Wpisy do Dziennika Okrętowego mały

AT SEA

Przeprowadzono inspekcję pożarową i bezpieczeństwa statku FIRE ROUND AND SAFETY INSPECTIONS CARRIED OUT
Kontrole pożarową i bezpieczeństwa przeprowadzano. FIRE ROUND AND SAFETY CHECK MAINTED.
Wskazania kompasów porównano i kursy sprawdzono COMPASSES COMPARED AND COURSES CHECKED
Stwierdzono błąd żyrokompasu – 4o OBSERVED GYRO ERROR – 4O.
Namiar BERING
BRG
Prawy trawers latarni Tarifa odległość 2 Nm TARIFA LTH X 2,0 NM
LTH TARIFA D=2.0NM
Określono pozycję z gwiazd. OBSERVED STARS POSITION.
FOUND V/L POSITION BY SEKSTANT OBSERVATION OF (MOON, STARS, SUN).
ESTABILISHED SHIP POSITION.
Statek zastopowany z powodu awarii w siłowni. Podniesiono znaki statku nie odpowiadającego za swoje ruchy zgodnie z przepisami międz. V/L STOPPED DUE TO ENG. TROUBLES. NUC SIGNALS EXHIBITED AS PER INT’L REG
Minięto cieśninę tirańską. PASSED STRAIT OF TIREN.
Przeprowadzono alarmy pożarowy i łodziowy. Załoga została poinformowana i przeszkolona. FIRE AND BOAT DRILLS CARRIED OUT. CREW HAVE BEEN INFORMED AND INSTRUCTED
Statek zastopował z uwagi na awarię siłowni. Podniesiono znaki statku nieodpowiadającego za swoje ruchy (not under command) jak tego wymagają (as per) przepisy międzynarodowe. V/L STOPPEL DUE TO ENGINE TROUBLES. NUC SIGNALS EXIBITED A/P INT’L REGULATIONS
Przełączono sterowanie na automatyczne WHEEL SHIFTED TO AUTOMATIC STEERING
Przełączono sterowanie na ręczne STEERING GEAR SHIFTED FROM AUTOMATIC TO MANUAL
Zegary statkowe przesunięto do przodu / do tyłu o 1 godzinę SHIP’S CLOCK 1HR ADVANCED
SHIP’S CLOCK ADVANCED BY 1 HR.
Zegary statkowe przesunięto do tyłu o 1 godzinę SHIP’S CLOCKS RETARDED BY 1 HOUR
SHIP’S CLOCK 1HR RETERDED
Zmniejszono prędkość. REDUCED SPEED.
Statek w dryfie, oczekiwanie na wejście pilota; wejście do portu (perspekt. cumowania). V/L DRIFTING AWAITING PILOT; BERTHING PROSPECTS.

Cała naprzód. Początek podróży morskiej.

Rozpoczęcie podróży morskiej. Cała naprzód.

F. A.H. START TO SEA VOYAGE.
C.O.S.V. FULL AWAY.
COMMENCED OF SEA VOYAGE. FULL AWAY
Statek rozpoczął rejs na ustalonej trasie.
COMMENCED SEA PASSAGE/ FULL ON PASSAGE - COSP/EOSP/FAO
Pełne obroty morskie

R.F.A.

RANG FULL AWAY

Wejście do punktu raportu SECA PASSING REPORT POINT IN SECA AREA
Ograniczona widzialność, kapitan poinformowany, światła nawigacyjne włączone, marynarz na oku, sygnały mgłowe nadawane zgodnie z przepisami, sterowanie ręczne, silnik gotowy do manewrów, radar włączony RESTRICTED VISIBILITY, MASTER INFORMED, EXHIBITED NAVIG.LIGHTS, POSTED LOOK-OUT, SOUND SIGNAL USED A/P INT’L REG, CHANGE TO MANUAL STEERING, ENG. READY FOR IMMEDIATE MANOEUVRES, RADAR MONITORED
Przybycie na redą. Koniec podróży morskiej. (End Of Sea Passage). ARRIVAL ON THE ROAD. EOSP.
Oczekiwanie na wejście do portu (perspektywa cumowania). AWAITING FOR BERTHING PROSPECTS. LUB AWAITING BERTH.
Koniec przejścia E.O.P1
END OF PASSAGE
Statek dryfuje na redzie annaby V/L DRIFTING AT ANNABA ROADS
Statek dryfuje i nie odpowiada za swoje ruchy V/L DRIFTING AND NOT UNDER COMMAND.
Statek dryfuje w oczekiwaniu na pilota V/L DRIFTING AWAITING PILOT.

STAN MORZA

Statek nurza się łagodnie na skutek lekko sfalowanego morza i martwej fali V/L PITCHING EASILY TO SLIGHT SEA AND SWELL
Statek kołysze się i nurza na skutek raczej wzburzonego z kierunku dziobowego morza i martwej fali V/L ROLLING AND PITCHING EASILY TO RATHER ROUGH HEAD SEA AND SWELL
Statek kołysze się i nurza na skutek umiarkowanego stanu morza i martwej fali. V/L ROLLING AND PITCHING EASILY TO MODERATE SEAS AND SWELL
Statek nurza się umiarkowanie, uderza dziobem od czasu do czasu na skutek wzburzonego morza, silnej zachodniej martwej fali V/L PITCHING MODERATELY, POUNDING AT TIMES TO ROUGH HEAD SEA, HEAVY W-LY SWELL
Wzburzone morze z kierunku rufowego, czasami zalewany pokład główny RUGH FOLLOWING SEA, AT TIMES WATER OVER MAIN DECK
Statek kołysze się gwałtownie na skutek umiarkowanego stanu morza i martwej fali z burty. Zalewny pokład i pokrywy ładowni V/L ROLLING HEAVILY IN BEAM MODERATE SEA AND SWELL. WATER OVER MAIN DECK AND HATCHES
Fale zalewają pokład i pokrywy ładowni SHIPPING SEAS OVER DECK AND HATCHES
Lekko zmarszczone morze z północną martwa falą SMOOTH SEA WITH N-LY SWELL

POGODA

Sporadyczne opady deszczu INTERMITTENT RAIN EXPERIENCED
Przejściowe, silne opady deszczu. INTERMITTENT HEAVY RAIN.
Częste przelotne opady deszczu (ulewy). FREQUENT RAIN SHOWERS.

SILNIK I SIŁOWNIA

Pełne obroty morskie R.F.A
RANK FULL AWAY
15 min pogotowie w siłowni 15 MIN NOTICE TO ENGINE
M/E AT 15 MIN NOTICE
SG w natychmiastowym pogotowiu M/E AT IMMEDIATE NOTICE
SG gotowy. Pogotowie w siłowni R.S.B.E –READY. STAND BY ENGINE
SG niesprawny z powodu awarii napędu MAIN ENGINE NOT READY FOR OPERATION, PROPULSION DAMAGE
Odstawiono silnik główny. F.W.E.
FINISH WITH ENGINE
Silnik gotowy. Pogotowie w siłowni. R.S.B.E. LUB READY. STANDBY ENGINE

ANCHORING, AT ANCHOR

Utrzymywanie ciągłego nasłuchu na kanale 16 MAINTANED CONTINOUSLY WATCH VHF CH. 16
Pozycja kotwiczenia sprawdzana ciągle, pozycja bez zmian ANCHORAGE POSITION CHECKED FRQUENTLY, UNCHANGED
Statek rzucił 6 szakli. Odstawiono SG. Namiary sprawdzane + kotwica trzyma. Nasłuch na kanale 20 V/L BROUGHT UP 6 SHACKLES. F.W.E. ANCHOR BEARINGS CHECKED + POSN MAINTANED, VHF CH. 20 KEPT
Statek zakotwiczył, namiar=207, odległość 1,15 na prawą główkę falochronu Świno. 15 min. pogotowie w siłowni. Utrzymywanie ciągłego nasłuchu na k. 16 i 14. Pozycja zakotwiczenia sprawdzana ciągle, kotwica trzyma (poz. be zmian). V/L AT ANCHOR BRG=207, D=1.15 NM ON STB. HEAD OF BREAKWATER ŚWINOUJŚCIE. 15 MIN NOTICE TO ENGINE. MAINTED CONTINOUSLY WATCH VHF CH16 AND 14. ANCHORAGE POSITION CHECKED FREQUANTLY (UNCHANGED).
Kotwica została porzucona. ANCHOR HAS BE SLIPPED.
Kotwica wraz z łań. została zgubiona oraz oznaczona pławką na pozycji… ANCHOR AND CABLE HAVE BEEN LOST AND BUOYED IN POSITION….
Kotwica w pionie ANCHOR AWAIGH
SANOTOS ROAD. ANCHORAGE NO 5. ME 2H NOTICE (STAND BY), WATCH CH 16 AND 11 VHF, CONTINIOUS MONITORING OF ANCHORAGE POSITION. POZYCJA, ANCHOR HOLDS UKC=

BERTHING. UNBERTHING

Sprawdzono urządzenia na mostku. Wszystko w porządku

BRIDGE EQUIPMENT TESTED. ALL OK

TESTED ALL BRIDGE EQUIPMENT, ALL FOUND OK

Sprawdzenie urządzenia sterowego przed wyjściem ‘ODAY, AT ......... CARRIED OUT ALL TESTINGS OF STEERING GEAR ACC. TO SOLAS, CHAPTER V, REG.26/1 & 2. ALL FOUND IN GOOD ORDER AND CONDITION
Poinformowano CMK, że za dwie godziny statek podchodzi (do pilota, manewry portowe.) NOTIFIED THE ENGINE ROOM, THAT TERE ARE TWO HOURS TO ARRIVAL.
Sprawdzono urządzenia na mostku, ster, telegraf sprawne BRIDGE CONTROLS, STEERING AND ENGINE TELEGRAPH TESTED, ALL FOUND IN ORDER
Sprawdzono urządzenia mostku, sterowe, telegraf, syrena, światła. Wszystko sprawne TESTED BRIDGE REARS, STEERING, ENG. TELEGRAPH, WHISTLE, RUNNING LIGHT. ALL IN ORDER
Poinformowano CMK, że za dwie godziny podchodzimy ...... NOTIFIED ENGINE ROOM THAT ARE TWOO HOURS TO ARRIVAL
Rzucono wszystkie liny. CAST OFF ALL ROPES
Pierwsza dziobowa na lądzie HEAD LINE FIRST LINE ASHORE
Statek na pozycji. Zamocowano wszystkie liny, zacumowano lewą burtą V/L IN POSITION. MADE FAST ALL LINES PORT SIDE ALONGSIDE
Rozpoczęcie przejścia morzem = odcumowanie. C.O.P. (COMMENCING OF PASSAGE)
Rozpoczęcie przejścia morzem = odcumowanie. C.O.V. (COMMENCING OF VOYAGE)2
Rzucono wszystkie liny. Odcumowanie.

ALL LINES GONE. LEAVING BERTH.

CAST OFF ALL ROPES, LEAVING BERTH.

Statek zacumował lewą burtą w śluzie New. Zszedł pilot. Zanurzenie:……. SHIP ALONGSIDE NEW LOCK WITH PORT SIDE. PILOT OFF. F=.. M=… A=….
Statek zacumował przy kei Silo 3+2. V/L MADE FAST SILO BERTH 3+2.
Statek zdrowy, po odprawie FREE PRACTICE GRANDED
Inspekcja czarterującego

BUNKER AND CONDITION SURVEY

ON HIRE SURVEY

HOLOWNIKI

Zwolniono holowniki TUGS DISMISSED
TUGS RELEASED
LET GO TUGS
Rzucono holownik na dziobie TUG CAST OFF FWD
Holownik w asyście dopychając śródokręcie TUG IN ATTENDANCE PUSHING MIDSHIP
Holownik mocno na rufie, hol ze środka. TUG MADE FAST AFT CENTER LEAD.
Dwa stalowe hole przyjęto z doku na dziobie na wysokości uskoku dziobówki TWO WIRE HAWSERS (TOWROPES) FROM DOCK MADE FAST FWD AT BREAK OF F’CASTLE
Dziobowy i rufowy holownik przyjęty, hole mocno. FWD AND AFT TUGS SECURED.
Holownik „Tenac” mocno na dziobie. TUG „TENAR” MADE FAST FWD.
Holownik mocno na dziobie z lewej. TUG MADE FAST PORT BOW FOREWARD.
Holownik w asyście dopycha śródokręcie. TUG IN ATTENDANCE CUSHING MIDSHIP.
Holownik zamocowany na rufie z prawej (prawe obło rufowe). TUG MADE FAST STARBOARD QUARTER.

NAVIGATION WITH PILOT

Kursy zmienne wg poleceń kapitana i wskazań (rad) pilota VARIOUS COURSES ACCORDING TO MASTER’S ORDERS AND PILOT’S ADVICES
Pilot na burcie POB + nazwisko, RIVER PILOT O/B
Kursy wg poleceń kapitana V/L UNDER MASTER COMMAND
COURSES TO MASTER’S ORDERS A/C TO (TO MASTER’S ORDER)
Przepływanie Kanału Sueskiego z pomocą pilota PASSING SUEZ CANAL WITH PILOT ASSISTANCE
Statek dryfuje w kierunku NNW z uwagi na naprawę silnika i oczekuje pilota. V/L DRIFTING NNW-WARD FOR ENGINE REPAIR AND AWAITING PILOT
Kursy zmienne według poleceń kapitana. VARIOUS COURSES AS PER MASTER’S ORDERS.
Pilot na burcie wraz z pomocnikiem. POB WITH ASSISTANT.
Zmiana pilotów, zszedł portowy, przybył rzeczny. UNDOCKING PILOT OFF, RIVER PILOT O/B.
Zdano pilota. PILOT OFF LUB DROPPED PILOT.
Statek wyszedł ze śluzy LEAVING LOCK
Zszedł pilot PILOT AWAY

TOWING

Sygnały statku holowanego podniesione cały czas, sterowanie nie wymagane zgodnie z poleceniem z holownika, ster cały czas na środku TOWING SIGNALS EXHIBITED CONTINOUSLY, NO STEERING REQUIRED AS PER INSTRUCTION FROM TUG, RUDDER ALWAYS AT MIDSHIP
Statek nie używa własnego steru V/L NOT BEING STEERED
Holownik podszedł do burty. Hole zostały rozłączone przez personel holownika i załogę statku. Koniec rozłączania holi i hole zostały wybrane. Wszystkie hole i lina zapasowa zostały oddane. Zwolniono holownik. TUG CAME ALONGSIDE. TOWING CABLE BEING DISCONNECTED BY TUG PERSONNEL AND SHIP CREW. FINISH DISCONNECTING AND CABLES BEING HOVE UP. ALL TOWING CABLES AND EMERGENCY LINE CAST OFF.TUG CAST OFF.
Kursy zmienne wg manewrów holownika VARIOUS COURSES AS PER TUG’S MANEUVER
Statek holowany do portu przez 3 holowniki. Kursy zmienne wg poleceń kapitana i wskazań pilota. V/L BEING TOWED TO INBOUND BY 3 TUGBOATS. VAR COURSES TO M.O AND P.A.

PORT AND CARGO OPERATIONS

Statek po odprawie wejściowej. FREE PRATIQUE AND CLEARANCE ON BOARD
Załoga otwiera ładownie i przygotowuje urządzenia przeładunkowe. CREW OPENING HOLD AND RIGGING SHIP'S CRANES (DERRICKS)
Przeprowadzono draft syrvey DRAFT SURVEY PASSED OUT
Rozpoczęto wyładunek. COMMENCED DISCHARGING
Rozpoczęto wyładunek ładowni nr 1 przy pomocy bomów statkowych obsługiwanych przez załogę statku. COMMENCED DISCHARGING HOLD NO1 BY SHIP’S DERRICKS AND CREW.
Przerwano wyładunek. CEASED DISCHARGING
Wznowiono wyładunek. RESUMED DISCHARGING
Przerwano wyładunek z powodu przeciągania statku 25 m do przodu CEASED DISCHARGING DUE TO WARPING3 25 MTRS FORWARD.
Holowanie do kei nr 3 SHIFTING TO THE BERTH NO 3.
Zastopowano załadunek. Statek przeciągnięto 20 m do tyłu STOPPED LOADING. V/L SHIFTED 20 M ASTERN
Zatrzymano wyładunek z powodu przeciągania statku 4 m do tyłu. STOPPED DISCHARGING DUE TO SHIFTING 4 MTRS BACKWARDS
Dokerzy przygotowują przenośnik taśmowy do załadunku. STEVEDORES PREPARING CONVEYOR FOR LOADING.
Kapitan portu ostrzegł o sztormowym wietrze i że jakiekolwiek przeciąganie statku jest surowo zabronione HARBOUR MASTER WARNED ABT STORMY WIND AND THAT ANY SHIFTING IS STRICTLY PROHIBITED.
Założono dodatkową linę dziobową z uwagi na sztormowe wiatry. SECURED ADDITIONAL HEAD LINE BECAUSE OF STORMY WEATHER
Załadowano „Bobcat’a” do ładowni nr 1żeby wytrymować ładunek. LOADED „BOBCAT” TO HOLD NO 1 FOR TRIMMING CARGO
Załadowano spychacz do ładowni nr 1 do zebrania resztek ładunku LOADED CATERPILLAR TO HOLD NO 1 FOR COLLECTING REST OF CARGO
Przerwano wyładunek – spychacz zepsuty. CEASED DISCHARGING – CATERPILLAR BRAK DOWN.
Wznowiono wyładunek ładowni nr 2 za pomocą rury ssawnej. RESUMED DISCHARGING HOLD NO 2 BY SUCTION PIPE.
Czekanie na cumowników i przeciąganie statku do przodu. AWAITING FOR WHARFMAN AND SHIRTING FOREWARDS.
Zakończono załadunek. COMPLETED LOADING.
Kontrole P-poż i bezpieczeństwa statku przeprowadzano. FIRE ROUNDS AND SAFETY INSPECTIONS CARRIED OUT.
Założono dodatkową linę dziobową z uwagi na sztormową pogodę – wiatr NNW 9oB. SECURED ADDITIONAL HEAD LINE BECAUSE OF STORMY FEATHER – WIND NNW 9OB.
Zakończono prace w dniu dzisiejszym. Dokerzy zeszli na ląd. KNOCKED OFF THE DAY / STEVEDORES ASHORE
Przerwano załadunek. Zakończono pracę CEASED LOADING. KNOCKED OFF
Przerwano wyładunek – awaria spychacza CEASED DISCHARGING – CATERPILLAR BREAK DOWN
Przerwano wyładunek – oczekiwanie na przeciągnięcie dźwigu CEASED DISCHARGING – AWAITING FOR SHIFTING CRANE
Przerwano wyładunek z powodu naprawy pompy hydraulicznej CEASED DISCHARGING DUE TO HYDRAULIC PUMP REPAIR
Przerwano wyładunek – wymiana renera CEASED DISCHARGING – CHANGING OF RUNNER
Wznowiono załadunek – wymieniono rener RESUMED LOADING – CHANGED CARGO RUNNER
Zakończono załadunek ład nr 1 i wznowiono ład nr 2 COMPLETED LOADING AT HOLD NO 1 AND RESUMED AT HOLD NO 2
Zmiana robotników. Wznowiono wyładunek ssawą. CHANGE OF SHIFT. RESUMED DISCH. HOLD NO 2 BY SUCTION PIPE
Zmiana brygad. 3 mech sprawdził wszystkie windy wyładunkowe SHIFT OF GANGS. 3 ENG CHECKED ALL CARGO WINCHES
Oczekiwanie na cumowników i przeciąganie do przodu. AWAITING FOR WHARFMEN AND SHIFTING FORWARDS
Oczekiwanie na dźwigowego i przesunięcie dźwigu ok. 3 m do przodu. AWAITING FOR CRANMAN AND SHIFTING CRANE ABOUT 3 MTRS FORWARDS

Ciągły (nie przerywany) wyładunek w toku.

Brak operacji ładunkowych. Trap główny i cumy sprawdzane

CONTINOUS DISCHARGING IN PROGRESS

NO CARGO WORK. G’WAY + ROPES TENDED TO

Przepisy portowe i armatorskie przestrzegane. Utrzymywana ciągła wachta bezpieczeństwa.

PORT AND COMPANY REGULATIONS OBSERVED.

CONTINOUS DECK SECURITY WATCH MAINTENED

Praca w ładowni nr 1 przerwana żeby przemieścić spychacz do ład nr 3. WORK IN HOLD NO 1 HELD UP TO TRANSFER BULLDOZER TO HOLD NO 3
Nie ma załadunku/wyładunku (operacji ładunkowych). Trap główny i cumy dozorowane. NO CARGO WORK. GANGWAY AND MOORING ROPES TENDER TO.
Wszystkie ganki zeszły. Statek został zabezpieczony na przejście morzem ALL GANGS AWAY. V/L BEING SECURED FOR SEA PASSAGE
Wachta portowa utrzymywana, przepisy portowe przestrzegane PORT WATCH MAINTENED, PORT’S REGULATIONS OBSERVED
Częste przerwy spowodowane brakiem samochodów ciężarowych. FREQUENT DELAYS EXPERIENCED DUE TO NO TRUCKS
Otwarto ładownie nr 2 i nr 3 – gotowe do wyładunku. OPENED HATCH NO 2 AND NO 3 – READY FOR DISCHARGING.

Lashing - mocowanie za pomocą odciągów, lin stalowych, taśm itp.,wiązanie opasywanie - laszowanie
Securing - /ogólnie/ - zabezpieczanie ładunku załadowanego na statek, w różny sposób w zależności od wymagań i potrzeb.
Shoring - unieruchamianie podstawy drewnem, stemplowanie do najniższych części konstrukcyjnych statku - burty, grodzie, nadburcie, zrębnice
Cranes - dźwigi
Gantry cranes - dźwigi bramowe
Capacity plan - plan pojemności statku - zawiera wszelkie dane o charakterystyce ładunkowej statku, pojemności ładowni w cu m /metrach sześciennych lub cu ft - stopach sześciennych/, pojemności zbiorników, środki ciężkości całych ładowni, wymiary ładowni i luków, obciążenie dna i międzypokładów
Flat bottom area - zwykle na masowcach powierzchnia płaskiej części dna tzn. tanktopów - górnej powierzchni dna podwójnego - zwykle w m2
Tally sheet - dokument firm liczmeńskich - ilość i rodzaj ładunku
Mate's recipt - Kwit sternika - pokwitowanie przez statek załadowania danego ładunku
Weding - klinowanie, podkładanie klinów
Cargo gear - urządzenie przeładunkowe na statku
Unloading - rozładunek

BALASTOWANIE I BUNKROWANIE

Rozpoczęto napełnianie .......

COMMENCED FILLING UP ......

START TO FIIL UP.....

START TO FILLING UP ......

Pobrano 150 mt wody słodkiej TAKEN IN 150 MTS FRESH WATER
Bunkierka zacumowała do PB. BUNKER BARGE STBD ALONGSIDE
Początek bunkrowania. START BUNKERING
Zakończono bunkrowanie, pobrano ...... COMPLETED BUNKERING, TAKEN IN ...
Bunkierka odcumowała. BUNKER BARGE UNMOORED

ALARMS AND INSPECTIONS

Przeprowadzono alarmy pożarowy i łodziowy. Załoga została poinformowana i przeszkolona. FIRE AND BOAT DRILLS CARRIED OUT. CREW HAVE BEEN INFORMED AND INSTRUCTED.
Ogłoszono alarm łodziowy, załoga zareagowała dobrze. Opuszczono lewą i prawą szalupę do pokładu łodziowego oraz sprawdzono silniki łodzi SOUNDED BOAT STATION SIGNAL, CREW RESPONDED GOOD. PORT AND STARBOARD LIFEBOAT SWUNG OUT TO EMBARKATION DECK AND ENGINE TESTED
Ogłoszono alarm pożarowy, załoga zareagowała dobrze. Sprawdzono awaryjną pompę pożarową. Alarmy łodziowy i pożarowy wypadły zadowalająco. SOUNDED FIRE ALARM SIGNAL, CREW RESPONDED GOOD. EMERGENCY FIRE PUMP TESTED FOR PRESSURE. BOAT AND FIRE DRILLS FOUND SATISFACTORY
SOUNDED „MAN OVER BOARD” STATION SIGNAL. L/BOAT NO 2 LOWERED TO EMBARKATION DECK, LAUNCHED WITH ITS ASSIGNED OPERATING CREW ON BOARD AND MANOEUVRED IN THE WATER. M.O.B DRILL FOUND SATISFACTORY
A COMPLETE INSPECTION OF ALL BULKHEAD WATER – TIGHT DOORS HAS BEEN MADE TODAY. EACH DOOR HAS BEEN OPERATED (CLOSED AND OPENED) BY POWER AND ALSO BY HAND. INSPECTION FOUUND SATISFACTORY
A COMPLETE INSPECTION OF ALL BULKHEAD WATER – TIGHT DOORS HAS BEEN MADE TODAY. EACH DOOR HAS BEEN OPERATED (CLOSED AND OPENED) BY POWER AND ALSO BY HAND. INSPECTION FOUUND SATISFACTORY
A COMPLETE INSPECTION OF ALL FIRE DOORS HAS BEEN MADE TODAY. A PUSH BUTTON AND RELEASING MAGNET FOUND WORKING SATISFACTORY
A COMPLETE INSPECTION OF ALL SPRINKLER STATIONS HAS BEEN MADE TODAY. RESPECTIVE BY – PASS VALVES HAVE BEEN OPENED (THE TEST WAS CARRIED OUT BY RELEASING THE PRESSURE THROUGH A BY – PASS VALVE AT EACH STATION). INSPECTION FOUND SATISFACTORY.

CHIEF MATE NOTES

PROIOR LOADING OF CARGO, CARGO HOLDS HAVE BEEN CLEANED THROUGHLY, BILDGES RESPECTIVELY BILDGE WELLS ARE CLEANED AND BILDGE PUMPS HAVE BEEN TESTED TO BE OPERATIONAL

Przed załadunkiem ładownie zostały posprzątane gruntownie, zęzy – odpowiednio studzienki zenzowe są czyste a pompy sprawdzone w działaniu.

PRIOR LOADING CARGO HOLDS HAVE BEEN INSPECTED BY CARGO INSPECTOR OF ....

WHO HAS PASSED V/L WITH ALL ITS EQUIPMENT FOR READY TO LOAD

Przed załadunkiem ładownie zostały sprawdzone przez inspektora ładunkowego z .... , który stwierdził, że statek wraz z wyposażeniem jest gotowy do załadunku.

AFTER COMPLETION OF LOADING HATCHES HAVE BEEN CLOSED AND SECURED FOR WATER TIGHTNESS. ON VESSEL’S DEPARTURE THE VESSEL WAS SEA – WORTHY IN ALL RESPECTS; SUFFICIENTLY SUPPLIED WITH IFO, MDO FW AND PROVISION AND EQUIPED ACCORDING TO INT’L REQUIREMENTS

Po zakończeniu załadunku luki zostały zakryte tak aby nie przepuszczały wody. Na wyjście statek posiadał pod każdym względem zdolność żeglugową; był wyposażony wystarczająco w IFO, MDO, FW oraz prowiant i wyposażony zgodnie z wymogami międzynarodowymi.

TODAY THE VESSEL WAS LOADED WITH THE CARGO OF 11050 MTS OF SULPHUR.

BEFORE LOADING ALL BOLDGES AND HOLDS HAVE BEEN CLEANED. ALL BILDGES WERE EMPTY. BEFORE COMMENCEMENT OF LOADING THE HOLDS WERE INSPECTED BY CH.MATE AND SURVEYOR AND FOUND DRY AND IN GOOD ORDER TO LOADING SULPHUR. THE CARGO WAS LOADED BY PROFESSINAL STEVEDORES UNDER SUPERVISION OF THE MASTER AND OFFICERS. FOR THE VOYAGE THE VESSEL IS PROPERLY MANNED, HATCHES HAVE BEEN CLOSED AND SECURED. ALL SHIP’S DOCUMENTS ARE VALID. THEREFORE THE VESSEL IS IN ALL RESPECTS SEAWORTHY FOR THE INTENDED VOYAGE TO ANNABA

Dzisiaj załadowano statek ładunkiem 11050 mts siarki. Przed załadunkiem wszystkie zęzy i ładownie zostały wyczyszczone. Wszystkie zęzy były suche. Przed rozpoczęciem załadunku ładownie zostały sprawdzone przez starszego oficera i rzeczoznawcę i okazały się suche i przygotowane pod załadunek siarki. Ładunek był ładowany przez zawodowych dokerów pod nadzorem kapitana i oficerów. Na podróż statek jest odpowiednio obsadzony załogą, ładownie są zakryte i zabezpieczone. Wszystkie dokumenty statkowe są ważne. Zatem statek jest pod każdym względem zdolny do planowanej podróży do Annaby.

CAPTAIN’ NOTES

COMMAND AND V/L TAKEN OVER BY ......

Dowództwo i statek przejęte przez ......

V/L „--„ HAS BEEN OVERHANDED FROM „COMPANY” TO „COMPANY” AND RENAMED AS „++”. COMMENCING OF VOYAGE NO 1.

ALL DUTIES HAVE BEEN TAKEN OVER BY OLD CREW TO THE RELIEVING CREW.

Statek „—„ został przekazany przez „armator” do „armator” i przemianowany jako „++”.

Rozpoczęcie podróży nr 1.

Wszystkie służby zostały przekazane przez stara załogę załodze przejmującej statek.

V/L RUMMGED BY CUSTOM’S „BLACK GANG” – NOTHING FOUND

Statek przeszukany przez „czarną brygadę” – nic nie znaleziono.

ALL BOTTOM BALLAST TANKS TESTED AS PER COMPANY TECHNICAL CIRCULAR

Wszystkie denne zbiorniki balastowe sprawdzono zgodnie z okólnikiem technicznym armatora.

LOG BOOK CLOSED. LOG BOOK NO 6 OPENED

Dziennik okrętowy zakończono. Dziennik okrętowy nr 6 rozpoczęto.

LOG BOOK NO 5 OPENED. PREVIOUS LOG BOOK NO 4 WAS SENT AT OWNER’S REQUEST TO HAMBURG OFFICE ( RE AVERAGE CLAIM)

Dziennik okrętowy nr 5 rozpoczęto. Poprzedni D.O został wysłany na życzenie armatora do biura w Hamburgu (sprawa awarii wspólnej).

MASTER AND C/O SEARCHED ALL CREW CABINS BUT NOTHING FOUND

Kpt i st.of przeszukali wszystkie kabiny załogowe ale nic nie znaleziono.

V/L SEARCHED FOR STOWAWAYS

Statek przeszukano w celu wykrycia „ślepego pasażera”.

FITTER ..... REPORTS [AIN IN LOWER ABDOMEN

Spawacz ....... zgłosił, że odczuwa ból w dolnej części brzucha.

FITTER LANDED FOR HOSPITALIZATION

Spawacz ....... wysłany na ląd celem leczenia szpitalnego.

MAYDAY RECEIVED FROM OSTEND RADIO ON VHF 16, COLLISION „BRITANIA” AND „MAD LUIS”. NUMEROUS V/L’S AND FERRIES PROCEEDING TO COLLISION.

„MayDay” odebrano z Ostendy Radio na UKF 16, kolizja statków „Britania” i Mud Luis”. Liczne statki i promy podążają na miejsce kolizji.

OSTEND RADIO REQUEST V/L AT ANCHOR NEAR COLLISION REMAIN AT ANCHOR

Ostenda Radio żąda aby statki stojące na kotwicy w pobliżu miejsca kolizji pozostały na kotwicy.

TX FROM „BRITANIA” – NO ASSISTANCE REQUIRED AT PRESENT

Odebrano TX z „Britanii” – nie potrzebuje pomocy w chwili obecnej.


  1. Należy rozumieć jako moment zacumowania, czyli koniec tzw dojazdów liczonych od End Of sea Passage do zacumowania

  2. Rozpoczęcie podróży (rozumiane jest jako podróż między jednym portem a drugim, nie mylić z Voyage No… = konkretna podróż statku, eksploatacyjna. Od momentu C.O.P. do momentu C.O.S.P. (Commencing Of Sea Passage) są tzw. dojazdy = jazda z pilotem + jeździe aż do całej naprzód morskiej. C.O.P. można liczyć od „single up” lub rzucenia pierwszej liny – jak ustali kapitan.

  3. Potocznie przeciąganie statku wzdłuż nabrzeża zapisuje się jako „shifting” – aczkolwiek prawidłowo przeciąganie statku – „warping”.


Wyszukiwarka