Joshi -no

 

-no jest Kakujoshi określającym dopełniacz (odpowiada na pytanie czyj? kogo? czego?). Jest też często nazywany wskaźnikiem „przynależności” - partykułą dzierżawczą. Budując zdania z przydawkami dopełniaczowymi rzeczowniki z Joshi -no umieszczamy przed określanymi rzeczownikami. Działa na podobnej zasadzie jak Joshi -na w przypadku Keiyōdōshi. Porządek słów nie zawsze pokrywa się w tłumaczeniu.

 

だいがくたてもの。 大学の建物。

Budynek uniwersytetu.

にほんじんともだち。 日本人の友だち。

(Mój) japoński przyjaciel.

わたしちちくるま。 私の父の車。

Samochód mojego ojca.

 

Może również w tej formie występować na końcu zdania, tworząc pytanie (ze wznoszącą się intonacją). Nie jest jednak w tym wypadku Shūjoshi, a jedynie skróconą, nieformalną wersją od -no desu ka.

 

あしたこないの。 明日来ないの。

Jutro nie przyjdziesz?

どうしたの。

Co z tobą?

 

Shūjoshi -no

 

Występując na końcu zdania wskazuje wyjaśnienie albo emocjonalny nacisk mówiącego. Stoi po czasownikach Sonkeigo. Może być używane w tej formie wyłącznie przez kobiety lub dzieci podczas nieformalnej konwersacji.

 

これじぶんでつくったの。 これ自分で作ったの。

Zrobiłam to sama.

おなかがいたいの。 お腹が痛いの。

Boli mnie brzuch.