Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: uwierzytelnione i poświadczone Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

2

Liczba punktów ECTS

3

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Imię i nazwisko

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

wykładowcy

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

1. W zakresie wiedzy: student potrafi scharakteryzować specyfikę pracy tłumacza przysięgłego; wymienić jego prawa i obowiązki; objaśnić zagadnienia etyki zawodowej; rozpoznać rodzaje dokumentów i czynności

wymagających

tłumaczenia

poświadczonego;

zaproponować tłumaczenie terminów specjalistycznych w razie możliwości wraz z synonimami; dobierać terminologię odpowiednią dla obszaru adresata (np. odpowiedniki w Wielkiej Brytani i USA).

2. W zakresie umiejętności: student poprawnie rozpoznaje dokumenty przedłożone do tłumaczenia i potrafi je zwięźle zanalizować; potrafi ocenić stopień trudności tekstu; skutecznie korzystać z różnych źródeł

wiedzy i współpracować ze specjalistami innych dziedzin; stosować wiedzę teoretyczną o strategiach przekładu i standardach tłumaczeń Efekty kształcenia/uczenia

uwierzytelnionych; umiejętnie porównywać podobne teksty w języku się przedmiotu

polskim i angielskim w celu identyfikacji podobieństw i różnic; przeprowadzić samodzielną korektę oraz w razie potrzeby skorzystać z konsultacji specjalisty w konkretnej dziedzinie; zapewnić spójność terminologiczną podobnych zleceń.

3. W zakresie postaw: student wykazuje się dbałością o wysoki poziom językowy i poprawność merytoryczną tłumaczonego tekstu; postępuje zgodnie z wytycznymi kodeksu i ustawy o tłumaczach przysięgłych, dotyczącymi strony formalnej tłumaczenia; postępuje zgodnie z zasadami etyki zawodowej i zachowuje bezstronność; ma świadomość odpowiedzialności zawodowej w razie popełnienia błędów formalnych i merytorycznych i wie, jak się przed nimi zabezpieczyć; jest chętny do podnoszenia kwalifikacji zawodowych i otwarty na nową wiedzę w zakresie prawa, ekonomii, polityki, itp.;

stale śledzi aktualne wydarzenia na świecie w różnych dziedzinach w celu poszerzania wiedzy ogólnej;

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i

Nie dotyczy

dodatkowe

Zalecane fakultatywne

Brak zaleceń

komponenty przedmiotu

1. Tłumaczenie dokumentów dotyczących dziedziczenia (testament, stwierdzenie nabycia spadku, wezwanie przez sąd ds. spadkowych), 2. Tłumaczenie umów cywilnoprawnych (umowa sprzedaży, umowa zlecenia, umowa o dzieło),

3. Tłumaczenie pełnomocnictwa.

4. Tłumaczenie dokumentów z zakresu prawa pracy, np.: umowa o pracę, rozwiązanie umowy o pracę bez wypowiedzenia, świadectwo pracy, referencje.

5. Tłumaczenie dokumentów z zakresu prawa handlowego, np.:

-rodzaje spółek handlowych, strategie tłumaczenia ich nazw,

-tłumaczenie umowy spółki osobowej i kapitałowej,

-pełnomocnictwo do zawiązania spółki z ograniczoną

Treści przedmiotu

odpowiedzialnością,

-protokół zwyczajnego walnego zgromadzenia akcjonariuszy,

-uchwały walnego zgromadzenia akcjonariuszy,

6. Tłumaczenie pism w postępowaniu karnym, np.: postanowienie o powołaniu biegłego, protokół przyjęcia ustnego zawiadomienia o przestępstwie, pouczenie o uprawnieniach procesowych pokrzywdzonego, postanowienie o tymczasowym aresztowaniu, europejski nakaz aresztowania, akt oskarżenia, wyrok skazujący, wyrok uniewinniający,

7. Udział tłumacza przysięgłego w postępowaniu przygotowawczym i sądowym.

8. Dokumenty samochodowe, np. zaświadczenie o przebiegu ubezpieczenia komunikacyjnego, dowód rejestracyjny.

9. Prawnicze zwroty łacińskie.

Literatura podstawowa:

Bogudziński, Jacek, Buczkowski, Konrad, Kaznowski, Andrzej, 2004: Wzory umów i pism. Compendium of legal templates.

Dwujęzyczne wydanie polsko-angielskie. Bilingual Polish-English edition. Warszawa: C. H. Beck.

Kienzler, Iwona, 2006: Pisma i umowy w firmie. Warszawa: Wydawnictwo C. H. Beck.

Kierzkowska, Danuta, Poznański, Janusz, Sędzielorz, Edward, Cieślik, Bolesław, Dostatni, Grzegorz, 2007: Kodeks tłumacza

przysięgłego z komentarzem. Warszawa: TEPIS.

Kierzkowska, Danuta (oprac.), 2007: Selection of English documents.

Warsaw: TEPIS Publishing House.

Kierzkowska, Danuta, 2008: Tłumaczenie prawnicze. Warszawa: Translegis.

Lipieński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

Poznański, Janusz (oprac.), 2007: Dokumenty polskie. Wybór dla Zalecana lista lektur

tłumaczy sądowych. Warszawa: Translegis.

Poznański, Janusz, 2007: Tłumacz w postępowaniu karnym.

Warszawa: Translegis.

Repertorium tłumacza przysięgłego (praca zbiorowa), 2008. Toruń: Wyd. Ewa s.c.

Literatura uzupełniająca

Adamczyk, Joanna, 2010: Ustawa o rachunkowości. The Accounting Act. Warszawa: C. H. Beck.

Berezowski, Leszek, 2011: Jak czytać i rozumieć angielskie dokumenty sądowe w sprawach cywilnych? Praktyczny przewodnik.

Warszawa: C. H. Beck.

Berezowski, Leszek, 2007: Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?

Warszawa: C. H. Beck.

Cieślik, Bolesław, Laska, Liwiusz, Rojewski, Michał, 2010: Egzamin na tłumacza przysięgłego. Warszawa: C. H. Beck.

1. Ćwiczenia warsztatowe z naciskiem na samodzielną pracę studentów;

2. Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik

informacyjnych i multimediów;

Metody nauczania

3. Prezentacja oprogramowania i adresów internetowych

wspomagających tłumaczenia;

4. Prezentacje przygotowane przez studentów w ramach pracy domowej;

5. Ćwiczenia w grupach i zespołach.

Metody i kryteria

Frekwencja

Prezentacje

oceniania

Testy

Projekty

Prace pisemne

Końcowe zaliczenie pisemne

Odpowiedzi ustne

Końcowe zaliczenie ustne

Praca na zajęciach

Egzamin pisemny

Praca w grupach

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w

Nie dotyczy

ramach przedmiotu