Wstęp do teorii tłumaczeń 22.03.2010, moczulski


Wstęp do teorii tłumaczeń 22.03.2010r.

Ekwiwalencja, teorie funkcjonalne, obcość w przekładzie

Proces przekładu:

- rozumienie (hermeneutyka - sztuka interpretacji i tłumaczenia)

- dewerbalizacja

-

Cztery kompetencje:

  1. Językowa (trzeba dobrze znać język obcy i ojczysty)

  2. Kulturowa

  3. Logiczna (plus kompetencja koherencyjna - czyli trzeba ogarnąć całokształt dzieła)

  4. Retoryczno-pragmatyczna (musimy znać dany gatunek)

Ekwiwalent - ekwiwalentyzacja (Barańczak) to proces znajdowania ekwiwalentów.

---------------------------------------------

Początek TS liczymy od Jakobsona - „O językoznawczych aspektach przekładu” (1959)

Trójdzielność przekładu: - intralingwalny (przeredagowanie siebie samych)

- interlingwalny (p. właściwy)

- intersemiotyczny (trasmutacja, np. język filmu, teatru, język migowy)

* na poziomie przekładu międzyjęzykowego nie istnieje zazwyczaj ekwiwalencja między jednostkami kodu (ser)

* w tłumaczeniu nie zastępuje odrębnych jednostek kodu, ale całe komunikaty

* ekwiwalencja w sytuacji różnicy (equivalence in difference) stanowi podstawowe zagadnienie językoznawstwa)

Przykłady różnic językowych: rodzaj, aspekt dokonania, pola semantyczne (słowa pozornie takiego samego znaczenia).

Eugene Nida

- znaczenie nie jest wyłącznie lingwistyczne, ale też konotatywne i kulturowo zdeterminowane.

- Chomsky: struktury głębokie/powierzchniowe, zdania jądrowe.

- tłumaczenia kształtują: charakter komunikatu, cel autora i tłumacza, rodzaj odbiorcy (różni ludzie, recepcja - uwzględnia odbiorcę)

* rodzaj odbiorcy: 1) zdolność dzieci (słownictwo, doświadczenie kulturowe)
2) zdolność osób, które niedawno nauczyły się czytać

3) zdolność przeciętnie wykształconych osób dorosłych

4) zaawansowana zdolność specjalistów

* ekwiwalent nie musi być 100%.

EKWIWALENCJA FORMALNA EKWIWALENCJA DYNAMICZNA

0x08 graphic
0x08 graphic
(ukierunkowana na źródło) (zasada ekwiwalentnego efektu/reakcji)

Krytyka Nidy: - jak zmierzyć podobieństwo reakcji?

- niejasne struktury jądrowe

- E. Dynamiczna służy nawracaniu odbiorców na protestantyzm

Peter Newmark

- podkreśla iluzoryczność postulatu Nidy „takiego samego efektu”

0x08 graphic
0x08 graphic
przekład semantyczny przekład komunikacyjny

Otto Kade- przekład tekstów specjalistycznych:

* ekwiwalencja totalna (korespondencja 1:1 badania rynku - market research)

* ekwiwalencja fakultatywna (jeden do wielu odpowiedników, napięcie - tension, voltage, stress)

* ekwiwalencja przybliżona (jeden do części, niebo - heaven/sky)

* ekwiwalencja zerowa (1:0)

Koller: typologia ekwiwalencji

  1. Denotatywna (treściowa)

  2. Konotatywne (odnosi się do wymiarów konotatywnych)

  3. Gatunkowa (typy tekstów) - nie należy zmieniać typu tekstu w przekładzie

  4. Pragmatyczna (odbiorca) - tekst nie powinien zmienić odbiorcy

  5. Formalna (forma, estetyka tekstu)

Koller wymiary konotatywne:

- warstwa językowa (j. wzniosły, potoczny)

- socjolekt (język robotników, inteligentów) - język grupy

- środki stylistyczne (parataksa, metafora, aliteracja)

- efekt stylistyczny (archaiczność, pompatycznośc)

- ocena (pozytywna, obiektywna)

Jeremy Munday

- dziś w badaniach (po DTS) pojęcie ekwiwalencji jest zmarginalizowane, choć wciąż powraca w ćwiczeniach, kursach translatorycznych itp.

pozostaje w obrębie kultury ST, lojalny wobec autora ST, z tendencją natłumaczeń, literatura poważna, autobiografie, przemówienia polityków;

przerabia elementy kultury ST, nie zawsze lojalny, gładki, z tendencją do potłumaczeń, większość literatury: tł. techniczne, teksty informacyjne, fikcja

Koncentruje się na komunikacie - powinna w języku odbiorcy oddawać najlepiej wszystkie jego elementy. Jest ukierunkowana na tekst źródłowy, przenosi dokładnie (np. jednostki gramatyczne, podział zdań i interpunkcję, idiomy i przysłowia, powtarza te same słowa). Cel: utożsamianie się osobą z kontekstu źródłowego, najlepsze poznanie kultury źródłowej.

Adaptacja różnych poziomów języka, w celu uzyskania naturalności/minimalna „obcość” tekstu. Priorytet: reakcja odbiorcy, płynność, gładkość, naturalność; korzysta z najbliższych naturalnych ekwiwalentów, wymaga adaptacji: gramatyki i słownictwa. Naturalność TT, nawiązuje do sposobów postępowania typowych dla kultury docelowej.



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
Wstęp do teorii tłumaczeń 22.02.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 12.04.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 19.01.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 17.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 24.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 31.05.2010, moczulski
Wstęp do teorii tłumaczeń 1.03.2010, moczulski
Wstęp do teorii kultury, wykład
Opracowanie 1, nauka - szkola, hasło integracja, rok I, WSTĘP DO TEORII POLITYKI
WSTĘP DO TEORII PAŃSTWA I PRAWA
Wstep do teorii polityki - Chazbijewicz(2)(1), europeistyka
N GOODMAN Wstęp do socjologii rozdz 22
Wstęp do teorii komunikacji cz.1, Wstęp do teorii komunikacji
28.10.11, Wstęp do teorii komunikacji
28.10.11, Wstęp do teorii komunikacji
4.11.11, Wstęp do teorii komunikacji

więcej podobnych podstron