Czasowniki venir (przyjść), llegar (przyjechać)
Verbos venir, llegar

Czasowniki venir i llegar to czasowniki określające ruch. Czasowniki te mogą być uznane za synonimy w znaczeniu „przybywać”, lecz w języku hiszpańskim ich znaczenie trochę się różni: venir oznacza „przyjść”, natomiast llegar tłumaczy się jako „przyjechać”.

Czasowniki te łączą się z przyimkami oznaczającymi kierunek do lub z jakiegoś miejsca:

Llega desde Madrid a las 14.30. Przyjeżdża z Madrytu o 14.30.
Llegaré a tu casa a las 19. Przyjadę do ciebie do domu o 19.
Vengo desde la oficina andando. (Przyszłam z biura na piechotę.)
Vengo a tu casa a pedirte un poco de sal. (Przychodzę do ciebie, żeby poprosić o odrobinę soli.)

Należy jednak pamiętać, że czasownik venir w języku hiszpańskim nie zachowuje się tak samo jak czasownik „przychodzić” w języku polskim. Dlatego też podkreśla się wyraźnie różnicę między czasownikiem venir (przychodzić) oraz ir (iść, jechać). Nie możemy użyć venir w zdaniu: „Przyjdę do ciebie po południu.” Zdanie to przetłumaczymy następująco: Iré a tu casa esta tarde.

W przypadku ruchu w kierunku „od” używa się czasownika ir, natomiast w ruchu „do” używamy venir:

Ven aquí. (Przyjdź tutaj. )

Forma zwrotna czasownika venir 0x01 graphic
venirse oznacza „iść z (kimś)”:

¡Anímate! ¡Vente conmigo a la fiesta! (Rusz się! Chodź ze mną na imprezę!)

Czasownika venir można też użyć w następujących znaczeniach:

• pochodzić, być z:

Este café viene de Brasil. (Ta kawa jest z Brazylii.)

• wracać:

Ahora vengo. (Zaraz wracam.)

• przypominać się, nachodzić:

Hasta hoy me vienen a la cabeza estas imágenes terribles. (Do dziś nachodzą mnie te straszne obrazy.)

Czasownika llegar możemy użyć także w następujących znaczeniach:

• dosięgać:

No llego a coger este libro. (Nie dosięgam do tej książki.)

• sięgać:

Mi hermana me llega al hombro. (Moja siostra sięga mi do ramienia.)

• nadejść (w czasie):

Cuando llegue el día de la boda, estarás muy nerviosa. (Gdy nadejdzie dzień ślubu, będziesz bardzo zdenerwowana. )

• dostać, przyjść (w odniesieniu do poczty):

¿Te ha llegado mi postal desde Francia? (Dostałaś moją pocztówkę z Francji?)