071 Bach Kantata BWV 71 polski przekład

background image

Kantata BWV 71

(na wybory Rady Miejskiej)

Gott ist mein König – Wszak Ty, Boże, z dawna jesteś moim królem

(data powstania: 04.02.1708; tłumaczenie polskie – Armin Teske)

I. Coro

Gott ist mein König von altersher,
der alle Hilfe tut, so auf Erden geschicht.

Wszak Ty, Boże, z dawna jesteś moim
królem;
Ty dokonujesz dzieł zbawienia na ziemi.

II. Aria – Choral (Tenore, Soprano)

Ich bin nun achtzig Jahr,
warum soll dein Knecht
sich mehr beschweren?
Ich will umkehren,
dass ich sterbe in meiner Stadt,
bei meines Vaters
und meiner Mutter Grab.

Soll ich auf dieser Welt
Mein Leben höher bringen,
Durch manchen sauren Tritt
Hindurch ins Alter dringen,
So gib Geduld, für Sünd
Und Schanden mich bewahr,
Auf dass ich tragen mag
Mit Ehren graues Haar.

Mam już osiemdziesiąt lat,
dlaczego sługa Twój
miałby się uskarżać?
Chcę powrócić,
abym mógł umrzeć w moim mieście,
w pobliżu grobu swego ojca
i swojej matki.

Jeśli na świecie tym
Dłużej mam pozostawać,
Przez każdy gorzki krok
Coraz się starszy stawać,
To chroń od grzechu mnie,
Odwracaj hańby cios,
Bym z dumą nosić mógł
Na skroni biały włos.

III. Coro a 4 voce

Dein Alter sei wie deine Jugend,
und Gott ist mit dir in allem, das du tust.

Twoja starość niech będzie jak twoja
młodość.
Bóg jest z tobą we wszystkim co czynisz.

background image

IV. Arioso (Basso)

Tag und Nacht ist dein.
Du machest, dass beide, Sonn und Gestirn,
ihren gewissen Lauf
haben. Du setzest einem jeglichen Lande
seine Grenze.

Twój jest dzień i Twoja jest noc,
Tyś ustanowił światło i słońce.
Tyś ustalił wszystkie granice ziemi.

V. Aria (Alto)

Durch mächtige Kraft
Erhältst du unsre Grenzen,
Hier muss der Friede glänzen,
Wenn Mord und Kriegessturm
Sich allerort erhebt.
Wenn Kron und Zepter bebt,
Hast du das Heil geschafft
Durch mächtige Kraft!

Twa potężna moc
Granice nasze zachowuje,
Tak, że pokój tu panuje,
Kiedy wszędzie mordy, wojna,
Drży korona niespokojna,
Chroni nas w dzień i w noc
Twa potężna moc!

VI. Coro

Du wollest dem Feinde nicht geben
die Seele deiner Turteltauben.

Nie wydasz wrogowi
duszy gołębicy swojej.

VII. Coro

Das neue Regiment
Auf jeglichen Wegen
Bekröne mit Segen!
Friede, Ruh und Wohlergehen,
Müsse stets zur Seite stehen
Dem neuen Regiment.

Glück, Heil und großer Sieg
Muss täglich von neuen
Dich, Joseph, erfreuen,
Dass an allen Ort und Landen
Ganz beständig sei vorhanden
Glück, Heil und großer Sieg!

Nowemu rządowi
Na każde jego poczynanie
Daj błogosławieństwo, Panie.
Powodzenie, pokój w ciszy
Niechaj zawsze towarzyszy
Nowemu rządowi.

Szczęście i zwycięstwo
Musi wciąż od nowa
Cesarza radować.
Niech w jego krainie
Wciąż trwa i nie zginie
Szczęście i zwycięstwo.


Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
061 Bach Kantata BWV 61 polski przekład
021 Bach Kantata BWV 21 polski przekład
054 Bach Kantata BWV 54 polski przekład
095 Bach Kantata BWV 95 polski przekład
196 Bach Kantata BWV 196 polski przekład
076 Bach Kantata BWV 76 polski przekład
023 Bach Kantata BWV 23 polski przekład
064 Bach Kantata BWV 64 polski przekład
131 Bach Kantata BWV 131 polski przekład
167 Bach Kantata BWV 167 polski przekład
012 Bach Kantata BWV 12 polski przekład
025 Bach Kantata BWV 25 polski przekład
162 Bach Kantata BWV 162 polski przekład
199 Bach Kantata BWV 199 polski przekład
018 Bach Kantata BWV 18 polski przekład
161 Bach Kantata BWV 161 polski przekład
182 Bach Kantata BWV 182 polski przekład
031 Bach Kantata BWV 31 polski przekład
138 Bach Kantata BWV 138 polski przekład

więcej podobnych podstron