elektroradiologia, Elektroradiologia - studia, I rok, Łacina


1. Wprowadzenie do przedmiotu

1.1. Wiadomości ogólne

Język łaciński wywodzi się z jednego z dialektów italskich. Dialektem tym posługiwali się Latynowie. W VIII wieku p.n.e. powstało miasto Rzym leżące na terenie zamieszkałego przez Latynów Lacjum. Językiem ojczystym Rzymian była łacina.

1.2. Alfabet łaciński

Alfabet łaciński składa się z 24 liter:

A B C D E F G H I K L M N O P Q R S T U V X Y Z

a b c d e f g h i k l m n o p q r s t u v x y z

1.3. Wymowa

głoska

polska wymowa głoski

przykład

wymowa słowa

i

przed samogłoską

w pozostałych przypadkach

j

i

ieiunum

iecur

intestinum

fibula

jejunum

jekur

intestinum

fibula

y

zbliżone do polskiego i lub y

cystis

cystis

ae

e

aegrotus

egrotus

oe

e

oedema

edema

au

au/ał

auris

auris

eu

eu/eł

neurosis

neurosis

c

c przed samogłoskami e, ae, oe, i, y

k przed a, o, u, spółgłoskami i na końcu wyrazu

cerebrum

caput

cerebrum

kaput

qu

kw

aqua

akwa

ngu

ngw

lingua

lingwa

s

s

sanguis

sangwis

su

sw przed samogłoską tworząc z nią sylabę

su w pozostałych przypadkach

consuetudo

suspicio

conswetudo

suspicio

z

z w wyrazach pochodzenia greckiego

c w wyrazach nowożytnych

horyzontalis

influenza

horyzontalis

influenca

x

ks

apex

apeks

v

w

vena

wena

ph

f

pharynx

farynks

th

t

thorax

toraks

rh

r

rhinitis

rinitis

ch

h

chorda

horda

1.4. Akcent

Akcent w języku łacińskim pada z reguły na przedostatnią sylabę, podobnie jak w języku polskim. Każda samogłoska łacińska może być długa lub krótka. Długość oznaczamyznakiem ˉ, natomiast krótkość ˇ.

Zasady akcentowania:

np. ligamēntum,

- jeżeli druga sylaba od końca jest krótka to akcent pada na trzecią sylabę od końca np. ocŭlus.

Akcentowanie więc w języku łacińskim ogranicza się do drugiej lub trzeciej sylaby od końca wyrazu. Oznacza to, iż należy znać iloczas przedostatniej sylaby. Iloczas podaje słownik. Warto zapamiętać niektóre z nich:

Samogłoska jest zawsze długa:

1) przed zbitką dwóch lub więcej spółgłosek, np. medulla; za wyjątkiem spółgłosek b, c, d, p, t w połączeniu z l lub r, np. palpebra, litera x oznacza dwie spółgłoski (ks), natomiast qu jedną,

2) jeżeli występuje jako dyftong ae, oe, au, eu, np. auris.

Samogłoska jest zawsze krótka:

1) w końcówkach -ŭlus, -ŭla, -ŭlum, -cŭlus, -cŭla, -cŭlum,

np. clavicŭla, muscŭlus,

2) przed drugą samogłoską, np. tibĭa, ostĭum,

3) przed spółgłoską h, np. extrǎho.

Exercitationes

1) Przeczytaj wyrazy łacińskie zawierające:

a) dwugłoski:

aegrotus, laesio, anaemia, gangraena, oedema, foetus, auditus, trauma, aneurysma, pleura, neurosis, auris,

b) i

dentinum, intestinum, ieiunum, maior, lamina, ileum, mastoideus,

c) c

cerebrum, ulcus, cor, corpus, cystis, incisura, costa, nunc, fractura, caput, ductus, cranium, caecus,

d) qu

aqua, obliquus, quadratus, quintus, obliquus,

e) ngu

lingua, sanguis, unguis,

f) ph, th

pharynx, thorax, phalanx, therapia, diaphragma.

2) Przeczytaj i zaakcentuj łacińskie wyrazy dwusylabowe:

coxa, radix, vena, costa, fibra, cutis, pelvis, mater, pater, sulcus, color, herba, bucca, fossa, cavum, apex, margo, sinus, tuber, corpus, morbus, arcus, ramus.

3) Przeczytaj właściwie akcentując łacińskie wyrazy wielosylabowe:

processus, medicamentum, fractura, ligamentum, canalis, gangraena, decoctum, reflexus, cisterna, levator, diaeta, comissura.

4) Przeczytaj wyrazy łacińskie akcentując na trzeciej sylabie od końca wyrazu:

musculus, ventriculus, trachea, tuberculum, linea, medicus, clavicula, vertebra, palpebra, cerebrum, ossiculum, canaliculus, tunica, condylus, oculus, endocardium, ostium, corpusculum,

5) Czy znasz powiedzenia łacińskie z kolumny A? Spróbuj dobrać odpowiednie tłumaczenia umieszczone w kolumnie B:

A

B

1. Panem et circenses

a) Uczymy się na przykładach

2. Nosce te ipsum

b) Lekarzu ulecz sam siebie

3. Veni, vidi, vici

c) Chleba i igrzysk

4. Exemplis discimus

d) Siła wyższa

5. Universitas Medica Gedanensis

e) Czysta tablica

6. Medice cura te ipsum

f) Dziel i rządź

7. Tabula rasa

g) Myślę więc jestem

8. Vis maior

h) Poznaj sam siebie

9. Divide et impera

i) Gdański Uniwersytet Medyczny

10. Cogito ergo sum

j) Przyszedłem, zobaczyłem, zwyciężyłem

2. Anatomia

2.1. Deklinacja - to odmiana rzeczowników, przymiotników, zaimków i liczebników przez:

- Liczby

numerus singularis (sing.) - liczba pojedyncza

numerus pluralis (plur.) - liczba mnoga

- Rodzaje

genus masculinum (m) - rodzaj męski

genus femininum (f) - rodzaj żeński

genus neutrum (n) - rodzaj nijaki

- Przypadki

Nominativus (kto​? co?) - Mianownik

Genetivus (kogo? czego?) - Dopełniacz

Dativus (komu? czemu?) - Celownik

Accusativus (kogo? co?)- Biernik

Ablativus (kim? czym?) - Narzędnik

(o kim? o czym?)

Vocativus

W terminologii medycznej nie używa się Vocativu.

Język łaciński nie ma miejscownika. Jego fumkcję pełni Ablativus.

2.2. Formy podstawowe rzeczownika

Formy podstawowe rzeczownika podawane przez słownik to Nominativus i Genetivus singularis oraz rodzaj.

Nom. sing. + Gen. sing. + rodzaj = formy podstawowe rzeczownika

Przykłady

costa, costae f - żebro cerebrum, cerebri n - mózg

musculus, musculi m - mięsień partus, partus m - poród

pelvis, pelvis f - miednica icterus, icteri m - żółtaczka

facies, faciei f - powierzchnia, twarz genu, genus n - kolano

2.3. Podział na deklinacje

W języku łacińskim mamy pięć deklinacji. Przynależność rzeczownika do deklinacji poznajemy po zakończeniu Gen. sing.

Deklinacja

I

II

III

IV

V

Rodzaj

f

m/n

m/f/n

m/n

f

Gen. sing.

-ae

-i

-is

-us

-ei

I deklinacja - do tej deklinacji należą rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone w Nom. sing. na -a, natomiast w Gen. sing. na -ae, np. fractura,ae f - złamanie.

W deklinacji I odmieniają się wyjątkowo niektóre rzeczowniki rodzaju męskiego, przeważnie nazwy zawodów np. dentista,ae m - dentysta.

II deklinacja - do tej deklinacji należą rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone w Nom. sing. na -us/er oraz rodzaju nijakiego zakończone w Nom. sing. na -um, np. morbus,i m - choroba, cavum,i n - jama.

W II deklinacji odmieniają się wyjątki rodzajowe np.:

diameter, diametri f - wymiar

periodus, periodi f - okres

methodus, methodi f - metoda

virus, viri n - wirus, jad, trucizna

III deklinacja - w tej deklinacji odmieniają się rzeczowniki wszystkich rodzajów o różnych końcówkach w Nom. sing. Gen. sing. III deklinacji ma końcówkę -is. Deklinacja III zawiera rzeczowniki równozgłoskowe i nierównozgłoskowe. Rzeczownik równozgłoskowy ma taką samą ilość sylab w Nom. i Gen. sing. Rzeczownik nierównozgłoskowy ma w Gen. sing. o jedną sylabę więcej niż w Nom. sing. np.:

równozgłoskowy

nierównozgłoskowy

Nom. sing.

pelvis

mater

pulmo

ulcus

Gen. sing.

pelvis

matris

pulmonis

ulceris

Rodzaj rzeczowników III deklinacji:

rodzaj męski

przykłady

niektóre wyjątki

-o

-or

-os

-er

-ex

-es(nierównozgł.)

pulmo,pulmonis m

flexor,flexoris m

mos,moris m

trochanter,trochanteris m

apex,apicis m

pes,pedis m

arbor,arboris f

mater,matris f

gaster,gastris f

cor,cordis n

os,ossis n

os,oris n

rodzaj żeński

przykłady

niektóre wyjątki

-x

-as

-do

-go

-io

-is

-es(równozgł.)

-us

-s(z poprzedzającą spółgłoską)

radix,radicis f

cavitas,cavitatis f

magnitudo,magnitudinis f

cartilago,cartilaginis f

functio,functionis f

auris,auris f

fames,famis f

incus,incudis f

pons,pontis f

thorax,thoracis m

larynx,laryngis m

pharynx,pharyngis m

calix,calicis m

varix,varicis m

vas,vasis n

pancreas,pancreatis n

margo,marginis m

sanguis sanguinis m

rodzaj nijaki

przykłady

niektóre wyjątki

-c

-n

-t

-e

-l

-ar

-ur

-us(Gen.sing.-eris, -oris,-uris)

-ma (poch. greckiego)

lac,lactis n

foramen,foraminis n

caput,capitis n

rete,retis n

animal,animalis n

femur,femoris n

corpus,corporis n

coma,comatis n

sol,solis m

sal,salis m

splen,splenis m

ren,renis m

lien,lienis m

pecten,pectinis m

IV deklinacja - do tej deklinacji należą rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone w Nom. sing. -us i rodzaju nijakiego Nom. sing. -u. Gen. sing. tej deklinacji ma końcówkę -us. Wyjątek rodzajowy manus,us f.

V deklinacja - w tej deklinacji odmieniają się rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone w Nom. sing. na -es. Gen. sing. -ei. Wyjątkiem rodzajowym jest rzeczownik dies,diei m.

2.4. Nominativus i Genetivus singularis rzeczowników deklinacji I-V

deklinacja

I

II

III

IV

V

rodzaj

f

m

n

m f n

m

n

f

Nom. sing.

-a

-us/-er

-um

różne

-us

-u

-es

Gen. sing.

-ae

-i

-is

-us

-ei

Exercitationes

  1. Wyszukaj w słowniku formy podstawowe rzeczowników:

człowiek

układ

cięcie

ręka

mózg

guz

pęknięcie

głowa

ciało

złamanie

nerka

trzustka

rak

gardło

zawał

kość

żółtaczka

płuco

wątroba

kolano

żołądek

  1. Przetłumacz rzeczowniki. Określ do której należą deklinacji:

musculus,i m partus,us cancer,ri m

costa,ae f manus,us f scabies,ei f

oculus,i m punctio,onis f congelatio,onis f

caries,ei f rabies,ei f cervix,icis f

clavicula,ae f os,oris n os,ossis n

tractus,us m frons,ntis f nasus,i m

ulcus,eris n vulnus,eris n femur,oris n

3. Pogrupuj następujące rzeczowniki według przynależności deklinacyjnej. Przetłumacz:

situs,us manus,us corpus,oris

digitus,i ulcus,eris humerus,i

tractus,us condylus,i latus,eris

vulnus,eris icterus,i pectus,oris

cubitus,i ductus,us crus,cruris

  1. Podaj pełny Genetivus oraz zaznacz temat rzeczowników:

formy podstawowe

Gen. sing.

Tłumaczenie

caput,itis

regio,onis

deformatio,onis

systema,atis

articulatio,onis

cervix,icis

apex,icis

cartilago,inis

luxatio,onis

coma,atis

5. Przetłumacz:

głowa

żebra, kości udowej, strzałki, kości ramiennej, żuchwy,

kości łokciowej, mięśnia, kości promieniowej

guz

płuca, trzustki, jajnika

wycięcie

żołądka, nerki, śledziony,

rak

szyjki macicy, wątroby,

  1. Wyrazy w nawiasach postaw w Gen. sing. Powstałe wyrażenia przetłumacz:

spina (scapula,ae f) corpus (clavicula,ae f)

basis (cranium,i n) incisura (scapula,ae f)

vena (cor,cordis n) bulbus (oculus,i m)

apex (pulmo,onis m) vulnus (caput,itis n)

ulcus (crus,uris n) fractura (fibula,ae f)

carcinoma (uterus,i m) suspicio (carcinoma,atis n)

contusio (thorax,cis m) hypertrophia (cor,cordis n)

punctio (articulatio,onis f) resectio (ventriculus,i m)

ruptura (vena,ae f) laesio (hepar,atis n)

  1. Przetłumacz wyrażenia diagnostyczne:

causa morbi

atrophia musculi

embolia arteriae

fractura costae

combustio thoracis

necrosis pancreatis

prolapsus uteri

ulcus duodeni

cirrhosis hepatis

carcinoma ventriculi

focus morbi

stenosis arteriae

trauma capitis

commotio cerebri

infarctus myocardii

tuberculosis pulmonis

  1. Proverbia et sententiae:

a) Lapsus linguae,

b) Ars longa, vita brevis,

c) Alma mater

d) Dura necessitas.

3. Fracturae

3.1. Formy podstawowe przymiotników

Słownik podaje przymiotnik w Nom. sing. dla trzech rodzajów w kolejności: rodzaj męski(m), żeński(f), nijaki(n).

W języku łacińskim przymiotniki funkcjonują w dwóch grupach. Jedna z nich tworzy swoje formy według deklinacji I i II, druga według III.

Pierwsza grupa przymiotników

m

f

n

przykłady

zapis słownikowy

-us

-a

-um

longus,longa,longum

longus,a,um (długi)

-er

-a

-um

dexter,dextra,dextrum

dexter,tra,trum (prawy)

Druga grupa przymiotników

m

f

n

przykłady

zapis słownikowy

-er

-is

-e

acer,acris,acre

acer, ris, re (ostry)

-is

-is

-e

brevis,brevis,breve

brevis,e (krótki)

-x,-s,-r

simplex

recens

par

simplex,icis (prosty)

recens,ntis (świeży)

par,paris (równy)

3.2. Genetivus singularis przymiotników

a) I i II deklinacji

m

f

n

Nom. sing.

-us

-er

-a

-a

-um

-um

Gen. sing.

-i

-ae

-i

Przykłady

m

f

n

Nom. sing.

longus

longa

longum

Gen. sing.

longi

longae

longi

Nom. sing.

dexter

dextra

dextrum

Gen. sing.

dextri

dextrae

dextri

b) III deklinacji

m

f

n

Nom. sing.

-er

-is

-e

Nom. sing.

-is

-is

-e

Nom. sing.

-x,-s,-r

Gen. sing.

-is

Przykłady

m

f

n

Nom. sing.

acer

acris

acre

Gen. sing.

acris

acris

acris

m/f

n

Nom. sing.

brevis

breve

Gen. sing.

brevis

brevis

m/f/n

m/f/n

m/f/n

Nom. sing.

simplex

recens

par

Gen. sing.

simplicis

recentis

paris

3.3. Najczęściej spotykane przyrostki przymiotników łacińskich

przyrostek

znaczenie

Przykład

-acus,-a,-um

należący do

cardiacus,-a,-um sercowy

-arius,-a,-um

-icus,-a,-um

przynależność do

coronarius,-a,-um wieńcowy

thoracicus,-a,-um piersiowy

-atus,-a,-um

-osus,-a,-um

-lentus,-a,-um

zaopatrzony w coś

cecha obfitości

radiatus,-a,-um promieniowy

aquosus,-a,-um wodny

purulentus,-a,-um ropny

-ideus,-a,-um

w kształcie czegoś,

podobny do

sigmoideus,-a,-um esowaty

-eus,-a,-um

określający materiał lub kształt przedmiotu

vitreus,-a,-um szklisty

scaphoideus,-a,-um łódkowaty

-fer,-a,-um

-ferus,-a,-um

przenoszący coś

sanguifer,-ra,-rum krwionośny

bilifer,-ra,-rum żółcionośny

-alis,-a,-um

-aris,-a,-um

odnoszący się do, mający cechę przedmiotu

costalis,-e żebrowy

capillaris,-e włosowaty

-ilis,-a,-um

-bilis,-a,-um

możliwy, nadający się do czegoś

utilis,-e użyteczny

sanabilis,-e zdrowotny

-formis,-e

podobny do czegoś, w kształcie czegoś

cruciformis,-e krzyżowaty

cuneiformis,-e klinowaty

-genes

pochodny od

vasogenes,-is naczyniopochodny

3.4. Najczęściej spotykane przedrostki przymiotników łacińskich

przedrostek

znaczenie

Przykłady

circum-

dookoła, wokół

circumrenalis,-e okołonerkowy

ecto/ekto-

zewnątrz

ectostealis,-e pozakostny

endo-

wewnątrz

endocardialis,-e wewnątrzsercowy

epi-

nad, ponad, na

epigastricus,-a,um nadbrzuszny

extra-

poza

extrauterinus,-a,um pozamaciczny

hemi-

pół

hemisphericus,-a,um półkolisty

hyper-

nad, ponad

hypertrophicus,-a,um przerosły

hypo-

pod, poniżej

hypodermaticus,-a,-um podskórny

infra-

pod-, poniżej

infracostalis,-e podżebrowy

inter-

między-

intercostalis,-e międzyżebrowy

intra-

wewnątrz-

intravaginalis,-e wewnątrzpochwowy

para-

przy-

paraduodenalis,-e przydwunastniczy

peri-

dookoła, wokół

peribronchialis,-e wokółoskrzelowy

pr(a)e-

przed-

praetibialis,-e przedpiszczelowy

semi-

pół-

semilunaris,-e półksiężycowaty

sub-

pod-, poniżej

subclavius,-a,-um podobojczykowy

supra-

powyżej, ponad, nad

supraorbitalis,-e nadoczodołowy

3.5. Przyrostki

przyrostek

znaczenie

przykłady

-gramma

zapis, wykres

urogramma

-graphia

zapis, wykres

encephalographia

-rrhagia

krwawienie, wylewanie

gastrorrhagia

-rrhaphia

szycie

gastrorrhaphia

-scopia

wziernikowanie, oglądanie

gastroscopia

Exercitationes

  1. Uzupełnij formy podstawowe przymiotników. Podaj z której są deklinacji. Przetłumacz:

gastricus

arteriosa

renale

venosa

frontalis

lienalis

simplex

pulmonalis

sinister

pancreaticum

recens

bonum

cardiogenes

par

acer

  1. Przetłumacz przymiotniki. Podaj formy podstawowe rzeczowników, od których pochodzą:

przymiotnik

tłumaczenie

rzeczownik/rodzaj

costalis,e

orbitalis,e

sternalis,e

vertebralis,e

articularis,e

gastricus,a,um

spinalis,e

tibialis,e

patellaris,e

  1. W miejsce kropek wstaw odpowiedni przedrostek:

............costalis

podżebrowy

.......gastricus

nadbrzuszny

............orbitalis

nadoczodołowy

.......tarsalis

śródstopny

............sternalis

przymostkowy

.......cardiacus

osierdziowy

............articularis

śródstawowy

.......spinalis

półkolcowy

...........vertebralis

międzykręgowy

........patellaris

nadrzepkowy

  1. Oddziel rzeczowniki od przymiotników. Przetłumacz:

vena,ae; cervicalis,e; ren,renis; patellaris,e; pulmo,onis; costalis,e; os,oris;

cutaneus,a,um; cervix,icis; renalis,e; patella,ae; tibialis,e; hepar,hepatis; vertebra,ae; arteria,ae; tibialis,e; fibula,ae; oralis,e; osseus,a,um; cutis,is;

venosus,a,um; pulmonalis,e; costa,ae; hepaticus,a,um; abdomen,inis;

vertebralis,e; arteriosus,a,um; abdominalis,e; fibularis,e; tibia,ae; os,ossis;

rzeczowniki

Przymiotniki

5. Uzupełnij tabelki:

a)

Nom. sing.

manus dextra

facies renalis

morbus acutus

Gen. sing.

b)

Nom. sing.

ren dexter

corpus alienum

genu dextrum

Gen. sing.

c)

Nom. sing.

cancer malignus

partus maturus

regio dextra

Gen. sing.

6. Uzupełnij końcówki rodzajowe przymiotników. Przetłumacz:

musculus profund..... fractura complicat....

genu sinistr.... pulmo dext....

luxatio congenit.... corpus alien....

ren dext... vena hepatic....

digitus minim... manus sinistr....

7. Połącz rzeczowniki z przymiotnikami kierując się związkiem zgody. Przetłumacz:

fractura,ae f

apertus,a,um; completus,a,um; acquisitus,a,um;

congenitus,a,um; longitudinalis,e; occlusus,a,um; spontaneus,a,um;

luxatio,onis f

destructivus,a,um; infrapubicus,a,um; recens,ntis; simplex,icis; partialis,e; apertus,a,um; congenitus,a,um;

8. Przetłumacz:

złamanie prawego obojczyka

zwichnięcie stawu

pęknięcie żyły

otwarte złamanie kości udowej

złamanie podstawy czaszki

oparzenie klatki piersiowej

fractura calvariae cranii

ruptura aortae

resectio ventriculi

pneumonia acuta

congelatio auris dextrae

extractio dentis

9. Przetłumacz terminy z przyrostkami:

urogramma

laryngoscopia

hepatorrhaphia

arthrogramma

bronchoscopia

nephrorrhagia

splenographia

encephalorrhagia

cardiographia

thoracoscopia

nephrorrhaphia

proctorrhagia

10. Utwórz terminy z przyrostkami:

krwawienie z żołądka

G

a

s

t

r

o

wziernikowanie żołądka

G

a

s

t

r

o

szycie żołądka

G

a

s

t

r

o

pochodzący z żołądka

G

a

s

t

r

o

4. Corpus hominis

4.1. Nominativus pluralis rzeczowników deklinacji I - V

deklinacja

I

II

III

IV

V

rodzaj

f

m

n

m/f

n

m

n

f

Nom. plur.

-ae

-i

-a

-es

-a/-ia*

-us

-ua

-es

*zakończenie -ia mają rzeczowniki rodzaju nijakiego zakończone w Nom. sing. na -e,-al,-ar. Pozostałe rzeczowniki rodzaju nijakiego mają zakończenie -a.

Przykłady

I deklinacja

Rodzaj

f

f

f

m

Nom. sing.

costa

vena

arteria

oculista

Gen. sing.

costae

venae

arteriae

oculistae

Nom. plur.

costae

venae

arteriae

oculistae

II deklinacja

Rodzaj

m

n

n

f

Nom. sing.

morbus

septum

ostium

diameter

Gen. sing.

morbi

septi

ostii

diametri

Nom. plur.

morbi

septa

ostia

diametri

III deklinacja

rodzaj

m

f

n

n

Nom. sing.

tumor

dosis

corpus

rete

Gen. sing.

tumoris

dosis

corporis

retis

Nom. plur.

tumores

doses

corpora

retia

IV deklinacja

rodzaj

m

n

n

f

Nom. sing.

partus

cornu

genu

manus

Gen. sing.

partus

cornus

genus

manus

Nom. plur.

partus

cornua

genua

manus

V deklinacja

rodzaj

f

f

f

m

Nom. sing.

facies

caries

species

dies

Gen. sing.

faciei

cariei

speciei

diei

Nom. plur.

facies

caries

species

dies

Uwaga !

Wszystkie rzeczowniki rodzaju nijakiego mają zawsze w Nom. plur. końcówkę -a/-ia

4.2. Nominativus pluralis przymiotników

Nominativus pluralis przymiotników deklinacji I i II :

deklinacja

II

I

II

rodzaj

m

f

n

Nom. sing.

-us/-er

-a

-um

Gen. sing.

-i

-ae

-ae

Nom. plur.

-i

-ae

-a

Przykład

deklinacja

II

I

II

rodzaj

m

f

n

Nom. sing.

longus

longa

longum

Gen. sing.

longi

longae

longi

Nom. plur.

longi

longae

longa

Nominativus pluralis przymiotników deklinacji III

Przymiotniki o trzech zakończeniach rodzajowych:

deklinacja

III

rodzaj

m

f

n

Nom. sing.

-er

-is

-e

Gen. sing.

-is

-is

-is

Nom. plur.

-es

-es

-ia

Przykład

deklinacja

III

rodzaj

m

f

n

Nom. sing.

acer

acris

acre

Gen. sing.

acris

acris

acris

Nom. plur.

acres

acres

acria

Przymiotniki o dwóch zakończeniach rodzajowych:

deklinacja

III

rodzaj

m/f

n

Nom. sing.

-is

-e

Gen. sing.

-is

-is

Nom. plur.

-es

-ia

Przykład

deklinacja

III

rodzaj

m/f

n

Nom. sing.

brevis

brevis

Gen. sing.

brevis

brevis

Nom. plur.

breves

brevia

Przymiotniki o jednym zakończeniu rodzajowym

deklinacja

III

rodzaj

m/f/n

Nom. sing.

-x, -s, -e

Gen. sing.

-is

Nom. plur.

-es/-ia

Przykład

deklinacja

III

rodzaj

m/f/n

Nom. sing.

simplex

Gen. sing.

simplicis

Nom. plur.

simplices/simplicia

4.3. Przyrostki

przyrostek

znaczenie

przykład

-logia

nauka

electroradiologia

-iatria

leczenie lub dział medycyny

psychiatria

-tomia

nacięcie, krojenie

tracheotomia

-ectomia

wycięcie

gastrectomia

-stomia

zespolenie, przetoka

gastroieiunostomia

-lithus

kamień w.....

nephrolithus

-pathia

choroba

gastropathia

Exercitationes

1. Podaj Gen. sing., rodzaj oraz Nom. plur.:

Nom. sing.

Gen. sing.

rodzaj

Nom. plur.

manus dextra

costa brevis

membrum dextrum

crus sinistrum

arteria radialis

pulmo sinister

ren migrans

vertebra thoracica

articulatio simplex

genu valgum

2. Od podanych rzeczowników utwórz Nom. plur. Przetłumacz:

Nom. sing.

Gen. sing.

rodzaj

Nom. plur.

tłumaczenie

tuber

tuberis

n

myoma

myomatis

n

cavum

cavi

n

vulnus

vulneris

n

genu

genus

n

ulcus

ulceris

n

vitium

vitii

n

symptoma

symptomatis

n

trauma

traumatis

n

3. Przetłumacz terminy z przyrostkami:

nephrectomia

osteopathia

hepatologia

phlebotomia

gastrorrhagia

urographia

venotomia

arthrologia

claviculectomia

appendologia

hysterectomia

mastopathia

arthrolithus

gastrostomia

laryngectomia

bronchoscopia

encephalographia

hepatopathia

scapulectomia

nephrotomia

cholelithus

4. Przetłumacz wyrażenia diagnostyczne:

fractura aperta manus sinistrae

traumata multa capitis

abscessus pulmonis dextri

ulcera cruris sinistri

myomata uteri

varices cruris sinistri

dolores magni abdominis

luxatio antebrachii

aneurysmata cordis

laesio hepatis

infarctus recens myocardii

vulnus contusum capitis

sectio caesarea

partus maturus

caries traumatica

metastasis carcinomatosa

febris continua

coma diabaeticum

laparotomia probatoria

sclerosis multiplex

5. Dobierz właściwe tłumaczenie:

A B

epilepsia stłuczenie

leucaemia zwyrodnienie

transfusio uraz

transplantatio martwica

cataracta przetaczanie

necrosis białaczka

gangraena zaćma

deformatio padaczka

contusio zniekształcenie

trauma zgorzel

degeneratio przeszczepienie

6. Uzupełnij tabelę według wzoru:

gastrectomia

resectio ventriculi

nephrectomia

phlebectomia

hysterectomia

mastectomia

cardiectomia

pneumectomia

ophthalmectomia

  1. Objaśnij nazwy specjalności medycznych:

stomatologia

neurologia

toxicologia

pathologia

anaesthesiologia

rhinologia

endocrinologia

otologia

oncologia

dermatologia

immunologia

ophthalmologia

8. Proverbia et sententiae

a) Medicus curat, natura sanat.

b) Otia post negotia.

c) Verba docent, exempla trahunt.

d) Errare humanum est.

5. Sceleton

5.1. I deklinacja grecka

Do pierwszej deklinacji greckiej należą:

a) rzeczowniki rodzaju żeńskiego zakończone w Nom. sing. na -e, w Gen. sing. na -es, np.

raphe,es f - szew diarrhoë,es f - biegunka

acne,es f - trądzik systole,es f - skurcz serca

dyspnoë,es f - duszność extrasystole,es f - skurcz dodatkowy serca

syncope,es f - omdlenie diastole,es f - rozkurcz serca

b) rzeczowniki rodzaju męskiego zakończone w Nom. sing. na -es, w Gen. sing. na -ae, rzeczowniki te nie odmieniają się w liczbie mnogiej np.:

diabetes,ae m - cukrzyca ascites,ae m - puchlina brzuszna

deklinacja

I

rodzaj

f

m

Nom. sing.

-e

-es

Gen. sing.

-es

-ae

Nom. plur.

-ae

brak

5.2. II deklinacja grecka

Do tej deklinacji należą rzeczowniki rodzaju nijakiego zakończone w Nom. sing. na -on, w Gen. sing. na -i, np.:

organon,i n - narząd colon,i n - okrężnica

sceleton,i n - szkielet encephalon,i n - mózg

enteron,i n - jelito ganglion,i n - zwój

olecranon,i n - wyrostek łokciowy acromion,i n - wyrostek barkowy

deklinacja

II

rodzaj

n

Nom. sing.

-on

Gen. sing.

-i

Nom. plur.

-a

5.3. Przyrostki

przyrostek

znaczenie

przykład

-cele

przepuklina, uchyłek

omphalocele

-rrhoë

nadmierne wydalanie

otorrhoë

Exercitationes

  1. Przetłumacz terminy związane ze szkieletem:

  2. sceleton

    cranium,i

    brachium,i

    columna vertebralis

    antebrachium,i

    clavicula,ae

    manus,us

    costa,ae

    femur,oris

    sternum,i

    crus,cruris

    pelvis,is

    pes,pedis

    1. Przetłumacz rzeczowniki. Podaj z której są deklinacji:

    2. chole,es f

      scapula,ae f

      vitium,i n

      digitus,i m

      diabetes,ae m

      rabies,ei f

      punctio,onis f

      vulnus,eris n

      luxatio,onis f

      suspicio,onis f

      1. Połącz rzeczowniki z przymiotnikami kierując się związkiem zgody. Przetłumacz:

      2. acne,es f

        conglobatus,a,um ;disseminatus,a,um; vulgaris,e

        diarrhoë,es f

        entericus,a,um; inflammatorius,a,um

        dyspnoë,es f

        cardiacus,a,um; spasticus,a,um; inspiratorius,a,um

        diabetes,ae m

        chemicus,a,um; toxicus,a,um; traumaticus,a,um

        organon,i n

        sanus,a,um; urinarius,a,um; accessorius,a,um

        1. Przetłumacz:

        a) luxatio - humeri, pedis, coxae

        b) resectio - renis, ventriculi, pancreatis

        c) laesio - capitis, renis, lienis, hepatis

        d) combustio - thoracis, manus, faciei

        e) congelatio - auris, digiti, nasi, pedis

        f) fractura - scapulae, costae, manus, humeri, ulnae, femoris

        g) ruptura - venae, arteriae, splenis

        1. Utwórz terminy z przyrostkami:

        a) radiografia mózgu

        b) wziernikowanie oskrzeli

        c) nauka o chorobach krwi (haema,atis - krew)

        d) nacięcie tchawicy

        e) przepuklina nerki (nephros - nerka)

        f) nadmierne wydzielanie soku żołądkowego

        6. Uzupełnij tabelę:

        przyrostek

        znaczenie

        przykłady

        znaczenie

        -gramma

        zapis

        urogramma

        phlebogramma

        -graphia

        zapis,wykres

        cardiographia

        encephalographia

        -scopia

        wziernikowanie

        ophtalmoscopia

        laryngoscopia

        -rrhagia

        krwotok

        gastrorrhagia

        hepatorrhagia

        -rrhaphia

        zszycie

        enterorrhaphia

        phleborrhaphia

        -tomia

        nacięcie

        neurotomia

        tracheotomia

        -stomia

        zespolenie, przetoka

        tracheostomia

        gastrostomia

        -ectomia

        wycięcie

        acromionectomia

        scapulectomia

        -lithus

        kamień w....

        gastrolithus

        arthrolithus

        -pathia

        choroba

        hepatopathia

        mastopathia

        -cele

        przepuklina, uchyłek

        omphalocele

        gastrocele

        -rrhoë

        nadmierne wydalanie

        gastrorrhoë

        otorrhoë

        -genes

        pochodny

        nephrogenes

        cardiogenes

        -logia

        nauka

        nephrologia

        proctologia

        6. Morbi

        6.1. Genetivus pluralis rzeczowników deklinacji I - V

        deklinacja

        I

        II

        III

        IV

        V

        Gen. plur.

        -arum

        -orum

        -um/-ium

        -uum

        -erum

        Przykłady

        deklinacja

        I

        II

        II

        III

        rodzaj

        f

        m

        n

        f

        Nom. sing.

        vena

        morbus

        atrium

        laesio

        Gen. sing.

        venae

        morbi

        atrii

        laesionis

        Nom. plur.

        venae

        morbi

        atria

        laesiones

        Gen. plur.

        venarum

        morborum

        atriorum

        laesionum

        deklinacja

        III

        III

        IV

        V

        rodzaj

        m

        n

        m

        n

        f

        Nom. sing.

        ren

        corpus

        sinus

        genu

        facies

        Gen. sing.

        renis

        corporis

        sinus

        genus

        faciei

        Nom. plur.

        renes

        corpora

        sinus

        genua

        facies

        Gen. plur.

        renum

        corporum

        sinuum

        genuum

        facierum

        6.2. Genetivus pluralis I i II deklinacji greckiej

        deklinacja

        I

        II

        rodzaj

        f

        m

        n

        Gen. plur.

        -arum

        brak

        -orum

        Przykłady

        deklinacja

        I

        II

        rodzaj

        f

        m

        n

        Nom. sing.

        raphe

        diabetes

        organon

        Gen. sing.

        raphes

        diabetae

        organi

        Nom. plur.

        raphae

        -------------

        organa

        Gen. plur.

        rapharum

        -------------

        organorum

        6.3. Przyrostki

        przyrostek

        znaczenie

        przykład

        -osis

        proces lub stan chorobowy

        nephrosis

        -rrhexis

        pęknięcie, rozerwanie

        hepatorrhexis

        -ptosis

        opadnięcie

        blepharoptosis

        -tripsis

        kruszenie

        nephrolithotripsis

        -malacia

        rozmiękanie

        encephalomalacia

        -algia

        ból

        cephalgia

        -dynia

        ból

        otodynia

        -plastica

        operacja odtwórcza

        cheiloplastica

        Exercitationes

        1. Przetłumacz:

        fractura

        costarum, scapularum, manuum, digitorum, femorum,

        genuum, ossium

        ruptura

        venarum, arteriarum

        congelatio

        aurium, pedum, digitorum

        trauma

        manuum, organorum, ulnarum, humerorum

        2. Połącz rzeczownik z przymiotnikami kierując się związkiem zgody:

        morbus,i m

        acutus,a,um; chronicus,a,um; acquisitus,a,um; senilis,e; congenitus,a,um; epidemicus,a,um; familiaris,e; recurrens,ntis; hereditarius,a,um

        vitium,i n

        congenitus,a,um; acquisitus,a,um; hereditarius,a,um

        insufficientia,ae f

        circulatorius,a,um; respiratorius,a,um; renalis,e; hepaticus,a,um;

        laesio,onis f

        disseminatus,a,um; focalis,e; degenerativus,a,um; posttraumaticus,a,um

        vulnus,eris n

        laceratus,a,um; contusus,a,um; letalis,e; caesus,a,um;

        sclopetarius,a,um

        haemorrhagia,ae f

        venosus,a,um; arteriosus,a,um; internus,a,um; externus,a,um; gastricus,a,um; traumaticus,a,um

        3. Przetłumacz wyrażenia diagnostyczne:

        Nom. plur.

        tłumaczenie

        Nom. plur.

        tłumaczenie

        corpora aliena

        vitia congenita

        abscessus disseminati

        decubitus profundi

        vulnera lacerata

        furunculi magni

        ulcera rotunda

        calculi multiplices

        cavernae tuberculosae

        metastases neoplasmaticae

        oedemata inflammatoria

        infiltrationes carcinomatosae

        4. Przetłumacz rozpoznania:

        a) Corpora aliena nasi.

        b) Fractura crurum complicata.

        1. c) Morbus ulcerosus ventriculi et duodeni.

        d) Amputatio membrorum.

        e) Ulcera rotunda ventriculi.

        f) Infarctus myocardii.

        g) Vulnus contusum capitis.

        h) Vulnera letalia thoracis.

        i) Prolapsus uteri.

        j) Cirrhosis hepatis.

        k) Anaemia omnium organorum.

        l) Dilatatio cordis.

        ł) Oedemata pulmonum.

        m) Decubitus profundi clunium.

        1. Przetłumacz terminy z przyrostkami:

        necrosis

        gastroplastica

        nephrosis

        encephalomalacia

        splenoptosis

        phleborrhexis

        nephralgia

        neuralgia

        myalgia

        lithotripsis

        6. Proverbia et sententiae

        a) Historia vitae magistra est.

        b) Invidia gloriae umbra est.

        c) Asinus asinorum in secula seculorum.

        d) Medicina soror philosophiae.

        7. Systema respiratorium

        7.1.Accusativus singularis i pluralis deklinacji I - V

        deklinacja

        I

        II

        III

        IV

        rodzaj

        f

        m

        n

        m/f

        n

        m

        n

        f

        Accus. sing.

        -am

        -um

        -um

        -em/-im

        Acc.=Nom.

        -um

        -u

        -em

        Accus. plur.

        -as

        -os

        -a

        -es

        -a/-ia

        -us

        -ua

        -es

        Przykłady

        deklinacja

        I

        II

        II

        III

        rodzaj

        f

        m

        n

        m

        Acc. sing.

        venam

        morbum

        atrium

        pulmonem

        Acc. plur.

        venas

        morbos

        atria

        pulmones

        deklinacja

        III

        III

        IV

        V

        rodzaj

        f

        n

        m

        n

        f

        Acc. sing.

        punctionem

        vulnus

        partum

        genu

        faciem

        Acc. plur.

        punctiones

        vulnera

        partus

        genua

        facies

        Uwaga

        Wszystkie rzeczowniki i przymiotniki rodzaju nijakiego mają zawsze Accusativus taki sam jak Nominativus.

        7.2. Przyrostki

        przyrostek

        znaczenie

        przykład

        -phobia

        chorobliwy lęk

        cardiophobia - chorobliwa obawa choroby serca

        -centesis

        nakłucie

        cardiocentesis - nakłucie serca

        7.3. Najważniejsze przyimki łączące się z Accusativem

        przyimek

        znaczenie

        przyimek

        znaczenie

        ad

        do, ku (ad pulmonem)

        intra

        wewnątrz (intra venas)

        ante

        przed (ante partum)

        per

        przez (per arterias)

        apud

        przy, u (apud genu)

        post

        po (post pneumoniam)

        circum

        około (circum renem)

        propter

        z powodu (propter acnen)

        contra

        przeciw (contra febrim)

        super

        nad (super cor)

        extra

        poza (extra vulnus)

        quoad

        w kierunku (quoad cancrum)

        inter

        między (inter venas)

        in

        do (in clinicam)

        infra

        pod (infra genu)

        secundum

        według, wzdłuż (secundum Celsum)

        Exercitationes

        1. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe:

        2. per rectum

          ante mortem

          per vaginam

          per erosionem

          per arterias

          apud aurem

          per os

          contra dolores

          per venas

          propter ulcus

          intra musculos

          inter digitos

          ad usum internum

          intra operationem

          ad usum externum

          quoad cancrum

          ante operationem

          infra claviculam

          post partum

          secundum Bracht

          ante partum

          extra uterum

          post mortem

          post infarctum

          contra tussim

          post morbum

          ad vitrum nigrum

          propter vulnera

          ad pancreas

          inter nodos

          intra cranium

          in venam

          1. Połącz rzeczowniki z przymiotnikami. Przetłumacz:

          pneumonia,ae f

          gripposus,a,um; acutus,a,um; aspiratorius,a,um; lobaris,e; allergicus,a,um

          umbra,ae f

          perihiliaris,e; maculosus,a,um; anularis,e; rotundus,a,um

          tussis,is f

          siccus,a,um; humidus,a,um; chronicus,a,um

          1. Przetłumacz:

          Status post.....

          pneumoniam, collapsum, oedema, bronchoscopiam, punctionem, operationem, polypectomiam, gastrectomiam

          Observatio quoad...

          tuberculosim, bronchopneumoniam, emphysema, cirrhosim, carcinoma, aneurysmata

          1. Przetłumacz rozpoznania:

          Carcinoma laryngis.

          Carcinoma bronchi.

          Tuberculosis pulmonum.

          Emphysema pulmonum.

          Abscessus pulmonis dextri

          Collapsus pulmonis.

          Status asthmaticus.

          Umbra hili.

          Infarctus pulmonum.

          Polypi nasi.

          1. Przetłumacz wyrażenia w nawiasie na język łaciński a następnie powstałe rozpoznanie na język polski:

          a) Status (po wycięciu połowy krtani) propter carcinoma laryngis.

          b) Haemorrhagia ( wokół trzustki).

          c) Tonsillectomia (z powodu anginy).

          d) Medicamentum (do użytku wewnętrznego).

          e) Fibrosis pulmonum (po zapaleniu płuc).

          1. Przetłumacz terminy z przyrostkami:

          tracheostomia

          polypectomia

          bronchohaemorrhagia

          pleurocentesis

          tonsillectomia

          tracheodynia

          bronchoscopia

          laryngologia

          pleuralgia

          laryngectomia

          bronchoradiographia

          pneumocentesis

          7. Dopasuj tłumaczenie:

          A

          B - chorobliwy lęk przed

          1. odontophobia

          a) śmiercią

          2. ichthyophobia

          b) pająkami

          3. teophobia

          c) wodą

          4. thanatophobia

          d) zamkniętymi pomieszczeniami

          5. hydrophobia

          e) rybami

          6. algophobia

          f) bólem

          7. claustrophobia

          g) Bogiem

          8. kynophobia

          h) wizytą u dentysty

          9. arachnophobia

          i) psami

          8. Proverbia et sententiae

          a) Ubi concordia, ibi victoria.

          b) Omnia mea mecum porto.

          c) Nulla res tam necessaria est quam medicina.

          d) Qui rogat, non errat.

          1. Systema digestorium

          8.1. Ablativus sing. i plur. deklinacji I - V

          deklinacja

          I

          II

          III

          IV

          V

          rodzaj

          f

          m/n

          m/f/n

          m/n

          f

          Abl.sing.

          -a

          -o

          -e/-i

          -u

          -e

          Abl.plur.

          -is

          -is

          -ibus

          -ibus/-ubus

          -ebus

          Przykłady

          Deklinacja

          I

          II

          II

          III

          Rodzaj

          f

          m

          n

          m

          Abl. sing.

          vena

          musculo

          tuberculo

          pulmone

          Abl. plur.

          venis

          musculis

          tuberculis

          pulmonibus

          Deklinacja

          III

          III

          IV

          V

          Rodzaj

          f

          n

          m

          f

          Abl. sing.

          dosi

          corpore

          sinu

          facie

          Abl. plur.

          dosibus

          corporibus

          sinibus

          faciebus

          8.2. Najważniejsze przyimki łączące się z Ablativem:

          przyimek

          znaczenie

          przykład

          znaczenie

          sine

          bez

          sine ictero

          bez żółtaczki

          cum

          z(kim?czym?)

          cum luxatione

          ze zwichnięciem

          de

          o(o kim?o czym?)

          de cancro

          o raku

          e(ex)

          z(kogo? czego?)

          e ventriculo

          z żołądka

          a(ab)

          od

          ab anno

          od roku

          in

          w/na

          in utero

          w macicy

          sub

          pod

          sub lingua

          pod językiem

          Exercitationes

          1. Przetłumacz wyrażenia przyimkowe:

          cum metastasibus

          in stadio

          in decursu

          cum defectu

          cum signis

          de facto

          in anamnesi

          cum symptomatis

          sub forma

          in hepate

          ex ore

          sine effectu

          in corde

          e pancreate

          e causa ignota

          sine complicationibus

          1. Przetłumacz:

          foetor ex ore

          in fundo ventriculi

          propter icterum neonatorum

          propter coma hepaticum

          cum perforatione ventriculi

          cum stenosi pylori

          cum comate hepatico

          cum metastasibus multis

          e tractu digestivo

          sine complicationibus renalibus

          reanimatio sine effectu

          ulcus ventriculi in anamnesi

          3. Przetumacz

          Status post

          laparotomiam probatoriam, nephrectomiam dextram, abscessum perirectalem, gastroscopiam,

          gastrorrhagiam, sanguinationem e tractu digestivo

          Observatio quoad

          carcinoma pancreatis, morbum ulcerosum, ulcus ventriculi, cirrhosim hepatis

          4. Przetłumacz rozpoznania. Podkreśl występujące w nich przyimki:

          a) Carcinoma cervicis uteri cum metastasibus multis ad pulmones.

          b) Vulnera capitis sine laesione cerebri.

          c) Abscessus in decursu bronchopneumoniae.

          d) Sanguinatio e tractu digestivo.

          e) Operatio propter carcinoma ventriculi.

          f) Vulnus cum defectu telae.

          g) Adenocarcinoma capitis pancreatis cum metastasibus ad lymphonodos.

          h) Varices extremitatum inferiorum cum ulceratione.

          i).Mors subita per apoplexiam.

          j) Hypertensio arterialis in decursu graviditatis.

          k) Dolores in thorace e causa ignota.

          1. Przetłumacz wyrażenia z przyrostkami:

          gastralgia

          gastrodynia

          gastrorrhexis

          gastroscopia

          gastroptosis

          gastrologus

          gastrohaemorrhagia

          gastrorrhöe

          gastrectomia

          gastrostomia

          gastrocele

          hepatopathia

          hepatholithus

          omphalocele

          enterolithus

          enteropathia

          appendectomia

          pancreatorrhaphia

          appendalgia

          duodenectomia

          1. Przetłumacz:

          in vena

          in ventriculo

          in pancreate

          in pulmone

          in liene

          in utero

          in vesica urinaria

          in nodis lymphaticis

          in corde

          in bronchis

          in cerebro

          in venam

          in ventriculum

          in pancreas

          in pulmonem

          in lienem

          in uterum

          in vesicam urinariam

          in nodos lymphaticos

          in cor

          in bronchos

          in cerebrum

          1. Przyporządkuj poniższe nazwy odpowiednim układom:

          colon, ren, bronchus, vesica urinaria, duodenum, gaster, ureter, cavum oris, hepar, urethra, pleura, larynx, rectum, oesophagus, pancreas, intestinum, trachea, cavum nasi

          Systema digestorium

          Systema respiratorium

          Systema urinarium

          1. Proverbia et sententiae

          a) Nihil novi sub sole

          b) Non schole sed vitae discimus.

          c) In statu nascendi.

          d) In vino veritas, in aqua sanitas.

          9. Inflammationes

          9.1. Inflammationes

          Nazwy stanów zapalnych tworzy się przez dodanie do tematu rzeczownika będącego nazwą narządu (najczęściej grecką, niekiedy łacińską) przyrostka -itis. Powstałe terminy są zawsze rodzaju żeńskiego. Odmieniają się według wzoru spółgłoskowego III deklinacji. Nie stosuje się liczby mnogiej tych wyrażeń. W Gen. sing. przyjmują końcówkę -itidis.

          Przykłady

          Nazwa narządu

          zapalenie

          bronchus, bronchi - oskrzele

          bronchitis, bronchitidis f

          tonsilla, tonsillae - migdałek

          tonsillitis, tonsillitidis f

          duodenum, duodeni - dwunastnica

          duodenitis, duodenitidis f

          hepar, hepatis - wątroba

          hepatitis, hepatitidis f

          Przykłady odmiany:

          Nom. sing.

          bronchitis acuta

          hepatitis viralis

          Gen. sing.

          bronchitidis acutae

          hepatitidis viralis

          Acc. sing.

          bronchitidem acutam

          hepatitidem viralem

          Abl. sing.

          bronchitide acuta

          hepatitide virali

          Exercitationes

          1. Uzupełnij brakujące przypadki:

          Nom.

          colitis ulcerosa

          Nom.

          Gen.

          Gen.

          pancreatitidis chronicae

          Acc.

          colitidem ulcerosam

          Acc.

          Abl.

          Abl.

          pancreatitide chronica

          1. Utwórz nazwy stanów zapalnych w Nom. sing. i Gen. sing.:

          nazwa narządu

          tłumaczenie

          zapalenie w Nom. sing.

          zapalenie w Gen. sing.

          stoma,stomatis

          enteron,enteri

          colon,coli

          mamma,mammae

          derma,dermatis

          appendix,

          appendicis

          gaster,gastris

          pancreas, pancreatis

          ot/os

          nephr/os

          1. Przetłumacz:

          suspicio

          nephritidis acutae, meningitidis epidemicae, pancreatitidis chronicae

          observatio quoad

          pancreatitidem purulentam, bronchitidem chronicam, dermatitidem allergicam, stomatitidem ulcerosam

          status post

          pericarditidem bacterialem, appendicitidem gangraenosam, tonsillitidem purulentam

          cum

          myocarditide, pneumonia acuta, pleuritide exsudativa, otitide chronica

          1. Przetłumacz rozpoznania po uprzednim utworzeniu stanów zapalnych narządów umieszczonych w nawiasach:

          a) Observatio quoad (opony mózgowe) negativa.

          b) Vitium cordis acquisitum post (osierdzie) bacterialem.

          c) Status post (żołądek) chronicam propter rupturam ulceris.

          d) (wyrostek robaczkowy) propter corpus alienum.

          e) (wątroba) viralis sine comate.

          f) (mięsień sercowy) cum degeneratione.

          g) Surditas post (opony mózgowe).

          1. Proverbia et sententiae

          a) Hodie mihi cras tibi.

          b) Hoc anno.

          c) Contra vim mortis non est medicamen in hortis.

          d) Duobus litigantibus, tertius gaudet.

          10. Neoplasmata

          10.1. Przyrostek -oma.

          W terminologii medycznej przyrostek - oma (Gen. sing. -omatis) umieszczony po nazwie narządu lub tkanki oznacza nowotwór, guz, narośl. Tworzy rzeczowniki rodzaju nijakiego. Jego odpowiednikiem w języku polskim jest przyrostek -ak.

          Przykłady

          lipoma,lipomatis n - tłuszczak

          sarcoma,sarcomatis n - mięsak

          adenoma,adenomatis n - gruczolak

          fibroma,fibromatis n - włókniak

          nephroma,nephromatis n - nerczak

          myoma,myomatis n - mięśniak

          hepatoma,hepatomatis n - wątrobiak

          osteoma,osteomatis n - kostniak

          Przyrostek -oma może także oznaczać inny stan chorobowy:

          Przykłady

          glaucoma,glaucomatis n - jaskra

          hygroma,hygromatis n - wodniak

          haematoma,haematomatis n - krwiak

          coma,comatis n - śpiączka

          10.2. Odmiana rzeczowników zakończonych na -oma,omatis i -ma,-matis

          Rzeczowniki te odmieniają się według III deklinacji wzoru spółgłoskowego za wyjątkiem Abl. plur., który ma końcówkę -is zamiast -ibus.

          singularis

          pluralis

          Nom.

          myoma fibrosum

          myomata fibrosa

          Gen.

          myomatis fibrosi

          myomatum fibrosorum

          Acc.

          myoma fibrosum

          myomata fibrosa

          Abl.

          myomate fibroso

          myomatis fibrosis

          Exercitationes

          1. Uzupełnij brakujące przypadki:

          a)

          singularis

          pluralis

          Nom.

          sarcoma alveolare

          Gen.

          Acc.

          Abl.

          b)

          singularis

          pluralis

          Nom.

          symptoma cardinale

          Gen.

          Acc.

          Abl.

          2. Utwórz i przetłumacz nazwy nowotworów:

          a) sarx,sarcos - mięso

          -

          b) osteon - kość

          -

          c) fibra,ae - włókno

          -

          d) adenos - gruczoł

          -

          e) nephron - nerka

          -

          f) myos - mięsień

          -

          g) neuron - nerw

          -

          h) lipos - tłuszcz

          -

          i) meninx,meningis - opona

          -

          1. Przetłumacz rzeczowniki. Podaj ich Gen. sing. oraz Nom. plur.:

          2. Nom. sing.

            tłumaczenie

            Gen. sing.

            Nom. plur.

            fibroma

            symptoma

            haematoma

            oedema

            aneurysma

            trauma

            lipoma

            myoma

            1. Uzupełnij końcówki przymiotników. Przetłumacz:

            coma hepatic... asthma bronchial...

            cachexia neoplasmatic... morbus neoplasmatic...

            myoma planocellular... aneurysma disseca...

            melanoma malign... haematoma epidural...

            carcinoma praeinvasiv... syndroma dementiv....

            5. Rzeczowniki w nawiasie przetłumacz w Gen. sing. Powstałe diagnozy przetłumacz:

            adenoma (żołądek) fibroma (skóra)

            oedema (płuco) tumor (śledziona)

            sarcoma (prawe podudzie) carcinoma (szyjka macicy)

            trauma (głowa) emphysema (płuco)

            carcinoma (jelito) suspicio (rak)

            1. Połącz rzeczowniki z przymiotnikami kierując się związkiem zgody:

            2. neoplasma

              benignus,a,um; malignus,a,um; recidivans,ntis; mollis,e; epithelialis,e

              carcinoma

              praeinvasivus,a,um; medullaris,e; lobularis,e; spinocellularis,e

              1. Przetłumacz przyimki w nawiasach na język łaciński a następnie powstałe diagnozy na język polski:

              a) Status (po) operationem (z powodu) carcinoma hepatis.

              b) Oedema faciei (w) decursu nephrosis.

              c) Observatio abdominis (w kierunku) morbum neoplasmaticum.

              d) Metastases carcinomatis (do) pulmones.

              e) Carcinoma intestini (z) metastasibus (do) hepar.

              f) Traumata cerebri (z) haemorrhagia (do) cavum abdominis.

              g) Sarcoma cruris dextri (z) metastasibus multis.

              8. Przetłumacz:

              suspisio

              carcinomatis, tumoris, neoplasmatis, morbi neoplasmatici, metastasium, disseminationis

              observatio quoad

              carcinoma, tumorem, neoplasma, morbum neoplasmaticum, metastases, disseminationem

              cum

              metastasi, metastasibus, infiltratione carcinomatosa,

              disseminatione, cachexia neoplasmatica, anaemia secundaria

              status post

              operationem propter carcinoma, radiotherapiam

              metastases ad

              hepar, cerebrum, pancreas, lienem, renes, pulmones, nodos lymphaticos, ventriculum

              9. Proverbia et sententiae.

              a) Per scientiam ad salutem aegroti.

              b) Cave canem!

              c) Fons lacrimarum.

              d) Spes mater stultorum

              11. Extremitates superiores et inferiores

              11.1. Stopień wyższy przymiotnika (gradus compara- tivus)

              Stopień wyższy przymiotnika tworzy się przez dodanie do tematu przymiotnika w stopniu równym końcówki -ior dla rodzaju męskiego i żeńskiego a końcówki -ius dla rodzaju nijakiego. Przymiotniki w stopniu wyższym odmienia się według wzoru spółgłoskowego III deklinacji.

              Przykłady tworzenia stopnia wyższego

              Gradus positivus

              temat

              Gradus comparativus

              longus.a,um

              long

              longior,longius

              brevis,e

              brev

              brevior,brevius

              recens,ntis

              recent

              recentior,recentius

              Przykład odmiany przymiotnika w stopniu wyższym

              singularis

              pluralis

              rodzaj

              m/f n

              m/f n

              Nom.

              longior longius

              longiores longiora

              Gen.

              longioris

              longiorum

              Acc.

              longiorem longius

              longiores longiora

              Abl.

              longiore

              longioribus

              11.2. Stopień najwyższy (gradus superlativus)

              Większość przymiotników tworzy stopień najwyższy przez dodanie -issimus,-issima,-issimum do tematu przymiotnika w stopniu równym:

              Gradus positivus

              temat

              Gradus superlativus

              longus,a,um

              long

              longissimus,a,um

              brevis,e

              brev

              brevissimus,a,um

              recens,ntis

              recent

              recentissimus,a,um

              Przymiotniki zakończone na -er tworzą stopień najwyższy przez dodanie

              -rimus,-rima,-rimum do formy Nom. sing. przymiotnika w stopniu równym zakończonej na -er.

              Gradus positivus

              pulcher,ra,rum

              pulcherrimus,a,um

              Gradus superlativus

              celer,is,e

              celerrimus,a,um

              Kilka przymiotników zakończonych na -ilis tworzy stopień najwyższy przez dodanie do tematu przymiotnika w stopniu równym -limus,-lima,-limum:

              Gradus positivus

              Gradus comparativus

              Gradus superlativus

              facilis,e - łatwy

              facilior, facilius

              facillimus,a,um

              difficilis,e - trudny

              difficilior, difficilius

              difficillimus,a,um

              similis,e - podobny

              similior, similius

              simillimus,a,um

              dissimilis,e - niepodobny

              dissimilior, dissimilius

              dissimillimus,a,um

              humilis,e - niski

              humilior, humilius

              humillimus,a,um

              gracilis,e - smukły

              gracilior, gracilius

              gracillimus,a,um

              11.3. Stopniowanie nieregularne

              1) Stopniowanie opisowe

              Przez opis stopniują się tylko przymiotniki I i II deklinacji, które przed końcówką -us,-a,-um mają samogłoskę. W stopniu wyższym używamy przysłówka magis (bardziej), a w stopniu najwyższym maxime (najbardziej).

              Gradus positivus

              Gradus comparativus

              Gradus superlativus

              varius,a,um (różny)

              magis varius,a,um

              maxime varius,a,um

              idoneus,a,um (dogodny)

              magis idoneus,a,um

              maxime idoneus,a,um

              arduus,a,um (stromy)

              magis arduus,a,um

              maxime arduus,a,um

              2) Stopniowanie ze zmianą tematu

              Pewna grupa przymiotników łacińskich tworzy stopień wyższy i najwyższy od innej podstawy słowotwórczej.

              Gradus positivus

              Gradus comparativus

              Gradus superlativus

              bonus,a,um (dobry)

              melior, melius

              optimus,a,um

              malus,a,um (zły)

              peior, peius

              pessimus,a,um

              magnus,a,um (duży)

              maior,maius

              maximus,a,um

              parvus,a,um (mały)

              minor, minus

              minimus,a,um

              multi,ae,a (liczni)

              plures, plura

              plurimi,ae,a

              3) Stopniowanie niezupełne

              To stopniowanie dotyczy przymiotników, które nie mają stopnia równego. Ich stopień wyższy często w tłumaczeniu przyjmuje znaczenie stopnia równego.

              Gradus positivus - brak

              Gradus comparativus

              Gradus superlativus

              supra - nad, powyżej

              superior, superius

              supremus,a,um

              infra - pod, poniżej

              inferior, inferius

              infimus,a,um

              ante - przed

              anterior, anterius

              ------------

              post - po, z tyłu

              posterior, posterius

              postremus,a,um

              internus - wewnętrzny

              interior, interius

              intimus,a,um

              externus - zewnętrzny

              exterior, exterius

              extremus,a,um

              4) Wyrażanie stopnia nasilenia choroby

              Dla wyrażenia stopnia nasilenia choroby stosuje się składnie Genetivus qualitatis lub Ablativus qualitatis. Używa się zdań z rzeczownikiem ,,gradus” połączonym z określającym go przymiotnikiem lub liczebnikiem. Rzeczownik ,,gradus'' z towarzyszącym mu przymiotnikiem lub liczebnikiem stawia się w Genetivie lub Ablativie. Oba sposoby są prawidłowe i mogą być stosowane zamiennie.

              Infarctus gradus magni (Genetivus) - Zawał stopnia dużego

              Infarctus gradu magno (Ablativus) - Zawał w stopniu dużym

              Uwaga!

              Wzdaniu łacińskim nie stosuje się przyimka in przed Ablativem.

              Exercitationes

              1. Podaj stopniowanie następujących przymiotników:

              Gradus positivus

              Gradus comparativus

              Gradus superlativus

              latus,a,um

              longus,a,um

              levis,e

              gravis,e

              recens,ntis

              mollis,e

              sapiens,ntis

              albus,a,um

              durus,a,um

              similis,e

              facilis,e

              profundus,a,um

              1. Następujące wyrażenia podaj w stopniu wyższym i najwyższym:

              Gradus positivus

              Gradus comparativus

              Gradus superlativus

              morbus gravis

              infarctus recens

              gradus magnus

              os album

              tumor mollis

              dosis parva

              ulcus magnum

              diagnosis difficilis

              1. Uzupełnij tabelę:

              Nom. sing.

              Gen. sing.

              Abl. sing.

              gradus magnus

              parvus

              profundus

              secundus

              maximus

              minimus

              gradus magni

              gradu magno

              gradus levis

              gravis

              mediocris

              gradus levis

              gradu levi

              gradus levior

              gravior

              maior

              minor

              gradus levioris

              gradu leviore

              1. Przetłumacz rozpoznania. Podkreśl wyrażenia oddające stopień nasilenia choroby:

              a) Combustio thoracis gradu secundo.

              b) Congelatio aurium gradus profundi.

              c) Necrosis digiti primi pedis sinistri gradu magno.

              d) Gastritis gradus mediocris.

              e) Pneumonia aspiratoria gradu gravi.

              f) Infarctus recens parietis posterioris myocardii gradus maioris.

              g) Status febrilis gradu minore.

              h) Fractura radii gradu graviore.

              i) Varices extremitatum inferiorum gradus maximi.

              j) Intoxicatio medicamentosa gradu magno.

              5. Przetłumacz rozpoznania stosując Gen. qualitatis i Abl. qualitatis:

              a) Zawał mięśnia sercowego stopnia głębokiego.

              Gen. qualitatis

              Abl. qualitatis

              b)Owrzodzenie żołądka w stopniu średnim

              Gen. qualitatis

              Abl. qualitatis

              1. Cukrzyca stopnia cięższego

              Gen. qualitatis

              Abl. qualitatis

              1. Choroba nadciśnieniowa w stopniu lżejszym

              Gen. qualitatis

              Abl. qualitatis

              6. Przetłumacz wyrażenia korzystając z podanych słówek:

              Termin łaciński

              Słówka

              Tłumaczenie polskie

              Infarctus recentior

              infarctus,us - zawał

              Icterus gravior

              icterus,i - żółtaczka

              Operatio longissima

              operatio,onis - zabieg

              Prognosis peior

              prognosis,is - rokowanie

              Vulnus minus

              vulnus,eris - rana

              Collapsus levior

              collapsus,us - zapaść

              Focus minor

              focus,i - ognisko

              Dosis minima

              dosis,is - dawka

              Symptoma similius

              symptoma,atis - objaw

              1. Dobierz prawidłowe tłumaczenie:

              1. membrum inferius

              2. membrum superius

              3. manus dextra

              4. manus sinistra

              5. genu sinistrum

              6. genu dextrum

              7. ossa antebrachii

              8. humerus

              9. incisura scapulae

              10. corpus

              11. ulna

              12. radius

              13. caput humeri

              14. ossa carpi

              15. ossa pedis

              16. ossa digitorum manus

              17. phalanges

              a) wcięcie łopatki

              b) trzon

              c) paliczki

              d) kości nadgarstka

              e) głowa kości ramiennej

              f) kość łokciowa

              g) kość promieniowa

              h) kości palców ręki

              i) kości stopy

              j) kończyna dolna

              k) kończyna górna

              l) kolano prawe

              m) kolano lewe

              n) ręka prawa

              o) ręka lewa

              p) kości przedramienia

              r) kość ramienna

              8. Proverbia et sententiae:

              a) Bona valetudo est melior quam maximae divitiae.

              b) Vis maior.

              c) Usus magister optimus.

              d) Salus aegrotorum suprema lex.

              e) Optimum medicamentum quies est.

              f) Omnium artium medicina nobilissima est.

              12. Vasa sanguinea

              1. 1. Rzeczownik ,,vas''

              Rzeczownik ,,vas'' odmienia się nieregularnie. Niereguralność w odmianie tego rzeczownika polega na tym, że w liczbie pojedynczej odmienia się według III deklinacji, zaś w liczbie mnogiej według II.

              singularis

              pluralis

              Nom.

              vas lymphaticum

              vasa lymphatica

              Gen.

              vasis lymphatici

              vasorum lymphaticorum

              Acc.

              vas lymphaticum

              vasa lymphatica

              Abl.

              vase lymphatico

              vasis lymphaticis

              12.2. Rzeczownik ,,vis''

              Rzeczownik ,,vis'' nie posiada Genetivu i Dativu. Natomiast w liczbie mnogiej zmienia temat:

              singularis

              pluralis

              Nom.

              vis bona

              vires bonae

              Gen.

              -------------

              virium bonarum

              Acc.

              vim bonam

              vires bonas

              Abl.

              vi bona

              viribus bonis

              12.3. Skróty najczęściej stosowane w diagnostyce:

              ad dex.

              ad dextram

              po stronie prawej

              ad sin.

              ad sinistram

              po stronie lewej

              AIDS

              syndrome immunodeficientiae acquisitae

              zespół nabytego braku odporności

              ant.

              anterior

              przedni

              BRO

              bronchoscopia

              wziernikowanie oskrzeli

              ca.

              carcinoma s. cancer

              rak

              cg.

              cardiogenes

              sercopochodny

              Dg.

              diagnosis

              rozpoznanie

              EKG

              electrocardiogramma

              elektrokardiogram

              extr.

              extremitas

              kończyna

              fra.

              fractura

              złamanie

              gr.

              gradus

              stopień

              in dec.

              in decursu

              w przebiegu

              in st.

              in statu

              w stanie

              meta.

              metastasis/-es

              przerzut/-y

              MIC

              morbus ischaemicus cordis

              choroba niedokrwienna serca

              npl.

              neoplasma

              nowotwór

              obs.

              observatio

              obserwacja

              post.

              posterior

              tylny

              pp.

              praecipue

              zwłaszcza

              ppt.

              propter

              z powodu

              prob.

              probabiliter

              prawdopodobnie

              qa.

              quoad

              w kierunku

              s.f.

              sub forma

              pod postacią

              Sa.

              sarcoma

              mięsak

              sin.

              sinister

              lewy

              SM

              sclerosis multiplex

              stwardnienie rozsiane

              ss.

              subsequens

              następujący, następowy

              st.post

              status post

              stan po

              sup.

              superior

              górny

              susp.

              suspicio

              podejrzenie

              Tbc.

              tuberculosis

              gruźlica

              Tu.

              tumor

              guz

              utr.

              utriusque

              jednego i drugiego (obu)

              Exercitationes

              1. Połącz rzeczowniki z przymiotnikami kierując się związkiem zgody. Przetłumacz:

              vas n

              lymphaticus,a,um; capillaris,e; sanguineus,a,um; afferens,ntis; deferens,ntis; spiralis,e; prominens,ntis

              vis f

              vitalis,e; occultus,a,um; therapeuticus,a,um

              1. Uzupełnij tabelę:

              Nom. sing.

              tłumaczenie

              Nom. plur.

              vas sanguineum

              vas capillare

              vas efferens

              vas lymphaticum

              vas prominens

              vas spirale

              1. Przetłumacz wyrażenia z przyimkami:

              in vasis sanguineis

              in vasa sanguinea

              in vasis prominentibus

              in vasa prominentia

              in vasis capillaribus

              in vasa capillaria

              inter vasa

              per vasa

              1. Przetłumacz:

              vas nervi vas magnum, maius, maximum

              vasa capillaria minima et tenuissima vas tenue,tenuius, tenuissimum

              diameter vasorum capillarium vis animi

              vasa vasorum vis medicatrix naturae

              vas parvum, minus, minimun vas auris internae

              1. Przetłumacz rozpoznania korzystając z podanych słówek:

              Erosio in fundo ventriculi.

              fundus,i - dno

              erosio,onis - nadżerka

              Vulnus sclopetarium in pulmone dextro.

              sclopetarius,a,um - postrzałowy

              Commotio cerebri gradus gravis.

              commotio,onis - wstrząśnienie

              Laesio faciei gradu levi.

              facies,ei - twarz

              Cystis sub liene sita.

              situs,a,um - umiejscowiony

              cystis,is - torbiel

              Osteomalacia senilis.

              senilis,e - starczy

              Operatio ventriculi post perforationem ulceris ventriculi.

              perforatio,onis - przedziurawienie

              Vulnus ictum in pede sinistro.

              ictus,a,um - kłuty

              Dolor in regione cordis propter neurosim cardiovascularem.

              neurosis,is - nerwica

              Bronchitis cum febri et tussi sicca.

              tussis,is - kaszel

              siccus,a,um - suchy

              6. Rozwiń skróty i przetłumacz rozpoznania:

              a) St. post chemotherapiam ppt. carcinoma colli uteri.

              b) Hemiparesis dex. gr. levis.

              c) Varices extr. inf. cum ulceratione cruris.

              d) St. post resectionem renis dex. ppt. Ca.

              e) Obs. qa. insufficientiam respiratoriam.

              f) Npl. pulmonis sin.

              g) Susp. pneumoniae sin.

              h) Fra. maxillae dex.

              i) Susp. asthmatis.

              j) Obs. ppt. encephalomalaciam

              k) Susp. Tbc. pulmonum.

              1. Dobierz odpowiednie tłumaczenie:

              1. punctio

              a) wrzód

              2. abscessus

              b) szew

              3. furunculus

              c) ropniak

              4. ulcus

              d) nakłucie

              5. sutura

              e) pęknięcie

              6. fractura

              f) ropień

              7. vulnus

              g) zawał

              8. ruptura

              h) złamanie

              9. empyema

              i) zapaść

              10. infarctus

              j) czyrak

              11. collapsus

              k) rana

              1. Przetłumacz terminy z przyrostkami:

              angeion - naczynie

              angioma

              angiogramma

              angiopathia

              angiologia

              angiocardiopathia

              angiomalacia

              angiochirurgia

              angioplastica

              angiodynia

              angioscopia

              angioectomia

              angitis

              9. Proverbia et sententiae

              a) Nihil lacrima citius arescit.

              b) Plenus venter non studet libenter.

              c) Nihil novi sub sole.

              d) Festina lente.

              e) In statu nascendi.

              13. Diagnoses

              13.1.Przysłówek

              Przysłówek jest częścią mowy nieodmienną, określającą czynności lub stany. Najczęściej przysłówki są tworzone od przymiotników, ale także, zaimków i liczebników.

              13.2. Przysłówki przymiotników I i II deklinacji

              Przysłówki od przymiotników I i II deklinacji tworzy się przez dodanie -e, rzadziej -o, do tematu przymiotnika:

              Nom. sing. przymiotnika

              temat

              przysłówek

              rectus,a,um - prosty

              rect-

              recte - prosto

              acutus,a,um - ostry

              acut-

              acute- ostro

              citus,a,um - szybki

              cit-

              cito - szybko

              Przysłówki tworzone od liczebników porządkowych mają zakończenie -o:

              Nom. sing. liczebnika

              temat

              przysłówek

              primus,a,um - pierwszy

              prim-

              primo - po pierwsze

              secundus,a,um - drugi

              secund-

              secundo - po drugie

              13.3. Przysłówki przymiotników III deklinacji

              Przysłówki od przymiotników III deklinacji tworzy się dodając -iter do tematu przymiotnika:

              Nom. sing. przymiotnika

              temat

              przysłówek

              brevis,e - krótki

              brev-

              breviter - krótko

              simplex,icis - prosty

              simplic-

              simpliciter - prosto

              Od przymiotników III deklinacji zakończonych na -ns przysłówki tworzy się dodając -er do tematu przymiotnika:

              Nom. sing. przymiotnika

              temat

              przysłówek

              sapiens,ntis - mądry

              sapient-

              sapienter - mądrze

              diligens,ntis - pilny

              diligent-

              diligenter - pilnie

              13.4. Przykłady przysłówków stosowanych w receptu-rze i diagnostyce

              antea

              wcześniej

              saepe

              często

              nimis

              zbyt, nadmiernie

              valde

              mocno, bardzo

              partim

              częściowo

              statim

              natychmiast

              probabiliter

              prawdopodobnie

              fere

              prawie

              diu

              długo

              praecipue

              zwłaszcza

              olim

              niegdyś

              bene

              dobrze

              13.5. Participium perfecti passivi

              W terminologii diagnostycznej do wyrażania w rozpoznaniu informacji o przebytej chorobie lub wykonanym zabiegu stosowane są dwa imiesłowy czasu przeszłego. Są to imiesłowy: factus,a,um (zrobiony, wykonany) oraz peractus,a,um (przebyty).

              factus,a,um - wykonany

              dotyczy operacji, zabiegów

              Operatio facta - operacja wykonana

              peractus,a,um - przebyty

              dotyczy chorób

              Pneumonia peracta -

              przebyte zapalenie płuc

              Exercitationes

              1. Przetłumacz przysłówki. Podaj formy podstawowe przymiotników od których pochodzą:

              dextere

              sapienter

              oblique

              male

              diligenter

              totaliter

              breviter

              molliter

              recenter

              bene

              simpliciter

              longe

              similiter

              graviter

              frequenter

              late

              1. Utwórz i przetłumacz przysłówki:

              Przymiotnik

              przysłówek

              tłumaczenie przysłówka

              bilateralis,e

              planus,a,um

              tardus,a,um

              calidus,a,um

              felix,icis

              profundus,a,um

              recens,ntis

              rarus,a,um

              mediocris,e

              transversus,a,um

              1. Wstaw łacińską wersję przysłówka w nawiasie i przetłumacz powstałe rozpoznania:

              a) Laesio foetus (prawdopodobnie) propter irradiationem.

              b) Status post trepanationem cranii (świeżo) factam.

              c) Status post transplantationem renis dextri (niegdyś) factam.

              d) Bronchiectasis (mocno) suspecta.

              e) Cirrhosis hepatis (prawdopodobnie) postalcoholica.

              f) Acne conglobata (częściowo) phlegmonosa.

              g) Hemiparesis sinistra (zwłaszcza) brachiofacialis.

              h) Adenocarcinoma endometrii (dobrze) differentiatum.

              i) Pelvis (poprzecznie) angusta.

              j) Labores partus (zbyt) rapidi.

              1. Wybierz imiesłów odpowiedni do danego rozpoznania. Przetłumacz:

              a) Infarctus myocardii recenter (factus, peractus).

              b) Sectio caesarea olim (facta, peracta).

              c) Cholecystectomia olim (facta, peracta).

              d) Pleuritis exsudativa antea (facta, peracta).

              e) Fractura tibiae dextrae olim (facta, peracta)

              f)Gastritis recenter (facta, peracta)

              1. Przetłumacz protokół sekcyjny. Podkreśl użyte w nim przysłówki:

              Causa mortis et morbus principalis: Signa morphologica septicopyaemiae. Endocarditis polyposa. Embolia thrombotica ramorum periphericorum arteriarum pulmonum. Abscessus minusculi disseminati pulmonum. Intumescentia lienis septica. Status post implantationem stimulatoris cordis recenter factam. Atherosclerosis praecipue atheromatosis centralis et peripherica. Hypertrophia cordis. Hyperaemia passiva hepatis.

              Inventus accessorius: Status post excisionem partialem ventriculi propter ulcus olim factam. Cystitis haemorrhagica. Cholelithiasis.

              1. Proverbia et sententiae

              a) Bis dat qui cito dat.

              b) Bene dignoscitur, bene curatur.

              c) Tarde venientibus ossa.

              d) Plenus venter non studet libenter.

              e) Mala herba cito crescit.

              14.Varia

              14.1. Ablativus loci - odpowiada na pytanie gdzie? Rzeczownik oznaczający miejsce stawia się w Abl. bez przyimka ,,in'' np. loco - w miejscu, np. loco typico - w miejscu typowym

              14.2. Ablativus temporis - odpowiada na pytanie kiedy? Rzeczowniki oznaczające czas stawia się w Abl. bez przyimka ,,in'', np.:

              Nominativu rzeczownika oznaczającego czas

              Ablativus temporis

              annus,i m - rok

              anno - w roku

              hebdomas,adis f - tydzień

              hebdomade - w tygodniu

              mensis,is m - miesiąc

              mense - w miesiącu

              tempus,oris n - czas

              tempore - w czasie

              14.3. Ablativus modi - odpowiada na pytanie jak?

              W mianownictwie diagnostycznym określa sposób dokonania czegoś, np.: zabiegu lub operacji. Rzeczownik modus,i - sposób stawia się w Abl. bez przyimka tłumacząc - w sposób, na sposób, sposobem.

              np. Resectio ventriculi modo Billroth II - wycięcie żołądka sposobem Billroth II.

              Exercitationes

              1. Przetłumacz:

              w miejscu

              rany, zawału, złamania, nakłucia, tętniaka, raka, guza, pęknięcia, odmrożenia, oparzenia

              w

              czwartym miesiącu, piątym tygodniu, drugim roku, czasie nieznanym, czasie oddalonym

              2. Przetłumacz wyrażenia w nawiasie na język łaciński a następnie powstałe rozpoznania na język polski:

              a) Ruptura cordis (w miejscu zawału).

              b) Carcinoma recti. Perforatio recti (w miejscu raka).

              c) Anaemia perniciosa (stopnia średniego).

              d) Fractura radii (w miejscu typowym).

              e) Status post gastrectomiam (sposobem Rydygiera).

              f) Graviditas (w czwartym miesiącu).

              g) Aneurysma (w miejscu blizny) post infarctum cordis.

              h) Status post operationem plasticam (sposobem Mayon).

              i) Foetus mortuus (w czasie nieznanym).

              j) Suturae (w miejscu rany) thoracis.

              j) Infarctus myocardii (w czasie oddalonym) peractus.

              1. Przetłumacz protokoły sekcyjne uzupełniając brakujące słówka:

              a) (Nowotwór złośliwy) textus lymphatici. Infiltrationes neoplasmaticae (węzłów chłonnych) fere omnium, hepatis, lienis, renum, medullae ossium, cordis, pulmonum, uteri et glandularum suprarenalium. Foci encephalomalaciae (okolicy) pontis cerebri.

              b) Arteriosclerosis universalis (stopnia większego). Aneurysma dissecans aortae ascendentis ruptum. Haemopericardium subsequens. (Stan po) reanimationem ineffectivam.

              c) Arteriosclerosis universalis (zwłaszcza) arteriarum coronariarum cordis. Infarctus myocardii recens parietis anterioris et lateralis ventriculi sinistri cordis. Ruptura cordis (w miejscu zawału).

              1. Przetłumacz wyrażenia po wstawieniu odpowiedniego przyimka:

              a) Cicatrix (po) infarctum.

              b) Inclinatio (do) adipositatem.

              c) Operatio (z powodu) prolapsum uteri.

              d) Haemorrhagia (z) ductu digestivo.

              e) Reanimatio (bez) effectu.

              f) Status (po) pericarditidem.

              g) Suspicio (w kierunku) commotionem cerebri.

              h) Morbus ulcerosus (przed) resectionem ventriculi.

              i) Remedia medicata (przeciw) febrim.

              1. Połącz ze sobą odpowiednio części wyrazów z kolumny A i B. Przetłumacz na język polski:

              A B

              a) tracheo- -ectomia

              b) gastro- -cele

              c) encephalo- -itis

              d) neur- -tomia

              e) degenerat- -osis

              f) hepat- -io

              g) omphalo- -pathia

              h) nephr- -graphia

              1. Proverbia et sententiae

              a) Repetitio est mater studiorum.

              b) Tempus omnia vulnera sanat.

              c) Salus aegroti suprema lex.

              d) Finis coronat opus.

              15. Ćwiczenia dodatkkowe.

                1. Uzupełnij tabelkę:

              przyrostek

              znaczenie

              przykłady

              -cele

              przepuklina, uchyłek

              omphalocele

              cystocele

              -centesis

              nakłucie

              enterocentesis

              pneumocentesis

              -ectomia

              wycięcie

              scapulectomia

              acromionectomia

              -lithus

              kamień w…..

              nephrolithus

              arthrolithus

              -pexis

              umocowanie, przyszycie

              colopexis

              splenopexis

              -rrhagia

              krwawienie

              nephrorrhagia

              hepatorrhagia

              -rrhaphia

              zszycie

              enterorrhaphia

              glossorrhaphia

              -stomia

              wytworzenie przetoki

              tracheostomia

              gastrostomia

              -synthesis

              zespolenie , połączenie operacyjne

              osteosynthesis

              -tomia

              nacięcie, przecięcie

              ventriculotomia

              neurotomia

              -tripsis

              kruszenie, rozdrobnienie

              lithotripsis

              nephrolithotripsis

              -plastica

              naprawa, rekonstrukcja

              labioplastica

              tracheoplastica

              -scopia

              wziernikowanie

              ophthalmoscopia

              bronchoscopia

                1. Przetłumacz wyrażenia w nawiasie:

              amputatio (goleni)

              dislocatio (kości)

              combustio (uda)

              luxatio (barku)

              evacuatio (ciała obcego)

              laceratio (mózgu)

              contusio (klatki piersiowej)

              resectio (żołądka)

              operatio (trzustki)

              congelatio (ucha)

                1. Dobierz w pary wyrazy o znaczeniu przeciwstawnym:

              brevis, inferior, mors, pes, anterior, albus, dilatatio, bonus, posterior, pater,

              vita, sanus, anuria, diarrhoë, superior, iuvenis, niger, dies, malus, mater,

              aegrotus, obstipatio, polyuria, manus, stenosis, longus, nox

              1. brevis - longus h)……………………

              2. ……………… i)…………………….

              3. ……………… j)……………………..

              4. ……………… k)…………………….

              5. ……………… l)…………………….

              6. ……………… ł)…………………….

              7. ……………… m)……………………

                1. Przetłumacz korzystając z przedrostków:

              endo-

              peri-

              para-

              pseudo-

              epi-

              poly-

              meso-

              pan-

              pyo-

              wewnątrz

              wokoło

              przy-

              rzekomy

              rzekomy,

              kłamliwy

              nad-

              na

              liczny,

              mnogi

              pośrodku

              wszystko

              zupelnie

              ropa

              epineuritis

              perigastritis

              panophthalmitis

              endophlebitis

              pyarthritis

              pseudomeningitis

              panphlebitis

              paracolpitis

              perimetritis

              mesophlebitis

              pseudoappendicitis

              periostitis

              polysinuitis

              pyometritis

                1. Dobierz synonimy:

              1. mammitis

              2. proctitis

              3. myitis

              4. arthritis purulenta

              5. colpitis

              6. duodenitis

              7. hepatitis fulminans

              8. otitis interna/labyrinthica

              9. peritonitis carcinomatosa

              10. appendicitis purulenta

              1.rectitis

              1. pyoappendix

              2. labyrinthitis

              3. myositis

              4. pyarthritis

              5. vaginitis

              6. mastitis

              7. dodecadactylitis

              8. necrosis massiva hepatis

              9. carcinomatosis peritonei

                1. Przymiotniki w nawiasach przetłumacz na język łaciński:

              haemorrhagia (tętniczy)

              vulnus (postrzałowy

              coma (wątrobowy)

              syndroma (otępienny)

              systema (oddechowy)

              trauma (wewnętrzny)

              neoplasma (łagodny)

              aneurysma (zatotowy)

              glaucoma (ostry)

              haematoma (okołopochwowy)

              oedema (uogólniony)

              asthma (alergiczny)

              symptoma (dodatkowy)

              morbus (nowotworowy)

              tumor (złośliwy)

              allergicus,a,um; universalis,e; hepaticus,a,um; perivaginalis,e; acutus,a,um

              respiratorius,a,um; dementivus,a,um; embolicus,a,um; internus,a,um;

              benignus,a,um; accessorius,a,um; malignus,a,um; arteriosus,a,um;

              neoplasmaticus,a,um; sclopetarius,a,um

              1. Uzupełnij tabelę:

              2. gradus positivus

                gradus comparativus

                gradus superlativus

                dosis magna

                dolor acutus

                gradus parvus

                status gravis

                infarctus recens

                ulcus parvum

                medicus bonus

                studiosus sapiens

                homo altus

                diagnosis mala

                combustio profunda

                congelatio magna

                arteria longa

                femina felix

                dosis maior

                dosis maxima

                1. Uzupełnij tabelę według wzoru, podając łacińskie i polskie określenia przedmiotu badań podanych dyscyplin medycznych:

                specjalizacja

                termin łaciński

                termin polski

                nephrologia

                ophthalmologia

                cardiologia

                gastrologia

                stomatologia

                gynaecologia

                gerontologia

                rhinologia

                otologia

                neurologia

                histologia

                thanatologia

                proctologia

                osteologia

                ren

                nerka

                1. Przetłumacz:

                2. słówka

                  diagnoza polska

                  diagnoza łacińska

                  tentamen,inis n

                  suicidium,i n

                  próba smobójstwa

                  discissio,onis f

                  podcięcie żyły

                  mors,mortis f

                  violentus,a,um

                  subitus,a,um

                  śmierć nagła i gwałtowna

                  ictus,us m

                  insectum,i n

                  ukąszenie owada

                  corpus,oris n

                  alienus,a,um

                  ciało obce nosa

                  extractio,onis f

                  usunięcie ciała obcego

                  aspiratio,onis f

                  saliva,ae f

                  zachłyśnięcie śliną

                  Spis treści

                  1. Wprowadzenie do przedmiotu.............................................1

                  2. Anatomia..............................................................................5

                  3. Fracturae..............................................................................11

                  4. Corpus hominis....................................................................18

                  5. Sceleton...............................................................................25

                  6. Morbi...................................................................................29

                  7. Systema respiratorium..........................................................33

                  8. Systema digestorium............................................................37

                  9. Inflammationes....................................................................41

                  10. Neoplasmata........................................................................44

                  11. Extremitates superiores et inferiores....................................48

                  12. Vasa sanguinea.....................................................................56

                  13. Diagnoses.............................................................................61

                  14. Varia.....................................................................................65

                  15. Ćwiczenia dodatkowe…………………………………… 68

                  72



                  Wyszukiwarka

                  Podobne podstrony:
                  słownik, Elektroradiologia - studia, I rok, Łacina
                  LISTA STUKTUR ANATOMICZNYCH – KOŃCZYNA GÓRNA, Elektroradiologia - studia, I rok, Pracownia Anatomii
                  ZESTAW 1, Elektroradiologia - studia, I rok, Techniki Rengenowskie, Koło
                  trp, Elektroradiologia - studia, I rok, Techniki Rengenowskie, Koło
                  2012 KLATKA, Elektroradiologia - studia, I rok, Pracownia Anatomii Radiologicznej, Kręgosłup
                  Głow2, Elektronika i telekomunikacja-studia, rok III, sem V, teo
                  KACHEL PSI, Elektronika i telekomunikacja-studia, rok III, sem V, teo
                  sys1, Elektronika i telekomunikacja-studia, rok II, semIV, mid
                  ELEKTROLITY, Studia budownictwo pierwszy rok, Chemia budowlana, Chemia budowlana, Na Egzamin
                  kolos tbwcz, Elektronika i telekomunikacja-studia, rok II, semIII, Tbwcz, tbwcz ćwiczenia, ćwiczenia
                  odbAM- wnioski -browar, Elektronika i telekomunikacja-studia, rok III, sem V, teo
                  Kolokwium I nieorganiczna- elektrochemia, Studia - Chemia kosmetyczna UŁ, II rok, III semestr, CHEMI
                  analogi 2 zaliczenie pytania, Elektronika i telekomunikacja-studia, rok II, semIV, ua2, Zaliczenie,
                  sieci komputerowe1 - pytania, Notatki, Elektronika AGH III rok, [STUDIA] rok 3, Sieci, Egzamin - s
                  SprawkoZalewska, Elektronika i telekomunikacja-studia, rok III, sem V, tbez
                  egzamin 2002-2003, Notatki, Elektronika AGH III rok, [STUDIA] rok 3, Sieci, Egzamin - sieci, Egzam
                  imiku sprawko zad5, Notatki, Elektronika AGH III rok, [STUDIA] rok 3, imiku, 6 pierwsze u tego czw
                  Sieci - EGZAMIN I termin, Notatki, Elektronika AGH III rok, [STUDIA] rok 3, Sieci, Egzamin - sieci
                  interferometr, Elektronika i telekomunikacja-studia, rok II, semIII, Tbwcz

                  więcej podobnych podstron