Nazwa jednostki prowadzącej kierunek: Instytut Humanistyczny

Tłumaczenie w biznesie i turystyce

Filologia rosyjska

rok III, sem. 5 i 6

Punkty ECTS: 6+6

Liczba godzin KW: 30 + 60

Prowadzący zajęcia: mgr Małgorzata Nakonieczna

Wymagania wstępne: brak

Typ przedmiotu: obligatoryjny dla spec. „Język rosyjski w biznesie i turystyce”

Cele przedmiotu: wykształcenie kompetencji tłumaczenia tekstów pisanych i mówionych języka wyjściowego na teksty ustne i pisane tekstu docelowego w ramach określonych kręgów tematycznych; zapoznanie studentów z obszarami działalności zawodowej tłumacza oraz podstawowymi predyspozycjami (psychicznymi i fizycznymi) i innymi wymaganiami stawianymi tłumaczom (np. cechy związane z erką zawodową, cechy intelektualne)

Treści programowe: zapoznanie studentów z następującymi poziomami kompetencji: kompetencje terminologiczno-fachowe z programowo określonych głównych obszarów tematycznych, kompetencja translatorska: umiejętność ustnego i pisemnego tłumaczenia tekstów z wybranych obszarów tematycznych.

Metody dydaktyczne:

  1. Indywidualna prezentacja translatu;

  2. Wspólne omawianie i ocenianie tekstów wyjściowych i translatów (praca grupowa i na forum);

  3. Ćwiczenia różnych typów tłumaczenia w pozycji stojącej;

  4. Ćwiczenie zachowań translatorskich (postawa, tempo, kontakt wzrokowy, płynność tłumaczeniowa.

Literatura przedmiotu:

  1. Autorskie materiały przygotowane w oparciu o badania własne

  2. Wzorcowe teksty wyjściowe w języku rosyjskim i polskim z aktualnych magazynów i czasopism o tematyce specjalizacji

  3. Słowniki polsko-rosyjskie, rosyjsko-polskie, rosyjsko-rosyjskie, słowniki synonimów, słowniki popraw­­nej polszczyzny.

Uzupełniająca literatura specjalistyczna:

  1. Halina Dzierżanowska Przekład tekstów nieliterackich, PWN Warszawa 1990;

  2. Henryk Łobodziński Elementy przekładoznastwa ogólnego, PWN Warszawa 1981;

  3. Arkadiusz Belczyk, Poradnik tłumacza, Kraków 2002.

Formy oceny: ocenianie postępów na podstawie następujących kryteriów: adekwatność tłumaczeniowa wzglę­dem zadania translacyjnego, jakość języka docelowego, płynność i ciągłość tworzenia tekstu docelowego, sposób prezentacji tłumaczenia; zaliczenia semestralne, egzamin po semestrze 6.

Język wykładowy: język polski, język rosyjski