Czas Celana
Z Adamem Lipszycem rozmawia Tomasz Ososi艅ski
Nie pope艂nimy chyba b艂臋du m贸wi膮c, 偶e rok 2010 up艂yn膮艂 pod znakiem Paula Celana. Obok numer贸w czasopism po艣wi臋conych jego tw贸rczo艣ci ukaza艂y si臋 m.in. biografia poety napisana przez Johna Felstinera i聽tom korespondencji Celana z聽Ingeborg膮 Bachmann. Celan by艂 tak偶e jednym z聽bohater贸w zesz艂orocznego Festiwalu im. Josepha Conrada w聽Krakowie. Co decyduje o聽tej wzmo偶onej recepcji Celana w聽Polsce? O聽odpowied藕 na to pytanie poprosili艣my dw贸ch znawc贸w literatury i聽filozofii niemieckiej 鈥 Tomasza Ososi艅skiego i聽Adam Lipszyca.聽
Rozmawiamy o聽recepcji Celana w聽Polsce. Niedawno ukaza艂y si臋 dwie nowe ksi膮偶ki po艣wi臋cone bezpo艣rednio lub po艣rednio jego tw贸rczo艣ci. Mam tu na my艣li korespondencj臋 Celan鈥揃achmann oraz biografi臋 Celana pi贸ra Johna Felstinera. Czy Twoim zdaniem to przypadek, czy te偶 przejaw jakiej艣 og贸lniejszej tendencji?
Nie wiem, czy to jest przejaw tendencji, ale publikacja tych ksi膮偶ek bardzo mnie cieszy. Te dwa tomy w聽jaki艣 spos贸b si臋 dope艂niaj膮, bo ksi膮偶ka Felstinera jest po cz臋艣ci biografi膮, a聽po cz臋艣ci do艣膰 elementarnym, ale jednak chyba solidnym wprowadzeniem do czytania Celana. Pomys艂 Felstinera zasadza si臋 w聽du偶ej mierze na tym, 偶eby po艂o偶y膰 wyra藕ny nacisk na w膮tek 偶ydowski u Celana. To podej艣cie mo偶e si臋 czasem wydawa膰 nieco jednostronne, ale Felstiner jest z聽pewno艣ci膮 konsekwentny, a聽jego wyw贸d 鈥 sp贸jny, wi臋c rzeczywi艣cie warto poleci膰 t臋 ksi膮偶k臋 jako rodzaj wprowadzenia. Natomiast tom list贸w z聽Bachmann w聽jakim艣 sensie dope艂nia obrazu, poniewa偶 pokazuje inn膮 stron臋 tej biografii, cho膰 te偶 oczywi艣cie jedynie wycinkowo. Jest jeszcze jeden element tej recepcji, czyli numer 1-2 鈥濴iteratury na 艣wiecie鈥 z聽2010 roku, kt贸ry jest wa偶ny, bo zawiera 鈥 po艣r贸d wielu r贸偶nych istotnych materia艂贸w takich jak mowa 鈥濸o艂udnik鈥 w聽znakomitym przek艂adzie 鈥 tak偶e spor膮 cz臋艣膰 korespondencji Celana z聽jego 偶on膮 Gis猫le. Ostatnio ukaza艂a si臋 te偶 ksi膮偶ka Cezarego Wodzi艅skiego o聽spotkaniu Heideggera i聽Celana, kt贸ra by艂a poprzedzona du偶ym blokiem materia艂贸w, przek艂ad贸w i聽fragment贸w w聽鈥濸rzegl膮dzie Politycznym鈥, wi臋c to jest rzeczywi艣cie cz臋艣膰 jakiej艣 wi臋kszej fali. Warto te偶 chyba wspomnie膰 o聽planach. Wiem, 偶e Joanna Roszak przygotowuje tom odczyta艅 poszczeg贸lnych wierszy Celana 鈥 jeden komentator do jednego wiersza 鈥 a聽Ryszard Krynicki publikacj臋 swoich przek艂ad贸w. Nie potrafi臋 jednak zbyt wiele powiedzie膰 na temat przyczyn tej nowej fali recepcji, tego odnowienia zainteresowania Celanem czy mo偶e raczej wzmo偶enia tego zainteresowania. W聽ka偶dym razie takie o偶ywienie by艂oby mile widziane. W聽szerszym odbiorze Celan 鈥 je艣li w聽og贸le 鈥 znany jest w聽Polsce przede wszystkim jako autor 鈥濬ugi 艣mierci鈥, mo偶e 鈥濸salmu鈥 i聽jeszcze najwy偶ej dw贸ch wierszy. Przynajmniej ksi膮偶ka Felstinera powinna dopom贸c w聽dalszym czytaniu Celana, bo skutecznie odhermetyzowuje t臋 bardzo trudn膮 poezj臋.
Czy intensyfikacja recepcji Celana mo偶e mie膰 jaki艣 zwi膮zek z聽zainteresowaniem kultur膮 偶ydowsk膮 w聽Polsce? Obecnie jeste艣my niew膮tpliwie 艣wiadkami wielkiego renesansu zainteresowania t膮 kultur膮, czy lektura Celana te偶 nie jest cz臋艣ci膮 tego zjawiska?聽
To z聽ca艂膮 pewno艣ci膮. Felstiner w聽przedmowie do swojej ksi膮偶ki przywo艂uje anegdot臋 o聽tym, 偶e kiedy przegl膮da艂 ksi膮偶ki, kt贸re zosta艂y po Celanie, to na jego egzemplarzu Biblii hebrajskiej odnalaz艂 bardzo osobliw膮 adnotacj臋. Jaki艣 niemiecki badacz nie wiedzia艂, co to jest, wi臋c zostawi艂 sobie tak膮 karteczk臋: 鈥濿a偶ne?鈥. Chyba jednak wa偶ne 鈥 i聽w聽Polsce coraz wi臋cej ludzi tak my艣li. Wydawnictwo Austeria, kt贸re opublikowa艂o ksi膮偶k臋 Felstinera, specjalizuje si臋 w聽wydawaniu ksi膮偶ek o聽tematyce 偶ydowskiej, a聽ich ksi膮偶ki ciesz膮 si臋 chyba spor膮 popularno艣ci膮. I聽to nale偶y ocenia膰 jako rezultat tego o偶ywienia, o聽kt贸rym m贸wimy, o偶ywienia zainteresowania 艣wiatem 偶ydowskim i聽tutaj z聽pewno艣ci膮 jest tak偶e miejsce dla Celana. Dla mnie to te偶 jest interesuj膮ce, bo sam si臋 tymi sprawami jako艣 po swojemu zajmuj臋. Ale nale偶y od razu powiedzie膰, 偶e to jest zarazem moment ryzykowny w聽czytaniu Celana. Problem polega na tym, jak wymierza膰 t臋 Celanowsk膮 偶ydowsko艣膰 i聽jak sprawi膰, 偶eby ona by艂a kluczem czy jak膮艣 furtk膮, a聽nie czym艣, co nam blokuje drog臋 do tego cz艂owieka i聽jego pisania. Przede wszystkim warto pami臋ta膰 o聽zakorzenieniu Celana w聽innych tradycjach. Jedn膮 z聽kluczowych postaci by艂 dla niego H枚lderlin. Celan zawsze te偶 wskazywa艂 na Rilkego jako wa偶ny punkt odniesienia dla wcze艣niejszych etap贸w swojego pisania. Potem na Kafk臋, ale te偶 nikt nas pod pistoletem nie trzyma, 偶eby艣my Kafk臋 koniecznie czytali jako 偶ydowskiego autora, cho膰 niekt贸rzy z聽nas maj膮 do tego sk艂onno艣膰. Wi臋c to jest co艣, co trzeba mie膰 w聽pami臋ci. Ale je艣li ju偶 w艂膮czamy kontekst 偶ydowski 鈥 wychodz膮c z聽za艂o偶enia, 偶e jest on 鈥瀢a偶ny鈥 鈥 to mo偶emy te偶 przedobrzy膰. I聽to na dwa komplementarne sposoby. Po pierwsze, mo偶na dokona膰 czego艣 w聽rodzaju redukcji tej poezji do historycznego wydarzenia Zag艂ady. Zar贸wno u Felstinera, jak i聽w聽aparacie do krytycznego wydania wierszy Celana odnajdujemy odniesienia, kt贸re wskazuj膮, 偶e rozmaite enigmatyczne s艂owa i聽frazy z聽tych wierszy odsy艂aj膮 do konkretnych moment贸w w聽uniwersum Zag艂ady. Wiadomo na przyk艂ad, 偶e Celan t艂umaczy艂 na niemiecki 艣cie偶k臋 d藕wi臋kow膮 do filmu 鈥濶oc i聽mg艂a鈥 o聽Zag艂adzie, a聽potem wiele oderwanych fraz z聽tej 艣cie偶ki d藕wi臋kowej pojawia si臋 w聽jego wierszach. Te wyja艣nienia s膮 oczywi艣cie niezb臋dne. Ale m贸wienie, 偶e na tym polega 鈥瀔onkretno艣膰鈥 poezji Celana grozi redukcj膮, bo o聽偶adnym poecie nie mo偶na powiedzie膰, 偶e konkretno艣膰 jego poezji polega na tym, 偶e odnosi si臋 do konkretnego wydarzenia historycznego. Celan osi膮ga raczej pewn膮 wy偶sz膮 konkretno艣膰 w聽radykalnym, j臋zykowym przetworzeniu, kt贸re sprawia zreszt膮, 偶e jego wiersze odnosz膮 si臋 do Zag艂ady w聽spos贸b bardziej skuteczny ni偶 wszelki konkretny opis. Po drugie, mo偶na by patrze膰 na Celana jako na kogo艣 w聽rodzaju negatywnego mistyka 偶ydowskiego. Wiadomo, 偶e Celan naczyta艂 si臋 Scholema i聽jego tekst贸w o聽 mistycyzmie 偶ydowskim. Mo偶emy si臋 zatem ekscytowa膰 tym, 偶e Celan pisze s艂owo 鈥濶ikt鈥 z聽du偶ej litery i聽偶e ten Nikt to u niego nie byle kto, mo偶e nawet B贸g z聽偶ydowskiej teologii negatywnej. I聽dalej偶e robi膰 z聽niego teologa. To by艂yby dwa bieguny, a聽zarazem dwa niebezpiecze艅stwa 偶ydowskiego czytania Celana. One s膮 przeciwstawne i聽komplementarne, bo jeden by艂by redukcyjny historycznie, a聽drugi 鈥 teoretycznie, prowadzi艂by do redukcji teologicznej. Trzeba umie膰 zda膰 spraw臋 z聽tych biegun贸w, bo one oba s膮 u Celana obecne i聽nie mo偶emy si臋 od nich odwr贸ci膰, nie wolno jednak pozwala膰 sobie na redukcj臋. Nale偶a艂oby znale藕膰 perspektyw臋, kt贸ra uznawa艂aby tamte dwie, ale czyni艂a z聽nich tylko elementy wi臋kszej ca艂o艣ci.
Czyli nie da si臋 Twoim zdaniem sensownie czyta膰 Celana bez kontekstu 偶ydowskiego?
Poszczeg贸lne aspekty czy elementy jego pisania na pewno da si臋 uchwyci膰 bez tego kontekstu, ale solidne, ca艂o艣ciowe odczytanie chyba jednak musi go uwzgl臋dnia膰. Tyle 偶e, jak m贸wi臋, trzeba umie膰 go z聽jednej strony zanadto nie teologizowa膰, a聽z聽drugiej 鈥 nie redukowa膰 do historii i聽biografii.A聽poza tym wydaje mi si臋 鈥 i聽to jest ju偶 bardzo moje tendencyjne poczucie 鈥 偶e uwypuklenie w膮tku 偶ydowskiego w聽tej poezji powinno stanowi膰 odtrutk臋 na inne odczytania, w聽szczeg贸lno艣ci na przesadne kojarzenie Celana z聽Heideggerem.A聽taka odtrutka wydaje mi si臋 potrzebna 鈥 pod wzgl臋dem intelektualnym i聽estetycznym, a聽tak偶e moralnym.
Pytanie o聽偶ydowsko艣膰 poezji Celana zada艂em r贸wnie偶 w聽kontek艣cie jego popularno艣ci w聽Polsce. Bo zastanawiam si臋, na ile to 偶ydowsko艣膰 jest przedmiotem zainteresowania polskich czytelnik贸w, na ile chodzi tu o聽warto艣膰 samej poezji 鈥 cokolwiek by to mia艂o znaczy膰.
Tego nie potrafi臋 powiedzie膰. Ale skupienie si臋 na samej tej poezji, a聽nie na jakiej艣 og贸lnej 偶ydowsko艣ci, szybko pokazuje, 偶e chocia偶 Celan nale偶y do 艣wiata 偶ydowskiego, to zarazem bada jego pogranicza. No, ale z聽drugiej strony 艣wiat 偶ydowski zawsze sk艂ada艂 si臋 tylko z聽granic, wi臋c Celan jest prawowitym dziedzicem tego 艣wiata. Trzeba by wychwyci膰 na czym polega ta graniczno艣膰 w聽przypadku Celana. Na pewno w聽jego 艣wiecie teologia nie funkcjonuje w聽spos贸b bezproblemowy: to wieczorna kraina, gdzie nie ma ju偶 偶adnej spoistej wsp贸lnoty. Zarazem w聽tym p贸艂mroku co艣 si臋 jednak dzieje. Dla mnie wielkim odkryciem by艂o znalezienie w聽notatkach do 鈥濸o艂udnika鈥 takiej kr贸tkiej r贸wno艣ci, w聽kt贸rej Celan m贸wi: wiersz to Umkehr, czyli zawr贸cenie, nawr贸cenie, nawr贸t. To jest kategoria, kt贸ra 鈥 i聽Celan to wie doskonale, bo jest 艣wietnie oczytany w聽Buberze i聽Scholemie 鈥 dla my艣licieli 偶ydowsko-niemieckich jest przek艂adem hebrajskiej tszuwy, czyli ponownego zwrotu do Boga. Ale jest te偶 w聽zwi膮zku z聽tym okre艣leniem dzia艂ania mesja艅skiego, wyj艣cia poza niezbawion膮 immanencj臋. To wyj艣cie poza zamkni臋t膮 przestrze艅, utopijny akt rozerwania immanencji, przerwania jakiej艣 opresyjnej struktury. Wydaje mi si臋, 偶e Celan my艣li o聽swojej praktyce poetyckiej jako dzia艂alno艣ci mesja艅skiej, 偶e dla niego wiersz to takie miejsce utopijnego zerwania. To jest miejsce wy偶szego czasu. Czas wiersza to moment, w聽kt贸rym moc膮 rozerwania struktur j臋zykowych pr贸bujemy co艣 zrobi膰, a聽to co艣 odnosi si臋 w聽przypadku Celana w艂a艣nie do Zag艂ady. Bo chodzi o聽to, by da膰 艣wiadectwo. Czas wiersza to czas 艣wiadectwa. Poeta jest powo艂any do pomieszczenia w聽swoim wierszu 鈥 czy w聽dziurach mi臋dzy s艂owami w聽wierszu 鈥 tego, co si臋 wydarzy艂o. I聽to jest moim zdaniem ta wy偶sza konkretno艣膰, kt贸ra si臋 tam realizuje. Wiersz to jest miejsce skrajnej mesja艅skiej kondensacji. Wiersz, m贸wi Celan, ma czas i聽go nie ma. Jakby艣my byli rzeczywi艣cie u kresu i聽to na nas spoczywa艂 obowi膮zek ocalenia w聽艣wiadectwie. Ale wiara w聽mo偶liwo艣膰 takiego dzia艂ania mesja艅skiego naznaczona jest zasadniczym zw膮tpieniem, poniewa偶 艣wiadectwo musi by膰 tyle偶 aktem j臋zykowym, co aktem rozerwania j臋zyka. Dlatego wci膮偶 bada si臋 tutaj granice. Taka perspektywa wydaje mi si臋 p艂odna, poniewa偶 chwyta moment zag艂adowy, lecz unika biografistycznej redukcji; chwyta te偶 moment teologiczny, lecz nie traktuje Celana jako teoretyka, szuka teologii w聽samej jego praktyce poetyckiej, a聽wreszcie pr贸buje uchwyci膰 graniczny charakter tego pisania, kt贸re jest r贸wnocze艣nie utopijne i聽rozpaczliwe.
Na pewno sam Celan widzia艂 swoj膮 tw贸rczo艣膰 bardzo mocno w聽kontek艣cie 偶ydowskim i聽w聽kontek艣cie Zag艂ady i聽to jest jasne. Ale mamy tak偶e, jak s膮dz臋, w聽tej recepcji w膮tek emigracyjny. Bo Celan jest przecie偶 swego rodzaju emigrantem. Z聽jednej strony jest niezdolny do 偶ycia w聽Niemczech, w聽艣rodowisku niemieckoj臋zycznym, mieszka w聽Pary偶u, z聽drugiej 鈥 jest silnie zwi膮zany z聽j臋zykiem niemieckim jako swym j臋zykiem macierzystym i聽nie wyobra偶a sobie pisania w聽innym. Czy obecne zainteresowanie Celanem nie wpisuje si臋 r贸wnie偶 w聽zainteresowanie literaturami emigracyjnymi, mniejszo艣ciowymi?
To z聽pewno艣ci膮 jest dobry trop. Tu zreszt膮 pojawia si臋 szereg spl膮tanych mo偶liwo艣ci: emigracyjnego pisania we w艂asnym j臋zyku, emigracyjnego pisania w聽j臋zyku obcym, ale tak偶e pewnej kondycji, kt贸ra by艂a udzia艂em Franza Kafki, a聽tak偶e Celana: pisania w聽swoim j臋zyku, w聽kt贸rym zarazem czujemy si臋 nieswojo. Coraz cz臋艣ciej, tak偶e w聽Polsce, my艣li si臋 o聽uniwersalnym charakterze tej problematyki. Warto tu wspomnie膰 cho膰by o聽Sebaldzie 鈥 bardzo ch臋tnie w聽Polsce czytanym 鈥 kt贸ry na rozmaite sposoby rozpracowuje ten w膮tek emigracyjno艣ci, tak偶e w聽du偶ej mierze w聽kontek艣cie Zag艂ady. Je艣li patrzy si臋 na Celana z聽tej perspektywy, to wida膰, 偶e r贸wnie istotnym zadaniem co wymierzenie jego granicznej 偶ydowsko艣ci, jest wymierzenie jego emigracyjnej i聽granicznej niemiecko艣ci.
Skoro wr贸cili艣my do kwestii j臋zyka to mam jeszcze jedno pytanie. Czy Twoim zdaniem mo偶liwa jest recepcja poezji Celana poprzez przek艂ady? Bo zastanawiam si臋, czy z聽Celanem nie jest troch臋 jak z聽H枚lderlinem. On jest t艂umaczony, ale w艂a艣ciwie te przek艂ady s膮 wyrazem fascynacji, do kt贸rej dosz艂o poprzez kontakt z聽orygina艂em i聽wydaje mi si臋, 偶e t艂umaczenia H枚lderlina s膮 w聽gruncie rzeczy wt贸rne wobec tej w艂a艣ciwej recepcji. U H枚lderlina wynika to z聽faktu, 偶e to bardzo trudna poezja, du偶膮 rol臋 odgrywa w聽niej warstwa j臋zykowa, brzmieniowa. U Celana jest podobnie. To jest w艂a艣ciwe poezja nieprzek艂adalna. Mo偶e nie ma sensu pr贸bowa膰 jej przek艂ada膰?聽
Po pierwsze, zawsze warto przek艂ada膰, bo, jak m贸wi艂 Walter Benjamin, w聽swoim najistotniejszym wymiarze przek艂ad nie jest dla czytelnika. Po drugie, Celana warto przek艂ada膰 dla Piotra Matywieckiego, kt贸ry nie czyta po niemiecku, a聽kocha Celana. Wi臋c nale偶y go dla niego przek艂ada膰, jeszcze wi臋cej i聽jeszcze lepiej. Oczywi艣cie, w聽du偶ej mierze jest pewnie tak, 偶e wszelkie istotne czytanie Celana musi wychodzi膰 orygina艂u. Ale mo偶e niekoniecznie? Dla mnie lektura 鈥濸o艂udnika鈥 w聽przek艂adzie Andrzeja Kopackiego by艂a sporym wydarzeniem. Pewne rzeczy mi ods艂oni艂a.
Ale nie zna艂e艣 orygina艂u?
Zna艂em. Ale ten przek艂ad bardzo mi du偶o da艂 鈥 i聽chyba nie tylko dlatego, 偶e orygina艂 jest taki trudny. Wi臋c takie po艣rednictwo przek艂adu jest jednak w聽tym wypadku mo偶liwe. Cho膰 z聽pewno艣ci膮 solidna lektura Celana wymaga wczepienia si臋 w聽sam膮 faktur臋 tych wierszy i聽tej dziwnej gry, kt贸ra tam si臋 toczy, przek艂ad zawsze wi臋c b臋dzie problematycznym po艣rednikiem. Ale jest co艣 jeszcze. Na przyk艂ad Felstiner tak偶e bardzo mocno podkre艣la k艂opoty z聽t艂umaczeniem Celana, ale te偶 to, 偶e sam Celan by艂 t艂umaczem i聽偶e dla niego ten proces migracji mi臋dzyj臋zykowej jest istotny. Mo偶e wi臋c jest tak, 偶e dopiero przek艂adanie Celana umo偶liwia wchodzenie w聽wewn臋trzny wymiar tej poezji? Ale zgoda, to znowu jest sprawa dla czytelnika jako t艂umacza czy t艂umacza jako czytelnika, a聽nie czytelnika przek艂adu. Niemniej upiera艂bym si臋, 偶e przek艂ady Celana nie s膮 skazane na tak kompletn膮 pora偶k臋. We藕my cho膰by przek艂ad 鈥濸salmu鈥 zaproponowany przez Jakuba Ekiera 鈥 to jest wydarzenie w聽polszczy藕nie! Ten przek艂ad, oparty na genialnym koncepcie, co艣 uruchamia, co艣 ods艂ania. Przynamniej potencjalnie staje si臋 藕r贸d艂em my艣lenia.
W tym momencie przek艂ad nie jest czym艣, co ma zast臋powa膰 orygina艂 osobie, kt贸ra nie zna niemieckiego. Jest sposobem refleksji na temat oryginalnego tekstu.
Tak. Ale je偶eli kto艣 nie mo偶e zajrze膰 do orygina艂u, to zagl膮da do trzech pozosta艂ych przek艂ad贸w tego wiersza i聽sama r贸偶nica mi臋dzy nimi te偶 jako艣 gra, iskrzy znaczeniem. Sam nie wiem, wszystko, co wi膮偶e si臋 z聽Celanem, jest po prostu piekielnie trudne. Ale nikt nie m贸wi艂, 偶e b臋dzie 艂atwo! (艣miech)
Dzi臋kuj臋 za rozmow臋.
TOMASZ OSOSI艃SKI, ur. 1975, t艂umacz聽literatury 艂aci艅skiej i聽niemieckiej, kierownik Zak艂adu Starych Druk贸w Biblioteki Narodowej oraz adiunkt w聽Lingwistycznej Szkole Wy偶szej w聽Warszawie
ADAM LIPSZYC, dr filozofii, eseista i聽t艂umacz, pracuje w聽Instytucie Filozofii i聽Socjologii PAN, uczy w聽Collegium Civitas