienaruszony, 

cały 

incompletus, a, um niepełny, niezupełny 
incumbo 3 położyć się, przyłączać się 
incus, udis f kowadełko 
inde stąd, stamtąd 
index, icis m wskaźnik 
indirectus, a, um pośredni 
indusium, i n nakrycie, błona 
industrialis, e zawodowy 
infantilis, e dziecięcy 
infarctus, us m zawał  
infectio, onis f zakażenie 
infectiosus, a, um zakaźny  
inferi, orum m f bóstwa podziemne 
inferior, ius dolny, niższy  
infero 3 wnosić, wyrządzić, wywołać  
infirmaria, ae f pielęgniarka 
infimus, a, um najniższy 
infirmarium, i n szpital 
infirmus, a, um chory 
inflammatio, onis f zapalenie, stan zapalny 
influenza, ae f (włoski)  grypa 
infra (z acc)  pod, poniżej 
infracardiacus, a, um podsercowy  
infraclavicularis, e podobojczykowy 
infraglotticus, a, um podjęzykowy 
infrahyoideus, a, um  podgnykowy  
infraorbitalis, e podoczodołowy 
infrapatellaris, e podrzepkowy 
infraspinatus, a, um podgrzebieniowy 
infrasternalis, e podmostkowy  
infratemporalis, e podskroniowy 
infridigo 1 chłodzić, oziębiać 
ingens, entis  ogromny 
ingressus, a, um zaczęty, rozpoczęty 
inguen, inis n pachwina 
inguinalis, e pachwinowy 
inhalatio, onis f wdychanie  
inicio 3 wprowadzać 

background image

 

136 

iniectio, onis f wstrzyknięcie 
iniens, ineuntis idący 
initium, i n początek 
inmoderatio, onis f nieumiarkowanie, 

rozpusta 

innecto 3 otaczać, oplatać 
innumerosus, a, um niezliczony 
inoperabilis, e nieoperacyjny 
inpositus, a, um nałożony, nadany  
inquiro 3 szukać, pragnąć 
inreponibilis, e nieodprowadzalny 
insanabilis, e nieuleczalny 
insero 3 wprowadzić, zaliczyć 
insertio, onis f przyczep 
inservio 4 służyć, pomagać  
insignum, i n oznaka, dowód  
inspicio 3 oglądać, badać 
instauratrix, icis f odnowicielka 
incido 3 przeciąć  
infamis, e  mający złą sławę, haniebny 
inflictus, a, um uderzony, trącony  
insanabilis, e nieuleczalny 
insufficientia, ae f niewydolność  
insula, ae f wyspa 
insultus, us m udar, napad 
insum, inesse znajdować się, mieścić sie 
integras corporis zdrowie 
integumentum, i n pokrycie, powłoka, 

skóra 

inter (z acc) między, pomiędzy  
inter se między sobą 
interalveolaris, e międzyzębodołowy; 

międzypęcherzykowy 

intercarpeus, a, um śródnadgarstkowy 
intercartilagineus, a, um 

międzychrząstkowy 

intercondylaris, e międzykłykciowy 
intercostalis, e międzyżebrowy 
intercruralis, e międzyodnogowy; 

międzykonarowy 

interdictio, onis f zabronienie, zakaz 
interdictus, a, um nakazany 
interdum niekiedy, czasem 
intereo, interii ginąć, umrzeć  
interior, ius głębszy, wewnętrzny  
interlobaris, e międzypłatowy  
intermedius, a, um pośredni 
intermembranaceus, a, um 

międzybłonowy 

intermetatarseus, a, um śródstopny  

intermuscularis, e międzymięśniowy, 

śródmięśniowy 

internodium, i n kolanko, przegub 
internodius, a, um przegub, kolanko, 

przestrzeń między węzłami 

internus, a, um wewnętrzny 
interosseus, a, um międzykostny  
interparietalis, e międzyścienny, 

międzyciemieniowy 

interpositus, a, um wstawiony lub 

umieszczony między  

interpubicus, a, um międzyłonowy 
interradicularis, e międzykorzonkowy 
interruptus, a, um przerwany 
intersectio, onis f wstawka, przecięcie; 

smuga 

intersum interesse znajdować się, być 
intertarsalis, e śródstępowy 
intertarseus, a, um śródstępowy 
intertransversarius, a, um znajdujący się 

pomiędzy wyrostkami poprzecznymi 
kręgów 

intertrochantericus, a, um 

międzykrętarzowy 

intervallum, i n przerwa, odstęp  
intervenosus, a, um między żyłami, 

śródżylny 

interventio, onis f zabieg  
interventricularis, e międzykomorowy 
intervertebralis, e międzykręgowy 
intestinum, i n jelito 
intimus, a, um najgłębszy  
intoxicatio, onis f zatrucie 
intra (z acc) wewnątrz, wśród 
intrauterinus, a, um śrómaciczny 
intravenosus, a, um śródżylny 
intro 1 wchodzić  
introduco 3 wprowadzać  
intumesco 3 napuchnąć, obrzmieć 
intus wewnątrz, w środku, do środka 
invado 3 przywłaszczyć, pochłaniać  
inventor, oris m odkrywca 
inventus, a, um odkryty 
inverecundus, a, um bezczelny 
invicem na przemian, kolejno, przeciwnie, 

wspólnie, razem 

Iodum, i n jod 
ipse, a, um sam, ten sam 
iracundus, a um popędliwy, gniewliwy 
Irania, ae f Iran  
Iraquia, ae f Irak  

background image

 

137 

irascor 1 gniewać się, złościć 
irregularis, e nieregularny, nieprawidłowy 
irreponibilis, e nieodprowadzalny 
irrisor, oris m szyderca 
is, ea, id ten, ten oto 
ischaemicus, a, um blady, niedokrwienny 
ischiadicus, a, um kulszowy 
ischias, adis f (gr) rwa kulszowa, ischias 
ischiorectalis, e kulszowo-odbytniczy 
ischium, i n kość kulszowa  
ista w ten sposób 
iste, ista, istud ten, ten twój, ten wasz 
isthmus, i m (gr) cieśń 
ita ut  o tyle, w takim stopniu, tak bardzo 
ita tak 
item także 
iterum znowu, przeciwnie 
iucundus, a, um  przyjemny 
iugularis, e jarzmowy ; szyjny 
iugum, i n zaprzęg, małżeństwo 
iugum, i n  jarzmo 
iunctura, ae f połączenie  
iungo 3 łączyć 
iunior, oris m młodszy człowiek 
iuvenis, is m/ f młodzieniec, młoda kobieta 
iuventus, utis f młodość 
iuvo 1 pomagać, sprzyjać 
 

kakodylicus, a, um kakodylowy 
Kalendae, arum f (pl) Kalendy, 1-szy 

dzień każdego miesiąca 

kali(a)emia, ae f (gr) obecność potasu we 

krwi 

Kalium, i n (arab) potas 
kyphosis, is f (gr) garb  
 

labefactus, a, um zachwiany, 

przywiedziony do upadku 

labialis, e wargowy 
labium, i n warga 
labor, oris m praca 
laboratorium, i n pracownia 
laboriosusu, a, um pracowity 
laboro 1 pracować 
laboro 1 (z abl) chorować na  
labrum, i n obrąbek, brzeg  
latex, icis m (gr) płyn, wilgoć 
lucrum, i n zysk, korzyść, chciwość 

labyrinthus, i m (gr) błędnik 
lac, lactis n mleko 
lacer, a, um poszarpany 
lacrima, ae f łza 
lacrimalis, e łzowy 
lacteus, a, um mleczny 
lactifer, era, erum mlekonośny 
laedo 3 uszkodzić, skaleczyć 
laesus, a, um uszkodzony 
laetus, a, um radosny, zadowolony 
laevis, e łagodny, lekki, gładki  
laevus, a, um ewy 
lagoena, ae f butelka, pojemnik 
lambdoideus, a, um węgłowy 
lamina, ae f blaszka 
laparotomia, ae f (gr) otwarcie jamy 

brzusznej 

lapis, idis m kamień 
lapsus, us m błąd, pomyłka  
laryngeus, a, um krtaniowy 
laryngitis, idis f (gr) zapalenie krtani 
laryngographia, ae f (gr) opis krtani, 

rentgenografia krtani 

laryngoscopia, ae f (gr) wziernikowanie 

krtani 

laryngotomia, ae f (gr) nacięcie krtani 
larynx, yngis m(gr) krtań  
late szeroko 
lateo 2 latui być ukrytym, pozostać 

nieznanym 

lateralis, e boczny  
lacero 1 rozdzierać, krzywdzić  
lancino 1 zmiażdżyć, rozerwać 
liberalis, e wielkoduszny, dobrotliwy 
loculamentum, i n pudełko 
ludifico 1 drwić, wyśmiewać 
Latine po łacinie 
latinus, a, um łaciński  
latissimus, a, um najszerszy  
latus, a, um szeroki 
latus, eris n bok 
laudo 1 chwalić 
laus, laudis f chwała, sława 
lavo 1 myć 
laxans, antis przeczyszczający 
laxo 1 rozpuszczać, rozwalniać 
laxus, a, um luźny, przestronny 
lectio, onis f lekcja 
legalis, e sądowy  
lego 3 czytać 
lens, lentis f soczewka 

background image

 

138 

lente powoli 
letalis, e śmiertelny  
leucopenia, ae f (gr) zmniejszona liczba 

leukocytów we krwi 

levatio,onis f podnoszenie  
levator, oris m dźwigacz  
lex, legis f prawo, przepis 
liber, bri m książka 
liber, a, um wolny 
liberi, orum m dzieci 
libero 1 uwolnić 
licentia, ae f swoboda, wolność 
lien, lienis m śledziona 
lienalis, e śledzionowy 
ligamentum, i n więzadło 
ligatura, ae f podwiązka 
limen, inis n próg 
limes, itis m granica 
limitans, antis ograniczający, graniczny 
limpidus, a, um przeźroczysty 
linea, ae f kresa 
lingua, ae f język 
lingualis, e językowy 
lingula, ae f języczek 
lingularis, e języczkowy 
lipoma, atis n (gr) tłuszczak 
liquiritia, ae f lukrecja 
liquor, oris m płyn 
lithiasis, is f (gr) kamica 
littera, ae f litera, pismo  
litus, oris n brzeg morski ; okolica 

nadbrzeżna 

lobaris, e  płatowy, zrazowy 
lobulus, i m  płacik 
lobus, i m płat 
locatus, a, um położony, umieszczony 
loco 1 umieścić, położyć 
locus, i m miejsce 
longe długo, daleko, o wiele 
longitudinalis, e  podłużny 
longitudo, inis f  długość 
longus, a, um  długi 
lorum, i n  rzemień, cugle 
lote (od lavo)  myj! 
lotio, onis f mycie 
luceo 2 świecić 
lumbalis, e lędźwiowy 
lumen, inis n blask (oczu) 
lumino 1 świecić, dodawać blasku 

lunatus, a, um księżycowaty 
lupus, i m wilk 
lux, lucis f blask, światło, chwała 
luxatio, onis f zwichnięcie 
luxatus, a, um zwichnięty 
lymphaticus, a, um chłonny, limfatyczny 
 

macero 1 miękczyć 
maceria, ae f ogrodzenie, ściana 
macies, ei f wychudzenie 
macis, is [Myristica fragrans] 

muszkatołowiec wonny, gałka 
muszkatołowa 

magis więcej, bardziej 
magister, i m nauczyciel 
magistra, ae f nauczycielka  
magnitudo, inis f wielkość 
magnus, a, um duży 
maior, ius większy, duży 
male źle 
malignus, a, um złośliwy 
malleolaris, e kostkowy 
malleolus, i m  młoteczek 
malleus, i m  młot 
malum, i n jabłko 
malus, a, um  zły 
mamillaris, e  suteczkowaty 
mamma, ae f  sutek, gruczoł piersiowy 
mammarius, a, um  sutkowy, należący do 

sutka 

mandibula, ae f  żuchwa  
mane rankiem, rano 
maneo 2  pozostawać 
manualis, e ręczny  
manubrium, i n rękojeść 
manus, us f ręka 
mare, is n morze 
margo, inis m  brzeg 
marinus, a, um morski 
masculinus, a, um męski 
massa, ae f  masa;  ciasto 
masseter, eris m żwacz 
masticatio, onis f żucie 
masticator, oris m żuciowy, 

żujący(mięsień) 

mastoideus, a, um sutkowy, sutkowaty 
mastoplastica, ae f (gr) operacja plastyczna 

sutka 

background image

 

139 

mater, matris f matka ; opona mózgowa 
maternus, a, um matczyny 
maturitas, atis f dojrzałość 
maturus, a, um dojrzały 
maxilla, ae f szczęka 
maxillaris, e szczękowy 
maximus, a, um największy 
meatus, us m przewód  
mecum = cum me  ze mną 
medeor 2 leczyć, kurować 
medialis e przyśrodkowy 
medianus, a, um pośrodkowy 
mediastinalis, e śródpiersiowy 
mediastinum, i n śródpiersie  
medicamen, inis n lekarstwo, lek 
medicamentum, i n lekarstwo 
medicatus, a, um leczniczy, zdrowotny 
medicina, ae f  medycyna ; lekarstwo 
medicus, a, um leczniczy, leczący, 

medyczny 

medicus, i m lekarz 
mediocris, e średni, umiarkowany 
mediocritas, atis f umiarkowanie,  umiar  
mediocriter średnio, umiarkowanie 
medius, a, um środkowy  
medulla, ae f rdzeń 
megacolon, i n (gr) okrężnica olbrzymia 
mel, mellis n miód, słodycz 
melancholia, ae f (gr) melancholia, 

depresja ; czarna żółć 

membrana, ae f błona 
membranaceus, a, um błoniasty  
membrum, i n kończyna 
memoria, ae f pamięć 
meningeus, a, um oponowy 
meningocele, es f (gr) przepuklina 

oponowa 

meniscus, i m łąkotka stawowa  
mens, mentis f  rozum, myśl, umysł 
mensa, ae f uczta 
mensis,is m miesiąc 
mentalis, e bródkowy, podbródkowy 
mentum, i n bródka, podbródek 
meo 1 chodzić, iść 
meridianus, a, um południowy 
meridies, ei m południe 
merum, i n  (sc. vinum) czyste wino (nie 

zmieszane z wodą) 

mesencephalon, i n (gr) śródmózgowie 
mesentericus, a, um  krezkowy 
mesogastrium, i n śródbrzusze 

metacarpalis, e śródręczny 
metacarpeus, a, um śródręczny 
metacarpium, i n śródręcze 
metacarpophalangeus, a, um śródręczno-

palcowy 

metacarpus, i m (gr) śródręcze 
metallum, i n  metal ; kopalnia metali  
metallurgus, i m górnik w kopalni kruszcu 
metastasis, is f (gr) przerzut 
metatarsalis, e śródstopny 
metatarsus, i m (gr) śródstopie 
metathalamus, i m (gr) zawzgórze 
methodus, i f (gr) metoda, sposób 
methylicus, a, um metylowy 
metus, us m strach 
meus, a, um  mój, moja, moje 
microcolon, i n (gr) okrężnica  mała 
mictus, us m mikcja, oddawanie moczu 
migraena, ae f (gr) migrena 
migrans,antis wędrujący 
migratio, onis f wędrówka 
migratorius, a, um wędrujący 
milia (pl) tysiące    
mille tysiąc 
millenium tysiąclecie 
minimus, a, um najmniejszy 
minor, us mniejszy, mały 
minuo 3 zmniejszać, ograniczać 
minute dokładnie 
misceo 2 mieszać 
mitis, e delikatny, łagodny 
mitto 3 wyrzucać, wychodzić 
mixtio, onis f zmieszanie, mieszanie 
mobilis, e ruchomy 
moderatus, a, um umiarkowany 
modicus, a, um umiarkowany, skromny 
modus, i m  sposób, metoda, forma, 

zachowanie 

molaris, e  trzonowy 
molestia, ae f  przykrość, ból 
molestus, a, um przykry, dokuczliwy 
mollis, e miękki 
mons, montis m góra 
monstro 1 pokazywać, przedstawiać 
morbilli, orum m (pl)  odra 
morbus, i m choroba 
moribundus, a, um umierający 
morior 3 umierać 
moriturus, a, um mający umrzeć/zginąć 
mors, mortis f śmierć 
mortaliolum, i n mały moździerz 

background image

 

140 

mortalis, e śmiertelny 
mortifer, a, um śmiercionośny 
mortuus, a, um zmarły 
mos, moris m obyczaj, zwyczaj 
moschus, i m piżmo jelenia 
motorius, a, um ruchowy 
motus, us m ruch 
motus, us m ruch, poruszanie 
movens, entis ruchomy, poruszający, 

sprawczy 

moveo 2 poruszać 
mox wnet, wkrótce, zaraz, potem 
mucosus, a, um śluzowy 
mucus, i m ślina, wydzielina 
mulier, eris f kobieta 
multiformis, e wielokształtny 
multiplex, icis wielokrotny, mnogi 
multiplico 1 powiększać 
multitudo, inis f  mnóstwo, wielka liczba 
multum wiele, bardzo 
multus, a, um liczny 
mundifico 1 oczyszczać 
mundus, i m porządek, wszechświat 
munitio, onis f  wzmocnienie, 

zabezpieczenie 

munitus, a, um obwarowany, okryty 
munus, eris n dar, korzyść 
muscularis, e mięśniowy 
musculosus, a, um umięśniony  
musculotubarius, a, um mięśniowo-

trąbkowy 

musculus, i m mięsień 
muto 1 zmieniać 
myalgia, ae f (gr) ból mięśni, mięśnioból 
myeloma, atis n (gr) szpiczak 
myocardium, i n mięsień serca 
myologia, ae f (gr) nauka o mięśniach  
myoma, atis n (gr) mięśniak 
myorrhaphia, ae f (gr) zszycie mięśnia 
myorrhexis, is f (gr) pęknięcie mięśnia 
myotomia, ae f (gr) nacięcie mięśnia 
 

N

 

nam ponieważ 
narcosis, is f (gr) narkoza, znieczulenie 

ogólne 

naris, is f nozdrze 
narro 1 opowiadać 
nasalis, e nosowy 
nasolacrimalis, e nosowo-łzowy 

nasus, i m nos 
natis, is f pośladek  
natr(a)emia, ae f (gr) obecność sodu we 

krwi 

natura, ae f przyroda, natura  
naturalis, e naturalny  
navicularis, e łódkowy 
ne aby nie  
nec i nie, także nie, ani 
necessarius, a, um  konieczny 
necessitas, atis f konieczność, przymus 
neco 1 zabić 
necrosis, is f (gr) martwica 
negotium, i n zajęcie 
nemo nikt 
neoplasma, atis n (gr) nowotwór 
nephralgia, ae f (gr) ból nerek 
nephrectomia, ae f (gr) wycięcie nerki 
nephritis, idis f (gr) zap. nerek  
nephrogenes, is nerkopochodny  
nephrolithotripsis, is f (gr) kruszenie 

kamieni nerkowych 

nephromalacia, ae (gr) rozmięknienie 

nerki 

nephropathia, ae f (gr) choroba nerek 
nephrorrhagia, ae f (gr) krwotok nerki 
neque i nie  
nervosus, a, um nerwowy 
nervus, i m  nerw  
nescio 4 nie wiedzieć, nie znać 
neuralgia, ae f (gr) nerwoból 
neurocranium, i n mózgoczaszka  
neurologia, ae f (gr) neurologia, nauka o 

chorobach układu nerwowego 

neurosis, is f (gr) nerwica 
neurotomia, ae f  (gr) nacięcie nerwu 
neuter, a, um nijaki, żaden z dwóch 
nicotinicus, a, um nikotynowy 
niger, a, um czarny  
nihil nic 
nil nic 
nimius, a, um zbyt wielki, nieumiarkowany 
nisi o ile nie, prócz 
nitor, oris m gładkość, ozdoba 
nobis nam 
noceo 2 szkodzić 
nocte  w nocy 
noctiphobia, ae f (gr) lęk nocny, fobia 

ciemności 

nodus, i m węzeł 

background image

 

141 

nomen, inis n imię, nazwa 
nomino 1 nazywać, mianować 
non nie 
non modo nie tylko 
non tamen przecież nie  
non tantum... sed etiam nie tylko ... lecz 

także 

nonnullus, a, um niektóry 
nonus, a, um dziewiąty 
norvegicus, a, um norweski 
nos my 
nosco 3 poznawać 
noster, a, um  nasz  
nota, ae f znak  
noxius, a, um szkodliwy 
nubo 3 wychodzić za mąż, poślubiać 
nodus, i m  węzeł ; kostka, staw 
nubecula, ae f chmurka 
nosocomium, i n szpital 
nothus, a, um fałszywy, rzekomy p. spurius 
notus, a, um znany 
novem dziewięć 
noveni, ae, a  po dziewięć 
novus, a, um nowy, świeży 
nucha, ae f kark 
nucleus, i m jądro 
nullus, a, um żaden 
numerosus, a, um obfity, nieprzebrany 
numerus, i m numer, liczba 
numquam nigdy 
nunc teraz 
nuntiatus, a, um ogłoszony 
nutricius, a, um odżywczy 
nutriens, entis odżywiający, odżywczy 
nutrio 4 odżywiać, żywić 
nux, nucis f  orzech 
 

obesitas, atis f otyłość 
obesus, a, um tłusty, otyły 
oblique skośnie 
obliquus, a, um skośny 
oblongatus, a, um przedłużony 
oblongus, a, um podłużny 
obscurus, a, um ciemny, ukryty 
observatio, onis f obserwacja 
observo 1 patrzeć, obserwować  
obstructio, onis f zaczopowanie, zatkanie 
obturatorius, a, um zasłonowy  
obturatus, a, um zasłonięty  

obvolutus, a, um otoczony, osłonięty 
obvolvo 3 zakryć, okryć, osłonić 
occasio, onis f okazja 
occipitalis, e potyliczny 
occiput, itis n potylica 
occultus, a, um skryty, schowany 
occupo 1 zajmować 
occurro 3 biec naprzeciw, występować, 

przychodzić z pomocą 

octavus, a, um ósmy  
octo osiem  
oculista, ae m okulista 
oculomotorius, a, um okoruchowy 
oculus, i m oko 
odor, oris m zapach 
oecologia, ae f (gr) ekologia 
oedema, atis n (gr) obrzęk 
oesophageus, a, um przełykowy  
oesophagus, i m (gr) przełyk 
olecranon, i n (gr) wyrostek łokciowy 
oleum, i n olej  
olfactorius, a, um węchowy 
olfactus, us m węch  
oligohydramnion, i n (gr) skąpowodzie 

(ME) 

olivaris, e  oliwkowaty 
omagra, ae f (gr) ból barku 
omega  litera grecka (ostatnia) 
omen, inis n wróżba, znak wróżebny  
omentalis, e sieciowy  
omentum, i n sieć 
omnis, e każdy, cały, wszystek 
omphalocele, es f (gr) przepuklina 

pępkowa 

operabilis, e operacyjny 
operatio, onis f operacja 
ophthalmicus, a, um oczny 
opponens, entis przeciwstawny 
oppono 3 przeciwstawiać się  
obnoxius, a, um winny, poddany, narażony 
observatus, a, um zauważony 
opifficium, i n praca, działalność  
orcus, i m podziemie 
ops, opis f siła, moc, pomoc 
opticus, a, um wzrokowy  
optimus, a, um najlepszy  
opus, eris n dzieło, zadanie 
oralis, e ustny 
orbis terrarum  świat 
orbis, is m krąg, koło 

background image

 

142 

orbita, ae f oczodół 
orbitalis, e oczodołowy 
organismus, i m (gr) ustrój, organizm 
organon, i n (gr) narząd, organ 
organum, i n narząd, organ 
oriens, entis wschodni 
oriens, entis m wschód 
orificium, i n ujście, wrota 
origino 1 brać początek, powstawać 
origo, inis f początek 
orior 4  powstawać, rodzić się 
orthopnoe, es f (gr) duszność  
orthostaticus, a, um ortostatyczny 
ortus, a, um stworzony 
obductus, a, um zachmurzony 
ortus, a, um powstały 
os, oris n usta 
os, ossis n kość 
osor, oris m wróg, przeciwnik 
osseus, a, um kostny 
ossiculum, i n kosteczka 
ossificatio, onis f kostnienie 
ostalgia, ae f (gr) ból kości 
ostendo 3 pokazywać, wyciągać 
osteogenes, is  kościopochodny 
osteomalacia, ae f (gr) rozmięknienie kości 
ostium, i n wejście,otwór 
oticus, a, um uszny 
otitis, idis f (gr) zap. ucha  
otium, i n odpoczynek  
oulorrhagia, ae f (gr) krwawienie z dziąseł 
ovalis, e owalny 
ovarium, i n jajnik 
ovis, is f  owca 
ovum, i n jajko ; początek 
oxydatus, a, um utleniony 
oxygenium, i n (gr) tlen 
 

paediater, i m (gr) pediatra  
paediatria, ae f (gr) nauka o chorobach 

dzieci 

paetus, a, um zezowaty 
palatinus, a, um podniebienny 
palatum, i n podniebienie 
palliativus, a, um objawowy, łagodzący 
pallium, i n płaszcz 
pallor, oris m bladość, trwoga  
palma, ae f (manus) dłoń 
palmaris, e dłoniowy 

palpatio, onis f metoda palpacyjna, 

obmacywanie 

palpebra, ae f powieka 
palpito 1 drgać, pulsować 
palpo 1 macać, badać 
palus, i m pal 
pancreas, atis n (gr) trzustka 
pancreaticus, a, um trzustkowy 
panis, is m chleb 
panniculus, i m podściółka  
papilla, ae f brodawka  
papillaris, e brodawkowy 
papilloma, atis n brodawczak 
papulosus, a, um grudkowy 
par, paris n para 
par, paris równy, parzysty 
paraaorticus, a, um okołoaortalny 
paracardialis, e przysercowy  
paracolicus, a, um przyokrężniczy  
paradontosis, is f (gr) przyzębica  
paraganglion, i n (gr) ciało przyzwojowe 
paralysis, is f (gr) porażenie 
paralysis, is f (gr) porażenie, paraliż 
paralyticus, a, um porażenny 
paramastoideus, a, um przysutkowy  
paramedianus, a, um przyśrodkowy 
paranasalis, e przynosowy 
parasternalis, e przymostkowy 
parasympathicus, a, um przywspółczulny 
parathyroideus, a, um przytarczyczny 
paratyphus,i m (gr) dur rzekomy  
parco 3 chronić, hamować (z dat), strzec 

się, oszczędzać  

paries, etis m ściana 
parietalis, e ścienny 
pariter równie, w podobny sposób 
paroticus, a, um  przyuszny 
parotideomassetericus, a, um 

przyuszniczo-żwaczowy 

parotideus, a, um przyuszniczy 
pars, partis f część 
partim częściowo 
partus, us m poród  
parum niewiele, bardzo mało, trochę 
parvus, a, um mały 
passio, onis f cierpienie, ból, choroba 
passus, us m krok 
patella, ae f rzepka 
pater, patris m ojciec 

background image

 

143 

pathologia, ae f (gr) patologia, nauka o 

chorobach 

patria, ae f ojczyzna 
paucis w nielicznych przypadkach 
paucus, a, um mały, niewielki 
paulatim powoli, nieco 
paulo nieco, trochę, niewiele 
pax, pacis f pokój 
pecten, inis m grzebień 
pectinatim na wzór grzebienia 
pectinatus, a, um grzebieniowy 
pecto 3 czesać  
pectoralis, e piersiowy  
pectus, oris n pierś, klatka piersiowa 
peculiaris, e własny, właściwy 
pediculus, i m nasada 
pedunculus, i m konar 
pelagus, i n (gr) morze 
pellucidus, a, um przezroczysty, 

przeświecający 

pelvicus, a, um miednicowy 
pelvinus, a, um miedniczny 
pelvis, is f miednica 
pemphigoides, is pęcherzycowaty, 

pęcherzowy 

pendulus, a, um obwisły 
penetrans, antis przenikający 
per (z acc) przez  
pera, ae f torba 
peractus, a, um przebyty 
peracutus, a, um nadzwyczaj ostry, 

burzliwy 

perago 3 ustawicznie uprawiać 
percipio 3 ująć, spostrzegać, odczuć 
percussio, onis f opukiwanie 
percussio, onis f uderzenie 
perduco 3 doprowadzić 
pereo, perii ulec zagładzie, ginąć 
pereo, perire przemijać, ginąć 
perfecte zupełnie, doskonale 
perfero, perferre zawiadamiać  
perforans, antis przeszywający, 

przebijający 

perforatio, onis f przebicie 
perforo 1 dziurawić, przebijać 
perfrictus, a, um obojętny, lodowaty 
pergo 3 przeprowadzić, iść dalej 
perhibeo 2 podawać, opowiadać 
pericardiacus, a, um  osierdziowy 
pericardium, i n (gr) osierdzie 
pericellularis, e  okołokomórkowy  
pericranium, i n okostna czaszki ; oczaszna 

periculosus, a, um  niebezpieczny 
periculum, i n  niebezpieczeństwo 
perigastrium, i n (gr)  otrzewna żołądkowa 
perilympha, ae f (gr) przychłonka 
perilymphaticus, a, um przychłonkowy 
perimysium, i n (gr) omięsna 
perinealis, e kroczowy 
periodontium, i n (gr) ozębna 
periodus, i f (gr)okres 
periostalis, e okostnowy 
periosteum, i n (gr) okostna 
periphericus, a, um obwodowy 
perirenalis, e okołonerkowy  
peritendineum, i n ościęgna 
peritoneum, i n otrzewna 
peritus, a, um doświadczony 
permanens, entis stały, trwały  
permultus, a, um bardzo liczny 
pernicialis, e zgubny, szkodliwy  
pernicies, ei f zagłada, zguba, upadek 
pernicies, ei f zniszczenie, zguba, zagłada 
perniciosus, a, um złośliwy 
perone, es f(gr)[arch] kość strzałkowa 
perpendicularis, e pionowy 
perpetuo ciągle, stale, na zawsze 
perpetuus, a, um ciągły, ustawiczny 
persentio 4 odczuwać, zauważyć 
persistens, entis przetrwały 
persona, ae f osoba 
persuasio, onis f  przekonanie  
pertineo 2 należeć 
pervenio 4 dotrzeć, dochodzić 
perverto 3 przewrócić, niszczyć 
pes, pedis m stopa 
pestifer, a, um zgubny, szkodliwy 
pestilentia, ae f zaraza, morowe powietrze  
peto 3 żądać, wymagać 
petrosquamosus, a, um skalisto-łuskowy 
petrosus, a, um skalisty 
petrotympanicus, a, um skalisto-

bębenkowy 

phalanx, angis f (gr) paliczek 
pharmacista, ae m (gr) aptekarz 
pharmacon, i n (gr) lekarstwo  
pharmacopola, ae m (gr) aptekarz 
pharyngealis, e gardłowy 
pharyngeus, a, um gardłowy 
pharynx, yngis m (gr) gardło 
philosophia, ae f (gr) filozofia 
philosophus, i m (gr) filozof 
phlebectasia, ae f (gr) rozszerzenie żyły 

background image

 

144 

phleboclysis, is f (gr) wlew dożylny 
phlebographia, ae f (gr) zapisywanie 

krzywej  tętna żylnego 

phleborrhexis, is f (gr) rozerwanie żyły 
phlebotomia, ae f (gr) nacięcie żyły, upust 

krwi 

phlebotomum, i n flebotom 
phlegma, atis n (gr) śluz 
phlegmone, es f (gr) ropowica 
phrenicus, a, um przeponowy 
phthisiatria, ae f (gr) ftyzjatria 
phthisis, is f (gr) gruźlica 
phthisis, is f (gr) gruźlica płuc, suchoty 
physiologia, ae f (gr) fizjologia 
physiologicus, a, um fizjologiczny 
pictor, oris m malarz 
pictor, oris m malarz 
pigmentum, i n barwa, kolor 
pilus, i m włos 
pinealis, e szyszynkowy 
pinguitudo, inis f tłustość, tusza 
pira, ae f gruszka 
piramidalis, e  p. pyramidalis 
piriformis, e gruszkowaty 
pisiformis, e grochowaty 
pius, a, um miękki 
placenta, ae f łożysko 
planta, ae f roślina  
plantaris, e podeszwowy 
planus, a, um płaski 
plasma, atis n (gr) osocze, plazma 
plecto 3 cierpieć, pokutować 
plenus, a, um pełny 
plerisque w przeważnej ilości wypadków 
pleura, ae f (gr) opłucna 
pleurocentesis, is f (gr) nakłucie opłucnej 
plexus, us m splot 
plica, ae f fałd 
pluma, ae f pióro, puch 
pluralis, e mnogi 
plures, a (pl) liczni 
pneumaticus, a, um pneumatyczny 
pneumectasia, ae f (gr) rozszerzenie płuc 
pneumonia, ae f (gr) zap. płuc 
poculum, i n puchar 
podex, icis m tyłek, zadek 
poena, ae f kara, pokuta, przykrość 
poeta, ae m poeta 
poeticus, a, um poetycki 
politus, a, um wygładzony, delikatny  
pollex, icis m kciuk 

pollicaris, e (od pollex)  taki, który ma 

wymiar dużego palca 

polus, i m biegun 
polypus, i m polip 
pons, pontis m most 
popliteus, a, um podkolanowy 
populariter powszechnie, popularnie 
porrectus, a, um rozszerzony 
porrigo 3 porrrexi  podawać, oddawać 
porta, ae f brama, wrota ;vena portae –żyła 

wrotna  

portalis, e wrotny 
portio, onis f część, odcinek, dawka 
porto 1 nosić 
porus, i m otwór, szpara 
possum, posse móc, zdołać 
post (z acc)  po  
post potem 
postalcoholicus, a, um  poalkoholowy 
postea później, dalej 
posterior, ius tylny, późniejszy 
postremus, a, um ostatni 
posttraumaticus, a, um pourazowy 
postvaccinalis, e poszczepienny 
potenter skutecznie 
potis, e potężny 
potissimus, a, um najważniejszy 
potus, us m picie, napój 
prae (z abl) z powodu 
praecancerosus, a, um przedrakowy 
praecardialis, e  przedsercowy 
praeceps, cipitis nagły, szybki 
praeceptum, i n przepis, nakaz 
praecipue zwłaszcza 
praecox, ocis przedwczesny 
praeepilepticus, a, um przedpadaczkowy 
praematurus, a, um przedwczesny 
praemium, i n nagroda 
praemolaris, e przedtrzonowy 
praeparo 1 przygotować  
praepatellaris, e przedrzepkowy 
praesens, entis teraźniejszy, obecny 
praesepiolum, i n zagródka 
praesepium i n zagroda 
praesto 1 stać na czele, wyróżniać się 
praeter (z acc) obok, oprócz, pominąwszy 
praeter oprócz 
praetrachealis, e przedtchawiczy 
praevisceralis, e przedtrzewny 
pranse  po zjedzeniu 

background image

 

145 

pravus, a, um nikczemny, zły, 

niesprawiedliwy 

premo 3 cisnąć, przygniatać 
primarius, a, um pierwotny 
primitivus, a, um pierwotny 
primo po pierwsze 
primum najpierw, przede wszystkim 
primus, a, um pierwszy 
principalis, e  główny, zasadniczy  
prior, prius wcześniejszy 
pro (z abl) dla, za, w obronie, do (czego?) 
probabiliter  prawdopodobnie 
probo 1 próbować 
procedo 3 wyjść, dojść, postępować 
processus, us m wyrostek 
procreo 1 rodzić, wytwarzać 
prodo 3 podać dalej, podawać 
profanus, a, um pogański, złowieszczy 
profecto zaiste, z pewnością 
profecto zaiste, zaiste pewnością 
professionalis, e zawodowy, pracowniczy 
professor, oris m profesor 
profunde głęboko 
profundus, a, um głęboki 
progermino 1 kiełkować, wykluwać się, 

rodzić 

prognosis, is f (gr) przewidywanie, 

prognoza 

prominens, entis wystający 
promitto 3 obiecywać, przyrzekać 
pronatio, onis f nawracanie, nawrót 
pronator, oris m nawracający, nawrotny 
prope w pobliżu, blisko 
propendulus, a, um zwisający z przodu 
propheta, ae m (gr) prorok 
proportio, onis  f stosunek, proporcja, 

harmonia 

proprie właściwie 
proprius, a, um właściwy, własny  
propter (z acc) z powodu 
propterea z tego powodu, dlatego  
prosencephalon, i n (gr) przodomózgowie  
prospicio 3 patrzeć w dal, odnosić się, 

kierować się   

prostata, ae f prostata , gruczoł krokowy 
prostatitis, idis f zap. prostaty 
prosum, prodesse  pomagać 
prosum, prodesse być przydatnym, 

pożytecznym 

protectrix, icis f opiekunka, obrończyni 
protego 3 osłaniać ; ochraniać 
protoinfectio, onis f zakażenie pierwotne 

protopathia,ae f (gr) choroba pierwotna 
protuberantia, ae f guzkowatość 
proveho 3 prowadzić naprzód, przyspieszać 
provenio 4 powstawać, wyjść 
provincia, ae f  prowincja, obszar  
provoco 1 wywoływać 
proximalis, e bliższy 
proxime  bardzo blisko, przede wszystkim 
prudenter roztropnie 
prunus, i f śliwa, śliwka 
pseudounipolaris, e rzekomo-jedno-

biegunowy 

psoa, psoas f (gr) lędźwie 
psoriasis, is f (gr) łuszczyca 
psychiater, i m (gr)  psychiatra 
psychiatria, ae f (gr) psychiatria 
pterygoideus, a, um skrzydłowaty 
pterygopalatinus, a, um skrzydłowo-

podniebienny 

ptyalorrhoe, es f (gr) ślinotok 
pubes, is f łono 
pubicus, a, um łonowy 
publicus, a, um publiczny 
puer, i m chłopiec 
pugnus, i m  pięść 
pulcher, a, um piękny  
pulmo, onis m płuco 
pulmonalis, e płucny  
pulmonectomia, ae f wycięcie płuca  
pulmonologia, ae f nauka o chorobach płuc 
pulpa, ae f miazga  
pulposus, a, um  miażdżysty 
pulsus, us m tętno 
pulvero 1 proszkować 
punctio, onis f punkcja, nakłucie 
pupilla, ae f źrenica 
purgans, antis przeczyszczający 
purgo 1 oczyszczać 
purulentus, a, um ropny 
pus, puris n ropa 
pustula, ae f krostka 
pustulosus, a, um krostkowy 
puter, is, e zgniły 
puto 1 uważać, sądzić 
pyloricus, a, um odźwiernikowy 
pyramidalis, e piramidowy, stożkowaty 
pyramis, idis f (gr) piramida 
 
 
 

background image

 

146 

quadratus, a, um czworoboczny, 

kwadratowy 

quadriceps, cipitis czworogłowy 
quadriplegia, ae f (gr) porażenie czterech 

kończyn 

quadrupes, pedis m f czworonożne 

zwierzę (sc. koń) 

quadruplex, icis poczwórny 
qualis, quale jaki 
quam jak, w jakim stopniu ; niż 
quam-ob-rem wskutek czego, i dlatego  
quando kiedy, skoro 
quantum ile  
quantumcumque ilekolwiek, ilekroć, ile by 
quantus, a, um jak wielki 
quartus, a, um czwarty 
quasi jak, jakby, niejako 
quater cztery razy 
quaterni, ae, a po cztery 
quattuor cztery 
queo 4 móc, zdołać 
quero 3 pytać, dowiadywac się 
qui, quae, quod który, jaki 
quia ponieważ 
quicumque, quaecumque, quodcumque 

którykolwiek 

quidem bez wątpienia, wprawdzie, zaiste 
quies, etis f odpoczynek 
quilibet, quaelibet, quodlibet ktokolwiek 
quindecim piętnaście 
quingenti  pięćset 
quini, ae, a po pięć 
quinque pięć 
quinquies pięć razy 
quintus, a, um piąty 
quis, quid kto, co 
quisquam, quidquam ktoś, coś 
quisquis, quidquid ktokolwiek ; 

którykolwiek   

quivis, quaevis, quidvis każdy, jakikolwiek 
quoad (z acc) w kierunku  
quoque także 
quot ile 
quot..tot  ile....tyle 
quotannis, e coroczny 
quotquot ile razy, ile tylko  
 

rabies, ei f wścieklizna 
radialis, e promieniowy 

radiocarpalis, e promieniowo- 

nadgarstkowy 

radiocarpeus, a, um promieniowo-

nadgarstkowy 

radius, i m kość promieniowa 
radix, icis f korzeń 
ramificatio, onis f rozgałęzienie, 

rozdwojenie w kształcie T 

ramus, i m gałąź  
raphanus, i m (gr) rzodkiew 
raphe, es f (gr) szew 
rapio 3 porywać, ciągnąć 
raro rzadko 
rarus, a, um rzadki 
rasus, a, um wytarty, wyczyszczony 
ratus, a, um obliczony,  
ratio, onis f reguła, sprawa, sposób, 

metoda, środek, działanie 

reactio, onis f reakcja 
recens, entis świeży, wczesny 
recenter świeżo 
recessus, us m zachyłek 
recipio 3 cofnąć, przynieść na powrót, 

przyjąć, odzyskać 

recte prosto 
rector, oris m rektor 
rectoscopia, ae f wziernikowanie 

 odbytnicy 

rectotomia, ae f nacięcie odbytnicy 
rectum, i n odbytnica, prostnica 
rectus, a, um prosty 
recurrens, entis wrotny 
reddo 3 oddać, dotrzymać, przywracać 
recenseo 2 recensui  opisać, omówić 
recondo 1 zatrzymywać, odkładać 
referro referre odnosić, wyjaśnić,  
reor 2 mniemać, sądzić 
reduco 3 przynieść na powrót 
reflexus, us m odruch, przebieg odwrotny 
refugus, a, um  uciekający 
relicinus, a, um kędzierzawy, wspaniały 
rugosus, a, um zmarszczony, 

pomarszczony 

refluxus, us m refluks, cofanie się 
regio, onis f okolica 
rego 3 rządzić, kierować 
regulo 1 porządkować, regulować 
regula, ae f  przepis, zalecenie, reguła 
relevamen, inis n ulga 
reliquus, a, um resztkowy, pozostały 
remedium, i n lekarstwo, środek leczniczy 

background image

 

147 

remissio, onis f ustąpienie, remisja 
ren, renis m nerka 
renalis, e nerkowy 
repertor, oris m  stwórca 
repertus, a, um spostrzeżony, wykryty 
repetitio, onis f  powtarzanie 
requies, etis f odpoczynek, spokój 
requiesco 3 odpoczywać 
res publica rzecz pospolita 
res, rei f rzecz 
resectio, onis f wycięcie 
residuum, i n pozostałość, resztka 
resistentia, ae f odporność, opór 
resisto 3 stanąć, pozostać, usunąć 
respectus, us m wzgląd, respectu (gen)  ze 

względu na  

respicio 3 spoglądać za siebie, mieć wzgląd 
respiratorius, a, um oddechowy 
restauro 1 odbudować 
rete, is n
 sieć 
retentio, onis f zatrzymanie 
retina, ae f siatkówka 
retinaculum, i n troczek 
retinens, entis zatrzymujący 
retineo 2 powstrrzymywać, zatrzymywać 
retroflexio, onis f  tyłozgięcie 
retrogradus, a, um cofający się, wsteczny 
retrorsum wstecz, z powrotem 
reuniens, entis łączący 
reveho 3 odprowadzić 
revertor 3 wracać, nawracać  
revoco 1 przywracać, odnawiać 
rex, regis m król 
rhachiticus, a, um krzywiczy 
rhaphe, es f (gr) szew 
rheumatismus, i m (gr) choroba 

reumatyczna, gościec  

rhinitis, itidis f (gr)  nieżyt nosa, katar 
rhinoplastica, ae f (gr) plastyka nosa 
rhomboideus, a, um  równoległoboczny 
rigeo 2  tężeć, sztywnieć 
rigor, oris m  dreszcze, stężenie 
risus, us m śmiech 
rodens, entis  żrący 
roentgenographia, ae f (gr) wykonywanie 

zdjęć rentgenowskich 

rosa, ae f róża 
rostralis, e dziobiasty 
rostrum, i n dziób 
rota, ae f krąg 
rotatio, onis f obracanie 
rotator, oris m skręcacz 

rotunditas, atis f kolistość, zaokrąglenie 
rotundus, a, um okrągły 
rubedo, inis f czerwień 
ruber, a, um czerwony 
rubicundus, a, um czerwonawy 
rubor, oris m zaczerwienienie 
ruga, ae f  marszczka, fałda  
ruptio, onis f pęknięcie 
ruptura, ae f pęknięcie 
rusus, a, um czerwony 
ruta, ae f ruta 
 

sabbatum, i n sobota 
sacculus, i m woreczek 
saccus, i m worek  
sacer, a, um krzyżowy 
sacralis, e krzyżowy 
saepe często 
saepio 4 otoczyć, zamknąć 
saeptalis, e przegrodowy 
saeptum, i n przegroda 
saeptus, a, um ograniczony, otoczony, 
sagittalis, e strzałkowy 
salicylicus, a, um salicylowy 
salivaris, e ślinowy 
salivarius, a, um ślinowy 
salsus, a, um słony 
saluber, is, e zdrowotny 
salus, utis f zdrowie, ocalenie 
saluto 1 pozdrawiać 
salveo 2  być zdrowym ; mieć się dobrze  
salvus, a, um  cały, nietknięty 
sanabilis, e uleczalny 
sanatio, onis f uleczenie 
sanguifer, a, um krwionośny 
sanguineus, a, um krwionośny 
sanguis, inis m krew 
sanies, ei f  posoka 
sanitas, atis f  zdrowie, wyleczenie 
sano 1 uzdrawiać  
sanus, a, um zdrowy 
saphenus, a, um odpiszczelowy 
sapiens, entis mądry, myślący, rozumny  
sapienter mądrze 
sapientia, ae f mądrość, rozwaga 
sapor, oris m smak, miły zapach 
sarcoidosis, is f (gr) sarkoidoza 
sarcoma, atis n (gr) mięsak 

background image

 

148 

sartorius, a, um krawiecki 
satio 1 nasycić, zaspokoić, przesycić się 
satis  dość, dostatecznie, wystarczająco 
scabies, ei f świerzb 
scalenus, a, um pochyły 
scaphoideus, a, um łódeczkowaty 
scapula, ae f łopatka 
scapularis, e łopatkowy 
sceleton, i n (gr) szkielet, kościec  
schola, ae f (gr) szkoła 
scio 4 wiedzieć, znać 
sclera, ae f twardówka 
scleroma, atis n (gr) twardziel 
sclerosis, is f (gr) stwardnienie 
scribo 3  pisać 
scriptorius, a, um pisarski 
scriptus, a, um napisany 
sculptor, oris m rzeźbiarz 
sebaceus, a, um  łojowy 
seborrhagia, ae f (gr) łojotok 
secerno 3 wydzielać 
sectio, onis f krajanie, cięcie 
secundarius, a, um wtórny 
secundinae, arum f (pl) łożysko, popłód 
secundo po drugie 
secundum (z acc)  za, według 
secundus, a, um  drugi 
sed lecz, ale, jednak  
sedativus, a, um uspokajający 
sedecim szesnaście 
sedeo 2 siedzieć 
seges, etis f zasiew, niwa  
segmentum, i n segment 
seiungo 3 oddzielać, rozłączyć 
sella, ae f siodło 
semel  jeden raz 
semen, inis n nasienie 
semestris, e sześciomiesięczny, semestr 
semicanalis, is m półkanał  
semicircularis, e półkolisty 
semilunaris, e półksiężycowaty 
semimembranosus, a, um półbłoniasty 
semirotundus, a, um półokrągły 
semispinalis, e półkolcowy 
semitendineus, a, um
 półścięgnisty 
semper zawsze 
sempiternus, a, um wieczny, stały 
senectus, utis f starość 
senesco 3 starzeć się 

specularius, i m producent luster 
stannarius, i m konwisarz, wytapiacz cyny 
strages, is  f zniszczenie, spustoszenie 
stupor, oris m odrętwienie, tępota 
succresco 3 wyrastać, kwitnąć 
senectus, utis f starość 
senior, oris m starszy człowiek 
sensim z wolna, z ostrożnością 
sensorius, a, um czuciowy 
sensus, us m zmysł 
sententia, ae f zdanie, myśl 
sentio 4 rozumieć, czuć 
separo 1 oddzielać 
septem siedem 
septentrionalis, e północny 
septimus, a, um siódmy 
septum p. saeptum 
septum, i n
 przegroda 
sequens, entis  następujący, dalszy 
series, ei f szereg 
serosus, a, um surowiczy 
serotinus, a, um opóźniony 
serpo 3 serpsi szerzyć się  
serratus, a, um zębaty, piłowy 
serum, i n późna pora  
servo 1 przechowywać, strzec, zachować, 

baczyć na coś 

servus, i m niewolnik, sługa 
sespensus, a, um wiszący, zawieszony 
sessio, onis f siedzenie 
seu albo, bądź 
sex sześć 
sexaginta sześćdziesiąt 
sexdigitismus, i m sześciopalczastość 
sextus, a, um szósty 
si jeśli, jeżeli 
sibi sobie 
sic tak 
siccus, a, um suchy 
sigmoideus, a, um esowaty 
signum, i n znak, oznaka 
simile podobnie 
similis, e podobny 
similitudo, inis f podobieństwo 
simplex, icis prosty, pojedynczy 
simpliciter prosto 
simul razem, jednocześnie,  
Sinae, arum f (pl) Chiny 
sine (z abl)  bez (czego?) 
singularis, e pojedynczy, jedyny 
singuli, ae, a po jednym 

background image

 

149 

sinister, a, um lewy 
sinistrorsum na lewo, w lewo 
sinus, us m zatoka 
sinusitis, idis f zap. zatok 
sitis, is f pragnienie  
situs, a, um położony 
sive albo, lub 
sive potius albo raczej  
sol, solis m słońce 
solaris, e słoneczny 
solidus, a, um twardy, lity 
solitarius, a, um samotny 
solus, a, um sam jeden, samotny 
somnium, i n sen 
somnus, i m spanie, sen 
soror, oris f siostra 
spasmus, i m skurcz, spazm 
spatium, i n przestrzeń 
species, ei f postać, gatunek, mieszanka 

ziołowa 

specto 1 patrzeć, odnosić się do czegoś 
speculum, i n zwierciadło, lustro 
spero 1 oczekiwać, mieć nadzieję  
spes, ei f nadzieja 
sphaeroideus, a, um kulisty 
sphenoidalis, e klinowy 
sphenooccipitalis, e klinowo- potyliczny 
sphenopetrosus, a, um klinowo- skalisty 
sphenosquamosus, a, um klinowo-łuskowy 
sphincter, eris m (gr) zwieracz 
spina, ae f kolec 
spinalis, e kolcowy, kręgowy, kolczysty 
spinosus, a, um kolczysty 
spiralis, e spiralny 
spiritus, us m duch, oddech; spirytus 
spiro 1 oddychać 
splanchnicus, a, um trzewny 
splanchnocranium, i n (gr) trzewioczaszka  
splendeo 2 błyszczeć, sprzyjać 
splenectomia, ae f (gr-łac) wycięcie 

śledziony 

splenius, a, um płatowaty 
spodium, i n popiół, stara nazwa tlenku 

cynku 

spondylosis, is f (gr) zesztywnienie 

kręgosłupa 

spongiosus, a, um gąbczasty 
spontaneus, a, um samoistny 
sporadice przypadkowo, sporadycznie 
spurius, a, um rzekomy 

sputum, i n ślina 
squama, ae f łuska 
squamosus, a, um łuskowy 
stapes, edis m strzemiączko 
statim natychmiast 
statoacusticus, a, um statyczno-słuchowy 
statoconium, i n kamyczek błędnikowy 
statuarius, i m rzeźbiarz 
status, us m stan 
stearylicus, a, um stearylowy 
steatosis, is f (gr) stłuszczenie 
stellatus, a, um gwiaździsty 
stenosis, is f (gr)  zwężęnie 
sternalis, e mostkowy 
sternocleidomastoideus, a, um mostkowo-

obojczykowo-sutkowy 

sternocostalis, e mostkowo-żebrowy 
sternum, i n mostek 
stimulus, i m bodziec ; podnieta 
sto 1 stać, wstawać,  
stomachus, i m (gr) żołądek 
stomatitis, idis f (gr) zap. jamy ustnej 
strabo, onis m zez, zezowaty człowiek 
stratum, i n warstwa 
strictus, a, um ciasny, zbity, ściągnięty 
stringo 3 ściągnąć, ścisnąć 
structura, ae f budowa 
struma, ae f wole  
struthius, i f struś 
studeo 2 studiować 
studiosus, a, um studiujący 
studiosus, i m uczeń, student 
stultus, a, um głupi 
styloideus, a, um rylcowy 
suasio, onis f polecenie 
suavis, e słodki, przyjemny 
suavis, e przyjemny, słodki 
sub (z abl) pod (gdzie?) 
sub (z acc) pod (dokąd?) 
subacromialis, e podbarkowy 
subacutus, a, um podostry 
subarachnoidealis, e podpajęczynówkowy 
subarachnoideus, a, um 

podpajęczynówkowy 

subcallosus, a, um podspoidłowy 
subclavius, a, um podobojczykowy 
subcostalis, e podżebrowy 
subcutaneus, a, um podskórny 
subcutis, is f tkanka podskórna 

background image

 

150 

subduralis, e  podtwardówkowy, pod oponą 

twardą 

subiectus, a, um położony, leżący (pod) 
subinde bezpośrednio, potem 
subitus, a, um nagły 
sublingualis, e podjęzykowy 
submandibularis, e podżuchwowy 
submitto – p.summitto  
submucosus, a, um
 podśluzowy 
subpubicus, a, um podłonowy 
subruber, a, um jasnoczerwony 
subscapularis, e podłopatkowy  
subserosusu, a, um podsurowiczy 
substantia, ae f istota 
subtalaris, e podskokowy 
subtendineus, a, um podścięgnowy 
subvenio 4 pomagać, zapobiegać 
succingo 3 przepasać, opasać, zaopatrzyć 
succurro 3 pomagać, przyjść na myśl 
scabo 3  trzeć, drapać, skrobać 
scalpo 3 drapać, skrobać 
senescens, entis starzejący się 
serenus, a, um pogodny, wesoły 
servio 4 służyć, posługiwać  
severus, a, um surowy, poważny 
sinciput, itis n głowa 
striatus, a, um pofałdowany, żłobiony 
sudorifer, era, erum potny 
sugo 3 chłonąć, wsysać 
sulcus, i m bruzda 
sum, esse być 
summa, ae f ilość, całość 
summitto 3 obniżyć, poddać 
sumo 3 sumpsi brać, przyjmować 
sumptus, a, um przyjęty, używany 
super (z acc) nad, ponad 
superatus, a, um przekroczony, 

wystawiony ponad, pokonany 

superciliaris, e brwiowy 
supercillium, i n brew 
superficialis, e powierzchowny 
superficies, ei f powierzchnia  
superfluito 1 obfitować, być w nadmiarze 
superi, orum m bogowie niebiańscy 
superior, ius górny, wyższy 
supero 1 przewyższać 
supinatipo, onis f odwracanie 
supinator, oris m odwracacz  
supra (z acc) nad, ponad, poza 
supracardialis, e nadsercowy 
supraclavicularis, e nadobojczykowy 

supraglenoidalis, e nadpanewkowy 
suprahyoideus, a, um nadgnykowy 
supramarginalis, e nadbrzeżny 
supraorbitalis, e nadoczodołowy 
suprapatellaris, e nadrzepkowy  
suprapubicus, a, um nadłonowy  
suprarenalis, e nadnerkowy 
suprascapularis, e nadłopatkowy 
supraspinatus, a, um nadgrzebieniowy 
suprasternalis, e nadmostkowy 
supravaginalis, e nadpochwowy 
supraventricularis, e nadkomorowy; 

nadżołądkowy 

supremus, a, um najwyższy 
surgo 3 podnieść, wyprostować, powstać 
sursum  w górę  
suspectus, a, um podejrzany 
suspicio, onis f  podejrzenie 
sustentaculum, i n  podpórka 
sustento 1 podtrzymywać, wspomagać 
sustineo 2 utrzymywać, podtrzymywać, 

wziąć na siebie 

sutentus, a, um utrzymujący się, doznający, 
sutura, ae f szew 
suus, a, um swój 
symblepharon, i n (gr) zrost spojówki 

powiek z gałką oczną 

symmetria, ae f symetria 
sympathicus, a, um współczulny 
symphysis, is f (gr) spojenie 
symptoma, atis n (gr) objaw 
synarthrosis, is f (gr) zrośnięcie stawu,  

staw rzekomy 

synchondrosis, is f (gr) chrząstkozrost  
syncope, es f (gr) omdlenie 
syndactylus, a, um ze zrośniętymi palcami 
syndesmosis, is f (gr) więzozrost 
synostosis, is f (gr) kościozrost 
synovialis, e  maziowy 
syntenosis, is f (gr) ścięgnozrost 
synthesis, is f (gr) synteza 
Syria, ae f  Syria 
systema, atis n (gr) układ 
systole, es f (gr) skurcz (cordis) 
 

tabes, is f  wiąd 
tabula, ae f tablica, dokument 
tachypnoe, es f (gr) częsty oddech 
taceo 2 milczeć 

background image

 

151 

tactus, us m dotyk 
talaris, e skokowy 
talis, e taki 
talus, i m kość skokowa 
tam tak, w takim stopniu 
tamen jednak  
tamquam jak, jakby 
tantum tylko tyle, tyle 
tantummodo tylko, jedynie 
tantus, a, um tak wielki 
tarde późno 
tarsalis, e stępowy 
tarsus, i m (gr) stęp 
te ciebie 
tegmen, inis n pokrycie 
tegmentalis, e pokrywkowy 
tego 3 pokrywać 
tegumen, inis n osłona 
tegumentum, i n pokrycie, osłona 
tela, ae f  tkanka 
temperamentum, i n temperament, 

usposobienie 

temperies, ei f należyta proporcja, 

równowaga 

tracto 1 wydobywać, dotykać ręką 
tremor, oris m drżenie, drgawki 
tumor, oris m guz ; obrzmienie 
temperantia, ae f umiar, powściągliwość 
temporalis, e skroniowy 
tempus, oris n skroń; czas 
tenaciter mocno, uporczywie, skąpo 
tendineus, a, um ścięgnisty 
tendo 3 napiąć, kierować się, dążyć do 
tendo, inis m  ścięgno 
teneo 2 trzymać, zapamiętać (memoria ) 
tener, era, erum delikatny 
tenere delikatnie 
tensio, onis f ciśnienie ; naprężanie 
tensivus, a, um napięty 
tensor, oris m naprężacz 
tentorium, i n namiot 
tenuis, e
 cienki, delikatny 
ter trzy razy  
teres, etis obły  
terminalis, e graniczny, krańcowy 
termino 1 ograniczyć, ukończyć, określić 
terni, ae, a po trzy 
talitrum, i n prztyczek 
terra, ae f ziemia, teren 
tertio po trzecie 
tertius, a, um trzeci 
testes, ium m (pl) jądra 

testimonium, i n zaświadczenie, 

świadectwo 

testis, is m jądro  
testis, is m f świadek 
tetanicus, a, um tężcowy 
tetanus, i m tężec 
tetraplegia, ae f (gr) porażenie czterech 

kończyn 

thalamencephalon, i n (gr) 

wzgórzomózgowie 

thenar, aris n (gr) kłąb 
therapia, ae f (gr) leczenie 
therapueticus, a, um leczniczy 
theriaca, orum n (pl) mieszanka 64 ziół 

jako odtrutka 

thoracicus, a, um piersiowy 
thorax, acis m (gr) klatka piersiowa 
thrombosis, is f (gr) zakrzepica 
thrombus, i m (gr) skrzeplina 
thymus, i m (gr) grasica 
thyreiodeus p. thyroideus  
thyreopenia, ae f (gr)
 niedoczynność 

tarczycy 

thyroideus, a, um tarczowy  
tibia, ae f piszczel 
tibialis, e piszczelowy 
tibiofibularis, e piszczelowo-strzałkowy 
tibiotalaris, e piszczelowo-skokowy 
titulus, i m tytuł, nazwa 
tollo 3 przyjmować, wziąć na siebie, znosić 
tonsilla, ae f migdałek 
tophus, i m (gr) guzek dnawy 
torus, i m nabrzmiałość ; wał, fałd 
torus, i m wał 
torvus, a, um ponury, dziko patrzący 
tot tyle 
totidem tyle samo, tyleż 
totus, a, um cały, całkowity 
trabecula, ae f beleczka 
trachea, ae f (gr) tchawica 
trachealis, e tchawiczy 
tracheotomia, ae f (gr) nacięcie tchawicy 
tractatus, a, um umówiony, 

zakontraktowany 

tractus, us m przewód, pasmo, droga 
traho 3 ciągnąć, pociągnąć 
trans (z acc) przez, poprzez 
transeo, transire przechodzić 
transfusio, onis f przetaczanie 
transmitto 3 przesyłać, przekazać, 

przenosić 

transversarius, a, um poprzeczny 

background image

 

152 

transverse poprzecznie 
transversus, a, um poprzeczny 
trapezius, a, um czworoboczny 
trapezoideus, a, um czworoboczny 
trauma, atis n (gr) uraz 
tremor, oris m drżenie 
tres, tria trzy 
tribuo 3 przypisywać komu (czemu) coś, 

dzielić 

tricenteni, ae, a po trzysta  
triceps, cipitis trójgłowy 
triduum przez trzy dni 
triennalis, e trzyletni 
trigeminalis, e trójdzielny 
trigeminus, a, um trójdzielny 
triginta trzydzieści 
trigonum, i n trójkąt 
trimestris, e trzymiesięczny 
triplex, icis potrójny 
triquetrus, a, um trójgraniasty 
tristis, e  smutny, ponury 
tristitia, ae f smutek 
trochanter, eris m (gr) krętarz 
trochantericus, a, um krętarzowy 
trochlea, ae f (gr) bloczek  
trochlearis, e bloczkowy 
truncus, i m pień, tułów 
tu ty 
tuba uterina jajowód 
tuba, ae f cewa, rura, trąbka 
tubarius, a, um trąbkowy 
tuber, eris n guz 
tuberculosis, is f gruźlica 
tuberculosus, a, um gruźliczy 
tuberculum, i n guzek 
tuberositas, atis f guzowatość 
tubulus, i m rurka 
tueor 2 oglądać, mieć staranie 
tum
 wreszcie , na koniec ; wtedy 
tumor, oris m obrzmienie, guz 
tunc następnie, potem, wtedy 
tunica, ae f błona 
Turcia, ae f Turcja 
turcicus, a, um turecki 
tussis, is f kaszel 
tuto bezpiecznie 
tutus, a, um bezpieczny 
tuus, tua, tuum twój, twoja, twoje 
tympanicus, a, um bębenkowy 

tympanomastoideus, a, um bębenkowo-

sutkowy 

tympanum, i n bębenek 
typhus, i m (gr) dur 
 

uberius, a, um żyzny, obciążony, zasobny 
ubi gdzie 
ulceratio, onis f owrzodzenie 
ulcus, eris n  wrzód  
ullus, ulla, ullum jakiś, jakikolwiek 
ulna, ae f kość łokciowa 
ulnaris, e łokciowy 
ulterior, ius bardziej oddalony  
ulterius dalej 
ultimus, a, um ostatni 
umbilicalis, e pępkowy 
una et octoginta osiemdziesiąt jeden  
uncinatus, a, um haczykowaty 
uncus, i m hak  
ulcus, eris n wrzód 
utor 3 używać, posługiwać się 
unde skąd 
undecimus, a, um jedenasty 
undique wszędzie 
unguentum, i n maść 
unguis, is m paznokieć 
unicellularis, e jednokomórkowy 
unicornis, e  jednorożny 
uninuclearis, e jednojądrowy 
Unio Europaea Unia Europejska 
unus, a, um jeden , jedyny 
unusquisque, unaquaeque, unumquidque 

każdy bez wyjątku, jeden 

uraemicus, a, um mocznicowy 
urenteron, i n (gr) jelito ogonowe 

(pierwotne) (ME) 

ureteroenterostomia, ae f (gr) zespolenie 

moczowodowo-jelitowe 

urethra, ae f(gr) cewka moczowa 
urina, ae f mocz 
urinarius, a, um moczowy 
urgens, entis naglący 
uro 3 suszyć, dręczyć 
urogenitalis, e moczowo - płciowy 
urographia, ae f  radiografia narządu 

moczowego 

urologia, ae f  nauka o chorobach 

 układu moczowego 

uropoesis, is f (gr) wytwarzanie moczu 

background image

 

153 

uropoeticus, a, um moczowy 
usque aż 
usque ad aż do 
ut jak ; aby ; że 
uter, utra, utrum który z dwóch 
uterinus, a, um maciczny 
uterque, utraque, utrumque jeden i drugi, 

obydwaj 

uterus, i m macica 
uti p. ut 
utor 3 używać, posługiwać się 
utpote  mianowicie, to jest 
utriculosaccularis, e łagiewkowo-

woreczkowy 

utriculus, i m łagiewka 
utrinque z obu stron , na obu stronach 
 

vado 3 iść, kroczyć 
vagina, ae f pochwa 
vaginalis, e pochwowy 
vado 3 postępować, iść 
vago 1 błądzić 
vagor 1 błąkać się, włóczyć się 
vagus, a, um  błędny 
valde bardzo 
valeo 2 być zdrowym 
valetudinarium, i n  szpital 
valetudo, inis f zdrowie 
valgus, a, um koślawy 
valva, ae f zastawka 
valvula, ae f płatek zastawki 
vanum, i n wszystko co próżne/ 

przemijające 

varicella, ae f ospa wietrzna  
variegatus, a, um urozmaicony 
varietas, atis f różnobarwność, rozmaitość 
varius, a, um różny 
varix, icis f żylak 
varus, a, um szpotawy 
vas, vasis n  naczynie 
vasogenes, is  naczyniopochodny 
vegeto 1 ożywiać, wzmacniać, rosnąć 
vel albo, lub 
velociter szybko 
velut lub, albo 
vena, ae f żyła 
venenum, i n trucizna 
veniens, entis  przychodzący 
venio 4 veni przychodzić, przybywać 

venosus, a, um żylny 
venter, ventris m brzuch ; brzusiec 
ventriculus, i m żołądek ; komora (cordis) 
venula, ae f żyłka 
ver, veris n wiosna 
verbi causa dla przykładu, na przykład 
verbum, i n słowo 
vere na wiosnę 
veritas, atis f prawda 
vermiformis, e  robaczkowy 
verso 1 zwracać się, ograniczać się na 

czym (z abl) 

versus (z acc) w kierunku, do, ku  
vertebra, ae f kręg 
vertebralis, e kręgowy 
verus, a, um prawdziwy 
vesica, ae f pęcherz, pęcherzyk 
vesicularis, e pęcherzykowy 
vespera, ae f wieczór 
vester, a, um wasz 
vestibularis, e przedsionkowy 
vestibulocochlearis, e przedsionkowo-

ślimakowy 

vestibulum, i n przedsionek 
vestio 4 pokrywać  
veteres, um m (pl) dawni ludzie 
veto 1 vetui zabronić   
vetus, eris stary,zastarzały 
vexo 1 trapić, niszczyć 
via, ae f droga 
viator, oris m podróżny 
vicesimus, a, um dwudziesty 
vici  zwyciężyłem  (od vinco 3) 
vicinus, a, um  sąsiedni 
vicissim  na przemian, przeciwnie, znowu 
victoria, ae f  zwycięstwo 
video 2 vidi widzieć, zobaczyć 
viginti  dwadzieścia 
verecundus, a, um  nieśmiały, lękliwy 
verpus, i m  trzebieniec, eunuch 
versus (z acc) w kierunku 
vertex, icis m  szczyt, wierzchołek 
vola, ae f  dłoń 
violentus, a, um gwałtowny, natarczywy 
vir, i m  mąż, mężczyzna 
vitio 1 psuć, skazić 
vinco 3 vici zwyciężać 
vinum, i n  wino 
virgo, inis f dziewczyna, dziewica 
virologia, ae f wirusologia 
virus, i n jad, trucizna ; woń cuchnąca 
vis, - f siła, moc 

background image

 

154 

visus, us m wzrok 
vita, ae f życie 
vitalis, e witalny, życiowy 
vitellinus, a, um żółtkowy 
vitiosus, a, um błędny 
vitium, i n wada  
vitreus, a, um szklisty, szklany 
vitrum, i n szkło 
vivo 3 żyć  
vivus, a, um żywy 
vix  zaledwie, prawie nie, teraz, właśnie 
vocabulum, i n  nazwa, słowo 
voco 1 nazywać 
volens, entis chcący, pragnący 
vollo, velle chcieć 
volucris, cris f ptak, drób   
vomicus, a, um wymiotny 
vomitus, us m wymioty 

vos  wy 
votum, i n ślub, małżeństwo 
vox, vocis f słowo, głos 
vulgo popularnie, potocznie 
vulgus, i n pospólstwo 
vulnus, eris f rana 
vultus, us m wyraz twarzy, mina 
vulva, ae f srom niewieści 
 

xenophobia, ae f (gr) ksenofobia 
 

Zíncum, i n cynk 
zona, ae f (gr) strefa, okolica, warstwa,  
zygoma, atis n (gr) jarzmo, kość jarzmowa 
zygomaticus, a, um jarzmowy 

background image

 

155 

Słownik polsko-łaciński 

 

a także atque 
akademia academia, ae f 
albo aut, vel, seu, sive 
Aloes Aloe, es f (gr) 
amputować amputo 1 
anatomia anatomia, ae f (gr) 
anatomiczny anatomicus, a, um 
anemia anaemia, ae f (gr) 
aorta aorta, ae f 
aortalny aortalis, e  
aortowy aorticus, a, um 
aptekarz pharmacopola, ae m (gr) 
aspirina aspirinum, i n 
astma asthma, atis n (gr) 
atom atomus, i f/gr/ 
autogamia autogamia, ae f (gr) 
autonomiczny autonomicus, a, um 
autor auctor, oris m  
 

badać examino 1 
badanie examinatio, onis f 
bańka ampulla, ae f 
bardzo multum 
barwić coloro 1 
beleczka trabecula, ae f 
bez sine (z abl.) 
bezpiecznie tuto 
bezprzewodowy tłumacz: bez przewodów 
bębenek tympanum, i n 
bębenkowy tympanicus, a, um  
białaczka leucaemia, ae f (gr) 
biały albus, a, um 
biegun polus, i m 
biegunka diarrhoe, es f (gr) 
biodro coxa, ae f ; ilium, i n 
biodrowo-łonowy iliopubicus, a, um  
biodrowy iliacus, a, um 
blaszka lamina, ae f 
blisko prope 
blizna cicatrix, icis f 
bloczek trochlea, ae f (gr) 
bloczkowy trochlearis, e 
błędnik labyrinthus, i m(gr) 
błędny vagus, a, um  

błona membrana, ae f; tunica, ae f 
błoniasty membranaceus, a, um 
błonica diphtheria, ae f (gr) 
boczny lateralis, e  
bok latus, eris n 
boleć doleo 2 
ból dolor, oris m 
ból głowy cephalgia, ae f (gr) 
ból jelit enteralgia, aef (gr) 
ból kości ostealgia, ae f (gr)  
ból mięśni myalgia, ae f (gr) 
ból nerek nephralgia, aef (gr) 
ból nerwowy neuralgia, ae f (gr)  
ból w stawie arthralgia, ae f 
ból wątroby hepatalgia, ae f (gr) 
ból żołądka gastralgia, ae f (gr)  
brew supercilium, i n  
brodawka papilla, ae f  
bronić protego 3 ; defendo 3 
bródkowy mentalis, e  
bruzda sulcus, i m  
brzeg margo, inis m  
brzeżny marginalis, e  
brzuch abdomen, inis n; alvus, i f ; venter, 

ventris m ; alvus, i f 

brzusiec venter, ventris m 
brzuszny abdominalis, e;  ventralis, e  
budować construo 3 
być sum, esse 
 

cały totus, a, um  
cement cementum, i n ; caementum, i n 
centralny centralis, e  
cesarski caesareus, a, um 
cewka tubulus, i m 
chirurg chirurgus, i m 
chirurgiczny chirurgicus, a, um 
chłonny lymphaticus, a, um 
chłopiec puer, i m  
choroba morbus, i m 
choroba jelit enteropathia, ae f (gr) 
choroba nerek nephropathia, ae f (gr) 
choroba reumatyczna rheumatismus, i m 

(gr) 

choroba skóry dermatosis, is f (gr)  

background image

 

156 

choroba stawów arthropathia, ae f (gr) 
choroba wątroby hepatismus, i m 
chorobliwa obawa przed rakiem 

carcinophobia, ae f (gr) 

chory aegrotus, a, um ; aeger, a, um 
chroniczny chronicus, a, um 
chronić defendo 3 
chropawy asper, a, um  
chrząstka cartilago, inis f  
chrząstkowy cartilagineus, a, um ; 

chondralis, e 

chrząstkozrost synchondrosis, is f (gr) 
ciałko corpusculum, i n 
ciało corpus, oris n  
ciągle continuo 
ciąża graviditas, atis f 
ciemiączko fonticulus, i m 
ciemieniowo-sutkowy parietomastoideus, 

a, um 

ciemieniowy parietalis, e 
ciemię vertex capitis 
cienki tenis, e ; gracilis, e 
cienko tenue ; gracile 
cierpieć doleo 2 
ciężarna gravida, ae f  
ciężki gravis, e 
co do quoad (z acc.) 
cukrzyca diabetes, ae m (gr) 
czarny niger, a, um 
czaszka cranium, i n 
czaszkowy cranialis, e  
czerwony ruber, a, um 
często saepe ; crebro ; frequenter 
częsty oddech tachypnoe, es f (gr) 
częściowo partim 
część pars, partis f 
człowiek homo, inis m 
czoło frons, frontis f 
czołowy frontalis, e 
cztery quattuor 
cztery razy quater 
czuć sentio 4 
czwarty quartus, a, um 
czworoboczny quadratus, a, um ; 

trapezoideus, a, um  

czworogłowy quadriceps, cipitis 
czyli sive, vel, seu 
czynność functio, onis f 

czytać lego 3 
 

dawać do 1 
dawka dosis, is f (gr)  
delikatny subtilis, e  
demonstrować demonstro 1 
dentysta dentista, ae m 
diagnoza diagnosis, is f (gr) 
dla pro (z abl) 
dłoniowy palmaris, e; volaris, e 
długi longus, a, um  
długo longe ; diu 
długość longitudo, inis f  
dno fundus, i m 
do ad (z acc) ; in (z acc) ; pro (z abl)  
dodatkowy accessorius, a, um 
dokrewny endocrinus, a, um 
dokuczliwy molestus, a, um 
dolinka vallecula, ae f 
dolny inferior, ius 
dołeczek foveola, ae f 
dołek fovea, ae f; fossula, ae f ; 

scrobiculum, i n  

dom domus, us f (abl. domo) 
dookoła circum ; circa (z acc) 
doprowadzający afferens, entis 
dorosły adultus, a, um 
doświadczony peritus, a, um 
dotyk tactus, us m 
dotykać tango 3 
dotykanie tactus, us m; tactio, onis f 
dół fossa, ae f 
drobny subtilis, e ; minusculus, a, um 
droga via, ae f; tractus, us m 
dur typhus, i m (gr) 
duszność orthopnoe, es f (gr); dyspnoe, es f 

(gr) 

dużo multum 
duży magnus, a, um 
dwa duo, duae, duo 
dwa razy bis 
dwanaście duodecim 
dwubiegunowy bipolaris, e  
dwubrzuścowy biventer, entris 
dwudzielny mitralis, e ; bicuspidalis, e 
dwugłowo-promieniowy bicipitoradialis, e 
dwugłowy biceps, cipitis  

background image

 

157 

dwuletni biennalis, e 
dwumiesięczny bimestris, e 
dwunastnica duodenum, i n  
dwunastniczy duodenalis, e  
dwunasty duodecimus, a, um 
dwurożny bicornis, e 
dychawica asthma, atis n (gr) 
dysciplina disciplina, ae f  
dystalny distalis, e  
działanie functio, onis f  
dzielić divido 3 
dzielić (na) divido 3 in (z acc) 
dzień dies, ei m f  
dziesięć decem 
dziewięć novem 
dziobiasty rostratus, a, um; rostralis, e 
dziwny mirabilis, e  
dźwigacz levator, oris m 
 

elastyczny elasticus, a, um 
eliptyczny ellipticus, a, um 
embriologia embriologia, ae f (gr) 
encefalografia encephalographia, ae f (gr) 
epidemiczny epidemicus, a, um 
esowaty sigmoideus, a, um 
etiologia etiologia, ae f (gr) 
 

fałd plica, ae f 
fałszywie falso 
flebografia phlebographia, ae f (gr) 
fobia ciemności noctiphobia, ae f (gr) 
ftyzjatria phthisiatria, ae f  
funkcja functio, onis f 
 

gałąź ramus, i m 
gałka (farm) bolus, i f 
gałka (oka) bulbus, i m 
gameta gameta, ae f  
gardło pharynx, yngis m (gr) 
gardłowy pharyngeus, a, um ; pharyngealis, 

e  

gąbczasty spongiosus, a, um 
gdański gedanensis, e  
gdzie ubi 
geriatria geriatria, ae f 

głęboki profundus, a, um 
głowa caput, itis n 
główka capitulum, i n  
główkowaty capitatus, a, um 
gnykowy hyoideus, a, um 
goleń crus, cruris n 
gorąco calor, oris m  
gorączka febris, is f  
gorączkowy febrilis, e 
gościec rheumatismus, i m (gr-łac) 
górny superior, ius  
górski montanus, a, um 
granica limes, itis m 
graniczny terminalis, e  
grasica thymus, i m (gr) 
grecki graecus, a, um 
gronko uvula, ae f 
grubość crassitudo, inis f  
gruby crassus, a, um 
gruczolak adenoma, atis n (gr) 
gruczoł glandula, ae f 
gruczoł krokowy prostata, ae f 
gruczoł tarczowy p. tarczyca 
grudka folliculus, i m 
gruszkowaty piriformis, e  
gruźlica tuberculosis, is f  
grypa influenza, ae f 
grzbiet dorsum, i n 
grzbietowy dorsalis, e  
grzebieniowy pectinealis, e  
grzebień crista, ae f; pecten, inis m 
guz tuber, eris n ; tumor, oris m 
guzek tuberculum, i n 
guziczny coccygeus, a, um 
guzowatość tuberositas, atis f 
gwiaździsty stellatus, a, um 
 

haczyk hamulus, i m 
haczykowaty hamatus, a, um 
hak uncus, i m 
hemofilia haemophilia, ae f (gr)  
histologia histologia, ae f (gr) 
 

et  
igła acus, us f 
ile quantum 

background image

 

158 

inny ceterus, a, um  
istota substantia, ae f 
 

jad virus, i n 
jajnik ovarium, i n  
jajnikowy ovaricus, a, um  
jajowód oviductus, i m  
jak ut ; uti ; quam  
jama cavum, i n ; cavitas, atis f 
jama ustna os, oris n  
jamisty cavernosus, a, um 
jarzmowy zygomaticus, a, um ; iugularis, e  
jądro nucleus, i m ; testis, is m  
jądrowy nuclearis, e  
jeden unus, a, um 
jeden raz semel 
jedenasty undecimus, a, um 
jednojądrowy uninuclearis, e 
jednokomórkowy unicellularis, e 
jednopłatowy unilobatus, a, um 
jednorożny unicornis, e 
jednostronny unilateralis, e 
jelito intestinum, i n  
jelitowy entericus, a, um; intestinalis, e 
języczek lingula, ae f 
języczek podniebienny uvula, ae f 
język lingua, ae f 
językowy lingualis, e ; glossalis, e 
już iam 
 

kaletka bursa, ae f 
kamica lithiasis, is f (gr) 
kamień calculus, i m  
kanalik canaliculus, i m ; tubulus, i m 
kanał canalis, is m  
karcinofobia carcinophobia, ae f (gr) 
kardiografia cardiographia, ae f (gr)  
kark nucha, ae f   
kaszel tussis, is f 
każdy omnis, e  
kąt angulus, i m 
kciuk pollex, icis m 
kiedy quando 
kieł caninus, a, um (dens) 
klatka piersiowa thorax, acis m (gr) 
klaustrofobia claustrophobia, ae f (gr) 

klinika clinica, ae f  
klinowaty cuneiformis, e 
klinowo-podniebienny sphenopalatinus, a, 

um 

klinowo-potyliczny sphenooccipitalis, e 
klinowo-sitowy sphenoethmoidalis, e 
klinowo-szczękowy sphenomaxillaris, e 
klinowy sphenoidalis, e  
kłębuszek glomerulus, i m 
kłuty punctus, a, um ; ictus, a, um 
kłykciowy condylaris, e  
kłykieć condylus, i m 
kolanko geniculum, i n 
kolankowaty geniculatus, a, um  
kolano genu, us n 
kolec spina, ae f 
kolka colica, ae f  
koło orbis, is m ; circulus, i m 
komora cella, ae f 
komora (serca ) ventriculus, i m  
komórka cellula, ae f 
komplikacja complicatio, onis f  
konar pedunculus, i m  
koniec finis, is m; extremitas, atis f ; apex, 

icis m 

koniuszek apex, icis m 
końcowy terminalis,e  
kończyć finio 4 
kończyna membrum, i n ; extremitas, atis f  
kora cortex, icis m 
korowo-rdzeniowa corticospinalis, e 
korpus truncus, i m ; corpus, oris n  
korzeń radix, icis f  
kosmek villus,i m  
kosmówka chorion, i n (gr) 
kosteczki ossicula, orum n (pl)  
kostny osseus, a, um  
kościec sceleton, i n (gr) 
kość os, ossis n 
kość biodrowa ilium, i n 
kość guziczna coccyx, ygis m 
kość łokciowa ulna, ae f  
kość piętowa calcaneus, i m  
kość ramienna humerus, i m 
kość skokowa talus, i m 
kość strzałkowa perone, es f (gr) 
kość udowa femur, oris n 
koślawy valgus, a, um 

background image

 

159 

kowadełko incus, udis f 
krajanie sectio, onis f; anatomia, ae f (gr) 
krawiecki sartorius, a, um 
krąg orbis, is m 
krążek discus, i m (gr) 
krążenie circulatio, onis f  
krążeniowy circulatorius, a, um 
kresa linea, ae f 
krew sanguis, inis m 
krezka mesenterium , i n  
krezkowy mesentericus,a, um 
kręg vertebra, ae f 
kręgosłup columna vertebralis ; columna 

vertebrarum 

kręgowy vertebralis, e 
krętarz trochanter, eris m 
krótki brevis, e  
krótko breviter 
krtań larynx, yngis m (gr) 
krwawiączka haemophilia, ae f (gr) 
krwiak haematoma, atis n (gr) 
krwionośny sanguifer, a, um; sanguineus, a, 

um  

krwioplucie haemoptoe, es f (gr) 
krwotok haemorrhagia, ae f (gr) 
krwotok nerki nephrorrhagia, ae f (gr) 
kryształ crystallus, i f (gr-łac) 
krytyczny criticus, a, um  
krzywizna curvatura, ae f 
krzyżowo-miedniczny sacropelvinus, a, um 
krzyżowy sacralis, e; cruciatus, a, um ; 

crucialis, e ; sacer, cra, crum 

ksenofobia xenophobia, ae f (gr) 
księżycowaty lunatus, a, um  
kształt forma, ae f 
kształtować formo 1 
ku ad (z acc) ; in (z acc) 
kubek caliculus, i m 
kulisty sphaeroideus, a, um; spheroidalis, e 
kulszowy trochantericus, a, um 
 

leczniczy medicatus, a, um; therapeuticus, 

a, um 

leczyć curo 1 
lekarstwo remedium, i n; medicamentum , i 

n; pharmacon, i n (gr) 

lekarz medicus, i m 

leukopenia leucopenia, ae f (gr) 
lewy sinister, a, um 
leżeć iaceo 2 
lędźwie lumbus, i m  
lędźwiowy lumbalis, e 
lęk nocny noctiphobia, ae f (gr)  
lęk przed rakiem carcinophobia, ae f (gr) 
liczba numerus, i m 
liczba leukocytów we krwi zmniejszona 

leucopenia, ae f 

liczny multus, a, um ; multiplex, icis  
limfatyczny lymphaticus, a, um 
liściasty foliatus, a, um 
ludzki humanus, a, um  
 

Ł 

łaciński latinus, a, um 
łamliwość fragilitas, atis f  
łatwo facile 
łatwy facilis, e ; simplex, icis 
łączący communicans, antis 
łączyć coniungo 3 
łąkotka meniscus, i m 
łojotok seborrhagia, ae f (gr) 
łokciowy ulnaris, e; cubitalis, e 
łokieć cubitus, i m ; olecranon, i n 

(gr)(wyrostek) ; ulna, ae f 

łonowy pubicus, a, um 
łopatka scapula, ae f; omoplata, ae f (gr) 
łopatkowo-czworoboczny 

omotrapezoideus, a, um 

łopatkowo-gnykowy omohyoideus, a, um 
łopatkowo-obojczykowy omoclavicularis, 

łopatkowy scapularis, e 
łódeczkowaty scaphoideus, a, um; 

navicularis, e 

łódkowaty scaphoideus, a, um; navicularis, 

łuk arcus, us m 
łukowaty arcuatus, a, um 
łuska squama, ae f 
łuskowaty squamosus, a, um 
łuskowy p. łuskowaty 
łuszczyca psoriasis, is f (gr) 
łydka sura, ae f  
łydkowy suralis,e  
łyżka cochlear, aris n 

background image

 

160 

łzawienie dacryorrhoe, es f (gr) 
łzotok dacryorrhoe, es f (gr) 
łzowy lacrimalis, e  
 

macica uterus, i m 
maciczno-pochwowy uterovaginalis, e  
maciczny uterinus, a, um  
magazynować depono 3 
mający przetokę fistulosus, a, um 
maleńki minusculus, a, um 
mały parvus, a, um; minimus, a, um (palec); 

minor, us 

małżowina concha, ae f 
martwica necrosis, is f (gr) 
matka mater, matris f 
maziowy synovialis, e 
mądry sapiens, entis 
mądrze sapienter 
medycyna medicina, ae f 
medyczny medicatus, a, um ; medicus, a, 

um 

metoda methodus, i f (gr) 
mezjalny mesialis, e  
męski masculinus, a, um 
miażdżysty pulposus, a, um 
mieczykowaty xiphoideus, a, um 
mieć habeo 2 
miednica pelvis, is f 
miedniczny pelvinus, a, um 
mieszać misceo 2 
mieszanka ziołowa species, ei f 
mieszek folliculus, i m  
między inter (z acc)  
międzyklinowy intercuneiformis, e  
międzykolcowy interspinalis, e  
międzykomorowy interventricularis, e 
międzykostny interosseus, a, um 
międzykręgowy intervertebralis, e 
międzykrętarzowy intertrochantericus, a, 

um  

międzypaliczkowy interphalangeus, a, um 
międzypłatowy interlobaris, a, um 
międzystępowy intertarseus, a, um 
międzyżebrowe intercostalis, e  
miękki mollis, e ; pius, a, um 
mięsak sarcoma, atis n(gr) 
mięsień musculus, i m 

mięsień sercowy myocardium, i n (gr)  
mięśniak myoma, atis n(gr) 
mięśniowy muscularis, e  
migdałek tonsilla, ae f 
migdałkowaty tonsillaris, e 
migdałkowy tonsillaris, e 
migrena migraena, ae f (gr) 
miłość amor, oris m 
mleczny lacteus, a, um ; lactifer, a, um 
mleczonośny chyliferus, a, um  
mleczowy chyliferus, a, um 
mleko lac, lactis n 
mlekonośny lactifer, a, um 
młodzieniec iuvenis, is m  
młot malleus, i m 
młoteczek malleolus, i m 
mniejszy minor, us 
mocznicowy uraemicus, a, um 
moczopędny ureticus, a, um 
moczowo-płciowy urogenitalis, e 
moczowy urinarius, a, um 
morski marinus, a, um ; nauticus, a, um 
morze mare, is n; pelagus, i n 
most pons, pontis m 
mostek sternum, i n 
mostkowo-gnykowy sternohyoideus, a, um 
mostkowo-obojczykowo-sutkowy 

sternocleidomastoideus, a, um 

mostkowo-żebrowy strenocostalis, e 
mostkowy sternalis, e 
mówić dico 3 
mózg cerebrum, i n 
mózgoczaszka neurocranium, i n (gr) 
mózgowie encephalon, i n (gr) 
mózgowy cerebralis, e 
móżdżek cerebellum, i n 
mylić się erro 1 
myślący sapiens, entis  
 

na in (z abl)  
na przykład exempli causa ;  exempli gratia 
na tle kamicy calculosus, a, um  
nabyty acquisitus, a, um  
nacięcie incisio, onis f 
nacięcie krtani laryngotomia, ae f (gr) 
nacięcie mięśnia myotomia, ae f (gr) 
nacięcie odbytnicy rectotomia, ae f (łac-gr) 

background image

 

161 

nacięcie tchawicy tracheotomia, ae f (gr) 
naczynie vas, vasis n  
naczynioruchowy vasomotorius, a, um 
nad super, supra (z acc) 
nadbrzuszny epigastricus,a,um 
nadgarstek carpus, i m (gr) 
nadgarstkowo-śródręczny 

carpometacarpeus, a, um 

nadgnykowy suprahyoideus, a, um 
nadgrzebieniowy supraspinatus, a, um 
nadmostkowy suprasternalis, e 
nadobojczykowy supraclavicularis, e 
nadpanewkowy supraglenoidalis, e 
nadrzepkowy suprapatellaris, e 
nadzieja spes, ei f 
nagminny epidemicus, a, um 
najgłębszy intimus, a, um 
najpierw primum 
największy maximus, a, um 
najwyższy supremus, a, um 
nakłucie opłucnej pleurocentesis, is f (gr) 
nakłucie serca cardiocentesis, is f (gr) 
nalewkowaty arytaenoideus, a, um 
należeć pertineo 2; sum, esse 
namiot tentorium, i n 
napad crisis, is f (gr) ; ictus, us m  
napar infusum, i n  
naramienno-piersiowy deltoideopectoralis, 

naramienny deltoideus, a, um 
narkoza narcosis, is f (gr) 
narząd apparatus, us m ; organon, i n (gr) 
nasada (nosa) radix, icis f 
nasienny seminalis, e 
następujący talis, e ; subsequens, entis 
nasz noster, a, um  
natychmiast statim 
nauczać doceo 2 
nauczyciel magister, i m  
nauka o chor. krwi haematologia, ae f (gr)  
nauka o chor. płuc pulmonologia, ae f (gr) 
nauka o chor. serca cardiologia, ae f (gr) 
nauka o chor. układu nerwowego 

neurologia, ae f (gr) 

nauka o tkankach histologia, ae f (gr) 
nauka o znieczulaniu anaesthesiologia, ae f 

(gr) 

nawracający recurrens, entis 

nazwa nomen, inis n  
nazywany nominatus, a, um 
nerka ren, renis m 
nerkowy renalis, e 
nerw nervus, i m  
nerwica neurosis, is f (gr) 
nerwoból neuralgia, ae f (gr)  
nerwowy nervosus, a, um 
neuron neuronum, i n  
niebezpieczeństwo periculum, i n  
niebezpieczny periculosus, a, um 
niedobór krwinek czerwonych 

erythropenia, ae f (gr)  

niedoczynność tarczycy thyreopenia, ae f 

(gr) 

niedokrwienny anaemicus, a, um ; 

ischaemicus, a , um 

niedokrwistość anaemia, ae f (gr) 
niedowład połowiczy hemiparesis, is f (gr) 
niekiedy interdum 
nieparzysty impar, imparis 
niepodobny dissimilis, e 
niewydolność insufficientia, ae f  
nieżyt żołądka gastritis, itidis f(gr) 
nigdy numquam  
nijaki neuter, a, um 
niski humilis, e  
niż quam  
noc nox, noctis f 
noga pes, pedis m 
norweski norvegicus, a, um 
nos nasus, i m 
nosowo-gardłowy nasopharyngeus, a, um 
nosowo-łzowy nasolacrimalis, e 
nosowo-podniebienny nasopalatinus, a, um 
nosowo-wargowy nasolabialis, e 
nosowy nasalis, e  
nowotworowy neoplasmaticus, a, um 
nowotwór neoplasma, atis n (gr) 
nowy novus, a, um 
nozdrze  naris, is f 
nozdrze przednie naris, is f  
nozdrze tylne choana, ae  f 
nóż culter, i m 
 

o (kim?,o czym?) de (z abl.) 
obcy alienus, a, um 

background image

 

162 

obecność potasu we krwi kali(a)emia, ae f 

(gr) 

obecność sodu we krwi natr(a)emia, ae f 

(gr) 

obecność wapnia we krwi calc(a)emia, ae f 

(gr) 

obieg circulatio, onis f  
objaw symptoma, atis n (gr) 
objawowy symptomaticus, a, um 
obły teres, etis 
obmacywanie palpatio, onis f 
obniżacz depressor, oris m 
obojczyk clavicula, ae f 
obok apud (z acc) 
obrączkowy annularis, e 
obręcz cingulum, i n 
obrońca defensor, oris m  
obrotowy trochoideus, a, um 
obrzęk oedema, atis n (gr) 
obrzmienie tumor, oris m ; intumescentia, 

ae f  

obserwacja observatio, onis f  
obserwować observo 1 
obszar regio, onis f  
obustronny bilateralis, e 
obwodowy periphericus, a, um 
obwód circumferentia, ae f ; circulus, i m  
ochraniać
 protego 3 ;  
oczny ophthalmicus, a, um  
oczodołowy orbitalis, e 
oczodół orbita, ae f 
od a /ab (z abl) 
od razu statim p. natychmiast  
odbytnica rectum, i n  
oddech częsty tachypnoe, es f (gr) 
oddechowy respiratorius, a, um 
oddychać respiro 1 
oddychanie zwolnione bradypnoe, es f ( gr) 
oddzielony separatus, a, um 
odleżyna decubitus, us m  
odłokciowy basilicus, a, um 
odnoga crus, cruris, n 
odpromieniowy cephalicus, a, um 
odprowadzający efferens, entis ; 

excretorius, a, um 

odróżniać distinguo 3 
odwodziciel abductor, oris m 
odwracacz supinator,oris m 

odwrotny p. odwrócony 
odwrócony inversus, a, um   
odźwiernik pylorus, i m (gr) 
odżywczy nutricius, a, um 
odżywiać nutrio 4 
oglądać specto 1 ; video 2 
ogon cauda, ae f 
ogoniasty caudatus, a, um  
ogonowy caudalis, e   
okalający circumfexus, a, um 
oko oculus, i m 
okolica regio, onis f 
około circum ; circa (z acc) 
okołoodbytowy circumanalis, e  
okostna periosteum, i n(gr) 
okrągły rotundus, a, um 
okres periodus, i f (gr) 
okrężnica colon, i n (gr) 
okrężnicowy colicus, a, um  
okrężniczy colicus, a, um  
okrężny orbicularis, e 
okrywać tego 3 
okulista oculista, ae m 
omdlenie syncope , es f (gr) 
opadnięcie powieki blepharoptosis, is f (gr) 
opadnięcie wątroby hepatoptosis, is f (gr) 
operacja operatio, onis f  
operacja plastyczna sutka mastoplastica, 

ae f (gr) 

oparzenie combustio, onis f  
operować opero 1 
opis krtani laryngographia, ae f (gr) 
opłucna pleura, ae f (gr) 
opłucnowy pleuralis, e 
opona (mózgowa) mater, matris f ; meninx, 

ingis f (gr) 

oponowy meningeus, a, um 
opukiwać percutio 3 
opukiwanie percussio, onis f 
organizm organismus, i m 
osiem octo 
osierdzie pericardium, i n (gr) 
osierdziowy pericardialis, e; pericardiacus, 

a, um 

osiowy axialis, e  
osklepek cupula, ae f 
oskrzele bronchus, i m  
oskrzelik p. oskrzelko 

background image

 

163 

oskrzelko bronchiolus, i m 
oskrzelowo-płucny bronchopulmonalis, e  
oskrzelowy bronchialis, e 
osłaniać tego 3 ; protego 3 
osłona tegmen, inis n ; tegmentum, i n  
osłuchiwać ausculto 1 
osłuchiwanie auscultatio, onis f 
ospa wietrzna varicella, ae f ; variola notha 

(spuria) 

ostro acriter 
ostroga calcar, aris n ; carina, ae f  
ostry acutus, a, um ; acer, is, e  
ostry acutus, a, um;  acer, is, e 
 axis, is m 
ośrodkowy centralis, e 
otaczać circumdo 1; cingo 3 
otępienie dementia, ae f  
otoczony circumdatus, a, um 
otrzewna peritoneum, i n(gr) 
otwór foramen, inis n 
owodnia amnion, i n (gr) 
oznaczać signo 1 
oznaka nota, ae f ; signum, i n 
 

pachowy axillaris, e 
pachwina inguen, inis, n 
pachwinowy inguinalis, e  
padaczka epilepsia, ae f (gr) 
padaczkowy epilepticus, a, um 
palec digitus, i m 
paliczek phalanx, angis f (gr) 
paluch hallux, ucis m  
panewka acetabulum, i n 
para par, paris n 
paradontoza paradontosis, is f (gr) 
parzysty par, paris 
pasmo p. droga 
patologia pathologia, ae f (gr) 
paznokieć unguis, is m 
pączek gemma, ae f (gr) 
pediatra  paediater, i m (gr) 
pediatria paediatria, ae f (gr)  
pęcherz vesica, ae f 
pęcherzowy vesicalis, e 
pęcherzyk vesicula, ae f ; folliculus, i m 
pęcherzykowy cysticus, a, um 
pęczek fasciculus, i m 

pęknięcia śledziony splenorrhexis, is f (gr) 
pęknięcie ruptura, ae f  
pęknięcie serca cardiorrhexis, is f (gr) 
pęknięcie żyły phleborrhexis, is f (gr) 
pępkowy umbilicalis, e 
pęto vinculum, i n 
pień truncus, i m 
piersiowy thoracicus, a, um; pectoralis, e  
pierścień annulus, i m 
pierwotny primarius, a, um 
pierwszy primus, a, um 
pięć quinque 
pięć razy quinquies 
piętowy calcaneus, i m 
piłowaty serratus, a, um 
pionowy verticalis, e ; longitudinalis, e  
pisać scribo 3 
piszczel tibia, ae f 
piszczelowo-strzałkowy tibiofibularis, e 
piszczelowy tibialis, e 
plamisty exanthematicus, a, um 
plastyka nosa rhinoplastica, ae f (gr) 
płacik lobulus, i m  
płaski planus, a, um 
płat lobus, i m 
płatek zastawki valvula,ae f 
płatowy lobaris, e  
płciowy genitalis, e 
płucny pulmonalis, e 
płuco pulmo, onis m 
płyn liquor, oris m  
pneumatyczny pneumaticus, a, um 
po post (z acc) 
po cztery quaterni, ae, a  
po drugie secundo 
po dwa bini, ae,  a      
po jednym singuli, ae, a 
po pierwsze primo 
po pięć quini, ae, a     
po trzecie tertio 
po trzy terni, ae, a  
poboczny collateralis, e 
pobudzać excito 1  
pochewka vagina, ae f 
pochodzenie origo, inis f 
pochwa vagina, ae f 
pochyły scalenus, a, um 
pociąg do tej samej płci (por. 

homoseksualizm) - homophilia, ae f (gr) 

background image

 

164 

poczwórny quadruplex, icis    
pod (gdzie?) sub (z abl.) 
pod (dokąd?) sub (z acc.)  
podbarkowy subacromialis, e 
podbrzuszny hypogastricus, a, um  
podejrzenie suspicio, onis f  
podeszwa planta, ae f (pedis) 
podeszwowy plantaris, e 
podgnykowy infrahyoideus, a, um 
podgrzebieniowy infraspinatus, a, um 
podkolanowy popliteus, a, um 
podłopatkowy subscapularis, e 
podłużny longitudinalis, e 
podniebienie palatum, i n 
podniebienno-językowy palatoglossus, a, 

um 

podniebienny palatinus, a, um 
podobieństwo similitudo, inis f 
podobnie simile 
podobny similis, e 
podobojczykowy subclavius, a, um 
podpanewkowy infraglenoidalis, e 
podpórka sustentaculum, i n 
podskórny subcutaneus, a, um 
podstawa basis, is f(gr) 
podstawny p. podstawowy  
podstawowy basalis, e ; basilaris, e  
podściółka panniculus, i m  
podśluzowy submucosus, a, um 
podudzie crus, cruris n  
podwójny duplex, icis       
podżebrowy subcostalis, e ;  
podżebrze hypochondrium, i n (gr)  
podżuchwowy submandibularis, e 
poeta poeta, ae m 
pojedynczy singularis, e ; simplex, icis 
pokryty tectus, a, um 
pokrywać tego 3 
pokrywkowy tegmentalis, e 
pole area, ae f 
polekowy (post)medicamentosus, a, um 
policzek bucca, ae f 
policzkowy buccalis, e 
połączyć coniungo 3 
położenie localisatio, onis f; situs, us m 
położony situs, a, um; locatus, a, um 
pomału paulatim 
pomiędzy inter (z acc) 

ponad super, supra (z acc) 
poniżej infra (z acc) 
pooperacyjny postoperativus, a, um  
poprzecznie transverse 
poprzeczny transversus, a, um 
poprzez trans (z acc) 
poronienie abortus, us m  
poród partus, us m 
poruszać moveo 2 
posiadać habeo 2  
posiadanie siedmiu palców heptadactylia, 

ae f (gr) 

posoka sanies, ei f 
pospólstwo vulgus, i n  
postać figura, ae f 
poszarpany lacer, era, erum 
pośladek natis, is f ;  clunis, is f 
pośladkowy gluteus, a, um 
pośredni intermedius, a, um 
pośrodkowy medianus, a, um 
potem post 
potowy sudorifer, a, um 
potrójny triplex, icis       
potrzebny necessarius, a, um  
potylica occiput, itis n 
potyliczny occipitalis, e 
powieka palpebra, ae f ; blepharon, i n (gr) 
powierzchnia facies, ei f; superficies, ei f 
powierzchowny superficialis, e 
powietrze aer, aeris m (gr) 
powiększać augeo 2  
powięź fascia, ae f 
powłoka integumentum, i n 
powonienie  p. węch  
powrózek funiculus, i m 
powtarzać repeto 3 
poza extra (z acc) 
pozaotrzewnowy extraperitonealis, e 
pozatorebkowy extracapsularis, e  
poziomy horizontalis, e  
poznawać cognosco 3 
półkanał semicanalis, is m  
półkolisty semicircularis, e 
półksiężycowaty semilunaris, e 
półkula hemisphaerium, i n 
półpierzasty unipennatus, a, um  
prawdopodobnie probabiliter 
prawdziwy verus, a, um  

background image

 

165 

prawy dexter, a, um 
profesor professor, oris m 
promieniowy radialis, e 
promienisty radiatus, a, um 
prostata prostata, ae f  
prostata p. gruczoł krokowy 
prosto recte ; simpliciter 
prostownik erector, oris m 
prosty rectus, a, um; simplex, icis 
próchnica caries, ei f 
przebieg decursus, us m  
przebiegać percurro 3 
przebyty peractus, a, um  
przechodzić transmeo 1 ; transeo, ire 
przeciw contra ; adversus (z acc) 
przeciwstawiacz opponens, entis 

(musculus) 

przeciwstawiający opponens, entis 

(musculus) 

przeczyszczający laxans, antis 
przed ante (z acc) 
przedłużony oblongatus, a, um 
przedni anterior, ius 
przedramię antebrachium, i n  
przedsionek atrium, i n; vestibulum, i n 
przedsionkowy atrialis, e  ; vestibularis, e 
przedtrzonowy praemolaris, e 
przedwczesny praematurus, a, um 
przegroda septum, i n   
przełyk oesophagus, i m (gr) ; esophagus, i 

m (gr) 

przełykowy oesophageus, a, um; 

esophageus, a, um 

przemieszczenie dislocatio, onis f  
przepona diaphragma, atis n(gr) 
przeponowy diaphragmaticus, a, um  
przepuklina hernia, ae f  
przepuklina jelitowa enterocele, es f (gr) 
przepuklina macicy hysterocele, es f (gr) 
przepuklina oponowa meningocele, es f 

(gr) 

przepuklina pępkowa omphalocele, es f 

(gr) 

przerzut metastasis, is f (gr) 
przestrzeń spatium, i n  
przeszywający perforans, antis 
przetokowy fistulosus, a, um  
przewlekły chronicus, a, um 
przewodzący ducens, entis 

przewodzik ductulus, i m 
przewód ductus, us m ; tractus, us m ; 

meatus, us m 

przez per (z acc) ; trans (z acc) 
przez dwa dni biduum 
przez trzy dni triduum 
przezskórny percutaneus, a, um 
przodomózgowie prosencephalon, i n (gr) 
przy apud (z acc.) 
przychodzić venio 4  
przyczep insertio, onis f 
przyczepek appendix, icis m 
przygotować praeparo 1  
przygotowany praeparatus, a, um  
przyjmować sumo 3 ; adhibeo 2 
przykład exemplum, i n  
przylegać adhaereo 2 
przynosowy paranasalis, e 
przypadek casus, us m   
przysadka hypophysis, is f (gr) 
przystosować accommodo 1; adapto 1 
przyśrodkowy medialis, e 
przywodzić adduco 3 
przywspółczulny parasympathicus,a , um  
przyzębica paradontosis, is f (gr) 
psychiatria psychiatria, ae f (gr) 
psychiczny psychicus, a, um  
publicznie coram 
puchlina brzuszna ascites, ae m (gr) 
 

radiografia mózgu encephalographia, ae f 

(gr) 

radiografia narządu moczowego 

urographia, ae f (gr) 

rak carcinoma, atis n (gr); cancer, i m 
ramienno- twarzowy brachiofacialis, e 
ramienny brachialis, e 
ramię brachium, i n 
rana vulnus, eris n  
raz semel 
rdzeniowo-móżdżkowy spinocerebellaris, e 
rdzeniowy spinalis, e 
rdzenny p. rdzeniowy 
rdzeń medulla, ae f  
ręczny manualis, e 
ręka manus, us f 
rękojeść manubrium, i n 

background image

 

166 

rodzaj genus, eris n 
rogowaty cornuatus, a, um 
ropień abscessus, us m  
ropowica phlegmone, es f (gr) 
rowek fossa, ae f 
rozcięgno aponeurosis, is f (gr)  
rozdarcie laceratio, onis f ; ruptura, ae f  
rozdarcie serca cardiorrhexis, is f (gr)  
rozdwojony bifurcatus, a, um  
rozerwanie serca cardiorrhexis, is f (gr) 
rozerwanie żyły phleborrhexis, is f (gr) 
rozkurcz (serca)  diastole, es f (gr) 
rozmięknienie kości osteomalacia, ae f (gr) 
rozmięknienie mózgu encephalomalacia, 

ae f (gr) 

rozmięknienie nerki nephromalacia, ae f 

(gr) 

rozszerzać dilato 1 
rozszerzanie dilatatio, onis f 
rozszerzenie oskrzeli bronchiectasia, ae f 

(gr) 

rozszerzenie płuc pneumectasia, ae f (gr) 
rozszerzenie żyły phlebectasia, ae f (gr) 
rozumieć sentio 4 
rozwór hiatus, us m 
rożek p. róg 
rożkowaty cornuatus, a, um  
róg cornu, us n 
równoległoboczny rhomboideus, a, um  
równy par, paris 
różny varius, a, um 
ruchomy mobilis, e 
rumień erythema, atis n (gr) 
rura tuba, ae f 
rurka tubulus, i m  
rzadko raro 
rzecz res, rei f 
rzekomy spurius, a, um 
rzepka patella, ae f 
rzepkowy patellaris, e 
rzeźbiarz sculptor, oris m  
rzęsa cilium, i n 
rzęskowy ciliaris, e 
 

samoistny spontaneus, a, um 
samozapłodnienie autogamia, ae f (gr)  
sen somnium, i n 

senność somnolentia, ae f  ; dormitatio, onis 

f  

serce cor, cordis n 
sercowy cardiacus, a, um 
siateczka reticulum, i n  
sieciowy omentalis, e 
sieczny incisivus, a, um 
sieć rete, is n; omentum, i n 
siedem septem 
sierpowaty falciformis, e  
siła vis, - f 
siodełkowy sellaris, e  
siodło sella, ae f 
sitowy cribrosus, a, um;  ethmoidalis, e 
siwizna canities, ei f 
skalisto-łuskowa petrosquamosus, a, um 
skalisty petrosus, a, um 
skąd unde 
sklepienie fornix, icis m 
sklepienie czaszki calvaria, ea f 
składać (się) consto 1 
skokowo-goleniowy talocruralis, e 
skomplikowany complicatus, a, um 
skośnie oblique 
skośny obliquus, a, um  
skóra cutis, is f; derma, atis n (gr) 
skóra właściwa dermis, is f (gr); corium, i n 
skórka cuticula, ae f 
skórny cutaneus, a, um; dermaticus, a, um 
skręcający (mięsień) rotator, oris m  
skręcenie distorsio, onis f  
skroniowo-jarzmowy 

temporozygomaticus, a, um 

skroniowy temporalis, e  
skrzydło ala, ae f  
skrzydłowy alaris, e ; pterygoideus, a, um 
skupiony conglobatus, a, um 
słoneczny solaris, e 
słowo verbum, i n; vox, vocis f 
słuch auditus, us m 
słuchać audio 4 
słuchowy acusticus, a, um ; auditorius,a, um 

; auditivus, a, um 

służący do żucia  masticatorius, a, um 
smak gustus, us m 
smuga intersectio, onis f 
smukły gracilis, e 

background image

 

167 

sokotok żołądkowy gastrosuccorrhoe, es f 

(gr) 

spiralny spiralis, e 
splot plexus, us m 
spływ confluens, entis m 
spojenie symphysis, is f (gr) 
spostrzegać conspicio 3 
sprężysty elasticus, a, um 
sprzężna coniugata, ae f 
stale continuo 
stały permanens, entis 
stamtąd  inde 
stan status, us m  
stanowić  p. tworzyć 
stary vetus, eris ; vetustus, a, um ; senex, 

senis ; senior, ius 

staw articulatio, onis f; artus, us m 
stawowy articularis, e 
stęp tarsus, i m 
stępowo-śródstopny tarsometatarsus, a, um 
stłuczenie contusio, onis f 
stłuszczenie p. zwyrodnienie tłuszczowe 
stopa pes, pedis m 
stosować adhibeo 2 
stosowny idoneus, a, um 
stożkowaty conoideus, a, um 
strona pars, partis f 
strzałka fibula, ae f 
strzałkowy fibularis, e ; sagittalis, e  
strzec się caveo 2 
strzemiączko stapes, edis m  
student studiosus, i m 
studentka studiosa, ae f 
studiować studeo 2 
stwardniały scleroticus, a, um 
stwardnienie sclerosis,is f 
substancja substantia, ae f 
surowiczy serosus, a, um 
suteczkowaty  mammillaris, e 
sutkowaty mastoideus, a, um 
sutkowy p. sutkowaty 
synteza synthesis, is f (gr) 
szary griseus, a, um  
szczelina fissura, ae f 
szczepionka virus, i n 
szczęka maxilla, ae f 
szczękowy maxillaris, e 
szczyt apex, icis m; vertex, icis m  

szczytowo-potyliczny atlantooccipitalis, e 
szczytowy apicalis, e  
szereg series, ei f 
szeroki latus, a, um 
szeroko late  
sześcienny cuboideus, a, um 
sześciomiesięczny semestris, e 
sześć sex 
szew sutura, ae f ; raphe, es f (gr) 
szew mięśnia myorrhaphia, ae f (gr) 
szew wątroby hepatorrhaphia, ae f (gr) 
szkielet sceleton, i n (gr) 
szklisty vitreus, a, um 
szkliwo enamelum, i n  
szkodzić noceo 2  
szorstki asper, a, um 
szpiczak myeloma, atis n (gr) 
szpik medulla, ae f 
szpotawy varus, a, um 
sztuka ars, artis f 
szybko cito 
szyja collum, i n ; cervix, icis f  
szyjka  p. szyja 
szyjno-tętniczy caroticus, a, um   
szyjno-żylny iugularis, e  
szyjny cervicalis, e 
 

Ś 

ściana paries, etis m 
ścienny parietalis, e 
ścięgnisty tendineus, a, um 
ścięgno tendo, inis m  
ścięgno Achillesa  tendo calcaneus 
śledziona lien, lienis m ; splen, splenis m 
śledzionowy lienalis, e 
ślepy caecus, a, um 
ślimak cochlea, ae f (gr) 
ślimakowy cochlearis, e 
ślinotok ptyalorrhoe, es f (gr) 
ślinowy salivalis, e 
śluzowy mucosus, a, um 
śmiertelny mortifer, era, erum 
śpiączka coma, atis n (gr) 
środek leczniczy remedium, i n  
środkowy medius, a, um; centralis, e 
śródchłonka endolympha, ae f (gr) 
śródchłonkowy endolymphaticus, a, um 
śródkoście diploe, es f(gr) 

background image

 

168 

śródmózgowie  mesencephalon, i n (gr) 
śródotrzewnowy  intraperitonealis, e  
śródręcze metacarpus, i m (gr-łac) 
śródręczny metacarpalis, e 
śródstopie metatarsus, i m  
śródstopno-paliczkowy 

metatarsophalangeus, a, um 

śródstopny metatarsalis, e  
świerzb scabies, ei f 
świeżo recenter 
świeży recens, entis 
 

tak ita, sic; tam 
także etiam 
tam ibi 
tamże ibidem 
tarczowy thyr(e)oideus, a ,um  
tarczyca glandula thyreoidea 
tchawica trachea, ae f (gr) 
temperatura febris,is f ; calor, oris m 
terminologia terminologia, ae f  
tętniak aneurysma, atis n (gr) 
tętnica arteria, ae f 
tętniczka arteriola, ae f  
tętniczy arteriosus, a, um 
tkanka tela, ae f ; textus, us m 
tłuszczak lipoma, atis n 
tłuszczowy adiposus, a, um 
torebka capsula, ae f 
towarzyszyć comitor 1 
tracheotomia tracheotomia, ae f (gr) 
trawienny digestorius, a,  um ; digestivus, 

a, um ; pepticus, a, um 

trąbka tuba, ae f  
trądzik acne, es f (gr) 
troczek retinaculum, i n 
trójdzielny trigeminalis, e 
trójgłowy triceps, cipitis  
trójgraniasty triquetrus, a, um 
trójkąt trigonum, i n 
trójwarstwowy trilaminaris, e 
trudno difficiliter ; non facile 
trudny difficilis, e 
trzewia splanchna, orum n ; viscera, um n 

(pl) 

trzewioczaszka splanchnocranium, i n (gr) 
trzewny visceralis, e 

trzon  corpus, oris n 
trzonowy molaris, e 
trzustka pancreas, atis n (gr) 
trzustkowy pancreaticus, a, um 
trzy tres, tria  
trzy razy ter 
trzydzieści triginta 
trzyletni triennalis, e 
trzymiesięczny trimestris, e 
turecki turcicus, a, um 
twardy durus, a, um 
twarz facies, ei f 
twarzowy facialis, e 
tworzyć formo 1 
tyle tantum 
tylny posterior, ius 
tył tergum, i n 
tysiąclecie millenium 
 

u apud (z acc.) 
ubytek defectus, us m  
ucho auris, is f 
uchodzić effugio 3 
uczulenie allergia, ae f (gr) 
uczyć (kogoś) doceo 2 
uczyć (kogoś) p. nauczać 
uczyć się disco 3 ; studeo 2 
udar (mózgu) apoplexia, ae f (gr); ictus, us 

m   

udo femur, oris n 
udowy femoralis, e 
ujście ostium, i n 
układ systema, atis n (gr) 
układowy systematicus, a, um 
ułomność debilitas, atis f 
umiejscowiony locatus, a, um 
umysł mens, mentis f 
uraz trauma, atis n (gr) 
urografia urographia, ae f (gr) 
uspokajający (środek) sedativus, a, um 
usta os, oris n 
ustny oralis, e 
usunięcie (zęba) extractio, onis f  
uszko (małżowina) auricula, ae f 
uszny auricularis, e 
uzdeczka habenula, ae f 
uzdrawiać sano 1 

background image

 

169 

w in (z abl.) 
w obronie pro (z abl.)  
w Gdańsku Gedani  
w jakim stopniu quam 
w kierunku quoad (z acc)  
w takim stopniu  tam 
w zgodzie z secundum (z acc) 
wał torus, i m 
warga labium, i n  
wargowy labialis, e 
warstwa stratum, i n 
wąski angustus, a, um  
wątroba hepar, atis n (gr) 
wątrobopochodny hepatogenes, is 
wątrobowo-żołądkowy hepatogastricus, a, 

um  

wątrobowy hepaticus, a, um 
wchodzić intro 1 
wcięcie icisura, ae f 
wdychanie inhalatio, onis f 
według secundum (z acc) 
wejście aditus, us m 
wewnątrz intra (z acc) 
wewnętrzny internus, a, um 
węch olfactus, us m 
węchowy olfactorius, a, um  
wędrujący migrans, antis  
wędzidełko frenulum i n 
węgłowy lambdoideus, a, um ; angularis, e 
węzeł nodus, i m 
węzeł chłonny lymphonodus, i m ; nodus 

lymphaticus 

widzieć video 2  
wiele multum  
wielki magnus, a, um ; maior, ius 
wielkość magnitudo, inis f 
wieńcowaty coronoideus, a, um 
wieńcowy coronarius, a, um; coronalis, e 
wieńczyć corono 1 
wierzchołek apex, icis m 
większy maior, ius 
więzadło ligamentum ,i n 
więzozrost syndesmosis, is f (gr) 
wirus virus, i n 
wirusowy virusalis, e ; viralis, e 
wlać infundo 3  
wlew dooskrzelowy bronchoclysis, is f (gr) 

wlew dożylny phleboclysis, is f (gr) 
własny proprius, a, um 
właściwy p. własny 
włos capillus, i m 
włosowaty capillaris, e  
włókniak fibroma, atis n (gr) 
włóknisty fibrosus, a, um 
włókno fibra, ae f 
wnikający perforans, antis  
wodociąg aquaeductus, us m 
wolny liber, era, erum 
woreczek sacculus, i m  
worek saccus, i m 
workowaty sacciformis, e 
woszczynowy ceruminosus, a, um ; 

sebaceus, a, um 

wpustowy pyloricus, a, um 
wrotny recurrens, entis 
wrzodowy ulcerosus, a, um 
wskaźnik (wskazujący) index, icis m 
wspólny communis, e 
wsteczny recurrens, entis 
wstępujący ascendens, entis 
wstrząśnienie commotio, onis f  
wszędzie undique 
wszystek omnis, e 
wścieklizna rabies, ei f  
wśród inter (z acc) 
wtedy tum 
wtórny secundarius, a, um  
wychodzić exeo, exire  
wychudzenie macies,  ei f  
wycięcie nerki nephrectomia, ae f (gr) 
wycięcie płuca pulmonectomia, ae f (łac-gr) 
wycięcie śledziony splenectomia, ae f(gr) 
wycięcie wątroby hepatectomia, ae f (gr) 
wycięcie żołądka gastrectomia, ae f (gr)  
wycinać amputo 1 
wycisk impressio, onis f 
wydzielać secerno 3 
wydzielniczy excretorius, a, um ; 

secretorius, a, um 

wyjście exitus, us m  
wykonany factus, a, um  
wymiar diameter, i f (gr) 
wymioty vomitus, us m ; emesis, is f (gr); 

vomitio, onis f 

wypadający deciduus, a, um 

background image

 

170 

wypadnięcie prolapsus, us m  
wypełniać impleo 2 
wypukły convexus, a, um 
wypustowy emissarius, a, um 
wyrostek processus, us m 
wyrostek łokciowy olecranon, i n(gr)  
wyróżniać distinguo 3 
wysmukle gracile 
wysokość altitudo, inis f  
wystający prominens, entis 
wystawać promineo 2 
występować p. być 
wyścielać p. wypełniać  
wytwarzać p wydzielać 
wytwarzać secerno 3 
wytwarzający secernens, entis 
wywiad anamnesis, is f (gr) 
wzdłuż secundum (z acc) 
wzgórek colliculus, i m 
wzgórzomózgowie thalamencephalon,  

i n (gr) 

wziernikowanie krtani laryngoscopia,  

ae f (gr) 

wziernikowanie odbytnicy rectoscopia,  

ae f (łac- gr)  

wziernikowanie oskrzeli bronchoscopia,  

ae f (gr)  

wziernikowanie żołądka gastroscopia,  

ae f (gr)  

wzrok visus, us m 
wzrokowy opticus, a, um 
 

z (kim? czym?) cum (z abl.) 
z (kogo? czego?)   e/ex (z abl) 
z powodu propter (z acc) 
z wyjątkiem excepto (z  abl) 
za pro (z abl) 
zabieg interventio, onis f 
zachyłek recessus, us m 
zaczerwienienie rubor, oris m  
zaczynać incipio 3 
zaćma cataracta, ae f (gr) 
zakaźny infectiosus, a, um 
zakręt gyrus, i m (gr) 
zaliczać  annumero 1 (z dat) 
zamknięty occlusus, a, um  
zaopatrzony w klin cuneatus, a, um  

zapalenie inflammatio, onis f  
zap. dwunastnicy duodenitis, idis f 
zap. jamy ustnej stomatitis, itidis f (gr) 
zap. jelit enteritis, itidis f(gr)  
zap. krtani laryngitis, idis f (gr) 
zap. mózgu encephalitis, itidis f (gr) 
zap. nerek nephritis, idis f (gr) 
zap. pęcherzyka żółciowego cholecystitis, 

idis f (gr) 

zap. płuc pneumonia, ae f (gr) 
zap. trzustki pancreatitis, idis f (gr)  
zap. ucha otitis, idis f (gr) 
zap. wątroby hepatitis, idis f (gr) 
zapaść collapsus, us m  
zapis ruchów serca cardiographia, ae f (gr) 
zapisywanie krzywej tętna żylnego 

phlebographia, ae f (gr) 

zarazek p.wirus 
zasłonięty obturatus, a, um 
zasłonowy obturatorius, a, um 
zastarzały inveteratus, a, um 
zastawka valva, ae f ; valvula, ae f  
zaś autem 
zatoka sinus, us m 
zatrucie jadem kiełbasianym botulismus, i 

m  

zatrucie jadem rybim ichthyismus, i m  
zawał infarctus, us m  
zawał maleńki microinfarctus, us m  
zawiasowy ginglyformis, e; ginglymus, i m 

(gr)(staw) 

zawroty głowy vertigo, inis f  
zawsze semper 
ząb dens, dentis m 
ząb kieł dens caninus 
ząbek denticulus, i m 
zbiór complexus, us m; complex, icis m 
zbity compactus, a, um 
zbudowany formatus, a, um 
zdrowotny saluber, is, e 
zejście śmiertelne exitus letalis 
zespolenie moczowodowo-jelitowe 

ureteroenterostomia, ae f (gr) 

zespolenie żołądka z jelitem czczym 

gastroieiunostomia, ae f (gr) 

zewnętrzny externus, a, um 
zębaty dentatus, a, um  
zębodołowy alveolaris, e 
zębodół alveolus, i m  

background image

 

171 

zębowy dentalis, e 
zginacz flexor, oris m 
zginanie flexio, onis f  
zgniły puter, is, e  
ziemia humus, i f ; terra, ae f  
ziółka species, ei f  
złamanie fractura, ae f 
złośliwy perniciosus, a, um 
złoto aurum, i n  
złożony compositus, a, um 
zmniejszona liczba leukocytów we krwi 

leucopenia, ae f (gr) 

zmysł sensus, us m 
znajdować się p. być 
znieczulenie anaesthesia, ae f (gr) 
znieczulenie ogólne narcosis, is f (gr) 
zniekształcenie deformatio, onis f  
zresztą ceterum 
zstępujący descendens, entis 
zszycie mięśnia myorrhaphia, ae f (gr) 
zszycie wątroby hepatorrhaphia, ae f (gr) 
zwany nominatus, a, um 
zwichnięcie luxatio, onis f 
zwieracz sphincter, eris m (gr) 
zwierzę animal, alis n 
zwłaszcza praecipue 
zwolnione oddychanie bradypnoe, es f ( gr) 
zwój ganglion, i n (gr) 

zwyrodnienie tłuszczowe adiposis, is f (gr); 

degeneratio adiposa 

 

Ż 

żebro costa, ae f 
żebrowo-kręgowy costovertebralis, e  
żebrowo-przeponowym 

costodiaphragmaticus, a, um  

żebrowy costalis, e 
żelazo ferrum, i n  
żeński femininus, a, um 
żołądek ventriculus, i m; gaster, gastris f /m 

(gr) 

żołądkowy gastricus, a, um 
żółciopędny (środek) cholagoga, orum n 

(pl) (gr) 

żółciowy biliferus, a, um ; bilifer, a, um ; 

felleus, a, um 

żółć fel, fellis n ; chole, es f (gr) ;  bilis, is f  
żółty flavus, a, um ; luteus,a, um  
żuchwa mandibula, ae f 
żucie manducatio, onis f 
żwacz masseter, eris m 
żwaczowy massetericus, a, um 
żylny venosus, a, um 
żyła vena, ae f 
żyłka venula, ae f 
żywić nutrio 4 
 

background image

 

172 

Bibliografia

 

 

Aleksandrowicz R., Gielecki J., Gacek W., Słownik mian anatomicznych, PZWL, Warszawa 1997 
Aleksandrowicz R., Mianownictwo anatomiczne, PZWL, Warszawa 1989 
Babecki J., Bober S., Słownik lekarski łacińsko- polski, PZWL, Warszawa 1972 
Babecki J., Dąbrowska B., Słownik lekarski polsko – łaciński, PZWL, Warszawa 1983 

Bartel H., Embriologia. Podręcznik dla studentów, PZWL, Warszawa 1999 
Birmingham J. J., Medical terminology. A self-learning module, Mc Graw-Hill Book Company, New York 

1981 

Bochenek A., Reicher M., Anatomia człowieka, Tom I – V, PZWL, Warszawa 2000 

Bogolepow W. M., Język łaciński. Podręcznik dla studentów medycyny, PZWL, Warszawa 1966 
Bruska B., Latinitas medicinalis część II, Akademia Medyczna w Gdańsku, Gdańsk 2002 
Dąbrowska B., Podręczny słownik medyczny łacińsko – polski i polsko – łaciński, PZWL, Warszwa 1997 
Fałdrowicz W., Grech-Żmijewska Z., Lingua Latina pro usu medico, PZWL, Warszawa 2004  

Feneis H., Ilustrowany słownik międzynarodowego mianownictwa anatomicznego, PZWL, Warszawa 1973 
Filipczak-Nowicka S., Grech-Żmijewska Z., Lingua Latina ad usum medicinae studentium, PZWL, 

Warszawa 2004 

Hutton A. R., An introduction to medical terminology. A self-teaching package, Churchill Livingstone, 

Edinburgh 1993  

Kabrt J., Chlumska E., Lekarska terminologie. Ucebnice pro lekarske fakulty, Avicenum, Praha 1975 
Karwowska K., Podręczny słownik lekarski łacińsko – polski i polsko – łaciński, PZWL, Warszawa 1979 
Kołodziej A., Kołodziej S., Lingua Latina medicinalis, Śląska Akademia Medyczna, Katowice 2003 

Kreiner J., Słownik etymologiczny łacińskich nazw i terminów używanych w biologii oraz medycynie,  

Wrocław – Kraków  1960  

Kruś S., Anatomia patologiczna, PZWL, Warszawa 1980 
Kummel W. F., Siefert H., Kursus der medizinischen Terminologie, Schattauer Verlag, Stuttgart – New York  

1984 

Marcinkowski Z., Mianownictwo położniczo-ginekologiczne, PZWL, Warszawa 1986 
Pawlikowski T., Karasek M., Pawlikowski M., Podręcznik histologii, PZWL, Warszawa 1981 
Piekarz M., Lingua Latina medicinalis. Medycyna Praktyczna, Kraków 1996 

Popiak W., Rudimenta linguae Latinae medicinalis. Podstawy nauki języka  łacińskiego dla liceów medycznych 

pielęgniarstwa, PZWL, Warszawa 1986 

Schneider I., Lingua Latina Medicinalis, VEB, Leipzig 1965 
Sobotta J., Atlas anatomii człowieka, Tom I i II, oprac. R.Putza, I. R. Pasta, Urban & Partner 2003 

Sokołowska-Pituchowa J., Anatomia człowieka. Podręcznik dla studentów medycyny, PZWL, Warszawa 2005 
Sokołowski T., Polsko-łacińskie mianownictwo w chirurgii operacyjnej, PZWL, Warszwa 1962 
Strand H. R., An illustrated guide to medical terminology, Baltimore 1968 
Sylwanowicz W. (red), Anatomia człowieka. Podręcznik dla studentów medycyny, PZWL, Warszwa 1978 

Szczeklik E., (red) Podręcznik chorób wewnętrznych, PZWL, Warszawa 1975 
Urbanowicz Z., Anatomia człowieka. Słoownik encyklopedyczny, Morpol, Lublin 2000                                                   
Wawrzyniak M., Mianownictwo embriologiczne, PZWL, Warszawa 1983 
Wawrzyniak M., Mianownictwo histologiczne, PZWL, Warszawa 1979 

Wolf    J.  H.,  Kompendium der medizinischen Terminologie, Springer – Verlag, Berlin – Heidelberg  

– New York 1982  

Złotnicki B (red.), Lexicon medicum: anglicum, russicum, gallicum, germanicum, latinum, polonum, PZWL, 

Warszawa 1971