Wstęp do teorii tłumaczeń 22.02.2010, moczulski


Wstęp do teorii tłumaczeń 22.02.2010r.

TS - Translation Studies

ST - Source Text

TT - Target Text

Traduktologia = translatoryka = translatologia = przekładoznastwo

W przekładzie tkwi paradoks logiczny: p /\ ~p

Historia Teorii Przekładu:

Susan Basnett „Historia przekładu”; J. Pieńkos; J. Munday „Introducing translation studies”.

Krytyka periodyzacji:

- Cyceron/Horacy (1700 lat)

- Tytter

- 1940 - tłumaczenia maszynowe (automatyczne)

- 1960 - tłumaczenia jako zjawisko interdyscyplinarne

- wyklucza aspekt diachroniczny

- bez periodycznej systematyzacji / podążając wyznacznikiem „word for word” i „sense for sense”

- punkt wyjścia: analiza roli poety

- nie równoliczność słów, ale WAGA

- ANTYK - aprobata dla „przekładu wolnego”, przekładu znaczeń

- tłumaczy Biblię na łacinę z greki (Wulgata)

- znaczenie za znaczenie

- wierność w przekładach Biblii (stworzenie wersji w językach lokalnych/zrozumiałych, wyjaśnienie dogmatów)

- dowolność w przekładach innych gatunków (łupanie, okradanie)

- Luter - przekład dla przeciętnego odbiorcy, zniemczanie = tłumaczenie

- Entienne Dolet - potępiał przekład dosłowny; „Sposób dobrego tłumaczenia z jednego języka na drugi”; został stracony za błąd w przekładzie Platona. Tłumacz musi:

1) Doskonale zrozumieć sens oryginału.

2) Doskonale znać oba języki.

3) Unikanie przekładu słowo w słowo.

4) Unikać łacińskich sformułowań i innych niejasnych form.

5) Dobierać słowa tak, by … (nie zdążyłam zapisać )

1) John Dryden (XVIIw.): metafraza, parafraza, imitacja

2) Alexander Tytter „Esej o zasadach przekładu” (1797):

- przekład powinien oddać całkowity zapis idei oryginału

- forma a artyzm powinny mieć ten sam charakter co oryginał

- przekład powinien mieć ten sam poziom trudności co oryginalna koncepcja

1) August Sch…

2) Friedrich Schleiremacher „O różnych metodach przekładu” (1813):

0x08 graphic
- (nie)przekładalność

- przekład tekstu komercyjnego

- przekład tekstu artystycznego

- „words for words”, przekłady bardzo dokładne, pedantyczne

- dostępne dla elit (odwrotnie niż Luter)

- w efekcie: dewaluacja przekładu jako instrumentu komunikacji

- studenci w UK są zniechęcani do korzystania z tłumaczeń

- mało przekładów lit. Popularnej na angielski

- stosunkowo mało zagranicznych filmów jest emitowanych z napisami

- Kochanowski - uwielbiał naturalizację, spolszczenia, chrystianizował pogańskich bogów

- Mickiewicz - tłumaczył wyłącznie z oryginału

- Stanisław Staszic - „ znaczenie za znaczenie”

- Ignacy Krasicki - „znaczenie za znaczenie”

- Stanisław Potocki - wysoko cenił rzemiosło tłumacza

- T. Boy Żeleński

[polski kognitywista K. Hejwowski 2004: teoria komunikacyjno-kognitywna]

WNIOSKI:

- brak (prób) prac systemowych

- równe (w różnych epokach) podejście do oryginału

- liczne (jednostkowe) wypowiedzi romantyków

- wysoki status tłumacza

  1. Alienacja - forenizacja (Venuti) (Friedrich to wybierał)

  2. Naturalizacja - udomowienie (Venuti)



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wstęp do teorii tłumaczeń 22.03.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 12.04.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 19.01.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 17.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 24.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 1.03.2010, moczulski
WSTĘP DO TEORII BEZPIECZEŃSTWA na 8 02 2014
02[2]Wstep do teorii sprezystosci
Wstęp do teorii kultury, wykład
Opracowanie 1, nauka - szkola, hasło integracja, rok I, WSTĘP DO TEORII POLITYKI
WSTĘP DO TEORII PAŃSTWA I PRAWA
Wstep do teorii polityki - Chazbijewicz(2)(1), europeistyka
N GOODMAN Wstęp do socjologii rozdz 22
Wstęp do teorii komunikacji cz.1, Wstęp do teorii komunikacji

więcej podobnych podstron