6806


„Czerwony Kapturek”  Charles'a Perrault

Scenariusz przedstawienia na podstawie bajki

 Opracowanie:

Agnieszka Alama

nauczyciel mianowany

języka francuskiego

 

Rekwizyty:

-         strój Czerwonego Kapturka, koszyczek,

-         plan lasu i miasteczka z wyraźnie zaznaczonym domkiem babci

-         przytwierdzone do podłoża za pomocą plasteliny sztuczne kwiatki

-         dwa stroje motylków

-         łóżko dla babci, parawan (pożyczone od higienistki szkolnej)

-         butelka po winie (bez etykiety)

-         czasopisma dla wilka (przegląda je czekając na Czerwonego Kapturka)

 

 

 

Le Petit Chaperon Rouge

 

Występują:     

N-narrator

M- mama

PChR- Czerwony Kapturek

L-wilk

GM- babcia

Motylki

 

N:        Il était une fois une petite fille de Village, la plus jolie qu'on pouvait voir.

Była sobie pewnego razu mała dziewczynka z miasteczka, najpiękniejsza jaką kiedykolwiek widziano.

 

Sa mère lui a fait un petit chaperon rouge, qui lui seyait si bien que partout on l'appellait le Petit Chaperon Rouge.

Jej mama uszyła dla niej czerwoną czapeczkę, która tak do niej pasowała, że wszędzie wołano na nią Czerwony Kapturek.

 

            Un jour sa mère ayant cuit et fait des galettes, lui a dit:

            Pewnego dnia jej mama zrobiwszy ciasteczka powiedziała do niej:

 

M:        Va voir comme se porte ta grand-mère, car on m'a dit quelle était malade. Porte-lui

            Idź zobacz, jak się czuje twoja Babcia, ponieważ słyszałam, że zachorowała.                           Zanieś jej

 

une galette et un petit pot de beurre. Mais va tout droit et fais attention à un Loup, qui

ciasto i garnuszek masła.                                     Ale uważaj na jednego Wilka,                                który

 

habite dans le bois et qui est très dangereux pour des filles si jolies comme toi.

mieszka w lesie i który jest bardzo niebezpieczny dla takich pieknych dziewcząt jak ty.

 

N:        Et le Petit Chaperon Rouge est parti.

            I Czerwony Kapturek wyruszył.

 

 

 

Kapturek idzie sobie, spogląda na niebo i podśpiewuje:

 

PChR: La,la,la,la          la,la,la,la           Je suis le Petit Chaperon Rouge

            La,la,la,la         la,la,la,la           Je suis le Petit Chaperon Rouge

            La,la,la,la         la,la,la,la           Je suis le Petit Chaperon Rouge

            La,la,la,la         la,la,la,la           A!  (Czerwony Kapturek ujrzał nagle przed sobą Wilka)

 

L:         Bonjour ma petite fille. Oh!  Que tu es jolie!  Tu dois être ce Petit Chaperon Rouge, célèbre pour sa beauté!

            Dzień dobry moja mała dziewczynko. Och, jakaś ty piękna! Ty musisz być tym Czerwonym Kapturkiem, słynącym ze swej urody!

 

PChR:     Bonjour Monsieur. Et vous... vous  êtes  certainement  le  Loup qui habite dans ce bois

            Dzień dobry Panu.         A pan...         pan jest z pewnością wilkiem, który mieszka w tutejszym lesie

 

et  qui  est  très  dangereux  pour  des  filles  si  jeunes  comme  moi.

i który jest tak niebezpieczny dla dziewcząt tak młodych jak ja!

 

L:         Oui, je suis le Loup, mais je ne suis pas dangereux, ma petite, pas du tout!

            Tak, jestem wilkiem, ale nie jestem wcale niebezpieczny, nic a nic!    

 

            Mais oů vas-tu, mon Petit Chaperon Rouge et  qu'est-ce que  tu  portes dans ce panier?

            Est-il lourd?                       Ale gdzież to idziesz  Cz.K. i co tam niesiesz w koszyku, nie jest zbyt ciężki?

           

 

PChR:     Je vais voir ma grand-mère qui est malade et je lui porte une galette et un petit pot de beurre .            

Idę do mojej babci, która jest chora, zanieść jej ciasto i garnuszek masła.

           

L:         Habite-t-elle  bien  loin?           Mieszka ona daleko?

 

PChR:  Oh!  Oui,  très  loin.   Attendez!  (wyciąga plan lasu i miasteczka i pokazuje wilkowi)  Ici!

             O, tak, bardzo daleko . Proszę zresztą zaczekać!  Tutaj!

 

L:         Wilk do siebie: Hé bien, je veux  l'aller  voir  aussi; je m'y en vais par ce chemin -ci.

            No dobrze, ja również pójdę się z nią zobaczyć; pójdę tą oto drogą.

 

Je passe encore par ce magasin-là,  pour acheter du bon vin. Ha,ha, ha, ha, ha!

 

Tutaj Wilk i Kapturek postępują zgodnie z opisem narratora.

N:  Le loup s'est mis à courir par le plus court chemin   que le Petit Chaperon Rouge n'a pas  

     connu.        Wilk  zaczął biec  najkrótszą drogą, której Kapturek niestety nie znał.

 

    Elle  allait  en  s'amusant  à  courir  après  des  papillons  et  à  faire des bouquets des fleurs.

    Szła sobie biegając za motylkami i zbierając kwiatuszki.

 

    Et le Loup?  Il est arrivé  très  vite  à  la  maison  de  la  grand-mère.

    A wilk?  Przybył bardzo szybko przed domek babci.

 

   Toc! Toc!   (Puk,puk!)

 

GM: Qui est-là?           Kto tam?

 

Wilk zmienionym głosem:

L: C'est votre fille, le Petit Chaperon Rouge qui vous apporte une galette et un petit pot de beurre.

     To ja, twoja wnuczka , Czerwony Kapturek. Przynoszę ci ciasto i garnuszek masła.

 

GM:  Tire la chevillette, ma cherie.                  

          Pociągnij za klamkę,  kochanie.

 

N:     Le Loup est entré à la maison  et il a devoré la grand-mère.  Il a mis son  bonnet et ses

            Wilk wpadł do chatki i pożarł staruszkę.                                                              Włożył jej czepek

 

        lunettes et il s'est mis au lit.  Il attendait  la petite fille qui, quelque temps après

        i okulary i położył się do łóżka.           Czekał na dziewczynkę, która za jakiś czas dotarła na miejsce

 

        est arrivée.

 

 

     Toc, toc!  (Puk, puk!)

 

L:  Qui est-à?               Kto tam?

 

PChR:  C'est votre fille, le Petit Chaperon Rouge qui vous apporte une galette et un petit pot de 

          beurre.    To ja, twoja wnuczka , Czerwony Kapturek. Przynoszę ci ciasto i garnuszek masła.

 

L:         Tire la chevillette, ma  cherie.     Pociągnij za klamkę kochanie.

 

Kapturek wchodzi,  a wilk chowa się pod kołdrę.  Dziewczynka podchodzi bliżej i pyta:

 

PChR: Ma grand-mère, que vous avez de grandes oreilles!      Babciu, jakie ty masz wielkie uszy!

L:         C'est pour mieux  écouter, mon enfant.                        To, żeby lepiej słyszeć, moje dziecko.

 

PChR:    Ma grand-mère, que vous avez de grands yeux !          Babciu, jakie ty masz wielkie oczy!

 

L:         C'est pour mieux voir, mon enfant.       To, żeby lepiej widzieć, moje dziecko.

 

 

PChR:    Ma grand-mère, que vous avez de grandes dents!                    Babciu, jakie ty masz wielkie zęby!

 

 

L:         C'est pour te manger!    To, żeby  cię zjeść!

 

 

N:    Et le méchant Loup s'est jetait sur le Petit Chaperon Rouge et l' a mangée.

        I niedobry wilk zjadł Czerwonego Kapturka.

 

 

Moralité

 

 

N: Attention les filles aux Loups! Faites attention aux garcons et aux messieurs  qui  sont gentils et doux.

 Uważajcie dziewczęta na wilki! Uważajcie na chłopców i panów, którzy są mili i słodcy.

 

Car ces Loups doucereux,  sont  de tous les Loups  les plus dangereux!

Ponieważ te słodziutkie wilki są ze wszystkich wilków  najbardziej niebezpieczne!

 

 

Fin

 

 

 



Wyszukiwarka

Podobne podstrony:
6806
6806
6806
6806
6806
6806

więcej podobnych podstron