Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: techniczne

Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

1

Liczba punktów ECTS

3

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Imię i nazwisko

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

wykładowcy

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

1. W zakresie wiedzy. W wyniku przeprowadzonych zajęć student poprawnie rozpoznaje napotkane problemy tłumaczeniowe

i wymienia strategie przekładowe służące rozwiązaniu

napotkanych w trakcie pracy problemów i proponuje jego

zdaniem najskuteczniejszą; rozpoznaje i opisuje wybrane

zjawiska, urządzenia i technologie w sposób niezbędny do rzetelnego i poprawnego wykonania zlecenia tłumaczeniowego.

2. W zakresie umiejętności. W wyniku przeprowadzonych zajęć student potrafi obsługiwać wybrane programy komputerowe

wspomagające pracę tłumacza, posługiwać się słownikami,

encyklopediami i innymi źródłami wiedzy niezbędnej przy

wykonywaniu tłumaczenia specjalistycznego z danej dziedziny a Efekty kształcenia/uczenia

także oceniać przydatność i weryfikować jakość odnalezionych w się przedmiotu

tych źródłach informacji. Analizuje tekst wyjściowy pod kątem ewentualnych trudności, dobiera techniki i strategie przekładowe jego zdaniem właściwe dla danych rodzajów tekstów

i napotkanych problemów przekładowych, sporządza przekład klarowny i czytelny, wreszcie potrafi krytycznie ocenić spójność i przejrzystość tekstów sporządzonych przez siebie i innych członków zajęć.

3. W zakresie postaw. W wyniku przeprowadzonych zajęć student nabierze następujące postawy:

a) dbałość o wysoką jakość merytoryczną i językową

sporządzanych przekładów,

b) świadomość zagrożeń, jakie dla bezpieczeństwa użytkowników

niesie ze sobą wadliwy przekład niektórych tekstów

technicznych,

c) świadomość odpowiedzialności związanej ze sporządzaniem przekładów technicznych,

d) kreatywność w samodzielnych poszukiwaniu rozwiązań dla napotkanych problemów przekładowych.

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i

Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.

dodatkowe

Zalecane fakultatywne

Brak zaleceń

komponenty przedmiotu

1. Architektura i budownictwo:

− terminologia ogólna i podstawowe zagadnienia z dziedziny

projektowania i konstrukcji budynków mieszkalnych oraz

budynków użyteczności publicznej;

− materiały i maszyny budowlane.

2. Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o

narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich),

po coraz bardziej złożone i skomplikowane (np. katalogi,

specyfikacje przetargowe i budowlane itp.)

3. Przemysł samochodowy:

Treści przedmiotu

− wprowadzenie do ogólnych zasad działania pojazdów

mechanicznych (wybrane elementy nadwozia i podwozia -

silnik i układ przeniesienia napędu, układ kierowniczy, układ

hamulcowy, zawieszenie itp.);

− bliższe i bardziej szczegółowe spojrzenie na konstrukcję i

zasady działania wybranych części, np. filtr cząstek stałych,

hamulec tarczowy, pompa paliwowa etc.

4. Praca na tekstach równoległych, projekty tłumaczeniowe o

narastającym stopniu trudności: od ogólnych (półamatorskich) po coraz bardziej złożone i skomplikowane (np. foldery promocyjne, katalogi, instrukcje użytkowania i montażu, certyfikaty zgodności z normami).

Literatura podstawowa:

Zalecana lista lektur

Berger, M, T. Jaworska, A. Baranowska, M. Barańska (red.), 2010:

Słownik naukowo-techniczny angielsko-polski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.

Berger, M, T. Jaworska, A. Baranowska, M. Barańska (red.), 2008: Słownik naukowo-techniczny polsko-angielski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.

Blok, Czesław, 1987: Ilustrowany słownik samochodowy. Warszawa: Wydawnictwo Komunikacji i Łączności.

Słownik budowlany czterojęzyczny, 1992. Warszawa: Centralny Ośrodek Informacji Budownictwa.

Voellnagel, Andrzej, 1998: Jak nie tłumaczyć tekstów technicznych.

Warszawa: TEPIS.

Zboiński, A. (red.), 1959: Słownik inżynieryjno-budowlany angielsko-polski z indeksem terminów polskich. Warszawa: Państwowe Wydawnictwa Techniczne.

Zboiński, A. Tyszyński L., 1963: Dictionary of Architecture and Building Trades in Four Languages. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne.

Literatura uzupełniająca

Domański, Piotr, 2008: English in Science and Technology. Warszawa: Wydawnictwo Naukowo-Techniczne.

Dział Słowników i Encyklopedii WNT (oprac.), 2003: Angielsko-polski słownik budowlany. Warszawa: Wydawnictwa Naukowo-Techniczne.

Redakcja Encyklopedii, Słowników i Leksykonów WNT, 2005: Polsko-angielski słownik budowlany. Warszawa: Wydawnictwa

Naukowo-Techniczne.

Sześciojęzyczny słownik techniki rolniczej, 1996. Poznań: Przemysłowy Instytut Maszyn Rolniczych w Poznaniu.

1. Zajęcia odbywają się z wykorzystaniem oprogramowania

Metody nauczania

komputerowego wspomagającego tłumaczenie (CAT),

internetu, projektora itp. w oparciu o autentyczne teksty

dostarczone przez wykładowcę.

2. Ćwiczenia rozwijające umiejętność pracy w grupie i w

warunkach przypominających panujące w biurze tłumaczeń.

Metody i kryteria

Frekwencja

Prezentacje

oceniania

Testy

Projekty

Prace pisemne

Końcowe zaliczenie pisemne

Odpowiedzi ustne

Końcowe zaliczenie ustne

Praca na zajęciach

Egzamin pisemny

Praca w grupach

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w

Nie dotyczy

ramach przedmiotu