Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: literatura, sztuka, media Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

2

Liczba punktów ECTS

3

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Imię i nazwisko

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

wykładowcy

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

1. W zakresie wiedzy: w wyniku przeprowadzonych zajęć student poprawnie opisuje rolę tłumacza w poszczególnych zadaniach tłumaczeniowych: potrafi określić rolę tłumacza, jako odbiorcę tekstu źródłowego, interpretatora oraz nadawcę przekładu; właściwie definiuje dominantę interpretacyjną, funkcje całego tekstu oraz jego poszczególnych elementów; potrafi objaśnić funkcje elementów audiowizualnych w przekładzie filmu w relacji do poziomu werbalnego; potrafi wyjaśnić wady i zalety zastosowania

poszczególnych

technik

translatorskich,

w

szczególności w odniesieniu do takich sytuacji, jak tłumaczenie artykułu prasowego, filmu, dramatu oraz innego tekstu literackiego.

Efekty kształcenia/uczenia

się przedmiotu

2. W zakresie umiejętności: w wyniku przeprowadzonych zajęć student

poprawnie

rozpoznaje

kontekst

komunikacyjny

tekstów/zadań translatorskich oraz potrafi dobrać do niego odpowiednie techniki translatorskie; analizuje relacje każdego z tekstów/zdarzeń komunikacyjnych z innymi tekstami kultury; potrafi analizować błędy w przekładzie, z uwzględnieniem ich skutków w zakresie interpretacji; porównuje przekład oraz oryginał

pod kątem zagadnień teoretycznych udomowienia oraz egzotyzacji, jak i pod kątem pojęcia nieprzekładalności kulturowej oraz językowej; stosuje wiedzę teoretyczną w realizowanych zadaniach translatorskich.

3. W zakresie postaw: w wyniku przeprowadzonych zajęć student wykazuje się wysoką świadomością roli przekładu w komunikacji

międzykulturowej; dba o wysoką jakość merytoryczną i językową wykonywanych zadań translatorskich; jest zmotywowany podnosić własne kompetencje tłumaczeniowe.

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i

Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.

dodatkowe

Zalecane fakultatywne

Brak zaleceń

komponenty przedmiotu

1. Podstawy teorii przekładu oraz jej związki z literaturoznawstwem oraz kulturoznawstwem.

2. Analiza oraz typologie błędów tłumaczeniowych.

3. Tłumaczenie artykułów prasowych:

- informacyjnych oraz perswazyjnych.

4. Tłumaczenie programów wyborczych oraz manifestów politycznych.

Treści przedmiotu

5. Analiza dyskursu politycznego.

6. Analiza oraz interpretacja filmu, w tym różnych technik przekładu audiowizualnego.

7. Analiza oraz interpretacja współczesnych dramatów brytyjskich autorów takich jak Mark Ravenhil , Joe Penhal , Doris Lessing:

- wskazanie i omówienie funkcji dramatu, jako literatury oraz jako elementu przedstawienia scenicznego.

8. Tłumaczenie fragmentów tekstów literackich: proza i dramat.

Literatura podstawowa:

Bassnett, Susan. 2002: Translation Studies. London, New York: Routledge.

Belczyk,

Arkadiusz.

2007:

Tłumaczenie

filmów.

Wilkowice:

Wydawnictwo dla szkoły.

Zalecana lista lektur

Hatim, Basil, Munday, Jeremy. 2004: Translation. An advanced resource book. London, New York: Routledge.

Hejwowski, Krzysztof. 2004: Translation: A Cognitive-Communicative Approach. Olecko: Wydawnictwo Wszechnicy Mazurskiej.

Kuhwiczak, Piotr, Littau, Karin (eds.). 2007: A Companion to Translation

Studies. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Literatura uzupełniająca

Bolt, Ranjit. 2010: The Art of Translation. London: Oberon Books.

Landers, Clifford. 2001: Literary Translation. A Practical Guide.

Clevedon: Multilingual Matters Ltd.

Penhall, Joe. 2008: Plays: 2. London: Methuen Drama.

Venuti, Lawrence (ed.). 2000: The Translation Studies Reader. London, New York: Routledge.

1. Ćwiczenia warsztatowe z udziałem pracy własnej studenta; 2. Analiza tekstów oryginalnych oraz ich przekładów (case study); Metody nauczania

3. Ćwiczenia z wykorzystaniem nowoczesnych technik informacyjnych i multimediów;

4. Ćwiczenia rozwijające umiejętności pracy w zespole tłumaczy; Metody i kryteria

Frekwencja

Prezentacje

oceniania

Testy

Projekty

Prace pisemne

Końcowe zaliczenie pisemne

Odpowiedzi ustne

Końcowe zaliczenie ustne

Praca na zajęciach

Egzamin pisemny

Praca w grupach

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w

Nie dotyczy

ramach przedmiotu