Idiomy

essere giù - mieć dołek

essere al verde - być bez grosza

dare una mano - pomagać

essere nel settimo cielo - być szczęśliwym

alzare il gomito - pić dużo

avere la testa tra le nuvole - mieć głowę w chmurach

perdere la testa - stracić głowę

avere il cuore spezzato - mieć złamane serce

avere il cuore d'oro - mieć serce ze złota

essere cane e gatto - żyć jak pies z kotem

versare lacrime da coccodrillo - krokodyle łzy

essere un elefante in un negozio di porcellane - być jak słoń w składzie porcelany

andare a letto con le galline - iść spać z kurami

comprare una gatta nel saco - kupować kota w worku

In bocca al lupo! - W paszczę wilka! (Studenci i uczniowie włoscy bardzo często przed egzaminem wypowiadają ten zwrot... co oznacza Powodzenia!)

Crepi il lupo! - Niech wilk zdechnie! (Odpowiedź na zwrot In bocca al lupo!)

essere la pecora nera - być czarną owcą

essere un topo di biblioteca - być molem książkowym

avere un vitino da vespa - mieć talię osy

essere il tallone di Achille - być piętą Achilessową

essere l'uovo di Colombo - jajko Kolumba

bacio di Giuda - pocałunek Judasza

essere nel fiore degli anni - być w kwiecie wieku

essere al verde - być spłukanym

scoprire l'America - odkryć Amerykę

torre di Babele - wieża Babel

essere in un mare di guai - znaleść się w kłopotach

spedire all'altro mondo - wysłać kogoś na tamten świat

venire al mondo - przyjść na świat

avere un cuore di ghiaccio - mieć serce z lodu

avere un cuore d'oro - mieć serce ze złota

essere senza cuore - być bez serca

levarsi una spina dal cuore - kamień komuś spadł z serca

prendere a cuore - wziąć sobie coś do serca

spezzare il cuore - złamać komuś serce

togliersi un peso dal cuore - kamień spadł z serca

dormire come un sasso - spać jak kamień

innamorato cotto -zakochany po uszy

lacrime di coccodrillo -krokodyle łzy

sogni d'oro - słodkich (złotych) snów