Modalne rozszerzenie orzeczenia

 

しんせつなひとがいいひとだとはかぎりません。

親切な人がいい人だとは限りません。

Uprzejmy człowiek nie zawsze musi być też dobry.

 

W poniższej tabeli przedstawione zostały przykładowo cztery najczęściej stosowane zwroty, wraz z ich sposobami przyłączania:

 

przy czasowniku

przy przymiotniku

przy Keiyōdōshi

przy Taigen + -da

-kamo shirenai

Shūshikei

Shūshikei

czas teraźniejszy:

rdzeń, -de aru

czas przeszły:

Shūshikei

czas teraźniejszy:

forma orzeczenia, -de aru

czas przeszły:

Shūshikei

-ni chigainai

Shūshikei

Shūshikei

czas teraźniejszy:

rdzeń, -de aru

czas przeszły:

Shūshikei

czas teraźniejszy:

forma orzeczenia, -de aru

czas przeszły:

Shūshikei

-to wa kagiranai

Shūshikei

Shūshikei

czas teraźniejszy:

Sh*shikei, rdzeń, -de aru

czas przeszły:

Shūshikei

czas teraźniejszy:

forma orzeczenia, -de aru

czas przeszły:

Shūshikei

-ni suginai

Shūshikei

Shūshikei

(rzadko)

czas teraźniejszy:

rdzeń, -de aru

czas przeszły:

Shūshikei (rzadko)

czas teraźniejszy:

forma orzeczenia, -de aru

czas przeszły:

Shūshikei

 

 

  1. 1.   Przez -kamo shirenai wyraża się, że mówiący (podmiot) uważa treść informacji za niepewną. Tłumaczone jest jako „może”, „może, aby...”, „nie mogę powiedzieć, czy ...” itp..

  2. 2.   Przez -ni chigainai wyraża się, że mówiący (podmiot) przekonany jest, co do prawdziwości informacji, że w nią nie wątpi. Tłumaczone jest jako „niewątpliwie”, „faktycznie”, „zapewne”, „musi tak być, że...” itp..

  3. 3.   Przez -to wa kagiranai wyraża się, że pogląd mówiącego (podmiotu) waha się między dwoma nie wynikającymi z siebie stanami rzeczy. Tłumaczone jest jako „nie koniecznie”, „nie zawsze”, „może nie” itp..

  4. 4.   Przez -ni suginai wyraża się pewne obniżenie wartości lub lekceważenie w postawie mówiącego (podmiotu) wobec informacji, gdy stan rzeczy nie odpowiada jego oczekiwaniom. Tłumaczone jest jako „już nie jako o”, „tylko”, „jedynie” itp..