MARIA PEISERT

Etykieta je˛zykowa

i jej wyznaczniki

Je˛zykoznawstwo wielokrotnie podejmowało próbe˛ znalezienia odpowiedzi na pytanie

o zwia˛zek mie˛dzy je˛zykiem a posługuja˛ca˛ sie˛ nim społecznosćia˛, jej struktura˛ i kultura˛.

Opis porównawczy je˛zyków nalez˙a˛cych do jednej rodziny je˛zykowej i wywodza˛cych

sie˛ ze wspólnego kre˛gu kulturowego wskazuje, z˙e moga˛ one obsługiwacśpołecznosći

o bardzo róz˙nych systemach społecznych i politycznych1. Łatwo jednak zauwaz˙yc´, z˙e

je˛zyki tak zróz˙nicowanych społecznosći róz˙nia˛ sie˛ m. in. swoistymi wariantami socjostyli-

stycznymi.

Basil Bernstein zauwaz˙a, z˙e „okresĺona forma relacji społecznej lub – ogólniej –

struktura społeczna generuje odre˛bne formy lub kody je˛zykowe, a kody te przekazuja˛

kulture˛, czynia˛c tym samym koniecznym pewien typ zachowania sie˛”2. Je˛zyk rozwija sie˛

przy tym wolniej niz˙ społeczenśtwo i nie dostosowuje sie˛ do wszelkich zmian społecznych

i kulturowych, jest wie˛c swoistym archiwum kulturowym3, w którym zawarty jest zbiór

zwerbalizowanych zewne˛trznych i wewne˛trznych dos´wiadczen´ danej społecznosći. Z jed-

nej zatem strony, je˛zyk jest niejako odwzorowaniem otaczaja˛cej rzeczywistosći, takz˙e

społecznej, z drugiej kształtuje obraz s´wiata, ocene˛ zachodza˛cych zjawisk, obowia˛zuja˛-

cych wartosći, zachowaní emocji.

Moz˙na sa˛dzic´, z˙e interesuja˛cym przedmiotem badan´, obrazuja˛cym relacje˛ je˛zyk –

kultura – społeczenśtwo, jest etykieta je˛zykowa rozumiana jako zjawisko społeczne,

spowodowane przez szereg czynników pragmatycznych i be˛da˛ce cze˛sćia˛ pragmatycznego

zachowania sie˛ członków społeczenśtwa. Etykieta je˛zykowa jest bowiem cze˛sćia˛ norm

społecznych, reguluja˛cych uz˙ycie skonwencjonalizowanych, stereotypowych formuł

i zwrotów, które tworza˛ je˛zykowe składniki zachowania sie˛, umoz˙liwiaja˛ce osia˛gnie˛cie

najkorzystniejszej komunikacji interpersonalnej. Formuły i zwroty, o których mowa, mo-

ga˛ tworzyc´ dystans emocjonalny mie˛dzy partnerami lub słuz˙ycźjednywaniu rozmówcy,

demonstrowaniu równosći, sympatii itp. R. Brown i A. Gilman4 w pracy pos´wie˛conej

adresatywnym zaimkom t y i w y nazywaja˛ to zjawisko semantyka˛ władzy i solidarnosći

(power and solidarity). Uz˙ycie pluralnego w y w stosunku do jednej osoby jest stara˛

metafora˛ władzy i ma charakter niezwrotny. Oznacza to, z˙e osoba o statusie niz˙szym

zwraca sie˛ do osoby o statusie wyz˙szym uz˙ywaja˛c zaimka w y, natomiast sama otrzymuje

t y. Semantyka władzy dominowała w społeczenśtwach feudalnych, przechodza˛c stopnio-

124

wo, wraz ze wzrostem aktywnosći społeczenśtwa i głoszonymi ideologiami egalitarnymi,

w typ semantyki solidarnosćiowej. Autorzy sa˛dza˛, z˙e etymologia pluralnego w y w fun-

kcji grzecznosćiowej wywodzi sie˛ z sytuacji politycznej cesarstwa rzymskiego w IV

wieku, kiedy to cesarz był jakby suma˛ dwu osób – cesarza rzymskiego i bizantyjskiego,

co powodowało forme˛ zwracania w y do kaz˙dego z nich. Jest tez˙ moz˙liwe – zdaniem

R. Browna i A. Gilmana, z˙e cesarz, traktuja˛c siebie jako sume˛ poddanych, mówił o sobie

m y, co w konsekwencji dało zwrotna˛ forme˛ w y.

W literaturze lingwistycznej funkcjonuje kilka terminów pokrywaja˛cych sie˛, przynaj-

mniej cze˛sćiowo, z zakresem znaczeniowym poje˛cia etykieta je˛zykowa, np. modalnosćśocjalna, je˛zykowe zachowanie sie˛, zwroty grzecznosćiowe, honoryzacja.

Polskie opracowania teoretyczne dotycza˛ce tego zagadnienia sa˛ stosunkowo nieliczne,

istnieje natomiast ogromny materiał praktyczno-je˛zykowy w postaci wzorów pisania

listów, tzw. listowników, poradników dobrego zachowania sie˛ itp., wskazuja˛cy na range˛

tego zjawiska w z˙yciu społecznym ubiegłych wieków.

Do najwaz˙niejszych prac pos´wie˛conych zagadnieniu grzecznosći je˛zykowej zaliczycńalez˙y artykuły K. Pisarkowej5, A. Zare˛by6, K. Mroczek7, studium konfrontatywne E. To-miczka8, a takz˙e powstałe w ramach badanńad polszczyzna˛ mówiona˛ Krakowa opraco-

wanie K. Oz˙oga9. Z wyja˛tkiem pracy K. Mroczek, sa˛ to uje˛cia synchroniczne, ogranicza-

ja˛ce przy tym zakres badan´ do wybranej odmiany je˛zyka i grupy tematycznej, np.

tytulatura, podzie˛kowania w je˛zyku mówionym itp.

Formuły etykiety je˛zykowej sa˛ cze˛sćia˛ szerokiej sfery stereotypów społecznych i two-

rza˛ system znaków o zróz˙nicowanej strukturze. Ich uz˙ycie uwarunkowane jest wieloma

czynnikami i wynika z obyczaju, nawyków, sposobów zachowania sie˛ wypracowanych od

pokolení ewoluuja˛cych wraz ze społecznosćia˛. Stopienśtereotypizacji formuł grzeczno-

sćiowych jest róz˙ny, pocza˛wszy od zachowanńiemal odruchowych, po bardzo złoz˙one

pod wzgle˛dem semantyczno-funkcjonalnym konstrukcje werbalno-gestowo-mimiczne.

Uzalez˙nione to jest od wielu czynników, o których be˛dzie mowa w dalszej cze˛sći pracy.

Formuły grzecznosćiowe, składaja˛ce sie˛ na ogólne poje˛cie etykieta je˛zykowa, tworza˛

niezamknie˛ty podsystem je˛zyka i daja˛ sie˛ pogrupowac´ w pewne tematyczne rodziny, jak:

1. Zwroty adresatywne, np. p a n i e J a n k u, k o l e g o, t o w a r z y s z u, m a m o,

s y n k u itp.

2. Zwroty słuz˙a˛ce do nawia˛zania kontaktu i odpowiedzi na nie, np. p r z e p r a s z a m

p a n a, s ł u c h a m p a n a, c z y m ó g ł b y m itp.

3. Powitania, pozdrowienia, poz˙egnania i reakcje na nie, np. d z i e n´ d o b r y,

c z e sć´, w i t a m, z˙ e g n a j, n i e z a p o m n i j.

4. Zwroty słuz˙a˛ce zawieraniu znajomosći, np. p o z w o l i p a n i, z˙ e s i e˛

p r z e d s t a w i e˛, m i ł o m i p a n i a˛ p o z n a c´, p o z n a j c i e s i e˛.

5. Zaproszenia, zawiadomienia i odpowiedzi na nie, np. z a p r a s z a m c i e˛,

w e j d z´, m i ł o m i b e˛ d z i e p a n a w i d z i e c´

6. Formuły wyraz˙aja˛ce pros´be˛, nakaz, propozycje˛, rade˛, np. p r o s z e˛ c i e˛, b a˛ d z´

t a k d o b r y, z e c h c i e j p r o s z e˛.

7. Podzie˛kowania, wyrazy wdzie˛cznosći, przeprosiny, kondolencje, komplementy, po-

chwały, np. d z i e˛ k u j e˛, b a r d z o m i p r z y k r o, j e s t e s´ b a r d z o m i ł y.

8. Powinszowania, z˙yczenia, np. p o z d r ó w m a m e˛, d o b r y c h i w e s o ł y c h

s´ w i a˛ t.

9. Formuły wyraz˙aja˛ce zgode˛ lub niezgode˛ ze zdaniem rozmówcy, np. m a s z r a c j e˛,

t a k b y cń i e m o z˙ e, t r u d n o w t o u w i e r z y c´.

125

10. Formuły słuz˙a˛ce do lz˙enia, obrazy, wyraz˙enia wymówki, nagany, zarzutu, np.

j e s t e m o b u r z o n y, t a k s i e˛ n i e g o d z i.

Jest to system otwarty, który moz˙na by poszerzycńp. o formuły rozmów telefonicznych

itd., a kaz˙da z grup tematycznych tworzy szereg zwrotów synonimicznych, charakteryzu-

ja˛cych sie˛ podobnym znaczeniem i funkcja˛. Formuły powitania obejmowac´ moga˛ najbar-

dziej neutralne i sfrazeologizowane d z i e n´ d o b r y, be˛da˛ce zwrotem stałym, po bardziej

luzńe poła˛czenie w i t a j, j a k s i e˛ m a s z, j a k z d r ó w e c z k o. Niektóre formuły

maja˛ charakter polisemiczny, na przykład c z e sć´ moz˙e słuz˙yc´ jako zwrot powitania

i poz˙egnania.

Synonimy kaz˙dej grupy tematycznej tworza˛ wspólne pole semantyczne i moga˛ miecŕóz˙ny stopienńacechowania stylistycznego lub róz˙ny odcienźnaczeniowy. O uz˙yciu jednego z synonimów decyduja˛ odpowiednie parametry socjolingwistyczne i stylistyczne,

wskazuja˛ce, który z nich jest własćiwy w danej sytuacji zwracania sie˛ jednej osoby – lub

grupy osób – do drugiej. Parametry te to wiele czynników je˛zykowych i pozaje˛zykowych,

które okresĺaja˛ istnieja˛cy mie˛dzy rozmówcami socjalny dystans subiektywny, ba˛dz´ taki,

jaki wynika ze sposobu komunikacji je˛zykowej.

W literaturze jest kilka – przynajmniej cze˛sćiowo zgodnych ze soba˛ – koncepcji

okresĺaja˛cych, które z czynników socjalno-pragmatycznych w sposób istotny decyduja˛

o wyborze własćiwej formuły grzecznosćiowej.

Etykieta je˛zykowa lub je˛zykowe zachowanie sie˛ to złoz˙ony system znaków tworza˛cych

podsystem je˛zyka, którego funkcjonowanie zalez˙y od wielu czynników socjolingwistycz-

nych i psychologicznych. Nie mniej istotnymi determinantami sa˛ uwarunkowania history-

czne, narodowe i kulturowe, tworza˛ one bowiem splot wzajemnych powia˛zan´, decyduja˛-

cych o wyborze własćiwej z punktu widzenia nadawcy i odbiorcy tekstu formuły

grzecznosćiowej. Spróbujmy wie˛c przedstawic´ te wyznaczniki, które w sposób istotny

okresĺaja˛ relacje˛ społeczna˛, kulturowa˛ oraz psychiczna˛ mie˛dzy partnerami komunikacji

je˛zykowej i które decyduja˛ o uz˙yciu konkretnej formuły grzecznosćiowej.

1. Uwarunkowania historyczne i narodowe

Ustalenie zalez˙nosći mie˛dzy – historycznie rzecz ujmuja˛c – etykieta˛ je˛zykowaą stadiami

rozwoju struktur społecznych, politycznych czy ekonomicznych oraz wpływami je˛zyków

obcych, to problematyka wykraczaja˛ca poza tradycyjne pole badawcze je˛zykoznawcy.

Bezspornym jednak wydaje sie˛ fakt, z˙e wybór i uz˙ycie formuł etykiety je˛zykowej deter-

minuje obowia˛zuja˛ca aktualnie w społecznosći konwencja wynikaja˛ca z tradycji i be˛da˛ca

pewnym ogniwem ewolucyjnym w rozwoju je˛zyka. Zdarzały sie˛ co prawda w historii

społeczenśtw arbitralne próby regulowania etykiety je˛zykowej wbrew panuja˛cym zwycza-

jom; Piotr Wielki wprowadza na przykład dekretem do je˛zyka rosyjskiego nakaz uz˙ywania

formy w y na wzór zachodnioeuropejski, ale podobna próba wprowadzenia formy w y do

je˛zyka polskiego w 2 połowie XIX wieku zakonćzyła sie˛ niepowodzeniem. Wszelkie

argumenty o demokratyzacji stosunków społecznych, europejskosći formy w y, nawet

zaangaz˙owanie sie˛ takich autorytetów, jak A. Brückner10 i J. Łos´11, na nic sie˛ nie zdały

wobec obowia˛zuja˛cej tradycyjnie formy p a n.

Forma w y inna˛ droga˛ weszła do gwary partyjnej, ska˛d przeje˛ło ja˛ wojsko i milicja,

126

gdzie obowia˛zuje do dzis´. Niepowodzeniem zakonćzyła sie˛ takz˙e w Polsce powojenna

akcja na rzecz formy o b y w a t e l.

Interesuja˛cym przykładem jest sytuacja etykiety je˛zykowej we Francji. Do rewolucji

dominowała tam w sferach wyz˙szych forma w y nawet w kontaktach rodzinnych; w czasie

rewolucji Komitet Bezpieczenśtwa Publicznego pote˛pił feudalnaętykiete˛ je˛zykowa˛ i na-

kazał uniwersalne t y, zas´ wszystkie tytuły sprowadzone zostały, w ramach hasła „fra-

ternité”, do formy c i t o y e n ‘obywatel’. Z czasem jednak w je˛zyku francuskim znów

pojawiły sie˛ róz˙nice w formach zwracania sie˛, wynikaja˛ce z naturalnej stratyfikacji społe-

czenśtwa, jego podziału na rza˛dza˛cych i rza˛dzonych, z róz˙nic społecznych, wiekowych

itp.

Przykładów ingerencji w formy etykiety je˛zykowej jest wie˛cej, ale stwierdzic´ moz˙na,

z˙e naruszenie jej tradycyjnego i historycznego modelu było moz˙liwe tylko tam, gdzie

zastosowano ostrzejsze sŕodki przekonuja˛ce niz˙ perswazja słowna.

Etykieta je˛zykowa i jej rozwój sa˛ w zasadzie swoiste dla kaz˙dego je˛zyka narodowego

– moz˙na podacśzereg szczegółowych przykładów wspieraja˛cych te˛ teze˛. I tak odre˛bnosćétykiety je˛zyka polskiego jest wynikiem odmiennego systemu władzy w Rzeczypospolitej niz˙ w Europie łacinśkiej. Szlachcic – urze˛dnik to specyfika polska, która˛ da sie˛ wytłuma-czycśzczególnie rozbudowanym systemem tytułów w obre˛bie tej grupy społecznej i póz˙-

niejsza˛ skłonnosćia˛ do tytułomanii wsŕód, wywodza˛cej swój rodowód głównie ze szlachty,

inteligencji.

Niewielkie znaczenie maja˛ tez˙ wpływy obce. Jako przykład słuz˙yc´ moz˙e porównanie

tytulatury polskiej i francuskiej z okresu, o którym A. Mickiewicz w Panu Tadeuszu mó-

wi: „wtenczas panowało takie zasĺepienie, z˙e nie wierzono rzeczom najdawniejszym

w s´wiecie, jesĺi ich nie czytano w francuskiej gazecie”. Otóz˙ przetłumaczona w roku 1822

„Sztuka pisania listów” Hautepierre’a12 zachowuje polski obyczaj tłumacza˛c francuskie

m o n s i e u r na je˛zyk polski w zalez˙nosći od pozycji społecznej adresata jako M o sć i

D o b r o d z i e j u, S z a n o w n y P r z y j a c i e l u, W i e l m o z˙ n y M o sć i D o-

b r o d z i e j u, M o sć i P a n i e, M o sć i, zas´ francuskie m a d a m e jako N a j j a s´-

n i e j s z a P a n i, J a sń i e W i e l m o z˙ n a P a n i, W i e l m o z˙ n a M o sć i (a)

D o b r o d z i e j k o, M o sć i D o b r o d z i e j k o.

Narodowo-kulturowe odre˛bnosći etykiety je˛zykowej sa˛ jeszcze bardziej widoczne

w je˛zykach społecznosći Dalekiego Wschodu. W dialektach jawajskich13 na przykład nie

moz˙na powiedziecńiemal nic bez wskazania społecznej relacji mie˛dzy rozmówcami.

Wartosćiowanie dotyczy poszczególnych dialektów, to znaczy nie w kaz˙dym z nich moz˙na

sie˛ zwrócic´ do osoby o statusie wyz˙szym. Takz˙e w obre˛bie kaz˙dego z dialektów istnieje

kilka poziomów etykiety. Pewna cze˛sćśłownictwa i niektóre afiksy maja˛ – oprócz podsta-

wowego znaczenia – jeszcze odcienźnaczeniowy wyznaczaja˛cy poziom etykiety, np.

wyraz dom ma trzy róz˙ne formy konotuja˛ce stopniowo wyz˙szy status rozmówców. Innej

formuły powitania uz˙ywa sie˛ np. do osoby niz˙szej, innej zas´ do wyz˙szej. Wspierane to jest

odpowiednia˛ tonacja˛; im wolniej, bardziej mie˛kko, rytmicznie sie˛ mówi, tym wyz˙szy

poziom etykiety to oznacza. Podobnie bogata˛ i skomplikowanaętykiete˛ maja˛ inne je˛zyki

Wschodu, np. w laotanśkim zaimek j a moz˙e miec´ pie˛c´ form w zalez˙nosći od tego, do

kogo kierowana jest wypowiedz´. Formuły etykiety je˛zykowej narodu, grupy etnicznej sa˛

wie˛c w swoim podstawowym zre˛bie odbiciem stosunków historyczno-społecznych i kul-

turowych.

127

2. Czynniki socjolingwistyczne

Istnieje wiele opracowanśzczegółowych, w których ten wyznacznik jest akcentowany

jako szczególnie istotny dla funkcjonowania form je˛zykowej etykiety. Szczególnie intere-

suja˛ce sa˛ opracowania N. I. Formanowskiej14, M. Rulfowej15 i K. Oz˙oga16. K. Oz˙óg

wyróz˙nia takie elementy socjalne, jak wiek, płec´, wykształcenie, pochodzenie społeczne,

zawód, relacja towarzyska lub rodzinna mie˛dzy partnerami rozmowy. N. I. Formanowskaja

wsŕód innych czynników omawia takz˙e te, które charakteryzuja˛c socjolingwistycznie

nadawce˛ i odbiorce˛, ukazuja˛ rodzaj zachodza˛cej mie˛dzy nimi relacji symetrii ba˛dzásyme-

trii, wynikaja˛cej z takich uwarunkowan´, jak:

a) wiek. Autorka, dziela˛c społecznosćńa dzieci, młodziez˙, sŕednie i starsze pokolenie,

twierdzi, z˙e młodziez˙ najbardziej skłonna jest do wprowadzania innowacji, ulegania

modzie, zas´ pokolenie starsze jest nosicielem formuł tradycyjnych.

b) wykształcenie i zawód.

c) wychowanie zwia˛zane z wyuczeniem lub niewyuczeniem sie˛ stosownych do sytuacji

zachowan´ je˛zykowych.

d) płec´. Zdaniem autorki kobiety dysponuja˛ wie˛ksza˛ gama˛ sŕodków wyraz˙aja˛cych

uprzejmosć´ je˛zykowa˛.

e) miejsce zamieszkania – miasto lub wies´.

Kategorie tak wydzielonych uz˙ytkowników je˛zyka moga˛ sie˛ ła˛czyc´ w wie˛ksze całosći,

np. młody, dobrze wychowany mieszkaniec małego miasta.

M. Rulfowa mówi o socjalnym statusie partnerów komunikacji, który moz˙e miecćharakter symetryczny lub niesymetryczny, znany wczesńiej lub ustalaja˛cy sie˛ w czasie kontaktu. Jako drugi czynnik wymienia ona role społeczne rozmówców, które moga˛ miecćharakter stały, np. rodzic – dziecko, nauczyciel – uczen´, ba˛dzźmienny. np. pytaja˛cy –

odpowiadaja˛cy.

Sumuja˛c, moz˙emy wyróz˙nicńaste˛puja˛ce grupy czynników socjalnych, determinuja˛-

cych funkcjonowanie etykiety je˛zykowej:

a) pozycja społeczna lub towarzyska nadawcy i odbiorcy, która okresĺa symetrie˛ lub

asymetrie˛ socjalna˛ ba˛dzśubiektywna˛ zachodza˛ca˛ mie˛dzy nimi, co przy wyborze formuł

grzecznosćiowych oznacza współrze˛dnosć´ ba˛dz´ podrze˛dnosć´.

b) rola społeczna nadawcy wobec odbiorcy – stała, lub wynikaja˛ca z konkretnej sytuacji

komunikacyjnej.

c) czynniki indywidualne, które moga˛ naruszac´ dwie pierwsze relacje, takie jak: wiek

nadawcy i odbiorcy, płec´, zawód, wykształcenie, wychowanie, znajomosć´ praw je˛zyko-

wych i społecznych, przynalez˙nosćŕegionalna, sŕodowiskowa itp.

3. Czynniki psychologiczne

Relacja psychiczna mie˛dzy partnerami komunikacji wpływa na to, czy kontakt je˛zykowy

ma charakter formalny, prywatny czy intymny. K. Pisarkowa w cytowanym artykule

wyróz˙nia (za Kurtem Danzigerem) trzy główne relacje zachodza˛ce mie˛dzy nadawcaą odbiorca˛ i wpływaja˛ce na je˛zykowa˛ interakcje˛ społeczna˛. Sa˛ to: a) intymnosć´, b) domi-

128

nacja, c) integracja, rozumiane jako rodzaj kontaktu psychicznego mie˛dzy partnerami

rozmowy.

Poprzez formuły etykiety je˛zykowej mówia˛cy wyraz˙a swoje nastawienie emocjonalne

do partnera, swoja˛ sympatie˛, antypatie˛, poczucie subiektywnej równosći lub nierównosći.

Czynnik psychiczny decyduje o barwie i tonacji form zwracania sie˛, które moga˛ bycćhłodne, uroczyste, intymne, z˙artobliwe, ironiczne itp.

4. Sytuacja komunikacyjna

A. Zare˛ba17 uwaz˙a, z˙e jest to czynnik nadrze˛dny wobec pozostałych, poniewaz˙ decyduje

w sposób zasadniczy o uz˙yciu odpowiedniego wariantu socjostylistycznego. Przykłado-

wo, ludzie, którzy w kontaktach nieoficjalnych sa˛ ze soba˛ na ty, w sytuacji oficjalnej moga˛

zwracacśie˛ do siebie stosuja˛c forme˛ pan. Rodzaj sytuacji, jej oficjalnosćĺub nieoficjalnosć´,

decyduje tez˙ o tonie formuł grzecznosćiowych, który w sytuacji oficjalnej moz˙e byc´

bardzo podniosły.

5. Czynniki je˛zykowo-stylistyczne

Odmiany funkcjonalne i stylowe je˛zyka charakteryzuja˛ sie˛ m. in. róz˙nym stopniem nasy-

cenia formułami grzecznosćiowymi, chociaz˙ nie ulega wa˛tpliwosći, z˙e etykieta je˛zykowa

jest zjawiskiem ponadstylowym. Ze stylistyczno-funkcjonalnego punktu widzenia najbar-

dziej charakterystyczne i niezbe˛dne sa˛ formuły etykiety je˛zykowej w komunikacji bezpo-

sŕedniej, mówionej. Rozmowa jest w zasadzie niemoz˙liwa bez formuł grzecznosćiowych,

okresĺaja˛cych relacje˛ nadawca : odbiorca. W odmianie pisanej problem ten jest nieco

bardziej złoz˙ony. Generalnie rzecz ujmuja˛c, uz˙ycie formuł grzecznosćiowych uzalez˙nione

jest od rodzaju i formy tekstu oraz od adresata. Moz˙na mówicó swoistej etykiecie pism

oficjalnych, listów, zaproszen´, powinszowan´ – maja˛ one swoja˛ specyfike˛ i uwarunkowa-

nia. Powierzchowna obserwacja stylów funkcjonalnych pozwala stwierdzic´, z˙e w zasadzie

pozbawiona formuł etykiety je˛zykowej jest pisana odmiana naukowa je˛zyka, ale juz˙

w postaci mówionej odmiana naukowa zawierac´ moz˙e np. zwroty do słuchaczy. Takz˙e

teksty pisane stylem publicystyczno-dziennikarskim sa˛ najcze˛sćiej nieosobowe i skiero-

wane do nieokresĺonego odbiorcy, co równiez˙ powoduje niewielki stopien´ wyste˛powania

formuł etykiety je˛zykowej. Warto przy tym zauwaz˙yc´, z˙e istnieja˛ pewne typy wypowiedzi

i sytuacje, w których etykieta je˛zykowa jest sćisĺe okresĺona, rzec by moz˙na, reglamen-

towana. Dotyczy to wysta˛pienóficjalnych w dyplomacji panśtwowej, w kosćiele, wojsku,

w mniejszym stopniu w milicji, sa˛downictwie, na oficjalnych zebraniach itp.

129

6. Czynnik osobistej decyzji

wpływaja˛cy kaz˙dorazowo na wybór

odpowiedniej formuły etykiety je˛zykowej

W procesie komunikacji naste˛puje złoz˙ony wybór najbardziej własćiwej formy zwracania

sie˛ do siebie adresatów, uzalez˙niony od wielu, wymienionych wyz˙ej, czynników. Jednej

ze spotkanych osób kiwniemy tylko głowa˛ na powitanie, innej kłaniaja˛c sie˛ z us´miechem

powiemy: „j a k z˙ e s i e˛ c i e s z e˛, z˙ e c i e˛ w i d z e˛”. W jednym przypadku do tej samej

osoby zwrócimy sie˛ mówia˛c „ s ł u c h a j J a n e c z k u”, innym razem „p a n i e d o-

c e n c i e” i nie zawsze wynika to z sytuacji komunikacyjnej, ale zalez˙y od wielu uwarun-

kowan´, z których w takim przypadku najwaz˙niejszym jest decyzja mówia˛cego, moga˛ca

nawet doprowadzic´ do s´wiadomego przekraczania normy.

Wybór innej formuły niz˙ ta, która wynika z ograniczenśocjostylistycznych zachodza˛-

cych mie˛dzy partnerami komunikacji, jest sygnałem prowadza˛cym do naruszenia funkcji

konatywnej wypowiedzi; w ostatecznosći prowadzic´ moz˙e do zerwania kontaktu. Jez˙eli

adresat przechodzi np. z formy t y na p a n, moz˙e to oznaczac´ wste˛p do kłótni; przejsćie

z formy p a n na t y s´wiadczyc´ moz˙e, z˙e jest on niewykształcony, nieobyty lub demon-

struje zaz˙yłosć´. Powodów moz˙e bycźreszta˛ wie˛cej; zobrazujemy to przykładem z polskiej

powiesći milicyjnej:

„No – powtórzył ostro oficer – ska˛des´ to wzia˛ł? Przejsćie na ty us´wiadomiło Rudzielca,

z˙e sprawa zaczyna byc´ powaz˙na. Nalez˙ało powiedziec´ prawde˛. ”18

Aby ustalicŕodzaj relacji zachodza˛cej mie˛dzy partnerami, okresĺonej przez czynniki

socjalno-pragmatyczne, nalez˙ałoby badac´ funkcjonowanie formuł, składaja˛cych sie˛ na

szeroko rozumianaętykiete˛ je˛zykowa˛ w obre˛bie poszczególnych grup tematycznych,

analizuja˛c przy tym całosć´ dialogu i jego kontynuacje˛. Nie moz˙na przy tym pomina˛cćałej

wspomagaja˛cej lub wyste˛puja˛cej zamiast formuł werbalnych, sfery pozaje˛zykowego sy-

stemu gestowo-mimicznego i znacza˛cej komunikacyjnie fonacji. Znaki gestowo-mimicz-

ne wykształciły sie˛ w systemie komunikacji społecznej podobnie jak je˛zyk i – podobnie

jak jego jednostki – maja˛ własne znaczenie. Gest, mimika, nate˛z˙enie i wysokosć´ głosu

najpełniej wyraz˙aja˛ stosunek nadawcy do adresata wypowiedzi, oczywisćie w odmianie

mówionej je˛zyka. W systemie gestowo-mimiczno-fonicznym uwidacznia sie˛ takz˙e naro-

dowa specyfika zachowan´ grzecznosćiowych, np. usćisk re˛ki, forma ukłonu, całowanie

ra˛k, twarzy, odkrywanie lub zakrywanie głowy itp. Znaki te maja˛ swoje symboliczne

znaczenie o odległej etymologii i trudno byłoby sobie bez nich wyobrazic´ funkcjonowanie

społecznosći ludzkiej. Znaki te sa˛ czytelne w obre˛bie konkretnej społecznosći lub grupy

kulturowej, przy czym moga˛ miecćharakter polisemiczny, np. ukłon moz˙e oznaczac´

powitanie, poz˙egnanie, prezentacje˛ itp. (pierwotnie był to zapewne znak pokory, poddan´-

stwa, uległosći). Znajomosć´ tych znaków w kontaktach z przedstawicielami społecznosći

kulturowo-je˛zykowych jest równie waz˙na dla komunikacji interpersonalnej, jak sŕodki

werbalne, dlatego nie moz˙na tej problematyki wyła˛czacź pola badawczego je˛zykoznawcy.

Badania nad polskaętykieta˛ je˛zykowa˛, jak wynika z przytoczonej na wste˛pie literatury,

sa˛ dopiero na wste˛pnym etapie. Pozostaje nie opisana cała niemal tematyka diachroniczna,

co wia˛z˙e sie˛ takz˙e z brakiem opracowanśocjolingwistyki historycznej, brak tez˙ całosćio-

wych badanńad etykieta˛ współczesnej polszczyzny i jej powia˛zaniami z problematyka˛

130

socjologiczna˛ i kulturowa˛. Sens takich badanúzasadniaja˛ pilne potrzeby współczesnej

dydaktyki szkolnej, a takz˙e nauczania je˛zyka polskiego jako obcego.

Obserwacja je˛zykowego zachowania sie˛ dzieci i młodziez˙y dowodzi najcze˛sćiej nie-

znajomosći i nieumieje˛tnosći uz˙ywania form zwracania sie˛, szczególnie w sytuacji innej

niz˙ rodzinna, chociaz˙ i tu bardzo cze˛sto norma jest zachwiana19. Przez norme˛ rozumiem

zachowanie pewnej cia˛głosći je˛zykowej i kulturowej, kształtuja˛cej wie˛zi mie˛dzyludzkie

i wynikaja˛cej z tradycji narodowej.

Wyniki badan´ pos´wie˛conych etykiecie je˛zykowej stanowic´ moga˛ cenny przyczynek do

okresĺenia zwia˛zków mie˛dzy je˛zykiem a kultura˛.

Przypisy

1 A. D a˛ b r o w s k a, Formy zwracania sie˛ do innych w niektórych je˛zykach europejskich, Studia Linguistica VIII.2 B. B e r n s t e i n, Socjolingwistyka a społeczne problemy kształcenia [w:] Je˛zyk i społeczenśtwo, Warszawa 1980, s.90.

3 Por. J. L. F i s c h e r, Składnia i struktura społeczna, je˛zyki truk i ponape [w:] Je˛zyk i społeczenśtwo, Warszawa 1980, s.195–226.

4 R. B r o w n, A. G i l m a n, The Pronouns of Power and Solidarity [w:] Readings in the Socjology of

Language, The Hague–Paris 1970, s.252–276.

5 K. P i s a r k o w a, Jak sie˛ tytułujemy i zwracamy do drugich, Je˛zyk Polski 1979, z.1, s.5–17.

6 A. Z a r e˛ b a, Czasowniki okresĺaja˛ce sposób zwracania sie˛ osoby, Je˛zyk Polski 1975, z.5, s.378–388.Formy zwracania sie˛ osób do drugich w je˛zyku polskim i francuskim, Je˛zyk Polski, z.1–2, s.1–12.

7 K. M r o c z e k, Tytulatura w korespondencji staropolskiej jako problem stosunku mie˛dzy nadawcaą od-

biorca˛, Pamie˛tnik Literacki LXIX/2, s.127–148.

8 E. T o m i c z e k, System adresatywny współczesnego je˛zyka polskiego i niemieckiego. Socjolingwistycz-

ne studium konfrontatywne, Wrocław 1983.

9 K. O z˙ ó g: Powitania i poz˙egnania w je˛zyku mówionym Krakowa, Je˛zyk Polski 1980, s.128–138,O współ-

czesnych polskich wyrazach obrazĺiwych, Je˛zyk Polski 1981, s.179–187,Podzie˛kowania w polszczyzńie mówio-

nej, Je˛zyk Polski 1982, s. 259–266,Przeproszenia w dzisiejszej polszczyzńie mówionej, Je˛zyk Polski 1985,

s.256–276.

10 A. B r ü c k n e r, „Ty – wy – pan”, Kartka z dziejów próz˙nosći ludzkiej, Kraków 1916.

11 J. Ł o s´, Od „ty” do „pan”, Je˛zyk Polski 1920, z.3, s.1–10.

12 (J. C.) Hautepierre, Sztuka pisania listów czyli dzieło elementarne podaja˛ce sposób dobrego składania

listów z francuskiego na polski je˛zyk przełoz˙one przez Woyciecha Sitkiewicza w Wrocławiu 1822.

13 C. G e e r t z, Linguistic Etiquette [w:] Readings in the Sociology of Language, s.282–296.

14 N. I. F o r m a n o v s k a j a, Russkij reczewoj etiket: Lingwisticzeskij i metodologiczeskij aspekt, Moskwa 1982.

15 M. R u l f o w a, Zur Problematik der sprachlichen Etikette im Tschechischen [w:] Text and the pragmatic

aspects of language. J. Koreskij, J. Hoffmanova (eds). Linguistica X, Praha 1984, s.79–100.

16 K. O z˙ ó g, Powitania i poz˙egnania, op. cit., s.131–132.

17 A. Z a r e˛ b a, Formy zwracania..., op. cit., s.1.

18 A. K ł o d z i nś k a, Nie bój sie˛ nocy, Warszawa 1968.

19 Wynika to z ankiety przeprowadzonej w obre˛bie tej grupy wiekowej w ramach badanńad polszczyzna˛

mówiona˛ Wrocławia.