background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 

 

 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

          NARODOWEJ 

 

 
 
 
 
 
 

Marzena Borowska 

 
 
 
 
 
 
 

Opracowywanie projektów produktów turystycznych 
w języku obcym 341[05].Z4.05
 
 

 

 
 
 
 
 

Poradnik dla ucznia 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2006 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Recenzenci: 
inż. Wiesław Piegat 
mgr Anna Pilch-Szatanik 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr Marzena Borowska 
 
 
 
Konsultacja: 
 
 
 
 
Korekta: 
 
 

 

Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczną  programu  jednostki  modułowej  341[05].Z4.05 
Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym zawartego w modułowym 
programie nauczania dla zawodu technik obsługi turystycznej. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2006

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

SPIS TREŚCI

 

 

1. Wprowadzenie 

2. Wymagania wstępne 

3. Cele kształcenia 

4. Materiał nauczania 

4.1. Programy imprez turystycznych 

   4.1.1. Materiał nauczania 

   4.1.2. Pytania sprawdzające 

13 

   4.1.3. Ćwiczenia 

14 

   4.1.4. Sprawdzian postępów 

16 

4.2. Kalkulacja kosztów imprez turystycznych 

17 

   4.2.1. Materiał nauczania 

17 

   4.2.2. Pytania sprawdzające 

22 

   4.2.3. Ćwiczenia 

23 

   4.2.4. Sprawdzian postępów 

25 

4.3. Sprzedaż produktów turystycznych 

26 

   4.3.1. Materiał nauczania 

26 

   4.3.2. Pytania sprawdzające 

29 

   4.3.3. Ćwiczenia 

29 

   4.3.4. Sprawdzian postępów 

33 

4.4. Informacja turystyczna 

34 

   4.4.1. Materiał nauczania 

34 

   4.4.2. Pytania sprawdzające 

38 

   4.4.3. Ćwiczenia 

39 

   4.4.4. Sprawdzian postępów 

41 

4.5. Dokumenty obsługi ruchu turystycznego 

42 

   4.5.1. Materiał nauczania 

42 

   4.5.2. Pytania sprawdzające 

45 

   4.5.3. Ćwiczenia 

46 

   4.5.4. Sprawdzian postępów 

48 

5. Sprawdzian osiągnięć 

49 

6. Literatura 

54 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

1. WPROWADZENIE 

 

Poradnik  ten  będzie  Ci  pomocny  w  przyswajaniu  wiedzy  i  zdobywaniu  umiejętności 

w opracowywaniu projektów produktów turystycznych w języku obcym.  

Poradnik „Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym” zawiera: 

1.  Wymagania  wstępne,  czyli  wykaz  niezbędnych  umiejętności  i  wiedzy,  które  powinieneś 

mieć opanowane, aby przystąpić do realizacji tej jednostki modułowej. 

2.  Cele kształcenia tej jednostki modułowej. 
3.  Materiał nauczania, który umożliwia samodzielne przygotowanie się do wykonania ćwiczeń 

i zaliczenia  sprawdzianów.  Szczególnie  istotnymi  i  trudnymi  treściami  są  zagadnienia 
związane  z  programami  imprez  turystycznych,  kalkulacją  kosztów  imprez  turystycznych 
i dokumentami  obsługi  ruchu  turystycznego.  Wymagają  one  opanowania  wiadomości 
teoretycznych  i  przełożenia  ich  na  działania  praktyczne, takie  jak  poprawne wypowiadanie 
się  w  języku  angielskim,  słuchanie,  czytanie,  redagowanie  różnorodnych  dokumentów 
stosowanych  w  obsłudze  ruchu  turystycznego,  pisanie  programów  imprez  turystycznych, 
dokonywanie  obliczeń,  operowanie  słownictwem  z  zakresu  szeroko  pojętej  turystyki, 
marketingu,  ekonomii,  handlu  i  prawa.  Wykorzystaj  do  poszerzenia  wiedzy  wskazaną 
literaturę oraz inne źródła informacji.  

4.  Pytania sprawdzające wiedzę potrzebną do wykonania ćwiczenia. 
5.  Ćwiczenia, które zawierają wykaz materiałów i sprzętu pomocnych w ich realizacji. 
6.  Sprawdzian postępów.  

Wykonując  sprawdzian  postępów  powinieneś  odpowiadać  na  pytanie  tak  lub  nie,  co 
oznacza, że opanowałeś materiał albo nie. 

7.  Sprawdzian osiągnięć wraz z instrukcją i kartą odpowiedzi. 
8.  Wykaz literatury. 

Jeżeli  masz  trudności  ze  zrozumieniem  tematu  lub  ćwiczenia,  to  poproś  nauczyciela 

o wyjaśnienie  i  ewentualne  sprawdzenie,  czy  dobrze  wykonujesz  daną  czynność.  Po 
zrealizowaniu materiału spróbuj zaliczyć sprawdzian z zakresu jednostki modułowej. 

Jednostka  modułowa:  Opracowywanie  projektów  produktów  turystycznych  w  języku 

obcym,  której  treści  teraz  poznasz,  jest  jedną  z  koniecznych  do  zapoznania  się  z  procesem 
tworzenia  w  języku  angielskim  produktu  turystycznego,  którym  jest  impreza  turystyczna  – 
schemat 1. 
 

Bezpieczeństwo i higiena pracy 

 

W  czasie  pobytu  w  pracowni  musisz  przestrzegać  regulaminów,  przepisów  bhp  i  higieny 

pracy  oraz  instrukcji  przeciwpożarowych,  wynikających  z  rodzaju  wykonywanych  prac. 
Przepisy te poznasz podczas trwania nauki. 

 

 
 
 

 

 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

341[05].Z4.02 

Sprzedaż produktów turystycznych 

Moduł 341[05].Z4 

Produkty turystyczne 

341[05].Z4.01 

Organizowanie imprez turystycznych 

341[05].Z4.03 

Rozlicznie kosztów imprez i produktów 

turystycznych 

341[05].Z4.04 

Prowadzenie usług związanych z podróżą 

341[05].Z4.05 

Opracowywanie projektów 

produktów turystycznych 

w języku obcym 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

2. WYMAGANIA  WSTĘPNE 

 

Przystępując  do  realizacji  programu  jednostki  modułowej  „Opracowywanie  projektów 

produktów turystycznych w języku obcym” powinieneś umieć: 

 

przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy, 

 

komunikować się z klientem w języku obcym, 

 

posługiwać się instrumentami marketingowymi, 

 

posługiwać się urządzeniami biurowymi, 

 

przygotowywać pisma i dokumenty w języku obcym, 

 

przygotować imprezę turystyczną do sprzedaży w postaci jej programu, 

 

zorganizować stanowisko pracy zgodnie z wymogami ergonomii, 

 

stosować zasady prezentacji swoich projektów, 

 

korzystać z różnych źródeł informacji. 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

3. CELE  KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

 

sporządzić programy imprez turystycznych objazdowych, 

 

sporządzić programy różnych imprez pobytowych, 

 

sporządzić programy kolonii, obozów, zimowisk, 

 

dokonać kalkulacji kosztów imprez turystycznych, 

 

zamówić świadczenia dla różnych imprez turystycznych, 

 

dokonać zmian i anulowania świadczeń turystycznych, 

 

sprzedać świadczenia turystyczne,  

 

wypisać dokumenty podróży w języku obcym, 

 

wykorzystać różnorodne teksty dotyczące produktów turystycznych, 

 

przetłumaczyć teksty dotyczące produktów turystycznych,  

 

ułożyć teksty związane z organizacją imprez turystycznych,  

 

udzielić klientowi informacji dotyczących produktów turystycznych. 

 
 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

4. MATERIAŁ  NAUCZANIA 

 
4.1. Programy imprez turystycznych 

 
4.1.1. Materiał nauczania 

 
1. Rodzaje imprez turystycznych 

Przed przystąpieniem do redagowania programu imprez turystycznych, należy przypomnieć 

klasyfikację  imprez  turystycznych  i  nazewnictwo  w  języku  angielskim.  Oto  podział  imprez 
turystycznych i ich odpowiedniki w języku angielskim:  

 

Rys.1. Podział imprez turystycznych [4, s. 189] 

 
Impreza krajowa – domestic event 
Impreza zagraniczna – foreign event 
Impreza wyjazdowa – outgoing event 
Impreza przyjazdowa – incoming event 
Własna – own 
Zlecona – ordered 
Turystyka grupowa – group tourism 
Turystyka indywidualna – individual tourism 
 
2. Programy imprez turystycznych  

Występują dwa rodzaje programów imprez: 

a)  program ramowy, który przedstawia propozycje na każdy dzień, 
b)  program szczegółowy, który podaje propozycje z rozbiciem na godziny. 
Program przedstawia to, co organizator imprezy planuje w trakcie jej trwania. 
 
3.  Struktury  gramatyczne  używane  do  redagowania  programów  imprez  turystycznych 

w języku angielskim 

a)  forma -ing czasowników 
 

Do  określania  czynności  używa  się  w  języku  angielskim  czasowników  z  końcówką  -ing. 

Tworzy  się  je  przez  dodanie  do  formy  bezokolicznika  końcówki  -ing,  np.  sightseeing  - 
zwiedzanie, swimming - pływanie, sunbathing - opalanie się. 
b)  nazwy własne w języku angielskim 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

Przed  nazwami  własnymi  w  liczbie  mnogiej  stosuje  się  przedimek  nieokreślony  ‘the’,  np. 

The  United  States,  natomiast  przed  nazwami  krajów  w  liczbie  pojedynczej  nie  używa  się 
żadnych  przedimków.  Przedimek  nieokreślony  ‘the’  ma  również  zastosowanie  przed  nazwami 
oceanów,  mórz,  rzek,  jezior,  łańcuchów  górskich,  grup  wysp,  np.  the  Tatra  Mountains,  przed 
nazwami  zabytków,  obiektów,  które  są  jedyne  w  swoim  rodzaju,  albo,  jeśli  mówimy 
o konkretnym obiekcie, np. the Town Hall, (Ratusz), the Old Town (Stare Miasto), the Teutonic 
Gothic  Castle  in  Malbork  (Gotycki  krzyżacki  zamek  w  Malborku).  Nie  tłumaczy  się  na  język 
angielski  nazw  regionów,  np.  Podhale,  Kurpie.  Niektóre  rzeki  i  miasta  mają  odpowiedniki 
w języku  angielskim,  np.  the  River  Vistula  (rzeka  Wisła),  Cracow  (Kraków),  Warsaw 
(Warszawa),  większość  polskich  nazw  miast,  rzek,  jezior,  gór  nie  ma  odpowiednika  w  języku 
angielskim,  więc  się  ich  nie  tłumaczy,  a  stosuje  nazwę  polską.  Podobnie  jest  z  nazwami 
zabytków i muzeów, niektóre mają odpowiedniki w języku angielskim, np. the National Gallery 
(Muzeum Narodowe), inne zaś nie, np. Wawel, Sukiennice. 
c) określanie czasu 

Należy  pamiętać,  że  w  krajach  anglojęzycznych  obowiązuje  dwunastogodzinny  (twelve-

hour),  a  nie  dwudziestoczterogodzinny  (twenty-four-hour)  system  mierzenia  czasu.  W  języku 
angielskim używa się do określania czasu godzin 1-12, ale zaznaczając, czy są to godziny przed 
południem - a.m. (ante meridem), czy po południu - p.m. (post meridem). 
 
4. Słownictwo stosowane w redagowaniu programów imprez turystycznych 

Gromadząc  słownictwo  przydatne  do  układania  programów  imprez  turystycznych  należy 

sięgnąć po tzw. słowa klucze, czyli słownictwo z konkretnej dziedziny,  np. turystyki, które jest 
niezbędne do redagowania wypowiedzi na dany temat. 
Key words (słowa klucze), np. camp - obóz, resort  - ośrodek wypoczynkowy, accommodation - 
zakwaterowanie, mountains - góry, lake - jezioro, sea - morze, go by train - jechać pociągiem, go 
by  coach  -  jechać  autokarem,  tickets  -  bilety,  tour  guide  -  przewodnik,  take  photos  -  robić 
zdjęcia,  buy  souvenirs  -  kupować  upominki,  baggage  (luggage)  -  bagaż,  monument  -  pomnik, 
building - budowla, museum - muzeum, art gallery - galeria sztuki. 

Układając  program  imprezy  turystycznej  należy  unikać  słów  często  mylonych  w  języku 

angielskim,  gdyż  może  dojść  do  nieporozumień,  błędów z zakresu  semantyki,  np.  Words often 
confused (słowa często mylone): expensive - drogi (w znaczeniu kosztowny), dear - drogi (ktoś 
bliski),  to break  (broke-broken)  -  łamać, rozbijać, to brake  (braked-braked) -  hamować, to  live 
(live-lived) - żyć, mieszkać, to leave (left-left) - zostawić, opuścić, wyjechać, to fly (flew-flown) 
-  latać,  to  flow  (flowed-flowed)  -  płynąć,  przepłynąć.  Do  niezrozumienia  tekstu  i  popełnienia 
błędów  semantycznych  dochodzi,  gdy  używa  się  tzw.  false  friends,  czyli  słów,  które  mają 
podobne  brzmienie  i pisownię w  języku polskim, ale mają  inne znaczenie,  np. pasta - makaron, 
direktor - reżyser. Znaczenie tego rodzaju słów należy sprawdzić w słowniku. 
 
5. Zasady redagowania programów imprez turystycznych w języku angielskim 

Przystępując  do  redagowania  tekstu,  jakim  jest  program  imprezy  turystycznej  w  języku 

angielskim,  należy  zgromadzić  odpowiednie  słownictwo  i  przypomnieć  struktury  gramatyczne. 
Układ  poszczególnych  dni  i  czynności  powinien  być  chronologiczny  (chronological  order). 
Zdania powinny  być krótkie  i zawierać zwięzłe informacje dotyczące przebiegu dnia  i rozkładu 
całej  imprezy.  Składnia  zdań  języka  polskiego  różni  się  od  składni  zadań  języka  angielskiego, 
dlatego  też,  należy  redagować  zdania  według  zasad  obowiązujących  w  języku  angielskim. 
Używa się języka oficjalnego, a nie potocznego, bez skrótów i zwrotów kolokwialnych. 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

6. Przykładowe programy imprez turystycznych (opracowanie własne autora) 
Program wycieczki objazdowej po Warmii i Mazurach dla grupy cudzoziemców: 

12.08 

7.00 – wyjazd z Radomia do Serw, koło Augustowa (postoje co 2 godziny) 
14.00 – obiad 
15.00  –„dzień  na  tratwie”-  wypłynięcie  tratwą  na  jezioro  Serwy,  przepłynięcie  przez  śluzę 
Paniewo na Kanale Augustowskim 
20.00 – kolacja 
21.00 – czas wolny 
 
13.08 
7.00 – śniadanie 
8.00 – wyjazd z Serw do Giżycka  
11.00 – zwiedzanie kościoła katolickiego w Giżycku 
13.00 – obiad 
14.00 – żeglowanie, pływanie na kajakach po jeziorze Mamry 
19.00 – kolacja  
20.00 – zakwaterowanie w hotelu „Silecia” w Giżycku  
20.30 – dyskoteka 
 
14.08 
7.00 – śniadanie 
8.00 – wyjazd do Świętej Lipki  
9.00 – zwiedzanie Sanktuarium Maryjnego, w tym gotyckiego Krzyża 
12.00 – powrót do Giżycka  
13.00 – obiad 
14.00 – wyjazd do Wilkasów 
14.30 – do wyboru: windsurfing po jeziorze Niegocin, jazda konna, tenis ziemny na terenie 
ośrodka AZS 
18.30 – powrót do Giżycka 
19.00 – kolacja 
20.00 – festiwal piosenki żeglarskiej 
 
16.08 
7.00 – śniadanie 
8.00 – wyjazd do Torunia 
11.00 – zwiedzanie kościoła gotyckiego św. Jana z polichromią i rzeźbami (wstęp i przewodnik) 
12.30 – przerwa 
13.30 – obiad 
14.30 – przerwa 
15.00  –  zwiedzanie  Ratusza,  Starego  Miasta  i  Uniwersytetu  im.  Mikołaja  Kopernika 
(przewodnik) 
18.00 – przerwa 
19.00 – kolacja  
20.00 – zakwaterowanie w hotelu „Flower” w Toruniu 
20.30 – rejs po Wiśle  
 
17.08 
7.00 – śniadanie 
8.00 – wyjazd do Malborka (dwie przerwy po 30 min.) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

10 

11.30 – zwiedzanie gotyckiego zamku krzyżackiego z XIII w. (wstęp i przewodnik) 
14.00 – obiad  
15.00 – dalsze zwiedzanie zamku krzyżackiego w Malborku  
17.00 – przerwa 
18.00 – kolacja  
19.00 – powrót do Radomia 
 

Tłumaczenie na język angielski: 

The Programme of the Tour on Warmia and Masuria for the Foreigners’ Group  
12

th

 of Aug. 

7.00  a.m.  –  departure  form  Radom  to  Serwy,  near  to  Augustów  (stopovers  after  each  2  hours)  
2.00 p.m. – lunch  
3.00 p.m. – ‘the day on the raft’- setting the sail on the raft on the Lake Serwy, sailing through 
the lock on the Canal Augustowski  
8.00 p.m. – dinner 
9.00 p.m. – free time 
 
13

th

 of Aug 

7.00 a.m. – breakfast 
8.00 a.m. – departure from Serwy to Giżycko 
11.00 a.m. – sightseeing of the Catholic Church in Giżycko  
1.00 p.m. – lunch 
2.00 p.m. – sailing, canoeing on the Lake Mamry  
7.00 p.m. – dinner  
8.00 p.m. – accommodation in the hotel ‘Silecia’ in Giżycko  
8.30 p.m. – disco 
 
14

th

 of Aug. 

7.00 a.m. – breakfast  
8.00 a.m. – departure to Saint Lipka  
9.00 a.m. – sightseeing of Saint Mary Sanctuary, inside of it – the Gothic Cross 
12.00 a.m. – return to Giżycko  
1.00 p.m. – lunch 
2.00 p.m. – departure to Wilkasy 
2.30  p.m.  –  for  choosing:  windsurfing  on  the  Lake  Niegocin,  horse  riding,  tennis  on  the  AZS 
(Academic Sports Club) resort 
6.30 p.m. – return to Giżycko 
7.00 p.m. – dinner 
8.00 p.m. – festival of chants  
 
16

th

 of Aug. 

7.00 a.m. – breakfast 
8.00 a.m. – departure to Toruń 
11.00 a.m. – sightseeing of Saint John Gothic Church with polychrome and sculptures (entrance 
and a tour guide) 
12.30 a.m. – break 
1.30 p.m. – lunch 
2.30 p.m. – break 
3.00  p.m.  –  sightseeing  of  the  Town  Hall,  the  Old  Town  and  Nicolas  Copernicus  University                 
(a tour guide) 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

11 

6.00 p.m. – break 
7.00 p.m. – dinner  
8.00 p.m. – accommodation in the Hotel ‘Flower’ in Toruń 
8.30 p.m. – the cruise on the River Vistula  
 
17

th

 of Aug.  

7.00 a.m. – breakfast 
8.00 a.m. – departure to Malbork (two 30 minutes stopovers.) 
11.30  a.m. –  sightseeing  of  the  Teutonic  Gothic  Castle  from  13th  century  (entrance  and  a  tour 
guide) 
2.00 p.m. – dinner 
3.00 p.m. – the Teutonic Gothic Castle in Malbork - the sequel part of sightseeing  
5.00 p.m. – break 
6.00 p.m. – dinner 
7.00 p.m. – return to Radom 
 
Przykładowy program wczasów w Zakopanem 
Zakwaterowanie: Pensjonat ,,Watra” położony w centrum Zakopanego, 200 m od Krupówek. Na 
terenie  pensjonatu  znajduje  się  parking  samochodowy,  miejsce  na  ognisko  i  plac  zabaw  dla 
dzieci (huśtawki, piaskownica). Pensjonat ,,Watra” posiada pokoje 2, 3 i 4 osobowe z łazienkami 
i telewizją.  
Wyżywienie: pełne wyżywienie (3 posiłki) na stołówce pensjonatu lub wyżywienie we własnym 
zakresie. Pierwszy posiłek: kolacja w dniu przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu 
i prowiant na drogę powrotną. 
Transport: autokar turystyczny lub dojazd własny. 
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna  
Podczas wczasów organizator zapewnia wycieczkę na Słowację i spływ Dunajcem. 
Cena obejmuje: zakwaterowanie (12 nocy), wyżywienie, transport i ubezpieczenie. 

Tłumaczenie: Vacation Programme in Zakopane 

Accommodation:  A  guest-house  ‘Watra’,  located  in  the  centre  of  Zakopane,  200m  from 
Krupówki.  There  is  a  car  parking,  a  bonfire  site  and  a  playground  for  children  (swings  and 
a sandbox). The guest-house ‘Watra’ has got double rooms, for three and four people rooms with 
bathrooms and TV. 
Board:  full  board  (3  meals)  in  the  canteen  of  the  guest-house  or  own  board.  The  first  meal: 
dinner in a day of arrival, the last one meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on 
the way back. 
Transport: tourist coach or own approach. 
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna  
During  the  vacation,  the  organizer  assures  the  trip  to  Slovakia  and  rafting  down  the  River 
Dunajec. 
The price includes: accommodation (12 nights), food, transport and insurance. 
 
Przykładowy program obozu młodzieżowego w Janowie Lubelskim dla młodzieży w wieku 
15-18 lat 
Zakwaterowanie: Centrum Turystyki Aktywnej, zespół domków drewnianych, położony w lesie 
nad  Zalewem  Janowskim,  blisko  czystych,  piaszczystych  plaż  i  strzeżonych  kąpielisk.  Domki 
składają  się  z  korytarza  oraz  trzech  pokoi  (1,  2,  3  osobowych)  i  łazienki.  Ośrodek  posiada 
stołówkę,  miejsce  na  ognisko,  letnią  stajnię  dla  koni,  boisko  do  piłki  nożnej  i  siatkówki, 
wypożyczalnię rowerów i stoły do tenisa. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

12 

Wyżywienie:  pełne  wyżywienie  (3  posiłki)  w  stołówce.  Pierwszy  posiłek:  kolacja  w  dniu 
przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną. 
Transport: autokar turystyczny. 
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna.  
Cena  obejmuje:  zakwaterowanie  (12  nocy),  wyżywienie,  transport,  ubezpieczenie,  opiekę 
pedagogiczną, medyczną i ratownika. 
Podczas obozu organizowane są: wycieczka do Łańcuta - zwiedzanie pałacu  i parku Potockich, 
luksusowej  rezydencji  magnatów  polskich,  wycieczka  do  rezerwatu  Imielity  Ług,  koncert 
zespołu rockowego, kąpiele w Zalewie Janowskim pod nadzorem ratownika, turnieje i konkursy, 
dyskoteki i ogniska z pieczeniem kiełbasek, jazda konna. 

Tłumaczenie: The Youth Camp Programme in Janów Lubelski for the Youth Aged 15–18 

Accommodation:  The  Center of  Active  Tourism,  the  complex  of  wooden cabins,  located in  the 
forest by the Reservoir Janowski, near to clean, sandy beaches and guarded bathing beaches. The 
cabins  consist  of  the  hall  and  three  rooms  (single,  double  and  for  three  people  rooms)  and 
a bathroom. The resort has a canteen, a place on a bonfire, summer  horse stable, sports  field to 
football and basketball, bicycle hire and tables for tennis. 
Board: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one 
meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back. 
Transport: tourist coach. 
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna.  
The price includes: accommodation (12 nights), full board, transport, insurance, pedagogical and 
medical care and lifeguard. 
During  the  camp  there  are  organised:  a  trip  to  Łańcut  -  sightseeing  of  Potocki  Palace  and  the 
park,  Polish  tycoons’  luxury  residence,  a trip  to reserve Imielity  Ług,  a  rock concert,  bathes  in 
the  Reservoir  Janowski  under  lifeguard’s  surveillance,  tournaments,  competitions,  discos  and 
bonfires with sausages roasting, horse riding. 
 

Przykładowy program zimowiska w Krynicy Górskiej dla dzieci w wieku 11–14 lat 

Zakwaterowanie:  Pensjonat  ,,Limba”  położony  300m  od  centrum  Krynicy,  w  pobliżu  stoku 
i wyciągu  narciarskiego  ,,Słotwiny”.  Pensjonat  posiada  pokoje  2,  3,  4  osobowe  z  łazienkami, 
stołówkę, świetlicę z telewizorem, małą salę gimnastyczną i stoły do tenisa. 
Wyżywienie:  pełne  wyżywienie  (3  posiłki)  w  stołówce.  Pierwszy  posiłek:  kolacja  w  dniu 
przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną. 
Transport: autokar turystyczny. 
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna.  
Cena  obejmuje:  zakwaterowanie  (12  nocy),  wyżywienie,  transport,  ubezpieczenie,  opiekę 
pedagogiczną i medyczną. 
Podczas  zimowiska  kadra  zorganizuje  piesze  wycieczki,  kuligi,  dyskoteki,  konkursy  i  zawody. 
Dzieci  mają  możliwość  jazdy  na  nartach  i  łyżwach  pod  opieką  instruktora.  Wycieczki:  do 
Starego Sącza  -  zwiedzanie  XII  wiecznego klasztoru  klauzulowego, Starego  Miasta,  wycieczka 
na Słowację. 

Tłumaczenie: Winter Camp Programme in Krynica Górska for Children Aged 11–14 

Accommodation: A guest - house ‘Limba’ situated 300m from the center of Krynica, near to the 
slope  and  ski  lift  ‘Slotwiny’.  The  guest  -  house  has  got  double  rooms,  for  three  and  for  four 
people rooms with bathrooms, a canteen, a common room with a TV set, a small gym and tables 
for tennis. 
Board: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one 
meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back. 
Transport: tourist coach. 
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

13 

The  price  includes:  accommodation  (12  nights),  board,  transport,  insurance,  pedagogical  and 
medical care. 
During the winter camp the personnel will organise hiking, sleigh rides, discos, competitions and 
tournaments.  The  children  have  an  opportunity  of  skiing  and  skating  under  instructor’s 
surveillance. The trips: to Stary Sącz - sightseeing of the Clause Convent, the Old Town, and the 
excursion to Slovakia. 
 
Przykładowy program kolonii letniej w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9–13 lat 
Program kolonii letniej w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9-13 lat. 
Zakwaterowanie: Ośrodek wypoczynkowy ,,Doris” położony 200m od plaży. Na terenie ośrodka 
są  bungalowy  z  pokojami  dwuosobowymi,  z  łazienką  i  balkonem.  Ośrodek  posiada  gabinet 
odnowy  biologicznej,  dyskotekę,  bilard,  miejsce  na  ognisko,  grilla.  Jest  tam  również  boisko 
sportowe, na którym dzieci mogą grać w piłkę nożną, koszykówkę, siatkówkę i badmintona. 
Wyżywienie:  pełne  wyżywienie  (3  posiłki)  w  stołówce.  Pierwszy  posiłek:  kolacja  w  dniu 
przyjazdu, ostatni posiłek: śniadanie w dniu odjazdu i prowiant na drogę powrotną. 
Transport: autokar turystyczny. 
Ubezpieczenie: NNW (10.000 zł), Signal Iduna. 
Podczas  kolonii  kadra  zorganizuje  zajęcia  sportowe  i  rekreacyjne,  kąpiele  morskie  pod  opieką 
ratownika,  turnieje,  konkursy,  wycieczki  piesze,  dyskoteki,  ognisko,  grilla.  Dzieci  będą  miały 
chrzest  morski,  będą  brały  udział  w  dyskotekach  na  plaży  i  koncertach.  Uczestnicy  kolonii 
zwiedzą port i Stare Miasto w Kołobrzegu z przewodnikiem. Dzieci mogą skorzystać z inhalacji 
po konsultacji z miejscowym lekarzem.  
Cena  obejmuje:  zakwaterowanie  (12  nocy),  wyżywienie,  transport,  ubezpieczenie,  opiekę 
pedagogiczną i medyczną. 

Tłumaczenie: Holiday Camp Programme in Kołobrzeg for Children Aged 9–13 

Accommodation: Holiday Resort ‘Doris’ situated 200m from the beach. There are bungalows on 
the  area  of  the  resort  with  double  rooms  with  a  bathroom  and  a  balcony.  The  resort  has  got 
a fitness  club,  disco,  billiard,  a  bonfire  site  and  a  barbecue.  There  is  also  a  sports  field,  where 
children can play football, basketball, volleyball and badminton. 
Food: full board (3 meals) in the canteen. The first meal: dinner in a day of arrival, the last one 
meal: breakfast in an outgoing day and a packet lunch on the way back. 
Transport: tourist coach. 
Insurance: NNW (10.000 zlotys), Signal Iduna. 
During  the  holiday  camp,  the  personnel  will  organise  sports  and  recreational  exercises, 
swimming  in  the  sea  under  lifeguard’s  surveillance,  tournaments,  competitions,  hiking,  discos, 
a bonfire  and  a  barbecue.  The  children  will  have  a  marine  baptism  and  they  will  take  a  part  in 
discos  on  the  beach  and  concerts.  The  holiday  camp  participants  will  visit  a  port  and  the  Old 
Town in Kołobrzeg with a tour guide. The children will use the inhalation after the consultation 
with  a  local  doctor.  The  price  includes: accommodation  (12  nights),  food, transport, insurance, 
pedagogical and medical care. 
 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

 

1.  Jakie znasz rodzaje imprez turystycznych? 
2.  Czy potrafisz nazwać je w języku angielskim? 
3.  Jakich form czasowników w języku angielskim używa się do określania czynności? 
4.  Przed  jakimi  nazwami  własnymi  używa  się  przedimków  nieokreślonych  w  języku 

angielskim? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

14 

5.  Przed  jakimi  nazwami  własnymi  nie  używa  się  przedimków  nieokreślonych  w  języku 

angielskim? 

6.  Jakie znasz rodzaje programów imprez turystycznych? 
7.  Jakiego  słownictwa  w  języku  angielskim  używa  się  w  redagowaniu  programów  imprez 

turystycznych? 

8.  Jakich słów należy unikać redagując program imprezy turystycznej w języku angielskim? 
9.  Jakimi  pomocami  warto  się  posłużyć  redagując  program  imprezy  turystycznej  w  języku 

angielskim? 

10. Jakie są zasady redagowania programów imprez turystycznych w języku angielskim? 

 
4.1.3. Ćwiczenia 
 

Ćwiczenie 1 

Ułóż  w  kolejności  chronologicznej  podany  program  imprezy  turystycznej  w  języku 

angielskim,  np.  A1,  B2.  Następnie  wraz  z kolegą/koleżanką  napisz  podobny  program wybranej 
imprezy turystycznej i przedstawcie wyniki waszej pracy na forum klasy.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać podział imprez turystycznych, 
4)  znać i stosować w praktyce terminologię związaną z turystyką, 
5)  przeczytać tekst ze zrozumieniem w języku polskim i angielskim, 
6)  ułożyć fragmenty tekstu w odpowiedniej kolejności w języku angielskim, 
7)  zredagować podobny tekst do wzorcowego w języku angielskim, 
8)  podsumować wyniki pracy, 
9)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

programy imprez turystycznych, 

– 

mapy i plany miast, 

– 

informatory, przewodniki turystyczne, 

– 

tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim podzielony na fragmenty, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Przykładowy tekst (opracowanie własne autora): 
Program imprezy pobytowej w Krakowie dla grupy cudzoziemców 
Trip Programme in Cracow for Foreigners’ Group  
A) …………. 
7.00 a.m.  – breakfast 
8.00 a.m. – departure to Wieliczka 
9.30 a.m. – sightseeing of the Wieliczka Salt Mine (entrance, a tour guide) 
12.00 p.m. – break 
2.00 p.m. – lunch 
3.00 p.m. – departure to Ojców 
4.00 p.m. – sightseeing of the Hercules’ club and climbing in the rocks in Ojców 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

15 

6.00 p.m. – dinner 
7.00 p.m. – return to Radom 
B) ………….. 
7.00 a.m. – departure from Radom (stopovers after each 1,5 hour) 
11.30 a.m. – sightseeing of Wawel (entrance, a tour guide) 
2.00 p.m. – lunch 
3.00 p.m. – sightseeing of the Old Town, Sukiennice, Saint Mary Church (a tour guide) 
6.00 p.m. – dinner  
7.00 p.m. – accommodation in the hotel ‘Cracovia’ in Cracow. 
8.00 p.m. – the cruise on the River Vistula  
C) …………... 
7.00 a.m. – breakfast 
8.00 a.m. – sightseeing of the University (a tour guide) 
10.00 a.m. – break 
11.00 a.m. – visiting the Barbakan, Floriańska Gate, Dragon’s Cave (a tour guide) 
1.00 p.m. – lunch in the Wierzynek Restaurant 
2.00 p.m. – break 
3.00 p.m. – visiting the National Gallery (entrance, a tour guide) 
5.00 p.m. – break 
6.00 p.m. – dinner 
7.00 p.m. – disco 
 
Klucz odpowiedzi: A 3, B 1, C 2 
 
Ćwiczenie 2 

Wybierz jeden rodzaj imprezy turystycznej, np. wczasy, kolonia, obóz, zimowisko i ułóż jej 

program w języku angielskim.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać zasady układania programów imprez turystycznych, 
4)  znać terminologię związaną z turystyką, 
5)  zredagować tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

programy imprez turystycznych, 

– 

mapy i plany miast, 

– 

informatory, przewodniki turystyczne, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Zredaguj w języku angielskim program następującej imprezy turystycznej: 

Grupa 1 – wczasy w Jastrzębiej Górze, 2 tygodnie, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

16 

Grupa  2  –  obóz  młodzieżowy  w  Janowie  Lubelskim  dla  młodzieży  w  wieku  15–18  lat, 
2 tygodnie, 
Grupa 3 – zimowisko w Krynicy Górskiej dla dzieci w wieku 11–14 lat, 2 tygodnie, 
Grupa 4 – kolonia letnia w Kołobrzegu dla dzieci w wieku 9–13 lat, 2 tygodnie. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać zasady układania programów imprez turystycznych, 
4)  znać terminologię związaną z turystyką, 
5)  zredagować tekst programu imprezy turystycznej w języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

programy imprez turystycznych, 

– 

mapy i plany miast, 

– 

informatory, przewodniki turystyczne, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz:  

Tak 

Nie 

1)  wykazać się znajomością imprez turystycznych?  

¨ 

¨ 

2)  zastosować w praktyce słownictwo związane z turystyką 

 w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

3)  czytać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

4)  ułożyć tekst programu imprezy turystycznej w porządku  

chronologicznym w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

5)  zredagować program imprezy turystycznej w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

6)  stosować właściwe struktury gramatyczne redagując program  

imprezy turystycznej w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

7)  kierować się zasadami redagowania programów imprez 

turystycznych w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

8)  zredagować program imprezy turystycznej w języku angielskim 

w oparciu o podane kryteria?  

¨ 

¨ 

9)  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?  

¨ 

¨ 

10)  korzystać ze źródeł informacji takich jak przewodniki, informatory  

turystyczne, plany miast, katalogi biur podróży, itp.?  

¨ 

¨ 

 
 

 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

17 

4.2. Kalkulacje kosztów imprez turystycznych 
 

4.2.1. Materiał nauczania 
 

Za  pomocą  kalkulacji  określa  się  cenę  imprezy  wraz  z  wszystkimi  jej  elementami.  Cena 

imprezy turystycznej zawiera następujące składniki: koszt zamówionych świadczeń, marżę biura 
podróży,  stawkę  akwizycyjną  dla  agenta,  podatki. Umowa  wstępna  kalkulacyjna  przygotowana 
przez biura turystyczne opiera się na:  
– 

programie imprezy turystycznej, 

– 

umowach z kontrahentami krajowymi lub zagranicznymi, 

– 

tabelach kursów walut, 

– 

analizie skutków inflacji, 

– 

ocenie ryzyka czarteru.  
Aby  dokonać  kalkulacji  kosztów  imprezy  turystycznej  trzeba  wiedzieć,  jaką  imprezę  się 

rozlicza,  ilu  jest  jej  uczestników,  miejsc  bezpłatnych  (np.  dla  pilota  i  kierowcy),  jaki  jest  jej 
program,  jakie  świadczenia  zostały  zamówione  i  jaka  jest  cena  poszczególnych  składników 
imprezy. W kalkulacji należy więc uwzględnić: 
– 

zakwaterowanie z wyżywieniem, 

– 

wyżywienie na trasie, 

– 

transport z uwzględnieniem przelotów, autokarów, który dzieli się przez ilość osób, 

– 

zwiedzanie, 

– 

koszt pilota (koszt osoby + wynagrodzenie + dojazd + dieta), 

– 

przewoźnik jako element zwiedzania (opłata), 

– 

kalkulacja z uwzględnieniem miejsc bezpłatnych (tj. zniżki, profity), 

– 

ubezpieczenie. 
W języku angielskim należy zwrócić szczególną uwagę na stosowane słownictwo i struktury 

gramatyczne  tłumacząc  bądź  interpretując  teksty  z  zakresu  ekonomii,  marketingu,  biznesu, 
jakimi  są  dokumenty  służące  kalkulacji  imprez  turystycznych.  Przed  przystąpieniem  do 
sporządzania kalkulacji imprez w języku angielskim warto skorzystać ze słowników tych branż. 
Należy  przy  tym  brać  pod  uwagę  kontekst,  w  jakim  dane  słowo  może  lub  powinno  być  użyte. 
Pomijając  kontekst  można  użyć  niewłaściwego  wyrazu  bądź  zwrotu  i  wtedy  dochodzi  do 
nieporozumień,  błędnego  tłumaczenia  czy  niewłaściwej  interpretacji  tekstu.  W  języku 
angielskim, tak  jak w polskim,  istnieją synonimy, wyrazy  bliskoznaczne  i tu powstaje dylemat, 
którego  z  tych  słów  użyć.  W  takiej  sytuacji  znów  pomocny  jest  kontekst  lub  przykłady  użycia 
słowa  podane  w  słowniku,  którymi  należy  się  sugerować dokonując przekładu  lub  interpretacji 
tekstu. Tłumacząc słowo ‘wyżywienie’ na język angielski można wybrać spośród kilku - ‘food’, 
‘board’,  ‘meal’  i  każde  z  nich  jest  poprawne,  ponieważ  w  języku  angielskim  są  one  używane 
wymiennie,  między  innymi,  dlatego,  aby  uniknąć  powtórzeń.  Warto  więc  w  takim  wypadku 
sporządzić  listę  słów  kluczowych  (‘key  words’)  i  posługiwać  się  nimi  zarówno  w  języku 
mówionym jak i pisanym, np. koszty podróży - ‘travelling expenses’, ‘calculation’ - kalkulacja, 
‘cost’,  ‘expense’  -  koszt,  ‘profit’  -  zysk,  ‘net’  -  netto,  ‘gross’  -  brutto,  ‘vat’  -  VAT,  ‘tax’  - 
podatek, itd. Ponadto nie tłumaczymy, ani nie interpretujemy tekstu ‘word by word’ - słowo po 
słowie,  ponieważ  składnia  języka  angielskiego  różni  się  od  składni  języka  polskiego.  Pewne 
zwroty  w  języku  angielskim  nie  mają  też  identycznych  odpowiedników  w  języku  polskim, 
dlatego  należy  szukać  wyrazów  bliskoznacznych  i  sprawdzić  czy  ich  znaczenie  odpowiada 
polskiemu  zwrotowi.  Niektóre  frazy  w  języku  angielskim  ogólnym  mają  inne  znaczenie,  niż 
w języku  angielskim  specjalistycznym  i  dlatego  trzeba  używać  słowników  branżowych,  np. 
wyraz  ‘zleceniodawca’  w  języku  angielskim  ekonomicznym  znaczy  ‘customer’,  zaś  słowo 
‘customer’  w  języku  angielskim  ogólnym  znaczy  ‘klient’.  Nie  należy  też  w  nagłówkach 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

18 

formularzy nadużywać formy dzierżawczej ‘of’, gdyż składnia zdania staje się nieczytelna i stąd 
dochodzi do nieporozumień. 
Przykład kalkulacji kosztów na podstawie wczasów w Zakopanem dla cudzoziemców  

Aby  dokonać  kalkulacji  kosztów  planowanych wczasów,  należy  najpierw  stworzyć  ogólny 

koncepcyjny zarysu programu, w którym to uwzględnia się, np. czy jest to impreza realizowana 
na zlecenie, kto jest jej uczestnikiem, termin imprezy, rodzaje świadczeń  i transport. Trzeba też 
uwzględnić formę oferowanej imprezy pobytowej, czyli czy będzie to: 
– 

przelot i zakwaterowanie w hotelu, 

– 

przelot i zakwaterowanie w apartamentach z aneksem kuchennym, 

– 

imprezy pobytowe w jednym miejscu, 

– 

imprezy pobytowe połączone z objazdowymi.  

Założenia do planowanych wczasów dla grupy cudzoziemców w Zakopanem: 
– 

impreza pobytowa w jednym miejscu realizowana na zlecenie, 

– 

grupa 30 Brytyjczyków w wieku 30–40 lat, 

– 

termin 01-14.07, (turnus dwutygodniowy), 

– 

wszystkie świadczenia,  

– 

transport lotniczy i autokarowy (transfer lotnisko – hotel – lotnisko), 

– 

imprezy fakultatywne, 

– 

koszt  świadczeń  –  podany  w  dewizach  i  płatny  w  złotówkach  (impreza  zagraniczna 
przyjazdowa). 

Plan wczasów/ The Plan of Vacation (opracowanie własne autora): 
01.07 /1

st

 of Jul. 

15.00 – przylot z Londynu na lotnisko Balice w Krakowie, 
3 p.m. – arrival from London to the Airport Balice in Cracow, 
16.00 – transfer autokarowy do hotelu czterogwiazdkowego ,,Litwor” w Zakopanem, 
4 p.m. – transfer by coach to the four-star hotel ‘Litwor’ in Zakopane, 
18.00  –  zakwaterowanie  w  hotelu  w  pokojach  jedno-  i  dwuosobowych  z  łazienkami,  mini 
barkiem, klimatyzacją i TV sat. 
6 p.m.  –  accommodation  in  the  hotel  in single  and  double  rooms  with bathrooms,  mini  bar,  air 
conditioning and TV sat, 
19.00 – kolacja 
7 p.m. – dinner 
Imprezy fakultatywne / Optional events 
03.07 –  zwiedzanie Zakopanego, spływ Dunajcem (przewodnik, ognisko) 
3

rd

 of Jul. – sightseeing of Zakopane and rafting down the River Dunajec (a tour guide, bonfire) 

06.07 – jednodniowa wycieczka na Słowację (wejścia, pilot), 
6

th

 of Jul. – one-day trip to Slovakia (entries, a tour guide), 

09.07 – jednodniowa wycieczka do Krakowa (wejścia, przewodnik), 
9

th

 of Jul – one-day trip to Cracow (entries, a tour guide), 

11.07 – jednodniowa wycieczka do Kopalni Soli w Wieliczce (wejścia, przewodnik), 
11

th

  of Jul. – one-day trip to the Salt Mine in Wieliczka (entries, a tour guide), 

14.07/14

th

 of Jul. 

8.00 – śniadanie, 
8 a.m. – breakfast, 
9.00 – wymeldowanie z hotelu, 
9 a.m. – check out of the hotel, 
9.30 – transfer autokarowy na lotnisko Kraków – Balice, 
9.30 a.m. – transfer by coach to the Airport Cracow – Balice 
 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

19 

Tabela  1.  Kalkulacja  kosztów  wczasów  w  Zakopanem  dla  grupy  turystów  z  Wielkiej  Brytanii  

(opracowanie własne autora) 

Biuro Podróży „Feniks”w Krakowie/Travel Agent ‘Feniks’in Cracow 
Kalkulacja imprezy zagranicznej przyjazdowej/Calculation of the Foreign, Incoming Event 
Impreza:/Event - Wczasy dla Brytyjczyków/Holiday for British People 
Miejscowość: Zakopane/ Place: Zakopane         
Termin: /Date: 01.07-14.07. 2006/ 1

st

 Jun-14

th

 Jun, 2006 

 

 

 

 

 

 

 

  

Jednostka 
miary/ Unit of 
measure  

Cena 
kontrahenta/Price 
of contracting 
party 

Przelicznik            
w zł/ 
Conversion 
rate in zlotys 

Wartość w 
zł/ Value 
in zlotys 

Ilość świad-
czeń/km/ Amount 
of services/km 

Ilość osob     
/autokar/  % 
wyk/ Amount of 
people/ 
coach/ % of 
execution 

Wartość 
świadczenia/ 
Value of the 
service 

Ilość osob 
płatnych/ 
Amount of 
paying people 

 

Hotel – Noclegi 
Pokój jednoosobowy 
/Hotel-Accommodation 
Single room 

£ 

180,00 

6,50 

   
1,170 zł 

12 

 

4 000,00 zł 

20 

Pokój dwuosobowy/ 
Double room 

£ 

130,00 

6,50 

845,5zł 

12 

 

 

10 

Śniadania/Breakfasts 

£ 

15,00 

6,50 

97,50 zł 

13 

 

11 250,00 zł 

30   

Obiady/Lunches 

£ 

50,00 

6,50 

325,00 zł 

12 

 

7 000,00 zł 

30   

Kolacje/Dinners 

£ 

20,00 

6,50 

130,00 zł 

13 

 

4 000,00 zł 

30   

Transport/Transport 

£ 

3,00 

6,50 

19,50 zł 

1800 

 

3 600,00 zł 

30   

Program Zakopane                  
i spływ Dunajcem/ 
Zakopane programme 
and rafting down the 
River Dunajec. 

£ 

150,00 

6,50 

975,00 zł 

 

1 568,00 zł 

26   

Program 
Słowacja/Slovakia 
programme 

£ 

285,00 

6,50  1853,00 zł 

 

285,00 zł 

28   

Pilot Słowacja/A tour 
guide in Slovakia 

£ 

80,00 

6,50 

520,00 zł 

 

1 274,00 zł 

28   

Program Kraków/Cracow 
programme 

£ 

207,00 

6,50  1346,00 zł 

 

414,00 zł 

30   

Przewodnik Kraków/         
A Tour guide in Cracow 

£ 

53,00 

6,50 

345,00 zł 

 

446,00 zł 

30   

Program 
Wieliczka/Wieliczka 
programme 

£ 

90,00 

6,50 

585,00 zł 

 

784,00 zł 

30   

Przewodnik Wieliczka/A 
Tour guide in Wieliczka 

£ 

50,00 

6,50 

325,00 zł 

 

50,00 zł 

30   

Wartość .świadczeń/ 
Services value 

£ 

 

  

 

 

  

36 141,00 zł    

 

Koszty i marża biura/ 
Travel Agent’s costs and  
margin 

15,00%    

  

  

  

  

5 421,15 zł 

41 562,15 zł   

Prowizja agenta**/ 
Agent’s commission 

0,00%   

 

 

 

Razem/ Total 

41 562,15 zł 

722,82 zł   

Marża na osobę z VAT/ 
Margin for a person with 
VAT 

112,94 zł 

112,94 zł   

 

VAT/VAT 

7,00% 

2 909,35 zł 

50,60 zł   

VAT od marży/VAT 
from margin 

0,00 zł   

 

 

wartość końcowa/ 
Final value 

  

44 471,50 zł 

773,42 zł   

Cena na 1 osobę/ Price 
for a person 

935,49 zł   

 

 

w tym VAT/ with 
VAT  

  

60,61 zł 

6,48%   

Max.prowizja dla agenta 
z VAT/ Maximal margin 
for the agent with VAT 

             0,00 zł   

 Cena na 
osobę z 
VAT/ 
Price for a 
person 
with VAT 

  

  
 
 

935 zł 

Marża biura z VAT/ 
Travel Agent’s margin 
with VAT 

112,94 zł 

**liczona od 
ceny 
brutto/calculated 
from the gross  

 

 

 

Zatwierdził: Piotr Korcz/  
Confirmed by: Piotr Korcz 

Cena za całość/ 
Total price 

44 903,5 zł   

 

 

 

Kraków,dn./ 
Cracow, date 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

20 

Do dokonywania kalkulacji kosztów nie ma jednego wzorca formularza, jest ich kilka, można też 
sporządzić  własny  formularz  kalkulacji.  Oto  przykładowe  dokumenty  w  języku  polskim 
i angielskim związane z kalkulacją kosztów imprezy:  
Kalkulacja kosztów imprezy nr ........ /Costs calculation of event no … 
Ilość miejsc płatnych.... /Amount of paid places...  Ilość miejsc bezpłatnych .... /Amount of free 
places 
 

Tabela 2.

 

Kalkulacja kosztów noclegów [www.pot.gov.pl], własne opracowanie autora w języku angielskim 

 

Noclegi (koszt na osobę) …………… / Accommodation (cost at a person)

 

Miejscowość/ 
Place 

Ilość 

Noclegów/ 
Amount of 

accommodation 

Cena 

miejsca w 

dwójce/ The 

price of a 

vacancy in a 

double room 

Razem 

miejsca w 

dwójce/ Total 

vacancies in a 

double room  

Dopłata do 

jedynki/ Extra 

charge to a 

single room 

Razem dopłata/ 

Extra charge total 

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

Razem/ Total 

 

 

  

 

  

 
Tabela  3.  
Kalkulacja  kosztów  wyżywienia  -  śniadania  [www.pot.gov.pl],  własne  opracowanie  autora  w  języku 

angielskim 

 

Wyżywienie – śniadania (koszt na osobę) ……… /Board – breakfasts (cost at a person) 

Śniadania/Breakfasts  Ilość/Amount 

Cena/Price 

Razem/Total 

  

  

  

  

Razem śniadania/Breakfasts total 

  
  

 
Tabela  4.  
Kalkulacja  kosztów  wyżywienia  -  obiady  [www.pot.gov.pl],  własne  opracowanie  autora  w  języku 

angielskim 

 

Wyżywienie – obiady (koszt na osobę) ……… /Board – lunches (cost at a person) 

Obiady/Lunches 

Ilość/Amount 

Cena/Price 

Razem/Total 

 

  
  

  
  

  
  

Razem obiady/ Lunches total 

  

 
Tabela  5.  
Kalkulacja  kosztów  wyżywienia  -  kolacje  [www.pot.gov.pl],  własne  opracowanie  autora  w  języku 

angielskim 

 

Wyżywienie – kolacje (koszt na osobę) ……… /Board – dinners (cost at a person) 

Kolacje / Dinners 

Ilość/Amount 

Cena/Price 

Razem/Total 

 

  
  

  
  

  
  

Razem kolacje/Dinners total  

  

 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

21 

Tabela  6.  Łączne  zestawienie  kosztów  programu  imprezy  turystycznej  [www.pot.gov.pl],  własne  opracowanie 

autora w języku angielskim 

Program (łączne zestawienie kosztów) Programme (Total costs)  

Miejscowość/Place 

Nazwa Programu/ 

 Programme name 

Cena na osobę/  

 Price at a person 

  

  

  

 

 

 

  

  

  

Razem program na osobę

 

Total programme at a person  

  

 
Tabela  7.  
Kalkulacja  kosztów  miejsc  bezpłatnych  [www.pot.gov.pl],  własne  opracowanie  autora  w  języku 

angielskim 

Koszt miejsc bezpłatnych/ Cost of free places 

 

Świadczenia/Services 

Cena/Price 

Ilość osób 

bezpłatnych/Amount of 

free people 

Razem/ 

Total 

 Noclegi/ 
Accommodation 

  

  

  

Wyżywenie/Board 

 

  

  

 Program/Programme 

  

  

  

 

Razem koszt miejsca bezpłatnego /Total cost of a free place  

 

  

Razem koszt miejsca bezpłatnego na osobę/ 
Total cost of a free place at a person  

  

 

Tabela  8.  Kalkulacja  kosztów  imprezy  turystycznej  na  osobę  [www.pot.gov.pl],  własne  opracowanie  autora 

w języku angielskim 

 

Koszt na osobę (miejsce w dwójce) /Cost at a person (vacancy in a double room) 
Noclegi/Accommodation 

  

 

Wyżywienie/Board 

  

 

Program/Programme 

  

 

Koszt osób bezpłatnych./Cost of free people 

  

Razem/Total 

 

 
Tabela  9.  
Kalkulacja  kosztu  grupowego  na  osobę  [www.pot.gov.pl],  własne  opracowanie  autora  w  języku 

angielskim 

Kalkulacja kosztów programu/Programme costs calculation......... 
Impreza nr/Event no..................................... 
Waluta/Currency.............    Kurs/Exchange rate..............  Ilość osób/Amount of people............. 

Nazwa programu/ Programme name   

 

Koszt na osobę/Cost at a person 

 

Koszt na grupę/Cost at a group 

 

Razem/Total 

 

Koszt grupowy na osobę/Group cost at a person 

 

Razem koszt na osobę/Total cost at a person 

 

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

22 

Tabela  10.  Karta  rozliczeniowa  imprezy  turystycznej  [www.pot.gov.pl],  własne  opracowanie  autora  w  języku 

angielskim 

Karta rozliczeniowa imprezy nr..../Accounting card of event no..... 
Cena na osobę.....zł/Price at a person .... zl, ilość osób płacących......./amount of paying people 
 

Usługodawca/ 

Customer 

Ilość/ 

Amount 

Cena jedn. 

netto/ 

Unit net price 

Koszt netto/ 

Net cost 

 

Vat/VAT 

 

Koszt brutto/ 

 

Gross cost 

  

  

  

  

  

  

 

  
  

 
 

  
  

  
  

  
  

 

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

  

 Razem/Total 

  

  

  

  

  

 
Wpływy (ilość osób)........... x (cena od osoby)............=   ..................... 
Receipts (amount of people)...x (price from a person) =  ...................... 
Vat należny   

 

 

 

 

        ...................... 

Due Vat                                                                             ...................... 
Koszt świadczeń 

 

 

                               ....................... 

Cost of services                                                                 ...................... 
Marża zrealizowana                                                          ...................... 
(Profit) margin executed (cashed)                                    ....................... 
Marża planowana                                                             ....................... 
(Profit) margin planned                                                    ....................... 

 

4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

 

1.  Jakie składniki zawiera cena imprezy turystycznej? 
2.  Jakie czynniki należy wziąć pod uwagę dokonując kalkulacji kosztów imprezy turystycznej? 
3.  Z  jakich  źródeł  należy  skorzystać  przed  dokonaniem  kalkulacji  kosztów  w  języku 

angielskim? 

4.  Na czym opiera się umowa kalkulacyjna wstępna sporządzana przez biuro turystyczne? 
5.  Jak  należy  tłumaczyć  bądź  interpretować  tekst  kalkulacji  kosztów  imprezy  turystycznej  na 

język angielski lub polski? 

6.  Co należy wziąć pod uwagę tłumacząc dane słowo na język angielski lub polski? 
7.  Co  należy  zrobić,  gdy  istnieje  kilka  wariantów  znaczeniowych  danego  słowa  w  języku 

angielskim? 

8.  Jakiego  słownictwa  używa  się  w  kalkulacji  kosztów  imprez  turystycznych  w  języku 

angielskim? 

9.  Jaką listę słów i zwrotów warto sporządzić przed redagowaniem kalkulacji kosztów imprezy 

turystycznej w języku angielskim? 

10. Jakie znaczenie mogą mieć słowa i zwroty z języka angielskiego branżowego w porównaniu              

z ogólnym językiem angielskim? 

 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

23 

4.2.3. Ćwiczenia 

 

Ćwiczenie 1 

Podane  wyrazy  i  zwroty  w  języku  angielskim  połącz  za  pomocą  strzałek  z  ich 

odpowiednikami  w  języku  polskim,  a  następnie  ułóż  z  każdym  z  nich  po  jednym  zdaniu 
w języku angielskim. 

Przykładowe wyrazy i zwroty (opracowanie własne autora): 

1)  pay a tax                                                a) netto  
2)  tax exemption                                        b) zysk 
3)  value added tax VAT                             c) kalkulacja 
4)  optional events                                       d) brutto 
5)  traveling expenses                                  e) koszt 
6)  calculation                                              f) imprezy fakultatywne 
7)  cost                                                         g) podatek od wartości dodanej (VAT) 
8)  profit                                                       h) zwolnienie od podatków 
9)  net                                                           i) płacić podatek 
10)  gross                                                        j) koszty podróży 

 

Klucz odpowiedzi: 1-i, 2-h, 3-g, 4-f, 5-j, 6-c, 7-e, 8-b, 9-a, 10-d 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu w języku angielskim, 
4)  znać zasady redagowania zdań w języku angielskim, 
5)  podsumować wyniki pracy, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

kartki z wyrazami z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu w języku angielskim, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 2 

Ułóż  w  języku  angielskim  plan  następujących  imprez  turystycznych  i  formularz  ich 

kalkulacji: 

 

Grupa 1 – kolonia letnia dla dzieci w wieku 9–13 lat w Rabce, 
Grupa 2 – obóz młodzieżowy dla młodzieży w wieku 15–18 lat w Mrągowie, 
Grupa 3 – impreza objazdowo-pobytowa we Włoszech, 
Grupa 4 – wczasy rodzinne w Mielnie, 
Grupa 5 – impreza objazdowa po Pomorzu Zachodnim. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

24 

3)  znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, turystyki, hotelarstwa, 

gastronomii w języku angielskim, 

4)  znać zasady redagowania zdań w języku angielskim, 
5)  zredagować plan imprezy turystycznej, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

katalogi biur podróży, 

– 

mapy i plany miast, 

– 

informatory i przewodniki turystyczne, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

stanowisko komputerowe z dostępem do internetu i drukarka, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Dokonaj  w  języku  angielskim  kalkulacji  kosztów  imprezy  turystycznej  według  ułożonego 

przez Ciebie  formularza. Następnie wymień się planami imprez  i dokonaj w  języku angielskim 
kalkulacji kosztów imprez koleżanek/kolegów według ich formularzy. 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać terminologię z zakresu ekonomii, marketingu, biznesu, turystyki, hotelarstwa, 

gastronomii w języku angielskim, 

4)  zredagować plan imprezy turystycznej, 
5)  dokonać kalkulacji imprez turystycznych języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  zaprezentować rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

katalogi biur podróży, 

– 

mapy i plany miast, 

– 

informatory i przewodniki turystyczne, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

kalkulator, 

– 

stanowisko komputerowe z drukarką, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Dokonaj  w  języku  angielskim  kalkulacji  kosztów  imprezy  objazdowej  zleconej  według 

dowolnego formularza, w oparciu o następujące założenia: 
Impreza zagraniczna, przyjazdowa, autokarowa, organizowana na zlecenie klienta / The foreign, 
incoming, coach event, organized on the client’s order. 
Termin: 15-25 sierpnia / Date: 15

th

 Aug. - 25

th

 Aug. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

25 

Liczba osób - 42 (w tym pilot i kierowca) / Amount of people - 42 (with a tour guide and a bus 
driver). 
Kierowca korzysta z tych samych świadczeń, co uczestnicy ( miejsce bezpłatne) / The driver has 
got the same services like the participants (a free place). 
Pełne świadczenia/ Full services. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać  terminologię  z  zakresu  ekonomii,  marketingu,  biznesu,  turystyki,  hotelarstwa, 

gastronomii w języku angielskim, 

4)  zredagować plan imprezy turystycznej, 
5)  dokonać kalkulacji imprez turystycznych języku angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  zaprezentować rezultat swojej pracy.  
 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

katalogi biur podróży, 

– 

mapy i plany miast, 

– 

informatory i przewodniki turystyczne, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

kalkulator, 

– 

stanowisko komputerowe dostępem do internetu i drukarką, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.2.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz:  

Tak 

Nie 

1) sporządzać kalkulacje kosztów różnych imprez turystycznych? 

¨ 

¨ 

2) zastosować w praktyce słownictwo związane z układaniem 

kalkulacji kosztów imprez turystycznych w języku angielskim?  

¨ 

¨  

3) poprawnie przetłumaczyć zwroty potrzebne do sporządzenia  

kalkulacji imprezy turystycznej w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

4) uwzględnić kontekst słowa sporządzając kalkulację w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

5) stosować właściwe struktury gramatyczne sporządzając kalkulację kosztów  

imprezy turystycznej w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

6) uwzględnić różnice w znaczeniu słowa w języku angielskim ogólnym 

i w języku angielskim specjalistycznym?  

¨ 

¨ 

7) dokonać kalkulacji kosztów imprezy turystycznej w języku  

angielskim w oparciu o podane kryteria?  

¨ 

¨ 

8) posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?  

¨ 

¨ 

9) zredagować plan imprezy turystycznej w języku angielskim przed  

sporządzeniem jej kalkulacji?  

¨ 

¨ 

10)  ułożyć i wypełnić formularz kalkulacji kosztów imprezy turystycznej 

w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

26 

4.3. Sprzedaż produktów turystycznych 
 

4.3.1. Materiał nauczania 

 
Do  niedawna  w  sprzedaży  produktów  turystycznych  stosowano  głównie  dokumenty  takie 

jak  druk  zgłoszenia  wypełniany  przez  klienta  na  konkretnym  formularzu,  program  imprezy 
i warunki  uczestnictwa.  Dokumenty  te  nie  były  traktowane  obligatoryjnie  i  dlatego  niektóre 
z nich  były  pomijane.  Współcześnie  podstawowym  dokumentem  stosowanym  przy  sprzedaży 
produktów  turystycznych  jest  katalog.  Zawiera  on  charakterystykę  wszystkich  produktów 
turystycznych oferowanych przez  biuro. Tu jednak powstaje trudność dla klienta, ponieważ  nie 
jest on w stanie zapoznać  się  z wszystkimi produktami podczas  wizyty w biurze turystycznym. 
W  takiej  sytuacji  niezbędna  jest  pomoc  pracownika,  który  pomoże  wybrać  właściwy  produkt 
turystyczny,  a  następnie  sprzeda  go  klientowi.  Podczas  sprzedaży  produktów  turystycznych, 
wszelkiego  rodzaju  świadczeń,  zawierane  są  różnorodne  umowy,  np.  umowa  o  pojedyncze 
świadczenie,  umowa  o  podróż,  a  także  wypełniane  kwestionariusze,  dokumenty,  np.  voucher, 
faktura  VAT,  zlecenie  i  wiele  innych.  Aby  sprawnie  sprzedać  dany  produkt  turystyczny, 
pracownicy  biur  turystycznych  używają  w  tym  celu  komputerowego  systemu  rezerwacji 
i sprzedaży,  np.  SART.  Za  pomocą  tego  programu  można  wymodelować  każdą  imprezę  wraz 
z jej  składnikami  i  ceną.  Pracownik  biura  turystycznego,  sprzedając  produkt  turystyczny, 
rozmawia  z  klientem.  Jakość  tej  rozmowy  ma  również  wpływ  na  to,  czy  produkt  zostanie 
sprzedany,  czy też  nie. Należy  więc  zadbać o jakość takiego dialogu, zwłaszcza jeśli  będzie on 
prowadzony w języku angielskim. Pracownik biura turystycznego powinien: 
– 

operować  odpowiednim  słownictwem  z  zakresu  turystyki,  hotelarstwa,  gastronomii, 
transportu, ekonomii, marketingu i biznesu, 

– 

dbać o poprawność wymowy, 

– 

stosować prawidłowe struktury gramatyczne, 

– 

zadawać pytania klientowi związane z jego oczekiwaniami, co do produktu, 

– 

konkretnie scharakteryzować dany produkt, posługując się, np. katalogiem, broszurą, 

– 

użyć  elementów  reklamy  w  prezentacji  produktu, np.‘That  is  a  very  good offer’/To  bardzo 
dobra oferta, ‘This is the best thing in our offer’/To jest najlepsza rzecz w naszej ofercie. 

– 

udzielić rzetelnej informacji na temat produktu, 

– 

operować  zwrotami  grzecznościowymi,  typu  ‘Good  morning’/Dzień  dobry,  ‘Thank 
you’/Dziękuję, ‘Please’/Proszę, ‘Sir’/Proszę Pana, ‘Madam’/Proszę Pani,  

– 

podtrzymywać rozmowę, np. za pomocą zwrotów ‘Would you like me to do something else 
for  you,  Sir?’/Czy  życzyłby  Pan  sobie, żebym zrobił  coś  jeszcze?,  ‘Is there anything  more 
I could do for you, Madam?’/Co jeszcze mógłbym dla Pani zrobić? 

– 

zadbać o model gościnności, 

– 

być  komunikatywnym,  nawiązać  rozmowę,  np.  ‘How  can  I  help  you,  Sir?’/W  czym  mogę 
Panu pomóc? 
Oto  przykładowy  wzór  rozmowy, podczas  której  pracownik  sprzedaje  produkt turystyczny 

klientowi (opracowanie własne autora): C: Customer/Klient, TA: Travel Agent/Pracownik biura 
podróży 
TA: Good morning. Can I help you, sir? 
C: Good morning. I would like to reserve a vacation for my family in Greece. Have you got any 
attractive offer for two weeks? 
TA: Certainly, sir. Would you like to stay in a hotel or in a guest’s house? 
C: I would prefer a good hotel with facilities for children. 
TA:  Look  at  this  page  in  the  catalogue,  please.  There  is  a  fantastic  four  star  hotel  with 
a playground, swimming pool and park, near to the beach. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

27 

C: It looks interesting. Where is it? 
TA: In the Olympic Riviera, in a small town called Paralia. When would you like to go? 
C: Next month. How much is it for a person? 
TA:  The  flight,  hotel  with  full  board  and  insurance  cost  1500  zlotys  for  a  person,  but  we  have 
a special discount for children. The holiday for them in Greece costs only 900 zlotys. 
C: It’s very nice. I would like to buy this offer for two adults and for two children. 
TA: Good choice, sir. You will be satisfied, sir and your family, too. Would you like to go in the 
first part of August or in the second?  
C: In the first part, please.  
TA: So, I’m booking the holiday for you, sir. Would you like to sign this document, please? 
C: Certainly.  
Tłumaczenie: P - pracownik, K - klient 
P: Dzień dobry. W czym mogę Panu pomóc? 
K: Dzień dobry. Chciałbym zarezerwować wczasy dla mojej rodziny w Grecji. Czy macie jakąś 
atrakcyjną ofertę na dwa tygodnie? 
P: Oczywiście, proszę Pana. Chce Pan mieszkać w hotelu czy w pensjonacie? 
K: Wolałbym dobry hotel z udogodnieniami dla dzieci. 
P:  Proszę  spojrzeć  na  tę  stronę  w  katalogu.  Tu  jest  fantastyczny  czterogwiazdkowy  hotel 
z placem zabaw, basenem, parkiem, blisko plaży. 
K: Wygląda interesująco. Gdzie to jest? 
P: Na Riwierze Olimpijskie, w małym mieście o nazwie Paralia. Kiedy chciałby Pan jechać? 
K: W przyszłym miesiącu. Ile to kosztuje od osoby? 
P: Przelot,  hotel,  pełne  wyżywienie  i  ubezpieczenie kosztują 1500  złotych od osoby, ale  mamy 
specjalną zniżkę dla dzieci. Dla nich wakacje w Grecji kosztują tylko 900 złotych. 
C: To bardzo miłe. Chciałbym kupić tę ofertę dla dwóch osób dorosłych i dla dwojga dzieci. 
P: Dobry wybór, proszę Pana. Będzie Pan zadowolony  i Pańska rodzina również. Chciałby Pan 
jechać w pierwszej połowie sierpnia czy w drugiej? 
C: Poproszę w pierwszej połowie. 
P: Zatem rezerwuję wczasy dla Pana. Czy mógłby Pan podpisać ten dokument? 
C: Oczywiście. 

Sprzedając  produkty  turystyczne  obcokrajowcom,  warto  przetłumaczyć  informacje  z  nimi 

związane  na  język  angielski  wzorując  się  np.  polskimi  tekstami  z  katalogów  czy  broszur. 
Dokonując przekładu, należy pamiętać, że w przepisach o usługach turystycznych ustawodawca 
europejski i polski wymaga, aby materiały formułować w sposób dokładny i zrozumiały. Trzeba 
więc kierować się pewnymi zasadami translacji:  
– 

nie tłumaczy się tekstu „słowo po słowie” (‘word by word’), 

– 

zwrotów i słów nie należy tłumaczyć wyrywkowo, pojedynczo, ale w ich kontekście, biorąc 
pod uwagę sąsiadujące wyrazy, ich formy gramatyczne, 

– 

zwrócić szczególna uwagę na czasowniki złożone ‘phrasal verbs’, typu ‘look at’, ‘look for’, 
‘get on’, ‘get up’, itp., 

– 

aby uniknąć powtórzeń, trzeba posługiwać się synonimami, 

– 

należy  korzystać  ze  słowników,  aby  sprawdzić  łączliwość  danych  wyrazów  w  języku 
angielskim, np. ‘doing sth’, ‘stawać się kimś, czymś - to become sth/sb’, 

– 

sprawdzać  znaczenie  wyrazów  wieloznacznych,  np.  czasownik  rosnąć:  ‘grow  up  - 
o żywych organizmach i roślinach’, ‘ to grow up - dorastać’, ‘to rise - o cenach, o stratach’, 
‘to grow - potęgować się’,  

– 

zwrócić  uwagę  na  słowotwórstwo,  ponieważ  w  języku  angielskim  jest  wiele  zasad 
tworzenia  nowych  wyrazów,  nie  są  one  jednolite  dla  wszystkich  słów,  istnieje  wiele 
przedrostków, przyrostków, zwłaszcza, jeśli chodzi o antonimy, np. ‘clear - unclear’/ jasny-
niejasny,  ‘honest - uczciwy’, ‘dishonest - nieuczciwy’, ‘possible - możliwy’, ‘impossible - 
niemożliwy’.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

28 

Przykładowe tłumaczenia produktów turystycznych (opracowanie własne autora): 
Bułgaria: Hotel Kokkinara Palace **** Złote Piaski 
Położenie: Hotel jest położony 50m od plaży z 124 pokojami na 8 piętrach (windy).  
Pokoje: Gustownie urządzone pokoje jedno- i dwuosobowe z klimatyzacją, lodówką, balkonem, 
telefonem, TV - sat, łazienką. Wszystkie pokoje z widokiem na morze (w cenie). 
Do dyspozycji gości: recepcja, restauracja, bar, kawiarnia, sejfy w recepcji (dodatkowo płatne), 
kantor  wymiany  walut,  sklepik  z  pamiątkami,  sala  internetowa,  bilard,  fryzjer,  fitness,  sauna, 
masaże (dodatkowo płatne). Hotel posiada dwa baseny z leżakami i parasolami (bezpłatne), plac 
zabaw dla dzieci.  
Wyżywienie: pełne wyżywienie. 
Naszym  zdaniem:  Dobrej  klasy,  klimatyzowany  hotel  usytuowany  blisko  plaży  i  głównego 
deptaku do centrum miasta. 
Lokalna kategoria: **** 
Cena za osobę z VAT: 1 tydzień –1599 zł., 2 tygodnie-2499 zł. Dzieci: 2-12 lat-20% zniżki.  
Cena  obejmuje:  przelot  samolotem  czarterowym  Czeskich  Linii  Lotniczych  Fisher  do  Warny, 
zakwaterowanie (7  lub 14  noclegów), transfery lotnisko -  hotel -  lotnisko, wyżywienie, opiekę 
polskiego rezydenta, ubezpieczenie Signal Iduna.  
Cena nie obejmuje: Opłaty klimatycznej (około 5 EUR od osoby za pobyt), opłat lotniskowych 
– 150 zł., wycieczek fakultatywnych, dodatkowych posiłków oraz wydatków osobistych. 
Terminy: 28.06-05.07, 05.07-12.07, 12.07-19.07, 19.07-26-07, 26.07-02.08, 02.08-09.08, 09.08-
16.08, 16.08-23.08, 23.08-30.08. 
 
Tłumaczenie: 
Bulgaria: Hotel Kokkinara Palace **** Golden Sands 
Location: The hotel is placed 50m from the beach, with 124 rooms on eight floors (lifts). 
Rooms: tastefully furnished single and double rooms with the air-conditioning, fridge, balcony, 
telephone, TV-sat and a bathroom. All the rooms with overlook the sea (in price). 
To  guests’  disposal  are:  reception,  restaurant,  bar,  café,  safes  in  reception  (paid  additionally), 
exchange  office,  shop  with  souvenirs,  Internet  room,  billiard,  hairdresser,  fitness,  sauna, 
massages  (paid  additionally).  The  hotel  has  got  two  swimming-pools  with  deckchairs  and 
sunshades (free), playground for children.  
Board: Full board. 
In our opinion: This is a good classy, conditioned hotel situated near to the beach and the main 
walk to the city centre. 
Local category: **** 
The price for a person with VAT: one week-1599 zlotys, two weeks-2499 zlotys. Children: 2-12 
year old-20% discount.  
The  price  includes:  the  flight  by  charter  plane  of  Czech  Airlines  ‘Fisher’  to  Warne, 
accommodation  (7  or  14  overnights),  transfers  airport  -  hotel  -  airport,  Polish  resident’s  care, 
insurance Signal Iduna. 
The price does not include: climatic tax (about 5 € for a person for a residence), airport charges - 
150 zlotys, optional excursions, additional meals and personal expenses. 
Dates: 28

th

 Jun.-05

th

 Jul., 05

th 

Jul.-12

th

 Jul., 12

th

 Jul.-19

th

 Jul., 19

th

 Jul.-26

th

 Jul., 26

th

 Jul.-02

nd

 

Aug., 02

nd

 Aug.-09

th

 Aug., 09

th

 Aug.-16

th

 Aug., 16

th

 Aug.-23

rd

 Aug., 23

rd

 Aug.-30

th

 Aug. 

 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

29 

Tabela 1. Wzór formularza do zamawiania świadczeń [4, s. 172-173] 
 

Polish Travel Agency 
‘Omnix’  
Rynek Główny 33 
31-300 Cracow, 
Poland 
www.omnix.krakow.pl 

 

Commission/ 

Zamówienie 

 

Event no./ 
Impreza nr 

 
Consignee/ 
Zleceniobiorca 

Tel. 48 (12) 455 35 78 
Fax: 48 (12) 432 45 90 
 
 
Date/Data 

Reservation for a group from/Rezerwacja dla grupy z 
Service name/ 
Nazwa świadczenia 

Amount of 
participants/ 
Ilość uczestników 

Date/Termin 

Price/Cena 

 

 

 

 

 

 

 

 

Total due/Do zapłaty 

 

 

 

Signature and Stamp/ 
Podpis i pieczęć 

 

 

 

 
All payments should be made at Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków  
Our account no. 12001325-455899-121560000175 
Wszystkie płatności powinny być dokonane na Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków 
Numer naszego konta 12001325-455899-121560000175 

 

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczenia.

 

1.  Jaki jest podstawowy dokument stosowany w sprzedaży produktów turystycznych? 
2.  Jakie znasz inne dokumenty wystawiane i uzupełniane przy sprzedaży produktów? 
3.  Jak się nazywa jeden z komputerowych systemów rezerwacji i sprzedaży? 
4.  Jakim  słownictwem  w  języku  angielskim  powinien  operować  pracownik  biura  podróży 

sprzedając produkty turystyczne? 

5.  Jakimi materiałami może posłużyć się pracownik biura sprzedający produkty turystyczne? 
6.  Czego należy użyć podczas prezentacji produktu w języku angielskim? 
7.  Na co należy zwrócić szczególną uwagę podczas rozmowy w języku angielskim? 
8.  Gdzie  znajdują  się  wymogi  odnośnie  dokładnego  i  zrozumiałego  formułowania  materiałów 

informacyjnych? 

9.  Jakie są podstawowe zasady tłumaczenia tekstu na język angielski? 
10. Jakie są elementy formularza do zamawiania świadczeń w języku angielskim? 

 

4.3.3. Ćwiczenia 
 

Ćwiczenie 1 

Po  projekcji  filmu  o  produktach  turystycznych,  dokonaj  w  języku  angielskim  krótkiej 

charakterystyki zaprezentowanych w nim produktów turystycznych.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

30 

3)  znać terminologię związaną z turystyką, 
4)  znać odpowiednie struktury gramatyczne, 
5)  słuchać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
6)  uzupełnić brakującymi wyrazami słuchany tekst w języku angielskim, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  odtwarzacz VHS lub DVD, 
–  kaseta lub płyta DVD z filmem o produktach turystycznych, 
–  artykuły piśmiennicze, 
–  słowniki dwujęzyczne i branżowe, 
–  literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Po  wysłuchaniu  dialogu  w  języku  angielskim  między  klientem  a  pracownikiem  biura 

podróży,  który  sprzedaje  produkt  turystyczny,  uzupełnij  dialog  brakującymi  wyrazami. 
Następnie  wypisz  słownictwo,  które  sprawia  największą  trudność  w  wymawianiu  i  przećwicz 
wymowę.  

 
Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać i stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie, 
4)  znać i stosować w praktyce terminologię związaną z turystyką, 
5)  znać i stosować w praktyce odpowiednie struktury gramatyczne, 
6)  słuchać tekst ze zrozumieniem w języku angielskim, 
7)  uzupełnić brakującymi wyrazami słuchany tekst w języku angielskim, 
8)  podsumować wyniki pracy, 
9)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

magnetofon, 

– 

kaseta lub płyta CD z nagraniem dialogu, 

– 

tekst dialogu w języku angielskim z lukami, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Przykładowy dialog do słuchania i uzupełniania (opracowanie własne autora): 

C: Customer/Klient, TA: Travel Agent/Pracownik biura podróży 
TA: Good morning. How (1)……. I help you, sir? 
C: Good morning. I  have got a free (2)…… today.  What sort of entertainment (3)…. this town 
offer? I mean (4) …. it got a theatre, for example? 
TA: Yes, it has. We have got an (5) ……… brochure here, sir. Look at it, please. It (6) …. all the 
entertainment - the theatre, (7) ……., and of course excursions. 
C: Ah, good. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

31 

TA: We can (8) ……. tickets for you, sir, if you like. 
C: Very good. I would (9) …… to go to the theatre and watch a comedy ‘The Midsummer’s 
Night Dream’ by (10) ……………….. 
TA: Good (11) ………, sir. How many tickets do you need? 
C: I would like two (12) …….. at six o’clock, please. 
TA: Certainly, (13) …….. They are 30 zlotys each one. 
C: Okay, I think, I will (14) ……. them. 
TA: (15) ……... you are. 
Klucz  odpowiedzi:  1.  can,  2.  day,  3.  does,  4.  has,  5.  information,  6.  shows,  7.  cinemas, 8.  get, 
9. like, 10. Shakespeare, 11. choice, 12. tickets, 13. sir, 14. take, 15. Here. 
 

Tłumaczenie: P-pracownik, K-klient 

P: Dzień dobry. W czym mogę Panu pomóc? 
K: Dzień dobry. Mam dziś dzień wolny. Jaki rodzaj rozrywek oferuje to miasto? Mam na myśli 
na przykład teatr. 
P:  Tak,  ma.  Mamy  broszurę  informacyjną,  proszę  Pana.  Proszę  w  nią  spojrzeć.  Pokazuje 
wszystkie rozrywki – teatr, kina, muzea i oczywiście wycieczki. 
K: Dobrze. 
P: Jeśli Pan chce, możemy zarezerwować bilety dla Pana. 
K: Bardzo dobrze. Chciałbym iść do teatru i obejrzeć komedię Szekspira „Sen nocy letniej”.  
P: Dobry wybór, proszę Pana. Ile biletów Pan potrzebuje? 
K: Chciałbym dwa bilety na godzinę 18. 
P: Oczywiście, proszę Pana. Są po 30 złotych każdy. 
K: W porządku, wezmę je. 
P: Proszę. 
 
Ćwiczenie 3 

Ułóż  dialog  w  języku  angielskim  dotyczący  sprzedawania  produktów  turystycznych 

i przeprowadź  go  z  kolegą/koleżanką.  Następnie  wypełnij  w  języku  angielskim  dowolny 
dokument związany ze sprzedażą produktu turystycznego.

 

 
Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania,  
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać i stosować zwroty grzecznościowe w rozmowie, 
4)  znać i stosować w rozmowie terminologię związaną z turystyką, 
5)  znać i stosować w rozmowie odpowiednie struktury gramatyczne, 
6)  zadbać o poprawność wymowy, 
7)  ułożyć dialog w języku angielskim, 
8)  wypełnić w języku angielskim dokument związany ze sprzedażą produktu turystycznego, 
9)  podsumować wyniki pracy, 
10)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  tekst wzorcowego dialogu, 
–  formularze dokumentów dotyczących sprzedaży produktów turystycznych, 
–  artykuły piśmiennicze, 
–  słowniki dwujęzyczne i branżowe, 
–  literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

32 

Ćwiczenie 4 

Przetłumacz na język angielski wybrany produkt turystyczny z katalogu biura podróży. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać i stosować w praktyce podstawowe zasady tłumaczenia, 
4)  znać i stosować w tłumaczeniu terminologię związaną z turystyką, 
5)  znać i stosować w tłumaczeniu odpowiednie struktury gramatyczne, 
6)  dbać o poprawność użytego słownictwa, 
7)  dbać o poprawność stosowanych struktur gramatycznych, 
8)  przetłumaczyć na język angielski tekst charakteryzujący produkt turystyczny, 
9)  podsumować wyniki pracy, 
10)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

katalogi i broszury biur podróży, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 5 

Wymień  się  z  kolegą/koleżanką  tłumaczeniami  wybranych  produktów  turystycznych  na 

język  angielski  i  zastosuj  je  w  inscenizacji,  w  której  pracownik  biura  podróży  sprzedaje  dany 
produkt klientowi. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać i stosować w rozmowie terminologię związaną z turystyką, 
4)  znać i stosować w rozmowie odpowiednie struktury gramatyczne, 
5)  dbać o poprawność wymowy w języku angielskim, 
6)  dbać o poprawność stosowanych struktur gramatycznych, 
7)  ułożyć w języku angielskim dialog, w którym pracownik biura podróży sprzedaje klientowi 

produkt turystyczny, 

8)  podsumować wyniki pracy, 
9)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

katalogi i broszury biur podróży, 

– 

tłumaczenia tekstów charakteryzujących produkty turystyczne, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

33 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 

Tak 

Nie 

1.  słuchać ze zrozumieniem tekstu w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

2.  prawidłowo uzupełnić słuchany tekst w języku angielskim? 

¨ 

¨  

3.  poprawnie przetłumaczyć na język angielski tekst charakteryzujący  

dany produkt turystyczny?  

¨ 

¨ 

4.  scharakteryzować w języku angielskim produkty turystyczne?  

¨ 

¨ 

5.  stosować właściwe struktury gramatyczne i słownictwo w opisie  

produktu turystycznego w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

6.  poprawnie prowadzić rozmowę w języku angielskim z klientem, 

podczas której sprzedajesz produkt turystyczny?  

¨ 

¨ 

7.  dbać o poprawność wymowy w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

8.  wypełnić w języku angielskim dokument związany ze sprzedażą  

produktu turystycznego?  

¨ 

¨ 

9.  posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi?  

¨ 

¨ 

10. zaprezentować wyniki swej pracy?  

¨ 

¨ 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

34 

4.4. Informacja turystyczna 
 

4.4.1. Materiał nauczania 

 
We współczesnej turystyce klient może uzyskać informację turystyczną w wielu miejscach, 

nie tylko w biurze podróży, ale też np. w hotelu, na dworcu kolejowym i autobusowym. W tych 
instytucjach  istnieją  specjalne  punkty  informacyjne  (Inquiry  Desks),  biura  informacji  (Inquiry 
Offices)  dla  podróżnych,  w  których  pracownik  udziela  różnorodnych  informacji  związanych 
z turystyką, między innymi o biletach komunikacyjnych, kursach walut, imprezach kulturalnych 
i  rekreacyjnych.  Sposób  udzielania  informacji  również  znacznie  się  poszerzył.  Oprócz 
tradycyjnych  sposobów  takich  jak  informacja  ustna,  telefoniczna,  faks  czy  list,  coraz  częściej 
stosuje się przekaz w  formie elektronicznej, przez Internet. Tymi  metodami  można tez udzielać 
informacji turystycznej w języku angielskim. Oto kilka przykładów: 
 
1. 

Ustne 

udzielanie 

informacji 

dotyczącej 

walut 

języku 

angielskim  

(opracowanie własne autora): 

HG: Hotel Guest – Gość hotelowy, R: Receptionist – Recepcjonista 
R: Good morning. Can I help you? 
HG: Good morning. What’s the exchange rate of a pound? 
R: Just a moment. It’s six zlotys and fifty penny to the pound. 
HG: Good. I would  like to exchange one thousand zlotys on pounds. So that’s six hundred and 
fifty pounds. 
R: That’s right, madam. Here you are your pounds and thank you. 
Tłumaczenie: 
R: Dzień dobry, w czym mogę pomóc? 
HG: Dzień dobry. Jaki jest kurs wymiany funta? 
R: Chwileczkę. Sześć złotych i pięćdziesiąt groszy na funta. 
HG: Dobrze. Chciałabym wymienić tysiąc złotych na funty. Czyli będzie to sześćset pięćdziesiąt 
funtów. 
R: Tak, proszę Pani. Proszę, oto Pani funty i dziękuję. 

Podczas  ustnego  przekazywania  informacji  turystycznej  w  języku  angielskim  należy 

udzielać  odpowiedzi  ściśle  związanej  z  pytaniem  klienta,  tak  jak  w  powyższym  przykładzie. 
Trzeba  stosować  też  zwroty  grzecznościowe  wobec  klienta.  Pracownik  udzielający  informacji 
powinien  biegle  operować  słownictwem  z  zakresu  turystyki,  transportu,  hotelarstwa, 
gastronomii,  biznesu,  ekonomii,  marketingu.  Nieodzownym  elementem  prawidłowo 
przeprowadzonej konwersacji jest używanie właściwych struktur gramatycznych. 
 
2.  Telefoniczne  udzielanie  informacji  dotyczącej  biletów  komunikacyjnych  w  języku 

angielskim (opracowanie własne autora): 

TA: Travel Agent – Pracownik biura podróży. C: Client – Klient 
TA: Travel Agency ‘Concord’. This is Peter Willson speaking. 
C: Good morning. Robert Smith’s speaking. Could you tell me how much is the airline ticket to 
New York? 
TA: A single or a return ticket? 
C: Both. 
TA:  A  single  ticket  is  one  thousand  and  two  hundred  zlotys,  but  a  return  ticket  costs  two 
thousand zlotys. 
C: Could you make reservation of one return ticket? 
TA: Certainly, sir. When would you like to fly? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

35 

C: Next month, and precisely on twelfth of August. 
TA: Good. The plane to New York departs at 2 p.m. from the Airport Okęcie in Warsaw. 
C: Very good. How can I pay for the ticket and get it? 
TA: You can go to our Travel Agency, pay for the ticket and get it. 
C: Okay. I will go tomorrow morning. Thank you. Good bye. 
TA: Thank you. Good bye. 

Tłumaczenie: 

TA: Biuro podróży „Concord”. Mówi Piotr Willson. 
C: Dzień dobry. Mówi Robert Smith. Czy mógłby mi Pan powiedzieć ile kosztuje bilet lotniczy 
do Nowego Jorku? 
TA: W jedną stronę czy w obie strony? 
C: Obydwa. 
TA: Bilet w jedną stronę kosztuje 1 200 złotych, a bilet w dwie strony 2 000 złotych. 
C: Czy mógłby Pan zarezerwować bilet w dwie strony? 
TA: Oczywiście, proszę Pana. Kiedy chciałby Pan lecieć? 
C: W przyszłym miesiącu, a dokładnie 12 sierpnia. 
TA: Dobrze. Samolot do Nowego Jorku odlatuje o 14 z lotniska Okęcie w Warszawie. 
C: Bardzo dobrze. Jak mogę zapłacić za bilet i go odebrać? 
TA: Może Pan przyjść do naszego biura podróży, zapłacić za bilet i go odebrać. 
C: Dobrze, przyjdę jutro rano. Dziękuję. Do widzenia. 
TA: Dziękuję. Do widzenia. 

 

Prowadzenie  rozmów  telefonicznych  wymaga  znajomości  typowych  zwrotów  używanych 

w takich  konwersacjach,  czyli  ‘This  is  Jan  Kowalski  speaking’/Tu  mówi  Jan  Kowalski,  ‘Can  I 
talk to...’/Czy mogę rozmawiać z...? Częstym błędem popełnianym w tym zwrocie jest używanie 
słowa  ‘with’  zamiast  ‘to’,  ponieważ  rozmówcy  tłumaczą  ten  zwrot  „słowo  po słowie”  na  język 
angielski  i  zapominają,  że  czasownik  ‘talk’  łączy  się  ze  słowem  ‘to’,  a  nie  ‘with’.  Oczywiście 
wymagane  jest  używanie  zwrotów  grzecznościowych,  prawidłowych  struktur  gramatycznych 
i słownictwa  z  szeroko  rozumianej  turystyki,  tak  jak  w  zwykłej  rozmowie  pracownika  biura 
podróży  z  klientem.  Istotną  kwestią  jak  w  każdej  konwersacji  jest  poprawność  wymowy, 
zwłaszcza,  że  nieraz  w  rozmowach  telefonicznych  występują  problemy  techniczne,  zakłócenia 
i wtedy  nietrudno  o  nieporozumienie,  np.  ze  względu  na  niewielkie  różnice  w  brzmieniu 
niektórych wyrazów: ‘meal’ [mi:l] posiłek i mill [mil] młyn. 
 
3.  Udzielanie  informacji  za  pomocą  wiadomości  email  dotyczącej  imprez  kulturalnych 

w języku angielskim (opracowanie własne autora): 

From: Adam Morris/Od: Adama Morisa 
E-mail address: www.adammoris@wp.pl   Adres e-mail: www.adammoris@wp.pl    
To: Travel Agency ‘Sphinx’ in Cracow./Do: Biuro podróży „Sfinks” w Krakowie 
Subject: Cultural Events in Our Town./Temat: Wydarzenia kulturalne w naszym mieście. 

  

Good morning. I would like to know about interesting cultural events in our town next week. 

I am  interested  in  art,  film,  theatre  and  classical  music.  Could  you  send  me  information  about 
this kind of cultural events in our town? 
Regards, 
Adam Moris 

Dzień  dobry.  Chciałbym  się  dowiedzieć  o  interesujących  wydarzeniach  kulturalnych 

w naszym  mieście  w  przyszłym  tygodniu.  Interesuję  się  sztuką,  filmem,  teatrem  i  muzyką 
klasyczną. Czy moglibyście przesłać mi informacje o takiego rodzaju wydarzeniach kulturalnych 
w naszym mieście? 
Pozdrowienia, 
Adam Moris 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

36 

Answer: Odpowiedź: 
From: Travel Agency ‘Sphinx’ in Cracow./Od: Biuro podróży „Sfinks” w Krakowie. 
E-mail address: www.sphinx@onet.pl/Adres e-mail: www.sphinx@onet.pl 
To: Mr Adam Morris/Do Pana Morisa 
Subject: Cultural Events in Our Town./Temat: Wydarzenia kulturalne w naszym mieście.  
 
Dear Mr Adam Moris, 

Thank  you  for  your  e-mail.  We  recommend  some  interesting  cultural  events  in  our  town 

next week: 
– 

Art: Japanese painting exhibition in The National Gallery. It is open from 10 a.m. till 6 p.m. 
and the ticket costs 10 zlotys, 

– 

Films:  ‘Titanic’  at  10  a.m.,  ‘Cast  Away’  at  1p.m.,  ‘Pride  and  Prejudice’  at  3  p.m.,  ‘The 
Birds’  at  6  p.m.,  ‘Pearl  Harbor’  at  8  pm.  in  the  cinema  ‘Helios’.  The  tickets:  Adults:  18 
zlotys, children and youth: 12 zlotys. 

– 

Plays:  ‘Romeo  and  Juliet’  at  6  p.m.  in  the  Old  Theatre.  The  tickets:  Adults:  25  zlotys,  
children  and  youth:  18  zlotys.  ‘Revenge’  at  6  p.m.,  ‘Balladyna’  at  8  p.m.  in  the  Theatre 
‘Kwadrat’. The tickets: Adults: 22 zlotys, children and youth: 15 zlotys. 

– 

Concerts:  9

th

  Symphony  by  Beethoven  at  6  p.m.  in  the  Concert  Hall.  Tickets:  35  zlotys. 

Opera ‘Halka’ by Moniuszko at 7 p.m. in the National Opera. Tickets: 40 zlotys. 
We hope you will be glad of these offers and you will choice interesting events for you. 

Regards,  
Thomas Bolton. 
Tłumaczenie:  
Szanowny Panie Moris, 

   Dziękujemy  za  Pański  e-mail.  Polecamy  kilka  interesujących  wydarzeń  kulturalnych 

w naszym mieście na następny tydzień. Oto lista najbardziej interesujących wydarzeń: 
– 

Sztuka:  Wystawa  japońskiego  malarstwa  w  Galerii  Narodowej.  Czynne  codziennie 
w godzinach 10–18 i bilet kosztuje 10 złotych. 

– 

filmy:  ,,Titanic’’  o  godz.10.00,  ,,Poza  światem”  o  godz.  13.00,  „Duma  i  uprzedzenia” 
o godz.  15.00,  ,,Ptaki’’  o  godz.  18.00,  ,,Pearl  Harbour”  o  godz.  20.00  w  kinie  ,,Helios’’. 
Bilety: Dorośli: 18 złotych, młodzież i dzieci: 12 złotych. 

– 

Sztuki  teatralne:  ,,Romeo  i  Julia”  o  godz.  18.00  w  Teatrze  Starym.  Bilety:  Dorośli:  25 
złotych,  dzieci  i  młodzież:  18  złotych;  ,,Zemsta”  o  godz.  18.00,  ,,Balladyna”  godz.  20.00. 
Bilety: Dorośli: 22 złote, dzieci i młodzież: 15 złotych. 

– 

Koncerty: IX Symfonia Beethovena o godz. 18.00 w Filharmonii. Bilety: 35 złotych. Opera 
Moniuszki ,,Halka” w Operze Narodowej o godz. 19.00. Bilety: 40 złotych. 
Udzielając  informacji  w  języku  angielskim  przez  internet  również  wymaga  znajomości 

pewnych reguł,  a  mianowicie zasad redagowania wiadomości email. W tego typu  informacjach 
stosuje  się  reguły  jak  w  liście  oficjalnym,  czyli  nie  używa  się  skrótów,  trzeba  zamieścić 
informację  o  tym,  od  kogo  pochodzi  wiadomość  i  do kogo  jest  adresowana,  temat wiadomości 
oraz  zwrot  grzecznościowy  na  początku  i  na  końcu,  czytelny  podpis  nadawcy.  Ponadto 
w wiadomości elektronicznej należy podać adres email. 
 
4.  Udzielanie  informacji  za  pomocą  listu  dotyczącej  imprez  rekreacyjnych  w  języku 

angielskim (opracowanie własne autora): 

75 High Street, 

Norwich, 

England 

NW 123 45  

11

th

 July, 2006. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

37 

Dear Sir or Madam,  
 

I  am  spending  my  summer  holiday  in  your  hotel  in  August  and  I  would  like  to  ask  about 

recreational  events  organized  in  your  hotel  and  town  in  this  time.  I  would  like  to  take  part  in 
these events. I would be grateful if you sent me information about recreational attractions which 
are organized in August. 
Yours sincerely, 
Susan Emerson (Ms) 
 
Tłumaczenie: 

        Ulica Wysoka 75 

Norwich, 

Anglia 

      NW 123 45 
 11 lipca, 2006. 

Szanowny Panie lub Pani,  
 

Będę  spędzać  wakacje  w  waszym  hotelu  w  sierpniu  i  chciałabym  zapytać  o  imprezy 

rekreacyjne organizowane w tym czasie w  hotelu i w  mieście. Chciałabym wziąć udział w tych 
imprezach. Będę wdzięczna, jeśli prześlecie mi Państwo informacje o imprezach rekreacyjnych, 
które są organizowane w sierpniu. 
Z wyrazami szacunku, 
Susan Emerson 
 
Answer/Odpowiedź: 
 
Ms Susan Emerson,   

 

 

 

 

 

 

         The Grand Hotel, 

75 High Street, 

 

 

 

 

 

 

 

           11 Rose Avenue 

Norwich, 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

       Edinburgh, 

England 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          Scotland 

NW 123 45 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        AF 98 734 

13

th

 July, 2006 

 
Dear Ms Emerson, 
 

Thank  you  of  tour  letter  of  11

th

  July.  I  am  pleased  to  inform  you  that  there  are  many 

recreational events in our hotel and town in August.  

First of all, there is organized International Festival of Theatres ‘Fringe’ in Edinburgh. There 

are  theatres,  artists,  actors,  painters  and  sculptures  from  all  the  world.  You  can  spend 
a wonderful time in Edinburgh.  

Secondly, our hotel always organizes special attractions for our guests. You can take part in 

horse  riding  in  the  forest,  hiking,  walking  or  visit  Edinburgh  with  our  tour  guide.  We  also 
recommend  swimming  and  tennis  competition  in  our  hotel.  We  prepare  a  bonfire,  grill,  picnic 
and concerts for our guests.  
We look forward to welcoming you in August in our hotel. 
Yours sincerely, 
Thomas Morgan 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

38 

Tłumaczenie 
Odpowiedź: 
 
Pani Susan Emerson,   

 

 

 

 

 

 

 

     Grand Hotel, 

Ulica Wysoka, 75, 

 

 

 

 

 

 

 

           11 Rose Avenue 

Norwich, 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        Edynburg, 

Anglia  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Szkocja 

NW 123 45 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

        AF 98 734 

13

 

lipca, 2006 

 
Droga Pani Emerson, 
 

Dziękujemy  Pani  za  list  z  dnia  11  lipca.  Miło  mi  poinformować  Panią,  że  w  sierpniu  jest 

wiele  imprez  rekreacyjnych  w  naszym  hotelu  i  mieście.  Po  pierwsze  jest  organizowany 
Międzynarodowy  Festiwal  Teatrów  „Awangarda”  w  Edynburgu.  Są  tam  aktorzy,  artyści, 
malarze i rzeźbiarze z całego świata. Może Pani spędzić wspaniale czas w Edynburgu. 

Po  drugie,  nasz  hotel  zawsze  organizuje  specjalne  atrakcje  dla  naszych  gości.  Może  Pani 

wziąć  udział  w  jeździe  konnej  w  lesie,  pieszych  wycieczkach,  spacerach,  zwiedzić  Edynburg 
z naszym  przewodnikiem.  Polecamy  również  zawody  w  pływaniu  i  tenisie  w  naszym  hotelu. 
Przygotowujemy ognisko, grill, piknik, koncerty dla naszych gości. 
Czekamy, aby powitać Panią w sierpniu w naszym hotelu. 
Z wyrazami szacunku,  
Tomasz Morgan 
 

List,  za  pomocą  którego  przekazywane  są  klientowi  informacje  w  języku  angielskim  ma 

charakter  oficjalny.  Należy  więc  stosować  te  same  zasady  jak  w  liście  formalnym,  czyli  podać 
adres  nadawcy  i  odbiorcy,  datę,  umieścić  na  początku  i  na  końcu  zwrot  grzecznościowy  do 
adresata.  Trzeba  stosować  podział  na  akapity,  formuły  grzecznościowe  i  słownictwo  oficjalne. 
Nie  używa  się  żadnych  skrótów  ani  zwrotów  kolokwialnych.  Taki  list  podpisuje  się  czytelnie 
imieniem i nazwiskiem. 

 
4.4.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

 

 1.  W jaki sposób można udzielić informacji turystycznej? 
 2.  Gdzie mogą znajdować się punkty informacyjne? 
 3.  Jakie są zasady ustnego przekazywania informacji turystycznej w języku angielskim? 
 4.  Jakie są zasady przekazywania informacji turystycznej drogą telefoniczną? 
 5.  Jakie są najczęstsze błędy popełniane w rozmowach telefonicznych w języku angielskim? 
 6.  Jak  należy  redagować  wiadomość  email,  za  pomocą  której  udziela  się  informacji 

turystycznej w języku angielskim? 

 7.  Na co należy zwrócić szczególną uwagę podczas rozmowy w języku angielskim? 
 8.  Jakie zasady obowiązują w redagowaniu listu, w którym udziela się informacji turystycznej 

klientowi w języku angielskim? 

 9.  Jakie znasz elementy listu oficjalnego w języku angielskim? 
 10.  Jakim  słownictwem  należy  operować  udzielając  informacji  turystycznej  w  języku 

angielskim? 

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

39 

4.4.3. Ćwiczenia 

 

Ćwiczenie 1 

Po  projekcji  filmu  o  sposobach  udzielania  informacji  turystycznej,  ułóż  w  języku 

angielskim  dialog  lub  tekst  rozmowy  telefonicznej  na  jeden  z  tematów,  które  zostały 
zaprezentowane w filmie. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać terminologię związaną z turystyką, 
4)  znać odpowiednie struktury gramatyczne, 
5)  wychwycić właściwe słownictwo i zwroty, 
6)  ułożyć tekst rozmowy, w której udzielana jest informacja turystyczna w języku angielskim, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  odtwarzacz VHS lub DVD, 
–  kaseta lub płyta DVD z filmem na temat udzielania informacji turystycznej, 
–  artykuły piśmiennicze, 
–  słowniki dwujęzyczne i branżowe, 
–  literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 2 

Podane  fragmenty  rozmowy  telefonicznej  ułóż  w  odpowiedniej  kolejności.  Następnie 

sprawdź  trafność  odpowiedzi  słuchając  rozmowy  telefonicznej,  w  której  udzielana  jest 
informacja  turystyczna.  Na  podstawie  tej  konwersacji,  ułóż  w  języku  angielskim  podobną 
rozmowę telefoniczną udzielając w niej wybranej informacji turystycznej. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  wychwycić właściwe słownictwo i zwroty z tekstu słuchanego, 
4)  ułożyć w kolejności tekst rozmowy w języku angielskim, 
5)  ułożyć rozmowę w języku angielskim, w której udzielana jest informacja turystyczna, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

magnetofon, 

– 

kaseta lub płyta CD nagraną rozmową telefoniczną-udzielanie informacji turystycznej, 

– 

kartki z rozsypanymi fragmentami rozmowy telefonicznej w języku angielskim, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

40 

Przykładowy tekst z fragmentami rozmowy telefonicznej w języku angielskim (opracowanie 

własne autora): 

T: Travel Agent – Pracownik biura podróży. C: Client – Klient 
 
1. E C: Tomorrow afternoon or evening. 

TA: The train to Warsaw is at 5 p.m.  

2. D C: Good. I will go tomorrow morning to pay and get the ticket. Thank you. Good bye. 

TA: Thank you. Good bye. 

3. C TA: Travel Agent ‘Voyager’. Good morning. 

C: Good morning. This is Rebecca Brown speaking. Could you tell me how much is the 
ticket train from Cracow to Warsaw? 

4. B TA: What ticket would you like?  Single or return? 

C: One single, please. 
TA: One single ticket is fifty zlotys. 

5. F C: Could you make a reservation of one single ticket? 

TA: Certainly, madam. When would you like to go? 

6. A TA: Would you like to travel by fast or express train? 

C: I think about express train. 

Klucz odpowiedzi: C 1, A 2, B 3, F 4, E 5, D 6. 

 

Ćwiczenie 3 

Pracując  na  stanowisku  komputerowym  z  dostępem  do  internetu,  napisz  w  języku 

angielskim  email  do  koleżanki/kolegi  (w  roli  pracownika  biura  podróży)  z  prośbą  o  przesłanie 
informacji  turystycznej  na  dany  temat.  Następnie  po  otrzymaniu  informacji,  odpisz  w  języku 
angielskim  email  koledze/koleżance  z  podziękowaniem  za  udzielenie  informacji  turystycznej. 
Poszczególne pary pracują według następujących kryteriów: 
Para 1 - informacja o biletach lotniczych. 
Para 2 – informacja o biletach kolejowych. 
Para 3 – informacja o biletach promowych. 
Para 4 – informacja o walutach. 
Para 5 – informacja o imprezach kulturalnych. 
Para 6 – informacja o imprezach rekreacyjnych. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać zasady redagowania wiadomości email w języku angielskim, 
4)  zredagować w języku angielskim email, w którym udzielana jest informacja turystyczna, 
5)  wysłać email z informacją turystyczną, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  stanowiska komputerowe z dostępem do internetu, 
–  informatory, broszury, foldery o imprezach kulturalnych i rekreacyjnych, 
–  tabele z kursami walut, 
–  bilety komunikacyjne różnych przewoźników, 
–  artykuły piśmiennicze, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

41 

–  słowniki multimedialne, 

–  literatura z rozdziału 6. 

 

Ćwiczenie 4 

Napisz  w  języku  angielskim  list  do  sąsiedniej  grupy  z  prośbą  o  udzielenie  informacji 

turystycznej. Po otrzymaniu odpowiedzi, wyraź w języku angielskim pisemne podziękowanie za 
przesłanie informacji. 
Grupa 1 – informacja o biletach komunikacyjnych. 
Grupa 2 – informacja o walutach. 
Grupa 3 – informacja o imprezach kulturalnych. 
Grupa 4 – informacja o imprezach rekreacyjnych. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać zasady udzielania informacji turystycznej w formie listu, 
4)  zredagować treść listu w języku angielskim, w którym udzielana jest informacja turystyczna, 
5)  podsumować wyniki pracy, 
6)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

informatory, broszury, foldery o imprezach kulturalnych i rekreacyjnych, 

– 

tabele z kursami walut, 

– 

bilety komunikacyjne różnych przewoźników, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.4.4. Sprawdzian postępów 

 

 

 

 

 

 

                                       

 

Czy potrafisz: 

Tak 

Nie 

1) gromadzić słownictwo i zwroty potrzebne do udzielania informacji  

turystycznej w języku angielskim? 

¨ 

¨                                                                                          

2) udzielić ustnej informacji turystycznej w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

3) udzielić telefonicznie informacji turystycznej w języku angielskim? 

¨  

¨ 

4) dbać o poprawność wymowy udzielając informacji turystycznej 

w języku angielskim?  

¨ 

¨ 

5) napisać wiadomość email w języku angielskim, w której udzielasz 

informacji turystycznej? 

¨ 

¨ 

6) napisać list formalny w języku angielskim, w którym udzielasz 

informacji turystycznej?  

¨ 

¨ 

7) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o biletach 

komunikacji? 

¨ 

¨ 

8) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o walutach? 

¨  

¨ 

9) udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o imprezach  

kulturalnych?  

¨ 

¨ 

10)  udzielić informacji turystycznej w języku angielskim o imprezach  

rekreacyjnych? 

¨ 

¨ 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

42 

4.5. Dokumenty obsługi ruchu turystycznego 
 

4.5.1. Materiał nauczania 

 
Przedstawione  w  tym  rozdziale  wzory  dokumentów  w  języku  angielskim  są  przykładami 

druków używanych w ruchu turystycznym. Każde z biur podróży może posługiwać się własnymi 
rozwiązaniami,  jeśli  chodzi  o  treść  merytoryczną  dokumentów,  często  nazywanymi  potocznie 
drukami,  bądź  materiałami  eksploatacyjnymi.  W  języku  angielskim  tak  jak  w  języku  polskim 
istnieją  synonimy,  wyrazy  bliskoznaczne,  przez  to  często  można  spotkać  różne  nazwy 
dokumentów  w  języku  angielskim,  ponieważ  zależy  to od tłumaczenia,  jakiem dysponuje  dane 
biuro podróży. Nie ma więc wszystkich identycznie przetłumaczonych wzorów dokumentów na 
język  angielskim.  Mimo  to,  tłumacząc  treść  merytoryczną  dokumentu  i  jego  nagłówki,  należy 
kierować  się  wytycznymi  zawartymi  w  ustawach  i  rozporządzeniach  oraz  korzystać  ze 
sprawdzonych wzorów, poddanych weryfikacji  przez innych użytkowników. W obsłudze ruchu 
turystycznego  istnieje  wiele  różnorodnych  dokumentów,  ponieważ  biura  współpracują 
z wieloma firmami, np. przewoźnikami, hotelami, zakładami gastronomicznymi i z każdą z nich 
wymieniane  i  podpisywane  są  dokumenty.  Kolejne  dokumenty  sporządza  się  obsługując 
klientów  indywidualnych  i  grupy  turystów,  zamawiając  dla  nich  świadczenia.  Z  tego  powodu 
istnieje  wiele  nazw  dokumentacji  obsługi  ruchu  turystycznego  w  języku  angielskim.  Oto 
najważniejsze  z  nich: Umowa:  Contract. Umowa - zgłoszenie: Contract - Application.  Warunki 
uczestnictwa: Conditions of Participation. Zasady ubezpieczenia: Principles of Insurance.  Karta 
zgłoszenia grupy na wyjazd w biurze podróży ,,Sfinks”: Group Application Card on a Trip in the 
Travel Agent’s ‘Sphinx’. Voucher: Voucher. Skierowanie: Appointment. Zamówienie: Order lub 
Commission.  Zmiana:  Change  lub  Modification.  Anulować:  Annul  lub  Cancel,  anulować 
zamówienie:  Revoke  an  Order,  Annul  an  Order,  Cancel  an  Order,  Countermand  an  Order. 
Faktura:  Invoice.  Rachunek  dewizowy:  Invoice.  Rachunek:  Bill  lub  Check.  Rachunek  (konto): 
Account. Rachunek bieżący: Current Account. 

Oto  kilka  przykładów  wzorów  dokumentów  w  języku  angielskim  stosowanych  w  ruchu 

turystycznym (opracowanie własne autora): 
1.  Pisemne  składanie  zamawiania  świadczeń  dla  uczestników  imprezy  wyjazdowej  do 

Włoch w języku angielskim 

Założenia  imprezy:  wczasy  we  Włoszech w Sorrento, termin: 12.07-26.07, ilość  uczestników  - 
40 (pilot i kierowca-bezpłatnie). 
Świadczenia:  transport  autokarowy,  noclegi  w  hotelu  trzygwiazdkowym  „Gracja”  w  pokojach 
jedno-  i  dwuosobowych  z  łazienkami,  pełnym  wyżywieniem.  Wycieczki  fakultatywne: 
zwiedzanie Pompejów i Herkulanum, rejs na wyspę Capri (wycieczka jednodniowa z obiadem). 
Trasa: Polska - Republika Czeska - Austria - Włochy. Po drodze jest kolacja, nocleg i śniadanie 
w hotelu ,,Plaza” w Olomucu w Republice Czeskiej. 
Assumptions  of  event:  Holiday  in  Italy,  in  Sorrento,  date:  12

th

  July-26

th

  July,  the  amount  of 

participants - 40 (a tour guide and a driver - free). 
Services: transport by tourist coach, overnights  in three star hotel ‘Gracja’  in  single and double 
rooms  with  bathrooms  and  full  board.  Optional  excursions:  Sightseeing  of  Pompeii  and 
Herculaneum,  the  cruise  on  the  Capri  Island  (one-day  trip  and  lunch).  The  itinerary:  Poland-
Czech Republic-Austria-Italy.  During the travel, there  is one overnight, dinner  and  breakfast  at 
the hotel ‘Plaza’ in Olomuc in Czech Republic. 
Telex/Fax 

Please reserve fifteen double rooms and ten single rooms with bathrooms from 12

th

 through 

28

th

 July for Polish tourists’ group. They will spend their holiday in your hotel. We would like to 

reserve full board and receive information about meals and facilities for guests in your hotel. We 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

43 

also would like to organize one-day trip to Pompeii and Herculaneum and the cruise on the Capri 
Island (with dinner on the island) for our tourists. Could you organise these optional excursions 
for us? 
Please confirm above reservation as soon as it is possible. 
Regards, 
John Morgan 
Tłumaczenie:  

Proszę zarezerwować 15 dwuosobowych i 10 jednoosobowych pokoi z łazienkami od 12.07 

do  26.07  dla  grupy  polskich  turystów.  Spędzą  oni  wczasy  w  Państwa  hotelu.  Chcielibyśmy 
zarezerwować  pełne  wyżywienie  i  otrzymać  informacje  o  posiłkach  oraz  o  udogodnieniach  dla 
gości  w  Państwa  hotelu.  Chcielibyśmy  również  zorganizować  jednodniową  wycieczkę  do 
Pompejów  i  Herkulanum  oraz  rejs  na  wyspę  Capri  (z  obiadem  na  wyspie).  Czy  możecie 
zorganizować dla naszych turystów te wycieczki fakultatywne? 
Proszę potwierdzić powyższą rezerwację tak szybko jak to możliwe. 
Pozdrowienia, 
Jan Morgan 
Odpowiedź: 

Many  thanks  for  your  enquiry  for  fifteen double  and  ten  single  rooms  with  bathrooms  and 

full  board for  Polish  tourists  from  12

th

 till 26

th

  of July.  We  enclose  full  details  of  our facilities, 

which I hope Polish guests will  find satisfactory.  We are able to organise one day excursion to 
Pompeii  and  Herculaneum  and  the  cruise  on  Capri  with  lunch  on  the  island.  We  have  got  an 
experience  in  organising  such  excursions.  As  requested,  I  enclose  sample  menus  for  your 
consideration. These can, of course, be changed should you wish. We confirm your reservation. 
Regards,  
Angelo Remoras 
Tłumaczenie:  

Wielkie dzięki za zapytanie o 15 dwuosobowych i 10  jednoosobowych pokoi z  łazienkami 

i pełne  wyżywienie  dla  polskich  turystów  od  12  do  26.07.  Dołączamy  wszystkie  szczegóły 
o naszych  udogodnieniach,  które  mam  nadzieję  zadowolą  polskich turystów. Jesteśmy w stanie 
zorganizować jednodniową wycieczkę do Pompejów i Herkulanum oraz rejs na Capri z obiadem 
na  wyspie.  Mamy  doświadczenie  w  organizowaniu  takich  wycieczek.  Na  Twoje  życzenie, 
dołączam  próbkę  jadłospisów  pod  Twoją  rozwagę.  Jeśli  sobie  tego  zażyczysz,  mogą  być 
oczywiście zmienione. Potwierdzamy Twoją rezerwację. 
Pozdrowienia, 
Angelo Remoras 

 

Hotel ‘Plaza’ 
 87 Ulici Dluga 
Olomuc, 
87 719  
Czech Republic 
 

Please  reserve  fifteen  double  rooms  and  ten  single  rooms  with  bathrooms  for  the  night  of 

13

th

 July for Polish tourists’ group. We also need dinner and breakfast for forty persons in your 

hotel.  We  will  arrive  in the evening of 12

th

 July  about 6 p.m. Please confirm  above reservation 

soonest. 
Regards,  
Maria Żak 
Tłumaczenie:  
Hotel „Plaza” 
Ulica Długa 87 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

44 

Olomuc, 
87 719  
Republika Czeska 

Proszę o rezerwację 15 dwuosobowych i 10 jednoosobowych pokoi z łazienkami na noc 13 

lipca  dla  grupy  polskich  turystów.  Potrzebujemy  również  kolację  i  śniadanie  dla  40  osób 
w Waszym  hotelu.  Przyjedziemy  wieczorem  12  lipca około godziny  18.  Proszę  jak  najszybciej 
potwierdzić powyższą rezerwację. 
Pozdrowienia,  
Maria Żak 

 

2. Rachunek dewizowy 

 

Tabela 1. Rachunek dewizowy [4, s. 179] 

Polish Travel Agency 
‘Omnix’  
Rynek Główny 33 
31-300 Cracow, Poland 
www.omnix.krakow.pl 

 

Invoice No./ 

Rachunek dewizowy 

nr 

 

 

 
 
 
For/Dla 
 

Tel. 48 (12) 455 35 78 
Fax: 48 (12) 432 45 90 
 
Date/Data 

Our reference/ 
Nasz znak 

Your reference/ 
Wasz znak 

No 

Specification of services/ 

Specyfikacja świadczeń 

Currency/ 

Waluta 

Price/Cena 

1. 

 

Euro 

 

 

Gross/Wartość brutto 

 

Euro 

 

 

J. 

(minus)/minus Commission %/Prowizja 

 

 

Subtotal/Suma 

 

 

(minus)/minus Prepayment/Przedpłacono 

 

Total due/Do zapłaty 

Euro/Euro 

 

Signature and Stamp/ 

Podpis i pieczęć 

 

 

 

All payments should be made at Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków  
Our account no. 12001325-455899-121560000175 
You are requested to pay all costs involved in money transfer; otherwise you will be required to 
reimburse us the difference. 
Wszystkie płatności powinny być dokonane na Kredyt Bank PBI S.A. II Oddział Kraków 
Numer naszego konta 12001325-455899-121560000175 
Prosimy o zapłatę wszystkich kosztów związanych z przelewem pieniędzy, w przeciwnym razie 
będziecie zobowiązani zwrócić nam różnicę. 

 

3. Bilet na podróż w jedną stronę 

W  bilecie  w  jedną  stronę  w  rubryce, gdzie  jest  miejsce na  datę  i  miejsce powrotu, wpisuje 

się słowo ‘open’ (dowolny), zostawiając otwartą datę i miejsce powrotu, ponieważ wydając bilet 
nie  wiadomo,  kiedy  klient  będzie  chciał  wrócić.  Z  kolei  klient  powinien  dokonać  rezerwacji 
powrotnej najpóźniej 14 dni przed wyjazdem. Jeżeli jest to bilet w dwie strony, wówczas zamiast 
słowa ‘open’ (dowolny) wpisuje się termin powrotu, miejsce wyjazdu i przyjazdu. Bilet podróży 
może  być  anulowany  poprzez  ukośne  skreślenie  i  napis  anulowano  (annulled)  lub  odwołano 
(cancellation). 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

45 

Tabela 2. Bilet na podróż w jedna stronę [4, s. 145] 

Nazwisko i imię/Surname and name  

Adres/Address                 Telefon/Telephone 

Nabywca/Purchaser 

Nr biletu/ 
Ticket number 

 

 

Data wyjazdu/Leaving date 

Cena netto/Net price 

ZZ/From 

Kraków/Cracow 

+ vat/+VAT 

To/Do 

Praga/Prague 

Dzień/ 
Day 

Miesiąc 
Month 

Rok 
Year 

Godzina 
wyjazdu/ 
Leaving 
hour 

+opłata skarbowa/ 
Stamp duty 

Pieczęć biura  / 
Travel Agent’s 
Stamp 
 

Z/From  Praga/Prague 

Suma/Total 

 

To/Do 

Kraków/Cracow  Data zakupu biletu/ 

Purchase ticket date 

Odległość w kilometrach 
Distance in kilometres 

 

Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpóźniej 14 dni przed wyjazdem! 
Returning reservation should be made at least of 14 days before leaving! 

Kupon do 
rozliczenia/Voucher 
for accounting 

 
4. Anulowanie/Annulment, korygowanie/correction  

Tabela 3. Anulowanie imprezy turystycznej [4, s. 174] 

Polskie Biuro Podróży ,,Smok’’/ Polish Travel Agency ‘Dragon’ 
Ul Krupnicza 19/ 19, Krupnicza Street 
31-154 Kraków/Cracow 31-254  
Tel. (0-12) 23-16-900, Fax 48 (12) 27-56-981 
Kraków, data: /Cracow, date:                                        Do .../To ... 
Anulowanie imprezy nr.../Annulment of event no ... 
Zmiana nr … do imprezy nr …/Change no … to event no … 
Od dnia..../From .../.../...  Do dnia/Till  .../.../... 
Prosimy  o  anulowanie/skorygowanie  wszystkich  świadczeń  naszego  zlecenia./Please  annul/ 
/correct all services of our commission. 
Zlecono:/ Charged:                                                                  Winno być:/Should be: 
……………………………………….                                    ………………………………….. 
……………………………………….                                    ………………………………….. 
Stamp/Pieczęć 
Podpis i data/Signature and date 

 

4.5.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.

 

1.  Czy wszystkie biura podróży korzystają z ujednoliconych wzorów dokumentów? 
2.   Jak potocznie w języku polskim i angielskim nazywa się wzory dokumentów? 
3.  Dlaczego  mogą  być  różnice  w  treści  merytorycznej  dokumentów  danego  biura  podróży 

przetłumaczonych na język angielski? 

4.  Czym  należy  kierować  się  tłumacząc  treść  merytoryczną  dokumentu  i  jego  nagłówki  na 

język angielski? 

5.  Jakie znasz nazwy dokumentów ruchu turystycznego w języku angielskim? 
6.  Jakie  składniki  imprezy  turystycznej  należy  wziąć  pod  uwagę  zamawiając  pisemnie 

świadczenia w języku angielskim? 

7.  Jakie  informacje  zawiera  zamówienie  świadczeń  w  języku  angielskim  wysyłane  teleksem 

lub faksem? 

8.  Jakie informacje w języku angielskim zawiera rachunek dewizowy? 
9.  Jakie informacje w języku angielskim powinien zawierać bilet podróży? 
10.  Jakie  informacje  zawiera  anulowanie/korygowanie  imprezy  turystycznej  w  języku 

angielskim? 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

46 

4.5.3. Ćwiczenia 
 

Ćwiczenie 1 

Podane  nazwy  dokumentów  obsługi  ruchu  turystycznego  w  języku  polskim  połącz  z  ich 

anglojęzycznymi  odpowiednikami.  Po  projekcji  filmu  o  dokumentach  obsługi  ruchu 
turystycznego, sprawdź poprawność Twoich odpowiedzi. 
 

Przykładowe  nazwy  dokumentów  w  języku  polskim  i  angielskim  (opracowanie  własne 

autora): 
1) Umowaa) Account 
2) Umowa – zgłoszenieb) Order / Commission 
3) Zasady ubezpieczeniac) Contract – Application 
4) Skierowanied) Invoice 
5) Zamówieniee) Bill / Check 
6) Zmianaf) Principles of Insurance  
7) Anulować                                                                              g) Appointment 
8) Rachunek dewizowy                                                             h) Change / Modification  
9) Rachunek                                                                               i) Annul / Cancel 
10) Rachunek (konto)                                                                j) Contract 
 
Klucz odpowiedzi: 1-j, 2-c, 3-f, 4-g, 5-b, 6- h, 7-i, 8-d, 9-e, 10-a 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać  terminologię  w  języku  angielskim  związaną  z  nazwami  dokumentów  ruchu 

turystycznego, 

4)  znać odpowiedniki polskich nazw dokumentów w języku angielskim, 
5)  rozumieć treść filmu o dokumentach ruchu turystycznego w języku polskim i angielskim, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

–  odtwarzacz VHS lub DVD, 
–  kaseta lub płyta DVD z filmem na temat udzielania informacji turystycznej, 
–  artykuły piśmiennicze, 
–  kartki z nazwami dokumentów ruchu turystycznego w języku polskim i angielskim, 
–  słowniki dwujęzyczne i branżowe, 
–  literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 2 

Zamów  w  języku  angielskim  w  formie  pisemnej  (faks,  teleks  lub  list)  świadczenia  dla 

uczestników imprezy wyjazdowej  do Włoch, według podanych kryteriów. Następnie prześlij  je 
do wskazanej przez nauczyciela grupy za pomocą internetu. 
 
Assumptions of event: Holiday camp for teenagers 15-18 years old in Rimini, date: 5

th

 Aug.-19

th

 

Aug, the amount of participants - 44 (a tour guide, 2 counselors and a driver - free). 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

47 

Services:  transport  by  tourist  coach,  11  overnights  in  the  hotel  ‘Amber’  in  single  and  double 
rooms  with  bathrooms  and  full  board.  Optional  excursions:  Sightseeing  of  Bologna  and 
Florence,  the  cruise  from  Ravenna  to  Pula  in  Croatia (one-day  trip  with  lunch).  The  itinerary: 
Poland-Czech  Republic-Austria-Italy.  During  the  travel,  there  is  dinner  at  a  place  of 
accommodation in Gottvaldov in Czech Republic (opracowanie własne autora). 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać słownictwo z zakresu turystyki, 
4)  znać zasady redagowania tekstów w języku angielskim, 
5)  zredagować tekst zamówienia świadczeń w języku angielskim, 
6)  wysłać tekst drogą elektroniczną, 
7)  podsumować wyniki pracy, 
8)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z dostępem do internetu, 

– 

wzorcowe formularze zamawiania świadczeń w języku angielskim, 

– 

katalogi, foldery biur podróży, 

– 

mapy i atlasy, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 3 

Wykorzystaj  przesłane  internetem  przez  kolegów/koleżanki  zamówienia  świadczeń  dla 

uczestników  imprezy  wyjazdowej  do  Włoch.  Następnie  wypełnij  dla  uczestników  tej  imprezy 
dokumenty  podróży  w  języku  angielskim,  np.  rachunek  dewizowy,  bilety  komunikacji, 
vouchery.  Po  wypełnieniu  formularzy  odeślij  je  za  pomocą  Internetu  grupom,  od  których 
otrzymałeś zamówienia świadczeń. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 
 
Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  zrozumieć treść zamówienia świadczeń turystycznych w języku angielskim, 
4)  wypełnić dokumenty podróży w języku angielskim, 
5)  przesłać dokumenty podróży drogą elektroniczną, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

stanowiska komputerowe z dostępem do internetu, 

– 

tabele z kursami walut, 

– 

wzorcowe formularze dokumentów podróży w języku angielskim, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

48 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 
Ćwiczenie 4 

Dokonaj  zmian  lub  anulowania  świadczeń  turystycznych  w  języku  angielskim  dla 

uczestników  imprezy  wyjazdowej do Włoch. Następnie odeślij drogą elektroniczną wypełnione 
formularze kolegom/koleżankom, od których otrzymałeś dokumenty podróży.  

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie powinieneś: 

1)  zapoznać się z materiałem nauczania, 
2)  zorganizować stanowisko pracy do wykonania ćwiczenia, 
3)  znać zawartość merytoryczną formularzy w języku angielskim o anulowanie i dokonywanie 

zmian świadczeń turystycznych, 

4)  wypełnić w języku angielskim formularz, w którym są dokonywane zmiany lub anulowanie 

świadczeń turystycznych, 

5)  wysłać drogą elektroniczną wypełnione dokumenty, 
6)  podsumować wyniki pracy, 
7)  przedstawić rezultat swojej pracy.  

 

Wyposażenie stanowiska pracy: 

– 

wzorcowe  formularze  w  języku  angielskim  służące  do  dokonywania  zmian  i  anulowania 
świadczeń turystycznych, 

– 

artykuły piśmiennicze, 

– 

słowniki dwujęzyczne i branżowe, 

– 

literatura z rozdziału 6. 

 

4.5.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz:  

 

 

 

 

 

 

 

 

Tak 

Nie 

1.  przetłumaczyć nazwy dokumentów obsługi ruchu turystycznego 

z języka angielskiego na polski i z języka polskiego na angielski? 

¨ 

¨  

2.  wykorzystać w praktyce informacje z filmu dotyczące dokumentów 

obsługi ruchu turystycznego w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

3.  zredagować tekst zamówienia świadczeń w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

4.  wypełnić formularz zamówienia świadczeń turystycznych w języku 

angielskim? 

¨ 

¨ 

5.  zastosować właściwe słownictwo i struktury gramatyczne 

w wypełnianiu dokumentów obsługi ruchu turystycznego w języku  
angielskim? 

¨ 

¨ 

6.  wypełnić dokumenty podróży w języku angielskim? 

¨ 

¨ 

7.  określić zawartość merytoryczną formularzy w języku angielskim 

o anulowanie i dokonywanie zmian świadczeń turystycznych? 

¨ 

¨ 

8.  wypełnić w języku angielskim formularz, w którym są dokonywane  

zmiany lub anulowanie świadczeń turystycznych? 

¨ 

¨ 

9.  wysłać drogą elektroniczną wypełnione dokumenty? 

¨ 

¨ 

10. posługiwać się słownikami dwujęzycznymi i branżowymi? 

¨ 

¨ 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

49 

5. SPRAWDZIAN  OSIĄGNIĘĆ

 

 

INSTRUKCJA  DLA UCZNIA 

1.  Przeczytaj uważnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań  dotyczących  opracowywania  projektów  produktów  turystycznych 

w języku  obcym.  Zadania:  1,  5,  10,  11,  13,  15  są  to  pytania  wielokrotnego  wyboru  i  tylko 
jedna odpowiedź jest prawidłowa; zadania 2, 3, 5, 7, 8, 9, 18 to zadania z luką, w zadaniach: 
1,  2,  13,  14,  15,  16,1  7  należy  udzielić  krótkiej  odpowiedzi,  zaś  zadania  19,  20  wymagają 
zredagowania dłuższej wypowiedzi. 

5.  Udzielaj odpowiedzi tylko na załączonej karcie odpowiedzi: 

  w  pytaniach  wielokrotnego  wyboru  zaznacz  prawidłową  odpowiedź  X  (w  przypadku 

pomyłki  należy  błędną  odpowiedź  zaznaczyć  kółkiem,  a następnie  ponownie  zakreślić 
odpowiedź prawidłową), 

  w zadaniach z krótką odpowiedzią wpisz odpowiedź w wyznaczone pole, 

  w zadaniach do uzupełnienia wpisz brakujące wyrazy, 

  w zadaniach dotyczących tłumaczenia, dokonaj przekładu w oparciu o podane wytyczne 

w poleceniach. 

  w zadaniach dotyczących redagowania dłuższej wypowiedzi pisemnej, udziel odpowiedzi 

w oparciu o podane wytyczne w poleceniach. 

6.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
7.  Kiedy  udzielenie  odpowiedzi  będzie  Ci  sprawiało  trudność,  wtedy  odłóż  jego  rozwiązanie  

na  później  i  wróć  do  niego,  gdy  zostanie  Ci  wolny  czas.  Trudności  mogą  przysporzyć  Ci 
pytania: 15–20, gdyż są one na poziomie trudniejszym niż pozostałe. 

8.  Na rozwiązanie testu masz 90 minut. 

 

 

 

 

 

 

                                               Powodzenia 

Materiały dla ucznia:

 

– 

instrukcja, 

– 

zestaw zadań testowych, 

– 

karta odpowiedzi. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

50 

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH: 

 
I część 
1.  Słowo ‘annulled’ należy przetłumaczyć na język polski jako: 

a)  anulowano, 
b)  zarezerwowano, 
c)  zakupiono, 
d)  sprzedano. 

 

2.  Słowo ‘gross’ należy przetłumaczyć na język polski jako wartość 

 …………………………… 

 

3.  Zdanie  ‘Please  confirm  our  reservation’  należy  przetłumaczyć  na  język  polski 

jako:……….... 

 

4.  Dokonując kalkulacji kosztów imprezy turystycznej należy uwzględnić między innymi: 

a)  amount of participants, board, transport, accommodation, entries, and tour guide. 
b)  only the itinerary length, 
c)  only the amount of participants, 
d)  only board and accommodation. 

 

5.  Zwrot ,,Cena obejmuje” należy przetłumaczyć na język angielski jako: 

 ……………………... 

 

6.  Zwrot ,,wycieczki fakultatywne” należy przetłumaczyć na język angielski jako: 

a)  additional trips, 
b)  further excursions, 
c)  faculty trips, 
d)  optional events. 

 

7.  W  bilecie  podróży  w  jedną  stronę,  w  rubryce  „termin  powrotu”    wpisuje  się  w  języku 

angielskim słowo: ………………. 

 

8.  Napisz w języku angielskim trzy nazwy dokumentów obsługi ruchu turystycznego. 

 

9.  Słowo ‘insurance’ znaczy w języku polskim: …………………. 

 

10.  Do podanego zwrotu ‘I like ………………….’ pasuje słowo: 

a)  travel, 
b)  travelled, 
c)  travelling, 
d)  to travel. 

 

11.  Udzielając klientowi informacji turystycznej w języku angielskim, należy zacząć rozmowę: 

a)  Good morning, can I help you? 
b)  Hello, what is your name? 
c)  Hello, how are you? 
d)  Good morning, what do you want? 

 

12.  Wyjaśnij znaczenie podanych zwrotów w języku polskim: 

a)  single ticket –  
b)  net – 
c)  commission –  
d)  accommodation – 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

51 

13.  Napisz, jaki jest podział imprez turystycznych w języku angielskim. 
 
14.  Napisz trzy rodzaje nazw własnych, przed którymi stosuje się przedimek nieokreślony ‘the’.  
 
15. Wymień trzy zasady redagowania tekstu oficjalnego w języku angielskim. 
 
II część 
16.  Wyjaśnij znaczenie podanych zwrotów w języku polskim: 

Total cost for a person -….......................................................................................................... 
Exchange rate - .......................................................................................................................... 
Account - ................................................................................................................................... 
(Profit) margin planned - ........................................................................................................... 

 
17. Podane nagłówki biletu podróży przetłumacz na język angielski: 

Nazwisko i imię/ 

Adres/            Telefon/ 

Nabywca/ 

Nr biletu/ 
 

 

 

Data wyjazdu/ 

Cena netto/ 

ZZ/ 

Lublin/ 

+ vat/ 

Do 

Berlin/ 

Dzień/ 
 

Miesiąc 
 

Rok 
 

Godzina 
wyjazdu 

+opłata skarbowa/ 

 
Pieczęć biura  
sprzedającego/ 

Z/ 

Berlin/ 

 

 

 

 

Suma/ 

 

To/ 

Lublin/ 

Data zakupu biletu/ 

Odległość w kilometrach 
 

 

Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpóźniej 14 dni przed wyjazdem! 
 

Kupon do rozliczenia/ 

 
18.  W dialogu uzupełnij brakujące wyrazy. W każdą lukę możesz wpisać tylko jedno słowo. 

R: Good morning. Can I (1)… you? 
HG: Good morning. What’s the exchange (2) … of a dollar? 
R: (3) … a moment. It’s three zlotys and fifty pounds (4) … the dollar. 
HG: Good. I would  like to (5) … one thousand zlotys (6) …. dollars. So that (7) … three 
hundred and fifty (8) ….. 
R: That’s (9) …, madam. (10) … you are your pounds, and thank you. 

 
19. Przetłumacz podany tekst na język polski: 

Italy: Capri: Hotel ‘The Pearl’****  
Location: The hotel is placed 50m from the beach with 112 rooms on four floors (lifts). 
Rooms: single and double rooms with the air-conditioning, fridge, balcony, telephone, TV-
sat and a bathroom. All the rooms overlook the sea. 
To  guests’  disposal:  reception,  restaurant,  bar,  café,  safes  in  reception  (paid  additionally), 
exchange  office,  shop  with  souvenirs,  billiard,  hairdresser,  fitness,  sauna,  massages  (paid 
additionally).  The  hotel  has  got  a  swimming-pool  with  deckchairs  and  sunshades  (free), 
playground for children.  
Board: Full board. 

 
20.  Dokonaj pisemnie rezerwacji następujących świadczeń w języku angielskim: 

Zakwaterowanie  w  hotelu  w  pokojach  jedno-  i  dwuosobowych  –  7  nocy  dla  42  osób 
w Rzymie, śniadania i kolacje, wycieczki fakultatywne do Mediolanu i Wenecji.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

52 

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko ……………………………………………………………………………….

  

Opracowywanie projektów produktów turystycznych w języku obcym 

 
Zakreśl poprawną odpowiedź, wpisz brakujące części zdania, przetłumacz lub uzupełnij 
tekst. 

 

Numer 

pytania 

Odpowiedź 

Punktacja 

1.   

 

2.   

 

 

3.   

 

 

4.   

 

5.   

 

 

6.   

 

7.   

 

 

8.     

 

9.     

 

10.  

 

11.  

 

12.  

 

 

13.    

 

14.    

 

15.    

 

16.    

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

53 

17.    

Nazwisko i imię/ 

Adres/            Telefon/ 

Nabywca/ 

Nr biletu/ 

 

 

Data wyjazdu/ 

Cena netto/ 
 

ZZ/ 

Lublin/ 

+ vat/ 

Do 

Berlin/ 

Dzień
 

Miesiąc 
 

Rok 
 

Godzina 
wyjazdu 

+opłata  
skarbowa/ 
 
 

Pieczęć biura  
sprzedającego/ 
 
 
 
 
 

Z/ 

Berlin/ 

 

 

 

 

Suma/ 

To/ 

Lublin/  Data zakupu biletu/ 

Odległość w 
 kilometrach/ 
 
 

Kupon do  
Rozliczenia/ 
 
 

Rezerwacja powrotna powinna być dokonana najpóźniej 14 dni przed wyjazdem! 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

18.   R: Good morning. Can I 1)… you? 

HG: Good morning. What’s the exchange (2) … of a dollar? 
R:  (3)  …  a  moment.  It’s  three  zlotys  and  fifty  pounds  (4)  …  the 
dollar. 
HG:  Good.  I  would  like  to  (5)  …  one  thousand  zlotys  (6)  …. 
dollars. So that (7) … three hundred and fifty (8) ….. 
R:  That’s  (9)  …,  madam.  (10)  …  you  are  your  pounds,  and  thank 
you. 

 

19.  

 

 

20.   

 

 

 

Razem: 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 

54 

6. LITERATURA 

 

1.  Brudnik  E,  Muszyńska  A.,  Owczarska  B: Ja  i  mój  uczeń  pracujemy aktywnie:  przewodnik 

po metodach aktywizujących, Zakład Wydawniczy SFS, Kielce 2000 

2.  Czapik E.: Egzamin zewnętrzny sukcesem ucznia i nauczyciela, WSiP, Warszawa 2004 
3.  Goźlińska E.: Jak skonstruować grę dydaktyczną?, WSiP, Warszawa 2005 
4.  Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Elementary. Longman 2002 
5.  Harris M., Mower D., Sikorzyńska A.: New Opportunities Pre-Intermediate. Longman 2004 
6.  Jacob M.: English for International Tourism. Longman 2000 
7.  Kruczek  Z.  red.:  Obsługa  ruchu  turystycznego,  Wyd.  Krakowskiej  Szkoły  Hotelarskiej. 

Kraków 2000  

8.  Lipska  A.,  Świątecki  A.,  Wandowicz  W.:  Poradnik  pilota  wycieczek  zagranicznych. 

Agencja DINO, Warszawa 1992 

9.  Łoboziewicz  T.  (red.):  Turystyka  i  rekreacja  ludzi  niepełnosprawnych.  WSE,  Warszawa 

2000 

10.  Mastalski R.: Prawo podatkowe. Część ogólna. Wyd. C. H. Beck, Warszawa 1998 
11.  Nestorowicz M., Rembliński A.: Odpowiedzialność cywilna zakładu hotelarskiego za rzeczy 

gości hotelowych. Wyd. TONiK, Toruń 1996 

12.  Siuda J.: Gramatyka angielska dla początkujących. Angloman, Katowice 1993 
13.  Siuda J.: Gramatyka angielska do testów i egzaminów. Angloman, Katowice 1992 
14.  Szlosek  F. Wstęp do dydaktyki przedmiotów zawodowych, ITE, Radom 2002 
15.  Turkiewicz  E.:  Organizacja  imprez  turystycznych.  Krakowska  Szkoła  Hotelarska,  Kraków 

1997  

16.  Yale Pat.: Działalność touroperatorska. Wydawnictwo Wiedza i Życie, Warszawa 2001 
17.  Yates Ch.  St.  J.:  Check  In.  English  in  Tourism.  English  Language Teaching.  Great  Britain 

1992 

18.  Strony internetowe: 

a. www.pot.gov.pl 
b. http://www.hotelarze.pl 

 

Czasopisma branżowe: 
– 

Rynek Turystyczny, 

– 

TTG, 

– 

Wiadomości Turystyczne.