Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: prawnicze i unijne

Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

4

Liczba punktów ECTS

3

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Imię i nazwisko

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

wykładowcy

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student prawidłowo charakteryzuje różnice dzielące systemy prawne Polski,

Wielkiej Brytanii i Stanów Zjednoczonych; rozpoznaje i prawidłowo

klasyfikuje rodzaje tekstów prawnych; zna specyfikę tłumaczeń przysięgłych i wymienia dokumenty, które wymagają tłumaczenia poświadczonego; wskazuje źródła wspomagające pracę tłumacza

tekstów prawnych; opisuje specyfikę terminologii i składni tekstów prawnych;

2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student prawidłowo rozpoznaje typy tekstów prawnych i dobiera odpowiednie techniki i procedury w celu poprawnego ich

przetłumaczenia; prawidłowo identyfikuje elementy trudne i

Efekty kształcenia/uczenia

się przedmiotu

wymagające sprawdzenia w analizowanych i tłumaczonych

tekstach; skutecznie korzysta ze źródeł wspomagających pracę tłumacza; współpracuje z grupą w celu podniesienia jakości

tłumaczeń wykonywanych przez siebie i przez innych poprzez

wymianę doświadczeń i wiedzy oraz posiadanych materiałów

źródłowych; krytycznie ocenia i koryguje rezultaty pracy

tłumaczeniowej, swojej oraz innych członków grupy; umiejętnie organizuje swój warsztat i metody pracy;

3. W zakresie postaw: w wyniku przeprowadzonych zajęć student wykazuje dbałość o jakość i rzetelność wykonywanych przez siebie

zadań tłumaczeniowych; ma świadomość wagi tłumaczenia

prawnego i odpowiedzialności ciążącej na tłumaczu tekstów

prawnych, a szczególnie na tłumaczu przysięgłym; wykazuje

kreatywność na drodze poszukiwania optymalnych rozwiązań i

procedur w zakresie wykonywanych zadań tłumaczeniowych; jest zmotywowany do nieustannego podnoszenia swoich kwalifikacji i umiejętności; ma świadomość własnej niedoskonałości i omylności,

dlatego chętnie weryfikuje efekty swojej pracy tłumaczeniowej;

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i

Nie dotyczy

dodatkowe

Zalecane fakultatywne

Brak zaleceń

komponenty przedmiotu

1. Systemy prawne obowiązujące w Polsce, Wielkiej Brytanii i

Stanach Zjednoczonych, ich geneza i struktura organizacyjna.

2. Rodzaje języka związanego z prawem: język prawny i język

prawniczy.

3. Prawo gospodarcze, prawo cywilne, prawo karne i prawo

rodzinne: rozróżnienie i zakresy stosowania.

4. Tłumaczenie przysięgłe: specyfika, rola i praktyka.

5. Źródła przydatne w pracy tłumacza tekstów prawnych: słowniki,

Treści przedmiotu

leksykony, bazy terminologiczne, poradniki, wzory tekstów.

6. Terminologia prawnicza: cechy podstawowe i specyfika.

7. Składnia tekstów prawniczych, ich struktura organizacyjna oraz podstawowe typy.

8. Analiza wybranych polskich i angielskich tekstów z zakresu

prawa cywilnego, gospodarczego, karnego oraz rodzinnego.

9. Ćwiczenia tłumaczeniowe polegające na wstępnej analizie

tekstu źródłowego, poszukiwaniu ekwiwalentów, redakcji tekstu

docelowego oraz jego krytycznej analizie.

Literatura podstawowa:

Alcaraz, Enrique, Hughes, Brian, 2002: Legal Translation Explained.

Zalecana lista lektur

Manchester: St. Jerome Publishing.

Berezowski, Leszek, 2009: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?

Warszawa: C.H. Beck.

Haigh, Rupert, 2009: Legal English (Second Edition). London/New York: Routledge-Cavendish.

Jakubaszek, Małgorzata, 2006: Legal English: Workbook. Warszawa: C.H. Beck.

Jopek-Bosiacka, Anna, 2008: Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.

Kienzler, Iwona, 2009: Pisma i umowy w firmie. Wzory pism, umów i dokumentów w języku polskim, angielskim i niemieckim.

Warszawa: C.H. Beck.

Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.

Myrczek, Ewa, 2006: Dictionary of Law Terms: Słownik terminologii prawniczej angielsko-polski, polsko-angielski. Warszawa: C.H.

Beck.

Myrczek, Ewa, 2006: Lexicon of Law Terms. Warszawa: C.H. Beck.

Myrczek, Ewa, 2010: First Steps in Legal English: Business Law.

Warszawa: PWN.

Literatura uzupełniająca

Brodecki, Zdzisław (ed.), 2002: Polish Business Law. The

Hague/London/New York: Kluwer Law International.

Cyganik, Małgorzata, 2010: Legal English. Warszawa: C.H. Beck.

Delmas-Marty, Mireille, Spencer, J. R. (eds.), 2004: European Criminal Procedure. Cambridge: Cambridge University Press.

1. Konwersatorium oparte na przeczytanych przez studentów

tekstach źródłowych.

2. Ćwiczenia warsztatowe z dużym udziałem samodzielnej pracy

studenta.

Metody nauczania

3. Analiza wybranych tekstów prawnych.

4. Ćwiczenia rozwijające umiejętność współpracy pomiędzy

studentami.

5. Kierowana praca własna studenta.

Metody i kryteria

Frekwencja

Prezentacje

oceniania

Testy

Projekty

Prace pisemne

Końcowe zaliczenie pisemne

Odpowiedzi ustne

Końcowe zaliczenie ustne

Praca na zajęciach

Egzamin pisemny

Praca w grupach

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w

Nie dotyczy

ramach przedmiotu