background image

Manual de Subtitle Workshop 

Subtitle  Workshop  es  una  herramienta  que  nos  permite  hacer  todo  tipo  de  operaciones  con  un 
archivo de subtítulos en formato de texto: crear, editar, convertir, sincronizar, cortar, pegar, etc. En 
este manual se tratará de explicar brevemente la utilización de esta herramienta. Para los manuales 
de  pegar  subtítulos  al  vídeo,  son  de  especial  importancia  los  puntos  de  sincronización  y 
modificación del estilo del subtítulo. 

Actualmente el Subtitle Workshop soporta estos tipos de subtítulo (

en rojo los más típicos

Subtítulos 

 

Advanced SubStation Alpha (*.ass)

 

AQTitle (*.aqt) 
Captions 32 (*.txt) 
Captions DAT (*.dat) 
Captions DAT Text (*.dat) 
Captions Inc. (*.txt) 
Cheetah (*.asc) 
CPC-600 (*.txt) 
DKS Subtitle Format (*.dks) 
DVD Junior (*.txt) 
DVD Subtitle System (*.txt) 
DVDSubtitle (*.sub) 
FAB Subtitler (*.txt) 
IAuthor Script (*.txt) 
Inscriber CG (*.txt) 
JACOSub 2.7+ (*.jss; *.js) 
Karaoke Lyrics LRC (*.lrc) 
Karaoke Lyrics VKT (*.vkt) 
KoalaPlayer (*.txt) 
MAC DVD Studio Pro (*.txt) 
MacSUB (*.scr) 

SubRip (*.srt) 

SubSonic (*.sub) 
Stream SubText Script (*.ssts) 

MicroDVD (*.sub) 

MPlayer (*.mpl) 
MPlayer2 (*.mpl) 
MPSub (*.sub) 
OVR Script (*.ovr) 
Panimator (*.pan) 
Philips SVCD Designer (*.sub) 
Phoenix Japanimation Society (*.pjs) 
Pinnacle Impression (*.txt) 
PowerDivX (*.psb) 
PowerPixel (*.txt) 
QuickTime Text (*.txt) 
RealTime (*.rt) 

SAMI Captioning (*.smi) 

Sasami Script (*.s2k) 
SBT (*.sbt) 
Sofni (*.sub) 
Softitler RTF (*.rtf) 
SonicDVD Creator (*.sub) 
Sonic Scenarist (*.sst) 
Spruce DVDMaestro (*.son) 
Spruce Subtitle File (*.stl) 
Stream SubText Player (*.sst) 
SubCreator 1.x (*.txt) 

 
 
 

background image

Lo primero de todo, cuando abramos el programa por primera vez, será colocar el idioma español, en el 
menú Settings  Language  Español Italiano o lo que se nos antoje

 

 
Para abrir un subtítulo, vamos al menú Archivo  Cargar  Cargar subtítulo. Y abrimos el subtítulo que 
vayamos a manejar en donde sea que lo tengamos guardado. Al cargar el subtítulo, a la derecha nos sale el 
contenido del mismo. 

 

 
 
 
 
 
 

background image

Con    Subtitle  Workshop    podremos  cargar  la  peli  a  la  cual  le  pegaremos  el  subtitulo  (claro  que  este 
programa no sirve para pegar los sub) con este los podremos modificar tanto en tamaño como en color y el 
tiempo  de  aparición,  es  decir,  que  podremos  retrasarlo  si  está  muy  adelantado  o  viceversa,  para  luego 
pegarlos al video con el Virtualdud.  
 
Para cargarla nos vamos a la pestaña  Película  Abrir. Y seleccionamos la peli. 

Nota: 

Cuando cargamos la peli y esta se encuentra guardada en el mismo lugar de donde sacamos los 

subtítulos el programa nos tira un error y se cierra,  para solucionarlo debemos cambiar de locación los 
subtítulos, es decir, cambiarlos a otra carpeta aparte, y  luego cargar la película y los sub. (Aunque este 
error solo lo tira con algunos formatos de subtítulos). 

 

 
Y ahora ya tenemos nuestra peli y los sub en un solo lugar y podremos ver como quedan mientras los 
configuramos.} 

 

background image

Hasta  el  momento  nada  nuevo  verdad  pero  de  ahora  en  adelante  les  prometo  que  los  enseñare  a 
modificarlos. 
 
Primero  modificaremos  el  color  de  salida,  es  decir  cómo  se  verán  nuestros  subtítulos  cuando  los 
guardemos.  
Para ello nos vamos a la pestaña Configuración  Configuración  Subtítulos  Y en la derecha se colocan 
las opciones de configuración de subtítulos. 
 

 

 
 
Yo por ejemplo voy a usar esta configuración 
Porque creo que me va bien con la peli, ya que es china. 
No hay mucho que explicar aquí. 
En Fuente: Cambiamos el estilo de las letras 
En Color: El Color 
En Fondo: No lo tocamos a menos que queramos que a 
nuestro  video  se  lo  ponga  una  franja  de  fondo  en  los 
subtítulos. 
Ancho  de  borde:  Para  definir  el  borde  que  rodeara 
nuestro subtitulo. 
Ancho de sombra: Para definir el tamaño de la sombra. 
Estas  opciones  son  para  tener  una  idea  de  cómo  se 
verán los subtítulos. 
Debemos  recordarnos  de  esta  configuración  ya  que  cuando  vallamos  a  guardar  nuestro  subtitulo 
tendremos que volverlo a configurar ya que esta modalidad es solo para experimentar. (Es una lástima que 
el programa no lo haga de una vez). 
 
Allí  hay otras opciones  que  podemos configurar pero que  no vienen al caso de  todos modos recomiendo 
dejarlas como están y configurar solo esa parte. 
 
 
 
 
 
 
 

background image

Bueno mucho escritura y nada de imágenes ja ja ja. Mi peli va quedando así: 
 
 

 

 
Se ve Bien Verdad.   
 
Ahora aprenderemos a corregir la ortografía y editar los subtítulos. 
 

Borrar una línea. 

Para  borrar  una  línea  simplemente  has  de  seleccionarla  y  darle  a  la  tecla  Supr.  Esto  es  útil  por 
ejemplo  cuando  hay  veces  que  los  autores  del  subtítulo  dejan  su  firma  dentro  de  él  y  ésta  nos 
molesta. 

Añadir una línea. 

Para  añadir  una  línea  (por  ejemplo  si  al  inicio  de  la  película  queremos  poner  nuestra  firma,  o 
subtitular una parte que no está subtitulada) lo que hay que hacer es seleccionar una línea y darle en 
el menú Edición  ya sea a Insertar subtítulo (se añadirá una línea en blanco después del subtítulo 
seleccionado)  o  bien  Insertar  antes  (se  añadirá  una  línea  en  blanco  antes  del  subtítulo 
seleccionado). También se pueden usar las teclas Insert y Shift + Insert, respectivamente. 

background image

Editar una línea. 

Para editar una línea debemos seleccionarla y abajo cambiar los datos: en Mostrar ponemos cuándo 
aparece el subtítulo, y en Duración el tiempo que se debe mostrar. Como se cumple que Ocultar - 
Mostrar  =  Duración
,  automáticamente  se  ajustará  Ocultar.  Si  modificamos  el  tiempo,  hay  que 
asegurarse de que se cumpla la relación anterior para que funcione. Si cambiamos el texto entonces 
lo normal es que no hay que hacer nada más. Para que los cambios en los tiempos sean efectivos, 
una  vez  introducido  el  tiempo  hay  que  pulsar  la  tecla  Enter  antes  de  movernos  al  siguiente 
apartado. Si hemos estado cambiando tiempos, conviene que una vez hayamos acabado vayamos a 
Edición -> Subtítulos -> Ordenar (o pulsamos Ctrl + Y), para reordenarlos. 

 

 

Crear un subtítulo desde cero. 

A veces lo que queremos es subtitular nuestras propias grabaciones y queremos crear nuestro propio 
subtítulo. En el menú Archivo elegimos Nuevo subtítulo..., especificamos el directorio, nombre  y 
formato de salida, y saldrá la plantilla para ir agregando líneas. Recordemos que para agregar una 
nueva línea debemos pulsar la tecla Insert

 

 

 

background image

Traducir subtítulo 

Por desgracia  no traduce él solo, sino que somos nosotros quienes  vamos  haciendo  la traducción. 
Activamos el menú Edición -> Traducción -> Modo traductor (al que se puede acceder también 
desde  el  atajo  Ctrl  +  U)  y  nos  aparecerá  un  segundo  cuadro  donde  podemos  ir  escribiendo  la 
traducción  de  los  subtítulos.  Luego,  cuando  esté  hecho,  vamos  al  menú  Archivo  para  guardar  el 
subtítulo traducido. 

 

 

Sincronizar subtítulos 

(IMPORTANTE)

Ésta  es  una  de  las  operaciones  más  habituales,  así  que  le  dedicaremos  bastante 
espacio. 

 Ahora vamos a configurar el framerate (fps) de entrada y de salida. Los fps son 
los  frames  por  segundo  o  número  de  imágenes  por  segundo.  Generalmente  son 
23.976/29.97  (NTSC-América)  o  25  (PAL-Europa).  En  FPS  de  entrada 
ponemos los fps en que viene el subtítulo (si el subtítulo es descargado, a veces lo 
indica), y en FPS ponemos los fps de salida, que serán los de nuestra película. De 
todas formas no siempre hay que fiarse de que el  framerate esté bien al bajar un 
subtítulo,  esto  siempre  hay  que  tenerlo  en  cuenta.  En  este  ejemplo,  se  ha 
seleccionado 25 fps en los dos apartados ya que tanto el subtítulo como el vídeo 
estaban a 25 fps. Asimismo en Modo podemos elegir entre trabajar con tiempos o 
con frames, como nos sea más cómodo. 

Finalmente, los últimos campos hacen referencia al juego de caracteres usado en 
el  subtítulo.  Generalmente  usaremos  ANSI,  pero  vemos  que  tiene  soporte  para 
alfabetos con caracteres especiales, como chino, ruso, etc. Podemos obtener más 
información sobre esto en el archivo charsets.txt que hay en la carpeta Langs de 
Subtitle Workshop. 

background image

Lo  anterior  sirve  para  cambiar  el  framerate  de  un  subtítulo,  pero  en  general  no  es  suficiente  para 
sincronizarlo totalmente. Hay que seguir unos pasos básicos. En primer lugar, seleccionar los fps de 
entrada  y  de  salida  tal  como  se  ha  dicho  antes,  aunque  no  es  totalmente  necesario.  Después,  en 
Edición  Tiempos  Ajustar  Ajustar subtítulos (teclas Ctrl + B) podemos poner cuándo se 
inicia la primera línea y cuándo se inicia la última. Estos datos podemos sacarlos usando cualquier 
reproductor o la observando el tiempo transcurrido cuando reproducimos el video con este mismo 
programa: buscamos el tiempo de la primera línea y lo anotamos, buscamos el tiempo de la última 
línea  y  lo  anotamos,  y  metemos  estos  datos  ahí.  El  programa  ajustará  automáticamente  todos  los 
demás  subtítulos  proporcionalmente  a  los  tiempos  que  contengan.  Normalmente  es  suficiente  con 
esto para sincronizar la gran mayoría de subtítulos, aunque hay veces que los subtítulos contienen 
líneas al principio y final indicando quién es el autor del mismo: estas líneas no cuentan y debemos 
borrarlas primero para que la sincronización se haga correctamente. 

 

Otras  veces  sucede  que  los  subtítulos  están  todos  desplazados  un  mismo  tiempo.  Por  ejemplo,  si 
todos  se  escuchan  10  seg.  Después  de  cuando  deberían.  Para  solucionar  esto,  tenemos  la  opción 
Edición  ->  Tiempos  ->  Aplicar  demora...  (Ctrl  +  D).  Introducimos  una  demora  positiva  si  los 
subtítulos  salen  antes  de  cuando  deberían,  y  una  demora 
negativa  si  los  subtítulos  salen  más  tarde  de  cuando 
deberían.  El  valor  de  la  demora  es  igual  al  desfase 
observado.  También  se  puede  aplicar  demora  a  todas  las 
líneas  o  a  unas  pocas  líneas  seleccionadas  con  el  ratón 
(recordemos que para hacer una selección múltiple,  hay que 
presionar  Ctrl  mientras  vamos  haciendo  clic  con  el  ratón 
sobre  las  líneas  a  seleccionar,  y  que  si  pulsamos  Shift  a  la 
vez,  se  marcarán  todos  los  subtítulos  que  haya  entre  la 
primera y última línea que seleccionemos).  

 
 
 

background image

Cabe  destacar  que  Subtitle  Workshop  puede  copiar  los  tiempos  de  un  subtítulo  ya  sincronizado  y 
ponérselos a un subtítulo no sincronizado. Es frecuente que encontremos subtítulos en español y no estén 
sincronizados,  pero  nos  bajamos  unos  en  otro  idioma  y  sí  están  sincronizados.  Esto  permitirá  copiar  los 
tiempos  del  subtítulo  en  otro  idioma  al  subtítulo  en  español.  Para  ello,  abriremos  el  subtítulo  no 
sincronizado (español) y vamos al menú Edición -> Tiempos -> Ajustar -> Ajustar a subtítulos sincronizados 
(Shift  +  Ctrl  +  B).  Cargamos  el  subtítulo  que  sí  está  sincronizado  y  veremos  cómo  de  forma  automática 
cambian  los  tiempos  del  subtítulo  español.  Ahora  sólo  queda  guardar  el  subtítulo  español.  Sin  embargo, 
para que  esto funcione, ambos archivos deben tener exactamente  el mismo número de  líneas, y que  las 
líneas se correspondan unas con otras, por eso en la práctica quizá es más sencillo sincronizar los subtítulos 
como se había indicado más arriba. 
 

 

 
Por  último,  Subtitle  Workshop  dispone  de  un  método  de  sincronización  más  avanzada  de  subtítulos. 
Consiste en poner varios puntos de sincronización al azar en la película: al ponerlo en un reproductor o en 
la propia vista previa del Subtile Workshop, anotamos varios tiempos donde deben salir ciertos subtítulos, 
y luego se  irán colocando en  Edición  ->  Tiempos  -> Ajustar  -> Ajustar subtítulos. Una vez puestos varios 
puntos, el programa ajustará los subtítulos conforme  a los datos introducidos. Es una sincronización más 
precisa pero más larga de hacer. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

Dividir un subtítulo. 

A veces tenemos un vídeo en 2 o más archivos, pero los subtítulos están en un único archivo. En tal 
caso debemos hacer uso de la función de dividir subtítulos que incorpora el Subtitle Workshop. Se 
explicará con un ejemplo para ser  más claro. Lo primero, y  más  importante, es que habrá que ver 
por dónde debe producirse el corte. Para ello nada más fácil que ver cuál es la última línea hablada 
en el primer vídeo o la primera del segundo vídeo, y luego se busca esa línea en el subtítulo. 

Por  ejemplo,  vamos  a  suponer  que  lo  último  que  nos  encontramos  en  el  primer  vídeo  es  el  texto 
"sino  mantenerse  humano"  y  lo  primero  que  encontramos  del  segundo  vídeo  es  "Lo  que 
cuenta..."
. Si buscamos en el subtítulo, encontramos esto: 

568||00:59:52,454||00:59:54,945||Lo importante no es mantenerse vivo, 
569||00:59:55,591||00:59:57,889||sino mantenerse humano. 
570||01:00:01,063||01:00:02,530||Lo que cuenta... 
571||01:00:02,898||01:00:05,025||es no traicionarnos el uno al otro.

 

Por  tanto  hemos  de  dividir  justo  entre  la  línea 
569 y la 570. Ahora en el menú Herramientas 
-> Dividir subtítulo
 (Ctrl + T) configuramos el 
corte. Normalmente usaremos el modo Simple
Podemos  poner  el  momento  del  corte  como 
queramos:  introduciendo  el  número  de  la  línea 
(con  Ítem  número),  con  el  tiempo  de  corte 
(Tiempo dado), con el frame de corte (Cuadro 
dado
) o  con  ayuda  del  primero trozo  de  vídeo 
(Al final de un vídeo). Por ejemplo elegimos la 
primera, y la línea es por tanto la 569, es decir, 
la que está justo antes del corte. El primer trozo 
tendrá las líneas 1 a 569 del subtítulo original, y 
el  segundo  trozo  las  líneas  570  hasta  el  final. 
Asimismo podemos poner nombres a los trozos 
que  van  a  salir,  elegir  un  directorio  para 
guardarlos,  e  incluso  poner  el  formato  de 
salida. Otra buena opción para poner el corte es 
mirar  la  duración  del  primer  trozo  de  vídeo  y 
ponerla en Tiempo dado

La  opción  Recalcular  valores  de  tiempo  lo 
que hace es recalcular los tiempos del segundo 
trozo. Simplemente mira cuándo acaba el último subtítulo del primer trozo, y lo resta a los tiempos 
del segundo trozo. Por tanto, viene bien marcarla. 

Sin embargo, esa forma de recalcular los valores de tiempo no es del todo exacta, pues el final del 
primer vídeo no tiene por qué coincidir con el final del último subtítulo. Por ello, es muy probable 
que tengamos que sincronizar el segundo de los trozos. Simplemente se trata de añadir una demora 
negativa a todas las líneas, por tanto lo hacemos desde la opción  Edición -> Tiempos -> Aplicar 
demora...
 (Ctrl + D), tal como les dije anteriormente. 

background image

Unir subtítulos. 

Para unir varios archivos, en el menú  Herramientas -> Unir subtítulos (Ctrl + J) cargaremos los 
trozos  en  el  orden  deseado  usando  la  opción  Añadir,  a  continuación  elegiremos  el  formato  de 
destino en Formato de salida y marcaremos Recalcular valores de tiempo. Si disponemos de los 
trozos de la película, conviene cargarlos en  Setear fragmento de película, aunque lo más normal 
es que no los tengamos. 

 

Al  unir  los  subtítulos,  es  habitual  que  se  desincronice  la  segunda  parte  de  los  mismos,  por  tanto 
tendremos que añadir un retraso de tiempo para sincronizarlos. Este retraso sólo se debe añadir en 
todas las líneas del nuevo subtítulo que estaban en el segundo de los trozos. 

Una  buena  forma  de  unir  dos  subtítulos  es  la  siguiente.  Consiste  en  sincronizar  cada  parte  por 
separado, ajustándola al trozo de película a la que corresponde. Es evidente que la segunda parte del 
subtítulo empezará a  actuar  muy tarde,  por tanto tendrá unos  valores de tiempo grandes. Una  vez 
sincronizado cada subtítulo por separado, hacemos lo anterior, pero sin marcar  Recalcular valores 
de tiempo
. El resultado debería ser una unión perfecta. 

 

 

 

 

 

background image

Modificar el estilo del subtítulo 

(IMPORTANTE)

Lo haremos desde el menú Configuración  Configuración de salida... (Shift + Alt + L). Lo voy 
a explicar para SubStation Alpha (SSA) que es el formato que admite más cosas, además de ser el 
que usa el filtro Subtitler de VirtualDubMod utilizado para pegar los sub al video. Formatos como 
el SRT no admiten ningún tipo de estilo. Seleccionamos por tanto el formato SubStation Alpha. En 
la parte Cosméticos, en Título ponemos el nombre de la película, y en Guión si queremos ponemos 
una firma. Luego en Estilo del borde podemos usar lo que queramos, y en los colores elegiremos 
como colores primario/secundario/terciario el color de la letra, y en sombra el color del borde (que 
luego también será el color de la sombra si está activada). Obviamente, en la parte Aplicar fuente 
seleccionamos  un  estilo  de  letra  para  el  subtítulo.  (Aquí  pondremos  la  misma  configuración  que 
pusimos en a vista previa de antes recuerdan) 

 

 

Después, 

en 

Otros 

configuramos  los  márgenes  y 
demás  del  subtítulo.  Si  el 
subtítulo  va  a  ir  abajo,  lo 
normal, 

entonces 

en 

Alineamiento 

ponemos 

SubTitle  y  Centro.  Para 
subtítulos  que  vayan  a  ir 
arriba,  ponemos  TopTitle
Los  márgenes  se  configuran 
como  se  desee:  los  laterales 
pueden  tener  el  valor  30  que 
ya  viene,  pero  el  vertical  hay 
que  ponerlo  como  mínimo  de 
25  píxeles  (a  veces  incluso 
algo  más),  para  que  luego  no 
se  corten  los  subtítulos  al 
verlos  en  la  TV  debido  al 
overscan de la misma.  

background image

Pues ya tenemos configurado el estilo. Si vamos a pegar subtítulos al vídeo usando VirtualDubMod 
y  luego  no  nos  gusta  cómo  queda,  volvemos  a  editar  el  subtítulo  como  se  ha  visto.  Sobre  todo 
atención  con  los  márgenes  verticales,  si  en  el  VirtualDubMod  no  nos  salen  los  subtítulos  en  la 
previa suele ser por un pequeño bug de Subtitle Workshop, que pone los márgenes verticales muy 
grandes y hace que los subtítulos se salgan de la película. Esto sólo sucede si nunca se ha abierto la 
anterior ventana de configuración del estilo de los subtítulos. Se soluciona fácilmente, basta abrirla 
y cambiar los márgenes verticales. 

 

Corrección de errores 

Subtitle Workshop dispone de una buena herramienta de corrección de errores de los subtítulos. Se 
accede a ella desde Herramientas  Información y errores  Información y errores (Ctrl + I). 
Haciendo  clic  en  Chequear!,  busca  los  errores,  y  luego  haciendo  clic  en  Corregir  errores!  se 
reparan. Podemos incluso configurar el análisis de errores haciendo clic en Configuración.  

 

 

Otra característica interesante es el análisis ortográfico, disponible desde Herramientas -> Revisar 
ortografía
 (F7). Utiliza el mismo corrector ortográfico que Microsoft Word para detectar y corregir 
palabras inexistentes dentro del subtítulo. 

 

 

 

background image

Guardar un subtítulo y conversión de formatos. 

Una  de  las  múltiples  funciones  del  Subtitle  Workshop  es  la  de  convertir  entre  varios  formatos 
diferentes.  Para  guardar  un  subtítulo  en  un  determinado  formato,  vamos  al  menú                   
Archivo    Guardar  Como...  y  hacemos  doble  clic  en  el  formato  que  deseemos.  Ponemos  un 
nombre al subtítulo, y ya está. Por ejemplo, si vamos a usar el filtro Subtitler de VirtualDubMod, el 
formato a elegir debe ser el SubStation Alpha

 

 

 

Y como dice el puerco Porqui. 

Esto es todo amigos 

Dudas envíenme un mail o un privado en el foro. 

ClerigonR@gmail.com

 

Theonetiger1200@hotmail.com