Wykładnia Traktatów PMP zagadnienie, LICENCJAT - MATERIAŁY NA EGZAMIN - STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE


Katarzyna Gawrońska

Wykładnia Traktatów

Przyczyny powodujące konieczność stosowania wykładni:

Ogólna reguła interpretacji traktatów jest reguła interpretacji w dobrej wierze.!!!

  1. Wyróżniamy Dyrektywy ( wyznaczniki wykładni);

Dyrektywy zwykłego znaczenia słów , dyrektywy wykładni w świetle przedmiotu i celu traktatu.

KONTEKST- jako wyznacznik wykładni traktatów

Traktat należy interpretować w dobrej wierze

Wyróżniamy Kontekst Bliski ( tekst traktatu razem z preambuła i załącznikami) oraz

Kontekst Daleki ( każde porozumienie dotyczące traktatu uznane przez wszystkie strony i każdy dokument sporządzony przez jedna lub więcej stron dołączony do traktatu jako mający z nim związek.)

Kontekst wskazuje elementy materiału, które należy wziąć pod uwagę przy wykładni łącznie z kontekstem należy brać pod uwagę :

Brak rozwiniętego i wszechstronnego systemu sądownictwa międzynarodowego powoduje, że zasady wykładni tego prawa nie mają tak usystematyzowanego i ustabilizowanego charakte­ru, jak w prawie wewnętrznym.

Zasada clara non sunt interpretanda :
W prawie międzynarodowym akceptuje się ją (in claris non fit interpretatio).
Nazywana niekiedy formułą Vattela.
Przepis, który jest jasny i nie budzi wątpliwości zasadniczo nie wymaga interpretacji. Jednakże nawet od jasnego sensu przepisu należy odstąpić, gdyby prowadził do rezultatów oczywiście absurdalnych lub nieracjonalnych.

Dyrektywy preferencji:
Problem wyboru dyrektyw preferencji w przypadku kolizji różnych rezultatów interpretacyjnych potwierdza tezę, że w prawie międzynarodowym nie doszło do wykształcenia się w pełni rozwiniętych i powszechnie akceptowanych kanonów wykładni.
Dominują trzy podstawowe stanowiska (szkoły) zakładające odmienne standardy wykładni norm tego prawa:

1.  Tekstualizm
Punktem wyjścia wykładni powinien być zawsze tekst, w którym zawarta jest norma p.m. i gdy jest jasny i niewątpliwy interpretator powinien się na nim opierać.
Opowiada się za klasyczną zasadą prymatu wykładni językowej.

2. Intencjonalizm
Kładąc nacisk na dominujące znaczenie w p.m. norm traktatowych interpretacja norm tego prawa powinna koncentrować się na woli zamiarach i intencjach kontraktujących stron.
W największym stopniu zgodny z zasadą suwerenności państw.
Nie werbalne brzmienie, ale intencje umawiających się stron powinny rozstrzy­gać o sposobie interpretacji.
W przypadku umów dwustronnych (albo dotyczących niewielkiej liczby podmiotów), podejście intencjo­nalne jest bardzo popularne, podobnie jak popularne jest ujmowanie takich umów w sposób podobny do kontraktów z zakresu prawa prywat­nego.
W przypadku rozległych umów wielostronnych intencjonalizm traci na znaczeniu  względem  tekstualizmu. W wykładni intencjonalnej, w której należy badać zamiar szczególnie znaczenie maja:

  1. Podejście teleologiczne

Podejście to inaczej zwane jest Funkcjonalnym ( ważny jest zamiar stron, tekst oraz cel i funkcje traktatu).
W p.m. decydujące znaczenie powinny odgrywać metody wykładni celowościowej.
Dynamika stosunków między­narodowych i problemy lingwistyczne powodują, że to przede wszystkim cel, któremu służy umowa międzynarodowa, a nie jej brzmienie, czy intencje stron powinny decydować o sposobie interpreta­cji norm tego prawa.

Spory o interpretacje norm p.m. oraz o to, jak roz­wiązywać kolizje wynikające z zastosowania różnych metod wykładni trwa­ją właściwie od Starożytności po dzień dzisiejszy i trudno powiedzieć, że w doktrynie p.m. ukształtował się jednolity kanon wykładni.
Na poziomie legislacyjnym podstawowe zasady wykładni norm p.m. ustalono w dziale III konwencji wiedeńskiej z 1969 o prawie traktatów.
Zasady te odnoszą się explicite do norm traktatowych, ale należy je odpowiednio stosować także do interpretacji innych norm p.m., np.:
norm zwyczajowych
różnego rodzaju uchwał i decyzji organizacji międzynarodowych
Artykuł 31
Traktat należy interpretować w dobrej wierze, zgodnie ze zwykłym znaczeniem użytym w nim wyrazom w ich kontekście, oraz w świetle jego przedmiotu i celu.
Dla celów interpretacji traktatu kontekst obejmuje jego tekst z wstępem i załącznikami:
każde porozumienie dotyczące traktatu, osiągnięte między stronami w związku z zawarciem traktatu;
każdy dokument sporządzony przez jedną lub więcej stron
w związku z zawarciem traktatu, przyjęty przez inne strony
jako dokument odnoszący się do traktatu.
Łącznie z kontekstem należy brać pod uwagę:
każde późniejsze porozumienie między stronami, dotyczące interpretacji traktatu lub stosowania jego postanowień;
każdą późniejszą praktykę stosowania traktatu, ustanawiającą porozumienie stron co do jego interpretacji;
wszelkie odpowiednie normy prawa międzynarodowego, mające zastosowanie w stosunkach między stronami.
Specjalne znaczenie należy przypisywać wyrazowi wówczas, gdy
ustalono, że taki był zamiar stron.

Artykuł 32
Uzupełniające środki interpretacji.
Można odwoływać się do nich, łącznie z pracami przygotowawczymi do traktatu oraz okolicznościa­mi jego zawarcia, aby potwierdzić znaczenie wynikające z zastoso­wania art.31 lub aby ustalić znaczenie, gdy interpretacja oparta na art. 31:
pozostawia znaczenie dwuznacznym lub niejasnym, albo
prowadzi do rezultatu wyraźnie absurdalnego lub nierozsądnego.

Artykuł 33
Interpretacja traktatów, których autentyczny tekst został usta­lony w 2 lub więcej językach.
Tekst traktatu ma jednakową moc w każdym z nich, chyba że traktat postanawia lub strony uzgodniły, iż w przypadku rozbieżno­ści określony tekst jest rozstrzygający.
Wersja traktatu w języku innym niż te w których tekst został ustalony jako autentyczny, będzie uważana za autentyczną tylko wówczas, gdy traktat tak postanawia lub strony tak uzgodnią.
Przyjmuje się domniemanie, że wyrazy użyte w traktacie mają to samo znaczenie w każdym z tekstów autentycznych.

Z wyjątkiem wypadków, w których tekst jest rozstrzygający, gdy porównanie tekstów autentycznych wykazuje różnicę w znaczeniu, której nie usuwa zastosowanie art. 31 i 32, należy przyjąć znaczenie, które przy uwzględnie­niu przedmiotu i celu traktatu najlepiej godzi te teksty.

Problem wyboru właściwych dyrektyw pre­ferencji:
Art. 31 zdaje się rezygnować z określenia zasad rozstrzygania kolizji, w sytuacji gdy różne dyrektywy wykładni prowadzą do odmiennych rezultatów inter­pretacyjnych, nie określa, czy w razie konfliktu tekstu umowy, intencji stron i celów umowy należy oprzeć się na dyrektywach wykładni językowej, systemowej czy teleologicznej.

Istnieją 2 podstawowe stanowiska:
Strony konwencji nie mogąc dojść do porozumienia pozostawiały rozstrzygnięcie problemu praktyce prawnomiędzynarodowej,  w szczególno­ści praktyce sądownictwa międzynarodowego.
W art. 31 celowo nie ustalono hierarchii między dyrektywami wykładni, ponieważ uznano, że powinny one być stosowane komplementarnie, a interpretator powinien dążyć do wyniku, który by w największym stopniu harmonizował rezultaty ich zastosowania.

W art. 31 mówi się o ogólnej regule interpretacyjnej, a nie o regułach interpretacyjnych. Wadą tego stanowiska jest fakt, że nie daje żadnych wskazówek interpretatorowi.

Praktyka sądów międzynarodowych:
Szczególne znaczenie miało orzecznictwo:
Permanent Court of International Justice (Stały Trybunał Sprawiedliwości Międzynarodowej - STSM)
International Court of Justice (Międzynarodowy Trybunał Sprawiedliwości - MTS)

Dominuje tendencja do przy­znania prymatu tekstowi umo­wy międzynarodowej oraz dyrektywom językowym jego wykładni.
MTS, a wcześniej STSM, podobnie jak większość sądów krajowych opowiada się za zasadą pierwszeństwa wykład­ni językowej i subsydiarności wykładni systemowej i teleologicznej.



Wyszukiwarka