background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Honoriusz Balzac - Komedia Ludzka XIV.
 Studia Obyczajowe.
 Sceny z śycia Paryskiego.
 Skanował, Opracował i Błędy Poprawił Roman Walisiak.
 1960.
 Spółdzielnia Wydawnicza Czytelnik.
 Honoriusz Balzac.
 Sekrety KsięŜnej De Cadignan.
 Sarrasine.
 Facino Cane.
 Piotr Grassou.
 Gaudissart II.
 Małomieszczanie.
 Krzywe Zwierciadło Historii Współczesnej.
 PrzełoŜyli Tadeusz śelenski-boy, Julian Rogozinski.
 1960.
 Spółdzielnia Wydawnicza Czytelnik.
 Tytuły Oryginałów Francuskich:
 Les Secrets De La Princesse De Cadignan.
 Sarrasine.
 Facino Cane.
 Pierre Grassou.
 Gaudissart II.
 Les Petits.
 Bourgeois Lenvers De Uhistoire Contemporaine.
 Spółdzielnia Wydawnicza "czytelnik", Warszawa 1960 R.
 Wydanie I.
 Oddano Do Składania 13.VIII.1959.
 Podpisano Do Druku 25.III.1960.
 Druk Ukończono w Kwietniu 1960 R.

 
 Sekrety KsięŜnej De Cadignan.
 PrzełoŜył Tadeusz śelenski-boy.

 
 TEOFILOWI GAUTIER.

 Po klęskach rewolucji lipcowej, która zniszczyła wiele arystokratycznych fortun
podtrzymywanych przez dwór, księŜna de Cadignan miała ten spryt, aby złoŜyć na 
karb wypadków politycznych zupełną ruinę wynikłą z jej własnej rozrzutności.
 KsiąŜę opuścił Francję z rodziną królewską, zostawiając księŜnę w ParyŜu, 
nietykalną przez fakt jego nieobecności, poniewaŜ długi, na których umorzenie 
sprzedaŜ dóbr moŜebnych do sprzedania nie mogła wystarczyć, ciąŜyły tylko na 
nim.
 Dochody majoratu zajęto.
 Słowem, interesy tego wielkiego rodu znajdowały się w równie złym stanie, jak 
interesy starszej linii Burbonów.
 Kobieta ta, tak sławna pod pierwszym nazwiskiem, diuszesy de Maufrigneuse, 
powzięła wówczas roztropne postanowienie, aby się usunąć w głębokie zacisze; 
chciała dać o sobie zapomnieć.
 Przez ParyŜ powiał tak zawrotny wicher wypadków, iŜ niebawem diuszesa de 
Maufrigneuse, zagrzebana w księŜnej de Cadignan - zmiana nazwiska nie znana 
większości nowych aktorów wypchniętych na widownię przez rewolucję lipcową - 
stała się jak gdyby cudzoziemką.
 We Francji tytuł diuka góruje nad wszystkimi innymi, nawet nad tytułem księcia,
mimo Ŝe wedle wiedzy heraldycznej, wolnej od wszelkiego sofizmatu, tytuły nie 
znaczą absolutnie nic i Ŝe panuje zupełna równość między szlachtą.
 Cudowną tę równość podtrzymywał niegdyś starannie królewski dom Francji; za 
naszych dni istnieje ona jeszcze, przynajmniej nominalnie, w obyczaju, wedle 
którego królowie dają swoim dzieciom prosty tytuł hrabiów.
 W myśl tego systemu Franciszek I zmiaŜdŜył pompę tytułów, jakimi się puszył 
pompatyczny Karol V, podpisując swoją odpowiedź: Franciszek, pan na Vanves.
 Ludwik XI uczynił jeszcze lepiej, wydając córkę za szlachcica bez tytułu, za 
Piotra de Beaujeu.
 Ludwik XVI złamał system feudalny tak gruntownie, iŜ tytuł diuka stał się w 
jego monarchii najwyŜszym zaszczytem arystokracji i najwięcej budzącym 
zazdrości.

Strona 1

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Mimo to istnieją we Francji dwie lub trzy rodziny, których księstwo, bogato 
niegdyś uposaŜone, stoi powyŜej diukostwa.
 Dom Cadignan, który posiada tytuł diuka de Maufrigneuse dla starszych synów, 
gdy inni nazywają się po prostu kawalerami de Cadignan, jest jedną z tych 
wyjątkowych rodzin.
 Jak niegdyś dwaj ksiąŜęta domu Rohan, ksiąŜęta de Cadignan mieli u siebie prawo
do tronu; mogli mieć paziów, szlachtę w swojej słuŜbie.
 To wyjaśnienie jest potrzebne zarówno dla uniknięcia głupich krytyk ludzi nie 
mających o niczym pojęcia, jak dla stwierdzenia wielkich zabytków świata, który,
jak powiadają, znika, a który tylu ludzi spycha w nicość, nie rozumiejąc go.
 Herb Cadignanów to czarna tarcza przecięta na ukos pasem złoŜonym z rombów, 
opatrzona dewizą: Nemini i koroną sklepioną, a więc królewską.
 * Nemini (łacińskie) — nikomu.
 Dziś, wobec mnogości cudzoziemców napływających do ParyŜa oraz wobec 
powszechnej prawie ignorancji heraldycznej, zaczyna wchodzić w modę tytuł 
księcia.
 Prawdziwymi ksiąŜętami są tylko ci, którzy byli udzielni i którym przynaleŜy 
tytuł Wysokości.
 LekcewaŜenie szlachty francuskiej dla tytułu księcia i racje, które za Ludwika 
XIV stworzyły przewagę diuka, były powodem, iŜ Francja nie upominała się o tytuł
Wysokości dla tych kilku ksiąŜąt, jacy istnieją we Francji, prócz napoleońskich.
 Oto przyczyna, dla której ksiąŜęta de Cadignan znajdują się w niŜszej, mówiąc 
nominalnie, pozycji w stosunku do innych ksiąŜąt kontynentu.
 Osoby z towarzystwa tak zwanej Dzielnicy Saint Germain miały względy dla 
księŜnej przez szacunek dla jej nazwiska, jednego z tych, które czcić się będzie
zawsze, dla jej nieszczęść, których juŜ nie roztrząsano, oraz piękności, jedynej
rzeczy, jaką zachowała ze zgasłego blasku.
 Świat, którego była wprzód ozdobą, miał dla niej uznanie za to, iŜ włoŜyła 
poniekąd welon klasztorny, zamykając się u siebie.
 Ten akt dobrego smaku był dla niej, bardziej niŜ dla innej kobiety, ogromnym 
poświęceniem.
 Rzeczy wielkie znajdują zawsze we Francji tak Ŝywe odczucie, iŜ księŜna 
odzyskała swoją abdykacją wszystko, co mogła stracić w mniemaniu publicznym za 
czasu swego blasku.
 Widywała tylko jedną z dawnych przyjaciółek, margrabinę dEspard, a i u niej nie
bywała na wielkich rautach ani balach.
 Odwiedzały się wcześnie rano, jak gdyby w tajemnicy.
 Kiedy księŜna była u przyjaciółki na obiedzie, margrabina nie przyjmowała 
nikogo.
 Pani dEspard była idealna dla księŜnej; zmieniła loŜę we Włoskim, pierwsze 
piętro na głęboką lóŜkę na parterze, tak iŜ pani de Cadignan mogła przyjść do 
teatru nie będąc widzianą i opuścić go incognito.
 Mało kobiet pozbawiłoby się satysfakcji wleczenia w swoim orszaku eks-rywalki i
głoszenia się jej dobrodziejką.
 Zwolniona w ten sposób od rujnujących toalet, księŜna korzystała poufnie z 
pojazdu margrabiny, którego nie byłaby przyjęła publicznie.
 Nikt nigdy nie dowiedział się pobudek pani dEspard, ale postępowanie jej było 
szczytne i obejmowało przez długi czas cały świat drobiazgów, które pojedynczo 
zdają się głupstwem, ale w sumie mają coś gigantycznego.
 W roku 1832 trzy lata przyprószyły śniegiem awanturki diuszesy de Maufrigneuse 
i wybieliły ją tak dokładnie, iŜ trzeba było wielkich wysiłków pamięci, aby 
sobie przypomnieć draŜliwe okoliczności jej poprzedniego Ŝycia.
 Z ubóstwianej przez tylu dworaków królowej, której wybryki mogłyby wypełnić 
tomy romansów, została kobieta jeszcze rozkosznie ładna, licząca lat trzydzieści
sześć, ale mająca wszelkie prawo przyznawać się tylko do trzydziestu, mimo Ŝe 
była matką diuka Jerzego de Maufrigneuse, dziewiętnastoletniego młodzieńca, 
pięknego jak Antinous, biednego jak Job i pełnego najświetniejszych nadziei.
 Matka chciała go przede wszystkim bogato oŜenić.
 MoŜe projekt ten był sekretem zaŜyłości z margrabiną, której salon uchodził za 
pierwszy w ParyŜu i gdzie mogła z czasem wybrać między herytierami Ŝonę dla 
Jerzego.
 KsięŜna widziała jeszcze pięć lat dzielących ją od małŜeństwa syna, lat pustych
i samotnych, aby bowiem wysłuŜyć synowi dobre małŜeństwo, prowadzenie jej 
musiało być bez zarzutu.
 KsięŜna mieszkała przy ulicy de Miromesnil, najmując za umiarkowaną cenę parter
ładnego pałacyku.
 Umiała spoŜytkować ze smakiem resztki dawnej wspaniałości.
 Wytworność wielkiej damy oddychała tam jeszcze.

Strona 2

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 śyła otoczona pięknymi rzeczami, świadczącymi o sferze, do której nawykła.
 Na kominku widać było wspaniałą miniaturę, portret Karola X pędzla pani de 
Mirbel, pod którą wyryte były te słowa: "Ofiarowane przez króla"; jako pendant, 
portret księŜnej de Berri, która była dla niej tak szczególnie łaskawa.
 * KsięŜna de Berri (1798—1870) — synowa króla Francji Karola X, przedstawiciela
starszej linii Burbonów; gdy rewolucja r. 1830 obaliła Karola X i oddała władzę 
Ludwikowi Filipowi, pochodzącemu z młodszej linii Burbonów, księŜna de Berri, 
pragnąc zdobyć tron dla swego syna, podburzała ludność Wandei do powstania 
przeciw nowym rządom.
Na stole błyszczało album olbrzymiej ceny, jakiego Ŝadna z mieszczek, 
królujących obecnie w naszym przemysłowym i wścibskim społeczeństwie nie 
ośmieliłaby się pokazać publicznie.
 Odwaga ta cudownie malowała kobietę.
 Album zawierało portrety, między którymi znajdowało się ze trzydziestu bliskich
przyjaciół, mienionych przez świat jej kochankami.
 Ta liczba była oszczerstwem; ale co się tyczy jakiegoś tuzina, była to moŜe, 
mówiła pani dEspard, jedynie prosta obmowa.
 Portrety Maksyma de Trailles, de Marsaya, Rastignaka, margrabiego dEsgrignon, 
generała de Montriveau, margrabiów de Ronquerolles i dAjuda Pinto, księcia 
Galathionne, młodych diuków de Grandileir, de Rethores, pięknego Lucjana de 
Rubempre, młodego wicehrabiego de Serisy były zresztą oddane z wielką kokieterią
pędzla przez najsłynniejszych artystów.
 PoniewaŜ księŜna przyjmowała ledwie parę osób z tej kolekcji, nazywała 
Ŝartobliwie tę księgę katalogiem swych omyłek.
 Nieszczęście uczyniło tę kobietę dobrą matką.
 Przez piętnaście lat Restauracji nadto się bawiła, aby myśleć o synu; ale 
usunąwszy się od świata, ta świetna egoistka pomyślała, Ŝe macierzyństwo 
posunięte do ostatnich granic stałoby się dla jej Ŝycia rozgrzeszeniem; jest 
wielu ludzi tkliwego serca, którzy darowują wszystko wybornej matce.
 Kochała syna tym mocniej, Ŝe nie miała juŜ nic innego do kochania.
 Jerzy de Maufrigneuse jest zresztą z tych dzieci, które mogą głaskać wszystkie 
macierzyńskie próŜności; toteŜ księŜna uczyniła dlań wszelkie poświęcenia.
 Zdobyła się dla Jerzego na stajnię i remizę, nad którymi zajmował apartamencik 
złoŜony z trzech rozkosznie umeblowanych pokoi; nałoŜyła sobie wiele prywacji, 
aby ocalić dlań konia pod siodło, kabriolet i małego grooma.
 Sama zatrzymała jedynie pokojówkę, za kucharkę zaś dawną dziewczynę kuchenną.
 Groom młodego diuka miał wówczas słuŜbę nieco cięŜką.
 Toby, dawny groom nieboszczyka Beaudenord - tak bowiem nazywano Ŝartobliwie 
zrujnowanego eleganta - ów młody groomik, który w dwudziestu pięciu latach 
zawsze uchodził za czternastolatka, musiał znaleźć czas na chędoŜenie koni, 
czyszczenie kabrioletu lub tilbury, towarzyszenie swemu panu, sprzątanie 
mieszkania i wystawanie w pokoju księŜnej dla oznajmiania gości, jeŜeli 
przypadkiem oczekiwała uroczystszej wizyty.
 Kiedy się pomyśli, czym była za Restauracji piękna diuszesa de Maufrigneuse, 
jedna z królowych ParyŜa, królowa pełna blasku, której zbytek zawstydziłby moŜe 
najbogatsze damy Londynu, było coś niemal wzruszającego w tym skromnym gniazdku 
przy ulicy Miromesnil, o kilka kroków od jej wspaniałego pałacu, którego Ŝadna 
fortuna nie była w stanie zamieszkać i który młot spekulantów zburzył, aby 
uczynić zeń ulicę.
 Kobieta zaledwie przyzwoicie obsłuŜona przez trzydziestu lokai, która posiadała
najpiękniejsze salony, najładniejsze apartamenty, buduary w ParyŜu, która dawała
w nich tak wspaniałe zabawy, Ŝyła w mieszkaniu z pięciu ubikacji: przedpokój, 
jadalnia, salon, sypialnia i gotowalnia, z dwiema kobietami za całą usługę.
 - Och, Diana jest cudowna dla syna - mówiła szczwana kumosia, margrabina 
dEspard - i to cudowna bez emfazy, czuje się szczęśliwa.
 Nikt by nie przypuścił, Ŝe kobieta tak lekka moŜe być zdolna do podobnej 
wytrwałości; toteŜ nasz dobry arcybiskup otoczył ją opieką, robi dla niej, co 
moŜe, właśnie skłonił starą hrabinę de Cinq Cygne, aby jej złoŜyła wizytę.
 Przyznajmy zresztą!
 Trzeba być królową, aby umieć abdykować i zstąpić z godnością z pozycji, która 
nigdy nie jest zupełnie stracona.
 Ci tylko, którzy mają świadomość, iŜ są niczym przez siebie samych, okazują Ŝal
upadając lub teŜ szemrzą i czepiają się przeszłości, zgadując, Ŝe jest 
niepowrotna.
 Zmuszona obchodzić się bez rzadkich kwiatów, wśród których przyzwyczajona była 
Ŝyć i które tak podnosiły urok jej osoby, gdyŜ niepodobna było nie porównywać 
jej do kwiatu, księŜna dobrze wybrała swoje parterowe mieszkanko: miała ładny 
ogródek, pełen krzewów, z trawnikiem, który rozweselał tę spokojną ustroń.

Strona 3

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Mogła mieć około dwunastu tysięcy renty, a i na ten skromny dochód składało się
roczne wsparcie wyznaczone przez starą księŜnę de Navarreins, ciotkę po mieczu 
młodego diuka, który miał je otrzymywać do czasu swego małŜeństwa, oraz drugie 
wsparcie, przesyłane przez księŜnę dUxelles z zapadłego majątku, gdzie ciułała 
tak, jak umieją ciułać stare księŜne, których Harpagon mógłby być uczniem.
 KsiąŜę Ŝył na obczyźnie, wciąŜ oddany na rozkazy swych wygnanych panów, dzieląc
ich złą dolę i słuŜąc im z inteligentnym i bezinteresownym poświęceniem.
 Pozycja księcia de Cadignan umacniała jeszcze pozycję jego Ŝony w ParyŜu.
 U księŜnej to, w jej mieszkaniu, marszałek, któremu winni jesteśmy zdobycie 
Afryki, miał, w czasie usiłowań księŜnej de Berri w Wandei, narady z wodzami 
legitymistów, tak bardzo księŜna znajdowała się na uboczu, tak mało smutne jej 
połoŜenie budziło podejrzeń w obecnym rządzie.
 * Marszałek, któremu winni jesteśmy zdobycie Afryki — to Louis de Ghaisnes de 
Bourmont (1778—1846), minister wojny w reakcyjnym gabinecie hr. de Polignac; w 
r. 1830 opuścił ministerstwo, aby dowodzić wyprawą algierską.
Widząc, jak zbliŜa się straszliwe bankructwo miłości, owa czterdziestka, poza 
którą tak niewiele juŜ istnieje dla kobiety, księŜna rzuciła się w królestwo 
filozofii.
 Czytała, ona, która przez szesnaście lat objawiała największy wstręt do rzeczy 
powaŜnych.
 Literatura i polityka są dziś dla kobiet tym, czym niegdyś była dewocja, 
ostatnim schronieniem zalotności.
 W salonach mówiono, iŜ Diana chce pisać ksiąŜkę.
 Od czasu jak z ładnej, uroczej kobiety księŜna przeszła na rozumną, w 
oczekiwaniu, aŜ czas jej minie zupełnie, uczyniła z przywileju bywania w jej 
domu najwyŜszy zaszczyt, osobliwe wyróŜnienie.
 Pod osłoną tych zajęć mogła oszukać jednego ze swoich pierwszych kochanków, de 
Marsaya, najwpływowszą osobistość mieszczańskiej polityki ukoronowanej w lipcu 
1830; przyjmowała go niekiedy wieczorem, gdy marszałek i kilku legitymistów 
rozmawiali po cichu w jej sypialni o opanowaniu królestwa, rzeczy, której nie 
moŜna było dokonać bez udziału idei, jedynego czynnika powodzenia, o którym 
spiskowcy zapominali!
 Była to ładna zemsta ładnej kobiety zaŜartować tak z pierwszego ministra, 
czyniąc zeń parawan dla spisku przeciw własnemu rządowi.
 Zdarzenie to, godne pięknych dni Frondy, stało się treścią najdowcipniejszego w
świecie listu, który księŜna napisała do "Jejmości", zdając sprawę z negocjacji.
 * Fronda - zbrojny zatarg, który wybuchł we Francji za małoletności Ludwika XIV
między partią dworską (z królową Anną Austriaczką i kardynałem Mazarinim na 
czele) a parlamentami; trwał od 1648 do 1653, a wywołało go przede wszystkim 
niezadowolenie z powodu finansowej polityki Mazariniego.
 * Jejmość (Madame) - na dworze Burbonów tytuł przysługujący nawet niezamęŜnym 
córkom króla lub delfina oraz Ŝonie brata królewskiego, noszącego tytuł 
Monsieur; tu mowa o księŜnej de Berri.
Młody de Maufrigneuse pośpieszył do Wandei i zdołał wrócić potajemnie, nie 
skompromitowawszy się, ale nie uchyliwszy się od podzielenia niebezpieczeństw 
Jejmości, która na nieszczęście odesłała go, skoro wszystko zdawało się 
stracone.
 śarliwa czujność młodego człowieka byłaby moŜe udaremniła zdradę.
 Mimo iŜ cięŜkie zaiste były winy diuszesy de Maufrigneuse w oczach 
mieszczańskiego świata, zachowanie syna wymazało je z pewnością w oczach 
arystokracji.
 Była w tym niewątpliwie szlachetność i wielkość, aby tak narazić jedynego syna 
i dziedzica historycznego domu.
 Bywają osoby, rzekomo sprytne, które naprawiają błędy Ŝycia prywatnego usługami
politycznymi, i na odwrót; ale u księŜnej de Cadignan nie było Ŝadnego 
wyrachowania.
 MoŜe nie ma go tak samo u wszystkich, którzy postępują w ten sposób.
 Wypadki odgrywają duŜą rolę w tych sprzecznościach.
 W jeden z pierwszych ładnych dni maja roku 1833 margrabina dEspard i księŜna 
kręciły się - nie moŜna powiedzieć: przechadzały się - po jedynej ścieŜce 
biegnącej dokoła trawnika, w blasku ostatnich promieni słonecznych, około 
drugiej po południu.
 Wygrzane słońcem mury tworzyły ciepłą atmosferę w tej małej przestrzeni, którą 
napełniały swą wonią kwiaty, dar margrabiny.
 - Stracimy niebawem de Marsaya - rzekła pani dEspard - a razem z nim zniknie 
ostatnia nadzieja losu dla twego syna; od czasu bowiem jak go wystrychnęłaś na 
dudka, ten wielki polityk rozkochał się w tobie na nowo.
 - Jerzy nie pogodzi się nigdy z Orleanami - rzekła księŜna - choćby miał umrzeć

Strona 4

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

z głodu, choćbym ja miała pracować na niego.
 Ale Berta de Cinq Cygne nie wydaje mu się niechętna.
 - Dzieci - rzekła margrabina dEspard - nie mają tych samych zobowiązań, co 
ojcowie.
 - Nie mówmy o tym - rzekła księŜna.
 - O ile nie zdołam urobić margrabiny de Cinq Cygne, ostatecznie mogę oŜenić 
syna z jaką córką kowala, jak zrobił ten smarkacz dEsgrignon!
 - Czyś go kochała?
 - spytała margrabina.
 - Nie - odparła powaŜnie księŜna.
 - W naiwności dEsgrignona było coś z prowincjonalnego dudka, na czym 
spostrzegłam się nieco za późno lub za wcześnie, jeŜeli wolisz.
 - A de Marsay?
 - De Marsay bawił się mną jak lalką.
 Byłam taka młoda!
 Nie kochamy nigdy męŜczyzn, którzy występują w roli guwernerów, nadto uraŜają 
nasze próŜnostki.
 - A ten mały nicpoń, który się powiesił?
 - Lucjan?
 Był piękny jak Antinous, a przy tym wielki poeta.
 JakŜe go podziwiałam!
 Mogliśmy być szczęśliwi, ale on zakochał się w dziewce, więc odstąpiłam go pani
de Serisy.
 CzyŜ nie uległabym, gdyby zechciał był mnie kochać?
 - To nie do wiary!
 Ty potknęłaś się o taką Esterę?
 - Była piękniejsza ode mnie - odrzekła księŜna.
 - Oto niebawem trzy lata zupełnej samotności - ciągnęła po pauzie - i, wierz 
mi, ten spokój nie miał w sobie nic przykrego.
 Tobie jednej ośmielę się powiedzieć, Ŝe tutaj czułam się szczęśliwa.
 Byłam znudzona adoracjami, zmęczona bez przyjemności, draŜniona powierzchownymi
wzruszeniami, którym serce było obce.
 Wszyscy męŜczyźni, których znałam, wydali mi się mali, płascy, powierzchowni; 
Ŝaden nie miał prostoty, wielkości, delikatności.
 Byłabym pragnęła spotkać kogoś, kto by mi zaimponował.
 - CzyŜby z tobą było tak jak ze mną - spytała margrabina - czyŜbyś, mimo chęci 
kochania, nigdy nie spotkała miłości?
 - Nigdy - odparła księŜna kładąc rękę na ramieniu margrabiny.
 Usiadły na prostej, drewnianej ławce pod kwitnącym jaśminem.
 Obie wyrzekły słowa uroczyste dla kobiet w ich wieku.
 - Tak samo jak ty - ciągnęła księŜna - wzbudziłam moŜe więcej miłości niŜ inne 
kobiety; ale wśród tych przygód, czuję to, nie poznałam szczęścia.
 Popełniłam duŜo szaleństw, ale miały one cel, a ten cel oddalał się, w miarę 
jak się posuwałam!
 W przywiędłym mym sercu czuję niewinność, której nikt nie uszczknął.
 Tak, pod tyloma doświadczeniami spoczywa pierwsza miłość, którą moŜna by 
obudzić; tak samo jak mimo tylu skaz i udręczeń czuję się młodą i ładną.
 MoŜna kochać nie będąc szczęśliwą, moŜna być szczęśliwą i nie kochać; ale 
kochać i posiąść szczęście, skojarzyć te dwie olbrzymie rozkosze, to cud.
 Ten cud nie ziścił się dla mnie.
 - Ani dla mnie - rzekła pani dEspard.
 - Prześladuje mnie w moim schronieniu okropny Ŝal; bawiłam się, ale nie 
kochałam.
 - CóŜ za nieprawdopodobny sekret!
 - wykrzyknęła margrabina.
 - Och, droga - odparła księŜna - takie sekrety moŜemy powierzyć tylko sobie 
wzajem: nikt w ParyŜu nie uwierzyłby nam.
 - I - rzekła margrabina - gdybyśmy nie przekroczyły obie trzydziestu sześciu 
lat, nie zwierzyłybyśmy moŜe sobie tego.
 - Tak, kiedy jesteśmy młode, miewamy bardzo niemądre próŜności!
 - rzekła księŜna.
 - Podobne jesteśmy nieraz do tych ubogich chłopców, którzy bawią się 
wykałaczką, aby wmówić w publiczność, Ŝe jedli dobry obiad.
 - Ostatecznie, Ŝyjemy jeszcze - odparła z wyzywającym wdziękiem pani dEspard 
czyniąc prześliczny gest świadomej niewinności - i Ŝyjemy, jak sądzę, na tyle, 
by umieć znaleźć sobie odwet.
 - Kiedyś mi powiedziała swego czasu, Ŝe Beatrix wyjechała z Contim, myślałam o 
tym całą noc - odezwała się po chwili księŜna.

Strona 5

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 * Beatrix - postać stworzona przez Balzaka, bohaterka powieści pod tym tytułem.
 - Trzeba być bardzo szczęśliwą, aby poświęcić w ten sposób pozycję, przyszłość 
i wyrzec się na zawsze świata.
 - To gąska - odparła powaŜnie pani dEspard.
 - Panna des Touches była uszczęśliwiona, Ŝe się pozbyła Contiego.
 Beatrix nie domyśliła się, jak bardzo ta rezygnacja niepospolitej kobiety, 
która nie broniła ani przez chwilę rzekomego szczęścia, wskazywała na nicość 
Contiego.
 - Będzie więc nieszczęśliwa?
 - JuŜ jest - odparła pani dEspard.
 - Po co rzucać męŜa?
 CzyŜ to nie jest u kobiety przyznaniem swej niemocy?
 - Przypuszczasz zatem, Ŝe pobudką pani de Rochefide nie była chęć kosztowania w
spokoju doskonałej miłości, tej miłości, której słodycze są dla nas obu tylko 
marzeniem?
 - Nie, małpowała po prostu panią de Beauseant i panią de Langeais, które, 
mówiąc między nami, w epoce mniej pospolitej niŜ nasza byłyby, jak i ty zresztą,
postaciami równie wielkimi, jak La Valliere, Montespan, Diana de Poitiers, 
księŜna dEstampes i de Chateauroux.
 * Pani de Beauseant - postać balzakowska, bohaterka opowiadania „Kobieta 
porzucona";
 * KsięŜna de Langeais - bohaterka opowiadania Balzaka pod tym samym tytułem.
 * Louise de La Baume Le Blanc, księŜna de La Valliere (1644—1710) — faworyta 
Ludwika XIV; gdy względy króla odebrała jej następna faworyta, pani de Montespan
(1641—1707), usunęła się do klasztoru;
 * Diana de Poitiers (1499—1566) - faworyta króla francuskiego Henryka II;
 * Annę de Pisseleu, księŜna d'Estampes (1508—1580) — faworyta Franciszka I;
 * Marie-Anne de Mailly, margrabina de La Tournelle, księŜna de Chateau-roux 
(1717—1744) — faworyta Ludwika XV.
- Tylko bez króla, moja droga.
 Ach!
 chciałabym móc wywołać te kobiety i spytać je, czy...
 - AleŜ - rzekła margrabina przerywając - nie potrzeba świadectwa zmarłych; 
znamy kobiety Ŝyjące, które są szczęśliwe.
 Oto juŜ więcej niŜ dwadzieścia razy wyciągam na zwierzenia hrabinę de 
Montcornet, która od piętnastu lat jest najszczęśliwszą w świecie ze swoim 
Emilkiem Blondet: najlŜejszej niewierności, ani nawet myślą, są tak, jak byli 
pierwszego dnia; gdy nam zawsze przeszkadzano, przerywano w najbardziej 
zajmującym momencie.
 Te długie przywiązania, jak Rastignaka i pani de Nucingen, jak twojej kuzynki, 
pani de Camps, i jej Oktawa, mają jakąś tajemnicę, a tej tajemnicy my, moja 
droga, nie znamy...
 Świat czyni nam ten niezmierny zaszczyt, aby nas brać za rozpustnice godne 
Regencji, gdy my jesteśmy niewinne jak dwie pensjonarki.
 * Regencja - okres historii Francji między śmiercią Ludwika XIV a 
pełnoletnością Ludwika XV (lata 1715—1723), słynny ze swobody obyczajów i 
rujnującego zbytku.
- Szczęśliwa byłabym jeszcze z takiej niewinności - wykrzyknęła szyderczo 
księŜna - ale nasza jest gorsza, upokarzająca.
 CóŜ chcesz?
 Ofiarujmy Bogu to umartwienie jako pokutę za nasze bezowocne poszukiwania; nie 
jest bowiem prawdopodobne, moja droga, abyśmy w jesieni Ŝycia znalazły piękny 
kwiat, którego nam brakło przez wiosnę i lato.
 - Nie w tym rzecz - odparła margrabina po pauzie pełnej zadumy.
 - Jesteśmy jeszcze dość piękne, aby obudzić miłość; ale nie przekonamy nigdy 
nikogo o naszej niewinności ani cnocie.
 - Gdyby to było kłamstwo, nic łatwiejszego, jak przystroić je, podać z ładną 
zaprawą, która je czyni wiarogodnym i pozwala przełknąć niby rozkoszny owoc; ale
kazać uwierzyć w prawdę!
 Och!
 najwięksi ludzie załamali się na tym - dodała księŜna z owym głębokim 
uśmiechem, który zdołał uwiecznić jedynie pędzel Leonarda da Vinci.
 - Głuptasy umieją niekiedy dobrze kochać - podjęła margrabina.
 - Ale - zauwaŜyła księŜna - na to nawet głuptas nie jest dość łatwowierny.
 - Masz słuszność - rzekła śmiejąc się margrabina.
 - Ale bo teŜ nie głupca ani nawet nie człowieka inteligentnego trzeba nam 
szukać.
 Aby rozwiązać podobny problem, trzeba człowieka genialnego.

Strona 6

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Jedynie geniusz posiada dziecięcą wiarę, religię miłości, chętnie pozwala sobie
wiązać oczy.
 Patrz na Canalisa i księŜnę de Chaulieu.
 OtóŜ, jeśli spotykałyśmy niekiedy ludzi genialnych, byli oni moŜe zbyt daleko 
od nas, zbyt zajęci, a my zbyt puste, -zbyt rozbawione, zbyt rozproszone...
 - Ach!
 nie chciałabym jednak rozstać się ze światem, nie poznawszy rozkoszy prawdziwej
miłości!
 - wykrzyknęła księŜna.
 - Budzić miłość to nic - rzekła pani dEspard - chodzi o to, aby ją czuć.
 Znam wiele kobiet, które są jedynie pretekstem uczucia, miast być równocześnie 
jego przyczyną i skutkiem.
 - Ostatnia namiętność, jaką wzbudziłam, to była święta i piękna rzecz - rzekła 
księŜna - miała przyszłość.
 Przypadek dał mi w ręce tym razem owego genialnego człowieka, do którego mamy 
prawo, a którego tak trudno pochwycić, bo więcej jest ładnych kobiet niŜ 
geniuszów.
 Ale diabeł wmieszał się w tę sprawę.
 - Opowiedz, droga, to coś dla mnie zupełnie nowego.
 - Spostrzegłam się na tej pięknej miłości dopiero w zimie roku 1829.
 Co piątek w Operze widziałam w parterowych krzesłach młodego człowieka lat 
około trzydziestu, przybyłego tam dla mnie, zawsze na tym samym miejscu, 
wpatrującego się we mnie oczyma z płomienia, ale często osmuconego oddaleniem 
lub moŜe i brakiem wszelkiej nadziei.
 - Biedny chłopiec!
 Kto kocha, robi się bardzo niemądry - rzekła margrabina.
 - Prawie w kaŜdym antrakcie wychodził na korytarz - podjęła księŜna uśmiechając
się z przyjacielskiego docinku margrabiny - czasem, aby mnie widzieć lub aby 
zwrócić na siebie uwagę, przykładał twarz do szybki w loŜy naprzeciw mojej.
 Kiedy przychodził ktoś do mnie, widziałam, jak czatował u drzwi, aby mi rzucić 
ukradkowe spojrzenie; nauczył się w końcu poznawać moich znajomych, szedł za 
nimi, gdy się kierowali w stronę loŜy, aby wyzyskać moment uchylenia drzwi.
 Biedny chłopiec dowiedział się zapewne niebawem, kto jestem, znał z widzenia 
pana de Maufrigneuse i mego teścia.
 Odtąd widywałam tajemniczego nieznajomego we Włoskim, na miejscu, z którego 
podziwiał mnie prosto w twarz, w naiwnym zachwyceniu; bajeczny był po prostu!
 Przy wyjściu z Opery, tak samo jak z Bouffons, widziałam go, jak tkwił 
nieruchomo w tłumie; popychano go, poszturchiwano, nie drgnął.
 Oczy jego zachodziły mgłą, gdy mnie widział wspartą na ramieniu jakiegoś 
amanta.
 Poza tym ani słowa, Ŝadnego listu, znaku.
 Przyznaj, Ŝe to było w dobrym guście.
 Niekiedy, wjeŜdŜając rano do pałacu, widziałam nieznajomego siedzącego na 
słupku u bramy!
 Wielbiciel ten miał piękne czarne oczy, długą i gęstą brodę w kształt 
wachlarza, wąsy i faworyty: widać było jedynie białe policzki i ładne czoło; 
istna głowa antyczna.
 Jak ci wiadomo, ksiąŜę w czasie dni lipcowych bronił Tuilerii od strony 
WybrzeŜa.
 Wrócił wieczorem do Saint Cloud, kiedy wszystko było stracone.
 "Wiesz, moja droga - rzekł - omal mnie nie zabito koło czwartej; mierzył do 
mnie jeden z powstańców, kiedy młody człowiek z długą brodą, którego, zdaje mi 
się, widywałem we Włoskim i który prowadził atak, odwrócił lufę".
 Strzał ugodził nie wiem juŜ kogo, jakiegoś kwatermistrza, dwa kroki od męŜa.
 Ten młody człowiek musiał tedy być republikaninem.
 W roku 1831, kiedy osiedliłam się tutaj, spotkałam go wspartego plecami o mur 
tego domu; zdawał się rad z moich nieszczęść, które moŜe dawały mu nadzieję 
zbliŜenia; ale od sprawy Saint Merry nie widziałam go juŜ; zginął tam.
 * Sprawa Saint-Merry - mowa o paryskim powstaniu 5 i 6 czerwca 1832 r., 
wszczętym przez lewe skrzydło partii republikańskiej, zwróconym przeciw 
monarchii lipcowej; sygnał do powstania dano z klasztoru Saint-Merry, w pobliŜu 
którego potem toczyła się walka.
W wilię pogrzebu generała Lamarque wyszłam piechotą z synem; republikanin 
towarzyszył nam, to z tyłu, to przed nami, od świętej Magdaleny aŜ do pasaŜu 
Panoramy.
 - To wszystko?
 - rzekła margrabina.
 - Wszystko - odparła księŜna.

Strona 7

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - A!
 prawda: w dzień zdobycia Saint Merry jakiś chłopiec zaŜądał koniecznie widzieć 
mnie samą: oddał mi list kreślony na pospolitym papierze, podpisany nazwiskiem 
nieznajomego.
 - PokaŜ mi go - rzekła margrabina.
 - Nie, moja droga.
 Zbyt wielką i świętą była miłość tego człowieka, abym pogwałciła jego 
tajemnice.
 Ten krótki i straszliwy list szarpie mi serce, kiedy pomyślę o nim.
 Ten nieboszczyk sprawia mi więcej wyrzutów niŜ wszyscy Ŝywi, często myślę o 
nim.
 - A nazywał się?
 - spytała margrabina.
 - Och!
 bardzo pospolicie: Michał Chrestien...
 - Dobrze, Ŝeś mi powiedziała - odparła Ŝywo margrabina - słyszałam o nim.
 Ów Michał Chrestien był przyjacielem sławnego człowieka, którego juŜ kiedyś 
chciałaś poznać, Daniela dArthez, i który bywa u mnie raz albo dwa razy w ciągu 
zimy.
 Ów Chrestien, który w istocie padł przy Saint Merry, miał sporo przyjaciół.
 Słyszałam, Ŝe był to jeden z owych wielkich polityków, którym, jak de 
Marsayowi, brakło jedynie sposobności, aby się stali od razu tym, czym być 
mieli.
 - Lepiej w takim razie, Ŝe umarł - rzekła księŜna melancholijnym tonem, pod 
którym ukryła swą myśl.
 - Chcesz spotkać się któregoś wieczora u mnie z dArthezem?
 - spytała margrabina.
 - Porozmawiasz o swoim upiorze.
 - Chętnie, moja droga.
 W kilka dni po tej rozmowie Blondet i Rastignac, którzy znali dArtheza, 
przyrzekli pani dEspard, iŜ nakłonią go, aby przyjął zaproszenie na obiad.
 Przyrzeczenie to byłoby z pewnością nierozwaŜne, gdyby nie nazwisko księŜnej, 
której spotkanie nie mogło być wielkiemu pisarzowi obojętne.
 Daniel dArthez, jeden z rzadkich za naszych czasów ludzi, którzy łączą 
charakter z talentem, uzyskał juŜ, wprawdzie nie całą popularność, jaką miały mu
zjednać jego dzieła, ale pełne szacunku uznanie wybranych dusz.
 Rozgłos jego niewątpliwie urośnie jeszcze, ale wówczas dosięgnął w oczach 
znawców szczytu: istnieją autorowie, którzy wcześniej lub później zajmują swe 
prawdziwe miejsce i juŜ się zeń nie ruszają.
 Szlachcic z rodu, ale biedny, zrozumiał epokę i liczył wyłącznie na osobiste 
talenty.
 Walczył długi czas na arenie paryskiej, wbrew woli bogatego wuja, który, przez 
sekret łatwej do zrozumienia próŜności, zostawiwszy go długo na pastwę nędzy, 
zapisał sławnemu człowiekowi fortunę, której odmawiał nieznanemu pisarzowi.
 Ta nagła zmiana nie zmieniła obyczajów Daniela: wiódł dalej swoje prace z 
prostotą godną staroŜytności i nałoŜył sobie nowe przyjmując mandat do Izby, 
gdzie zajął miejsce po prawicy.
 Od czasu dojścia do sławy pokazywał się niekiedy w świecie.
 Jeden z jego starych przyjaciół, wielki lekarz Horacy Bianchon, zapoznał go z 
baronem de Rastignac, podsekretarzem stanu w ministerstwie i przyjacielem de 
Marsaya.
 Ci dwaj politycy zgodzili się dość wspaniałomyślnie, aby Daniel, Horacy i kilku
bliskich przyjaciół Michała Chrestien przenieśli ciało republikanina do kościoła
Saint Merry i uczcili je pogrzebem.
 Wdzięczność za przysługę, która stanowiła kontrast z represjami owej epoki 
gwałtownych namiętności politycznych, związała, moŜna powiedzieć, dArtheza z 
Rastignakiem.
 Podsekretarz stanu i znakomity minister byli zanadto zręczni, aby nie 
skorzystać z tego; toteŜ zjednali sobie kilku przyjaciół Michała Chrestien, 
którzy nie dzielili zresztą jego poglądów i którzy zbliŜyli się z nowym rządem.
 Jednego z nich, Leona Giraud, zamianowano zrazu referendarzem, potem radcą 
stanu.
 DArthez pochłonięty jest całkowicie pracą, widuje świat jedynie dorywczo, jest 
on dlań niby sen.
 Dom jego to klasztor, w którym pędzi Ŝycie benedyktyna; ta sama surowość, 
regularność.
 Przyjaciele wiedzą, Ŝe aŜ dotąd kobieta była dlań jedynie przygodnym 
zjawiskiem, zawsze budzącym lęk; nadto się jej przyglądał, aby się nie miał jej 

Strona 8

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

obawiać; ale tak długo ją studiował, aŜ w końcu przestał zupełnie ją znać, 
podobny w tym do owych głębokich taktyków, zawsze ponoszących klęskę na 
przygodnym terenie, gdzie ich pewniki naukowe ulegają zmianom i sprzecznościom.
 Ten najprzenikliwszy obserwator pozostał zarazem najnaiwniejszym dzieckiem.
 Ów kontrast, na pozór niemoŜliwy, zrozumiały jest dla tych, którzy zdołali 
pojąć głębię dzielącą myśl od uczucia; jedna pochodzi z głowy, drugie z serca.
 MoŜna być wielkim człowiekiem i niegodziwcem, jak moŜna być głupcem i cudownym 
kochankiem.
 Darthez jest jednym z owych uprzywilejowanych, u których bystrość inteligencji,
pojemność mózgu nie wykluczają siły ani głębi uczuć.
 Jest, mocą rzadkiego daru, równocześnie człowiekiem czynu i myśli.
 śycie jego prywatne jest szlachetne i czyste.
 JeŜeli starannie uciekał przed miłością dotąd, to dlatego, iŜ znał się dobrze: 
wiedział z góry, jaką władzę zdobyłoby nad nim uczucie.
 Długi czas wyczerpujące prace, za pomocą których przygotował grunt dla swoich 
chlubnych dzieł, jak równieŜ chłód nędzy były cudownym środkiem ochronnym.
 Kiedy przyszedł dostatek, dArthez zawiązał najbardziej pospolity i 
niezrozumiały stosunek z kobietą dość ładną, ale niskiej klasy, bez 
wykształcenia, bez obycia; ukrywał zresztą starannie ten stosunek przed ludźmi.
 Michał Chrestien przyznawał genialnym ludziom władzę przeobraŜania najbardziej 
płaskich istot w sylfidy, gęsi w kobiety rozumne, chłopek w markizy; im kobieta 
jest doskonalsza, tym więcej traci w ich oczach; wówczas bowiem - mówił - 
wyobraźnia nie ma nic do roboty.
 Jego zdaniem miłość, będąca u istot przeciętnych jedynie sprawą zmysłów, u 
ludzi wybitnych staje się potęŜnym procesem twórczym, skuwającym dwoje ludzi.
 Aby usprawiedliwić dArtheza, powoływał się na Rafaela i Fornarinę.
 * Fornarina (to znaczy: Piekarka) - córka rzymskiego piekarza, słynna z urody, 
ukochana Rafaela, który rysy jej uwiecznił na wielu swoich obrazach.
Byłby mógł podać za przykład samego siebie, on, który widział anioła w księŜnej 
de Maufrigneuse.
 Kaprys dArtheza moŜna było zresztą usprawiedliwić rozmaicie; moŜe zwątpił w 
spotkanie na ziemi kobiety, która by odpowiadała rozkosznej chimerze, jaką kaŜdy
człowiek wyŜszy śni i pieści; moŜe miał serce zbyt draŜliwe, zbyt delikatne, aby
się wydać w ręce światowej damy; moŜe wolał dać upust naturze, a zachować w 
duszy swój ideał; moŜe usunął ze swego Ŝycia miłość jako nie dającą się pogodzić
z jego pracami, z regularnością mniszego trybu, w którym namiętność wszystko by 
zburzyła.
 Od kilku miesięcy dArthez był przedmiotem drwin Blondeta i Rastignaka, którzy 
mu wytykali, Ŝe nie zna ani świata, ani kobiet.
 Wedle nich, zdziałał juŜ dosyć, aby sobie pozwolić na rozrywkę: miał ładny 
majątek, a Ŝył jak student; nie uŜywał niczego, ani swego złota, ani sławy; nie 
znał słodyczy szlachetnego i delikatnego uczucia, jakie tylko kobiety dobrze 
urodzone i wychowane umieją obudzić lub podzielić; czyŜ to nie jest niegodne 
jego, znać jedynie najgrubszą stronę miłości!
 Miłość sprowadzona do tego, czym czyni ją natura, była w ich oczach rzeczą 
najgłupszą w świecie.
 Jedną z chwał społeczeństwa jest to, iŜ wyhodowało kobietę, gdy natura 
stworzyła samicę; iŜ stworzyło ciągłość pragnienia, gdy natura myślała jedynie o
ciągłości gatunku; słowem, iŜ wymyśliło miłość, najpiękniejszą religię 
ludzkości.
 DArthez nie znał owych uroczych delikatności języka, owych nie ustających 
całopaleń uczucia, wysubtelnionych pragnień, anielskich kształtów, jakich 
wytworne kobiety umieją uŜyczyć rzeczom najpospolitszym.
 Znał moŜe kobietę, ale nie znał bóstwa.
 Aby osiągnąć ideał miłości, trzeba u kobiety niesłychanie duŜo sztuki, pięknych
toalet duszy i ciała!
 Słowem, sławiąc duchowe deprawacje paryskiej zalotności, kusiciele ubolewali 
nad dArthezem, który Ŝył zdrowym i prostym pokarmem, iŜ nie kosztował jeszcze 
rozkoszy wymyślnej kuchni paryskiej, i podniecali Ŝywo jego ciekawość.
 Doktor Bianchon, przed którym dArthez się wywnętrzał, wiedział, Ŝe ta ciekawość
obudziła się wreszcie.
 Długi stosunek wielkiego pisarza z pospolitą kobietą nie tylko nie wyrodził się
w powab przyzwyczajenia, ale był mu nieznośny; wstrzymywała go tylko 
nieśmiałość, której pastwą stają się wszyscy samotnicy.
 - Ba - mówił Rastignac - kiedy ktoś pieczętuje się starym pikardzkim herbem, 
czemu miałby sobie odmówić przyjemności pomieszczenia go na drzwiczkach pojazdu!
 Masz trzydzieści tysięcy renty i dochody z pióra; usprawiedliwiłeś swą dewizę, 
która tworzy kalambur tak poszukiwany przez naszych przodków: Ars Thes aurusque 

Strona 9

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

virtus, i nie paradujesz w kolasce w Lasku Bulońskim!
 śyjemy w epoce, w której cnota winna się pokazywać.
 * Ars the saurusque virtus (łacińskie) - sztuka i majątek [rodzą] cnotę.
 - Gdybyś czytywał swoje dzieła klempie, która ci daje kosztować ziemskich 
rozkoszy, darowałbym ci, Ŝe się jej trzymasz - rzekł Blondet.
 - Ale, mój drogi, jeŜeli jesteś na suchym chlebie w znaczeniu materialnym, w 
zamian, pod względem duchowym, wcale nie masz chleba...
 Te przyjacielskie przekomarzania między Danielem a jego druhami trwały od kilku
miesięcy, kiedy pani dEspard poprosiła Rastignaka i Blondeta, aby ściągnęli do 
niej dArtheza na obiad, dodając, iŜ księŜna de Cadignan niezmiernie pragnie 
poznać tę sławę.
 Ciekawość taka jest dla pewnych kobiet tym, czym latarnia magiczna dla dzieci; 
przyjemnością dla oczu, dość ubogą zresztą i pełną rozczarowań.
 Im więcej utalentowany człowiek rodzi uczuć na odległość, tym mniej odpowie im 
z bliska: im bardziej wyobraŜano go sobie błyszczącym, tym bardziej będzie 
matowym.
 Pod tym względem zawiedziona ciekawość posuwa się często aŜ do 
niesprawiedliwości.
 Ani Blondet, ani Rastignac nie mogli oszukać dArtheza, ale powiedzieli mu ze 
śmiechem, iŜ nastręcza mu się najponętniejsza sposobność ucywilizowania swego 
serca oraz poznania najwyŜszych rozkoszy, jakie daje miłość paryskiej damy.
 KsięŜna jest w nim formalnie zakochana; wszelkie obawy są zbyteczne, moŜe tylko
zyskać na poznaniu; niepodobieństwem mu będzie zstąpić z piedestału, jaki mu 
wzniosła pani de Cadignan.
 Blondet ani Rastignac nie mieli Ŝadnych skrupułów ubierając księŜnę w tę 
improwizowaną miłość; mogła udźwignąć to oszczerstwo ona, której przeszłość była
tak obfita!
 Na wyprzódki zaczęli opowiadać dArthezowi przygody księŜnej: pierwszą z de 
Marsayem, drugą z margrabią dAjuda, którego odebrała Ŝonie, mszcząc w ten sposób
panią de Beauseant; trzeci stosunek z młodym dEsgrignon, który towarzyszył jej 
do Włoch i straszliwie naraził się dla niej; jak potem była nieszczęśliwa ze 
sławnym ambasadorem, szczęśliwa z generałem rosyjskim; jak była Egerią dwóch 
ministrów spraw zagranicznych, etc.
 * Egeria - wedle rzymskiej legendy nimfa, która była doradczynią Numy 
Pompiliusza, mitycznego króla Rzymu.
DArthez rzekł, iŜ wie o niej więcej, niŜ mogliby mu powiedzieć, a to przez swego
biednego przyjaciela, Michała Chrestien, który ubóstwiał księŜnę tajemnie cztery
lata i omal tego nie przypłacił szaleństwem.
 - Towarzyszyłem mu często - rzekł Daniel - do Włoskiego, do Opery.
 Nieszczęśliwy biegł ze mną przez ulicę, pędząc na równi z końmi i podziwiając 
księŜnę przez szyby karety.
 Tej to miłości ksiąŜę de Cadignan zawdzięcza Ŝycie: Michał przeszkodził, aby go
jakiś ulicznik nie zabił.
 - No więc!
 będziecie mieli gotowy temat - rzekł uśmiechając się Blondet.
 - Oto kobieta, jakiej ci potrzeba: będzie okrutna jedynie przez delikatność i 
wtajemniczy cię bardzo wdzięcznie w sekrety elegancji; ale strzeŜ się, poŜarła 
juŜ niejedną fortunę.
 Piękna Diana jest jedną z owych rozrzutnic, które nie kosztują ani grosza, a 
dla których wydaje się miliony.
 Oddaj się ciałem i duszą, ale trzymaj w garści pieniądze.
 Po tej rozmowie księŜna zyskała w oczach artysty głąb otchłani, wdzięk 
królowej, zepsucie dyplomacji, tajemniczość kultu, uwodzicielskość syreny.
 Ci dwaj bywalcy, niezdolni przewidzieć następstw tego Ŝartu, zrobili z Diany 
dUxelles najbardziej potworną paryŜankę, najzręczniejsze kokietkę, upajającą 
kurtyzanę.
 Mimo iŜ mieli słuszność, kobieta, którą traktowali tak lekko, była dla dArtheza
świętą i nietykalną; zresztą ciekawość pisarza nie potrzebowała takiej podniety;
bez wahania zgodził się przyjść, przyjaciele zaś nie Ŝądali więcej.
 Skoro pani dEspard miała juŜ odpowiedź, udała się do księŜnej.
 - Moja droga, czy czujesz się w wenie urody, zalotności?
 - rzekła.
 - Przyjdź do mnie za kilka dni na obiad, a uraczę cię dArthezem.
 Nasz genialny człowiek jest co się zowie dziki, boi się kobiet i nigdy nie 
kochał.
 Zbuduj plan w tym duchu.
 Jest nadzwyczaj inteligentny, przy tym ma prostotę, która wprowadza w błąd, 
odejmując wszelką nieufność.

Strona 10

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Przenikliwość jego, na wskroś retrospektywna, działa wstecz i niweczy wszelkie 
rachuby.
 Zaskoczysz go dziś, jutro juŜ przejrzy wszystko.
 - Och!
 - zawołała księŜna - gdybym miała trzydzieści lat, zabawiłabym się przednio!
 Czego mi brakowało dotąd, to genialnego człowieka, którego bym mogła 
wystrychnąć na dudka.
 Miałam zawsze tylko partnerów, a nigdy przeciwników.
 Miłość była grą, zamiast być walką.
 - Przyznaj, droga, Ŝe jestem bardzo wspaniałomyślna; ostatecznie bowiem...
 miłość bliźniego zaczyna się...
 Obie kobiety spojrzały sobie w oczy śmiejąc się i ujęły się za ręce przyjaznym 
uściskiem.
 Niewątpliwie musiały je łączyć waŜne sekrety, nie pierwszy to był męŜczyzna i 
nie pierwsza usługa między nimi, aby bowiem między kobietami stworzyć szczerą i 
trwałą przyjaźń, trzeba, aby ją pieczętowały jakieś małe zbrodnie.
 Kiedy dwie przyjaciółki mogą się zabić wzajem i kaŜda widzi zatruty sztylet w 
ręku drugiej, wówczas przedstawiają wzruszający widok harmonii, która mąci się 
aŜ w chwili, gdy jedna z nich przez nieuwagę wypuści broń.
 Za czym, w tydzień później, odbył się u margrabiny wieczór w małym kółku, w 
jednym z dni zachowanych dla najbliŜszych, w które nikt nie zjawia się bez 
ustnego zaproszenia i w które drzwi są zamknięte.
 Zaproszonych było pięć osób: Emil Blondet i hrabina de Montcornet, Daniel 
dArhez, Rastignac i księŜna de Cadignan.
 Licząc panią domu, było tyluŜ męŜczyzn, co kobiet.
 Nigdy traf nie pozwolił sobie na bardziej wyszukane przygotowania niŜ w tym 
spotkaniu dArtheza i pani de Cadignan.
 KsięŜna uchodzi dziś jeszcze za jedną z największych mistrzyń toalety, co dla 
kobiet jest pierwszą ze sztuk.
 WłoŜyła niebieską aksamitną suknię z powłóczystymi białymi rękawami, z 
tiulowym, lekko marszczonym kołnierzem.
 Niebieski szlak sięgał cztery palce poniŜej szyi i pokrywał ramiona, jak na 
niektórych portretach Rafaela.
 Pokojówka wpięła kilka białych kwiatów w kaskady blond włosów: jeden z 
wdzięków, którym księŜna zawdzięcza swą sławę.
 To pewna, Ŝe Diana nie wyglądała ani na dwadzieścia pięć lat.
 Cztery lata samotności i spoczynku wróciły blask jej cerze.
 CzyŜ nie bywają zresztą chwile, w których chęć podobania się daje kobietom 
jakąś nową urodę?
 Wola nie pozostaje bez wpływu na wyraz twarzy.
 JeŜeli gwałtowne wzruszenia mogą poszarzyć bladość sangwiników lub 
melancholików, pozielenić twarze limfatyczne, czyliŜ pragnienie, radość, 
nadzieja nie mogą mieć daru rozjaśnienia cery, ozłocenia spojrzeń Ŝywszym 
blaskiem, okraszenia piękności niby światłem pięknego poranka?
 Słynna białość księŜnej przybrała odcień dojrzalszy, który dawał jej wyraz 
dostojeństwa.
 W tym momencie Ŝycia, kiedy przeszła tyle prób, tyle myśli, czoło jej, marzące 
i wyniosłe, cudownie się godziło z błękitnym, spokojnym i majestatycznym 
spojrzeniem.
 Najbieglejszy fizjonomista nie wyczytałby śladu rachuby ani decyzji pod tą 
niesłychaną delikatnością rysów.
 Bywają twarze kobiece, które spokojem swym i subtelnością oszukują wiedzę i 
mylą obserwację; trzeba by je śledzić w grze namiętności, co jest trudne, lub 
teŜ po ukończonej grze, co nie zda się na nic; wówczas kobieta jest stara i juŜ 
się nie maskuje.
 KsięŜna jest jedną z owych nieprzeniknionych kobiet, moŜe się zrobić, czym 
chce: pusta, dziecinna, rozpaczliwie niewinna lub teŜ subtelna, powaŜna, 
niepokojąco głęboka.
 Przybyła do margrabiny w roli słodkiej i prostej kobiety, znającej Ŝycie 
jedynie przez swoje zawody, w roli kobiety pełnej duszy, spotwarzonej, ale 
dźwigającej to z rezygnacją niby umęczony anioł.
 Przybyła wcześnie, aby zawczasu upozować się na kozetce przy kominku, w pobliŜu
pani dEspard, tak jak chciała, aby ją widziano, w pozie, której sztuka kryje się
pod uroczą naturalnością, w jednej z owych póz ułoŜonych, wyszukanych, 
uwydatniających piękną węŜową linię, która zaczyna się u stopy, wstępuje 
wdzięcznie ku biodrom i wiedzie się poprzez czarujące okrągłości aŜ do ramion, 
wydając spojrzeniom cały profil ciała.
 Kobieta naga mniej byłaby niebezpieczna niŜ w spódnicy tak umiejętnie 

Strona 11

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

udrapowanej, która wszystko pokrywa i wszystko uwydatnia zarazem.
 Przez wyrafinowanie, na które wiele kobiet nie byłoby wpadło, Diana, ku 
zdumieniu margrabiny, przyszła w towarzystwie młodego de Maufrigneuse.
 Po chwili zastanowienia pani dEspard uścisnęła porozumiewawczo rękę księŜnej.
 - Rozumiem cię!
 Dając przełknąć dArthezowi wszystkie trudności od pierwszego razu, nie będziesz
zmuszona pokonywać ich później.
 Hrabina de Montcornet przyszła z Blondetem.
 Rastignac przyprowadził dArtheza.
 KsięŜna nie przyjęła sławnego człowieka Ŝadnym z owych komplementów, jakimi 
zasypują go ludzie pospolici; ale okazała mu względy nacechowane wdziękiem i 
szacunkiem, będące wyraźnie szczytem jej łaski.
 Tak zapewne traktowała króla i ksiąŜąt krwi.
 Zdała się szczęśliwa, Ŝe widzi tego człowieka, i rada, Ŝe go zdobyła.
 Osoby pełne smaku, jak księŜna, odznaczają się zwłaszcza sposobem słuchania, 
pełną powagi i wdzięku uprzejmością, która tak ma się do grzeczności, jak 
dewocja do cnoty.
 Kiedy sławny człowiek mówił, przybierała uwaŜną pozę, pochlebniejszą niŜ 
najwyszukańsze pochwały.
 Margrabina dopełniła prezentacji bez emfazy i z prostotą.
 Przy obiedzie posadzono dArtheza obok księŜnej, która daleka od przesadnej 
wstrzemięźliwości, na jaką silą się wytwornisie, jadła z doskonałym apetytem i 
starała się we wszystkim okazać kobietą prostą, bez pretensyj.
 Między jednym a drugim daniem skorzystała z chwili ogólnej rozmowy, aby 
zamienić z dArthezem parę słów na osobności.
 - Przyjemność, jaką znalazłam w spotkaniu z panem - rzekła - podwaja się chęcią
dowiedzenia się o nieszczęśliwym przyjacielu pana, poległym za sprawę inną niŜ 
nasza, ale wobec którego zaciągnęłam wielkie zobowiązania, bez moŜności podzięki
i odpłaty.
 KsiąŜę de Cadignan podzielał mój Ŝal.
 Wiem, Ŝe pan był jednym z najlepszych przyjaciół biednego chłopca.
 Wasza czysta, nie zmącona przyjaźń ośmiela mnie.
 Nie zadziwi tedy pana, Ŝe pragnęłabym wiedzieć wszystko o tym, który panu jest 
tak drogi.
 Jestem przywiązana do wygnanej rodziny i uchodzę za monarchistkę; ale to nie 
znaczy, abym była z liczby tych, którzy myślą, iŜ niepodobna być republikaninem 
i zacnym człowiekiem.
 Monarchia i republika to jedyne dwie formy rządu, które nie dławią wzniosłych 
uczuć.
 - Michał Chrestien był aniołem - odparł Daniel wzruszonym głosem.
 - Nie znam wśród bohaterów staroŜytności człowieka, który by był odeń wyŜszy.
 Niech go pani nie uwaŜa za jednego z owych ciasnych republikanów, którzy by 
chcieli przywrócić Konwent i miłe procedery Komitetu Ocalenia Publicznego; nie, 
Michał marzył o federacji szwajcarskiej zastosowanej do całej Europy.
 Przyznajmy to między nami: po wspaniałym rządzie jednego człowieka, który, jak 
sądzę, najbardziej odpowiada naszemu krajowi, system Michała jest zniesieniem 
wojny w starym świecie i jego odbudowaniem na podstawach innych niŜ podbój, z 
którego zrodził się niegdyś ustrój feudalny.
 Republikanie byli z tego tytułu ludźmi najbliŜszymi jego idei; oto czemu 
uŜyczył im ramienia w lipcu i w Saint Merry.
 Mimo Ŝe krańcowo sprzecznych przekonań, pozostaliśmy w ścisłej zaŜyłości.
 - To najpiękniejsza pochwała obu charakterów - rzekła nieśmiało pani de 
Cadignan.
 - W czterech ostatnich latach Ŝycia - odparł Daniel - mnie jednemu zwierzył się
z miłości do pani, a zwierzenie to zacieśniło bardzo juŜ silne więzy braterskiej
przyjaźni.
 On jeden, pani, kochał panią tak, jak pani powinna być kochaną.
 IleŜ razy mokłem na deszczu biegnąc wraz z nim za pani powozem aŜ do pałacu, 
idąc o lepsze z końmi, aby utrzymać się równo z powozem i móc panią widzieć i 
podziwiać.
 - AleŜ - rzekła księŜna - czym ja się wypłacę...
 - CzemuŜ Michała nie ma tutaj!
 - odparł Daniel z akcentem melancholii.
 - Nie byłby mnie moŜe długo kochał - rzekła księŜna potrząsając smutnie głową.
 - Republikanie są jeszcze bardziej absolutni w swoich ideach niŜ my, 
absolutyści, którzy grzeszymy pobłaŜaniem.
 Marzył pewnie o mnie jako o istocie doskonałej, byłby doznał okrutnych 
rozczarowań.

Strona 12

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Nas, kobiety, ściga tyleŜ oszczerstw, ile wy ich musicie znieść w Ŝyciu 
literackim, a my nie moŜemy się bronić ani sławą, ani dziełami.
 Stajemy się dla ludzi nie tym, czym jesteśmy, ale czym świat nas zrobił.
 Nieznana kobieta, która jest we mnie, zginęłaby niebawem jego oczom pod 
fałszywym portretem kobiety urojonej, która jest prawdziwą dla świata.
 Uznałby mnie niegodną jego szlachetnych uczuć, niezdolną go zrozumieć.
 Tu księŜna potrząsnęła głową poruszając prześlicznym gestem piękne blond pukle,
zdobne białymi wrzosami.
 Ile rozpaczliwego zwątpienia, ukrytych bólów wyraŜała w tej chwili, tego nie da
się wypowiedzieć.
 Daniel zrozumiał wszystko; popatrzał na nią z Ŝywym wzruszeniem.
 - Mimo to w dniu, w którym go ujrzałam, na długo po buncie lipcowym - podjęła -
byłam juŜ skłonna ulec pragnieniu, jakie mnie parło, aby go ująć za rękę, aby mu
ją uścisnąć w obliczu całego świata, pod perystylem teatru Włoskiego, podając mu
wiązankę kwiatów, które miałam w ręku.
 Pomyślałam, Ŝe ten objaw wdzięczności źle by zrozumiano, jak tyle innych 
szlachetnych rzeczy, które uchodzą dziś za szaleństwa pani de Maufrigneuse i 
których nigdy nie będę mogła wytłumaczyć, jedynie bowiem mój syn i Bóg znali 
mnie kiedykolwiek.
 Słowa te, szeptane do ucha z akcentem godnym najświetniejszej aktorki w ten 
sposób, aby uszły uwagi innych gości, miały iść prosto do serca: jakoŜ zapadły w
samą głąb serca dArtheza.
 Nie chodziło tu o sławnego pisarza; ta kobieta starała się usprawiedliwić w 
obliczu zmarłego!
 Mogli ją spotwarzać, chciała wiedzieć, czy nic nie skalało jej w oczach tego, 
który ją kochał.
 Czy umarł unosząc wszystkie iluzje?
 - Michał - odparł dArthez - był jednym z ludzi, którzy kochają bez zastrzeŜeń i
którzy, jeśli wybiorą źle, mogą cierpieć, ale nigdy wyrzec się tej, którą 
wybrali.
 - I kochał mnie w ten sposób?...
 - wykrzyknęła z wyrazem egzaltacji i rozmarzenia.
 - Tak, pani.
 - Byłam tedy jego szczęściem?
 - Cztery lata.
 - Niepodobna kobiecie dowiedzieć się takiej rzeczy bez uczucia radosnej dumy - 
rzekła obracając słodką i szlachetną twarz ku dArthezowi ruchem pełnym 
wstydliwego pomieszania.
 Jednym z najzręczniejszych manewrów tych komediantek jest powściągać wyraz i 
gesty, kiedy słowa są zbyt wymowne, a kazać mówić oczom, gdy mowa jest 
powściągliwa.
 Te misterne dysonanse, wsunięte w melodie fałszywego lub prawdziwego uczucia, 
wywierają nieprzeparty urok.
 - NieprawdaŜ - rzekła zniŜając jeszcze głos i upewniwszy się, iŜ uczyniła 
wraŜenie - nieprawdaŜ, Ŝe to znaczy spełnić swój los, jeśli się dało, i to bez 
zbrodni, szczęście wielkiemu człowiekowi?
 - CzyŜ nie napisał tego pani?
 - Tak, ale chciałam być zupełnie pewna; bo niech mi pan wierzy, stawiając mnie 
tak wysoko, nie omylił się.
 Kobiety umieją dawać słowom osobliwą uroczystość, udzielają im jakiejś 
wibracji, która rozszerza znaczenie myśli i uŜycza im głębi; jeśli później 
oczarowany słuchacz nie zdaje sobie sprawy z tego, co mówiły, cel jest w 
zupełności osiągnięty, co jest właściwością wymowy.
 Gdyby księŜna nosiła diadem Francji, czoło jej nie byłoby majestatyczniejsze 
niŜ w tej chwili pod pięknym diademem upiętych wysoko i strojnych białym 
kwieciem włosów.
 Ta kobieta zdawała się kroczyć po falach potwarzy, jak Zbawiciel po nurtach 
Jeziora Tyberiadzkiego, owinięta w całun tej miłości niby anioł w swoje nimby.
 Nie było w tym nic, co by trąciło intencją czy chęcią stworzenia sobie 
piedestału, było to spokojne i proste.
 śywy człowiek nie mógłby nigdy oddać księŜnej usług, jakie wyciskała z tego 
nieboszczyka.
 DArthez, samotny pracownik, któremu praktyki świata były obce i którego myśl 
spowiła opiekuńczymi zasłonami, dał się omamić akcentowi i słowom księŜnej.
 Był pod urokiem wytwornego obejścia, podziwiał tę doskonałą piękność, dojrzałą 
przez nieszczęście, wypoczętą w zaciszu; zachwyciło go tak rzadkie połączenie 
subtelnego umysłu i pięknej duszy.
 Słowem, zamarzył o spadku po Michale Chrestien.

Strona 13

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Początkiem tej namiętności była, jak u większości głębokich pracowników, myśl.
 Widząc księŜnę, studiując kształt jej głowy, słodką harmonię rysów, kibić, 
stopy, delikatnie wyrzezbione ręce, oglądając to wszystko bardziej z bliska niŜ 
wówczas, gdy towarzyszył przyjacielowi w szalonych pościgach, zauwaŜył 
zdumiewający objaw moralnego jasnowidzenia, jakie człowiek podniecony miłością 
znajduje w samym sobie.
 Z jakąŜ jasnością Michał Chrestien czytał w tym sercu, w tej duszy rozświeconej
ogniami miłości!
 I ona równieŜ odgadła jego duszę!
 Bez wątpienia Michał byłby szczęśliwy!
 ToteŜ księŜna zyskała w oczach dArtheza urok, aureolę poezji.
 W czasie obiadu pisarz przypomniał sobie rozpaczliwe zwierzenia federalisty, 
jego nadzieje, kiedy sądził, Ŝe jest kochanym, poematy, jakie dyktuje prawdziwe 
uczucie, a które Michał wyśpiewał tylko sobie.
 Nie wiedząc o tym, Daniel miał skorzystać z tych przygotowań będących dziełem 
przypadku.
 Rzadkim jest, aby męŜczyzna przeszedł bez wyrzutów z roli powiernika do roli 
rywala, dArthez zaś mógł to uczynić bez zbrodni.
 W jednej chwili ujrzał olbrzymie róŜnice między kobietą z towarzystwa, owym 
kwiatem wielkiego świata, a kobietą pospolitą, którą znał zresztą tylko z jednej
próbki; uczuł się tedy wzruszony w najbardziej wraŜliwych, najtkliwszych 
strunach duszy i serca.
 Party naiwną gwałtownością swych pragnień ku tej kobiecie, uczuł równocześnie 
bariery, jakie świat, formy i, powiedzmy, majestat księŜnej stawiały między nimi
dwojgiem.
 ToteŜ dla człowieka przywykłego nie szanować tej, którą kochał, było w tym coś 
osobliwie draŜniącego; była ponęta tym potęŜniejsza, iŜ zmuszony był ją połykać 
i dławić ją w sobie.
 Rozmowa, która wytrwała przy Michale Chrestien aŜ do deseru, była zarówno dla 
Daniela, jak i dla księŜnej cudownym pozorem, aby mówić po cichu: miłość, 
sympatia, harmonia dusz; dla niej, aby się pozować na kobietę niezrozumianą, 
spotwarzoną; dla niego, aby wleźć obiema nogami w pantofle zmarłego.
 MoŜe ten naiwny człowiek pochwycił się na tym, iŜ w tej chwili mniej Ŝałował 
przyjaciela!
 W chwili gdy cuda deseru błysnęły na stole, przy blasku kandelabrów, pod osłoną
bukietów naturalnego kwiecia, które rozdzieliły biesiadników świetnym Ŝywopłotem
bogato ubarwionym owocami i cukrami, księŜna uznała za właściwe zakończyć ten 
ciąg zwierzeń uroczym słówkiem przy akompaniamencie bardziej jeszcze uroczego 
spojrzenia, wyraŜając subtelnie tę myśl, iŜ Daniel i Michał to były bratnie 
dusze.
 DArthez rzucił się w wir ogólnej rozmowy wnosząc w nią radość dziecka i 
studenckie zadowolenie z siebie.
 KsięŜna przyjęła z prostotą ramię pisarza, aby przejść do buduaru.
 Mijając salon szła wolno; kiedy się zaś znalazła w pewnym oddaleniu od 
margrabiny, którą prowadził Blondet, zatrzymała dArtheza.
 - Nie chcę być niedostępną dla przyjaciela tego biedaka - rzekła.
 - Mimo Ŝe przyjęłam zasadę nieprzyjmowania nikogo, pan jeden będzie miał wstęp 
do mego domu.
 Niech pan tego nie uwaŜa za łaskę.
 Łaska moŜe istnieć jedynie dla obcych, a ja mam wraŜenie, Ŝe jesteśmy starymi 
przyjaciółmi; chcę widzieć w panu brata Michała.
 DArthez mógł jedynie przycisnąć ramię księŜnej, nie znalazł Ŝadnej odpowiedzi.
 Skoro podano kawę, Diana de Cadignan owinęła się zalotnym ruchem w szal i 
wstała.
 Blondet i Rastignac byli zbyt wytrawnymi politykami i światowcami, aby się 
okrzykiwać po mieszczańsku i zatrzymywać księŜnę; ale pani dEspard posadziła z 
powrotem przyjaciółkę biorąc ją za rękę i szepcąc jej do ucha: "Zaczekaj, aŜ 
ludzie zjedzą obiad, powóz jeszcze nie gotów".
 I dała znak pokojowcowi, który obnosił tacę.
 Pani de Montcornet odgadła, Ŝe księŜna i pani dEspard mają sobie coś do 
powiedzenia, i pociągnęła dArtheza, Rastignaka i Blondeta, zabawiając ich 
fajerwerkiem dowcipnej rozmowy, w której paryŜanki tak celują.
 - I cóŜ!
 - rzekła margrabina do Diany.
 - Jak ci się wydaje?
 - AleŜ to przemiłe dziecko, prosto z powijaków.
 Doprawdy, i tym razem będzie jak zawsze triumf bez walki.
 - To rozpaczliwe - rzekła pani dEspard - ale jest rada.

Strona 14

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Jak to?
 - Pozwól mi zostać swą rywalką.
 - Jak chcesz - odparła księŜna - ja juŜ jestem zdecydowana.
 Geniusz to sprawa mózgu: nie wiem, jak na tym wychodzi serce, pomówimy o tym 
później.
 Słysząc te ostatnie słowa, niepodobne do odcyfrowania, pani dEspard przeszła do
ogólnej rozmowy, nie zdając się ani zraniona owym "jak chcesz", ani ciekawa 
dowiedzieć się, do czego doprowadzi to spotkanie.
 KsięŜna przetrwała jaką godzinę na kozetce przy ogniu w owej niedbałej i 
zadumanej pozie, jaką Guerin dał swojej Dydonie.
 * Pittre-Narcisse de Guźrin (1774—1833) malował obrazy o tematach
przewaŜnie antycznych i biblijnych; jego wspomniany przez Balzaka obraz „Eneasz 
opowiadający Dydonie swoje przygody", namalowany w r. 1813, w Salonie ukazał się
w r. 1817, a w 1818 zakupił go król.
Słuchała z uwagą; od czasu do czasu spoglądała na Daniela, nie ukrywając 
podziwu, ujętego zresztą w dyskretne karby.
 Wysunęła się, skoro powóz zajechał, wymieniwszy uścisk z margrabiną i skinienie
głowy z panią de Montcornet.
 Do końca wieczoru nie było mowy o księŜnej.
 Skorzystano z podniecenia dArtheza, który rozwinął skarby swego umysłu.
 Niewątpliwie miał w Rastignaku i Blondecie partnerów pierwszorzędnych, i jako 
subtelność dowcipu, i jako szerokość inteligencji.
 Co do kobiet, obie panie liczą się od dawna między najświetniejsze zjawiska 
"towarzystwa".
 Było to więc niby wytchnienie w oazie, szczęście rzadkie i wysoko cenione przez
te osoby, zazwyczaj wydane na pastwę krępujących oczu świata, salonów i 
polityki.
 Istnieją jednostki mające ten przywilej, Ŝe są między ludźmi niby dobroczynne 
gwiazdy, których blask oświeca umysły, jak promienie ogrzewają serca.
 DArthez był jedną z owych pięknych dusz.
 Pisarz, który wzbije się do tej wyŜyny, przyzwyczaja się wszystko ogarniać 
myślą i zapomina niekiedy, Ŝe nie wszystko trzeba mówić; niepodobna mu zachować 
powściągliwość ludzi, którzy Ŝyją w świecie ustawicznie; ale poniewaŜ wybryki 
jego zawsze mają piętno oryginalności, nikt na nie nie wyrzeka.
 Ta zaprawa tak rzadka u ludzi talentu, ta pełna prostoty młodość, która czyni 
dArtheza tak szlachetnie oryginalnym, sprawiły, iŜ wieczór upłynął jak rozkoszna
chwila.
 Daniel wyszedł z baronem de Rastignac, który odprowadzając go do domu zaczął 
oczywiście mówić o księŜnej, pytając, jak mu się wydała.
 - Michał miał słuszność, Ŝe ją kochał - odparł dArthez - to niezwykła kobieta.
 - Bardzo niezwykła - odparł drwiąco Rastignac.
 - Po twoim akcencie widzę, Ŝe juŜ ją kochasz; złoŜysz jej wizytę, nim trzy dni 
upłyną, a jestem nadto starym paryskim wyjadaczem, aby nie wiedzieć, co z tego 
wyniknie.
 OtóŜ, drogi Danielu, błagam, wystrzegaj się najmniejszego splątania interesów.
 Kochaj księŜnę, jeśli ci serce dyktuje, ale myśl o swoim mieniu.
 Nigdy nie wzięła ani nie Ŝądała dwóch groszy od nikogo w świecie, zanadto jest 
na to dUxelles i Cadignan; ale wedle tego, co wiem, poza własnym majątkiem, 
który był znaczny, pękło przez nią kilka milionów.
 Jak?
 dlaczego?
 jakim cudem?
 Nikt nie wie, ona sama nie wie.
 Widziałem, jak trzynaście lat temu połknęła w półtora roku fortunę przemiłego 
chłopca oraz starego rejenta.
 - Trzynaście lat temu!
 - rzekł dArthez.
 - IleŜ tedy ma ona lat?
 - Nie widziałeś - odparł śmiejąc się Rastignac - przy stole jej syna, Jerzego 
de Maufrigneuse, dziewiętnastoletniego młodzieńca?
 OtóŜ, dziewiętnaście a siedemnaście czynią...
 - Trzydzieści sześć - wykrzyknął pisarz zdumiony - ja jej dawałem dwadzieścia 
lat.
 - Przyjmie je - odparł Rastignac - zresztą, bądź bez obawy; zawsze będzie miała
dwadzieścia lat dla ciebie.
 Wejdziesz w świat co się zowie fantastyczny.
 Dobranoc, jesteś u siebie - rzekł baron widząc, iŜ powóz wjeŜdŜa w ulicę de 
Bellefond, gdzie mieszkał dArthez w ładnym domku będącym jego własnością - 

Strona 15

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

zobaczymy się w tym tygodniu u panny des Touches.
 DArthez pozwolił miłości wniknąć w serce bez najmniejszego oporu, brnął w 
adoracji bez krytyki, w absolutnym podziwie.
 KsięŜna, ta piękna istota, jedna z najniezwyklejszych kreacji potwornego 
ParyŜa, gdzie wszystko, tak w dobrym, jak w złym, jest moŜebne, stała się - mimo
iŜ słowo to straszliwie spospolitowano w naszych smutnych czasach - marzonym 
aniołem.
 Aby dobrze zrozumieć nagłe przeobraŜenie znakomitego autora, trzeba by 
wiedzieć, ile niewinności zostawia w sercu samotność i ustawna praca, ile 
pragnień i fantazji rozwija miłość sprowadzona do prymitywnej potrzeby i która -
dzięki lichocie swego przedmiotu - stała się cięŜarem; ile budzi Ŝalów i rodzi 
boskich uczuć w najwyŜszych regionach duszy.
 DArthez był w istocie dzieckiem, studentem, jak to księŜna natychmiast odgadła 
instynktem.
 TakieŜ samo niemal olśnienie spełniło się w pięknej Dianie.
 Spotkała tedy wreszcie owego niepospolitego człowieka, którego wszystkie 
kobiety pragną choćby po to, aby z nim igrać, ową potęgę, której godzą się 
poddać choćby po to, aby mieć przyjemność ujarzmienia jej; znalazła wreszcie 
blask inteligencji złączony z naiwnością serca, ze świeŜością uczucia; a 
wreszcie, niesłychanym szczęściem, wszystkie te bogactwa kryły się w formie, 
która była Dianie sympatyczna.
 DArthez wydał się jej piękny; moŜe był nim w istocie.
 Mimo iŜ doszedł pełni lat męskich, trzydziestu ośmiu lat, zachował dzięki 
wstrzemięźliwemu i skromnemu Ŝyciu puszek młodości; zarazem, jak wszyscy ludzie 
pracujący przy biurku, jak męŜowie stanu, osiągnął przyzwoitą tuszę.
 Za młodu miał pewne podobieństwo z Bonapartem, gdy ów był generałem.
 Podobieństwo to trwało jeszcze o tyle, o ile człowiek z czarnymi oczami, gęstym
i ciemnym włosem moŜe być podobny do tego monarchy o niebieskich oczach i 
szatyna; ale błysk Ŝarliwej i szlachetnej ambicji palący się niegdyś w oczach 
dArtheza złagodniał poniekąd pod wpływem powodzenia.
 Myśli, którymi czoło jego było brzemienne, rozkwitły, zapadłe linie twarzy 
wypełniły się.
 Dobrobyt rozlewał złotawe odcienie tam, gdzie za młodu nędza znaczyła się 
Ŝółtymi tonami temperamentu napinającego siły, aby wytrzymać miaŜdŜące i 
ustawiczne walki.
 Jeśli przyjrzycie się bacznie postaciom staroŜytnych filozofów, ujrzycie, iŜ 
zboczenia od doskonałego typu twarzy ludzkiej, jakim kaŜda fizjonomia zawdzięcza
swą oryginalność, łagodzą się u nich nawykiem medytacji, spokojem nieodzownym 
dla pracy ducha.
 Najbardziej nieregularne, umęczone twarze, jak np.
 Sokratesa, nabierają z upływem czasu boskiej niemal pogody.
 Ze szlachetną prostotą, jaka zdobiła jego imperatorską głowę, dArthez łączył 
wyraz naiwności, naturalność dziecka i wzruszającą dobrotliwość.
 Nie miał owej zawsze nasiąkłej fałszem grzeczności, jaką najlepiej wychowane i 
najmilsze osoby podrabiają zbywające im często przymioty, zostawiając ranę w 
sercu tych, których zdołają oszukać.
 Mógł uchybić pewnym prawidłom świata wskutek długiej samotności; ale nie raziło
to nikogo.
 Ten pieprzyk dzikości dodawał jeszcze wdzięku swobodzie właściwej ludziom 
niepospolitym, którzy umieją zostawić swą wyŜszość w domu, aby się dostroić do 
poziomu otoczenia i, na wzór Henryka IV, uŜyczać swego grzbietu dzieciom, a 
inteligencji głupcom.
 Wracając do domu księŜna tak samo nie spierała się z sobą, jak dArthez nie 
bronił się urokowi, który ona nań rzuciła.
 Wszystko spełniło się w niej i dla niej: kochała swoją wiedzą i 
nieświadomością.
 JeŜeli pytała samą siebie, to tylko o to, czy zasługuje na takie wielkie 
szczęście i co mogła uczynić niebu, Ŝe jej zsyła podobnego anioła.
 Chciała być godną tej miłości, utrwalić ją, przyswoić ją sobie na zawsze i 
zakończyć słodko Ŝycie ładnej kobiety w raju, który widziała przed sobą.
 O oporze, o tym, aby się droŜyć, kokietować, nawet nie myślała.
 Myślała o czymś zupełnie innym!
 Zrozumiała wyŜszość genialnych ludzi, odgadła, iŜ nie poddają wybranej kobiety 
zwyczajnym prawom.
 ToteŜ w błyskawicznym rzucie oka, właściwym owym wielkim umysłom kobiecym, 
przyrzekła sobie ulec za pierwszym pragnieniem.
 Wedle pojęć, jakie stworzyła sobie od pierwszego widzenia o charakterze 
dArtheza, odgadła, iŜ pragnienie to nie wypowie się tak wcześnie i Ŝe będzie 

Strona 16

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

miała czas uczynić się tym, czym chciała, czym powinna być w oczach szczytnego 
kochanka.
 Tutaj rozpoczyna się jedna z owych nieznanych komedii, odgrywanych w głębiach 
sumienia między dwiema istotami, z których jedna ma paść ofiarą.
 Komedia ta rozszerza wszelkie granice przewrotności; jest to czarny i ucieszny 
dramat, wobec którego taki "Świętoszek" jest błahostką.
 Ale dramaty takie nie są z zakresu sceny; są naturalne, zrozumiałe i 
usprawiedliwione koniecznością; straszliwe dramaty, które naleŜałoby nazwać 
odwrotną stroną występku.
 KsięŜna zaczęła od tego, iŜ posłała po dzieła dArtheza; nie czytała ani słówka,
a mimo to podtrzymywała przez dwadzieścia minut entuzjastyczną dyskusję bez 
jednej "sypki".
 Przeczytała wszystko.
 Następnie chciała porównać owe ksiąŜki z tym, co współczesna literatura wydała 
najlepszego.
 Miała istną niestrawność mózgu w dniu, gdy dArthez przyszedł ją odwiedzić.
 W oczekiwaniu co dzień gotowała toaletę wysokiej klasy, jedną z tych, które 
wyraŜają myśl i narzucają ją oczom, nie wiadomo jak i czemu.
 Była to harmonijna kombinacja szarych kolorów, rodzaj półŜałoby, wdzięk 
prostoty, strój kobiety, która jest związana z Ŝyciem juŜ tylko paroma 
naturalnymi więzami, na przykład dzieckiem, i która czuje się na świecie niby na
wygnaniu.
 WyraŜała tym strojem wytworną mizantropię, w której nie posuwała się wszakŜe aŜ
do samobójstwa; ot, doŜywała swoich dni w tej kaźni ziemskiej.
 Przyjęła dArtheza jak kobieta, która go oczekuje, i tak, jak by juŜ u niej był 
sto razy; uczyniła mu ten zaszczyt, iŜ przyjęła go niby dawnego znajomego, 
ośmieliła go jednym gestem wskazując kozetkę, podczas gdy sama kończyła list.
 Rozmowa zawiązała się najzwyczajniej w świecie; pogoda, ministerium, choroba de
Marsaya, nadzieje legitymizmu.
 DArthez był absolutystą, księŜna nie mogła nie znać zapatrywań człowieka 
naleŜącego w Izbie do garstki stronnictwa legitymistycznego; znalazła sposobność
opowiedzenia, jak sobie zaŜartowała z de Marsaya; następnie, nawiązując do 
poświęceń pana de Cadignan dla rodziny królewskiej, sprowadziła uwagę dArtheza 
na księcia.
 - Ma przynajmniej za sobą to, Ŝe kocha swoich panów i jest im oddany - rzekła.
 - Charakter, jaki objawia w Ŝyciu publicznym, pociesza mnie po wszystkich 
cierpieniach, jakie mi zadał w Ŝyciu domowym.
 Czy pan nie zauwaŜył - rzekła, zręcznie porzucając księcia - pan, który wiesz 
wszystko, Ŝe męŜczyźni mają dwa charaktery: jeden dla domu, dla Ŝon, dla swego 
prywatnego Ŝycia, i to jest ów prawdziwy; tam nie ma juŜ maski, nie ma udania, 
nie zadają sobie trudu grania komedii, są tym, czym są, i są częstokroć 
straszni!
 Z drugiej strony świat, ludzie, salony, dwór, monarcha, polityka: tam znów są 
wielcy, szlachetni, wielkoduszni, w kostiumie haftowanym cnotami, strojni 
wymową, pełni najcenniejszych przymiotów.
 CóŜ za straszliwy Ŝart!
 I świat dziwi się nieraz uśmiechowi kobiet, ich sceptycyzmowi w stosunku do 
przyjaciół, ich obojętności...
 Opuściła rękę nie kończąc, ale ten gest cudownie uzupełniał jej wykrzyknik.
 Skoro ujrzała, iŜ dArthez zajęty jest jej giętką kibicią, tak wdzięcznie 
układającą się w przytulnym fotelu, grą fałdów sukni i ślicznym zagłębieniem nad
bryklami gorsetu (zuchwalstwo, na które moŜe sobie pozwolić tylko kobieta o 
kształtach nieskazitelnych), podjęła tok myśli, mówiąc niby do siebie: - Nie 
chcę rzec więcej.
 Wy, panowie pisarze, ośmieszyliście do gruntu kobiety, które pozują na 
niezrozumiałe, które są nieszczęśliwe w małŜeństwie, dramatyczne, interesujące, 
co w istocie wydaje mi się w wątpliwym smaku.
 Albo się kobieta ugnie i wtedy koniec wszystkiego, albo opiera się i szuka 
zabawy.
 W obu wypadkach powinna milczeć.
 Prawda, Ŝe ja nie umiałam ani zupełnie się ugiąć, ani zupełnie się oprzeć; ale 
to moŜe jeszcze waŜniejsza racja, aby milczeć.
 CóŜ za głupstwo ze strony kobiety skarŜyć się!
 JeŜeli okazała się słabszą, to znak, iŜ brakło jej sprytu, taktu, 
przenikliwości; zasługuje na swój los.
 CzyŜ kobieta nie jest we Francji królową?
 Robi sobie z was zabawkę, jak jej się podoba, kiedy się jej podoba i ile się 
jej podoba.

Strona 17

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Tu potrząsnęła miniaturowym puzderkiem z wonnościami, zawieszonym na 
łańcuszku, cudownym ruchem kobiecej impertynencji i drwiącego rozbawienia.
 - Często słyszę, jak jakieś nieboŜątka Ŝałują, Ŝe są kobietami, zazdroszczą 
męŜczyznom: zawsze patrzałam na nie z politowaniem - ciągnęła.
 - Gdybym miała wybierać, i tak wolałabym być kobietą.
 Ładna przyjemność zawdzięczać swe triumfy sile, wszystkim potęgom, jakie wam 
dają prawa ukute przez was!
 Ale kiedy widzimy was u naszych stóp, mówiących i robiących głupstwa, czyŜ to 
nie jest upajające szczęście czuć w sobie słabość, która triumfuje?
 Kiedy postawimy na swoim, powinnyśmy zachować milczenie, pod grozą utraty 
władzy.
 Kobieta pokonana równieŜ powinna milczeć, przez dumę; milczenie niewolnika 
przeraŜa tyrana.
 Wyszczebiotała to głosem tak lubym, tak łagodnie drwiącym, z tak zalotną 
mimiką, Ŝe dArthez, który zupełnie nie znał tego rodzaju kobiet, był niby 
kuropatwa urzeczona przez wyŜła.
 Proszę - rzekł wreszcie - niech mi pani wytłumaczy, w jaki sposób męŜczyzna 
mógł panią unieszczęśliwić?
 Niech pani będzie pewna, Ŝe tam gdzie kaŜda inna byłaby pospolitą, pani byłabyś
wytworną: i to gdybyś nawet nie posiadała sposobu wyraŜania myśli zdolnego dać 
urok bodaj ksiąŜce kucharskiej.
 HH!
 - Szybko posuwa się pan w przyjaźni - rzekła głębokim tonem, który sprawił, iŜ 
dArthez zaniepokojony spowaŜniał.
 Rozmowa zmieniła temat, godzina stała się późna.
 Biedny genialny człowiek odszedł strapiony, iŜ okazał się ciekawym, iŜ zranił 
tkliwe serce.
 Wierzył, Ŝe ta kobieta musiała wiele cierpieć; ona, która spędziła Ŝycie na 
zabawie, która była istnym Ŝeńskim don Juanem, z tą odmianą, Ŝe nie na wieczerzę
zaprosiłaby kamienny posąg i z pewnością dałaby sobie rady z posągiem.
 Niepodobna iść dalej, nie rzekłszy słowa o księciu de Cadignan, bardziej znanym
pod nazwiskiem de Maufrigneuse; inaczej pieprzyk przedziwnych wymysłów księŜnej 
zatraciłby się.
 Ktoś nieświadomy nic by nie zrozumiał z przeraŜającej komedii paryskiej, jaką 
miała odegrać dla swego wielbiciela.
 Pan de Maufrigneuse, jako prawdziwy syn księcia de Cadignan, jest to długi i 
szczupły męŜczyzna, bardzo rasowy, pełen wdzięku i uprzejmości.
 Został pułkownikiem z boŜej łaski, a stał się dobrym Ŝołnierzem przypadkiem; 
poza tym dzielny jak Polak, dzielny przy kaŜdej sposobności, trzeba czy nie 
trzeba, i ukrywający pustkę pod gwarą salonowca.
 Od trzydziestego szóstego roku Ŝycia stał się, z musu, równie obojętny na płeć 
piękną, jak jego pan, król Karol X, ukarany, jak jego pan, za to, iŜ, jak on, za
wiele miał powodzenia w miłości.
 Będąc przez osiemnaście lat boŜyszczem Saint Germain, prowadził, jak wszyscy 
panicze, Ŝycie hulaszcze, wyłącznie zapełnione przyjemnościami.
 Ojciec jego, zrujnowany przez rewolucję, odzyskał swoje godności za powrotem 
Burbonów, gubernatorstwo królewskiego zamku, dochody, pensje; ale stary ksiąŜę 
przejadł rychło tę łataną fortunę, zostając tym samym wielkim panem, jakim był 
przed rewolucją.
 Kiedy przyszło prawo o odszkodowaniach, sumy wypłacone Cadignanom pochłonął 
zbytek, jaki ksiąŜę rozwinął w olbrzymim pałacu, jedynej majętności, którą 
odnalazł za powrotem, a której największą część zajmowała jego synowa.
 KsiąŜę de Cadignan umarł jakiś czas przed rewolucją lipcową, w osiemdziesięciu 
siedmiu latach.
 Zrujnował Ŝonę i długo był w napręŜonych stosunkach z księciem de Navarreins, 
który w pierwszym stadle zaślubił jego córkę: ledwie zdołał wybrnąć z zawiłych 
rachunków.
 Pan de Maufrigneuse miał stosunek z księŜną dUxelles.
 Około 1814, w chwili gdy sięgał trzydziestego szóstego roku, księŜna, widząc go
biednym, ale w wielkim faworze, dała mu za Ŝonę swą córkę, która posiadała około
sześćdziesięciu tysięcy renty, nie licząc widoków po matce.
 Diana dUxelles stawała się w ten sposób księŜną, matka zaś wiedziała, Ŝe będzie
miała prawdopodobnie wszelką swobodę.
 Osiągnąwszy niespodziewane szczęście, iŜ zyskał dziedzica, pan de Maufrigneuse 
zostawił Ŝonie najzupełniejszą wolność i zabawiał się po garnizonach, spędzając 
zimę w ParyŜu, robiąc długi, które ojciec ciągle płacił, głosząc najzupełniejszą
pobłaŜliwość małŜeńską, ostrzegając Ŝonę na tydzień przed swym powrotem do 
ParyŜa, ubóstwiany w pułku, kochany przez następcę tronu, zręczny dworak, trochę

Strona 18

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

gracz - zresztą we wszystkim bez najmniejszej afektacji.
 Nigdy Ŝona nie mogła go nakłonić, aby wziął sobie jakąś figurantkę z Opery, dla
decorum i przez wzgląd dla niej, jak mówiła Ŝartem.
 * Decorum (łac.) - pozór, przyzwoitość.
 Diuk - który miał dziedziczyć godności po ojcu, umiał spodobać się dwom królom,
Ludwikowi XVIII i Karolowi X, co dowodziło, Ŝe potrafił nieźle wygrywać swą 
nicość; ale to prowadzenie się, to Ŝycie, wszystko było powleczone 
najpiękniejszym pokostem: wysłowienie, szlachetność form, obejścia doprowadzone 
do szczytu.
 Dość powiedzieć, Ŝe liberałowie mieli do niego słabość!
 Niepodobna mu było podtrzymać tradycji Cadignanów, którzy, wedle starego 
księcia, znani byli z tego, Ŝe rujnują Ŝony, poniewaŜ diuszesa sama zjadła swój 
majątek.
 Te szczegóły były tak głośne na dworze i w Dzielnicy Saint Germain, iŜ przez 
ostatnich pięć lat Restauracji wyśmiano by tego, kto by o nich wspomniał, tak 
jak by chciał opowiadać śmierć Tureniusza albo Henryka IV.
 * Henri de La Tour d'Auvergne deTurenne (1611—1675) — marszałek Francji, jeden 
z najsłynniejszych wodzów francuskich, zginął pod Salzbach od zabłąkanej kuli 
armatniej.
ToteŜ Ŝadna kobieta nie mówiła o uroczym diuku inaczej, jak tylko z najwyŜszymi 
pochwałami: był doskonały dla Ŝony; trudno męŜczyźnie okazać się bardziej 
dworskim niŜ Maufrigneuse dla księŜnej; zostawił jej swobodę rozporządzania 
majątkiem, bronił jej i wspierał ją przy kaŜdej sposobności.
 Czy to przez dumę, czy przez dobroć, czy przez rycerskość, pan de Maufrigneuse 
uratował księŜnę w wielu okolicznościach, w których kaŜda inna byłaby się 
zagubiła mimo swego urodzenia, mimo wpływów starej księŜnej dUxelles, księcia de
Navarreins, swego teścia, i ciotki męŜowskiej.
 Dziś ksiąŜę de Cadignan uchodzi za jeden z najpiękniejszych typów arystokracji.
 Wierność jego w złej doli jest moŜe najpiękniejszym zwycięstwem, jakie dworak 
zdołał odnieść nad samym sobą.
 KsięŜna dUxelles miała czterdzieści pięć lat, kiedy wydała córkę za pana de 
Maufrigneuse; patrzała tedy od dawna bez zazdrości, a nawet z zainteresowaniem 
na powodzenia dawnego kochanka.
 W małŜeństwie córki postępowanie jej odznaczało się szlachetnością, ratującą 
niemoralność tej kombinacji.
 Mimo to złośliwość dworu znalazła temat do drwin i twierdziła, Ŝe to piękne 
postępowanie niewiele kosztowało księŜnę, mimo iŜ blisko od pięciu lat 
poświęciła się dewocji i skrusze kobiety wiele mającej do odpokutowania.
 Przez, szereg dni Diana coraz bardziej olśniewała Daniela znajomością 
literatury.
 Poruszała z nadzwyczajną swobodą najtrudniejsze kwestie, dzięki dziennym i 
nocnym lekturom prowadzonym z wytrwałością godną najwyŜszej pochwały.
 DArthez, zdumiony i niezdolny przypuścić, iŜ Diana powtarza co wieczór to, co 
wyczytała rano, jak czyni wielu pisarzy, uwaŜał ją za niepospolity umysł.
 Rozmowy te oddalały Dianę od celu; próbowała wrócić na teren zwierzeń, z 
których wielbiciel jej ostroŜnie się wycofał; ale niełatwo było obłaskawić 
człowieka tej miary, skoro się go raz spłoszyło.
 Mimo to, po miesiącu literackich kampanij i wzniosłych rozpraw platońskich, 
dArthez ośmielił się i zaczął przychodzić codziennie o trzeciej.
 Wychodził o szóstej i zjawiał się, z regularnością wytęsknionego kochanka, o 
dziewiątej wieczór, aby zostać do dwunastej lub pierwszej.
 Kiedy dArthez się zjawiał, księŜna była juŜ ubrana, mniej lub więcej 
wyszukanie.
 Ta wzajemna wierność, ta dbałość o siebie, wszystko wyraŜało uczucia, których 
nie śmieli sobie wyznać: księŜna bowiem zgadywała doskonale, Ŝe to wielkie 
dziecko lęka się rozprawy w tym samym stopniu, w jakim ona jej pragnie.
 Mimo to szacunek, jaki dArthez wkładał w swoje ustawiczne nieme oświadczyny, 
podobał się księŜnej.
 Oboje czuli się z kaŜdym dniem mocniej spojeni, tym milej, iŜ nic umówionego 
ani określonego nie narzucało kierunku ich myślom, podczas gdy między kochankami
zawsze występują z jednej strony formalne Ŝądania, z drugiej szczera lub udana 
obrona.
 Podobnie jak wszyscy ludzie młodsi niŜ ich wiek, dArthez był pastwą owych 
wzruszających wahań, spowodowanych potęgą pragnień a obawą niepowodzenia.
 Jest to połoŜenie, z którego młoda kobieta nie zdaje sobie sprawy wówczas, gdy 
je dzieli; ale księŜna stwarzała je świadomie zbyt często, aby nie miała 
smakować wszystkich jego przyjemności.
 ToteŜ Diana syciła się owymi rozkosznymi dzieciństwami z tym większym smakiem, 

Strona 19

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

iŜ mogła w kaŜdej chwili połoŜyć im koniec.
 Podobna była do wielkiego artysty, który lubuje się w mglistych liniach szkicu,
pewny, iŜ w godzinach natchnienia dokończy arcydzieła, jeszcze bujającego w 
otchłani poczynań.
 Ile razy, widząc dArtheza gotowego się zbliŜyć, czyniła sobie uciechę z tego, 
aby go wstrzymać surowym spojrzeniem!
 Tłumiła tajemne burze młodego serca, wzniecała je, uśmierzała wzrokiem, ręką 
daną do pocałowania lub błahymi słowy wyrzeczonymi wzruszonym i tkliwym głosem.
 Ten system, obmyślony na zimno, ale bosko odegrany, wyciskał jej obraz coraz 
głębiej w duszy niepospolitego pisarza.
 Z przyjemnością doprowadzała go do tego, iŜ stawał się przy niej dzieckiem, 
prostym, ufnym, prawie głupim; ale miewała równieŜ chwile refleksji i wówczas 
nie mogła nie podziwiać takiej wielkości połączonej z taką naiwnością.
 Ta gra kokietki w wielkim stylu przywiązywała nieznacznie ją samą do jej 
niewolnika.
 Wreszcie zniecierpliwił ją ten rozkochany Epiktet i kiedy uznała, iŜ 
przygotowała go do zupełnej łatwowierności, umyśliła zawiązać mu oczy najgęstszą
przepaską.
 Jednego wieczora Daniel zastał Dianę zamyśloną, z łokciem wspartym na 
stoliczku, z piękną blond główką skąpaną w świetle lampy; bawiła się listem 
podrzucając go po serwecie.
 Skoro dArthez spostrzegł papier, zwinęła go i wsunęła za pasek.
 - Co pani?
 - rzekł dArthez.
 - Wydaje mi się pani podraŜniona?
 - Otrzymałam list od pana de Cadignan - odparła.
 - Mimo JŜ wielkie są winy jego wobec mnie, pomyślałam przeczytawszy to pismo, 
Ŝe jest wygnany, bez rodziny, bez syna, którego kocha...
 Słowa te, wypowiedziane głosem pełnym duszy, odsłaniały anielską wraŜliwość.
 DArthez uczuł się w najwyŜszym stopniu wzruszony.
 Ciekawość kochanka stała się, moŜna powiedzieć, ciekawością niemal 
psychologiczną i literacką.
 Chciał wiedzieć, do jakiego punktu sięga wielkość tej kobiety, jakie zniewagi 
ogarnia jej przebaczenie, w jaki sposób owe światowe damy, pomawiane o lekkość, 
nieczułość, egoizm, zdolne są być aniołami.
 Pamiętał, Ŝe juŜ raz odepchnięto go, skoro zapragnął poznać to niebiańskie 
serce; toteŜ znać było drŜenie w jego głosie, kiedy ujmując przejrzystą, wiotką,
o smukłych paluszkach rękę Diany rzekł: - Czy jesteśmy juŜ na tyle przyjaciółmi,
aby mi pani mogła powiedzieć, co wycierpiała?
 Dawne zgryzoty muszą z pewnością odgrywać rolę w tej zadumie.
 - Tak - rzekła wydychając tę zgłoskę niby najsłodszą nutę fletni.
 Znów popadła w zadumę, oczy jej zamgliły się.
 Daniel trwał w oczekiwaniu pełnym lęku, przeniknięty uroczystością chwili.
 Wyobraźnia poety ukazywała mu niby chmury, które rozpraszały się z wolna, 
odsłaniając sanktuarium, gdzie u stóp Boga miał ujrzeć zranionego baranka.
 - I cóŜ?...
 - rzekł łagodnym i spokojnym głosem.
 Diana spojrzała na tkliwego powiernika: następnie spuściła powoli oczy tocząc 
nimi ruchem ujawniającym najszlachetniejszą wstydliwość.
 Potwór chyba byłby zdolny wyobrazić sobie cień obłudy we wdzięcznie falistym 
ruchu, jakim sprytna dama podniosła śliczną główkę, aby zatopić jeszcze jedno 
spojrzenie w chciwych oczach wielkiego człowieka.
 - Czy mogę?...
 czy powinnam?...
 - rzekła z gestem mimowolnego wahania i patrząc na dArtheza z cudownym wyrazem 
rozmarzonej tkliwości.
 - MęŜczyźni tak mało dają wiary tego rodzaju rzeczom; tak mało czują się 
zobowiązani do dyskrecji!...
 - Och!
 jeśli pani mi nie ufa, po cóŜ jestem tutaj?...
 - wykrzyknął dArthez.
 - Ach!
 mój przyjacielu - odparła dając swemu wykrzyknikowi cały powab mimowolnego 
wyznania - kiedy kobieta przywiąŜe się na całe Ŝycie, czyŜ zdolna jest do 
rachuby?
 Nie chodzi o odmowę (czegóŜ mogłabym panu odmówić)?
 ale o pojęcie, jakie pan będzie miał o mnie po moim wyznaniu...
 Odkryję panu chętnie połoŜenie, w jakim się znalazłam, osobliwe jak na osobę w 

Strona 20

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

moim wieku: ale co pomyślałbyś o kobiecie, która by odsłoniła tajemne rany 
małŜeństwa, która by zdradziła tajemnice cudze?
 Tureniusz dotrzymywał słowa danego złodziejowi; czyŜ nie jestem winna mym katom
wiary Tureniusza?
 - Czy dała pani komu słowo?
 - Pan de Cadignan nie uwaŜał za potrzebne Ŝądać tajemnicy, chce pan tedy więcej
niŜ mojej duszy.
 Tyranie!
 Chcesz więc, abym pogrzebała w tobie mą uczciwość - rzekła obrzucając dArtheza 
spojrzeniem, którym podnosiła nieskończenie cenę tego fałszywego zwierzenia.
 - Ma mnie pani za człowieka nazbyt pospolitego, jeŜeli się pani lęka 
czegokolwiek z mej strony - rzekł ze źle ukrywaną goryczą.
 - Wybacz, przyjacielu mój - odparła ujmując go za rękę, przyglądając się jej i 
wodząc po niej palcami ruchem arcysłodyczy.
 - Wiem, ile jesteś wart.
 Opowiedziałeś mi całe swoje Ŝycie, jest szlachetne, piękne, wzniosłe, godne 
twego imienia; moŜe, nawzajem, ja winna ci jestem moje?
 Ale lękam się zbyt wiele stracić w twych oczach, opowiadając tajemnice, które 
naleŜą nie tylko do mnie.
 MoŜe nie uwierzy pan, pan, człowiek samotności i poezji, w ohydy świata.
 Ach!
 kiedy tworzysz swoje dramaty, nie wiesz, jak dalece przewyŜsza je to, co się 
rozgrywa w łonie rodzin najbardziej zgodnych na pozór.
 Nie znasz rozmiarów złoconych niedoli!...
 - Wiem wszystko - wykrzyknął.
 - Nie!
 - odparła - nie wiesz nic.
 CzyŜ córka ma kiedy prawo oskarŜać własną matkę?
 Słysząc to dArthez uczuł się niby człowiek zbłąkany w ciemną noc w Alpach, gdy 
w pierwszych blaskach poranku spostrzega, iŜ stąpa nogą w przepaść bez dna.
 Popatrzył na księŜnę tępo, uczuł zimno w plecach.
 Diana sądziła juŜ, Ŝe ten genialny człowiek jest słabą duszą, ale ujrzała w 
jego oczach błysk, który ją upewnił.
 - Tak, trudno...
 pan stał się dla mnie niemal sędzią - rzekła rozpaczliwym tonem.
 - Mogę mówić na zasadzie prawa, które wszelkiej spotwarzanej istocie pozwala 
się odwołać do swej niewinności.
 Byłam, jestem jeszcze (o ile w ogóle ktoś sobie przypomina o biednej samotnicy 
zmuszonej przez świat, by usunęła się ze świata)!
 oskarŜana o tyle płochości, o tyle złych rzeczy, iŜ mam chyba prawo w sercu, w 
którym znalazłam przytułek, ułoŜyć się tak, aby mnie zeń nie wygnano.
 Usprawiedliwianie zdało mi się zawsze plamą dla niewinności, toteŜ gardziłam 
wszystkim, co by nim trąciło...
 Do kogóŜ zresztą miałam mówić?
 Tego rodzaju okropności moŜna zwierzyć albo Bogu, albo komuś, kto jest w naszym
poczuciu bardzo blisko niego, kapłanowi, komuś wreszcie, kto jest naszym drugim 
ja...
 Słuchaj więc.
 Jeśli moje tajemnice nie będą tutaj - rzekła przykładając rękę do serca 
dArtheza - tak jak były tu (ugięła palcami fiszbiny sznurówki), nie byłbyś 
wielkim dArthezem, omyliłabym się!
 Łza zwilŜyła oczy dArtheza, Diana zaś pochłonęła tę łzę chytrym spojrzeniem, od
którego nie drgnęła źrenica ani powieka.
 Było to sprawne i zwinne niby ruch kotki chwytającej mysz.
 DArthez, pierwszy raz po sześćdziesięciu dniach etykiety, odwaŜył się ująć tę 
ciepłą i pachnącą rękę.
 Podniósł ją do ust i złoŜył na niej długi pocałunek, ciągnący się od garstki aŜ
do paznokci, z tak delikatną rozkoszą, iŜ księŜna skinęła głową, wnioskując 
bardzo dobrze o literaturze.
 Pomyślała, iŜ genialni ludzie muszą kochać w sposób o wiele doskonalszy niŜ 
fircyki, dudki światowe, dyplomaci, a nawet Ŝołnierze, którzy wszakŜe tylko to 
mają do roboty.
 Była znawczynią, wiedziała, Ŝe temperament miłosny wyraŜa się poniekąd w 
błahostkach.
 Kobieta inteligentna moŜe wyczytać swą przyszłość w prostym geście, jak Cuvier 
umiał powiedzieć widząc kawałek łapy: "To naleŜy do zwierzęcia takich a takich 
rozmiarów, z rogami lub bez, mięsoŜernego, trawoŜernego, amfibii, liczącego tyle
tysięcy lat".

Strona 21

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 * Georges Cuvier (1769—1832) — przyrodnik francuski, jeden z twórców anatomii 
porównawczej i paleontologii.
Pewna, Ŝe znajdzie w dArthezie tyle wyobraźni w miłości, ile jej wkładał w styl,
uznała za potrzebne doprowadzić go do najwyŜszego stopnia namiętności i wiary.
 Cofnęła Ŝywo rękę wspaniałym gestem wzruszenia.
 Gdyby rzekła: "Przestań, zabijasz mnie"!
 - nie miałoby to tak energicznej wymowy.
 Pozostała przez chwilę z oczami w oczach dArtheza, wyraŜając równocześnie 
szczęście, skrupuł, obawę, ufność, niemoc, mętne pragnienie i wstydliwość 
dziewicy.
 Miała wówczas dwadzieścia lat!
 Ale liczcie, iŜ przygotowała się do tej scenki z niesłychaną sztuką toalety, 
wynurzała się z fotela jak kwiat gotowy rozwinąć się za pierwszym promieniem 
słońca.
 Wszystko to, fałszywe czy szczere, coraz bardziej upajało Daniela.
 Jeśli wolno wtrącić tutaj osobiste mniemanie, wyznajemy, Ŝe rozkosznym byłoby 
długo być oszukiwanym w ten sposób.
 Niewątpliwie, często na scenie Talma wznosił się o wiele ponad naturę.
 * Francois-Joseph Talma (1763—1826) — wybitny aktor tragiczny, ulubieniec 
Napoleona, świetny zwłaszcza w tragediach Corneille'a i Racine'a.
Ale czy księŜna de Cadignan nie jest największą aktorką współczesną?
 Brak tej kobiecie jedynie publiczności, znawców.
 Na nieszczęście w epokach nękanych politycznymi burzami kobiety giną niby lilie
wodne, które, aby kwitnąć i roztaczać się naszym zachwyconym spojrzeniom, 
potrzebują czystego nieba i cieplejszych zefirów.
 Godzina nadeszła; tuŜ, tuŜ, a Diana miała zamotać wielkiego człowieka w 
nierozerwalne liany przygotowanej od dawna powieści, której gotował się 
wysłuchać, jak za pierwszych chrześcijan neofita słuchał listu apostoła.
 - Mój przyjacielu, matka moja, która Ŝyje jeszcze w Uxelles, wydała mnie za mąŜ
w siedemnastu latach, w 1814 (widzisz, Ŝe jestem bardzo stara), za pana de 
Maufrigneuse, nie przez miłość dla mnie, ale przez miłość dla niego.
 Spłacała dług wobec jedynego człowieka, którego kochała, za szczęście, jakie 
otrzymała od niego.
 Och!
 nie zdumiewaj się tą straszliwą kombinacją, zdarza się ona w świecie często.
 Wiele kobiet czuje się więcej kochankami niŜ matkami, tak jak większość jest 
lepszymi matkami niŜ Ŝonami.
 Te dwa uczucia, miłość i macierzyństwo, w postaci, jaką przybierają w naszych 
obyczajach, zwalczają się często w sercu kobiety; jeśli nie są równej siły, jak 
u kilku wyjątkowych kobiet stanowiących chwałę naszej płci, z konieczności jedno
musi ulec.
 Człowiek genialny jak pan musi rozumieć te rzeczy, które przyprawiają o 
zdumienie głupców, ale które mimo to są bardzo prawdziwe i - powiem więcej - 
moŜliwe do usprawiedliwienia rozmaitością charakterów, temperamentów, uczuć, 
sytuacji.
 Ja, na Przykład, w tej chwili, po dwudziestu latach nieszczęść, zawodów, 
potwarzy, nudy, czczych przyjemności, czyŜ nie byłabym gotowa rzucić się do nóg 
człowieka, który by mnie pokochał szczerze i na zawsze!
 I ot!
 czyŜ świat by mnie nie potępił?
 A mimo to czy dwadzieścia lat cierpień nie usprawiedliwiłoby dziesięciu lat, 
jakie mam jeszcze przed sobą, oddanych czystej i świętej miłości?
 To się nie stanie, jestem tylko na tyle głupia, aby uszczuplać moje zasługi w 
oczach Boga.
 Dźwigałam cięŜar dnia i Ŝar spiekoty aŜ do wieczora, dopełnię swego trudu i 
zyskam nagrodę...
 "CóŜ za anioł" - pomyślał dArthez.
 - Zatem, nigdy nie miałam Ŝalu do księŜnej dUxelles, iŜ bardziej kochała pana 
de Maufrigneuse niŜ tę oto biedną Dianę.
 Matka widywała mnie bardzo mało, zapomniała o mnie; ale postąpiła sobie źle 
wobec mnie jako kobieta wobec kobiety, a to, co jest złe w stosunku kobiety do 
kobiety, staje się straszne ze strony matki wobec córki.
 Matki, które prowadzą takie Ŝycie jak księŜna dUxelles, trzymają córki z dala 
od siebie, weszłam tedy w świat na dwa tygodnie przed zamęściem.
 Osądź pan mą niewinność!
 Nie wiedziałam nic, byłam niezdolna przeniknąć tajemnicy tego związku.
 Miałam ładny majątek: sześćdziesiąt tysięcy w lasach, których rewolucja 
zapomniała czy nie mogła sprzedać, naleŜących do pięknego zamku Anzy w 

Strona 22

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

Nivernais; pan de Maufrigneuse był przywalony długami.
 JeŜeli później zrozumiałam, co to znaczy mieć długi, wówczas nadto byłam 
nieświadoma Ŝycia, aby to podejrzewać.
 Oszczędności z mego majątku posłuŜyły na załatanie interesów męŜa.
 Pan de Maufrigneuse miał trzydzieści osiem lat, kiedy zań wyszłam; ale te lata,
niby lata wojny, powinny się liczyć podwójnie!
 Och!
 miał o wiele więcej niŜ siedemdziesiąt lat.
 W czterdziestu latach matka miała jeszcze pretensje, znalazłam się wtłoczona 
między dwie zazdrości.
 CóŜ za Ŝycie wiodłam przez dziesięć lat!...
 Ach!
 gdyby kto wiedział, co cierpiała ta biedna, tak osławiona kobieta!
 Być strzeŜoną przez matkę zazdrosną o własną córkę!
 BoŜe!...
 Wy, autorzy, którzy piszecie dramaty, nie wymyślicie nigdy czegoś równie 
czarnego, okrutnego...
 Zwyczajnie, wedle mej słabej wiedzy literackiej, dramat jest szeregiem czynów, 
rozmów, zdarzeń pędzących ku katastrofie, ale to, o czym panu mówię, jest 
najstraszliwszą katastrofą w czynie.
 To lawina, która spada na nas rano, aby znowu spaść wieczór i znowu nazajutrz.
 Zimno mi w chwili, gdy mówię do pana i kiedy oświetlam ową mroźną i ciemną 
jaskinię bez wyjścia, w której Ŝyłam.
 Jeśli mam wszystko powiedzieć, urodzenie mego biednego dziecka, które zresztą 
jest Ŝywym mną - musiało pana uderzyć podobieństwo: to moje włosy, moje oczy, 
krój mojej twarzy, moje usta, mój uśmiech, moje zęby - otóŜ urodzenie jego jest 
albo przypadkiem, albo wynikiem układu między matką a męŜem.
 Długo po ślubie zostałam dziewczyną, opuszczoną zaraz nazajutrz...
 byłam matką nie bywszy Ŝoną.
 KsięŜna z umysłu starała się przedłuŜać mą nieświadomość, aby zaś osiągnąć ten 
cel, matka ma wobec córki straszliwe przewagi.
 Ja, biedna mała, wychowana w klasztorze niby róŜa mistyczna, nie wiedząc nic o 
małŜeństwie, rozwinięta bardzo późno, czułam się szczęśliwa, cieszyłam się zgodą
i harmonią rodziny.
 Zresztą, od myśli o męŜu, który nie podobał mi się wcale i nie czynił nic, aby 
mnie pozyskać, odciągnęły mnie pierwsze radości macierzyństwa: były tym Ŝywsze, 
iŜ nie podejrzewałam innych.
 Tyle mi nakładziono w uszy o szacunku, jaki matka winna jest samej sobie!
 Zresztą, młoda dziewczyna zawsze lubi bawić się w mamusię.
 W tym wieku dziecko zastępuje lalkę.
 Czułam się tak dumna, iŜ mam ten piękny kwiat, Jerzy bowiem był piękny...
 cud!
 Jak myśleć o świecie, kiedy się ma szczęście karmić i pielęgnować małego 
anioła!
 Ubóstwiam dzieci, kiedy są zupełnie małe, białe i róŜowe.
 Widziałam tylko syna, Ŝyłam z synem, nie pozwalałam piastunce ubierać go, 
rozbierać, przewijać.
 Te starania, tak nudne dla matek, które mają całe pułki dzieci, były dla mnie 
przyjemnością.
 Ale po kilku latach, poniewaŜ nie jestem całkiem głupia, mimo wytrwałości, z 
jaką silono się wiązać mi oczy, wreszcie doszło do nich światło.
 Czy wyobraŜa pan sobie moje przebudzenie w cztery lata później, w 1819?
 "Bracia wrogowie" są bladą tragedią wobec matki i córki w połoŜeniu tym, co 
księŜna i ja: wyzywałam ich wówczas, ją i mego męŜa, przez jawne zuchwalstwa, 
które ściągnęły gadania świata...
 Bóg wie jakie!
 Rozumie pan, drogi panie, iŜ męŜczyźni, o których mnie pomawiano, mieli dla 
mnie wartość sztyletu, którym posługujemy się, aby ugodzić w serce wroga.
 Pochłonięta zemstą, nie czułam ran, jakie zadawałam samej sobie.
 Niewinna jak dziecko, uchodziłam za przewrotną, za najgorszą kobietę w świecie 
i nic nie wiedziałam o tym.
 Świat jest bardzo ślepy, bardzo głupi, bardzo naiwny: przenika jedynie sekrety,
które go bawią, które słuŜą jego złośliwości: gdy chodzi o rzeczy największe, 
najszlachetniejsze, kładzie sobie rękę na oczy, aby ich nie widzieć.
 Ale zdaje mi się, Ŝe w owym czasie miewałam spojrzenia, gesty zbuntowanej 
niewinności, odruchy dumy, które stałyby się fortuną wielkiego malarza.
 Musiałam olśniewać salony burzami mego gniewu, potokami wzgardy.
 Stracona poezja!

Strona 23

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Stwarzamy owe szczytne poematy jedynie w oburzeniu, jakie nas chwyta za gardło 
w dwudziestu leciech!
 Później człowiek nie oburza się, czuje się zmęczony, nie dziwi się juŜ złu; 
jest tchórzem, boi się.
 Och, ja nie oszczędzałam siebie!
 Odgrywałam najgłupszą rolę w świecie: dźwigałam wszystkie cięŜary występku nie 
mając jego korzyści.
 Tyle sprawiało mi przyjemności naraŜać się!
 Och, płatałam istne psoty dziecka.
 Pojechałam do Włoch z młodym szaleńcem, którego rzuciłam z miejsca, skoro mi 
zaczął mówić o miłości; ale kiedym się dowiedziała, Ŝe naraził się dla mnie 
(dopuścił się fałszerstwa, aby zdobyć pieniądze)!
, poleciałam go ratować.
 Matka i mąŜ, którzy znali mą tajemnicę, silili się nałoŜyć mi pęta jako 
kobiecie rozrzutnej!
 Och, tym razem poszłam do króla.
 Ludwik XVIII, ten człowiek bez serca, wzruszył się, dał mi dwieście tysięcy 
franków ze swej szkatuły.
 Margrabia dEsgrignon, ów młody człowiek, którego pan spotkał moŜe w świecie i 
który skończył bardzo bogatym małŜeństwem, wyszedł nietknięty z otchłani, w jaką
zanurzył się dla mnie.
 Ta przygoda, spowodowana mą nieopatrznością, otrzeźwiła mnie.
 Spostrzegłam, Ŝe pierwsza padłam ofiarą własnej zemsty.
 Matka, mąŜ, teść mieli za sobą świat, zdawali się ochraniać moje szaleństwa.
 Matka, która wiedziała dobrze, Ŝe jestem zbyt dumna, zbyt wielka, zanadto 
dUxelles, aby postąpić w czymkolwiek pospolicie, przeraziła się wówczas krzywdą,
jaką mi uczyniła.
 Miała pięćdziesiąt dwa lata, opuściła ParyŜ, osiadła w Uxelles.
 Kaja się obecnie za swoje winy, pokutuje za nie przesadną dewocją i 
bezgranicznym do mnie przywiązaniem.
 Ale w 1823 zostawiła mnie sam na sam z panem de Maufrigneuse.
 Och, wy męŜczyźni, wy nie moŜecie wiedzieć, co to jest stary eks-donŜuan!
 CóŜ za Ŝycie z człowiekiem przyzwyczajonym do adoracji światowych lalek, który 
nie znajduje w domu kadzidła ani kadzielnicy, umarły dla wszystkiego i tym samym
faktem zazdrosny!
 Chciałam, wówczas kiedy pan de Maufrigneuse był wszystkim dla mnie, chciałam 
być dobrą Ŝoną; ale poraniłam się o wszystkie kanty zgryźliwej natury, o 
wszystkie zachcenia niemocy, dzieciństwa, głupoty, o wszystkie próŜnostki 
zarozumiałości, o człowieka w poŜyciu najnudniejszego pod słońcem, który mnie 
traktował jak małą dziewczynkę, silił się upokarzać przy kaŜdej sposobności mą 
dumę, przygniatać mnie swym doświadczeniem, dowodzić, Ŝe nie mam pojęcia o 
niczym.
 Ranił mnie wciąŜ i wszystkim.
 Słowem, uczynił, co mógł, abym go miała prawo nienawidzić, zdradzić nawet, ale 
byłam ofiarą swego głupiego serca i chęci czynienia dobrze przez jakieś trzy czy
cztery lata.
 Wie pan, jakie bezecne słowo pchnęło mnie do nowych szaleństw?
 "KsięŜna de Maufrigneuse wróciła do męŜa - powiadano.
 - Ba!
 przez rozpustę: to przecieŜ triumf wskrzeszać zmarłych, to jedno jej 
pozostawało" - odpowiedziała moja najlepsza przyjaciółka, krewna, u której 
miałam szczęście pana spotkać.
 - Pani dEspard!
 - wykrzyknął Daniel z gestem zgrozy.
 - Och!
 przebaczyłam jej.
 Zresztą, słówko jest bardzo dowcipne.
 Kto wie, mnie samej moŜe zdarzyło się smagać jeszcze okrutniejszą złośliwością 
biedne kobiety równie czyste jak ja.
 DArthez znów ucałował rękę świętej osoby, która, podawszy mu matkę poszatkowaną
na kawałki, zrobiwszy z księcia de Cadignan (którego znacie) Otella dziesiątej 
próby, przyprawiła bigosik z siebie samej, obciąŜając się zarzutami, aby sobie 
nadać w oczach naiwnego pisarza owo dziewictwo, które nawet najgłupsza kobieta 
pod słońcem sili się wmówić za wszelką cenę kochankowi.
 - Rozumiesz, mój przyjacielu, Ŝe rzuciłam się z powrotem w świat, ze skandalem 
i po to, aby robić skandale.
 Przeszłam nowe walki, trzeba mi było zdobyć niezaleŜność i wyzwolić się z 
jarzma.

Strona 24

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Prowadziłam tedy, dla innych celów, Ŝycie lekkomyślne.
 Aby się ogłuszyć, aby utopić realność w fantazji, błyszczałam, wydawałam uczty,
robiłam "księŜnę" i - robiłam długi.
 W domu zapominałam we śnie o zmęczeniu, odradzałam się piękna, wesoła, szalona 
dla świata; ale w tej smutnej walce wyobraźni przeciw rzeczywistości strawiłam 
mój majątek.
 Nadszedł bunt roku 1830, w chwili właśnie gdy na końcu tej egzystencji z 
"Tysiąca i jednej nocy" spotkałam miłość czystą i świętą, jaką (jestem szczera) 
pragnęłam poznać.
 Przyznaj pan!
 Czy to nie było naturalne u kobiety, której serce, zdławione przez tyle 
przyczyn i wydarzeń, obudziło się w wieku, gdy kobieta czuje, Ŝe ją oszukano, a 
widzi dokoła siebie tyle kobiet szczęśliwych przez miłość?
 Ach!
 czemuŜ Michał Chrestien był tak pełen szacunku?
 I w tym szyderstwo losu!
 CóŜ pan chce?
 Upadając straciłam wszystko, nie miałam złudzeń; wycisnęłam wszystko, z 
wyjątkiem jednego owocu, na który nie mam juŜ smaku ani zębów.
 Słowem, byłam zmierzona światem w chwili, gdy przyszło mi opuścić świat.
 Jest w tym coś opatrznościowego, jak w upadku sił, który przygotowuje nas do 
śmierci.
 - Uczyniła gest religijnego namaszczenia.
 - Wszystko mi sprzyjało wówczas - podjęła - klęska monarchii i jej ruiny 
pomogły mi zagrzebać się...
 Syn pociesza mnie po wielu rzeczach.
 Miłość macierzyńska opłaca nam wszystkie inne oszukane uczucia!
 Świat dziwi się mej pustelni: ja znalazłam w niej szczęście.
 Och!
 gdyby pan wiedział, jak czuje się szczęśliwa ta oto biedna istota!
 Poświęcając wszystko synowi zapominam o słodyczach, których nie znam i nie 
poznam nigdy.
 Kto by uwierzył, iŜ dla księŜnej de Cadignan Ŝycie streszcza się w lichej nocy 
poślubnej, wszystkie zaś przygody, jakie jej przypisują, w wyzwaniu rzuconym 
przez małą dziewczynkę dwom straszliwym namiętnościom?
 Nie, nikt...
 Dziś lękam się wszystkiego.
 Odepchnę z pewnością szczere uczucie, prawdziwą i świętą miłość, przez pamięć 
tylu fałszów, tylu nieszczęść, tak jak bogacze, zarwani przez hultajów udających
nieszczęście, odtrącają cnotliwą nędzę, zraŜeni juŜ do miłosierdzia.
 Wszystko to jest straszne, nieprawdaŜ?
 Ale wierzaj mi pan, to dzieje wielu kobiet.
 Te ostatnie słowa wypowiedziane były lekkim i Ŝartobliwym tonem, który 
przypominał kobietę wytworną i drwiącą.
 DArthez był ogłuszony.
 W jego oczach ludzie, których trybunały wysyłały na galery, jednego za to, Ŝe 
zabił, innego za kradzieŜ z włamaniem, owego, Ŝe się pomylił w podpisie co do 
nazwiska, byli świętymi w porównaniu do "wielkiego świata".
 Tę okrutną elegię, ukutą w arsenale kłamstwa i zanurzoną w wodach paryskiego 
Styksu, księŜna wyśpiewała z akcentem prawdy niepodobnym do naśladowania.
 Pisarz patrzał jakiś czas na tę czarującą kobietę zanurzoną w fotelu, której 
obie ręce opadały z poręczy fotela niby dwie krople rosy zwisające z kwiatu, 
wyczerpaną swym zwierzeniem, przytłoczoną nim i zdającą się przeŜywać w tym 
opowiadaniu wszystkie cierpienia swego Ŝycia, słowem, anioła melancholii.
 - I osądź - rzekła prostując się nagłym ruchem i podnosząc rękę, a zarazem 
strzelając błyskawicami z oczu, w których gorzało dwadzieścia lat rzekomej 
czystości - osądź, jakie wraŜenie musiała zrobić na mnie miłość pańskiego 
przyjaciela; ale przez okrutne szyderstwo losu...
 lub moŜe Boga...
 wówczas bowiem, wyznaję, męŜczyzna, ale męŜczyzna godny mnie, byłby mnie 
znalazł słabą, tak byłam spragniona szczęścia!
 i ot!
 umarł, i umarł ocalając Ŝycie komu?...
 panu de Cadignan!
 I dziwi się pan, iŜ zastajesz mnie zadumaną...
 To był ostatni cios.
 Biedny dArthez nie mógł się opanować, ukląkł i utopił głowę w rękach księŜnej, 
płakał owymi słodkimi łzami, jakie wylewałyby anioły, gdyby anioły płakały.

Strona 25

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Podczas gdy Daniel wtulił tak głowę, po wargach pani de Cadignan błądził 
złośliwy uśmieszek triumfu, ten uśmiech, który by miały małpy płatając jakąś 
przednią sztukę, gdyby małpy uśmiechały się.
 "No, trzymam go" - pomyślała; w istocie trzymała go dobrze.
 - AleŜ pani jesteś...
 - rzekł podnosząc swą piękną głowę i patrząc z miłością na księŜnę.
 - Dziewicą-męczennicą - odparła uśmiechając się z pospolitości tego starego 
konceptu, ale dając mu urocze znaczenie przez ten uśmiech pełen okrutnej 
wesołości.
 - JeŜeli widzisz, Ŝe się śmieję, to stąd, iŜ myślę o tej księŜnej, którą zna 
świat, o tej diuszesie de Maufrigneuse, której przypisują i de Marsaya, i 
bezecnego de Trailles, bandytę politycznego, i głuptaska dEsgrignon, i 
Rastignaka, Rubemprego, ambasadorów, ministrów, rosyjskich generałów, czy ja 
wiem kogo?
 Całą Europę!
 IleŜ nagadano o tym albumie, który kazałam zrobić wierząc, iŜ wszyscy, którzy 
mnie uwielbiali, byli mymi przyjaciółmi.
 Och!
 to straszne.
 Nie rozumiem, w jaki sposób cierpię męŜczyznę u swoich stóp: gardzić nimi, to 
powinno być moją religią!
 Podniosła się, podeszła ku oknu krokiem pełnym dostojeństwa.
 DArthez usiadł z powrotem, nie śmiejąc iść za księŜną, ale patrząc na nią; 
usłyszał, jak uciera nos: na pozór, oczywiście.
 KtóraŜ księŜna uciera nos?
 Diana próbowała niepodobieństwa, aby przekonać o swej uczuciowości.
 DArthez sądził, iŜ anioł jego płacze, podbiegł, objął ją wpół, przycisnął do 
serca.
 - Nie, zostaw mnie - szepnęła słabym głosem - za wiele jest we mnie zwątpienia,
aby moŜna coś ze mnie wykrzesać.
 Pogodzić mnie z Ŝyciem to zadanie nad siły męŜczyzny.
 - Diano, będę cię kochał za całe twoje zmarnowane Ŝycie.
 - Nie, nie mów tak do mnie - odparła.
 - W tej chwili jestem zawstydzona i drŜąca, jak gdybym popełniła największe 
występki.
 Wróciła całkowicie do niewinności małych dziewczynek, pozostając mimo to 
dostojną, wielką, wspaniałą jak królowa.
 Niepodobna opisać wraŜenia owej sztuczki tak zręcznej, iŜ sięgała szczerej 
prawdy, na duszy równie szczerej i świeŜej jak dArtheza.
 Wielki pisarz stał we framudze niemy z podziwu, bierny, czekając słowa, gdy 
księŜna czekała pocałunku; ale była mu nazbyt święta.
 Skoro księŜna zmarzła nieco, wróciła z powrotem na fotel, nogi miała 
skostniałe.
 "Tu będzie długa przeprawa" - pomyślała patrząc nań z wyniosłym czołem i głową 
promienną od cnoty.
 "Czy to kobieta?
 - pytał sam siebie ów głęboki znawca duszy ludzkiej.
 - Jak do niej przystąpić"?
 AŜ do drugiej w nocy spędzili czas na mówieniu głupstw, które kobiety genialne 
- jak księŜna - umieją zaprawić osobliwym czarem.
 Diana twierdziła, Ŝe jest zanadto zuŜyta, stara, zwiędła; dArthez dowodził jej,
o czym była przeświadczona, Ŝe ma skórę nieskończenie delikatną, rozkoszną w 
dotknięciu, nieporównanie białą, pachnącą: Ŝe jest młoda, w pełni rozkwitu.
 Spierali się o kaŜdy rys piękności, o jeden szczegół po drugim, za pomocą: - 
Czy wierzysz?
 - Pan jest szalony.
 - To z pragnienia!
 - Za dwa tygodnie będziesz mnie widział taką, jaką jestem.
 Ostatecznie, dochodzę czterdziestki.
 Czy moŜna kochać tak starą kobietę?
 DArthez rozwinął płomienną i studencką wymowę, upstrzoną najprzesadniejszymi 
epitetami.
 Słysząc tego niepospolitego pisarza mówiącego bzdurstwa godne podporucznika, 
księŜna słuchała go z twarzą skupioną, roztkliwiona, ale śmiejąc się w duchu.
 Kiedy dArthez znalazł się na ulicy, pytał sam siebie, czy nie powinien był 
okazać mniej szacunku.
 Przeszedł w myśli owe osobliwe zwierzenia, które, oczywiście, tutaj mocno 
skrócono; wymagałyby całej ksiąŜki, aby je oddać w ich miodopłynnej obfitości, z

Strona 26

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

grą sceniczną, która im towarzyszyła.
 Retrospektywna przenikliwość tego tak naturalnego i tak głębokiego człowieka 
dała się oszukać naturalności tego romansu, jego głębi, akcentowi księŜnej.
 "To prawda - mówił sobie nie mogąc usnąć - istnieją w świecie takie dramaty; 
świat hoduje podobne ohydy pod kwiatami elegancji, pod haftem potwarzy, pod 
dowcipem ploteczek.
 Nie wymyślimy nigdy nic ponad prawdę.
 Biedna Diana!
 Michał przeczuwał tę zagadkę; powiadał, Ŝe pod tą powłoką lodów są wulkany!
 I Bianchon, Rastignac mają słuszność: kiedy męŜczyzna moŜe skojarzyć wielkość 
ideału i rozkosze pragnienia w miłości kobiety wykwintnej, pełnej rozumu, 
delikatności, to musi być niewymowne szczęście"!
 I zgłębiał swą miłość, i wydawała mu się nieskończoną.
 Nazajutrz koło drugiej pani dEspard, która przeszło od miesiąca nie widziała 
księŜnej i nie otrzymała od niej ani słówka, przyszła, sprowadzona Ŝywą 
ciekawością.
 Nic ucieszniejszego nad rozmowę dwóch sprytnych gadzinek przez pierwsze 
dwadzieścia minut.
 Diana dUxelles strzegła się niby Ŝółtej sukni wspomnieć o dArthezie.
 Margrabina krąŜyła wokoło tej kwestii jak Beduin dokoła bogatej karawany.
 Diana bawiła się; margrabina była wściekła.
 Diana czekała, chciała uŜyć przyjaciółki niby psa myśliwskiego.
 Te dwie kobiety, tak głośne we współczesnym świecie, nie były równe co do siły.
 KsięŜna przerastała margrabinę o głowę, margrabina zaś uznawała w głębi tę 
wyŜszość.
 W tym moŜe mieściła się tajemnica ich przyjaźni.
 Słabsza tkwiła przyczajona w swym udanym przywiązaniu, śledząc godzinę, tak 
długo wyczekiwaną przez wszystkich słabych, gdy będzie mogła skoczyć do gardła 
silniejszej i wycisnąć tam ślad radosnego ukąszenia.
 Diana czytała w niej jasno.
 Cały świat dał się omamić serdecznościom tych dwóch kobiet.
 W chwili gdy księŜna spostrzegła pytanie na ustach przyjaciółki, rzekła: - A 
więc, moja droga, winna ci jestem szczęście zupełne, olbrzymie, nieskończone, 
niebiańskie.
 - Co chcesz powiedzieć?
 - Przypominasz sobie to, cośmy przetrawiały przed trzema miesiącami w tym 
ogródku, na ławce, w słońcu, pod jaśminem?
 Och!
 jedynie ludzie genialni umieją kochać.
 Zastosowałabym chętnie do mego wielkiego Daniela powiedzenie księcia Alby do 
Katarzyny Medycejskiej: "Głowa jednego łososia warta więcej niŜ głowy wszystkich
Ŝab".
 - Nie dziw, Ŝe juŜ cię nie widuję - rzekła pani dEspard.
 - Przyrzeknij mi, jeśli go zobaczysz, Ŝe mu nie powiesz ani słowa o mnie, moja 
najdroŜsza - rzekła księŜna ujmując rękę margrabiny.
 - Jestem szczęśliwa, och!
 ale to szczęśliwa nad wyraz, a wszak wiesz, jak daleko w naszym świecie posuwa 
się słówko, Ŝart...
 Jedno słowo zabija, tyle umieją włoŜyć jadu w jedno słowo!
 Gdybyś wiedziała, jak bardzo od tygodnia pragnęłam dla ciebie podobnego 
uczucia!
 Ach, tak, jaka to słodycz, jaki triumf dla nas, dokończyć swego kobiecego Ŝycia
dając się ukołysać miłości gorącej, czystej, oddanej, zupełnej, całkowitej, 
zwłaszcza kiedy się jej szukało tak długo.
 - Czemu prosisz mnie, abym dochowała wiary najlepszej przyjaciółce - rzekła 
pani dEspard.
 - UwaŜasz mnie tedy za zdolną do wyplatania ci niegodziwej sztuczki?
 - Kiedy kobieta posiada taki skarb, obawa postradania go jest zbyt naturalna...
 Jestem niedorzeczna, wybacz mi, droga.
 W chwilę potem margrabina wyszła; patrząc za odchodzącą, księŜna powiedziała 
sobie: "Jak ona mnie urządzi!
 ObyŜ mogła powiedzieć wszystko, co wie o mnie; ale aby jej oszczędzić trudu 
wyciągania stąd Daniela, poślę go jej".
 W kilka chwil później, o trzeciej, przybył dArthez.
 Wśród zajmującej rozmowy księŜna przerwała wpół słowa i połoŜyła mu piękną dłoń
na ramieniu.
 - Daruj, drogi przyjacielu - rzekła przerywając - ale zapomniałabym o rzeczy, 
która wydaje się głupstwem, a wszakŜe jest niezmiernej wagi.

Strona 27

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Nie pokazałeś się u pani dEspard od owego po tysiąckroć szczęśliwego dnia, w 
którym cię spotkałam; idź tam, nie dla siebie ani przez grzeczność, ale dla 
mnie.
 MoŜe zrobiłeś mi w niej wroga, jeśli się przypadkiem dowiedziała, Ŝe od czasu 
tego obiadu nie ruszyłeś się, moŜna powiedzieć, z mego domu.
 Zresztą, mój przyjacielu, nie byłabym rada, Ŝe dla mnie opuszczasz stosunki i 
świat, swoje zatrudnienia, dzieła...
 ZnowuŜ stałabym się przedmiotem potwarzy.
 CzegóŜ by nie mówiono?
 śe cię trzymam na pasku, Ŝe cię zagarniam, Ŝe lękam się porównań, Ŝe chcę 
jeszcze świat zaprzątać sobą, Ŝe dobrze się biorę do rzeczy, aby zachować 
zdobycz, wiedząc, Ŝe to juŜ ostatnia...
 Kto mógłby zgadnąć, Ŝe jesteś moim jedynym przyjacielem?
 Jeśli mnie kochasz tak, jak mówisz, dasz światu do poznania, Ŝe jesteśmy 
jedynie i po prostu bratem i siostrą.
 Mów dalej.
 Daniela podbiła na zawsze niewymowna słodycz, z jaką ta pełna wdzięku kobieta 
układała fałdy sukni, aby upaść z całą wytwornością.
 Było coś nieskończenie szlachetnego, delikatnego w tych słowach; rozczuliła go 
do łez.
 KsięŜna wyrastała ponad niegodne i mieszczańskie targi kobiet, które się 
spierają i prawują, kawałek po kawałku, po wszystkich kanapach; miała 
niesłychaną wielkość; nie potrzebowała tego mówić, związek ich miał w sobie coś 
szlachetnego, prostego.
 To nie było ani wczoraj, ani jutro, ani dziś; będzie, kiedy zechcą oboje, bez 
nieskończonych spowijań w to, co kobiety pospolite nazywają poświęceniem: wiedzą
widocznie, ile na tym muszą stracić, podczas gdy święto to jest triumfem dla 
kobiet pewnych, iŜ zyskują na nim.
 "W tym zdaniu wszystko było nieokreślone jak obietnica, słodkie jak nadzieja, a
mimo to pewne jak prawo.
 Przyznajmy to: tego rodzaju wielkości są przywilejem jedynie owych świetnych 
obłudnic; pozostają władczyniami jeszcze tam, gdzie inne kobiety stają się 
słuŜebnicami.
 DArthez mógł zmierzyć przepaść", jaka istnieje między tymi dwoma rodzajami 
kobiet.
 KsięŜna okazywała się zawsze godna i piękna.
 Tajemnica owej szlachetności leŜy moŜe w sztuce, z jaką wielkie damy umieją się
obnaŜyć ze swych zasłon; dochodzą w danej sytuacji do tego, iŜ są jak grecki 
posąg: gdyby zachowały bodaj szmatkę, byłyby bezwstydne.
 Mieszczka stara się zawsze w coś zawijać.
 Opancerzony czułością, podsycany najwspanialszą cnotą, dArthez usłuchał i 
poszedł do pani dEspard, która rozwinęła czarującą zalotność.
 Margrabina strzegła się wspomnieć bodaj słowo o księŜnej, zaprosiła go jedynie 
na obiad za kilka dni.
 Tego dnia dArthez zastał licznych gości: margrabina zaprosiła Rastignaka, 
Blondeta, margrabiego dAjuda-Pinto, Maksyma de Trailles, margrabiego dEsgrignon,
obu Vandenesse, du Tilleta, jednego z najbogatszych bankierów w ParyŜu; barona 
de Nucingen, Natana, lady Dudley, dwóch najbardziej kutych sekretarzy ambasady i
kawalera dEspard, jedną z najgłębszych osobistości tego salonu, spręŜynę 
polityki swej bratowej.
 Śmiejąc się Maksym de Trailles zagadnął dArtheza: - Bywa pan często u księŜnej 
de Cadignan?
 DArthez odpowiedział suchym skinieniem głowy; Maksym de Trailles był to 
rzezimieszek wysokiej klasy, bez czci i wiary, zdolny do wszystkiego, rujnujący 
kobiety, które się doń przywiązały, kaŜący im zastawiać dla siebie diamenty, ale
pokrywający to postępowanie błyszczącym pokostem, urokiem manier i piekielnym 
dowcipem.
 Budził w całym świecie jednaki lęk i wzgardę, ale poniewaŜ nikt nie był tak 
odwaŜny, aby mu okazać co innego niŜ najdworniejszą uprzejmość, nie mógł 
spostrzec się na tym lub udawał Ŝe się nie spostrzega.
 Hrabiemu de Marsay zawdzięczał ostatni szczebel kariery, jaki mógł osiągnąć.
 De Marsay, który znał Maksyma od dawna i na wylot, odgadł w nim talent do 
pewnych sekretnych i dyplomatycznych funkcji, które mu powierzał i z których 
tamten wywiązywał się znakomicie.
 DArthez był od pewnego czasu wmieszany na tyle w politykę, aby znać do gruntu 
tę osobistość, i on jeden miał moŜe dość charakteru, aby wyrazić głośno to, co 
wszyscy myśleli po cichu.
 - To dla niej z pewnością zaniedbujesz pan Izbę?

Strona 28

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - rzekł baron de Nucingen.
 - Och!
 KsięŜna jest niewątpliwie jedną z najniebezpieczniejszych osób, których próg 
męŜczyzna moŜe przestąpić - wykrzyknął z cicha margrabia dEsgrignon.
 - Jej to zawdzięczam zakałę mego małŜeństwa.
 - Niebezpieczna?
 - rzekła pani dEspard.
 - Proszę nie mówić w ten sposób o mojej najlepszej przyjaciółce.
 Nigdy nie słyszałam ani nie widziałam u księŜnej nic, co by nie płynęło z 
najpodnioślejszych uczuć.
 - NiechŜe pani pozwoli mówić margrabiemu!
 - zawołał Rastignac.
 - Kiedy ładny koń wysadzi kogo ze strzemion, zaraz szuka się w nim wad i 
sprzedaje się go.
 Dotknięty tym odezwaniem, margrabia spojrzał na Daniela i rzekł: - Nie jest 
pan, mam nadzieję, z księŜną w takich stosunkach, aby nas to miało krępować w 
rozmowie.
 DArthez milczał.
 DEsgrignon, który nie był pozbawiony dowcipu, nakreślił w odpowiedzi 
Rastignakowi apologetyczny portret księŜnej, który przyprawił cały stół o 
wesołość.
 PoniewaŜ koncept ten był dla dArtheza zupełnie niezrozumiały, nachylił się do 
pani de Montcornet, swej sąsiadki, i spytał o znaczenie tych Ŝartów.
 - AleŜ z wyjątkiem pana (wnosząc z dobrego mniemania, jakie pan ma o księŜnej) 
wszyscy biesiadnicy cieszyli się, jak słychać, jej względami.
 - Mogę panią upewnić, Ŝe nie ma cienia prawdy w tej opinii - odrzekł Daniel.
 - JednakŜe tu obecny pan dEsgrignon, szlachcic z Perche, doszczętnie zrujnował 
się dla niej przed dwunastu laty i z jej powodu omal nie poszedł na rusztowanie.
 - Znam tę sprawę - odpowiedział dArthez.
 - Pani de Cadignan ocaliła pana dEsgrignon od ławy oskarŜonych i oto jak się 
jej odwdzięcza.
 Pani de Montcornet popatrzyła na dArtheza ze zdumieniem i ciekawością bliską 
osłupienia, następnie zwróciła oczy na panią dEspard, pokazując go jej, jakby 
mówiła: "Urzeczony jest"!
 Przez czas tej krótkiej rozmowy pani dEspard występowała w obronie pani de 
Cadignan, ale obrona ta podobna była do piorunochronów, które ściągają gromy.
 Skoro dArthez wrócił do powszechnej rozmowy, usłyszał słówko rzucone przez 
Maksyma de Trailles: - U Diany zepsucie nie jest rezultatem, ale źródłem, i moŜe
temu właśnie zawdzięcza ona swą cudowną naturalność; nie szuka, nie kombinuje 
nic; najwymyślniejsze wyrafinowania ofiaruje niby natchnienie naiwnej miłości i 
niepodobna jej nie wierzyć.
 Zdanie to, jakby umyślnie przygotowane dla człowieka na miarę Daniela, było tak
silne, iŜ padło niby konkluzja.
 Porzucono temat, księŜna wydawała się dorŜnięta.
 DArthez popatrzył na Maksyma de Trailles i na dEsgrignona drwiąco.
 - Największą winą tej kobiety jest to, Ŝe wstępuje w ślady męŜczyzn - rzekł.
 - Trwoni jak oni rodowe dobra, wysyła swoich kochanków do lichwiarzy, poŜera 
posagi, rujnuje sieroty, topi w rękach stare zamczyska, podsuwa i popełnia moŜe 
inne zbrodnie, ale...
 Nigdy Ŝadna z dwóch osobistości, którym odpowiadał dArthez, nie słyszała nic 
równie silnego.
 Na to ale cały stół oniemiał, kaŜdy znieruchomiał z widelcem w powietrzu, z 
oczyma kolejno zwróconymi na odwaŜnego pisarza i na potwarców, oczekując w 
straszliwym milczeniu konkluzji.
 - Ale - rzekł dArthez drwiąco i lekko - księŜna de Cadignan ma nad męŜczyznami 
jedną przewagę: kiedyś ktoś naraził się dla niej na niebezpieczeństwo, ratuje go
i nie mówi źle o nikim.
 DlaczegóŜ na tyle kobiet nie miałaby się znaleźć jedna, która by się bawiła 
męŜczyznami, jak męŜczyźni bawią się kobietami?
 Czemu płeć piękna nie miałaby mieć od czasu do czasu odwetu?
 - Geniusz okazał się mocniejszy od dowcipu - rzekł Blondet do Natana.
 Ten deszcz szyderstwa był w istocie niby ogień armatni przeciw strzelaninie z 
fuzji.
 Rozmowa przeszła co rychlej na inny temat.
 Ani hrabia de Trailles, ani margrabia dEsgrignon nie kwapili się jakoś do zwady
z dArthezem.
 Kiedy podano kawę, Blondet i Natan podeszli do pisarza z Ŝywością, której nikt 
nie śmiał naśladować, tak trudno było pogodzić podziw zbudzony jego zachowaniem 

Strona 29

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

z obawą uczynienia sobie dwóch potęŜnych wrogów.
 - Nie od dziś wiemy, jak bardzo twój charakter stoi na wysokości talentu - 
rzekł Blondet.
 - Zachowałeś się przed chwilą juŜ nie jak człowiek, ale jak Bóg; nie dać się 
ponieść ani sercu, ani wyobraźni; nie wziąć w obronę ukochanej kobiety, którego 
to błędu oczekiwano po tobie i który dałby triumf temu światu, poŜeranemu 
zazdrością wobec aureoli pisarskiej...
 nie!
 pozwól sobie powiedzieć, to szczyt dyplomacji.
 - Och!
 pan jest męŜem stanu - rzekł Natan.
 - Równie zręcznym, jak trudnym jest pomścić kobietę nie broniąc jej.
 - KsięŜna jest jedną z bohaterek stronnictwa legitymistycznego, czyŜ nie jest 
obowiązkiem kaŜdego człowieka z honorem ochraniać ją mimo wszystko?
 - odparł chłodno dArthez.
 - To, co zrobiła dla swego króla, okupiłoby najszaleńsze Ŝycie.
 - Ostro się trzyma - rzekł Natan do Blondeta.
 - Zupełnie tak, jak by księŜna była tego warta - odparł Rastignac, który 
zbliŜył się do nich.
 DArthez poszedł do księŜnej, która czekała nań wydana na pastwę najŜywszych 
obaw.
 Wynik tej próby, którą Diana sama wyzwała, mógł być dla niej opłakany.
 Pierwszy raz w Ŝyciu ta kobieta cierpiała w sercu i oblewała się zimnym potem.
 Nie wiedziała, jak się zachować w razie, gdyby dArthez uwierzył światu, który 
mówił prawdę, miast wierzyć jej, która kłamała; nigdy bowiem równie piękny 
charakter, człowiek równie pełny, dusza tak czysta, umysł tak szczery nie 
nastręczały się jej oczom i dłoniom.
 JeŜeli utkała tak okrutne kłamstwa, popchnęła ją do tego chęć poznania 
prawdziwej miłości.
 Czuła tę miłość, jak wylęga się w jej sercu, kochała dArtheza, była skazana na 
oczekiwanie go, chciała bowiem zostać dlań ową wspaniałą postacią, której rolę 
grała w jego oczach.
 Kiedy usłyszała kroki Daniela, doświadczyła wzruszenia, drŜączki, która 
wstrząsnęła nią aŜ do szpiku.
 Odruch ten, którego nie doznała nigdy w czasie najbardziej awanturniczej - jak 
na kobietę jej stanowiska - egzystencji, przekonał ją w tej chwili, iŜ postawiła
na kartę swoje szczęście.
 Oczy jej, które spoglądały w przestrzeń, ogarnęły całego dArtheza; przejrzała 
go przez skórę, wyczytała w jego duszy: podejrzenie nie musnęło go nawet swym 
skrzydłem nietoperza.
 Po straszliwym odruchu trwogi nastąpiła reakcja, radość omal nie zdławiła 
szczęśliwej Diany; nie ma bowiem istoty, która by nie znalazła więcej siły dla 
zniesienia bólu, co dla oparcia się nadmiernemu szczęściu.
 - Danielu, spotwarzono mnie i ty mnie pomściłeś!
 - wykrzyknęła podnosząc się i otwierając mu ramiona.
 W głębokim zdumieniu, w jakie wprawiło go to odezwanie, którego korzenie były 
dlań niewidzialne, Daniel pozwolił ująć swą głowę pięknymi rękami, księŜna 
ucałowała go naboŜnie w czoło.
 - Jakim cudem pani wie...
 - O dudku genialny!
 CzyŜ nie widzisz, Ŝe kocham cię do szaleństwa?
 Od tego dnia nie było juŜ mowy o księŜnej de Cadignan ani o dArthezie.
 KsięŜna odziedziczyła po matce jakiś majątek, spędza lato z wielkim pisarzem w 
swojej willi w Genewie i wraca na kilka zimowych miesięcy do ParyŜa.
 DArthez pokazuje się tylko w Izbie, a utwory jego stały się niezmiernie 
rzadkie.
 Czy to rozwiązanie?
 Tak, dla ludzi umiejących czytać; nie dla tych, którzy chcą wszystko wiedzieć.

 
 SARRASINE.
 PrzełoŜył TADEUSZ śELENSKI-BOY.
 
 
 Panu Karolowi De Bernard Du Grailjardies, czerwiec 1839 .

 Byłem pogrąŜony w głębokiej zadumie, jaka ogarnia kaŜdego, nawet płochego 
człowieka pośród najhuczniejszej zabawy.

Strona 30

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Północ wybiła na wieŜy Elysee-Bourbon.
 Siedząc we framudze okna, ukryty za fałdami jedwabnej portiery, mogłem do woli 
przyglądać się ogrodowi pałacu, w którym spędzałem wieczór.
 Drzewa na wpół pokryte śniegiem odcinały się słabo na szarym tle chmurnego 
nieba, zaledwie pobielonego księŜycem.
 Oglądane na tle tej widmowej atmosfery, podobne były nieco do owych upiorów na 
wpół zawiniętych w swoje całuny; był to niby olbrzymi obraz słynnego tańca 
szkieletów.
 Następnie, obracając się w inną stronę, mogłem podziwiać taniec Ŝywych - 
wspaniały salon o ścianach złotych i srebrnych, o błyszczących świecznikach, 
jarzących się od świec.
 Tam kłębiły się, poruszały i bujały najpiękniejsze kobiety ParyŜa, najbogatsze,
najświetniej utytułowane, olśniewające, imponujące, migocące diamentami, z 
kwiatami na głowie, na piersi, we włosach, usianymi na sukni lub w girlandach u 
ich stóp.
 Lekki dreszcz rozkoszy, lubieŜne ruchy, od których drŜały koronki, blondyny, 
muśliny dokoła ich delikatnych bioder.
 Parę zbyt Ŝywych spojrzeń przebijało tu i tam, ćmiło światła, ogień diamentów i
podsycało jeszcze nazbyt juŜ płomienne serca.
 Widziało się skinienia głowy znaczące dla kochanków, a złowrogie dla męŜów.
 Podniesione głosy graczy przy kaŜdym nieprzewidzianym obrocie, dźwięk złota 
mieszały się z muzyką, ze szmerem rozmów, aby do reszty oszołomić ten tłum, 
upojony wszystkim, co moŜe być kuszącego na świecie.
 Opary perfum i atmosfera powszechnego szału draŜniły jeszcze rozigrane 
wyobraźnie.
 Tak więc po prawej ręce miałem posępny i milczący obraz śmierci, po lewej - 
salonowe bachanalie Ŝycia.
 Tu natura zimna, martwa, w Ŝałobie, tam ludzie w pełni radości.
 Ja, na granicy tych obrazów tak róŜnych, które, tysiąc razy powtarzając się na 
rozmaite sposoby, czynią ParyŜ miastem najzabawniejszym i najfilozoficzniejszym 
w świecie, przyrządzałem sobie moralną sałatkę, na wpół ucieszną, na wpół 
posępną.
 Jedną nogą wybijałem takt, drugą - zdawało mi się - tkwiłem w trumnie.
 Noga moja była w istocie skostniała od zimnego podmuchu koło okna.
 Rzecz dość częsta na balu: pół ciała marznie, gdy druga połowa odczuwa wilgotne
ciepło salonu.
 - Wszak to niedawno, jak pan de Lanty posiada ten pałac?
 - Owszem.
 Będzie juŜ blisko dziesięć lat, jak marszałek de Carigliano mu go sprzedał...
 - A!
 - Ci ludzie muszą posiadać olbrzymi majątek?
 - Oczywiście, Ŝe tak.
 - Co za bal!
 Bezczelny zbytek!
 - Czy pan myśli, Ŝe są tak bogaci jak Nucingen albo Gondre?
 AleŜ...
 czy pan tego nie wie?
 Wychyliłem głowę i poznałem rozmawiających; byli z tej plejady ciekawych, 
którzy w ParyŜu zajmują się ustawicznie owymi: Czemu?
 Jak?
 Kto to?
 Co to się stało?
 Co ona zrobiła?
 ZniŜyli głos i oddalili się, aby rozmawiać swobodniej na samotnej kanapce.
 Nigdy plotkarze i ciekawscy nie mieli bogatszej kopalni.
 Nikt nie wiedział, z jakich stron pochodzi rodzina de Lanty ani z jakiego 
handlu, z jakiej grabieŜy, z jakiego rozboju lub jakiego spadku pochodzi majątek
szacowany na wiele milionów.
 Wszyscy członkowie tej rodziny mówili po włosku, po francusku, po hiszpańsku, 
po angielsku i po niemiecku na tyle dobrze, aby pozwolić przypuszczać, Ŝe 
musieli długo przebywać w tych rozmaitych krajach.
 Cyganie?
 Przemytnicy?
 - Gdyby i diabły - powiadali młodzi wyjadacze - przyjmują cudownie.
 - Choćby hrabia de Lanty ograbił jakiego pohańca, oŜeniłbym się z jego córką!
 - wykrzyknął jakiś filozof.
 KtóŜ by się nie oŜenił z Marianiną, dziewczyną szesnastoletnią, której piękność
wcielała bajeczne sny wschodnich poematów?

Strona 31

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Jak córka sułtana w bajce o czarodziejskiej lampie, tak ona powinna by nosić 
zasłonę.
 Przy śpiewie jej bladły półtalenty wszystkich Malibran, Sontag, Fodor, u 
których jedna, dominująca zaleta zawsze niweczyła perfekcję całości, gdy 
Marianina umiała łączyć w równym stopniu czystość dźwięku, wraŜliwość, trafność 
gestu i akcentu, duszę i wiedzę, dokładność i uczucie.
 * Maria Felicia Garcia, zamęŜna Malibran (1818—1836) — córka słynnego tenora 
hiszpańskiego, śpiewaczka o ogromnej skali głosu, największe triumfy odnosiła w 
paryskim Teatrze Włoskim w „Otellu" i „Tankredzie" Rossiniego;
 * Henriette Sontag (1805—1854) — śpiewaczka niemiecka, debiutowała w ParyŜu w 
1826 r. i przez cztery lata była groźną rywalką Malibran, potem wyszła za hr. 
Rossi i na scenę powróciła dopiero w r. 1852;
 * Josephine Mainvielle-Fodor (1793—1870) — Włoszka, urodzona w ParyŜu; śpiewała
w ParyŜu w latach 1819 do 1822; gdy ukazała się tam znowu w r. 1825, w tytułowej
roli „Semiramidy" Rossiniego, nagle utraciła głos.
Dziewczyna ta była ideałem owej tajemnej poezji, wspólnego węzła wszystkich 
sztuk; poezji uchodzącej zawsze przed tymi, którzy jej szukają.
 Słodka i skromna, wykształcona i dowcipna, jeŜeli przy kim mogła gasnąć, to 
chyba przy matce.
 Czy spotkaliście kiedy owe kobiety, których triumfalna piękność urąga zębowi 
czasu i które, w trzydziestym szóstym roku, zdają się poŜądańsze, niŜ mogły być 
piętnaście lat wprzódy?
 Twarz ich jest niby namiętna dusza, iskrzy się; kaŜdy jej rys lśni 
inteligencją; kaŜda pora posiada swoisty blask, zwłaszcza w świetle.
 Ich uroczne oczy wabią, odtrącają, mówią lub milczą; chód ich jest niewinnie 
wyrafinowany, głos ich rozwija melodyjne bogactwa najzalotniej słodkich i 
tkliwych tonów.
 Pochwała ich, wsparta na porównaniach, głaszcze najdraŜliwszą próŜność.
 Drgnienie ich brwi, najlŜejszy błysk oka, ściągnięcie ust budzą grozę w tych, 
którzy w takiej kobiecie złoŜyli swoje Ŝycie i szczęście.
 Niedoświadczona w miłości, wraŜliwa na słowa młoda dziewczyna moŜe dać się 
uwieść, ale dla tego rodzaju kobiet męŜczyzna musi umieć, jak pan de Jaucourt, 
nie krzyczeć, kiedy, schowanemu w alkowie, pokojówka zmiaŜdŜy dwa palce 
drzwiami.
 Kochać te przemoŜne syreny czyŜ nie znaczy stawiać na kartę swoje Ŝycie?
 I oto moŜe czemu kochamy je tak namiętnie!
 Taką była hrabina de Lanty.
 Filippo, brat Marianiny, miał jak siostra cudowną urodę po matce.
 Aby wszystko zawrzeć w jednym słowie, młody ten człowiek był Ŝywym obrazem 
Antinousa, przy delikatniejszych formach.
 Ale jak te szczupłe i delikatne proporcje cudownie godzą się z młodością, kiedy
oliwkowa cera, energiczne brwi i płomień aksamitnego oka wróŜą męskie 
namiętności i górne myśli!
 JeŜeli Filippo Ŝył w sercu wszystkich młodych panien jako męŜczyzna, Ŝył znowu 
w pamięci wszystkich matek jako najlepsza partia we Francji.
 Uroda, majątek, inteligencja, wdzięk tych dwojga dzieci pochodziły wyłącznie od
matki.
 Hrabia de Lanty był mały, brzydki i wątły, posępny jak Hiszpan, nudny jak 
bankier.
 Uchodził zresztą za głębokiego polityka, moŜe dlatego, Ŝe się śmiał rzadko i Ŝe
zawsze cytował Metternicha albo Wellingtona.
 * Klemens ksiąŜę von Metternich (1773—1859) — austriacki dyplomata i mąŜ stanu,
wróg Francji i Napoleona, w latach 1809 do 1848 kierował zagraniczną i 
wewnętrzną polityką Austrii, popierając rządy absolutne i reakcyjne;
 * Arthur Wellesley ksiąŜę Wellington (1769—1852) — angielski wódz i mąŜ stanu, 
zwycięŜył pod Waterloo Napoleona.
Ta tajemnicza rodzina miała cały urok poematu lorda Byrona, którego zawiłości 
tłumaczyła kaŜda osoba wielkiego świata odmiennie: hymn ciemny i wzniosły w 
kaŜdej strofie.
 Dyskrecja, jaką oboje państwo de Lanty zachowywali co do swego pochodzenia, co 
do swej przeszłej egzystencji i swoich stosunków w czterech częściach świata, 
niedługo była w ParyŜu przedmiotem zdziwienia.
 Nigdzie moŜe nie urzeczywistnia się lepiej aksjomat Wespazjana.
 * Aksjomat Wespazjana — to słowa: pecunia non olet (pieniądz nie cuchnie), 
które cesarz rzymski Wespazjan miał wyrzec nakładając podatki na ustępy 
publiczne.
Tutaj nawet dukaty splamione krwią i błotem nie zdradzają nic, a wcielają 
wszystko.

Strona 32

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Byle wielki świat znał cyfrę twego majątku, umieści cię między sumami, które ci
są równe; nikt nie Ŝąda pokazania twoich pergaminów, poniewaŜ kaŜdy wie, jak 
mało one kosztują.
 W mieście, w którym problematy społeczne rozwiązują się za pomocą równań 
algebraicznych, awanturnicy mają wszelkie szansę.
 Gdyby nawet ta rodzina pochodziła z Cyganów, była tak bogata, tak urocza, Ŝe 
wielki świat mógł doskonale przebaczyć jej drobne sekrety.
 Ale, na nieszczęście, zagadkowa historia rodu Lanty stanowiła ustawiczny 
przedmiot ciekawości, dość podobny do romansów Anny Radcliffe.
 * Anna Radcliffe (1764—1823) — powieściopisarka angielska, przedstawicielka 
tzw. „powieści przeraŜającej", pełnej fantastyki i grozy, która wywarła wpływ na
twórczość Balzaka.
Obserwatorzy - owi ludzie, którym zaleŜy na wiadomości, w jakim magazynie 
kupujecie świeczniki, lub którzy was pytają o cenę komornego, kiedy się im 
podoba wasz apartament - dostrzegali od czasu do czasu, wśród zabaw, koncertów, 
balów, rautów wydawanych przez hrabinę, obecność dziwnej postaci.
 Był to męŜczyzna.
 Pierwszy raz pojawił się w pałacu podczas koncertu; rzekłbyś, Ŝe go ściągnął do
salonu czarodziejski głos Marianiny.
 - Od jakiejś chwili zimno mi jest - rzekła do sąsiadki dama siedząca blisko 
drzwi.
 Nieznajomy, który stał obok tej kobiety, odszedł.
 - To szczególne!
 Gorąco mi - rzekła ta kobieta po odejściu nieznajomego.
 - Weźmiesz to moŜe za szaleństwo, ale nie mogę się pozbyć myśli, Ŝe to mój 
sąsiad, ten czarno ubrany pan, który właśnie odszedł, był przyczyną tego zimna.
 Niebawem przesada zwyczajna ludziom z wielkiego świata zrodziła i nagromadziła 
najpocieszniejsze pomysły, najdziwaczniejsze określenia, najdziksze bajki na 
temat tajemniczej osobistości.
 Nie będąc, w ścisłym znaczeniu, wampirem, gulem, homunkulusem, rodzajem Fausta 
albo leśnego Puka, miał on, zdaniem ludzi zamiłowanych w fantastyczności, coś ze
wszystkich tych uczłowieczonych postaci.
 Zdarzał się tu i ówdzie jakiś Niemiec, który brał za rzeczywistość te sprytne 
Ŝarciki paryskiej plotki.
 Obcy był po prostu starcem.
 Wielu z tych młodych ludzi, nawykłych rozstrzygać co rano przyszłość Europy w 
paru dowcipnych powiedzeniach, chciało widzieć w nieznajomym wielkiego 
zbrodniarza, posiadacza olbrzymich skarbów.
 Romansopisarze opowiadali Ŝycie tego starca i podawali doprawdy ciekawe 
szczegóły okropności popełnionych przez niego w czasach, gdy był w słuŜbie 
księcia Mysory.
 * Mysore — angielska nazwa państwa Majsur w Dekanie.
 Bankierzy, ludzie bardziej pozytywni, komponowali swoją bajkę.
 - Ba!
 - powiadali wzruszając litościwym ruchem szerokimi ramionami - ten mały 
staruszek to głowa genueńska!
 - Proszę pana, jeśli to nie jest niedyskrecją, czy mógłby mi pan wytłumaczyć, 
co to pan rozumie pod głową genueńską?
 - To człowiek, na którego Ŝyciu zahipotekowane są olbrzymie kapitały i od 
którego zdrowia zaleŜą z pewnością dochody tej rodziny.
 Przypominam sobie, Ŝe słyszałem u pani dEspard magnetyzera, dowodzącego za 
pomocą bardzo osobliwych historycznych argumentów, Ŝe ten starzec włoŜony za 
szkło to słynny Balsamo, zwany Cagliostrem.
 Wedle tego nowoczesnego alchemika, awanturnik sycylijski uniknął śmierci i 
zabawiał się robieniem złota dla swoich wnuków.
 Wreszcie poseł de Ferette twierdził, Ŝe poznaje w tej szczególnej osobistości 
hrabiego de Saint Germain.
 * Hrabia de Saint-Germain — zmarły w r. 1784, głośny awanturnik francuski.
 Głupstwa te mówione dowcipnym tonem, z drwiącą miną, tak znamienną w naszej 
epoce dla społeczeństwa niedowiarków, podtrzymywały mglistą legendą rodziny de 
Lanty.
 Szczególnym zbiegiem okoliczności członkowie tej rodziny sami usprawiedliwiali 
domysły świata, odnosząc się w dość tajemniczy sposób do tego starca, którego 
Ŝycie umykało się niejako wszelkim dociekaniom.
 Ilekroć człowiek ten przekraczał próg apartamentu, który widocznie zajmował w 
pałacu Lanty, jego obecność sprawiała zawsze wielkie wraŜenie w rodzinie.
 Rzekłbyś, wydarzenie wielkiej doniosłości.
 Filippo, Marianina, pani de Lanty i stary słuŜący mieli wyłączny przywilej 

Strona 33

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

pomagać nieznajomemu iść, wstawać, siadać.
 KaŜdy czuwał nad jego najlŜejszym poruszeniem.
 Zdawałoby się, Ŝe to jakaś zaczarowana osoba, od której zaleŜy szczęście, Ŝycie
lub mienie wszystkich.
 Czy to była obawa, czy przywiązanie?
 Ciekawscy nie mogli stworzyć Ŝadnej hipotezy, która by im pomogła do 
rozwiązania tej zagadki.
 Ukryty całe miesiące w głębi nieznanego sanktuarium, ten genius loci wyłaniał 
się nagle jak gdyby ukradkiem, nieoczekiwany, i zjawiał się w salonach jak owe 
bajeczne wróŜki, które schodziły ze swych latających smoków, aby mącić 
uroczystość, na którą ich nie zaproszono.
 * Genius loci (łac.) — duch opiekuńczy danego miejsca.
 Jedynie najwytrawniejsi obserwatorzy mogli odgadnąć niepokój gospodarzy domu, 
którzy umieli skrywać swoje uczucia z osobliwą zręcznością.
 Ale czasami, biorąc udział w jakimś kadrylu, zbyt szczera Marianina rzucała 
wystraszone spojrzenie na starca, którego wciąŜ śledziła wzrokiem.
 To znów Filippo pomykał, ślizgając się, przez tłum, aby go dopaść, i stał przy 
nim tkliwy i baczny, jak gdyby zetknięcie z ludźmi lub najmniejszy powiew miały 
złamać tę dziwną postać.
 Hrabina starała się zbliŜyć do starca tak, aby nie znać było jej intencji; po 
czym obejściem i fizjonomią wyraŜając tyleŜ pokory, co tkliwości, tyleŜ 
uległości, co despotyzmu, mówiła parę słów, którym starzec prawie zawsze był 
posłuszny: znikał wyprowadzony lub - aby rzec lepiej - wyniesiony przez nią.
 JeŜeli pani de Lanty nie było w pobliŜu, hrabia uŜywał tysiąca sztuczek, aby 
się do niego zbliŜyć; robiło to wraŜenie, Ŝe z trudnością zyskuje posłuch, 
traktował go jak zepsute dziecko, którego kaprysom matka ulega w obawie dąsów.
 Kiedy ktoś niedyskretny pozwolił sobie zagadnąć niebacznie hrabiego de Lanty, 
zimny ten i sztywny człowiek zawsze udawał, Ŝe nie rozumie.
 ToteŜ po wielu usiłowaniach, obróconych wniwecz odpornością całej rodziny, nikt
nie próbował juŜ dochodzić tak dobrze strzeŜonej tajemnicy.
 Szpiedzy z wielkiego świata, ciekawscy i spryciarze, znuŜeni, doszli w końcu do
tego, Ŝe przestali się zajmować tą zagadką.
 Ale w tej chwili znajdował się moŜe w tych lśniących salonach jaki filozof, 
który, spoŜywając lody, sorbet lub stawiając na konsoli szklankę po wypitym 
ponczu, powiadał: - Nie zdziwiłbym się, gdyby się okazało, Ŝe ci ludzie to 
hultaje.
 Ten stary, który się kryje i pokazuje się jedynie na nowiu, wygląda mi na 
opryszka...
 - Albo na bankruta...
 - To mniej więcej jedno.
 Zabić majątek człowieka to niekiedy gorzej niŜ zabić jego samego.
 - Panie, ja postawiłem dwadzieścia ludwików, naleŜy mi się czterdzieści.
 - Na honor, zostało tylko trzydzieści na stole...
 - Ot, widzi pan, jakie tu mieszane towarzystwo.
 Nie moŜna tu grać.
 - To prawda.
 Ale to juŜ będzie niedługo pół roku, jak nie widzieliśmy Ducha.
 Czy pan myśli, Ŝe to Ŝywa istota?
 - Hehe!
 O tyle, o ile...
 Te ostatnie słowa wymienili dokoła mnie nieznajomi, którzy odeszli w chwili, 
gdy w ostatniej myśli streszczałem moje refleksje koloru białego i czarnego, 
koloru Ŝycia i śmierci.
 Moja szalona wyobraźnia zarówno jak moje oczy spoglądały kolejno i na zabawę 
dochodzącą szczytu, i na posępny obraz ogrodu.
 Nie wiem, jak długo dumałem nad tymi dwiema stronami ludzkiego medalu, ale 
nagle obudził mnie zdławiony śmiech młodej kobiety.
 Stanąłem w zdumieniu na widok, który nastręczył się moim oczom.
 Przez jeden z najrzadszych kaprysów natury półŜałobna myśl, którą toczyłem w 
mózgu, wyszła zeń, znajdowała się przede mną, ucieleśniona, Ŝywa, wytrysła jak 
Minerwa z głowy Jowisza; wielka i silna, miała równocześnie sto lat i 
dwadzieścia dwa lata, była Ŝywa i umarła.
 Wyrwawszy się ze swego pokoju jak wariat ze swej celi, starowina wśliznął się 
zręcznie za szpaler gości słuchających łakomie głosu Marianiny, która kończyła 
kawatynę z "Tankreda".
 * „Tankred" — opera Gioacchino Rossiniego, wystawiona po raz pierwszy w r. 1813
w Wenecji.
 Zdawało się, Ŝe wyszedł spod ziemi, poruszany jakimś teatralnym mechanizmem.

Strona 34

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Nieruchomy i posępny, stał chwilę patrząc na tę zabawę, której szmer doszedł 
moŜe jego uszu.
 Uwaga jego, niemal somnambuliczna, była tak skupiona na rzeczach, iŜ znajdował 
się pośród świata, nie widząc świata.
 Wyrósł bez ceremonii obok jednej z najbardziej czarujących kobiet w ParyŜu, 
młodej i wykwintnej tancerki o delikatnych kształtach, z twarzą tak świeŜą jak 
twarz dziecka, białą i róŜową, tak delikatną, tak przejrzystą, Ŝe spojrzenie 
męŜczyzny powinno by ją przebić, jak promienie słońca przenikają czysty lód.
 Stali przede mną, tuŜ przy sobie, tak ściśnięci, Ŝe nieznajomy ocierał się i o 
suknię z gazy, i o girlandy kwiatów, i o lekko sfalowane włosy, i o bujającą 
szarfę.
 Przyprowadziłem tę młodą kobietę na bal do pani de Lanty.
 PoniewaŜ była pierwszy raz w tym domu, darowałem jej ten zdławiony śmiech; ale 
dałem jej Ŝywo jakiś znak, który zmieszał ją i natchnął szacunkiem dla sąsiada.
 Siadła koło mnie.
 Starzec nie chciał juŜ opuścić tej rozkosznej istoty, do której przyczepił się 
z owym niemym i niewytłumaczonym na pozór uporem, do jakiego zdolni są ludzie 
bardzo starzy, podobni w tym do dzieci.
 Aby usiąść koło młodej damy, musiał wziąć fotel.
 W najmniejszym jego ruchu była owa zimna ocięŜałość, owo tępe niezdecydowanie, 
cechujące ruchy paralityka.
 Usiadł wolno, ostroŜnie, mamrocąc jakieś niezrozumiałe słowa.
 Jego starczy głos podobny był do szelestu, jaki wydaje kamień wpadając w 
studnię.
 Młoda kobieta uścisnęła Ŝywo moją rękę, jak gdyby się uczuła nad brzegiem 
przepaści, i zadrŜała, kiedy ten człowiek, na którego patrzała, obrócił na nią 
parę oczu bez ciepła, parę bladoniebieskich oczu, które moŜna było porównać 
jedynie z matową perłową masą.
 - Boję się - rzekła nachylając się do mnie.
 - MoŜe pani mówić - odparłem.
 - On bardzo źle słyszy.
 - Więc pan go zna?
 - Tak.
 I OdwaŜyła się wówczas na tyle, aby przyjrzeć się chwilę tej postaci bez nazwy 
w języku ludzkim, formie bez materii, istocie bez Ŝycia lub Ŝyciu bez ruchu.
 Była pod czarem owej trwoŜliwej ciekawości, która popycha kobiety do stwarzania
sobie niebezpiecznych wzruszeń, oglądania tygrysów na łańcuchu, przyglądania się
węŜom boa, w przeraŜeniu, Ŝe dzieli je od niego jedynie cienka bariera.
 Mimo Ŝe staruszek miał grzbiet zgięty jak grzbiet wyrobnika, znać było, Ŝe jest
normalnego wzrostu.
 Jego nadzwyczajna chudość, delikatność jego członków świadczyły, Ŝe zawsze 
musiał być smukły.
 Miał czarne, jedwabne spodnie, które wisiały na jego wychudłych udach niby 
opadły Ŝagiel.
 Anatom rozpoznałby z pewnością znamiona straszliwego wychudzenia patrząc na 
cienkie nóŜki podtrzymujące to dziwne ciało.
 Rzekłbyś, dwie kości złoŜone na krzyŜ na grobie.
 Serce ściskało się uczuciem głębokiego wstrętu do człowieka, kiedy się oglądało
schyłkowe znamiona tej machiny ludzkiej.
 Nieznajomy miał białą kamizelkę staromodnie haftowaną złotem; bielizna była 
lśniącej białości.
 śabot z angielskiej koronki nieco zrudziałej, ale której bogactwa 
pozazdrościłaby królowa, układał się w Ŝółtawych fałdach na jego piersi; ale na 
nim koronka ta zdawała się raczej łachem niŜ strojem.
 W Ŝabocie tym diament bez ceny błyszczał niby słońce.
 Ten antyczny zabytek, skarb bogaty i bez smaku, tym lepiej uwydatniał twarz 
dziwnej istoty.
 Rama godna portretu.
 Czarna twarz była koścista i zapadła na kaŜdy sposób.
 Broda była zapadła, skronie zapadłe; oczy gubiły się w Ŝółtych oczodołach.
 Szczęki, wystające wskutek tej nieopisanej chudości, znaczyły się wklęsłymi 
jamami na obu policzkach.
 Nierówności te, mniej lub więcej uwydatnione grą światła, tworzyły dziwne 
cienie i refleksy, które do reszty odejmowały owej twarzy cechy ludzkie.
 Przy tym wiek tak silnie przykleił do kości Ŝółtą i cienką skórę twarzy" Ŝe 
rysowała się ona wszędzie mnóstwem zmarszczek, albo okręŜnych jak kręgi wody 
zmąconej rzuconym przez dziecko kamieniem, albo gwiaździstych jak pęknięcie 
szyby, ale zawsze głębokich i gęstych jak kartki w ksiąŜce.

Strona 35

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Bywają starcy, którzy przedstawiają wstrętniejszy widok; ale co najbardziej 
upodabniało do sztucznego tworu tego zjawiającego się w salonie upiora, to róŜ i
blansz, od których błyszczał.
 Brwi jego maski nabierały w świetle lamp połysku, zdradzającego wybornie 
wykonaną malaturę.
 Szczęściem dla oczu osmuconych tyloma ruinami, trupia jego czaszka kryła się 
pod blond peruką, której niezliczone pukle świadczyły o niezwykłej pretensji.
 Zresztą, kobieca kokieteria tej fantastycznej osobistości dość wymownie 
znaczyła się zwisającymi z uszu złotymi kolczykami, pierścionkami, których 
cudowne kamienie błyszczały na kościstych palcach, i łańcuszkiem od zegarka 
migocącym jak ogniwa kolii na szyi kobiety.
 Wreszcie, to coś w rodzaju boŜka japońskiego miało na sinawych wargach wiecznie
zastygły śmiech, nieubłagany i drwiący niby śmiech trupiej głowy.
 Milczący, nieruchomy jak posąg, wydzielał piŜmowy zapach starych sukien, które 
spadkobiercy jakiejś księŜnej wyciągają z szuflady przy sporządzaniu inwentarza.
 Kiedy starzec obracał oczy na zebranych, zdawało się, Ŝe ruchy tych gałek 
niezdolnych odbijać blasku spełniają się mocą niedostrzegalnej mechaniki; kiedy 
zaś oczy zatrzymywały się, ten, kto na nie patrzał, wątpił w końcu, czy się 
poruszyły.
 Widzieć koło tych szczątków ludzkich młodą kobietę, której szyja, ramiona i 
biust były nagie i białe, której pełne i kwitnące pięknością kształty, której 
włosy wyrastające z alabastrowego czoła przyzywały miłość, której oczy nie 
chłonęły, ale rozlewały światło, której faliste pukle i wonny oddech zdawały się
zbyt cięŜkie, zbyt twarde, zbyt mocne dla tego cienia, dla tego człowieka 
obróconego w proch!
 Och, tak!
 To było Ŝycie i śmierć, moja myśl, kaprys wyobraźni, chimera do połowy 
wstrętna, powyŜej zaś cudownie kobieca.
 "Istnieją wszakŜe takie małŜeństwa i kojarzą się dość często w tym świecie" - 
rzekłem sobie.
 - Czuć go cmentarzem - wykrzyknęła młoda kobieta przeraŜona, przyciskając się 
do mnie jak gdyby dla zapewnienia sobie mojej opieki, a bezładne jej ruchy 
świadczyły, Ŝe bardzo się boi.
 - To straszna wizja - dodała - niepodobna mi tu zostać dłuŜej.
 Jeśli jeszcze będę nań patrzała, uwierzę, Ŝe to sama śmierć przyszła po mnie.
 Ale czy on Ŝyje?
 Dotknęła ręką tej zjawy z ową śmiałością, jaką kobiety czerpią w Ŝywości swoich
pragnień; ale zimny pot uperlił jej pory, skoro tylko bowiem dotknęła starca, 
usłyszała krzyk podobny do zgrzytu grzechotki.
 Ten ostry głos - o ile to był głos - wydarł się z gardła niemal wyschłego.
 Następnie, po tym krzyku, nastąpił Ŝywy kaszelek dziecinny, konwulsyjny i 
szczególnie donośny.
 Na ten głos Marianina, Filippo i pani de Lanty spojrzeli na nas, a spojrzenia 
ich były niby błyskawice.
 Młoda kobieta byłaby chciała znaleźć się na dnie Sekwany.
 Ujęła moje ramię i pociągnęła mnie do buduaru.
 MęŜczyźni, kobiety, wszyscy uczynili nam miejsce.
 Minąwszy apartamenty recepcyjne, weszliśmy do małego, półkolistego gabinetu.
 Towarzyszka moja rzuciła się na sofę, drŜąc z przeraŜenia, nie wiedząc, gdzie 
się znajduje.
 - Pani - rzekłem - pani oszalała.
 - AleŜ - odparła po chwili milczenia, przez którą podziwiałem ją - czy to moja 
wina?
 Czemu pani de Lanty pozwala błądzić upiorom po swoim pałacu?
 - Ech - odparłem - powtarza pani koncepty głupców.
 Bierze pani starowinę za widmo.
 - Cicho pan bądź - odparła z ową stanowczą i drwiącą minką, którą kobiety tak 
dobrze umieją przybierać, kiedy chcą mieć słuszność.
 - Co za śliczny buduarek!
 - wykrzyknęła spoglądając dokoła.
 - Błękitny atłas cudownie zawsze wygląda na obiciu.
 Jakie to świeŜe!
 Och!
 cudny obraz - dodała podnosząc się i stając przed wspaniale oprawnym płótnem.
 Staliśmy jakiś czas w kontemplacji tego cudu, który zdawał się dziełem jakiegoś
nadprzyrodzonego pędzla.
 Obraz przedstawiał Adonisa wyciągniętego na lwiej skórze.
 Lampa, zawieszona w środku buduaru w alabastrowej ampli, oświetlała w tej 

Strona 36

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

chwili to płótno łagodnym blaskiem, który pozwolił nam ogarnąć wszystkie 
piękności obrazu.
 - CzyŜ istnieje istota tak doskonała?
 - spytała oceniwszy, nie bez lubego uśmiechu zadowolenia, rozkoszny wdzięk 
linij, pozę, kolor włosów, słowem wszystko.
 Za piękny jest na męŜczyznę - dodała po egzaminie podobnym temu, jakiemu 
poddałaby rywalkę.
 , Och!
 Jak odczułem wówczas ukłucia owej zazdrości, o której istnieniu pewien poeta na
próŜno chciał mnie przekonać!
 Zazdrości o ryciny, o obrazy, o posągi, na których artyści przesadzają piękność
ludzką, pod wpływem zasady, która im kaŜe wszystko idealizować.
 - To portret - odparłem.
 - Stworzył go talent Viena.
 * Joseph-Marie Vien (1716—1809) — malarz francuski, tworzył przewaŜnie obrazy 
historyczne.
 Ale ten wielki malarz nigdy nie widział oryginału i podziw pani będzie mniej 
Ŝywy, kiedy się pani dowie, Ŝe ten akt namalowano z posągu kobiety.
 - Ale kto to jest?
 Zawahałem się.
 - Chcę wiedzieć - rzekła Ŝywo.
 - Sądzę - rzekłem - Ŝe ten Adonis przedstawia...
 pewnego...
 krewnego pani de Lanty.
 Patrzałem z bólem, jak ona tonie w kontemplacji tej twarzy.
 Siadła w milczeniu, ja siadłem koło niej i wziąłem ją za rękę: nie zauwaŜyła 
tego!
 Zapomniany dla portretu!
 W tej chwili lekki szmer kroków i szelest sukni kobiecej rozległy się w ciszy.
 Ujrzeliśmy młodą Marianinę, jeszcze strojniejszą swoim wyrazem niewinności niŜ 
wdziękiem i świeŜością toalety.
 Szła wolno i prowadziła z macierzyńskim staraniem, z troskliwością córki 
wystrojonego upiora, który nas wypłoszył z salonu.
 Prowadziła go, patrząc z odcieniem niepokoju, jak wolno stawia swoje wątłe 
nogi.
 Oboje dotarli z pewnym mozołem do drzwi ukrytych w obiciu.
 Marianina zapukała do nich lekko.
 Natychmiast zjawił się, jakby czarami, wysoki chudy człowiek, rodzaj domowego 
ducha.
 Nim powierzyła starca temu tajemniczemu stróŜowi, dziewczyna ucałowała z 
szacunkiem chodzącego trupa, a czysty jej pocałunek nie był wolny od owej 
wdzięcznej przymilności, której tajemnicę posiadło niewiele wybranych kobiet.
 - Addio, addio!
 - mówiła najczarowniejszym akcentem swego młodego głosu.
 * Addio (wł.) — Ŝegnaj.
 Dodała nawet do ostatniej sylaby tryl cudownie wykonany, ale z cicha, jak gdyby
chcąc dać poetyczny wyraz tkliwości swego serca.
 Starzec, raŜony nagle jakimś wspomnieniem, pozostał na progu tego tajemniczego 
schronienia.
 Usłyszeliśmy wówczas, dzięki głębokiej ciszy, cięŜkie westchnienie, które 
wyszło z jego piersi: ściągnął najpiękniejszy z pierścionków, które tkwiły na 
palcach jego szkieletu i złoŜył go na łonie Marianiny.
 Młoda wariatka zaczęła się śmiać, wsunęła pierścień przez rękawiczkę na palec i
pobiegła Ŝywo do salonu, gdzie rozległy się w tej chwili dźwięki kontredansa.
 Spostrzegła nas.
 - A, państwo byli tutaj!
 - rzekła rumieniąc się.
 Przyjrzawszy się nam pytająco, pobiegła do swego tancerza z kipiącą beztroską 
młodości.
 - Co to ma znaczyć?
 - spytała moja młoda towarzyszka.
 - Czy to jej mąŜ?
 Mam uczucie, Ŝe śnię.
 Gdzie ja jestem?
 - Pani - odparłem.
 - Ty, tak egzaltowana, która rozumiejąc tak dobrze niedostrzegalne drgnienia 
wzruszeń, umiesz hodować w sercu męŜczyzny najdelikatniejsze uczucia nie kalając
ich, nie łamiąc ich od pierwszej chwili; pani, która masz litość dla cierpień 

Strona 37

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

miłosnych i która z dowcipem paryŜanki łączysz namiętną duszę godną Włoch lub 
Hiszpanii...
 Zrozumiała, Ŝe słowa moje nabrzmiałe są gorzką ironią, za czym, niby to nie 
słuchając, przerwała mi: - Och!
 pan mnie dociąga do swego gustu.
 Szczególna tyrania!
 Chce pan, abym nie była sobą.
 - Och!
 ja nic nie chcę - wykrzyknąłem przeraŜony jej groźną postawą.
 - Czy przynajmniej prawdą jest, Ŝe pani lubi słuchać opowieści o silnych 
namiętnościach zrodzonych w sercach naszych przez owe czarodziejki Południa?
 - Owszem.
 A więc?
 - A więc przyjdę jutro wieczór około dziewiątej do pani i zdradzę pani tę 
tajemnicę.
 - Nie - odparła z dąsem - chcę natychmiast.
 - Nie dała mi pani jeszcze prawa usłuchania jej, kiedy pani mówi "Ja chcę".
 W tej chwili - rzekła z rozpaczliwą kokieterią - mam najgorętszą ochotę 
poznania tej tajemnicy.
 Jutro moŜe nie będę pana słuchała...
 Uśmiechnęła się i rozstaliśmy się; ona wciąŜ równie wyniosła, równie szorstka, 
ja wciąŜ równie śmieszny w tej chwili jak zawsze.
 Miała ten tupet, Ŝe puściła się walca z młodym adiutantem, a ja zostałem w 
miejscu, kolejno zagniewany, nadąsany, oczarowany, zakochany, zazdrosny.
 - Do jutra - rzekła opuszczając bal.
 - Do jutra około drugiej.
 "Nie pójdę - pomyślałem - i rzucam cię.
 Jesteś kapryśna, niesforna, tysiąc razy moŜe bardziej niŜ...
 moja wyobraźnia".
 Nazajutrz siedzieliśmy przy dobrym ogniu, w wytwornym saloniku, ona na kozetce,
ja na poduszkach prawie u jej nóg, z oczyma w jej oczach.
 Ulica była cicha.
 Lampa rzucała łagodne blaski.
 Był to jeden z owych rozkosznych wieczorów, jedna z owych chwil, których nie 
zapomina się nigdy, godzin spędzonych w ciszy i pragnieniu, których urok jest 
później wciąŜ przedmiotem Ŝalu, nawet kiedy jesteśmy bardziej szczęśliwi.
 Kto zdoła zatrzeć Ŝywy obraz pierwszych zabiegów miłości?
 - No - rzekła - słucham.
 - Ale bo - rzekłem - ja nie śmiem zacząć.
 Historia mieści ustępy nieco draŜliwe dla opowiadającego.
 Jeśli się zapalę zbytnio, zamknie mi pani usta.
 - Niech pan mówi.
 - Jestem posłuszny.
 - Ernest Jan Sarrasine był jedynym synem prokuratora we Franche-Comte - 
podjąłem po pauzie.
 - Ojciec jego zarobił dość uczciwie sześć do ośmiu tysięcy franków renty, 
majątek, który niegdyś na prowincji uchodził w jego zawodzie za olbrzymi.
 Stary Sarrasine, mając tylko jedno dziecko, nie zaniedbał niczego dla jego 
wychowania; myślał zrobić zeń sędziego i Ŝył dosyć długo, aby ujrzeć na stare 
lata, jak wnuk Mateusza Sarrasine, rolnika z Saint Die, zasiada na fotelu z 
liliami i drzemie na rozprawach ku chwale Trybunału.
 Ale niebo nie uŜyczyło prokuratorowi tego szczęścia.
 Młody Sarrasine, powierzony zawczasu jezuitom, okazał się naturą niezwykle 
burzliwą.
 Dzieckiem zdradzał temperament artysty.
 Uczył się tylko wtedy, kiedy miał ochotę, buntował się często i trwał niekiedy 
godziny całe zatopiony w mglistych dumaniach, zajęty to patrzeniem na zabawy 
kolegów, to uzmysławianiem sobie bohaterów Homera.
 Kiedy jemu samemu przyszła chętka do zabawy, rzucał się w nią bez opamiętania.
 W razie bójki między nim a jakim kolegą rzadko kończyło się bez rozlewu krwi.
 JeŜeli był słabszy, gryzł.
 Na przemian apatyczny i Ŝywy, tępy lub nadmiernie inteligentny; dziwny jego 
charakter budził lęk zarówno wśród nauczycieli, jak wśród kolegów.
 Zamiast uczyć się gramatyki greckiej, rysował wielebnego ojca, który objaśniał 
ustęp z Tucydydesa; szkicował nauczyciela matematyki, prefekta, słuŜących, 
korektora i zasmarowywał ściany swymi bazgrotami.
 Zamiast śpiewać na chwałę Pana w kościele, bawił się w czasie mszy rzeźbieniem 
ławki; to znów, skoro gdzie skradł kawałek drzewa, rzeźbił figurę jakiejś 

Strona 38

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

świętej.
 Jeśli mu brakło drzewa, kamienia lub ołówka, ucieleśniał swoje myśli za pomocą 
ośrodka chleba.
 Czy to kopiował figury z obrazów, które stroiły chór, czy improwizował je, 
zostawiał zawsze, na kaŜdym miejscu zabawne szkice, których wyuzdanie 
przywodziło do rozpaczy młodych ojców; złośliwi zaś twierdzili, Ŝe starzy 
jezuici uśmiechali się.
 W końcu, jeŜeli mamy wierzyć kronice szkolnej, wypędzono go za to, iŜ czekając 
swojej kolei przy konfesjonale w Wielki Piątek, wyrzeźbił wielkie polano w 
kształt Chrystusa.
 BezboŜność tego posąŜka była zbyt wyraźna, aby mogła nie ściągnąć kary na 
artystę.
 I miał to zuchwalstwo, iŜ umieścił tę dość cyniczną postać na tabernakulum.
 Sarrasine schronił się do ParyŜa przed groźbą ojcowskiego przekleństwa.
 Obdarzony silną wolą, która nie zna przeszkód, poszedł za nakazem swego talentu
i wstąpił do pracowni Bouchardona.
 * Edme Bouchardon (1698—1762) — rzeźbiarz francuski, autor wielu rzeźb w ParyŜu
i Wersalu.
 Pracował cały dzień, wieczorem zaś Ŝebrał na Ŝycie.
 Bouchardon, zachwycony postępami i inteligencją młodego artysty, odgadł rychło 
nędzę, w jakiej znajdował się jego uczeń; wspomógł go, przywiązał się doń, 
traktował go jak swoje dziecko.
 Następnie, skoro geniusz Sarrasinea objawił się jednym z owych dzieł, w których
przyszły talent zmaga się z nazbyt jawną młodością, szlachetny Bouchardon 
próbował wrócić chłopcu łaski starego prokuratora.
 Wobec powagi sławnego artysty gniew ojcowski ostygł.
 Całe Besancon było dumne, iŜ wydało przyszłą wielkość.
 W pierwszym upojeniu, w jakim pogrąŜyła go pogłaskana próŜność, skąpy 
kauzyperda dostarczył synowi środków na to, aby się mógł pokazać w świecie.
 Mozolne studia, jakich wymaga rzeźba, poskromiły na długo porywczy charakter i 
dziką naturę Sarrasinea.
 Bouchardon, przewidując siłę, z jaką namiętność buchnie w tej młodej duszy, z 
równie moŜe tęgiego kruszcu jak dusza Michała Anioła, dławił jej energię 
ustawiczną pracą.
 Zdołał utrzymać w pewnych granicach szalony temperament Sarrasinea, zabraniając
mu pracować, podsuwając mu rozrywki wówczas, gdy widział, Ŝe go ogarnia furia 
jakiegoś pomysłu, lub teŜ powierzając mu doniosłe prace w chwili, gdy chłopak 
gotów był rzucić się w rozpustę.
 Ale wobec tej gorącej duszy łagodność była zawsze najpotęŜniejszą bronią: 
jeŜeli mistrz zyskał wielki wpływ na swego ucznia, to jedynie tym, iŜ podsycał 
jego wdzięczność swą macierzyńską iście dobrocią.
 Mając dwadzieścia dwa lata Sarrasine z konieczności wydostał się spod 
zbawiennego wpływu, jaki Bouchardon miał na jego obyczaje.
 Dźwigał mozoły swego geniuszu, zdobywając nagrodę rzeźby, ufundowaną przez 
margrabiego de Marigny, brata pani de Pompadour, który tyle zrobił dla sztuki.
 Diderot ogłosił arcydziełem posąg stworzony przez ucznia Bouchardona.
 Nie bez głębokiego bólu nadworny rzeźbiarz królewski poŜegnał odjeŜdŜającego do
Włoch młodzieńca, którego z zasady utrzymywał w głębokiej nieświadomości spraw 
Ŝyciowych.
 Od pół roku Sarrasine jadał u Bouchardona.
Fanatyk swojej sztuki, jak później Canova, wstawał o świcie, szedł do pracowni, 
aby ją opuścić o zmierzchu; Ŝył tylko ze swą muzą.
 * Antonio Canova (1757—1822) — rzeźbiarz, najwybitniejszy przedstawiciel 
włoskiej rzeźby klasycystycznej.
 JeŜeli szedł do Komedii Francuskiej, to zaciągnięty tam przez swego mistrza.
 Czuł się tak zakłopotany u pani Geoffrin i w wielkim świecie, w który 
Bouchardon chciał go wprowadzić, Ŝe wolał Ŝyć samotnie, odtrącając uciechy tej 
rozwiązłej epoki.
 * Marie-Therese Geoffrin (1698—1777) — przyjaciółka encyklopedystów, skupiała w
swoim salonie literackim współczesnych artystów i uczonych; zaprzyjaźniona ze 
Stanisławem Augustem Poniatowskim, odwiedziła Warszawę w r. 1766.
Nie miał innej kochanki prócz rzeźby oraz Klotyldy, jednej ze sław Opery.
 A i ta miłostka nie trwała długo.
 Sarrasine był dość brzydki, zawsze licho odziany i z natury tak nieokiełzany, 
tak nieobliczalny, Ŝe znamienita nimfa, lękając się jakiej katastrofy, wróciła 
rzeźbiarza sztuce.
 Zofia Arnould zrobiła jakiś koncept na ten temat.
 * Sophie Arnould (1740—1802) — głośna śpiewaczka, znana z urody, dowcipu i 

Strona 39

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

swobody obyczajów.
 Zdziwiła się (mówiono), Ŝe jej koleŜanka mogła odnieść zwycięstwo nad posągami.
 Sarrasine wyjechał do Włoch w roku 1758.
 W czasie podróŜy gorąca jego wyobraźnia rozpłomieniła się jeszcze pod niebem z 
mosiądzu i na widok wspaniałych pomników, jakimi usiana jest ta ojczyzna Sztuki.
 Podziwiał posągi, freski, obrazy i oŜywiony szlachetną emulacją przybył do 
Rzymu, party Ŝądzą wpisania swego nazwiska między imionami Michała Anioła i pana
Bouchardon.
 ToteŜ przez pierwsze dni dzielił swój czas między pracownię a oglądanie dzieł 
sztuki, od których roi się w Rzymie.
 JuŜ dwa tygodnie spędził w ekstazie, która ogarnia wszystkie młode wyobraźnie 
na widok królowej ruin, kiedy jednego dnia wszedł do teatru "Argentina", przed 
którym cisnął się wielki tłum.
 Spytał o powód tego ścisku; odpowiedziano mu dwoma imionami: "Zambinella!
 Jomelli"!
 Wchodzi i siada na parterze, wciśnięty między dwóch abbati pokaźnej tuszy, ale 
na szczęście dosyć blisko sceny.
 * Abbati (wł.) — księŜa.
 Kurtyna się podnosi.
 Pierwszy raz w Ŝyciu usłyszał tę muzykę, której Jan Jakub Rousseau tak wymownie
sławił mu rozkosze w czasie kolacji u barona d'Holbach.
 * Paul-Henri d'Holbach (1723—1789) — filozof francuski, wyznawca ateizmu i 
materializmu, jeden z głównych współpracowników Encyklopedii.
Duszę młodego rzeźbiarza oczarował, rzec moŜna, cudowny śpiew Jomellego.
 Zmysłowa oryginalność tych włoskich głosów misternie splecionych z sobą 
pogrąŜyła go w rozkosznym zachwyceniu.
 Siedział niemy, bez ruchu, nie czując nawet, jak go gniotą dwaj księŜule.
 Dusza jego przeszła w uszy i w oczy.
 Miał uczucie, Ŝe słucha wszystkimi porami.
 Naraz oklaski, od których omal nie zawaliła się sala, powitały zjawienie się 
primadonny.
 Wysunęła się zalotnie na przód sceny i skłoniła się publiczności z 
nieskończonym wdziękiem.
 Światła, entuzjazm tłumu, iluzja sceny, urok toalety, która w epoce owej była 
dość wyzywająca, spotęgowały powab tej kobiety.
 Sarrasine wydawał okrzyki rozkoszy.
 Podziwiał oto idealną piękność, której do tej chwili wciąŜ szukał w naturze, 
Ŝądając od modelki, często plugawej, doskonałej linii nóg, od innej zarysów 
piersi, od innej białych ramion, biorąc wreszcie szyję jakiejś młodej 
dziewczyny, ręce jakiejś kobiety, gładkie kolano jakiegoś dziecka, nie znajdując
nigdy pod zimnym niebem ParyŜa upajających tworów staroŜytnej Grecji.
 Zambinella ukazała mu najdelikatniejsze zespolenie owych tak gorąco 
upragnionych, rozkosznych proporcji niewieścich, których rzeźbiarz jest 
równocześnie najsurowszym i najnamiętniejszym sędzią.
 Wymowne usta, miłosne oczy, cera olśniewającej białości!
 Do tych szczegółów, które byłyby oczarowały malarza, dodajcie wszystkie cudy 
Wener oddane poboŜnym dłutem Greków.
 Artysta w zapamiętaniu podziwiał niezrównany wdzięk, z jakim ramiona spływały 
się z szyją, cudowną krągłość szyi, harmonijne linie brwi, nosa, doskonały owal 
twarzy, czystość jej konturów, urok gęstych rzęs wieńczących szerokie i zmysłowe
powieki.
 To było więcej niŜ kobieta, to było arcydzieło.
 Była w tym nieoczekiwanym tworze miłość zdolna oczarować wszystkich męŜczyzn 
oraz piękności godne entuzjazmu krytyka.
 Sarrasine poŜerał oczyma posąg Pigmaliona, który dla niego zstąpił z 
piedestału.
 Kiedy Zambinella zaczęła śpiewać, to był szał.
 Artystę przebiegał mróz; następnie uczuł Ŝar, który zapłonął nagle w głębiach 
jego najtajniejszej istoty, tego, co dla braku wyraŜenia nazywamy sercem!
 Nie klaskał, nie rzekł nic, ale doznawał uczucia szaleństwa, istnego opętania, 
które zagarnia nas jedynie w owym wieku, w którym Ŝądza ma coś straszliwego, 
piekielnego.
 Sarrasine chciał rzucić się na scenę i chwycić tę kobietę.
 Siła jego ustokrotniona jakąś depresją moralną niepodobną do wytłumaczenia, 
gdyŜ te objawy zachodzą w sferze niedostępnej dla ludzkiej obserwacji, gotowa 
była trysnąć z bolesną gwałtownością.
 Widząc go, powiedziałoby się, Ŝe to człowiek zimny i tępy.
 Sława, wiedza, przyszłość, istnienie, laury, wszystko runęło.

Strona 40

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Być kochanym przez nią albo umrzeć, oto wyrok, jaki Sarrasine wydał na samego 
siebie.
 Był tak zupełnie pijany, Ŝe nie widział sali, publiczności, aktorów, nie 
słyszał juŜ muzyki.
 Więcej jeszcze, nie istniała juŜ odległość między nim a Zambinellą, posiadał 
ją, oczy jego wlepione w śpiewaczkę piły ją.
 Diaboliczna niemal siła pozwalała mu czuć tchnienie tego głosu, wdychać wonny 
puder, którym te włosy były napojone, widzieć płaszczyzny tej twarzy, liczyć 
błękitne Ŝyłki barwiące tę atłasową skórę.
 Wreszcie ten głos, zwinny, świeŜy o srebrnym brzmieniu, gibki jak nitka, którą 
najlŜejszy powiew kształtuje, którą zwija i rozwija, pędzi i unosi, głos ten 
przejmował tak Ŝywo jego duszę, Ŝe artysta raz po raz wydawał owe mimowolne 
krzyki wyrwane konwulsyjną rozkoszą, zbyt rzadko daną ludzkim namiętnościom.
 W końcu musiał wyjść z teatru.
 DrŜące nogi zaledwie mogły go unieść.
 Był złamany, słaby jak człowiek nerwowy, którego wypruł jakiś atak straszliwego
gniewu.
 Miał tyle przyjemności lub moŜe tyle wycierpiał, Ŝe Ŝycie jego spłynęło jak 
woda z naczynia, które ktoś wywrócił.
 Czuł w sobie pustkę, unicestwienie podobne do owej niemocy, która doprowadza do
rozpaczy ludzi wychodzących z cięŜkiej choroby.
 Ogarnięty niewytłumaczonym smutkiem, przysiadł na schodach jakiegoś kościoła.
 Tam, grzbietem wsparty o kolumnę, pogrąŜył się w zadumie mglistej niby sen.
 Namiętność spiorunowała go.
 Wróciwszy do domu, wpadł w paroksyzm energii, która zdradza obecność nowego 
elementu w naszym istnieniu.
 Szarpany ową pierwszą gorączką miłości, która tyleŜ ma z rozkoszy, co z bólu, 
pragnął oszukać swoją niecierpliwość i swoje szaleństwo rysując Zambinellę z 
pamięci.
 Była to niejako zmaterializowana medytacja.
 Na jednej ćwiartce papieru widniała Zambinella zimna i spokojna na pozór, w 
postawie ulubionej Rafaelowi, Giorgione i wszystkim wielkim malarzom.
 Na drugiej obracała głową subtelnie, kończąc tryl i zdając się słuchać samej 
siebie.
 Sarrasine naszkicował swą ukochaną we wszystkich pozach: bez zasłony, siedzącą,
stojącą, leŜącą, niewinną albo lubieŜną, urzeczywistniając, dzięki obłędowi 
swego ołówka, wszystkie bezładne myśli, jakie nawiedzają naszą wyobraźnię, kiedy
silnie myślimy o kochance.
 Ale jego oszalała myśl szła dalej niŜ rysunek.
 Widział Zambinellę, mówił do niej, błagał ją, wyŜywał z nią tysiąc lat Ŝycia i 
szczęścia, przymierzając ją we wszystkich moŜliwych sytuacjach, próbując z nią 
niejako przyszłości.
 Nazajutrz posłał lokaja, aby wynająć na cały sezon loŜę tuŜ przy scenie.
 Następnie, jak wszyscy młodzi ludzie obdarzeni bujną wyobraźnią, przecenił 
trudność swego przedsięwzięcia i dał swej namiętności jako pierwszy pokarm 
szczęście podziwiania kochanki bez przeszkód.
 Ten złoty wiek miłości, w którym rozkoszujemy się własnym uczuciem i w którym 
czujemy się niemal szczęśliwi sami Przez się, niedługo miał trwać u Sarrasinea.
 JednakŜe wypadki zaskoczyły go w chwili, gdy był jeszcze pod urokiem tej 
wiośnianej halucynacji, równie naiwnej, jak rozkosznej.
 Przez tydzień przeŜył całe Ŝycie, rano zajęty ugniataniem gliny, w której 
starał się skopiować Zambinellę mimo zasłon, spódnic, sznurówek i wstąŜek, które
mu ją przesłaniały.
 Wieczór, wcześnie w swej loŜy, sam, leŜąc na sofie, stwarzał sobie, podobny 
Turkowi pijanemu opium, szczęście tak płodne, tak bujne, jak sam pragnął.
 Oswoił się stopniowo z nazbyt Ŝywym wzruszeniem, o jakie go przyprawiał śpiew 
ukochanej; następnie oswoił swoje oczy z jej widokiem; w końcu mógł patrzeć na 
nią bez obawy głuchej wściekłości, jaka nim wstrząsała pierwszego dnia.
 Namiętność jego uspokajając się stała się głębsza.
 Poza tym dziki rzeźbiarz-odludek nie znosił, aby koledzy mącili jego samotność,
zaludnioną obrazami, strojną rojeniem nadziei i szczęścia.
 Kochał z całą siłą i tak naiwnie, Ŝe stał się pastwą wszystkich niewinnych 
skrupułów, jakie nas oblegają, kiedy kochamy po raz pierwszy.
 Kiedy sobie uświadamiał, Ŝe niebawem trzeba będzie działać, krzątać się, 
dowiadywać, gdzie mieszka Zambinella, czy ma matkę, wuja, opiekuna, rodzinę, 
kiedy myślał wreszcie o sposobach zobaczenia jej, mówienia z nią, czuł, Ŝe serce
wzdyma mu się tak silnie od tak śmiałych myśli, Ŝe odkładał te zabiegi na jutro,
szczęśliwy przez swe cierpienia fizyczne tyleŜ, co przez swoje rozkosze duchowe.

Strona 41

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - AleŜ - przerwała mi pani de Rochefide - nie widzę jeszcze ani Marianiny, ani 
jej staruszka.
 - Widzi go pani ciągle!
 - wykrzyknąłem zniecierpliwiony jak autor, któremu zepsują efekt.
 - Od kilku dni - podjąłem po pauzie - Sarrasine tak pilnie wysiadywał w swojej 
loŜy, a oczy jego wyraŜały tyle miłości, Ŝe jego szał dla śpiewu Zambinelli 
byłby plotką dla całego ParyŜa, gdyby rzeczy się działy w tym mieście; ale we 
Włoszech, proszę pani, w teatrze kaŜdy przeŜywa własne wraŜenia, własne 
namiętności z pasją, która wyklucza szpiegostwo lornetek.
 Bądź co bądź zacietrzewienie rzeźbiarza nie mogło długo ujść oczu śpiewaków i 
śpiewaczek.
 Pewnego wieczora Francuz spostrzegł, Ŝe się z niego śmiano w kulisach.
 Trudno zgadnąć, do jakiej by się posunął ostateczności, gdyby Zambinella nie 
weszła w tej chwili na scenę.
 Rzuciła na Sarranea owo wymowne spojrzenie, które często mówi więcej, niŜby 
kobieta chciała.
 To spojrzenie było całym objawieniem.
 Kocha go!
 "JeŜeli to jest tylko kaprys - myślał, juŜ oskarŜając swą kochankę o zbyt 
gorące serce - jeszcze ona nie wie, pod jaką moc popadnie.
 Jej kaprys będzie trwał, mam nadzieję, tyle co moje Ŝycie".
 W tej chwili trzy lekkie pukania do loŜy obudziły uwagę artysty.
 Otworzył.
 Stara kobieta weszła tajemniczo.
 - Młodzieńcze - rzekła - jeŜeli chcesz być szczęśliwy, bądź roztropny, zawiń 
się w płaszcz, spuść na oczy wielki kapelusz, następnie około dziesiątej wieczór
bądź na ulicy Corso przed pałacem Hiszpańskim.
 - Będę - rzekł wkładając dwa ludwiki w pomarszczoną dłoń starej.
 Wymknął się z loŜy, dawszy porozumiewawczy znak Zambinelli, która spuściła 
trwoŜliwie rozkoszne powieki, jak kobieta szczęśliwa, Ŝe ją nareszcie 
zrozumiano.
 Następnie pobiegł do domu, aby wyszukaną toaletą podnieść swe szansę.
 Kiedy wychodził z teatru, nieznajomy jakiś zatrzymał go.
 - UwaŜaj, panie Francuzie - szepnął.
 - To gra o Ŝycie.
 Kardynał Cicognara jest jej protektorem, a on nie zna Ŝartów.
 Gdyby czart pomieścił między Sarrasineem a Zambinellą otchłań piekła, w tej 
chwili rzeźbiarz byłby ją przebył jednym susem.
 Podobna rumakom bogów w eposie Homera, miłość jego przebyła w mgnieniu oka 
olbrzymie przestrzenie.
 - Gdyby śmierć miała mnie czekać na progu, szedłbym jeszcze prędzej - odparł.
 - Poverino!
 - wykrzyknął nieznajomy znikając.
 * Poverino (wł.) — biedaczysko.
 Mówiąc o niebezpieczeństwie zakochanemu - czyŜ to nie znaczy sprzedawać mu 
rozkosz?
 Nigdy lokaj Sarrasinea nie widział, aby pan jego tak się stroił.
 Najpiękniejszą szpadę, dar Bouchardona, szarfę, którą mu dała Klotylda, surdut 
naszywany w blaszki, kamizelkę ze srebrnej lamy, złotą tabakierkę, kosztowne 
zegarki, Wszystko wydobył z kufrów; wystroił się jak młoda dziewczyna, która 
spodziewa się spotkać na przechadzce swego pierwszego zalotnika.
 O oznaczonej godzinie pijany miłością, kipiący nadzieją, Sarrasine z twarzą 
zakrytą płaszczem pobiegł na miejsce wyznaczone przez starą.
 Duenna czekała.
 - Spóźnił się pan - rzekła.
 - Pójdź.
 Poprowadziła Francuza małymi uliczkami i zatrzymała się przed dość pokaźnym 
pałacykiem.
 Zapukała.
 Brama otwarła się.
 Powiodła Sarrasinea przez labirynt schodów, korytarzy i pokoi oświeconych 
jedynie mdłym blaskiem księŜyca; niebawem przybyli do drzwi, z których przez 
szpary przenikało Ŝywe światło i skąd dochodziły radosne śmiechy i głosy.
 Naraz Sarrasine stanął olśniony: na jedno słowo starej wpuszczono go do tego 
tajemniczego mieszkania.
 Ujrzał się w salonie wspaniale oświetlonym, bogato umeblowanym; na środku 
znajdował się stół zastawiony obficie, dźwigający czcigodne butelki, apetyczne 
flakony, migocące na kształt rubinów i diamentów.

Strona 42

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Poznał śpiewaków i śpiewaczki z teatru w towarzystwie uroczych kobiet, 
widocznie gotowych rozpocząć ucztę, z którą czekano tylko na niego.
 Sarrasine powściągnął uczucie zawodu, nadrabiając miną.
 Spodziewał się słabo oświeconego pokoju kochanki; ona sama koło kominka, 
zazdrośnik o dwa kroki, śmierć i miłość, zwierzenia wymieniane szeptem, z serca 
do serca, pocałunki igrające z niebezpieczeństwem, twarze tak bliskie, Ŝe włosy 
Zambinelli pieściłyby czoło jego brzemienne pragnieniem, płonące szczęściem.
 - Niech Ŝyje szaleństwo!
 - krzyknął.
 - Signori e belle donnę, pozwolicie mi później wziąć rewanŜ i okazać moją 
wdzięczność za sposób, w jaki przyjmujecie biednego rzeźbiarza.
 * Signori e belle donnę (wł.) — panowie i piękne panie.
 Przyjąwszy dość serdeczne słowa powitania od większości obecnych osób, które 
znał z widzenia, starał się zbliŜyć do berŜerki, na której spoczywała 
Zambinella, niedbale wyciągnięta.
 Och, jakŜe mu biło serce, kiedy spostrzegł maleńką nóŜkę, obutą w owe 
pantofelki, które, niech mi to pani pozwoli powiedzieć, dawały niegdyś nóŜce 
kobiecej wyraz tak zalotny, tak rozkoszny, Ŝe nie wiem, jak męŜczyźni mogli mu 
się oprzeć.
 Białe pończochy doskonale obcisłe, z zielonymi strzałkami, krótkie spódniczki, 
szpiczaste pantofelki na wysokich obcasach z czasu Ludwika XV przyczyniły się 
moŜe trochę do zepsucia Europy i kleru.
 - Trochę!
 - rzekła margrabina.
 - Więc pan nic nie czytał?
 ,- Zambinella - odparłem z uśmiechem - bezwstydnie załoŜyła nogę na nogę i 
kołysała dla zabawy tą, która była na wierzchu.
 Ta poza księŜniczki doskonale godziła się z jej urodą kapryśną i, moŜna rzec, 
obiecująco miękką.
 Przebrała się po teatrze; staniczek dobrze rysował jej smukłą kibić, którą 
uwydatniały jeszcze robrony i atłasowa suknia haftowana w błękitne kwiaty.
 Pierś, której skarby kryła przez zbytek kokieterii koronka, lśniła białością.
 Uczesana była mniej więcej tak, jak się czesała pani du Barry; twarz jej w 
obszernym czepeczku zdawała się jeszcze drobniejsza, a puder podnosił jej cerę.
 * Pani du Barry (1743—1793) — faworyta króla Ludwika XV; na portretach i 
rzeźbach ma włosy odczesane z czoła, w lokach opadające na tył głowy i szyję.
Widzieć ją tak, znaczyło ją ubóstwiać.
 Uśmiechnęła się wdzięcznie do rzeźbiarza.
 Sarrasine, jakkolwiek nierad, Ŝe nie moŜe z nią mówić bez świadków, usiadł 
grzecznie i zaczął rozmowę o muzyce chwaląc jej wspaniały talent; ale głos jego 
drŜał miłością, obawą i nadzieją.
 - Czego się pan obawia?
 - rzekł Vitagliani, najsłynniejszy śpiewak z trupy.
 - Wierzaj, nie potrzebujesz się tu lękać Ŝadnego rywala.
 Tenor uśmiechnął się milcząco.
 Uśmiech ten powtórzył się na wargach wszystkich gości, na których twarzach 
odbijała się jakaś ukryta złośliwość, niedostrzegalna dla zakochanego.
 Niedyskrecja ta była dla Sarrasinea niby cios sztyletu w piersi.
 Mimo Ŝe obdarzony siłą charakteru, tak iŜ nic w świecie nie mogło wpłynąć na 
jego miłość, nie pomyślał moŜe jeszcze, Ŝe Zambinella jest niemal kurtyzaną i Ŝe
nie moŜe zaznać równocześnie czystych rozkoszy, które czynią miłość młodej 
dziewczyny czymś tak słodkim, i płomiennych uniesień, którymi aktorka kaŜe 
kupować skarby swojej namiętności.
 Zrozumiał to i pogodził się z losem.
 Podano wieczerzę.
 Sarrasine i Zambinella siedli bez ceremonii przy stole.
 Do potowy kolacji artyści zachowali pewną miarę i rzeźbiarz mógł rozmawiać ze 
śpiewaczką.
 Wydała mu się dowcipna, subtelna, ale była bezgranicznie ciemna; zdała mu się 
teŜ słaba i zabobonna.
 Delikatność jej organów przebijała w jej umysłowości.
 Kiedy Vitagliani otworzył pierwszą butelkę szampana, Sarrasine wyczytał w 
oczach sąsiadki dość Ŝywy lęk na słaby wystrzał korka.
 Mimowolne drŜenie kobiecych nerwów wziął zakochany za oznakę nadzwyczajnej 
wraŜliwości.
 Słabość ta oczarowała Francuza.
 Miłość męŜczyzny kryje tyle opiekuńczości.
 "Moja siła będzie dla ciebie tarczą"!

Strona 43

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 CzyŜ to zdanie nie jest treścią wszystkich oświadczyn miłosnych?
 Sarrasine, zbyt namiętny, aby prawić komplementy pięknej Włoszce, był jak 
wszyscy kochankowie na przemian powaŜny, roześmiany albo skupiony.
 Mimo iŜ zdawał się słuchać obecnych, nie słyszał ani słowa; cały oddawał się 
rozkoszy jej.
 bliskości, dotknięcia jej ręki, obsługiwania jej.
 Pławił się w tajemnej rozkoszy.
 Mimo wymowy paru spojrzeń, zdziwiony był wstrzemięźliwością Zambinelli.
 Prawda, Ŝe pierwsza przycisnęła jego nogę i draŜniła go z filuternością kobiety
wolnej i zakochanej, ale naraz, słysząc, jak Sarrasine opowiada jakiś fakt 
świadczący o gwałtowności jego charakteru, przeobraziła się w skromną 
dzieweczkę.
 Kiedy kolacja zmieniła się w orgię, goście natchnieni winem zaczęli śpiewać.
 Następowały po sobie cudowne duety, kalabryjskie piosenki, hiszpańskie 
seguidille, neapolitańskie kanconety.
 Pijaństwo było we wszystkich oczach, w muzyce, w sercach i głosach.
 Buchnęła nagle upajająca Ŝywość, serdeczne wylanie, włoska dobroduszność, 
zupełnie niezrozumiała tym, którzy znają jedynie przyjęcia paryskie, rauty 
londyńskie i wiedeńskie wieczorynki.
 śarty i czułe słówka krzyŜowały się niby kule w bitwie, poprzez śmiechy, 
klątwy, bluźnierstwa, wezwania Najświętszej Panny lub Bambino.
 * Bambino (wł.) — Dzieciątko.
 Ktoś połoŜył się na sofie i zasnął.
 Młoda dziewczyna słuchała oświadczyn nie widząc, Ŝe leje wino na obrus.
 Pośród tego zamętu Zambinella, jak gdyby zdjęta grozą, milczała zamyślona.
 Nie chciała pić, jadła moŜe nieco za wiele; ale łakomstwo jest, powiadają, 
wdziękiem kobiety.
 Podziwiając wstydliwość kochanki, Sarrasine zastanawiał się powaŜnie nad 
przyszłością.
 "Chce z pewnością, aby się z nią oŜenić" - rzekł sobie w duchu.
 Za czym, oddał się rozkoszom tego związku.
 Całe Ŝycie nie wydawało mu się dość długie, aby wyczerpać źródło szczęścia, 
jakie znajdował w duszy.
 Vitagliani, jego sąsiad, dolewał mu gęsto, tak Ŝe koło trzeciej z rana, nie 
będąc zupełnie pijany, Sarrasine uczuł się bezbronny wobec swego szału.
 W chwili uniesienia porwał tę kobietę i uniósł ją do buduaru, ku którego 
drzwiom niejeden raz obrócił juŜ oczy.
 Włoszka była zbrojna w sztylet.
 - JeŜeli się zbliŜysz - rzekła - będę musiała utopić ci tę broń w sercu.
 Pogardzałbyś mną.
 Zbyt wiele powzięłam szacunku dla ciebie, aby się oddać w ten sposób.
 Nie chcę stać się niegodna uczucia, jakim mnie darzysz.
 - A!
 a!
 - rzekł Sarrasine - zły to sposób gaszenia miłości tym, Ŝe się ją podnieca.
 Czy jesteś juŜ tak zepsuta, stara sercem, Ŝe postępujesz jak młoda kurtyzana, 
zaostrzająca wzruszenia, którymi handluje?
 - AleŜ dziś piątek - odparła przeraŜona gwałtownością Francuza.
 Sarrasine, który nie był dewotem, zaczął się śmiać.
 Zambinella skoczyła jak młoda kózka i rzuciła się do jadalni.
 Kiedy Sarrasine pojawił się goniąc za nią, przywitał go piekielny śmiech.
 Ujrzał Zambinellę zemdloną na sofie.
 Była blada i jak by wyczerpana wysiłkiem, który uczyniła.
 Mimo Ŝe Sarrasine niewiele umiał po włosku, zrozumiał, jak mówiła po cichu do 
Vitaglianiego: - AleŜ on mnie zabije!
 Dziwna ta scena zmieszała rzeźbiarza.
 Ochłonął.
 Stał zrazu nieruchomy, następnie odzyskał mowę, siadł koło ukochanej i zapewnił
ją o swym szacunku.
 Znalazł siłę, aby pchnąć swą namiętność na inne tory, oświadczając się tej 
kobiecie w sposób najbardziej egzaltowany.
 Dla odmalowania swej miłości rozwinął skarby owej czarodziejskiej wymowy, 
której kobiety rzadko odmawiają wiary.
 W chwili gdy pierwszy brzask zaskoczył biesiadników, któraś z kobiet poddała, 
aby pojechać do Frascati.
 Wszyscy przyjęli Ŝywym oklaskiem myśl, aby spędzić dzień w Villa Ludovisi.
 Vitagliani poszedł wynająć powozy.
 Sarrasine miał to szczęście, Ŝe jechał z Zambinellą w faetonie.

Strona 44

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Skoro raz wydostali się z Rzymu, wesołość, zdławiona na chwilę walką, jaką 
kaŜdy toczył ze snem, obudziła się nagle.
 MęŜczyźni, kobiety, wszyscy byli zwyczajni owego szalonego Ŝycia, owych nie 
kończących się uciech, owej bujności artystów czyniących z Ŝycia ustawne święto,
wybuch śmiechu bez myśli o jutrze.
 Jedynie towarzyszka rzeźbiarza wydawała się przygnębiona.
 - Czy chora jesteś?
 - spytał Sarrasine.
 - Czy wolałabyś wrócić do domu?
 - Nie jestem dość silna, aby znosić te wybryki - odparła.
 - Potrzebuję się bardzo oszczędzać, ale przy panu czuję się tak dobrze!
 Bez pana nie byłabym została na tej wieczerzy; po nieprzespanej nocy tracę całą
świeŜość.
 - Jesteś taka delikatna - odparł Sarrasine patrząc na drobne rysy uroczej 
istoty.
 - Hulanki niszczą mi głos.
 - Teraz, kiedy jesteśmy sami - wykrzyknął artysta - i kiedy nie potrzebujesz 
się lękać wybuchów mojej namiętności, powiedz mi, Ŝe mnie kochasz.
 - Czemu - rzekła - na co?
 Podobałam się panu.
 Ale pan jest Francuz i to uczucie przejdzie panu.
 Och, pan by mnie nie kochał tak, jak ja bym chciała być kochaną.
 - Jak?
 - Bez tego, do czego zmierza pospolita miłość, niewinnie.
 Brzydzę się męŜczyznami bardziej jeszcze, niŜ nienawidzę kobiet.
 Potrzeba mi przyjaźni, w której czułabym się bezpieczna.
 Świat jest dla mnie pustynią.
 Jestem przeklęta istota, skazana na to, aby rozumieć szczęście, aby je czuć, 
aby go pragnąć i, jak tyle innych, zmuszona patrzeć, jak ono wciąŜ ucieka ode 
mnie.
 Niech pan pamięta, Ŝe ja pana nie oszukałam.
 Zabraniam ci kochać mnie.
 Mogę być dla ciebie oddanym przyjacielem, bo podziwiam twoją siłę i twój 
charakter.
 Potrzebuję brata, opiekuna.
 Bądź tym wszystkim dla mnie, ale niczym więcej.
 - Nie kochać cię!
 - wykrzyknął Sarrasine.
 - AleŜ, drogi aniele, jesteś moim Ŝyciem, moim szczęściem!
 - Gdybym powiedziała jedno słowo, odepchnąłbyś mnie ze wstrętem.
 - Kokietko, nic mnie nie zdoła przerazić!
 Powiedz mi, Ŝe dla ciebie zgubię mą przyszłość, Ŝe za dwa miesiące umrę, Ŝe 
pójdę do piekła za to, Ŝe cię raz pocałowałem!
 Uściskał ją mimo wysiłków, jakie czyniła Zambinella, aby uniknąć tego 
namiętnego pocałunku.
 - Powiedz mi, Ŝe jesteś czartem, Ŝe chcesz mego majątku, mego nazwiska, całej 
mojej sławy!
 Czy chcesz, abym przestał być rzeźbiarzem?
 Mów.
 - A gdybym ja nie była kobietą?
 - spytała nieśmiało Zambinella srebrnym i słodkim głosem.
 - Dobry Ŝart!
 - wykrzyknął Sarrasine.
 - Myślisz, Ŝe moŜna oszukać oko artysty?
 CzyŜ od dziesięciu dni nie poŜeram, nie zgłębiam, nie podziwiam twoich uroków?
 Tylko kobieta moŜe mieć to krągłe i miękkie ramię, te delikatne linie.
 Och, ty chcesz pochlebstw!
 Uśmiechnęła się smutno i szepnęła: - Nieszczęsna piękność!
 Podniosła oczy do nieba.
 W tej chwili w spojrzeniu jej odbijał się wstręt tak silny, tak Ŝywy, Ŝe 
Sarrasine zadrŜał.
 - Panie Francuzie - dodała - niech pan zapomni na zawsze tę chwilę szaleństwa.
 Szanuję pana, ale co się tyczy miłości, nie Ŝądaj jej ode mnie; to uczucie nie 
istnieje w moim sercu.
 Ja nie mam serca!
 - wykrzyknęła płacząc.
 - Teatr, w którym mnie pan widział, te oklaski, ta muzyka, ta sława, na jaką 
mnie skazano, to moje Ŝycie: nie mam innego.

Strona 45

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Za kilka godzin będzie pan na mnie patrzał innymi oczami, kobieta, którą 
kochasz, umrze.
 Rzeźbiarz nie odpowiedział.
 Głucha wściekłość orała mu serce.
 Potrafił tylko patrzeć na tę niezwykłą kobietę oczyma, które paliły płomieniem.
 Ten wątły głos, ta poza, wzięcie, gesty Zambinelli, nacechowane smutkiem, 
melancholią i zniechęceniem, wydobywały z jego duszy wszystkie skarby miłości.
 KaŜde słowo było ostrogą, w tej chwili przybyli do Frascati.
 Kiedy artysta podał rękę swej pani, aby jej pomóc wysiąść, uczuł, Ŝe cała drŜy.
 - Co tobie?
 Zabiłabyś mnie - wykrzyknął widząc, Ŝe blednie - gdybyś czuła najlŜejszy ból, 
którego ja byłbym nawet niewinną przyczyną.
 - WąŜ!
 - rzekła pokazując małego węŜyka, który pomykał wzdłuŜ rowu.
 - Boję się tych wstrętnych stworzeń.
 Sarrasine zgniótł nogą głowę węŜa.
 SARRASINE - Jaki pan odwaŜny!
 - rzekła Zambinella patrząc z widocznym przeraŜeniem na martwego płaza.
 - No i co - rzekł artysta z uśmiechem - czy ośmielisz się twierdzić, Ŝe nie 
jesteś kobietą?
 Połączyli się z towarzystwem i przechadzali się po lasach willi Ludovisi, 
naleŜącej wówczas do kardynała Cicognara.
 Ranek ten upłynął zbyt szybko dla zakochanego rzeźbiarza, ale wypełniło go 
mnóstwo wydarzeń, które mu odsłoniły kokieterię, słabość, czułostkowość tej 
miękkiej i wątłej duszy.
 Była to kobieta z nagłymi napadami lęku, nieumotywowanymi kaprysami, wybuchami 
przestrachu i odwagi, z kobiecą brawurą i uroczą delikatnością uczuć.
 W pewnej chwili, zapuszczając się w pole, gromadka wesołych śpiewaków ujrzała z
daleka paru ludzi uzbrojonych od stóp do głów i bynajmniej nie budzących 
zaufania.
 Na to słowo: "To zbójcy", kaŜdy przyśpieszył kroku, aby się schronić w willi 
kardynała.
 W tym krytycznym momencie Sarrasine spostrzegł po bladości Zambinelli, Ŝe nie 
ma siły iść; wziął ją w ramiona i niósł jakiś czas biegnąc.
 Kiedy się znalazł w pobliskiej winnicy, postawił swoją panią na ziemi.
 - Wytłumacz mi - rzekł - w jaki sposób ta bezmierna słabość, która u kaŜdej 
innej kobiety byłaby wstrętna, raziłaby mnie i której najmniejszy objaw 
wystarczyłby niemal, aby zgasić moją miłość, w tobie podoba mi się, czaruje 
mnie?
 Och, jak ja cię kocham - dodał.
 - Wszystkie twoje wady, twoje lęki, twoje małostki dodają ci jeszcze wdzięku.
 Czuję, Ŝe nienawidziłbym kobiety silnej, jakiejś Safony, odwaŜnej, pełnej 
energii, namiętności.
 O słodka i wątła istoto, jak mogłabyś być inna?
 Ten głos anioła, ten głos tak delikatny, byłby nonsensem, gdyby wychodził z 
innego ciała niŜ twoje.
 - Nie mogę - rzekła - dać panu Ŝadnej nadziei.
 Niech pan nie mówi do mnie w ten sposób, Ŝartowano by z pana.
 Niepodobna mi zabronić panu wstępu do teatru, ale jeśli mnie kochasz lub jeśli 
jesteś rozsądny, nie przyjdziesz więcej.
 Niech pan mnie posłucha - rzekła powaŜnym głosem.
 - Och, milcz - rzekł artysta upojony.
 - Przeszkody podsycają miłość w moim sercu.
 Zambinella stała bez ruchu, skromna i pełna wdzięku, ale zamilkła, jak gdyby 
raŜona jakąś złowróŜbną myślą.
 Kiedy trzeba było wracać do Rzymu, wsiadła do berlinki na cztery osoby, 
rozkazując z nieubłaganą minką rzeźbiarzowi, aby sam wrócił faetonem.
 Przez drogę Sarrasine postanowił wykraść Zambinellę.
 Cały dzień spędził na snuciu planów; jeden był szaleńszy niŜ drugi.
 o zmierzchu, w chwili gdy wychodził, aby spytać kogo, gdzie się znajduje willa 
jego ukochanej, spotkał w progu jednego z kolegów.
 - Mój drogi - rzekł mu ów - nasz ambasador prosi cię do siebie na dziś wieczór.
 Daje wspaniały koncert: kiedy usłyszysz, Ŝe będzie Zambinella...
 - Zambinella - wykrzyknął Sarrasine, nieprzytomny na dźwięk tego imienia.
 - AleŜ ja szaleję za nią!
 - Jak wszyscy - odparł kolega.
 - Słuchaj, jeŜeli jesteście mymi przyjaciółmi, ty, Vien, Lauterburg i 
Allegrain, uŜyczcie mi pomocy w zamachu, jaki chcę uczynić po zabawie.

Strona 46

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 * Philippe Lauterburg (1740—1812) — malarz-pejzaŜysta i rytownik;
 * Christophe-Gabriel Allegrain (1710—1795) — rzeźbiarz francuski.
- Nie chodzi o zabicie jakiego kardynała ani o...
 - Nie, nie - rzekł Sarrasine.
 - Nie Ŝądam od was nic, czego uczciwi ludzie nie mogliby zrobić.
 W parę sekund rzeźbiarz przygotował wszystko, aby zapewnić sukces swemu 
przedsięwzięciu.
 Przybył jeden z ostatnich do ambasadora, ale przybył w podróŜnej karecie 
zaprzęŜonej w tęgie konie a powoŜonej przez jednego z najśmielszych vetturinów w
Rzymie.
 Pałac ambasadora pełen był ludzi; nie bez trudu rzeźbiarz, nie znany nikomu z 
obecnych, zdołał dotrzeć do salonu w chwili, gdy Zambinella śpiewała.
 - To z pewnością przez wzgląd na kardynałów, biskupów i opatów, którzy są tutaj
- spytał Sarrasine - ona przebrana jest za męŜczyznę, ma siatkę na głowie, włosy
w puklach i szpadę przy boku?
 - Ona?
 Jaka ona?
 - odparł stary pan, do którego zwrócił się Sarrasine.
 - Zambinella.
 - Jaka Zambinella?
 - odparł rzymski ksiąŜę.
 - Czy pan Ŝartuje?
 Skąd pan przybywasz?
 Czy kiedy występowała kobieta w teatrze w Rzymie?
 I czy pan nie wie, jakiego rodzaju istoty grają role kobiece w państwie 
papieskim?
 To ja, drogi panie, dałem Zambinelli jego głos.
 Zapłaciłem wszystko temu ladaco, nawet nauczyciela śpiewu.
 I wiesz pan, tak mało się poczuwa do wdzięczności za usługę, jaką mu oddałem, 
Ŝe nie chce przestąpić mego progu.
 A przecieŜ jeŜeli zrobi majątek, mnie będzie go zawdzięczał.
 KsiąŜę Chigi mógł mówić długo.
 Sarrasine nie słuchał go.
 Okropna prawda wdarła się w jego duszę.
 Był jak gdyby raŜony gromem.
 Stał nieruchomo, z oczyma wlepionymi w rzekomego śpiewaka.
 Jego płomienne spojrzenie musiało magnetycznie podziałać na Zambinellę, bo 
musico obrócił nagle oczy na Sarrasinea: w tejŜe chwili jego niebiański głos 
zmącił się.
 ZadrŜał.
 * Musico (wł.) — muzyk.
 Mimowolny szmer wyrwał się zebraniu, które całe wisiało u jego warg.
 To go zmieszało do reszty; usiadł i przerwał arię.
 Kardynał Cicognara, który śledził spod oka kierunek, w jakim pobiegło 
spojrzenie jego protegowanego, spostrzegł wówczas Francuza, pochylił się do 
jednego ze swych duchownych adiutantów i widocznie spytał o nazwisko rzeźbiarza.
 Uzyskawszy odpowiedz, przyjrzał się bardzo uwaŜnie artyście i dał rozkazy 
księdzu, który znikł szybko.
 Tymczasem Zambinella, przyszedłszy do siebie, zaczął na nowo arię, którą 
przerwał tak nagle; ale wykonał ją licho i mimo nalegań wzbraniał się zaśpiewać 
cokolwiek innego.
 Pierwszy to raz objawił ową kapryśną tyranię, która później uczyniła go nie 
mniej sławnym niŜ talent i olbrzymi majątek, owoc - jak powiadano - zarówno jego
głosu, jak urody.
 - To kobieta - rzekł głośno Sarrasine, jak gdyby był sam.
 - Musi się pod tym kryć jakaś piekielna tajemnica.
 Kardynał Cicognara oszukuje papieŜa i cały Rzym!
 Natychmiast rzeźbiarz wyszedł z salonu, zebrał przyjaciół i posadził ich na 
czatach w dziedzińcu pałacowym.
 Kiedy Zambinella zyskał pewność, Ŝe Sarrasine odszedł, zdawało się, Ŝe odzyskał
nieco spokoju.
 Około północy, obszedłszy salony jak człowiek, który szuka wroga, musico 
opuścił zebranie.
 W chwili gdy przekraczał próg pałacu, pochwycili go zręcznie jacyś ludzie, 
którzy mu zakneblowali usta chustką i przenieśli go do powozu wynajętego przez 
Sarrasinea.
 Zdrętwiały ze strachu Zambinella wtulił się w kąt, nie śmiejąc się poruszyć.
 Widział przed sobą straszliwą twarz artysty, który zachowywał śmiertelne 

Strona 47

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

milczenie.
 Droga była krótka.
 Zambinella wyniesiony przez Sarrasinea znalazł się niebawem w ponurej i nagiej 
pracowni.
 Śpiewak, na wpół martwy, siedział na krześle, nie śmiejąc spojrzeć na posąg 
kobiety, w którym poznał swoje rysy.
 Nie wyrzekł słowa, ale zęby jego szczękały.
 Sarrasine przechadzał się wielkimi krokami.
 Naraz zatrzymał się przed Zambinellą.
 - Powiedz mi prawdę - rzekł głuchym i zmienionym głosem.
 - Jesteś kobietą?
 Kardynał Cicognara...
 Zambinella padł na kolana i odpowiedział jedynie spuszczeniem głowy.
 - Ha!
 jesteś kobietą - wykrzyknął artysta w szale - bo nawet...
 Nie dokończył.
 - Nie - podjął - nie byłby na tyle nikczemny...
 - Och, nie zabijaj mnie - wykrzyknął Zambinella zalewając się łzami.
 - Zgodziłem się zwodzić pana jedynie na prośby moich kolegów, którzy chcieli 
się pośmiać.
 - Pośmiać!
 - odparł rzeźbiarz głosem, który miał coś piekielnego.
 - Pośmiać, pośmiać!
 Tyś się waŜył igrać z uczuciem męŜczyzny, ty?
 - Och!
 łaski!
 - odparł Zambinella.
 - Powinien bym cię zgładzić - wykrzyknął Sarrasine dobywając szpady gwałtownym 
ruchem.
 - Ale - podjął z zimną wzgardą - drąŜąc twe wnętrzności sztyletem, czy 
znalazłbym tam uczucie, które bym mógł ugasić, zemstę, którą bym mógł nasycić?
 Jesteś niczym.
 Gdybyś był męŜczyzną czy kobietą, zabiłbym cię.
 Ale...
 Sarrasine uczynił gest wzgardy; odwracając głowę, musiał spojrzeć na posąg.
 " I to jest złudzenie!
 - wykrzyknął.
 Po czym odwracając się ku Zambinelli: - Serce kobiety było dla mnie 
schronieniem, ojczyzną.
 Czy masz siostry, które byłyby do ciebie podobne?
 Nie.
 więc umieraj!
 - wykrzyknął.
 - Ale nie, będziesz Ŝył.
 Zostawić ci Ŝycie czyŜ to nie znaczy skazać cię na coś gorszego niŜ śmierć?
 i Nie mojej krwi ani mego istnienia Ŝałuję, ale przyszłości i szczęścia i mego 
serca.
 Twoja wątła ręka zwaliła moje szczęście.
 Jaką nadzieję mogę ci wydrzeć za wszystkie nadzieje, któreś ty pokalał?
 Ściągnąłeś mnie aŜ do siebie.
 Kochać, być kochanym!
 To są odtąd słowa pozbawione sensu dla mnie, tak jak dla ciebie.
 Bez ustanku będę myślał o tej kobiecie urojonej, widząc kobietę rzeczywistą.
 - Wskazał posąg gestem rozpaczy.
 - Zawsze będę miał w pamięci niebiańską harpię, która będzie zatapiać szpony we
wszystkie moje męskie uczucia i która naznaczy wszystkie inne kobiety piętnem 
niedoskonałości.
 Potworze, ty, który nie moŜesz dać Ŝycia niczemu, ogołociłeś mi ziemię ze 
wszystkich kobiet!
 Sarrasine usiadł naprzeciw przeraŜonego śpiewaka.
 Dwie wielkie łzy wyszły z jego suchych oczu, potoczyły się po jego męskich 
policzkach i spadły na ziemię.
 Dwie łzy wściekłości, dwie łzy gorzkie i palące.
 - Nie ma juŜ miłości!
 Umarłem dla wszelkiej rozkoszy, dla wszystkich ludzkich wzruszeń.
 Przy tych słowach chwycił młot i cisnął nim w posąg z tak wściekłą siłą, Ŝe 
chybił.
 Sądził, iŜ zniszczył ten pomnik swego szaleństwa; wówczas chwycił szpadę i 

Strona 48

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

błysnął nią, aby zabić śpiewaka.
 Zambinella wydawał rozdzierające krzyki.
 W tej chwili weszli trzej ludzie i rzeźbiarz padł przeszyty trzema ciosami 
sztyletu.
 - W imieniu kardynała Cicognara - rzekł jeden z nich.
 - To dobrodziejstwo godne chrześcijanina - odparł Francuz oddając ducha.
 Posępni wysłannicy oznajmili Zambinelli o niepokoju jego protektora, który 
czekał u bramy w zamkniętym powozie, aby go zabrać, skoro tylko będzie wolny.
 - Ale - rzekła pani de Rochefide - jaki związek między tą historią a 
staruszkiem, którego widzieliśmy u państwa de Lanty?
 - Proszę pani, kardynał Cicognara zabrał posąg Zambinelli i dał go wykonać w 
marmurze.
 Znajduje się dzisiaj w muzeum Albani.
 Tam, w roku 1791, rodzina Lanty odnalazła posąg i poprosiła Viena, aby go 
skopiował.
 Portret, który pani ukazał Zambinellę w dwudziestym roku, w chwilę po ujrzeniu 
go stuletnim starcem, posłuŜył później do "Endymiona" Girodeta; mogła teŜ pani 
rozpoznać jego typ w Adonisie.
 - Ale ten czy ta Zambinella...?
 - MoŜe być, proszę pani, jedynie wujecznym dziadkiem Marianiny.
 Pojmuje pani teraz interes, jaki moŜe mieć pani de Lanty w tym, aby ukryć 
źródło majątku, który pochodzi...
 - Dosyć!
 - rzekła z rozkazującym gestem.
 Przetrwaliśmy chwilę pogrąŜeni w najgłębszym milczeniu.
 - I cóŜ?
 - rzekłem.
 - Och!
 - wykrzyknęła wstając i przechadzając się wielkimi krokami po pokoju.
 Podeszła, popatrzała na mnie i rzekła zmienionym głosem: - Obrzydził mi pan 
Ŝycie i miłość na długo.
 Mimo iŜ nie tak potwornie, czyŜ wszystkie uczucia ludzkie nie kończą się tak 
samo, okrutnym zawodem?
 Kiedy jesteśmy matkami, dzieci zabijają nas złym prowadzeniem lub chłodem.
 W małŜeństwie czeka nas zdrada.
 Jako kochanki, porzucają nas, opuszczają.
 Przyjaźń!
 Czy istnieje?
 Jutro zrobiłabym się dewotką, gdybym nie czuła, Ŝe potrafię zostać jak skała 
niedostępna pośród burz Ŝycia.
 JeŜeli przyszłość chrześcijanina jest równieŜ złudzeniem, przynajmniej pryska 
ono aŜ po śmierci.
 Niech mnie pan zostawi samą.
 - Och - rzekłem - pani umie karać.
 - CzyŜ nie mam racji?
 - Nie - odparłem zdobywając się na odwagę.
 - Kończąc tę historię, dość znaną we Włoszech, mogę pani dać lepsze pojęcie o 
postępie dzisiejszej cywilizacji.
 JuŜ się nie fabrykuje tych nieszczęśliwych istot.
 - ParyŜ - rzekła - jest krainą bardzo gościnną; przygarnia wszystko, i majątki 
haniebne, i majątki krwawe.
 Zbrodnia i bezeceństwo mają tu prawo schronienia, jedynie cnota nie ma tu 
swoich ołtarzy.
 Tak, czyste dusze mają ojczyznę w niebie!
 Nikt mnie nie Zna tutaj!
 Dumna z tego jestem.
 I margrabina zadumała się.
 paryŜ, listopad 1830 .

 
 Facino Cane.
 PrzełoŜył Tadeusz śelenski-boy.

 
 Mieszkałem wówczas przy małej ulicy, której z pewnością nie znacie, przy ulicy 
de Lesdisguieres; zaczyna się przy ulicy Świętego Antoniego na wprost studni, w 
pobliŜu placu Bastylii, a wychodzi na ulicę de la Cerisaie.
 śądza wiedzy wtrąciła mnie na poddasze, gdzie pracowałem w nocy, dzień zaś 

Strona 49

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

spędzałem w sąsiedniej bibliotece.
 śyłem oszczędnie, przyjąłem tryb klasztorny, jedyny dla ludzi pracy.
 Kiedy było ładnie, przechadzałem się trochę po bulwarze Bourdon.
 Jedna jedyna namiętność odrywała mnie od moich studiów: czyŜ i to nie było 
równieŜ studium?
 - chodziłem obserwować obyczaje przedmieścia, jego mieszkańców i ich 
charaktery.
 Równie nędznie odziany jak robotnicy, obojętny na formy, nie budziłem ich 
nieufności.
 Mogłem się swobodnie mieszać w ich gromadki, patrzeć, jak dobijają targów i jak
się kłócą z chwilą ukończenia pracy.
 Obserwacja stała się u mnie juŜ intuicyjna, wnikała w duszę nie zaniedbując 
ciała; lub raczej tak dobrze chwytała szczegóły zewnętrzne, Ŝe szła natychmiast 
poza nie; dawała mi zdolność Ŝycia Ŝyciem osobnika, który był jej przedmiotem, 
pozwalając mi wcielić się weń, jak derwisz z "Tysiąca i jednej nocy" przybiera 
ciało i duszę osób, nad którymi wymówi zaklęcie.
 Kiedy między jedenastą a dwunastą w nocy spotkałem robotnika i jego Ŝonę 
wracających z Ambigu-Comique, bawiło mnie iść za nimi od bulwaru Pontaux-Choux 
aŜ do bulwaru Beaumarchais.
 Poczciwi ludzie, pogadawszy najpierw o sztuce, którą oglądali, przechodzili, od
słowa do słowa, do swoich spraw; matka ciągnęła dziecko za rękę nie słuchając 
ani jego skarg, ani pytań; małŜonkowie liczyli pieniądze, które mieli otrzymać 
jutro, wydawali je na dwadzieścia sposobów.
 Zaczynały się szczegóły gospodarskie, utyskiwania na droŜyznę kartofli albo na 
długą zimę i podroŜenie torfu, drobiazgowe obliczanie rachunku piekarza, 
wreszcie sprzeczki, które stawały się coraz ostrzejsze i w których kaŜde z 
małŜonków zdradzało swoją naturę charakterystycznymi zwrotami.
 Słuchając tych ludzi mogłem wcielić się w ich Ŝycie, czułem ich łachy na 
grzbiecie, szedłem z nogami w ich dziurawych butach: ich pragnienia, ich 
potrzeby, wszystko przechodziło w moją duszę lub teŜ moja dusza przechodziła w 
nich.
 Był to niby sen na jawie.
 Oburzałem się wraz z nimi na pracodawców, którzy ich tyranizowali, lub na złych
klientów, którzy kazali im chodzić po kilka razy daremnie po zapłatę.
 Porzucać swoje nawyki, stawać się innym człowiekiem przez napięcie władz duszy,
uprawiać tę grę wedle ochoty to była moja rozrywka.
 Czemu zawdzięczam ten dar?
 Czy to jasnowidzenie?
 Czy to jedna z owych własności, których naduŜywanie wiodłoby do szaleństwa?
 Nigdy nie dochodziłem źródeł tej władzy: posiadam ją i posługuję się nią, oto 
wszystko.
 Wiedzcie tylko, Ŝe od owego czasu rozłoŜyłem składniki róŜnorodnej masy zwanej 
ludem, Ŝe zanalizowałem ją tak, iŜ mogłem ocenić jej przymioty i wady.
 Wiedziałem juŜ, na co mogłoby się zdać to przedmieście, to seminarium 
rewolucji, które mieści bohaterów, wynalazców, mędrców, łajdaków, zbrodniarzy, 
cnoty i przywary, wszystko zduszone nędzą, zdławione potrzebą, utopione w winie,
strawione wódką.
 Nie zdołalibyście sobie wyobrazić, ile nieznanych przygód, ile zapomnianych 
dramatów w tym mieście boleści!
 Ile okropnych i pięknych rzeczy!
 Wyobraźnia nigdy nie dorówna prawdzie, która się tam chowa i której nikt nie 
moŜe odkryć; trzeba zejść zbyt nisko, aby oglądać te cudowne sceny tragiczne lub
komiczne, arcydzieła zrodzone przez przypadek.
 Nie wiem, jakim cudem zamilczałem tak długo historię, którą wam opowiem; 
stanowi ona jedną z owych ciekawych powiastek pozostałych w worku, z którego 
pamięć wyciąga ją kapryśnie niby numer loterii.
 Mam wiele innych, równie osobliwych jak ta i równie zagrzebanych; ale przyjdzie
na nie kolej, zaręczam.
 Jednego dnia moja posługaczka, Ŝona robotnika, przyszła mnie prosić, abym 
zaszczycił swoją obecnością wesele jej siostry.
 Aby wam uzmysłowić, czym mogło być to wesele, muszę powiedzieć, Ŝe płaciłem dwa
franki miesięcznie tej biednej istocie, która przychodziła co rano posłać mi 
łóŜko, oczyścić ubranie, trzewiki, zamieść pokój i przyrządzić śniadanie; resztę
dnia kręciła korbą przy jakiejś maszynie i zarabiała tym cięŜkim rzemiosłem pół 
franka dziennie.
 MąŜ jej, stolarz, zarabiał cztery franki.
 śe jednak to małŜeństwo miało czworo dzieci, zaledwie starczało im na kawał 
chleba.

Strona 50

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Nie zdarzyło mi się spotkać rzetelniejszych ludzi niŜ ten człowiek i jego Ŝona.
 Kiedy opuściłem tę dzielnicę, pięć lat pani Vaillant przychodziła winszować mi 
imienin, przynosząc bukiet i pomarańcze, ona, która nie miała grosza 
oszczędności.
 Nędza zbliŜyła nas.
 Nigdy nie mogłem jej dać więcej niŜ dziesięć franków, które często musiałem 
poŜyczać w tym celu.
 To moŜe wytłumaczyć moją obietnicę przybycia na wesele; spodziewałem się 
wykąpać w radości tych biednych ludzi.
 Uczta, bal, wszystko to odbywało się u winiarza przy ulicy de Charenton, na 
pierwszym piętrze, w wielkim pokoju oświetlonym lampami z cynowymi reflektorami,
obitym zabrudzoną tapetą do wysokości stołów.
 Pod ścianą znajdowały się drewniane ławki.
 W tym pokoju osiemdziesiąt osób odświętnie wystrojonych, z bukietami i 
wstąŜkami, z rozpłomienionymi twarzami, tańczyło tak, jak by miał być koniec 
świata.
 NowoŜeńcy ściskali się ku powszechnemu zadowoleniu, rozlegały sięhehe!
 haha!
 jowialne, ale doprawdy mniej nieskromnie niŜ nieśmiałe oczkowania dobrze 
wychowanych panien.
 Ze wszystkich parowała jakaś gruba radość, która miała coś dziwnie 
udzielającego się.
 Ale ani fizjonomia gości, ani wesele, ani nic z tego świata nie ma związku z 
moją historią.
 Zapamiętajcie jedynie osobliwość ramy.
 wyobraźcie sobie plugawy sklep pomalowany czerwono, poczujcie zapach wina, 
usłyszcie wycia tej radości, wrośnijcie dobrze w to przedmieście, w ciŜbę tych 
robotników starców i tych biednych kobiet oddających się rozkoszy jednej nocy!
 Orkiestra składała się z trzech ślepców z Instytutu Ociemniałych: skrzypce, 
klarnet i flet.
 Wszystkich trzech zgodzono ryczałtem, siedem franków za noc.
 Za tę cenę, rzecz prosta, nie mogli dać Rossiniego, ani Beethovena; grali, co 
chcieli i co mogli, nikt nie robił im wymówek; urocza delikatność!
 Muzyka ich uderzała tak brutalnie w bębenki, Ŝe objąwszy wzrokiem zgromadzenie,
popatrzałem na to trio ślepców i od razu, widząc ich uniform, uczułem się 
skłonny do pobłaŜliwości.
 Artyści ci usadowili się we framudze okna; trzeba było podejść blisko nich, aby
rozróŜnić ich fizjonomie.
 Nie dotarłem tam od razu; ale kiedy się zbliŜyłem, nie wiem czemu, wszystko się
skończyło; wesele i muzyka znikły, ciekawość moja doszła do najwyŜszego 
napięcia, dusza moja bowiem przeszła w ciało klarnecisty.
 Skrzypek i flecista mieli twarze pospolite, ot, typowa fizjonomia ślepców, 
pełna skupienia, uwaŜna i powaŜna; ale twarz klarnecisty była jednym z tych 
zjawisk, które przykuwają artystę i filozofa.
 Wyobraźcie sobie gipsową maskę Danta, oświetloną blaskiem kinkietu i uwieńczoną
lasem srebrnobiałych włosów.
 Gorzki i bolesny wyraz tej wspaniałej głowy spotęgowany był ślepotą; martwe 
oczy odŜywały myślą, strzelał z nich jakiś palący blask, zrodzony z jednego, 
nieustannego pragnienia, energicznie wypisanego na sklepionym czole, pooranym 
zmarszczkami podobnymi do pęknięć starego muru.
 Ten starzec dmuchał na ślepo, nie zwracając Ŝadnej uwagi na takt ani na 
melodię; palce jego podnosiły się i opuszczały, poruszały machinalnie stare 
klawisze.
 Nie Ŝałował sobie "kiksów"; tancerze nie spostrzegali tego tak samo, jak dwaj 
towarzysze mego Włocha; uparłem się bowiem, aby to był Włoch, i był Włoch.
 Coś wielkiego i despotycznego widniało w tym starym Homerze, który krył w sobie
jakąś skazaną na zapomnienie Odyseję.
 Była w nim wielkość tak rzeczywista, Ŝe górowała nad jego upodleniem, siła 
ducha tak Ŝywa, Ŝe górowała nad ubóstwem.
 śadnej z potęŜnych namiętności, które wiodą człowieka do dobrego jak do złego, 
które zeń czynią zbrodniarza albo bohatera, nie brakowało tej szlachetnie 
rzeźbionej twarzy, bladej jak bywa u Włochów, ze szpakowatymi brwiami.
 Brwi te rzucały cień na głębokie bruzdy; budziły lęk, Ŝe się ujrzy w nich blask
myśli, tak jak człowiek się obawia, aby w otworze groty nie pojawiło się paru 
zbójców zbrojnych w pochodnie i sztylety.
 Był lew w tej klatce z ciała, lew, którego wściekłoś zuŜyła się daremnie na 
Ŝelaznych kratach.
 PoŜar rozpaczy zgasił w swoich popiołach, lawa ostygła, ale bruzdy, 

Strona 51

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wstrząśnienia, resztka dymu świadczyły o gwałtowności wybuchu, o spustoszeniach 
ognia.
 Myśli te, obudzone na widok tego człowieka, były równie gorące w mojej duszy, 
jak były zimne na jego twarzy.
 Między kaŜdym kontredansem skrzypek i flecista, powaŜnie zajęci szklanką i 
butelką, zawieszali instrument na guziku zrudziałego surduta, sięgali ręką do 
małego stoliczka pomieszczonego pod oknem, gdzie znajdowała się ich kantyna, i 
ofiarowywali Włochowi pełną szklankę, której nie mógł wziąć sam, stół bowiem 
znajdował się za jego krzesłem.
 Za kaŜdym razem klarnecista dziękował im przyjaznym skinieniem.
 Ruchy ich miały tę precyzję, która zawsze zdumiewa u ślepców, dając złudzenie, 
Ŝe widzą.
 ZbliŜyłem się, aby się im przysłuchać: ale kiedy byłem blisko, zauwaŜyli mnie, 
nie uczuli zapewne we mnie robotnika i zamilkli.
 - Skąd wy jesteście, wy, co gracie na klarnecie?
 - Z Wenecji - odparł ślepy z lekkim akcentem włoskim.
 - Czyście się urodzili ślepi, czy teŜ oślepliście z...
 - Z przypadku - odparł Ŝywo - przeklęta jaskra.
 - Wenecja to piękne miasto, zawsze miałem ochotę tam pojechać.
 Fizjonomia starca oŜywiła się, zmarszczki jego drgnęły, zdawał się silnie 
wzruszony.
 - Gdybym ja tam z panem pojechał, nie straciłby pan swego czasu - rzekł.
 - Nie mówcie mu o Wenecji - rzekł do mnie skrzypek - bo nasz doŜa zacznie swoje
sztuki, a trzeba wiedzieć, Ŝe jaśnie ksiąŜę ma juŜ dwie butelki w Ŝondołku!
 - No, jazda, ojcze Canard - rzekł flecista.
 Wszyscy trzej zaczęli grać, ale przez czas trwania czterech kontredansów 
wenecjanin węszył mnie niejako, odgadywał moje niezwykłe zainteresowanie jego 
osobą.
 Fizjonomia jego straciła martwy wyraz smutku; jakaś nadzieja rozjaśniła 
wszystkie jego rysy, wśliznęła się niby błękitny płomień w jego zmarszczki.
 Uśmiechnął się.
 Wytarł sobie czoło, to harde i straszliwe czoło; wreszcie stał się wesoły jak 
człowiek, którego podłechtano w tkliwy punkt.
 Ile macie lat?
 - zapytałem.
 - Osiemdziesiąt dwa!
 - Od jak dawna jesteście ślepi?
 - Będzie niedługo pięćdziesiąt lat - odparł z akcentem świadczącym, Ŝe Ŝale 
jego tyczyły się nie tylko straty wzroku, ale jakiejś wielkiej władzy, z której 
go wyzuto.
 - Czemu nazywają was doŜą?
 - zapytałem.
 - Et, Ŝarty - rzekł - jestem patrycjuszem weneckim i mogłem był zostać doŜą jak
kaŜdy inny.
 - JakŜe się pan nazywa?
 - Tutaj, ojciec Canet.
 Nigdy mego nazwiska nie umieli inaczej wpisać w regestry; ale po włosku to 
Marco Facino Cane, ksiąŜę Varese.
 - Jak to, pan pochodzi od owego sławnego kondotiera Facino Cane, którego łupy 
przeszły na ksiąŜąt Mediolanu?
 - E vero - odparł.
 * E vero (wł.) — to prawda.
 - W owym czasie, aby nie być zabitym przez Viscontich, syn Canego schronił się 
do Wenecji i wpisał się do Złotej Księgi.
 Ale nie ma juŜ Cane, tak samo jak nie ma Księgi!
 -I uczynił gest przeraŜający swym wygasłym patriotyzmem i wstrętem do rzeczy 
ziemskich.
 - Ale skoro pan był senatorem weneckim, musiał pan być bogaty; w jaki sposób 
mógł pan postradać majątek?
 Na to pytanie podniósł głowę, jak gdyby po to, aby mi się przypatrzyć, ruchem 
istotnie tragicznym i odpowiedział: "Nieszczęścia"!
 Nie myślał juŜ o piciu, odsunął szklankę wina, którą mu w tej chwili podawał 
stary flecista, po czym spuścił głowę.
 Te szczegóły mogły jedynie podsycić mą ciekawość.
 W czasie kontredansa, którego odegrały te trzy automaty, patrzałem na starego 
weneckiego szlachcica z uczuciami, jakie poŜerają dwudziestoletniego młodzieńca.
 Widziałem Wenecję i Adriatyk, widziałem ją w ruinach na tej zrujnowanej twarzy.
 Przechadzałem się po tym mieście, tak drogim jego mieszkańcom; wędrowałem od 

Strona 52

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

Rialto do Wielkiego Kanału, od Riva Schiavoni do Lido, wracałem do katedry tak 
oryginalnej i wspaniałej, patrzałem na okna Casa dOro, z których kaŜde ma inny 
ornament, oglądałem stare pałace tak bogate w marmury, słowemf wszystkie te 
cudy, z którymi uczony sympatyzuje tym więcej, iŜ barwi je wedle ochoty i nie 
depoetyzuje swoich marzeń obrazem rzeczywistości.
 Odtwarzałem sobie bieg Ŝycia tego potomka największego z kondotierów, szukając 
w nim śladów jego nieszczęść oraz przyczyn tego głębokiego fizycznego i 
moralnego upadku, który jeszcze dodawał piękności iskrom dumy i szlachetności 
zbudzonym w tej chwili.
 Myśli nasze spotykały się z pewnością, sądzę bowiem, Ŝe ślepota czyni 
wraŜliwość ducha o wiele czulszą, nie pozwalając uwadze rozpraszać się na 
zewnętrzne przedmioty.
 Niedługo czekałem na dowód naszej wzajemnej sympatii.
 Facino Cane przestał grać, wstał, podszedł do mnie i rzekł: "Wyjdźmy"!
 Słowo to podziałało na mnie jak tusz elektryczny.
 Podałem mu ramię i wyszliśmy.
 Kiedyśmy się znaleźli na ulicy, rzekł: - Czy chce mnie pan zabrać z sobą do 
Wenecji, zawieźć mnie tam, czy chce mi pan zawierzyć?
 Będzie pan bogatszy niŜ dziesięciu najbogatszych bankierów Amsterdamu lub 
Londynu, bogatszy niŜ Rotszyldy, bogaty jak Krezus.
 Pomyślałem, Ŝe to wariat; ale była w jego głosie potęga, której się poddałem.
 Dałem się prowadzić; zawiódł mnie do fos Bastylii, tak jak gdyby miał oczy.
 Usiadł na kamieniu w miejscu bardzo samotnym, gdzie później zbudowano most, 
którym kanał Saint Martin łączy się z Sekwaną.
 Usiadłem na drugim kamieniu naprzeciw tego starca, którego białe włosy 
błyszczały jak srebrne nici w blasku księŜyca.
 Cisza, którą zaledwie mącił dochodzący nas gwar bulwarów, czysta noc, wszystko 
czyniło z tej sceny coś istotnie fantastycznego.
 - Mówisz pan młodemu człowiekowi o milionach i sądzisz, Ŝe wahałby się znieść 
tysiąc mąk, aby je zdobyć?
 Czy pan sobie nie Ŝartuje ze mnie?
 - Niech umrę bez spowiedzi - rzekł gwałtownie - jeŜeli to, co panu powiem, nie 
jest prawdą.
 Miałem dwadzieścia lat, jak pan dzisiaj; byłem bogaty, byłem piękny, 
szlachetnie urodzony i zaCząłem od pierwszego z szaleństw - od miłości.
 Kochałem tak, jak juŜ nie umieją kochać, do tego stopnia, aby się ukryć w 
kufrze i naraŜać się, Ŝe mnie tam zasztyletują, nie dostawszy w zamian nic poza 
obietnicą pocałunku.
 Umrzeć dla niej zdawało mi się Ŝyciem.
 W roku 1760 durzyłem się w niejakiej Venderamini, kobiecie osiemnastoletniej, 
Ŝonie niejakiego Segredo, jednego z najbogatszych senatorów, człowieka lat 
trzydziestu, kochającego swą Ŝonę do szaleństwa.
 Moja kochanka i ja byliśmy niewinni jak dwa cherubiny; kiedy sposo nas zastał 
rozprawiających o miłości, byłem bez broni, chybił mnie, skoczyłem nań, udusiłem
go własnymi rękami skręcając mu kark jak kurczakowi.
 * Sposo (wł.) — małŜonek.
 Chciałem uciec z Bianką, nie chciała iść za mną.
 Oto kobiety!
 Uciekłem sam, skazano mnie, dobra wzięto w sekwestr na rzecz spadkobierców, ale
zabrałem moje diamenty, pięć zwiniętych obrazów Tycjana i wszystko moje złoto.
 Udałem się do Mediolanu, gdzie mnie nie niepokojono: moja sprawa nie obchodziła
rządu.
 - Mała uwaga, zanim powiem resztę - rzekł po pauzie.
 - Czy zachcenia kobiece wpływają na dziecko, podczas gdy matka nosi je w łonie 
lub w chwili poczęcia - nie wiem; ale to fakt, Ŝe moja matka miała pasję do 
złota w czasie swojej ciąŜy.
 Ja mam na punkcie złota manię, której zadowolenie jest tak niezbędne do mego 
Ŝycia, Ŝe w Ŝadnej doli nie byłem nigdy bez złota; mam istny szał złota; kiedy 
byłem młody, zawsze nosiłem klejnoty i zawsze miałem przy sobie dwieście lub 
trzysta dukatów.
 To mówiąc, wydobył z kieszeni dwa dukaty i pokazał mi je.
 - Czuję złoto.
 Mimo Ŝe ślepy, zatrzymuję się przed sklepami jubilerów.
 Ta namiętność mnie zgubiła; zostałem graczem, aby się bawić złotem.
 Nie byłem oszustem, padłem ofiarą oszustów, zrujnowałem się.
 Kiedy nie miałem juŜ nic, ogarnęła mnie Ŝądza zobaczenia Bianki; wróciłem 
potajemnie do Wenecji, odszukałem ją, byłem szczęśliwy pół roku, ukryty przez 
nią, Ŝywiony przez nią.

Strona 53

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Byłbym z rozkoszą tak zakończył Ŝycie.
 Do Bianki zalecał się prowedytor; odgadł rywala, we Włoszech czuje się takie 
rzeczy: szpiegował nas, zeszedł nas w łóŜku, podły!
 Domyśla się pan, jak gwałtowna była walka: nie zabiłem go, zraniłem go cięŜko.
 Ta przygoda zniszczyła moje szczęście.
 Od tego dnia nigdy nie ujrzałem juŜ Bianki.
 Zaznałem wszystkich rozkoszy, Ŝyłem na dworze Ludwika XV wśród najsławniejszych
kobiet, nigdzie nie odnalazłem uroków, wdzięku, czułości mojej drogiej 
wenecjanki.
 Prowedytor miał ludzi, wezwał ich, otoczono pałac, wdarto się do środka: 
broniłem się, aby umrzeć w oczach Bianki, która pomagała mi zabić prowedytora.
 Niegdyś ta kobieta nie chciała uciec ze mną, ale po sześciu miesiącach 
szczęścia zapragnęła podzielić moją śmierć i otrzymała kilka ciosów.
 Schwycono mnie w wielki płaszcz, który zarzucono mi na głowę, zawinięto mnie, 
ciśnięto w gondolę i zawieziono do lochu w podziemiach.
 Miałem dwadzieścia dwa lata, trzymałem tak mocno ułamek mojej szpady, Ŝe aby go
wydrzeć, trzeba by mi było odciąć rękę!
 Szczególnym trafem, lub raczej natchniony myślą samozachowawczą, ukryłem ten 
kawałek Ŝelaza w kącie, jak gdyby mógł mi się przydać.
 Leczono mnie.
 śadna z ran nie była śmiertelna.
 W dwudziestym drugim roku człowiek wygrzebie się ze wszystkiego.
 Miałem umrzeć ścięty, udałem chorobę, aby zyskać na czasie.
 Sądziłem, Ŝe znajduję się w kaźni sąsiadującej z kanałem; zamiarem moim było 
wymknąć się przebijając mur i przepływając kanał wpław na ryzyko utonięcia.
 Oto na jakiej kombinacji wspierała się moja nadzieja.
 Za kaŜdym razem kiedy dozorca przynosił mi jeść, czytałem wskazówki wypisane na
ścianie: "Do pałacu", "Do kanału", "Do podziemi".
 Wyroiłem w końcu plan, którego sens niewiele mnie obchodził, ale który da się 
wytłumaczyć obecnym stanem pałacu ksiąŜęcego, wciąŜ nieukończonego.
 Z instynktem zbudzonym Ŝądzą odzyskania wolności, macając końcem palca 
powierzchnię kamienia, zdołałem wreszcie odczytać arabski napis, którym autor 
tej pracy uprzedzał swoich następców, Ŝe ochwiał dwa kamienie tuŜ przy ziemi i 
wyŜłobił jedenaście stóp korytarza.
 Aby prowadzić dalej jego dzieło, trzeba było wysypywać na podłogę kaźni ułamki 
kamienia i cementu wykruszone przy drąŜeniu.
 Gdyby nawet stróŜów lub inkwizytorów nie uspokajała budowa gmachu, który 
wymagał jedynie dozoru z zewnątrz, połoŜenie lochu, do którego schodziło się po 
kilku stopniach, pozwalało podnosić stopniowo grunt tak, aby się straŜnicy nie 
spostrzegli.
 Olbrzymia ta praca była daremna, przynajmniej dla tego, który ją rozpoczął; 
niedokończenie jej bowiem świadczyło o śmierci nieznajomego.
 Aby jego poświęcenie nie poszło na marne, trzeba było, aby jeniec umiał po 
arabsku; przypadkowo studiowałem języki wschodnie w klasztorze armeńskim.
 Kilka słów wypisanych za kamieniem mówiło o losie tego nieszczęśnika; zginął 
jako ofiara swych olbrzymich bogactw, które obudziły poŜądliwość Wenecji i które
teŜ zagarnęła.
 Trzeba mi było miesiąca, aby osiągnąć jakiś rezultat.
 Podczas gdy pracowałem i w chwilach gdy miaŜdŜyło mnie zmęczenie, słyszałem 
dźwięk złota, widziałem złoto przed sobą, olśniewały mnie diamenty!
 Och, czekaj pan!
 Jednej nocy stępiona stal trafiła na drzewo.
 Zaostrzyłem koniec szpady i zrobiłem dziurę w tym drzewie.
 Aby móc pracować, pełzałem na brzuchu jak wąŜ, rozbierałem się do naga, aby się
ryć jak kret, wysuwając ręce naprzód.
 Na dwie doby przed dniem, w którym miałem stanąć przed mymi sędziami, w nocy, 
spróbowałem uczynić ostatni wysiłek; przebiłem drzewo, Ŝelazo nie napotkało nic 
poza nim.
 Niech pan osądzi moje zdumienie, kiedy przyłoŜyłem oczy do dziury!
 Znajdowałem się we wnęce piwnicy, gdzie słabe światło pozwalało mi dostrzec 
kupę złota.
 DoŜa i jeden z Rady Dziesięciu byli w piwnicy; słyszałem ich głosy, rozmowa ich
pouczyła mnie, Ŝe tutaj znajduje się tajny skarb Republiki, dary doŜów oraz 
rezerwy łupu nazwanego "groszem "Wenecji" i chowanym z wojennych zdobyczy.
 Byłem ocalony!
 Kiedy przybył dozorca, namówiłem go, aby mi pomógł do ucieczki i aby uciekł ze 
mną unosząc wszystko, co zdołamy zabrać.
 Nie było się co wahać; zgodził się.

Strona 54

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Statek odpływał właśnie na Wschód, obmyśliliśmy wszystko; Bianka zgodziła się 
na plan, który dyktowałem memu wspólnikowi.
 Aby nie ściągać podejrzeń, miała przyłączyć się do nas aŜ w Smyrnie.
 W ciągu jednej nocy rozszerzyliśmy dziurę i weszliśmy do tajemnego skarbca 
Wenecji.
 Co za noc!
 Widziałem cztery beczki pełne złota.
 W sąsiedniej sali srebro leŜało w dwóch kupach, między którymi była przestrzeń 
wolna na tyle, aby móc minąć pokój, gdzie pod ścianą znajdował się zwał monet na
pięć stóp wysoki.
 Myślałem, Ŝe dozorca oszaleje; śpiewał, skakał, śmiał się, tarzał się w złocie;
zagroziłem mu, Ŝe go uduszę, jeśli będzie tracił czas lub narobi hałasu.
 W radości swojej nie dojrzał zrazu stołu, gdzie znajdowały się diamenty.
 Zabrałem się do nich dość zręcznie, aby napełnić kurtkę i kieszenie u spodni.
 Mój BoŜe!
 Nie wziąłem ani trzeciej części, pod tym stołem znajdowały się sztaby złota.
 Namówiłem mego towarzysza, aby napełnił złotem tyle worków, ile zdołamy unieść,
zwracając mu uwagę, Ŝe to jest jedyny sposób, aby nas nie odkryto na obczyźnie.
 Perły, diamenty, klejnoty zdradziłyby nas, rzekłem.
 Mimo całej naszej chciwości nie mogliśmy wziąć więcej niŜ dwa tysiące funtów 
złota, co wymagało sześciu wypraw z więzienia do gondoli.
 StraŜnika u bramy przekupiliśmy dziesięcioma funtami złota.
 Co się tyczy dwóch gondolierów, ci sądzili, Ŝe pracują w słuŜbie Republiki.
 O świcie odjechaliśmy.
 Skorośmy się znaleźli na pełnym morzu, kiedy sobie przypomniałem tę noc, kiedy 
sobie uprzytomniłem moje przeŜycia i ogarnąłem myślą ten olbrzymi skarbiec, w 
którym, wedle mego szacunku, zostawiłem trzydzieści milionów w srebrze, 
dwadzieścia milionów w złocie i nie wiadomo ile milionów w diamentach, perłach i
rubinach, uczułem jakiś dreszcz szaleństwa.
 Dostałem gorączki złota.
 Kazaliśmy się wysadzić na ląd w Smyrnie i puściliśmy się natychmiast do 
Francji.
 Kiedyśmy wsiadali na statek francuski, Bóg mi wyświadczył tę łaskę, Ŝe mnie 
uwolnił od mego wspólnika.
 W tej chwili nie myślałem o całej doniosłości tego zrządzenia, z którego 
cieszyłem się wielce.
 Byliśmy tak wyczerpani nerwowo, Ŝeśmy trwali w osłupieniu, nic nie mówiąc do 
siebie, czekając z wybuchami naszej radości, aŜ będziemy zupełnie bezpieczni.
 Nic dziwnego, Ŝe temu hultajowi zawróciło się w głowie.
 Zobaczy pan, jak mnie Bóg skarał.
 Uczułem się spokojny dopiero wówczas, gdy sprzedałem dwie trzecie moich 
diamentów w Londynie i w Amsterdamie oraz zmieniłem złoty piach na obligi 
handlowe.
 Pięć lat ukrywałem się w Madrycie; następnie w roku 1770 przybyłem do ParyŜa 
pod hiszpańskim nazwiskiem i Ŝyłem tam jak król.
 Bianka nie Ŝyła.
 W pełni moich rozkoszy, kiedy się cieszyłem majątkiem sześciu milionów, 
nawiedziła mnie ślepota.
 Jestem pewny, Ŝe ta ślepota była następstwem mojej kaźni, mojego rozmiłowania 
się w kamieniu, o ile w ogóle mój dar widzenia złota nie mieścił w sobie 
wybujałości wzroku, która mnie skazywała na jego utratę.
 W tej chwili kochałem pewną kobietę, z którą zamierzałem połączyć mój los.
 Zdradziłem jej tajemnicę mego nazwiska; rodzina jej była bardzo potęŜna, 
spodziewałem się wszystkiego po łasce, jaką mnie darzył Ludwik XV.
 PołoŜyłem zaufanie w tej kobiecie, która była przyjaciółką pani du Barry; 
poradziła mi, abym zasięgnął rady sławnego okulisty z Londynu; ale po kilku 
miesiącach pobytu w tym mieście kobieta ta opuściła mnie w Hyde Parku, obłupiła 
mnie z całego majątku, nie zostawiając mi Ŝadnych środków.
 Zmuszony kryć nazwisko, które wydawało mnie na pomstę Wenecji, nie mogłem 
wzywać niczyjej pomocy, lękałem się Wenecji.
 Bezsilność tę wyzyskali szpiegowie, których ta kobieta nasadziła na mnie.
 Oszczędzę panu opowieści przygód godnych Gil Blasa.
 * Gil Blas — bohater powieści „Przygody Idziego Blasa" Alain-Rene' Le-sage'a 
(1668—1747).
 Przyszła wasza rewolucja.
 Zmuszono mnie do wstąpienia do Instytutu dla Ociemniałych, gdzie mnie wtrąciła 
ta kobieta, przetrzymawszy mnie wprzód dwa lata w Bicetre jako wariata.
 Nie mogłem jej zabić; nie miałem oczu, byłem za biedny, aby kupić sobie ramię.

Strona 55

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Gdybym, zanim straciłem Benedetta Carpi, mego dozorcę, wypytał się go o 
połoŜenie owego lochu, byłbym mógł odszukać skarbiec i wrócić do Wenecji, kiedy 
Napoleon zniweczył republikę.
 Jednak mimo mej ślepoty jedźmy do Wenecji!
 Odnajdę bramę więzienia, ujrzę złoto przez mury, wyczuję je pod wodą, w której 
jest zagrzebane, wobec wypadków bowiem, które obaliły Wenecję, tajemnica tego 
skarbu musiała umrzeć z Venderaminem, bratem Bianki, doŜą, który - miałem tę 
nadzieję - byłby mnie pojednał z Radą Dziesięciu.
 Przesłałem memoriał Pierwszemu Konsulowi, proponowałem podział cesarzowi 
austriackiemu, wszyscy potraktowali mnie jak wariata!
 * Pierwszy konsul - był nim od 1799 do 1802 r. Napoleon Bonaparte.
 Chodź pan, jedźmy do Wenecji, jedźmy jako Ŝebracy, wrócimy milionerami; 
odkupimy moje dobra i będziesz moim spadkobiercą, będziesz księciem Varese.
 Oszołomiony tym zwierzeniem, które w mojej wyobraźni przybierało rozmiary 
poematu, na widok tej siwej głowy, w obliczu czarnej wody w fosach Bastylii - 
wody śpiącej jak w kanałach Wenecji - nie odpowiedziałem.
 Facino Cane uznał zapewne, Ŝe osądziłem go tak jak inni, ze wzgardliwą 
litością; uczynił gest, który wyraził całą filozofię rozpaczy.
 To opowiadanie przeniosło moŜe w szczęsne dni, do Wenecji; chwycił klarnet i 
zagrał melancholijnie piosenkę wenecką, barkarolę, w której odnalazł swój dawny 
talent, talent zakochanego patrycjusza.
 To było coś jak Super flumina Babylonis.
 * Super flumina Babylonis (łac.) — Nad brzegami Babilonu (początek psalmu 137).
 Oczy moje napełniły się łzami.
 JeŜeli jakiś zapóźniony przechodzień mijał bulwar Bourdon, bez wątpienia 
zatrzymał się, by posłuchać tej ostatniej modlitwy wygnańca, ostatniego Ŝalu 
straconego nazwiska, z którym łączyło się wspomnienie Bianki.
 Ale złoto wzięło niebawem górę i złowroga namiętność zgasiła ten błysk 
młodości.
 - Ten skarbiec - rzekł - widzę ciągle, na jawie i we śnie; krąŜę w nim, 
diamenty błyszczą, nie jestem tak ślepy, jak pan sądzi: złoto i diamenty 
rozświetlają moją noc, noc ostatniego Facino Cane, bo mój tytuł przechodzi na 
Memmich.
 Mój BoŜe!
 Kara mordercy zaczęła się bardzo wcześnie!
 Ave Maria...
 Odmówił kilka modlitw, których nie słyszałem.
 - Pojedziemy do Wenecji - zawołałem, kiedy wstał.
 - Znalazłem więc człowieka!
 - wykrzyknął z płonącą twarzą.
 Odprowadziłem go pod ramię; uścisnął mi rękę u bramy przytułku, w chwili gdy 
kilka osób z wesela wracało śpiewając na całe gardło.
 - Jedziemy jutro?
 - rzekł starzec.
 - Skoro tylko będziemy mieli trochę pieniędzy.
 - AleŜ moŜemy iść pieszo, będę Ŝebrał jałmuŜny...
 Jestem silny, a człowiek jest młody, kiedy widzi złoto przed sobą.
 Facino Cane umarł owej zimy przechorowawszy dwa miesiące.
 Biedny człowiek miał katar płuc.
 ParyŜ, marzec 1836 .

 
 Piotr Grassou.
 PrzełoŜył Tadeusz śelenski-boy.
 
 
 PUŁKOWNIKOWI ARTYLERII PERIOLLAS - W DOWÓD GŁĘBOKIEGO SZACUNKU AUTORA.

 Za kaŜdym razem, kiedy wam się zdarzyło wybrać na wystawę rzeźby i malarstwa, 
taką, jaka istnieje od rewolucji roku 1830, czyŜ nie ogarniało was uczucie 
niepokoju, nudy, smutku na widok długich, przepełnionych galerii?
 Od roku 1830 Salon juŜ nie istnieje.
 Po raz drugi Luwr został wzięty szturmem przez lud artystów, który się w nim 
utrzymał.
 Dając niegdyś elitę dzieł sztuki, Salon był największym zaszczytem dla prac, 
które tam wystawiono.
 Wśród dwustu wybranych publiczność wybierała jeszcze: wieniec dawały arcydziełu
nieznajome ręce.

Strona 56

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Wszczynały się namiętne dyskusje z powodu jednego płótna.
 Zniewagi, jakie wycierpieli Delacroix lub Ingres, nie mniej przyczyniły się do 
ich rozgłosu niŜ pochwały i fanatyzm stronników.
 * Eugene Delacroix (1799—1863) — jeden z najznakomitszych przedstawicieli 
francuskiej szkoły romantycznej;
 * Dominique Ingres (1780—1867) — wybitny malarz francuski, zwolennik klasycyzmu
Rafaela, przeciwnik szkoły romantycznej.
Dzisiaj ani tłum, ani krytyka nie pasjonują się produktami tego bazaru.
 Zmuszone czynić wybór, którego dokonywało dawniej jury, wyczerpują swoją uwagę 
na tę pracę; a kiedy jest ukończona, wystawę się zamyka.
 Przed 1817 przyjęte obrazy nie przekraczały nigdy dwóch pierwszych kolumn 
długiej galerii, w której znajdują się dzieła starych mistrzów; w tym zaś roku 
wypełniły, ku wielkiemu zdziwieniu publiczności, całą tę przestrzeń.
 Obrazy historyczne, malarstwo tak zwane rodzajowe, malarstwo sztalugowe, 
pejzaŜ, kwiaty, zwierzęta, akwarela, tych siedem specjalności nie moŜe wydać 
więcej niŜ dwadzieścia obrazów godnych wzroku publiczności, która nie moŜe 
uŜyczyć uwagi większej ilości dzieł.
 Im bardziej liczba artystów rosła, tym bardziej jury powinno było okazać się 
wymagające.
 Wszystko przepadło z chwilą, gdy Salon rozlał się w galerii.
 Salon powinien był pozostać miejscem okręŜnym, ograniczonym, o niewzruszonych 
wymiarach, gdzie kaŜdy rodzaj wystawiłby swoje arcydzieła.
 Dziesięcioletnie doświadczenie dowiodło dobroci dawnej instytucji.
 W miejsce turnieju macie tumult; w miejsce zaszczytnej wystawy macie hałaśliwy 
bazar; w miejsce wyboru macie wszystko.
 Co z tego wynika?
 Wielki artysta traci na tym.
 "Kawiarnia turecka", "Dzieci przy źródle" i "Józef" Decampsa więcej 
przyczyniłyby się do jego sławy, wszystkie trzy w wielkim Salonie, wystawione 
wraz ze stoma dobrymi obrazami z tego roku, niŜ jego dwadzieścia płócien 
zgubionych wśród trzech tysięcy dzieł, zmieszanych w sześciu galeriach.
 * Alexandre-Gabriel Decamps (1803—1860) — malarz francuski, zdolny kolorysta, 
malował m.in. krajobrazy i wielkie kompozycje na tematy biblijne i antyczne.
Przez osobliwy kaprys, od czasu gdy otwarto bramy wszystkim, wiele mówi się o 
zapoznanych geniuszach.
 Kiedy dwanaście lat wprzódy "Kurtyzana" Ingresa i takaŜ Sigalona, "Meduza" 
Gericaulta, "Rzeź w Scio" Delacroix "Chrzest Henryka IV" Eugeniusza Deveria, 
dopuszczone przez sławy pomawiane o zazdrość, objawiły światu, mimo wzdragań się
krytyki, istnienie młodych i bujnych twórców, nie podnosiły się Ŝadne skargi.
 * Theodore Gericault (1791—1824) — pierwszy wielki romantyk w malarstwie 
francuskim;
 * Eugene Deveria (1805—1865) — malarz historyczny.
Obecnie, kiedy najmizerniejszy knociarz moŜe posłać swoje dzieło, słyszy się 
wciąŜ o ludziach niezrozumianych.
 Tam, gdzie nie ma juŜ sądu, nie ma rzeczy osądzonej.
 Co bądź by czynili artyści, wrócą do oceny, zalecającej ich dzieła podziwowi 
tłumu, dla którego pracują.
 Bez wyboru Akademii nie będzie juŜ Salonu, a bez Salonu sztuka moŜe zginąć.
 Od czasu jak katalog stał się grubą ksiąŜką, mieści się tam wiele nazwisk, 
które pozostają w cieniu, mimo listy dziesięciu lub dwunastu obrazów, która im 
towarzyszy.
 "Wśród tych nazwisk najbardziej nieznane moŜe jest nazwisko artysty Piotra 
Grassou, przybyłego z Fougeres i zwanego po prostu w świecie artystycznym 
Fougeres.
 Malarz ten zajmuje dziś sporo miejsca i on to nasuwa gorzkie refleksje, którymi
zaczyna się szkic jego Ŝycia, mający zastosowanie i do innych osobników z 
plemienia artystów.
 W roku 1832 Fougeres mieszkał przy ulicy de Navarin, na czwartym piętrze 
jednego z owych wysokich i wąskich domów, które podobne są do luksorskiego 
obelisku.
 Domy te mają sień, wąskie, ciemne schody o niebezpiecznych zakrętach, mieszczą 
nie więcej niŜ trzy okna na kaŜdym piętrze, wewnątrz zaś znajduje się 
dziedziniec lub, aby rzec ściślej, kwadratowa studnia.
 Nad trzema czy czterema pokojami mieszkania zajmowanego przez pana Grassou de 
Fougeres rozciągała się jego pracownia z widokiem na Montmartre.
 Pracownia pomalowana na kolor ceglasty, podłoga starannie pociągnięta na 
brązowo i wywoskowana, kaŜde krzesło opatrzone dywanikiem z obszewką, kanapa, 
prosta zresztą, ale schludna jak kanapa w sypialni kupcowej, wszystko zdradzało 

Strona 57

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

mizerne Ŝycie małego człowieczka oraz zapobiegliwość biedaka.
 Była tam komoda na chowanie przyborów malarskich, stół do śniadania, kredens, 
sekretarzyk, wreszcie utensylia malarskie, utrzymane we wzorowym porządku.
 Piec odznaczał się holenderską schludnością, tym widoczniejszą, iŜ białe i 
jednostajne północne światło napełniało swoim ostrym i zimnym blaskiem ten 
olbrzymi pokój.
 Fougeres, prosty malarz rodzajowy, nie potrzebuje owych olbrzymich machin, 
które rujnują malarzy historycznych; nigdy nie czuł w sobie dość talentu, aby 
się porywać na wielkie kompozycje; trzymał się jeszcze sztalugi.
 Z początkiem grudnia tego roku, w epoce, w której mieszczuchy paryskie 
periodycznie poczynają ucieszny pomysł uwiecznienia swojej fizys, dość juŜ 
natrętnej bez tego, Piotr Grassou, wstawszy wcześnie rano, przyrządzał paletę, 
zapalał w piecu, jadł bułkę zmoczoną w mleku i czekał z rozpoczęciem pracy, aŜ 
odtajałe szyby przepuszczą światło.
 Było sucho i ładnie.
 W tej chwili artysta, który jadł z ową cierpliwą i zrezygnowaną miną wyraŜającą
tyle rzeczy, poznał krok człowieka, który miał na jego Ŝycie wpływ, jaki tego 
rodzaju ludzie mają na Ŝycie prawie wszystkich artystów.
 Był to Eliasz Magus, handlarz obrazów, lichwiarz płócien.
 W istocie, Eliasz Magus zaszedł malarza w tej czyściutkiej pracowni w chwili, 
gdy ów miał się wziąć do roboty.
 - Co słychać, stary hultaju?
 - rzekł malarz.
 Fougeres dostał krzyŜ Legii, Eliasz kupował od niego obrazy po dwieście lub 
trzysta franków, toteŜ malarz przybierał tony wielce artystyczne.
 - Handel idzie źle - odparł Eliasz.
 - Macie wszyscy teraz wielkie pretensje, zaraz śpiewacie dwieście franków, 
skoroście wyłoŜyli farby za sześć groszy...
 Ale pan jest dzielny chłopak, pan jest bardzo stateczny, toteŜ przychodzę do 
pana z dobrym interesem.
 Timeo Danaos et dona jerentef" - rzekł Fougeres.
 * Timeo Danaos... (łac.) — boję się Danaów (tj. Greków), nawet przynoszących 
dary; zdanie z „Eneidy" Wergiliusza.
Rozumiesz pan po łacinie?
 - Nie.
 - Więc to znaczy, Ŝe Grecy nie proponują dobrych interesów Trojanom bez tego, 
Ŝeby na tym czegoś nie zarobić.
 Dawniej oni mówili: "Weź mego konia"!
 Dzisiaj my mówimy: "Weź moją ciotkę"!
 CzegóŜ chcesz, Ulissesie Eliaszu Magusie?
 Te słowa dają miarę umiarkowania i dowcipu, z jakimi Fougeres posługiwał się 
tym, co malarze nazywają kawałami.
 - KtóŜ to wie, czy mi pan nie zrobi dwóch obrazów gratis.
 - Och!
 Och!
 - Zostawiam panu swobodę, nie Ŝądam ich.
 Pan jest uczciwym artystą.
 - Do rzeczy!
 - A więc przyprowadzam ojca, matkę i córkę jedynaczkę.
 - Wszystko jedynacy!
 - Dalibóg, tak!...
 i których portrety są do zrobienia.
 Mieszczuchy te, szalejące za sztuką, nigdy nie odwaŜyły się zapuścić do 
pracowni.
 Córka ma sto tysięcy franków posagu.
 MoŜe pan wymalować tych ludzi.
 To będą moŜe dla pana portrety rodzinne.
 Ten stary kościany dziadek, uchodzący za człowieka i nazywający się Eliasz 
Magus, przerwał sobie suchym śmiechem, którego dźwięk przestraszył malarza.
 Miał wraŜenie, Ŝe słyszy Mefista.
 - Portrety będą płatne po pięćset franków sztuka, moŜe mi pan zrobić trzy 
obrazy.
 - Owszem, owszem - rzekł wesoło Fougeres.
 - A jeśli pan się oŜeni z panną, nie zapomni pan o mnie.
 - śenić się, ja?
 - wykrzyknął Piotr Grassou.
 - Ja, który ma zwyczaj sypiać samotnie, wstawać wcześnie, który mam Ŝycie 
uporządkowane...

Strona 58

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Sto tysięcy franków - rzekł Magus - i panna łagodna o złocistych tonach, 
prawdziwy Tycjan!
 - CóŜ to za ludzie?
 - Byli kupcy: w tej chwili, miłośnicy sztuki, mają dom w Ville-dAvray i 
dziesięć do dwunastu tysięcy renty.
 - W czym robili?
 - W butelkach.
 -Nie wymawiaj tego słowa, mam uczucie, Ŝe słyszę ucinanie korków, i zęby mi 
cierpną...
 -Czy mam ich przyprowadzić?
 - Trzy portrety, wywalę ich w Salonie, będę mógł się przerzucić na portret.
 Dobrze!
 Stary Eliasz poszedł po rodzinę Vervelle.
 Aby ocenić, do jakiego stopnia propozycja musiała poruszyć malarza i jakie 
wraŜenie musieli nań wywrzeć imć pan Vervelle i jego połowica, uwieńczeni 
jedynie córką, trzeba nam rzucić okiem na poprzednie Ŝycie Piotra Grassou de 
Fougeres.
 Jako uczeń Fougeres studiował rysunek u Servina, który uchodził w świecie 
akademickim za wielkiego rysownika.
 Potem udał się do Schinnera, aby podchwycić sekret potęŜnego i wspaniałego 
koloru, jaki cechuje tego mistrza.
 Mistrz i uczniowie wszyscy byli tam dyskretni.
 Piotr nic nie podchwycił.
 Stamtąd Fougeres przeszedł do sławnego Sommervieux, aby się oswoić z gałęzią 
sztuki nazwaną kompozycją; ale kompozycja była dlań nieprzystępna i sroga.
 Potem próbował wykraść Granetowi i Drollingowi tajemnicę ich wnętrz.
 * Francois-Marius Granet (1775—1849) — malarz francuski, uczeń Davida, członek 
Instytutu i konserwator muzeum w Wersalu za Ludwika Filipa;
 * Michel Drolling (1786—1851) — francuski malarz historyczny.
Ci dwaj mistrzowie nie dali sobie nic wykraść.
 Wreszcie Fougeres dokończył edukacji u Duvala Lecamusa.
 * Pierre Duval-Lecamus (1790—1854) — francuski malarz rodzajowy, uczeń Davida.
 Podczas tych studiów i tych rozmaitych transformacji Fougeres wiódł tryb Ŝycia 
spokojny i regularny, dostarczając tematu do Ŝartów rozmaitym pracowniom, w 
których przebywał, ale wszędzie rozbroił kolegów swoją skromnością, 
cierpliwością i łagodnością jagnięcia.
 Mistrzowie nie czuli Ŝadnej sympatii do tego poczciwego chłopca; mistrzowie 
lubią uczniów świetnych, temperamenty nieokiełznane, wesołe i impetyczne lub teŜ
posępne i skupione, które zdradzają przyszły talent.
 W Piotrze wszystko zwiastowało jego Herność.
 Jego przydomek Fougeres, przydomek malarza w sztuce Balantinea, był źródłem 
mnóstwa dokuczliwości; tymczasem malarz wziął po prostu nazwisko od miasteczka, 
w którym ujrzał światło dzienne.
 * Sztuka Fabre d'Balantine'a (1750—1794) — to „Intrigue epistolaire" (Intryga 
listowna), wystawiona w teatrze Palais-Royal w r. 1791, w której występuje 
malarz Fougeres.
Grassou - pochodzi od grat, tłusty.
Ów de Fougeres podobny był do swego nazwiska.
 Pulchny, średniego wzrostu, miał cerę mdłą, ciemne oczy, czarne włosy, nos w 
kształcie trąbki, dosyć szerokie usta i długie uszy.
 Wyraz jego, łagodny, bierny i ograniczony, niewiele dodawał charakteru tej 
fizjonomii, pełnej zdrowia, ale martwej.
 Nie musiały go dręczyć ani ów nadmiar krwi, ani ów napór myśli, ani werwa 
komiczna, po jakich poznaje się wielkich artystów.
 Ten młody człowiek, zrodzony, aby być uczciwym mieszczuchem, przybyły ze swoich
stron, aby być subiektem u handlarza farb, pochodzący z Mayenne, został malarzem
siłą uporu właściwego Bretończykom.
 Co wycierpiał, jak Ŝył w czasie swoich studiów, sam Bóg to wie!
 Wycierpiał tyleŜ, ile cierpią wielcy ludzie, kiedy ich Ŝre nędza i kiedy ich 
szczuje, niby dzikie zwierzęta, sfora ludzi miernych oraz zgraja mściwych 
próŜności.
 Z chwilą gdy się uczuł na siłach, aby latać o własnych skrzydłach, Fougeres 
wynajął pracownię na wyŜynach ulicy des Martyrs, gdzie zaczął knocić.
 Debiut jego przypada na rok 1819.
 Pierwszy obraz, który przedstawił sędziom na wystawę Luwru, wyobraŜał wesele 
wiejskie, dosyć mozolnie skopiowane z Greuzea.
 * Jean-Baptiste Greuze (1725—1805) — malarz scen rodzajowych i portrecista.
 Odrzucono obraz.

Strona 59

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Kiedy Fougeres dowiedział się o smutnym wyroku, nie wpadł w ową wściekłość ani 
w ów szał epileptycznej miłości własnej, jakim oddają się harde dusze kończąc 
niekiedy wyzwaniem na pojedynek dyrektora albo sekretarza muzeum lub pogróŜką 
morderstwa.
 Fougeres odebrał spokojnie swoje płótno, okrył je chustką do nosa i odniósł do 
pracowni przysięgając sobie, Ŝe zostanie wielkim malarzem.
 Umieścił swój obraz na sztaludze i udał się do swego dawnego mistrza, człowieka
olbrzymiego talentu, Schinnera, artysty łagodnego i cierpliwego, który odniósł 
pełny sukces w ostatnim Salonie.
 Poprosił go, aby przyszedł skrytykować odrzucone dzieło.
 Wielki malarz rzucił wszystko i przybył.
 Kiedy biedny Fougeres postawił go na wprost dzieła, Schinner od pierwszego 
rzutu oka uścisnął rękę Piotra.
 - Ty jesteś zacny chłopak, masz złote serce, nie trzeba cię oszukiwać.
 Słuchaj, ziściłeś wszystkie nadzieje, jakie budziłeś u mnie w szkole.
 Kiedy się ma tyle do powiedzenia, mój dobry Fougeres, lepiej zostawić farby 
kupcowi i nie kraść płótna innym.
 Wracaj wcześnie do domu, włóŜ na noc szlafmycę, wal się spać o dziewiątej; 
rano, o dziesiątej idź do jakiegoś biura, gdzie wystarasz się o miejsce.
 Ale daj pokój sztuce.
 - Drogi mistrzu - rzekł Fougeres - ten obraz juŜ odrzucono; ja teŜ nie o wyrok 
proszę, ale o motywy.
 - A więc malujesz brudno i ciemno; widzisz naturę przez krepę; rysunek masz 
cięŜki i zamazany; kompozycja ściągnięta jest z Greuzea, okupującego swoje wady 
przymiotami, których tobie brakuje.
 Wyszczególniając błędy obrazu Schinner ujrzał na twarzy Piotra wyraz tak 
głębokiej rozpaczy, Ŝe wyciągnął go na obiad i starał się go pocieszyć.
 Nazajutrz o siódmej Fougeres przy swojej sztaludze pracował na nowo nad 
odrzuconym obrazem; ocieplał jego kolor, robił poprawki wskazane przez 
Schinnera, przerysowywał figury.
 Następnie, zbrzydzony swoją paćkaniną, zaniósł ją do Eliasza Magusa.
 Eliasz Magus, rodzaj Holando-Belgo-Flamanda, miał trzy przyczyny zostania tym, 
czym został: bogaczem i skąpcem.
 Przybyły z Bordeaux, zaczynał wówczas swą karierę paryską: handlował obrazami i
mieszkał przy bulwarze Bonne-Nouvelle.
 Fougeres, który liczył na swoją paletę, Ŝe go potrafi wyŜywić, jadał męŜnie 
chleb i orzechy albo chleb i mleko, albo chleb i wiśnie, albo chleb i ser, 
zaleŜnie od pory roku.
 Eliasz Magus, któremu Piotr przyniósł swoje pierwsze płótno, przyglądał mu się 
długo i ofiarował piętnaście franków.
 - Z piętnastoma frankami dochodu rocznie a tysiącem franków wydatku - rzekł 
Fougeres z uśmiechem - moŜna zajść daleko.
 Eliasz Magus strzepnął palcami i ugryzł się w język, pomyślawszy, Ŝe byłby mógł
dostać obraz za pięć franków.
 Przez kilka dni co rano Fougeres schodził w dół ulicą des Martyrs, krył się w 
tłumie po przeciwnej stronie bulwaru na wprost sklepu Magusa i zatapiał oko w 
obrazie, który nie ściągał spojrzeń przechodniów.
 Pod koniec tygodnia obraz znikł.
 Fougeres wrócił kawałek, Przeszedł się po bulwarze i skierował się w stronę 
sklepu antykwarza, ot tak, od niechcenia.
 śyd był na progu.
 - No i cóŜ, sprzedał pan mój obraz?
 - Oto jest - rzekł Magus - daję mu ramkę, aby go wpakować komuś mającemu 
złudzenie, Ŝe się zna na malarstwie.
 Fougeres nie śmiał juŜ wrócić na bulwar, poszedł do domu i zabrał się do nowego
obrazu.
 Pracował nad nim dwa miesiące, Ŝywiąc się jak mysz, a pracując jak galernik.
 Pewnego wieczora zaszedł aŜ na bulwar, nogi zaniosły go same pod sklep Magusa, 
nie dojrzał swego obrazu nigdzie.
 - Sprzedałem pański obraz - rzekł kupiec.
 - Za ile?
 - Odzyskałem kapitał z małym procentem.
 Niech mi pan zrobi wnętrza flamandzkie, "Lekcję anatomii", zapłacę - rzekł 
Eliasz.
 Fougeres byłby uściskał Magusa; patrzał nań jak na ojca.
 Wrócił z radością w sercu: wielki malarz Schinner pomylił się więc!
 W tym olbrzymim ParyŜu były tedy serca, które biły zgodnie z jego sercem!
 Talent jego zrozumiano, oceniono.

Strona 60

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Biedny chłopiec w dwudziestym siódmym roku miał naiwność szesnastolatka.
 Inny, jeden z owych artystów nieufnych i twardych, byłby zauwaŜył diaboliczny 
wyraz Eliasza Magusa, byłby zauwaŜył drŜenie jego brody, ironię jego wąsów, ruch
ramion, zwiastujący zadowolenie Shylocka.
 Fougeres przechadzał śię po bulwarach w upojeniu radości, która dawała jego 
fizjonomii wyraz dumy.
 Podobny był do studenta, który opiekuje się kobietą.
 Spotkał Józefa Bridau, swego kolegę, jeden z owych niepospolitych, niezwykłych 
talentów, przeznaczonych do sławy i nieszczęścia.
 Józef Bridau, który - jak mówił - miał parę groszy w kieszeni, zaciągnął Piotra
do Opery.
 Fougeres nie widział baletu, nie słyszał muzyki, tworzył w duszy obrazy, 
malował.
 Opuścił Józefa w połowie wieczorni, pobiegł do siebie, robił szkice przy 
lampie, począł trzydzieści obrazów pełnych reminiscencyj, czuł się geniuszem.
 Nazajutrz kupił farb, płócien rozmaitej wielkości, ustawił na stole chleb i 
ser, i wodę w dzbanku, zrobił zapas drew na opał; następnie, wedle wyraŜenia 
pracownianego, zaczął knocić: postarał się o modelów, Magus poŜyczył mu, 
materyj.
 Po dwóch miesiącach dobrowolnego uwięzienia Bretończyk skończył cztery obrazy.
 Znów poprosił o radę Schinnera, któremu przydał Józefa Bridau.
 Dwaj mistrze ujrzeli w tych obrazach niewolnicze naśladownictwo pejzaŜów 
holenderskich, wnętrz Metzu, w czwartym zaś kopię "Lekcji anatomii" Rembrandta.
 * Gabriel Metzu albo Metsu (1629—1667) — holenderski malarz wnętrz i scen 
rodzajowych z Ŝycia mieszczaństwa.
- Zawsze pastisze - rzekł Schinner.
 - Och, Piotrowi cięŜko przyjdzie być oryginalnym.
 - Powinien byś wziąć się do czego innego niŜ malarstwo - rzekł Bridau.
 - Do czego?
 - spytał Fougeres.
 - Rzuć się w literaturę.
 Fougeres spuścił głowę jak owca w deszcz.
 Następnie zadał im parę pytań, uzyskał parę poŜytecznych rad i poprawił obrazy 
przed odniesieniem ich Eliaszowi.
 Eliasz zapłacił za kaŜdy obraz dwadzieścia pięć franków.
 Przy tej cenie Fougeres nie zarabiał nic, ale nie tracił, zwaŜywszy jego 
wstrzemięźliwość.
 W jakiś czas zaszedł pod sklep, aby zobaczyć, co się dzieje z jego obrazami.
 Miał osobliwą halucynację: płótna jego, tak wykończone, tak schludne, 
odznaczające się twardością blachy i połyskiem emalii, były jak gdyby zasnute 
mgłą, podobne były do starych obrazów.
 PoniewaŜ Eliasz wyszedł, Fougeres nie mógł uzyskać Ŝadnego wyjaśnienia tego 
cudu.
 Zdawało mu się, Ŝe go wzrok omylił.
 Malarz wrócił do pracowni, aby tam sporządzać nowe stare płótna.
 Po siedmiu latach ustawicznej pracy Fougeres osiągnął to, Ŝe komponował i 
malował znośne obrazy.
 Malował nie lepiej i nie gorzej niŜ wszyscy artyści drugiego rzędu.
 Eliasz kupował i sprzedawał wszystkie obrazy biednego Bretończyka, który 
zarabiał z trudem jakieś dwa tysiące franków rocznie, a wydawał nie więcej niŜ 
tysiąc dwieście.
 Na wystawie roku 1829 Leon de Lora, Schinner i Bridau, wszyscy trzej na 
świeczniku i na czele nowych prądów, wzruszyli się wytrwałością i ubóstwem swego
starego kolegi: postarali się o przyjęcie na wystawę do wielkiego Salonu obrazu 
Piotra.
 Obraz piekielnie interesujący, który miał coś z Vignerona w sentymencie, coś z 
pierwszej maniery Dubufea w technice, przedstawiał młodego człowieka, któremu w 
celi więziennej golono kark.
 * Vigneron - zapewne chodzi o Klaudiusza Vignon z Tours (1593—1670), który był 
uczniem Caravaggia i malował przede wszystkim obrazy o treści religijnej.
 * Claire-Marie Dubufe (1790—1864) — malarz rodzajowy i portrecista, uczeń 
Davida.
Z jednej strony ksiądz, z drugiej stara i młoda kobieta we łzach.
 Pisarz czytał wyrok.
 Na ubogim stole widać było posiłek, którego nikt nie tknął.
 Światło wnikało przez kraty wysokiego okna.
 Całość zdolna była przyprawić o dreszcz mieszczucha, toteŜ mieszczuchy drŜały.
 Fougeres ściągnął po prostu swój obraz z arcydzieła Gerarda Dow, odwrócił grupę

Strona 61

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

"Kobiety chorej na puchlinę" ku oknu, zamiast ją pokazać wprost.
 * Gerard Dow albo Dou (1613—1675) — malarz holenderski, twórca realistycznych 
scen z Ŝycia mieszczaństwa.
Umierającą zastąpił skazańcem; ta sama bladość, to samo spojrzenie, ten sam apel
do Boga.
 W miejsce flamandzkiego lekarza wsadził zimną i urzędową postać pisarza 
ubranego czarno; w zamian dodał postać starej kobiety koło młodej dziewczyny 
poŜyczonej od Gerarda Dow.
 Okrutnie dobroduszna postać kata dominowała nad grupą.
 Plagiat ten, bardzo zręcznie ukryty, nie wyszedł na jaw.
 Katalog objaśniał: 510, Grassou de Fougeres (Piotr), ulica de Navarin 2 .
 Ostatnie chwile szuana skazanego na śmierć w roku 1809 .
 Obraz, mimo iŜ mierny, miał ogromne powodzenie, przypominał bowiem sprawę 
powstańców z Mortagne.
 * Mortagne w Wandei było około r. 1794 jednym z ognisk rokoszu rojalistycznego 
przeciw Republice.
Codziennie był tłok przed modnym obrazem: sam Karol X zatrzymał się przy nim.
 KsięŜna pani, dowiedziawszy się o wytrwałej nędzy biednego Bretończyka, 
zapaliła się do niego.
 * KsięŜna pani - mowa o księŜnej de Berri.
 KsiąŜę Orleański spytał o cenę płótna.
 KsięŜa powiedzieli następczyni tronu, Ŝe obraz jest "bardzo dobrze myślący"; 
panował w nim w istocie duch dostatecznie religijny.
 Następca tronu podziwiał kurz na posadzce: gruby błąd, poniewaŜ Fougeres 
utrzymał obraz w zielonkawych tonach, świadczących o wilgoci murów.
 KsięŜna pani kupiła obraz za tysiąc franków, następca tronu zamówił inny.
 Karol X dał krzyŜ Legii synowi chłopa, który niegdyś bił się za sprawę króla w 
roku 1799 .
 Józef Bridau, wielki malarz, nie dostał krzyŜa.
 Minister spraw wewnętrznych zamówił u Piotra dwa obrazy kościelne.
 Ten Salon był dla Piotra Grassou całą jego fortuną, jego sławą, jego 
przyszłością, jego Ŝyciem.
 Tworzyć w kaŜdej rzeczy - to umierać na wolnym ogniu; kopiować - to Ŝyć.
 Odkrywszy Ŝyłę złota, GrassOu de Fougeres wprowadził w czyn część tej 
piekielnej zasady, której społeczeństwo zawdzięcza owe bezcenne miernoty, mające
dziś wybierać elitę we wszystkich klasach społeczeństwa; oczywiście wybierają 
same siebie i wydają zaciętą wojnę prawdziwym talentom.
 Zasada wyboru stosowana do wszystkiego jest fałszywa, Francja porzuci ją.
 Bądź co bądź skromność, prostota, zdziwienie poczciwego i cichego Piotra 
uciszyły krzyki zawiści.
 Miał zresztą za sobą takie same miernoty juŜ triumfujące i solidarne z 
miernotami przyszłości.
 Ci i owi, ujęci wytrwałością człowieka, którego nic nie zdołało zrazić, mówili 
o Domenichinie i powiadali: "Trzeba nagradzać pracę w sztuce!
 * Domenichino (Domenico Zampieri, 1581—1641) — malarz i architekt włoski, 
świetny kolorysta.
 Grassou zasłuŜył na swój sukces!
 Dziesięć lat haruje, nieborak"!
 Epitet nieboraka obstał za połowę sympatii i powinszowań, jakie otrzymał 
malarz.
 Litość wynosi tyleŜ miernot, ile zawiść poniŜa wielkich artystów.
 Dzienniki nie szczędziły krytyk, ale kawaler Fougeres strawił je, tak jak 
strawił rady przyjaciół, z anielską cierpliwością.
 Posiadając w tej chwili piętnaście tysięcy franków cięŜko zapracowanych, 
urządził sobie mieszkanie i pracownię przy ulicy Navarin; zrobił tam obraz 
zamówiony przez następcę tronu i dwa obrazy kościelne zamówione przez 
ministerium na termin, z regularnością rozpaczliwą dla kasy ministerium, 
przywykłej do innych manier.
 Ale podziwiajcie szczęście ludzi, którzy umieją się rządzić.
 Gdyby się był spóźnił, Grassou, zaskoczony przez rewolucję lipcową, nie byłby 
dostał ani grosza.
 DoŜywszy trzydziestu siedmiu lat, Fougeres sfabrykował dla Eliasza Magusa około
dwustu obrazów, zupełnie nieznanych, ale dzięki którym doszedł do tej Poprawnej 
maniery, do tego wykończenia, na którego widok artysta wzrusza ramionami, ale 
które lubi publiczność.
 Przyjaciele cenili Piotra za jego prawość, koleŜeństwo, uczynność, rzetelność; 
o ile nie mieli Ŝadnego szacunku dla jego pędzla, kochali człowieka, który go 
dzierŜył.

Strona 62

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Co za nieszczęście, Ŝe Fougeres ma nałóg malowania!
 - poddali koledzy.
 Mi to Grassou dawał doskonałe rady, podobny do owych felietonistów niezdolnych 
napisać ksiąŜki, ale wiedzących bardzo dobrze, czym jakaś ksiąŜka grzeszy.
 Ale między krytykami literackimi a Piotrem była jedna róŜnica; był on 
niezmiernie wraŜliwy na piękno, wyczuwał je; przy tym rady jego były nacechowane
uczuciem sprawiedliwości, które sprawiało, Ŝe przyjmowano słuszne jego uwagi.
 Od rewolucji lipcowej Fougeres nadsyłał na kaŜdą wystawę jakiś dziesiątek 
obrazów, z których jury przyjmowało cztery lub pięć.
 śył z najściślejszą oszczędnością, słuŜba jego składała się z jednej baby.
 Za całą rozrywkę odwiedzał przyjaciół, chodził oglądać dzieła sztuki, pozwalał 
sobie na małe wycieczki po Francji i zamierzał jechać po natchnienie do 
Szwajcarii.
 Haniebny ten artysta był wybornym obywatelem: wypełniał obowiązki gwardzisty, 
chodził na rewie, płacił komorne i Ŝył z najbardziej mieszczańską regularnością.
 Spędziwszy Ŝycie w pracy i nędzy, nigdy nie miał czasu na miłość.
 Wytrwawszy dotąd w kawalerstwie i biedzie, nie miał ochoty komplikować swojej 
tak prostej egzystencji.
 Niezdolny wymyślić nic dla pomnoŜenia swego majątku, nosił co kwartał do 
rejenta, pana Cardot, swoje oszczędności i zarobki kwartalne.
 Kiedy uzbierało się tysiąc talarów, rejent umieszczał je gdzieś na pierwszej 
hipotece, z zabezpieczeniem na prawach Ŝony, o ile dłuŜnik był Ŝonaty.
 Rejent sam odbierał procenty i dołączał je do regularnych wkładek Piotra 
Grassou.
 Malarz czekał szczęsnej chwili, aŜ jego lokaty osiągną imponującą cyfrę dwóch 
tysięcy franków renty, aby sobie uŜyczyć otium cum dignitate artysty i malować 
obrazy!
 * Otium cum dignitate (łac.) — swoboda połączona z poczuciem godności.
 Ale ba, obrazy!
 Nareszcie prawdziwe obrazy!
 Obrazy wykończone, cacane, cymes!
 Jego przyszłość, jego marzenie, szczyt jego rojeń, chcecie wiedzieć?
 - to było wejść do Instytutu i otrzymać rozetkę oficera Legii.
 Usiąść obok Schinnera i Leona de Lora, wejść do Akademii" przed Józefem Bridau!
 Mieć rozetkę w dziurce od klapy!
 CóŜ za marzenie!
 Jedynie ludzie mierni umieją myśleć o wszystkim.
 Słysząc kroki kilkorga osób w korytarzu, Fougeres poprawił sobie włosy, zapiął 
zieloną aksamitną kurtkę i zdziwił się niemało na widok twarzy zwanej pospolicie
w pracowniach melonem.
 Owoc ten usadowiony był na dyni obleczonej w niebieskie sukno, strojnej 
pakietem dźwięczących breloków.
 Melon sapał jak miech, dynia kroczyła na marchewkach, niewłaściwie nazwanych 
nogami.
 Prawdziwy malarz byłby zrobił karykaturę z tego handlarza butelek i byłby go 
wyprawił za drzwi oświadczając, Ŝe nie maluje jarzyn.
 Fougeres popatrzył na klienta powaŜnie, poniewaŜ pan Vervelle miał w koszuli 
brylant reprezentujący tysiąc talarów.
 Fougeres spojrzał na Magusa i rzekł: - Czuć forsę!
 - posługując się Ŝargonem modnym wówczas w pracowniach.
 Słysząc to odezwanie, pan Vervelle zmarszczył brwi.
 BurŜuj ten ciągnął za sobą inną kombinację jarzyn w osobie swojej Ŝony i córki.
 śona miała twarz bejcowaną na mahoń; podobna była do kokosowego orzecha 
uwieńczonego głową i ściśniętego paskiem.
 Raczej toczyła się, niŜ szła, w swojej sukni Ŝółtej w czarne paski.
 Ukazywała dumnie nieprawdopodobne mitenki na rękach pulchnych jak kiełbaski.
 Pióra - istny pogrzeb pierwszej klasy - bujały na zdumiewającym kapeluszu.
 Ramiona strojne w koronki jednako wysklepiały się z tyłu jak z przodu: tak więc
kształt sferyczny kokosa był zupełny.
 Nogi z rodzaju tych, które malarze nazywają stęporami, były urozmaicone wałkiem
ciała na sześć linij nad lakierowaną skórą trzewików.
 * Linia - drobna miara długości (7« cala).
 Jak te nogi weszły w trzewiki?
 Nie wiadomo.
 Za tą parą posuwał się młody szparag, zielony i Ŝółty dzięki swojej sukni, na 
której mieściła się mała główka zdobna włosami zaczesanymi w gładkie pasemka; 
włosy o kolorze marchwi, które miałyby powodzenie w Rzymie, patykowate ramiona, 
piegi na dość białej cerze, wielkie, niewinne oczy, białe rzęsy, mało brwi, 

Strona 63

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

słomkowy kapelusz z dwiema uczciwymi, atłasowymi kokardami, ręce cnotliwie 
czerwone, a nogi matczyne.
 Tych troje istot miało oglądając pracownię wyraz szczęścia, który zwiastował 
godny szacunku zapał dla sztuki.
 - Więc to pan, szanowny panie, wykona nasze podobizny?
 - rzekł rezolutnie ojciec.
 - Tak, panie - odparł Grassou.
 - MęŜusiu, on ma Legię - rzekła cicho Ŝona do męŜa, gdy malarz się odwrócił.
 - CzyŜ ja bym dał robić nasze portrety artyście bez Legii?...
 - rzekł eks-handlarz butelek.
 Eliasz Magus skłonił się rodzinie Vervelle i wyszedł, Grassou przeprowadził go 
do sieni.
 - Ty jeden zdolny jesteś wyłowić podobne ananasy.
 - Sto tysięcy posagu!
 - Tak, ale co za rodzina!
 - Trzysta tysięcy franków sperandy, dom przy ulicy Boucherat, willa na wsi w 
Ville-dAvray.
 - Boucherat, butelki, szelki, pętelki, karmelki - rzekł malarz.
 , - Będzie pan jak pączek w maśle do końca Ŝycia - rzekł Eliasz.
 Ta myśl wdarła się w głowę Piotra Grassou, jak gdyby światło poranku zabłysło 
nad jego poddaszem.
 Sadowiąc do pozowania ojca młodej osoby, inaczej juŜ nań patrzał: spodobała mu 
się ta krwista i zaŜywna twarz.
 Matka i córka kręciły się koło malarza, dziwując się wszystkim tym 
przygotowaniom; patrzyły nań jak na bóstwo.
 To widoczne uwielbienie spodobało się Piotrowi.
 Złoty cielec ubarwił tę rodzinę swym fantastycznym odblaskiem.
 - Musi pan zarabiać szalone pieniądze?
 Ale pewnie wydaje pan tak, jak pan zarabia - rzekła matka.
 - Nie, pani - odparł malarz - nie wydaję, nie mam czasu się bawić.
 Rejent lokuje moje pieniądze, ma moje rachunki, skoro raz mu oddam pieniądze, 
juŜ o nich nie myślę.
 - Mówiono mi - wykrzyknął stary Vervelle - Ŝe artyści to wszystko dziurawe 
worki.
 - Kto jest pańskim rejentem, jeśli wolno zapytać?
 - rzekła pani Vervelle.
 - Porządny człowiek, gładki w interesach, Cardot.
 - Haha, a to heca - rzekł Vervelle - to i nasz rejent.
 - NiechŜe się pan nie rusza - rzekł malarz.
 - SiedźŜe spokojnie, Antenorze - rzekła Ŝona.
 - Zepsujesz panu robotę.
 Gdybyś mógł patrzeć, jak pan pracuje, zrozumiałbyś.
- Mój BoŜe, czemu mnie rodzice nie uczyli sztuk pięknych!
 - rzekła panna Vervelle.
 - Wirginio - wykrzyknęła matka - młoda panienka nie moŜe się uczyć pewnych 
rzeczy.
 Kiedy będziesz zamęŜna, niechta!
 Ale do tej pory nie zawracaj sobie głowy.
 W czasie tego pierwszego seansu rodzina Vervelle niemal zŜyła się z poczciwym 
artystą.
 Mieli wrócić w dwa dni później.
 Wychodząc rodzice powiedzieli Wirginii, aby poszła naprzód; mimo to pochwyciła 
słowa, które musiały obudzić jej ciekawość: - Dekorowany, trzydzieści siedem 
lat...
 artysta, który ma obstalunki, który lokuje pieniądze.
 Poradźmy się Cardota.
 Hm, nazywać się pani de Fougeres!...
 I nie wygląda na złego człowieka!...
 Powiesz mi: kupiec!...
 Ale kupiec, dopóki się nie wycofa z interesów, nigdy nie wiadomo, co z nim 
będzie, jaki los czeka naszą córkę!
 Podczas gdy artysta, oszczędny...
 Przy tym my kochamy sztukę...
 Ostatecznie!...
 Podczas gdy rodzina Vervelle analizowała artystę, Piotr Grassou analizował w 
duchu rodzinę Vervelle.
 Niepodobna mu było wysiedzieć w pracowni; przechadzał się po bulwarze, patrzał 
na przechodzące rude kobiety!

Strona 64

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Snuł najdziwaczniejsze myśli: złoto jest najpiękniejszym z metali, kolor Ŝółty 
wyobraŜa złoto.
 Rzymianie lubili kobiety rude, on staje się Rzymianinem...
 Po dwóch latach małŜeństwa któryŜ męŜczyzna troszczy się o kolor włosów swojej 
Ŝony?
 Piękność mija...
 brzydota zostaje!
 Pieniądz jest połową szczęścia.
 Wieczorem, gdy układał się do snu, Wirginia Vervelle zdawała się malarzowi 
urocza.
 Kiedy rodzina Vervelle weszła następnego dnia do pracowni, artysta przyjął ją z
czarującym uśmiechem.
 Hultaj ogolił się, wdział świeŜą bieliznę; utrefił sobie włosy, wybrał spodnie 
bardzo twarzowe oraz czerwone pantofle w szpic.
 Rodzina odpowiedziała uśmiechem równie pochlebnym jak uśmiech artysty, Wirginia
przybrała kolor swoich włosów, spuściła Oczy i odwróciła głowę oglądając szkice.
 Piotrowi Grassou wydały się te minki czarujące.
 Wirginia miała wdzięk; nie wdała się ani w ojca, ani w matkę; w kogo się ona 
wdała?...
 "Aha!
 mam juŜ - powiedział sobie w duchu.
 - Matka musiała się na kogoś zapatrzyć zza lady".
 W czasie pozowania nastąpiła wymiana Ŝarcików między rodziną a artystą, który 
odwaŜył się winszować staremu Vervelle dowcipu.
 Pochlebstwo to otworzyło artyście na ościeŜ serce całej rodziny.
 Darował jeden rysuneczek Wirginii, jeden szkic matce.
 - Za darmo?
 - spytały.
 Piotr Grassou nie mógł się wstrzymać od uśmiechu.
 - Nie trzeba tak rozdawać swoich obrazów, to pieniądze - rzekł Vervelle.
 Na trzecim seansie stary Vervelle wspomniał o pięknej galerii obrazów, jakie 
miał u siebie na wsi w Ville-dAvray: Rubensy, i Gerardy Dow, Mierisy, Terburgi, 
Rembrandty, Tycjany, Pottery I etc.
 - MąŜ robił istne szaleństwa - rzekła pompatycznie pani Vervelle - ma obrazów 
za sto tysięcy franków.
 - Kocham sztukę - rzekł eks-handlarz butelek.
 Kiedy malarz zaczął malować panią Vervelle, portret męŜa był prawie skończony: 
entuzjazm rodziny nie miał granic.
 Rejent wyraził się o malarzu jak najpochlebniej: Piotr Grassou (mówił) jest to 
najzacniejszy chłopak w świecie, wcielenie statku; uciułał juŜ zresztą 
trzydzieści sześć tysięcy franków, dni jego nędzy minęły, zarabia po dziesięć 
tysięcy rocznie, kapitalizuje procenty, słowem, niezdolny byłby unieszczęśliwić 
kobietę.
 Ostatnie zdanie przewaŜyło szalę.
 Przyjaciele państwa Vervelle wciąŜ tylko słyszeli o sławnym Fougeres.
 W dniu, w którym Fougeres zaczął portret Wirginii, był juŜ in petto zięciem.
 * In petto (wł.) — w sercu, w duszy.
 Rodzina Vervelle kwitła w tej pracowni, którą przywykła uwaŜać za jedną ze 
swoich rezydencji; było dla nich coś szczególnie pociągającego w tym lokalu 
schludnym, czystym, wdzięcznym, artystycznym.
 Abyssus abyssum, mieszczuch przyciąga mieszczucha.
 * Abyssus abyssum [invocat] (łac.) — przepaść [przyciąga] przepaść.
 Pod koniec posiedzenia coś zatupotało na schodach, drzwi otwarły się brutalnie,
wszedł Józef Bridau; był wzburzony, włosy miał w nieładzie, ukazał swą wielką, 
pooraną twarz, mignął dokoła błyskawicami spojrzeń, pokręcił się po pracowni i 
podszedł nagle do Piotra, usiłując zapiąć surdut, ale nadaremnie, gdyŜ guzik 
wymknął się z sukiennej pochewki.
 - Drzewo zdroŜało - rzekł do Piotra.
 - A!
 - Anglicy następują mi na pięty.
 A, ty malujesz te rzeczy?
 - Cicho Ŝe bądź!
 - Aha!
 Rodzina Vervelle, mocno zgorszona tym dziwnym zjawiskiem, przeszła od swej 
zwyczajnej czerwieni do kolorów wiśni.
 - To daje pieniąŜki - rzekł Józef.
 - Są ryby w saku?
 - Ile ci trzeba?

Strona 65

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Pięćset...
 Ściga mnie kupiec z rasy dogów: tacy, skoro raz wpiją zęby, nie popuszczą.
 Co za plemię!
 - Dam ci słówko do mego rejenta...
 - Ty masz rejenta?
 - Tak...
 - To mi tłumaczy, czemu ty robisz jeszcze policzki róŜowym kolorem, wyborne na 
afisze perfumerii.
 Grassou zaczerwienił się mimo woli, malował Wirginię.
 - BierzŜe naturę, jak jest!
 - ciągnął wielki malarz.
 - Panienka jest ruda.
 No i cóŜ, czy to grzech śmiertelny?
 Wszystko jest wspaniałe na płótnie.
 WalŜe cynobru na paletę, podgrzej mi te pyski, wydobądź te piegi, nie Ŝałuj 
omasty!
 Chcesz być inteligentniejszy od Natury?
 - Masz - rzekł Fougeres - weź za mnie pędzel, gdy będę pisał.
 Vervelle potoczył się do stołu i nachylił się do ucha Piotra.
 - AleŜ ten pacykarz wszystko zepsuje - rzekł.
 - Gdyby chciał zrobić portret panny Wirginii, wart byłby tysiąc razy więcej od 
mego - odparł Fougeres oburzony.
 Słysząc te słowa, mieszczuch zrejterował łagodnie ku Ŝonie, zdumionej 
wtargnięciem dzikiej bestii i niezbyt uspokojonej tym, Ŝe Przybysz bierze udział
w portrecie córki.
 - Idź tą drogą - rzekł Bridau oddając paletę i biorąc list.
 - Nie dziękuję ci!
 Mogę wrócić do zamku dArtheza, któremu maluję Jadalnię.
 Leon de Lora robi supraporty, arcydzieła!
 Przyjedziesz Zobaczyć?
 Odszedł nie kłaniając się, tak dalece miał juŜ dość widoku Wirginii.
 - Co to za człowiek?
 - spytała pani Vervelle.
 - Wielki artysta - odparł Grassou.
 Chwila ciszy.
 - Czy pan jest pewny - rzekła Wirginia - Ŝe on nie przyniósł nieszczęścia memu 
portretowi?
 Przestraszył mnie.
 - Tylko dobrze mu zrobił - odparł Grassou.
 - JeŜeli to jest wielki artysta, wolę wielkiego artystę, który jest podobny do 
pana - rzekła pani Vervelle.
 - Och, mamo, pan Piotr jest o wiele większy malarz, zrobi mnie z nogami!
 - wtrąciła Wirginia.
 Skrzydła geniuszu spłoszyły statecznych mieszczuchów.
 Zaczynała się owa faza jesieni, tak ładnie nazwana latem świętego Marcina.
 Z nieśmiałością neofity wobec genialnego człowieka Vervelle zaryzykował 
zaproszenie do swojej willi na wsi na przyszłą niedzielę: wiedział, Ŝe 
mieszczański domek mało przedstawia powabów dla artysty.
 - Wy artyści - rzekł - wam trzeba wzruszeń!
 Wielkich teatrów, balów, samej inteligencji!
 Ale będzie dobre wino i liczę na moją galerię, Ŝe nie pozwoli panu się znudzić 
w towarzystwie kupców.
 Bałwochwalstwo to, które głaskało na kaŜdym kroku ambicję malarza, oczarowało 
biednego Piotra Grassou, tak mało przywykłego do podobnych komplementów.
 Zacny artysta, ta bezecna miernota, to złote serce, to uczciwe Ŝycie, ten 
rysownik bez talentu, ten dzielny chłopak, ozdobiony królewskim krzyŜem Legii 
Honorowej, przywdział pełny rynsztunek, aby się ucieszyć ostatnimi pięknymi 
dniami w Ville-dAvray.
 Malarz przybył skromnie dyliŜansem i nie mógł się wstrzymać od podziwu widząc 
piękną willę handlarza butelek, ukrytą w pięciomorgowym parku na szczycie 
Ville-dAvray, w najpiękniejszym punkcie.
 OŜenić się z Wirginią, mieć kiedyś tę piękną willę!
 Rodzina Vervelle przyjęła go z entuzjazmem, z radością, z cięŜką mieszczańską 
serdecznością, która go zawstydziła.
 Był to dzień triumfu.
 Oprowadzano przyszłego zięcia po alejach koloru nankinu, wygracowanych tak, jak
się naleŜało na cześć wielkiego człowieka.
 Nawet drzewa zdawały się uczesane, trawniki były skoszone.

Strona 66

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Czyste wiejskie powietrze przynosiło zapachy z kuchni niezmiernie obiecujące.
 Wszystko w domu powiadało: "Mamy wielkiego artystę".
 Ojciec Vervelle toczył się jak jabłko po swoim parku, córka fyrtała się jak 
węgorz, matka podąŜała z miną szlachetną i godną.
 Wszyscy troje nie opuszczali Piotra ani na chwilę przez siedem godzin.
 Po obiedzie, równie długim jak wspaniałym, państwo Vervelle przeszli do 
głównego punktu uroczystości: do otwarcia galerii, oświeconej specjalnymi 
lampami.
 Trzej sąsiedzi, eks-kupcy, jeden ciepły wujaszek, zaproszeni na cześć wielkiego
artysty, stara panna Vervelle oraz inni goście, wszyscy podąŜyli za Piotrem do 
salonu, ciekawi usłyszeć jego sąd o sławnej galerii starego Vervelle, który ich 
zanudzał bajeczną wartością swoich obrazów.
 Rzekłbyś, iŜ handlarz butelek chce rywalizować z królem Ludwikiem Filipem i z 
galerią wersalską.
 Obrazy, wspaniale oprawne, miały etykietki, na których czytało się czarnymi 
głoskami na złotym tle: RUBENS "Taniec faunów i nimf", REMBRANDT "Wnętrze sali 
sekcyjnej", "Doktor Tromp wykładający swoim uczniom" etc.
 Było tam sto pięćdziesiąt obrazów, pięknie wylakierowanych, okurzonych; 
niektóre były zasłonięte zielonymi firaneczkami, których nie odsuwało się w 
obecności młodych osób.
 Artysta stał jak słup, z otwartymi ustami, bez słowa, poznając połowę swoich 
obrazów w tej galerii: to on był Rubens, Potter, Mieris, Metzu, Gerard Dow!
 On sam był dwoma tuzinami wielkich mistrzów.
 - Co panu?
 Pan blednie!
 - Córko, szklankę wody!
 - krzyknęła pani Vervelle.
 Malarz chwycił pana Vervelle za guzik i zaciągnął go w kąt pod pozorem 
obejrzenia Murilla.
 Hiszpańskie obrazy były wówczas w modzie.
 - Pan kupił te obrazy u Eliasza Magusa?
 - Tak, wszystko oryginały.
 - Tak, między nami, po czemu panu sprzedał te, które ja panu pokaŜę?
 Obeszli we dwóch dokoła galerię.
 Goście byli zachwyceni powagą, z jaką artysta odbywał w towarzystwie gospodarza
przegląd arcydzieł.
 - Trzy tysiące franków - rzekł po cichu Vervelle dochodząc do ostatniego - ale 
mówię czterdzieści tysięcy.
 - Czterdzieści tysięcy franków za Tycjana?
 - podjął głośno artysta.
 - AleŜ to byłoby za darmo.
 - Mówiłem wam, mam za trzysta tysięcy obrazów - wykrzyknął Vervelle.
 - To ja robiłem wszystkie te obrazy, sprzedałem je wszystkie razem nie droŜej 
niŜ za dziesięć tysięcy...
 - Dowiedź mi pan tego - rzekł butelkarz - a zdwoję posag córki, bo w takim 
razie pan jest Rubensem, Rembrandtem, Terburgiem, Tycjanem!
 - A Magus kapitalnym handlarzem!
 - rzekł malarz, który zrozumiał staroŜytny wygląd swoich obrazów oraz wartość 
tematów, jakich odeń Ŝądał antykwarz.
 Pan de Fougeres (rodzina bowiem wytrwale nazywała go w ten sposób) nie tylko 
nie postradał szacunku swego admiratora, ale przeciwnie, urósł tak, Ŝe zrobił 
gratis portrety rodziny i ofiarował je oczywiście swemu teściowi, teściowej i 
Ŝonie.
 Dzisiaj Piotr Grassou, który nie opuszcza ani jednej wystawy, uchodzi w 
mieszczańskich kołach za dobrego portrecistę.
 Zarabia koło dwunastu tysięcy franków rocznie i psuje za pięćset franków 
płótna.
 śona jego dostała sześć tysięcy renty w posagu.
 Państwo Piotrowie mieszkają u rodziców.
 Vervelleowie i Grassou, którzy rozumieją się doskonale, mają powóz i Ŝyją 
najszczęśliwiej pod słońcem.
 Piotr Grassou nie wychodzi ze sfery mieszczańskiej, gdzie uwaŜają go za jednego
z największych artystów epoki.
 Nie robi się ani jednego portretu rodzinnego między rogatką du Tróne a ulicą de
Tempie, który by nie był pędzla tego wielkiego malarza w cenie co najmniej 
pięciuset franków.
 Wielki argument mieszczuchów w wyborze tego artysty jest: "Mówcie o nim, co 
chcecie, on lokuje dwadzieścia tysięcy franków rocznie u swego rejenta".

Strona 67

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 PoniewaŜ Grassou zachował się bardzo przyzwoicie w czasie rozruchów 12 maja, 
zrobiono go oficerem Legii.
Jest majorem Gwardii Narodowej.
 * Rozruchy 12 maja - w początkach maja 1839 r. w okresie
długiego kryzysu ministerialnego, tajne stowarzyszenie „Pór roku", obejmujące 
przeszło tysiąc republikanów, wszczęło pod dowództwem Barbesa i Blanquiego 
powstanie przeciw rządowi Ludwika Filipa.
 Muzeum w Wersalu nie mogło nie zamówić obrazu batalistycznego u tak wybornego 
obywatela, który obchodził cały ParyŜ, aby spotkać swoich dawnych kolegów i 
powiedzieć im niedbale: - Król zamówił u mnie bitwę!
 Pani de Fougeres ubóstwia męŜa, któremu dała dwoje dzieci.
 Ten malarz, dobry ojciec i dobry mąŜ, nie moŜe wszelako pozbyć się nieszczęsnej
myśli: artyści drwią sobie z niego, nazwisko jego jest w pracowniach obelgą, 
krytycy nie zajmują się jego dziełami.
 Ale pracuje ciągle i kandyduje do Akademii, i wejdzie do niej.
 Wreszcie - zemsta, od której rośnie mu serce!
 - kupuje obrazy od sławnych malarzy, kiedy są w kłopotach, i zastępuje kicze z 
galerii Ville-dAvray prawdziwymi arcydziełami nie swojej roboty.
 Bywają miernoty szkodliwsze i złośliwsze niŜ mierność Piotra Grassou, poza tym 
człowieka, który robi wiele dobrego po cichu i jest wzorem uczynności.
 Grudzień, 1839 .

 
 GAUDISSART II.
 PrzełoŜył JULIAN ROGOZINSKI.
 
 
 KSIĘśNEJ KRYSTYNIE DE BELGIOJOSO Z DOMU TRIVULZIO.
 
 Umieć sprzedawać, móc sprzedawać i sprzedawać!
 Publiczność nie domyśla się nawet, ile ze swojej świetności ParyŜ zawdzięcza 
trzem obliczom jednego i tego samego problemu.
 Wspaniałość sklepów, równie bogatych jak salony szlacheckie sprzed roku 1789, 
wspaniałość kawiarń zaćmiewająca często i z wielką łatwością blask neoWersalu, 
poemat wystaw niszczony co wieczór i odbudowywany kaŜdego ranka, elegancja i 
wdzięk młodych ludzi porozumiewających się ze sprzedawczyniami, pikantne liczka 
i toalety dziewcząt mające przyciągać nabywców, na koniec zaś, ostatnio, 
głębiny, bezmierne przestrzenie i babiloński przepych galeryj, gdzie kupcy 
monopolizują róŜne specjalności, skupiając je w swym ręku, wszystko to nic 
jeszcze!
 Nadal rzecz w tym jedynie, by schlebiać organowi najbardziej łakomemu i 
zblazowanemu, jaki rozwijał się u człowieka od czasów społeczeństwa rzymskiego, 
organowi, którego wymagania stały się bezgraniczne dzięki wysiłkom najbardziej 
wyrafinowanej cywilizacji pod słońcem.
 Ów organ, to oko ParyŜanina.
 Oko to Ŝywi się ogniami bengalskimi za sto tysięcy franków, pałacami 
zbudowanymi z kolorowych szkieł, mierzącymi po dwa kilometry długości na 
sześćdziesiąt stóp wysokości, feerią czternastu teatrów co wieczór, 
odradzających się panoram, nie ustających wystaw arcydzieł, widokiem świata 
zgryzot i świata radości przechadzającego się po bulwarach albo włóczącego się 
po ulicach; widokiem encyklopedii łachmanów w karnawale, dwudziestu dzieł 
ilustrowanych rocznie, tysiąca karykatur, dziesięciu tysięcy winiet, litografii 
i rycin.
 Oko to chłepcze co wieczór morze gazu Za piętnaście tysięcy franków; wreszcie, 
aby je zaspokoić, magistrat ParyŜa wydaje rokrocznie parę milionów urządzając 
miejsca, skąd podziwiać moŜemy efektowne pejzaŜe, wykosztowuje się sadząc drzewa
i kwiaty.
 Lecz i to nic jeszcze!...
 To dopiero materialna strona problemu.
 Tak, to według nas niewiele jeszcze w porównaniu i z wysiłkami inteligencji, z 
fortelami godnymi Moliera, jakie stosuje sześćdziesiąt tysięcy subiektów i 
czterdzieści tysięcy panien sklepowych rozszarpując zajadle sakiewkę nabywcy, 
jak tysiące drobnych rybek rozszarpują kawałek chleba pływający po Sekwanie.
 Gaudissart osiadły dorównuje co najmniej zdolnościami, sprytem, i trafnością 
Ŝartu, filozofią słynnemu komiwojaŜerowi, który stał się symbolem owego klanu.
 JeŜeli opuści swój sklep, swoją branŜę, robi się podobny do przekłutego 
balonika; talent swój czerpie li j tylko z otaczających go towarów, podobnie jak
aktor zadziwia tylko na scenie.

Strona 68

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 ChociaŜ w porównaniu z innymi subiektami państw europejskich subiekt francuski 
ma więcej wykształcenia - moŜe w potrzebie rozprawiać o asfalcie, o tańcach u 
Mabillea, o polce, literaturze, ksiąŜkach ilustrowanych, kolejach Ŝelaznych, 
polityce, parlamencie i rewolucji - jest nad wyraz głupi, kiedy opuści swoją 
trampolinę, czyli odłoŜy łokieć i zapomni o wdziękach, które ma na pokaz; ale 
tu, kiedy stoi za kontuarem jak linoskoczek, z gotowym zdaniem na wargach, z 
okiem wbitym w klienta, z szalem w ręce, zapędza w kozi róg wielkiego 
Talleyranda; jest dowcipniejszy niŜ Desaugiers, subtelniejszy niŜ Kleopatra, to 
Monrose podszyty Molierem.
 * Mabille - popularny w okresie monarchii lipcowej i Drugiego Cesarstwa 
rozrywkowy lokal w ParyŜu; załoŜony w r. 1840 przez tancerza Mabille, przetrwał 
do r. 1875 .
 * Marc-Antoine Desaugiers (1772—1827) — wodewilista i piosenkarz.
 * Chudel Barizain, zwany Monrose (1784—1843) — aktor, od r. 1815 w Komedii 
Francuskiej, wyspecjalizowany w rolach słuŜących w dawnej komedii.
U siebie w domu Talleyrand ograłby Gaudissarta; ale w swoim sklepie Gaudissart 
ograłby Talleyranda.
 Wytłumaczmy ten paradoks za pomocą faktu.
 Dwie śliczne księŜne szczebioczą obok owego sławnego księcia, zachciało im się 
bransoletki.
 Oczekują subiekta z bransoletami, którego ma przysłać najsławniejszy jubiler 
paryski.
 Zjawia się taki Gaudissart zaopatrzony w trzy bransolety, trzy cuda, obie zaś 
damy wahają się, którą wybrać.
 Wybór!
 To błysk inteligencji.
 Wahacie się?...
 Wszystko juŜ wiadome, popełniłyście błąd.
 Dobry smak nie ma dwóch źródeł natchnienia.
 Wreszcie, po dziesięciu minutach, radzą się księcia; widzi dwie księŜne omotane
gęstą siecią niepewności, pochylające się nad dwoma najwykwintniejszymi z owych 
trzech bransolet; gdyŜ od razu jeden z klejnotów odrzucono.
 KsiąŜę nie odkłada lektury, nie patrzy na bransolety, obserwuje subiekta.
 - Którą z nich - pyta - wybrałbyś pan dla swojej przyjaciółeczki?
 - Młodzieniec wskazuje jeden z dwóch klejnotów.
 - W takim razie weź tamtą, a uszczęśliwisz dwie kobiety - powiada ów 
najchytrzejszy ze współczesnych dyplomatów - a ty, młody człowieku, sprawisz w 
moim imieniu radość swojej przyjaciółeczce.
 - Uśmiechają się dwie śliczne kobiety, subiekt wychodzi usatysfakcjonowany 
zarówno podarkiem od księcia, jak i dobrą opinią, którą ksiąŜę powziął o nim.
 Na ulicy Vivienne, przed jednym ze wspaniałych sklepów, gdzie sprzedają szale, 
pewna dama wysiada z eleganckiego ekwipaŜu; towarzyszy jej druga dama.
 Kobiety niemal zawsze na ekspedycję tego rodzaju wyruszają parami.
 Wszystkie w podobnych okolicznościach wstępują do dziesięciu sklepów, zanim 
powezmą decyzję; w drodze zaś od jednego sklepu do drugiego szydzą z komedyjek, 
jakie przed nimi odgrywają subiekci.
 Zbadajmy, kto gra lepiej swoją rolę: kupująca czy sprzedawca?
 Kto z nich dwojga jest górą w tym małym wodewilu?
 Skoro trzeba odmalować najdonioślejszy fakt handlu paryskiego, SprzedaŜ, 
winniśmy stworzyć postać charakterystyczną, streszczającą cały ów problem.
 A w tym względzie szal czy łańcuszek za tysiąc dukatów dostarczy silniejszych 
emocyj aniŜeli sztuka batystu czy suknia za trzysta franków.
 Lecz, o cudzoziemcy ze Starego i Nowego Świata, wiedzcie, jeśli kiedykolwiek 
przeczytacie tę fizjologię rachunku, wiedzcie, Ŝe scena ta rozgrywa się w 
magazynie nowości, Ŝe chodzi o wełenkę po dwa franki lub o drukowany muślin po 
cztery franki za metr!
 JakŜe mogłybyście nie ufać, księŜne lub mieszczki, temu ślicznemu 
młodzieniaszkowi o brzoskwiniowej cerze, o naiwnym oku, młodzieniaszkowi 
odzianemu z prawie takim samym gustem, jak wasz...
 wasz...
 kuzynek, a wyposaŜonemu w głos miękki jak runo, które rozwija przed wami?
 Jest takich ze czterech.
 Jeden czarnooki, z miną stanowczą, powiada wam tonem władczym: "Proszę"!
 Drugi niebieskooki, o nieśmiałych manierach i pokornym wysłowieniu; Powiada się
o nim: "Biedny dzieciak!
 Nie do handlu on stworzony"!
 Trzeci, jasny szatyn, oko złotawe i wesołe, dowcip na zawołanie, energia i 
dobry humor południowca.

Strona 69

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Czwarty, rudy jak marchew, z brodą ułoŜoną w wachlarz, surowy niczym komunista,
powaŜny, nakazujący szacunek, lakoniczny, nosi obrzydliwe halsztuki.
 Subiekt więc dzieli się na rozmaite gatunki - kaŜdy z nich odpowiada któremuś z
zasadniczych gatunków kobiety - i jest prawą ręką pryncypała: pryncypał to 
pyzaty i rumiany grubas, łysawy, brzuchaty jak poseł z partii rządowej, czasem 
dekorowany Legią Honorową za dbałość o wysoki poziom francuskiego Rzemiosła - o 
figurze w miarę krągłej, Ŝonaty, dzieciaty, właściciel drobnej posiadłości 
wiejskiej i konta w banku.
 Osobistość ta pojawia się na arenie, niby deus ex machina, kiedy nazbyt 
zagmatwana intryga Ŝąda nagłego rozwiązania.
 * Deus ex machina (łac.) — nagła i niespodziana interwencja bóstwa w 
rozwiązaniu jakiejś sytuacji.
 Tak to kobiety otacza dobroduszność, młodość, uprzejmość, uśmiech i Ŝart, i to 
w ogóle, co Ludzkość cywilizowana daje najprostszego i najbardziej zwodnego - i 
wszystko to jeszcze uładzają odcienie przystosowane do wszelkich gustów.
 Słowo na temat efektów naturalnych optyki, architektury i dekoracji; słowo 
krótkie, decydujące, groźne; słowo będące historią tworzącą się na miejscu.
 KsiąŜkę, w której czytacie te pouczające stronice, moŜna kupić na ulicy 
Richelieugo 76, w eleganckim sklepiku, biało-złotym, obitym czerwonym aksamitem;
nad sklepikiem tym była antresola, dokąd światło przedostawało się w całości z 
ulicy Menars, światło jak w pracowni malarskiej, śmiałe, czyste, ostre i zawsze 
równomierne.
 KtóŜ ze spacerowiczów nie podziwiał Persa, owego króla Azji, który rozpiera się
na rogu ulicy de la Bourse i ulicy Richelieugo, jak by miał mówić urbi et orbi: 
"Władam tu spokojniej, aniŜeli w Lahore".
 * Urbi et orbi (łac.) — miastu i światu (formuła błogosławieństwa papieskiego, 
udzielanego mieszkańcom Rzymu i katolikom na całym świecie).
Za pięćset lat ta rzeźba z ulicznego rogu zdoła, gdyby nawet nie ta 
nieśmiertelna analiza, zająć archeologów i stać się przedmiotem wielotomowego 
dzieła in quarto z ilustracjami (jak praca pana Quatremere o Jowiszu 
Olimpijskim), gdzie by wykazano, Ŝe Napoleon będąc w którejś ze wschodnich 
krain, zanim został cesarzem Francuzów, parał się nieco sufizmem.
 * Dzieło in quarto (łac.) — w formacie czwartej części arkusza.
JakoŜ ów bogaty sklep długo przypuszczał szturm do biednej antresoli; i 
zawładnął nią w końcu za pomocą banknotów.
 "Komedia ludzka" ustąpiła miejsca komedii kaszmirowej.
 Pers poświęcił kilka diamentów ze swojej korony, aby uzyskać owo tak niezbędne 
światło.
 Ten promień słońca wzmaga sprzedaŜ o sto procent, wpływając na grę kolorów; 
uwydatnia wszelkie kuszące zalety szalów - to światło przemoŜne, promień złoty!
 Osądźcie z tego faktu dekorację, wszystkich sklepów paryskich!
 Wracajmy do naszych młodzieńców, do naszego dekorowanego czterdziestolatka, 
którego król Francuzów sadza przy swoim stole, a takŜe do rudobrodego subiekta o
manierach autokraty.
 Wytrawni ci Gaudissartowie pasują się przez cały tydzień z tysiącami kaprysów, 
znają wszelkie wibracje "kaszmirowej struny" w sercach kobiet.
 Kiedy pojawia się gryzetka, matrona, młoda matka, lwica, księŜna, zacna 
mieszczka, bezczelna tancerka, naiwna panienka lub nazbyt naiwna cudzoziemka, 
kaŜda z nich podlega natychmiast analizie ze strony owych kilku męŜczyzn, którzy
zgłębili ją juŜ w momencie, kiedy kładła rękę na klamce sklepu, czuwają bowiem w
oknach, przy kontuarze, po kątach czy pośrodku sklepu, wyglądając tak, jak by 
dumali nad uciechami swoich wyuzdanych niedziel; obserwując ich zastanawiamy się
nawet: "O czym teŜ myśleć mogą"?
 W tym momencie sakiewka kobiety, jej pragnienia, zamiary i kaprysy podlegają 
ściślejszej rewizji niŜ ta, jakiej celnicy poddają na stacji granicznej 
podejrzany ekwipaŜ, przetrzymując go siedem kwadransów.
 Inteligentni dziarscy chłopcy, powaŜniejsi niŜ ojcowie rodów, dostrzegli 
wszystko: szczegóły stroju, niewidoczny ślad błota na trzewiczku, 
nienajmodniejszy kapturek, wstąŜkę u kapelusza brudną czy źle dobraną, krój i 
fason sukni, świeŜość rękawiczek, suknię skrajaną inteligentnymi noŜycami 
Wiktoryny IV, klejnot od Froment-Meuricea, modny fatałaszek, słowem to wszystko,
co u kobiety moŜe zdradzić jej kondycję, stan majątkowy i charakter.
 * Wiktoryna IV - zapewne trzecia następczyni Wiktoryny Pierrard, sławnej 
krawcowej, której pracownia mieściła się przy ulicy Hasard;
 * Desire-Francois Froment, zwany Froment-Meurice (1802—1855) — uwaŜany był 
przez współczesnych za odnowiciela francuskiej sztuki złotniczej; wzorów dla 
swoich dzieł szukał w sztuce późnego średniowiecza i Renesansu.
DrŜyjcie!

Strona 70

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Nigdy nie myli się ten sanhedryn Gaudissartów pod przewodnictwem pryncypała.
 Następnie subiekci przesyłają sobie wyniki swoich obserwacyj z szybkością 
telegraficzną, spojrzeniami, tikami nerwowymi, uśmiechami, poruszeniami warg, 
tak iŜ przyglądając się temu pomyślałbyś o błyskawicznym systemie oświetlenia 
głównej alei Pól Elizejskich, kiedy to gaz przefruwa z kandelabra na kandelabr, 
jak tu pomysł rozpala źrenice - od subiekta do subiekta.
 Niech na przykład wejdzie Angielka: występuje Gaudissart tajemniczy, posępny i 
złowieszczy, niby romantyczna postać z lorda Byrona.
 Jeśli to mieszczka, delegują do niej najstarszego z subiektów; w kwadrans 
pokaŜe jej tysiąc szali, upoi ją barwami, deseniem; mija pół godziny i zacna 
mieszczka oszołomiona juŜ i sama nie wiedząc, co wybrać, mile połechtana we 
wszelkich swoich ambicjach, zdaje się na subiekta, który stawia ją między młotem
a kowadłem dylematu - między dwoma szalami o jednako kuszących powabach.
 - Ten ze wszech miar polecałbym łaskawej pani: jasnozielony to kolor modny; ale
moda się zmienia, podczas gdy tamten (czarno-biały, trzeba go wypchnąć czym 
prędzej) jest nie do zdarcia i będzie pasował do kaŜdej toalety.
 Oto abecadło rzemiosła.
 - Nie uwierzylibyście nawet, ile trzeba elokwencji w tej psiej branŜy - 
powiadał ostatnio najpierwszy z Gaudissartów do dwóch swoich przyjaciół, 
Duroncereta i Bixiou, którzy z całym zaufaniem przyszli kupić szal.
 - Słuchajcie, jesteście ludzie dyskretni, artyści, moŜna więc wam powiedzieć o 
szalbierstwach mojego pryncypała, a to na pewno łeb, jakiegom jeszcze w Ŝyciu 
nie widział.
 Nie mówię, Ŝe jako fabrykant, bo nikt nie dorówna panu Fritot, ale jako 
sprzedawca: wynalazł "szal-Selim", szal nie do sprzedania, który sprzedajemy 
niezawodnie.
 Przechowujemy w cedrowej szkatułce, niby to zwyczajnej, lecz wyściełanej 
atłasem, szal wartości pięciuset, najwyŜej sześciuset franków, jako jeden z 
owych szalów, które Selim przesłał cesarzowi Napoleonowi.
 * Sułtan Selim III (1761—1808) — zawarł z Francją w r. 1806, za pośrednictwem 
ambasadora francuskiego, generała Sebastianiego, przymierze obronne przeciw 
Anglii i Rosji.
Ten szal to nasza Gwardia Cesarska i tylko w ostateczności wysyłamy ją w bój: 
sprzedaje się i nie umiera.
 W tymŜe momencie jakaś Angielka wysiadła z najętej karety i ukazała się niby 
piękny ideał flegmy właściwej Albionowi i ponoć wszystkim jego Ŝyjącym 
produktom.
 Powiedziałbyś, Ŝe to posąg Komandora zbliŜa się w podrygach bezwdzięku 
fabrykowanego w Londynie w kaŜdej familii, z narodową pieczołowitością.
 - Angielka - szepnął panu Bixiou na ucho - to nasze Waterloo.
 Bywają kobiety, co wyślizgują się nam z rąk jak węgorze, ale i tak doganiamy je
w drzwiach; gryzetki przekomarzają się z nami, to i my śmiejemy się teŜ, 
trzymając je w garści - kredytem; nieodgadnione cudzoziemki, do których zanosi 
się po kilka szali, a z którymi dogadujemy się sypiąc pochlebstwa; ale z 
Angielką to tak, jak by ktoś chciał nadgryźć spiŜowy pomnik Ludwika XIV...
 Angielki targują się z obowiązku, dla przyjemności...
 KaŜą nam odgrywać, a niech je!...
 Wystąpił subiekt romantyczny.
 - Łaskawa pani chciałaby zapewne szal indyjski lub francuski, w cenie wysokiej,
lub...
 - Zobaczę.
 , - Jaką sumę zamierza łaskawa pani poświęcić?
 - Zobaczę.
 Odwracając się, by wziąć szale i rozpostrzeć je na wieszaku, subiekt rzucił 
kolegom znaczące spojrzenie (co za nudziara), któremu towarzyszył ledwie 
dostrzegalny ruch ramion.
 - Oto najpierwszy gatunek indyjski, jaki mamy: szale niebieskie, indygo, 
pomarańczowe, po dziesięć tysięcy franków...
 Te po pięć tysięcy, a tamte po trzy.
 Angielka z posępną obojętnością rozejrzała się wokół siebie przez lorgnon, po 
czym spojrzała, nie odejmując lorgnon od oka, na trzy egzemplarze, nie 
zdradziwszy ani zadowolenia, ani niezadowolenia.
 - A nie ma pan innych?
 - spytała.
 - Mam, proszę łaskawej pani; ale czy łaskawa pani jest naprawdę zdecydowana, by
kupić szal?
 - Ooo!
 Jak najbardziej.

Strona 71

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Subiekt poszedł więc po szale tańsze; lecz rozpostarł je z namaszczeniem, 
zdając się mówić jakby: "Uwaga: wspaniałości"!
 - Te są znacznie droŜsze - powiedział.
 - Nie było ich jeszcze w sprzedaŜy; przesłane specjalną pocztą, a zakupione na 
miejscu, u fabrykantów w Lahore.
 - No tak, no tak - odrzekła - i podobają mi się o wiele więcej.
 Subiekt zachował kamienny spokój, choć go diabli brali, co udzielało się 
Duronceretowi i Bixiou.
 Angielka, nadal zimna jak Ŝaba, zdawała się uszczęśliwiona własną flegmą.
 - W jakiej cenie?
 - zagadnęła wskazując lazurowy szal pokryty ptakami gnieŜdŜącymi się w 
pagodach.
 - Siedem tysięcy.
 Wzięła szal, spowiła się nim, przejrzała się w lustrze i rzekła zwracając go: -
Nie, nie podoba mi się.
 Na bezowocnych próbach minął dobry kwadrans.
 - Nie mamy juŜ nic innego, łaskawa pani - powiedział subiekt zerkając na 
pryncypała.
 - Szanowna pani jest wymagająca, jak wszystkie osoby z dobrym smakiem - ozwał 
się pryncypał nadchodząc z ową sklepową gracją, stanowiącą przyjemny melanŜ 
lizusostwa i pretensjonalności.
 Angielka ujęła lorgnon i zmierzyła fabrykanta od stóp do głów, nie chcąc 
zrozumieć, Ŝe to człek obieralny i Ŝe obiaduje w Tuileriach.
 - Pozostał mi juŜ tylko jeden szal, ale nie pokazuję go nikomu - podjął - bo i 
nikomu jeszcze nie przypadł on do gustu, taki jest oryginalny; i dziś rano 
zamierzałem juŜ obdarzyć nim moją Ŝonę; mamy go od 1805 roku; spadek po 
cesarzowej Józefinie.
 - Niech pan pokaŜe.
 - Idź pan po ten szal - rzekł pryncypał do subiekta.
 - Jest u mnie...
 - Bardzo będę rada go zobaczyć - mówi Angielka.
 Odpowiedź ta była triumfem, bo spleeniczna dama zabierała się juŜ do odejścia.
 Udając, Ŝe dostrzega tylko szale, strzygła obłudnie okiem ku subiektowi i dwom 
nabywcom, przysłoniwszy źrenice oprawką lorgnon.
 - W Turcji, łaskawa pani, kosztował on sześćdziesiąt tysięcy franków.
 - Ooo!
 - Jest to jeden z siedmiu szalów, które Selim, zanim poniósł klęskę, przesłał 
cesarzowi Napoleonowi.
 Cesarzowa Józefina, Kreolka, jak milady wiadomo, osoba bardzo grymaśna, 
zamieniła go na jeden z szali przywiezionych przez ambasadora tureckiego, a 
który to szal nabył mój poprzednik; ale nigdy nie zdołałem go sprzedać, bo we 
Francji nasze damy nie są zbyt bogate, nie tak jak w Anglii...
 Ten szal jest wart siedem tysięcy franków, które sięgnęłyby zapewne czternastu,
a nawet piętnastu tysięcy przy procencie składanym...
 - Z czego składanym?
 - spytała Angielka.
 - Oto on, łaskawa pani.
 I pryncypał z ostroŜnością, jaką zachwyciliby się demonstratorzy z drezdeńskiej
Griines Gewolbe, otworzył malusieńkim kluczykiem czworokątną cedrową szkatułkę, 
której kształt i prostota wywarły na Angielce głębokie wraŜenie.
 * Griines Gewolbe - zbiory cennych okazów jubilerstwa, szkła, porcelany z epoki
renesansu, baroku i rokoko, mieszczące się do r. 1945 w zamku królewskim w 
Dreźnie.
Z owej szkatułki wyściełanej czarnym atłasem dobył szal wartający najwyŜej 
tysiąc pięćset franków, złocisty w czarny deseń, nad którym, pod względem 
świetności, mogłyby górować tylko najoryginalniejsze pomysły indyjskie.
 - Splendid!
 - powiedziała Angielka.
 - Naprawdę piękny...
 Oto mój ideał szala, it is very magnificent*...
 * Splendid (ang.) — olśniewający;
 * it is very magnificent (ang.) — jest bardzo wspaniały.
Reszta zatraciła się w pozie Madonny, którą przybrała, Ŝeby pokazać swoje 
wyblakłe oczy, uwaŜając je za prześliczne.
 - Cesarz Napoleon lubił go bardzo, posługiwał się nim...
 - Bardzo - powtórzyła.
 Wzięła szal, udrapowała go na sobie, przejrzała się w lustrze.
 Pryncypał odebrał od niej szal, zmiął go przy oknie i manipulując nim, wydobył 

Strona 72

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

zeń cały blask; grał na tym szalu, jak Liszt na fortepianie.
 - To very fine, beautiful, sweet - wyrzekła z jak największym spokojem.
 * Very fine, beautiful, sweet (ang.) — bardzo ładny, piękny, słodki.
 Duronceret, Bixiou i subiekci wymienili radosne spojrzenia, które mówiły: "Szal
sprzedany".
 No i jakieŜ, łaskawa pani?
 - zagadnął kupiec, gdyŜ Angielka zapadła w rodzaj zadumy przedłuŜającej się w 
nieskończoność.
 - Stanowczo wolę powóz!...
 - odparła.
 Milczący i uwaŜni subiekci drgnęli wszyscy w ten sam sposób, niby poraŜeni 
prądem elektrycznym.
 - Mam, łaskawa pani, powóz bardzo piękny - odrzekł spokojnie pryncypał - od 
pewnej rosyjskiej księŜnej, księŜnej Narzikow, która zostawiła go jako naleŜność
za dostawy; zachwyciłby panią, gdyby zechciała go pani zobaczyć; nowy, nie 
jeździł nawet dziesięciu dni, nie masz podobnego cacka w całym ParyŜu.
 Głęboki podziw zatriumfował nad zdumieniem subiektów.
 - Dobrze - odpowiedziała.
 - Niech łaskawa pani nie zdejmuje tego szala - doradził kupiec - zobaczymy, czy
będzie pasował do powozu.
 I poszedł po kapelusz i rękawiczki.
 - Czym się to skończy?...
 - ozwał się pierwszy subiekt widząc, jak pryncypał podaje ramię Angielce 
zmierzając do najętej karety.
 Stało się to dla Duroncereta i Bixiou tak interesujące, jak zakończenie 
opowieści, pominąwszy szczególną ciekawość, jaką budzi w nas wszelka walka, 
choćby najbłahsza, między Anglią a Francją.
 Pryncypał wrócił po dwudziestu minutach.
 - Pójdzie pan do hotelu Lawson, tu masz bilet wizytowy: Mistress Noswell.
 Zaniesiesz pan rachunek, który juŜ wypisuję, będzie sześć tysięcy franków do 
odebrania.
 - Ale jak pan tego dokonał?
 - spytał Duronceret kłaniając się owemu królowi rachunku.
 - E, miły panie, poznałem naturę tej ekscentrycznej kobiety: lubi, Ŝeby ją 
dostrzegano; zorientowawszy się, Ŝe wszyscy patrzą na szal, powiedziała mi: 
"Zdecydowałam się, Ŝe nie biorę powozu, proszę pana, biorę szal".
 Kiedy pan Bigorneau - tu wskazał subiekta romantycznego - rozwijał szale, 
badałem moją klientkę; zerkała wciąŜ na pana, ciekawa, jakie na tobie robi 
wraŜenie, bardziej zajęta tobą aniŜeli szalami.
 Angielki mają osobliwy dyzgust (bo gustem nazwać tego nie moŜna), nigdy nie 
wiedzą, czego chcą, towar zaś, o który się targują, decydują się brać powodowane
raczej jakimiś przypadkowymi okolicznościami niŜ chęcią.
 Rozpoznałem jedną z tych kobiet znudzonych męŜem i bębnami, cnotliwych ku 
własnemu Ŝalowi, polujących na wraŜenia i zawsze upozowanych na wierzbę 
płaczącą...
 - Oto - słowo w słowo - co powiedział pryncypał.
 Dowodzi to, Ŝe w kupcu wszelkich innych krajów siedzi li tylko kupiec, 
natomiast we Francji, a zwłaszcza w ParyŜu, kupiec to wychowanek kolegium 
królewskiego, człek wykształcony, amator sztuk pięknych, rybołówstwa albo 
teatru, albo teŜ człek Ŝarty ambicją, by zająć miejsce pana Cunin-Gridaine albo 
Ŝeby zostać pułkownikiem Gwardii Narodowej, członkiem Rady Departamentu Sekwany 
lub sędzią Trybunału Handlowego.
 * Laurent Cunin-Gridaine (1778—1859) — deputowany, od r. 1827 naleŜał do 
opozycji doktrynerów, po rewolucji 1831 przeszedł do tzw. partii Oporu; był 
ministrem handlu od 1839—1840, a potem od 1840 do 1848 .
- Panie Adolfie - rzekła pryncypałowa do jasnowłosego subiekcika - zamów u 
ebenisty nową cedrową szkatułkę.
 - A my - powiedział pierwszy subiekt odprowadzając do drzwi Duroncereta i 
Bixiou, którzy nabyli szal dla pani Schontz - wybierzmy spośród starych szalów 
nowego "Selima".
 ParyŜ, listopad 1844 .

 
 MAŁOMIESZCZANIE.
 PrzełoŜył JULIAN ROGOZINSKI.
 
 
 KONSTANCJI WIKTORII.

Strona 73

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 * Konstancja Wiktoria - tymi symbolicznymi imionami oznacza Balzac Ewelinę 
Hańską, z którą, owdowiałą w r. 1841, oŜenił się w r. 1850, na cztery miesiące 
przed swoją śmiercią.

Oto, łaskawa Pani, jedno z tych dzieł, które nie wiadomo skąd biorą się w myśli 
autora i przypadają mu do smaku, zanim zdoła przewidzieć, jak przyjmie je 
publiczność - wielki, chwilowy sędzia.
 Niemal pewien Ŝyczliwości, jaką darzysz Pani mój zapał, dedykuję Ci tę ksiąŜkę:
czyŜ nie powinna ona przynaleŜeć Pani, jak ongi dziesięcina przynaleŜała 
Kościołowi, przez pamięć dla Boga, dzięki któremu wszystko kiełkuje i dojrzewa 
zarówno na polach, jak w umyśle?
 Resztkami gliny, jakie Molier zostawił pod gigantyczną figurą Świętoszka, 
zawładnęła tu ręka bardziej zuchwała niŜ wprawna; ale choć wielka odległość mnie
dzieli od najznakomitszego z satyryków, rad będę spoŜytkować te okruchy zebrane 
z proscenium jego komedii, ukazując teraźniejszy fałsz w momentach działania.
 Do tego trudnego przedsięwzięcia najbardziej zachęciło mnie to, Ŝe z uwagi na 
Panią, tak naboŜną, mogłem uniknąć tu wszelkiej kwestii religijnej, i to, co 
pewien wielki pisarz nazwał obojętnością w rzeczach wiary.
 * „Obojętność w rzeczach wiary" - taki tytuł nosi dzieło księdza Felicite - 
Robert de Lamennais (1784—1854).
ObyŜ podwójny sens imienia Pani okazał się dobrą wróŜbą dla tej ksiąŜki!
 Racz, Pani, uwaŜać ją za wyraz wdzięczności pełnej szacunku, jaką Cię darzy 
ten, który ośmiela się mienić Twoim najwierniejszym sługą.
 - H. De BALZAC.
 
 
 Kołowrót Świętego Jana - którego opis wydał się w swoim czasie okropnie nudny 
(na początku studium pod tytułem "Podwójna rodzina" - patrz "Sceny z Ŝycia 
prywatnego"), ów naiwny zabytek starego ParyŜa, przetrwał juŜ tylko w druku.
 Budowa Ratusza, w jego dzisiejszym stylu, zmiotła całą dzielnicę.
 W roku 1830 przechodnie mogli oglądać jeszcze ów kołowrót wymalowany na 
szyldzie sklepu z winem, ale potem i ten dom zburzono.
 Przypomnieć ową usługę, to zapowiedzieć inną, podobną.
 Niestety!
 Dawny ParyŜ niknie z zastraszającą szybkością.
 Tu i tam w naszym dziele zachowa się albo typowa siedziba średniowieczna, jak 
dom opisany na początku "Kota z Rakietką" - skądinąd pozostało tu kilka wzorów -
albo teŜ kamieniczka przy ulicy du Fouarre (mieszka tam sędzia Popinot), mogąca 
słuŜyć za wzór starej budowy mieszczańskiej.
 Gdzie indziej szczątki domu Fulberta albo nabrzeŜe Sekwany ze swoimi 
urządzeniami z czasów Karola IX.
 Niczym nowy Old Mortality, dlaczegóŜ by historyk społeczeństwa francuskiego nie
miał ratować tych ciekawych pamiątek przeszłości, jak ów starzec u Waltera 
Scotta odnawiał groby?
 * Old Mortality — postać z powieści Walter Scotta „Purytanie szkoccy".
 To prawda, Ŝe od jakich lat dziesięciu nawoływania literatury nie idą na marne:
sztuka zaczyna maskować kwiatami szkaradne fasady tak zwanych w ParyŜu domów 
rentownych, które Wiktor Hugo porównuje wesoło do komód.
 Podkreślmy tu, Ŝe w Mediolanie działa od dwunastego wieku Miejska komisja del 
ornamento, nadzorująca architektury fasad, a której kaŜdy właściciel obowiązany 
jest przedstawić swój plan.
 * Ornamento (wł.) — ozdoba, zdobnictwo.
 KtóŜ więc nie zauwaŜył w tej ślicznej stolicy owoców, jakie wydał Patriotyzm 
mieszczan i szlachty, rozmiłowanych w swoim mieście - zachwycając się tu 
budowlami pełnymi charakteru i oryginalności?...
 Ohydna, niepohamowana spekulacja, która z roku na rok obniŜa piętra, wykrawa 
mieszkania na przestrzeni, którą dawniej zajmował salon, niweczy ogrody, 
wyciśnie piętno na obyczajach ParyŜa.
 Niedługo będziemy zmuszeni przebywać więcej poza domem niŜ w domu.
 GdzieŜ więc się podziała świętość Ŝycia prywatnego, wolność własnego kąta?
 Zaczynają się one od pięćdziesięciu tysięcy franków renty wzwyŜ.
 ChociaŜ milionerzy, co prawda nieliczni, pozwalają sobie na ów zbytek, jakim 
jest pałacyk odgrodzony od ulicy dziedzińcem, a od ciekawości ludzkiej - 
cieniami ogrodu.
 Z niwelacją stanu majątkowego paragraf kodeksu rządzący sukcesją wyprodukował 
owe falanstery z kamienia budulcowego, które mieszczą po trzydzieści rodzin 
kaŜdy i dają po sto tysięcy franków dochodu.
 Tak więc za pięćdziesiąt lat ParyŜ będzie się składał z kamienic podobnych do 

Strona 74

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

tej, gdzie mieszkała rodzina Thuillier w momencie, kiedy zaczyna się nasza 
opowieść; domowi temu, naprawdę ciekawemu, przysługuje zaszczyt drobiazgowego 
opisu - choćby po to, Ŝeby porównać mieszczaństwo dawne z dzisiejszym.
 PołoŜenie i wygląd owego domu, stanowiącego ramę niniejszego obrazu obyczajów, 
tchną atmosferą właściwą małomieszczaństwu, która moŜe przyciągnąć lub 
odstręczyć uwagę, stosownie do waszych upodobań.
 Przede wszystkim dom Thuillierów nie naleŜał ani do pana, ani do pani, lecz do 
panny Thuillier - starszej siostry pana Thuillier.
 Ów dom nabyty w pierwszych miesiącach po rewolucji lipcowej przez pannę Marię 
Joannę Brygidę Thuillier, stoi mniej więcej w połowie ulicy Saint 
Dominique-dEnfer, po prawej stronie od ulicy zwanej Piekiełkiem - skutkiem czego
główna część budynku, gdzie mieszkają Thuillierowie, ma "wystawę południową".
 Ruch progresywny, jakim ludność paryska przenosi się na prawy brzeg Sekwany i 
podąŜając w górę rzeki opuszcza brzeg lewy, utrudniał juŜ od dawna sprzedaŜ 
nieruchomości w Dzielnicy Łacińskiej; a jednak pewne racje, które wyłoŜymy 
później w związku z charakterem i nawykami pana Thuillier, skłoniły ostatecznie 
jego siostrę do nabycia domu: kupiła go za cenę minimalną - czterdzieści sześć 
tysięcy franków w zasadzie; koszta dodatkowe nie przekroczyły sześciu tysięcy: 
razem pięćdziesiąt dwa tysiące franków.
 Szczegółowy opis posiadłości sporządzony w stylu ogłoszeń i relacja o wynikach 
zabiegań pana Thuillier wytłumaczą, dlaczego w lipcu 1830 roku tyle fortun 
wzrosło i tyle jednocześnie upadło.
 Dom ów miał front otynkowany, pełen zacieków od deszczu; murarz poŜłobkował 
tynk w poprzeczne rowki: wyobraŜało to jakoby kamień ciosowy.
 Fasady tego rodzaju są tak szpetne i tak w ParyŜu pospolite, Ŝe miasto powinno 
wyznaczyć premie dla tych, co wznoszą domy z nagiego kamienia, zdobiąc go tylko 
rzeźbą.
 Dom ten o fasadzie szarawej - po siedem okien w rzędzie - był trzypiętrowy, nie
licząc mansard pokrytych dachówką.
 Brama prymitywna, solidna świadczyła samym swoim stylem i gustem, Ŝe dom 
wzniesiono za Cesarstwa, by częściowo wykorzystać dziedziniec obszernej i 
starodawnej siedziby - w okresie kiedy dzielnicy zwanej Piekłem dopisywało 
niejakie powodzenie.
 Z jednej strony mieściła się stróŜówka, z drugiej wejście na schody budynku 
frontowego.
 W dwóch częściach przylepionych bokami do sąsiednich kamienic były ongi 
wozownie, stajnie i pomieszczenia dla czeladzi, przynaleŜne do oficyn 
wznoszących się w głębi podwórza; ale w roku 1830 obrócono je na składy.
 Prawą stronę wynajmował kupiec papieru, grosista, pan Metivier-siostrzeniec; 
lewą - księgarz nazwiskiem Barbet.
 Biura obu rzeczonych negocjantów rozpościerały się nad ich składami, przy czym 
księgarz zajmował pierwsze piętro, a papiernik - drugie, od ulicy.
 Metivier-siostrzeniec, o wiele bardziej komisant w branŜy papierniczej niŜ 
kupiec, i Barbet, o wiele bardziej eskonter aniŜeli księgarz, zamykali w owych 
obszernych składach - jeden partie papieru zakupywane u bankrutujących 
fabrykantów, drugi - nakłady ksiąŜek dawanych w zastaw, za poŜyczkę.
 Rekin księgarstwa i szczupak papiernictwa Ŝyli za pan brat, operacje ich zaś 
pozbawione owej Ŝywości, jakiej wymaga handel detaliczny, sprowadzały tak 
niewiele pojazdów na dziedziniec zazwyczaj spokojny, Ŝe stróŜ musiał wydłubywać 
trawę spośród płyt brukowych.
 Panowie Barbet i Metivier - naleŜący tu zaledwie do kategorii statystów - z 
rzadka tylko składali wizyty gospodarzom, ale Ŝe płacili czynsz nadzwyczaj 
punktualnie, zaliczali się do dobrych lokatorów; w oczach sosjety Thuillierów 
uchodzili za ludzi nader uczciwych.
 Na trzecim piętrze od frontu były dwa mieszkania: jedno zajmował pan Dutocq, 
pisarz w sądzie pokoju, a zarazem emerytowany urzędnik, bywalec salonu 
Thuillierów; drugie - bohater niniejszej Sceny: toteŜ na razie określimy tylko 
cyfrą wysokość komornego, jakie płacił - siedemset franków - i pozycję, którą 
zajął w punkcie centralnym na trzy lata przed momentem, kiedy kurtyna pójdzie w 
górę, odsłaniając ten dramat domowy.
 Pisarz, stary kawaler lat pięćdziesięciu, zajmował z dwóch mieszkań na trzecim 
piętrze lokal znaczniejszy; miał kucharkę, płacił tysiąc franków czynszu.
 Po dwóch latach ów dom, który dawny właściciel odremontował wewnątrz, ozdobił 
perkalowymi firankami i lustrami nie zdoławszy ani go sprzedać, ani wynająć, 
przynosił pannie Thuillier siedem tysięcy dwieście franków dochodu; a 
Thuillierowie, jak się przekonamy niebawem, mieszkając wspaniale, cieszyli się w
dzielnicy jednym z najpiękniejszych ogrodów, którego drzewa ocieniały pustą 
uliczkę Neuve-Sainte-Catherine.

Strona 75

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Dom ich wznosił się w głębi podwórza; na tyłach miał ogród.
 Powstał chyba na skutek zachcianki mieszczanina, który wzbogacił się za Ludwika
XIV; słuŜył za siedzibę prezydentowi trybunału albo jakiemuś spokojnemu 
uczonemu.
 Piękny kamień ciosowy, nadgryziony juŜ zębem czasu, cechuje tu pewien rodzaj 
wielkości Ludwicjańskiej - wybaczcie barbaryzm; kamień łączony z cegłą 
przypomina wersalskie stajnie, okna z kamiennymi łukowatymi obramowaniami zdobią
po dwa maszkarony, jeden u góry, a drugi - symetrycznie - u dołu.
 Na koniec przez drzwi, w dolnej części masywne, w górnej opatrzone kwadratowymi
szybkami, widać ogród - a są to drzwi w stylu zacnym, bezpretensjonalnym, jakie 
spotykamy często w pawilonach słuŜących zamkom królewskim za odźwiernie.
 Ów pałacyk dwupiętrowy - po pięć okien w rzędzie - zaleca się szpiczastym 
dachem kształtu ostrosłupa: na szczycie kurek, poniŜej piękne wysmukłe kominy i 
okrągłe okienka.
 MoŜe to pozostałość jakiegoś wielkiego pałacu; zajrzawszy jednak do planów 
starego ParyŜa nie znaleźliśmy nic na potwierdzenie tych domniemań; a zresztą 
tytuły własności będące dziś w posiadaniu panny Thuillier wskazują, Ŝe za 
Ludwika XIV pałacyk ów naleŜał do pana Petitot, sławnego malarza porcelany, 
który nabył całą tę posesję od prezydenta Lecamus.
 Zapewne prezydent mieszkał tu, budując sobie wspaniały pałac przy ulicy 
Thorigny.
 A więc przeszedł tędy zarówno wysoki Urząd, jak Sztuka.
 JakoŜ wnętrze pałacyku świadczy o szerokim zrozumieniu i praktycznych potrzeb, 
i przyjemności!
 Na prawo od wejścia do czworokątnej salki, słuŜącej za przedpokój, widnieją 
kamienne schody zbudowane z rozmachem, a pod nimi drzwi do piwnicy; na lewo - 
drzwi do salonu o dwóch oknach wychodzących na ogród i drzwi do jadalni, która 
ma okna od podwórza.
 Jadalnia przylega do kuchni, a kuchnia do składów Barbeta.
 Za schodami, od strony ogrodu, mamy wspaniały dwuokienny gabinet, bardziej 
długi aniŜeli szeroki.
 Na obu piętrach znajdują się samodzielne apartamenty, słuŜba zamieszkuje 
poddasze, na co wskazują okrągłe okienka.
 Wspaniały piec stanowi ozdobę obszernego przedpokoju, oświetlonego parą 
oszklonych drzwi, umieszczonych naprzeciw siebie.
 Ów przedpokój, wyłoŜony w szachownicę płytami z białego i czarnego marmuru, 
zwraca uwagę belkowanym stropem, ongi malowanym i złoconym; lecz, oczywiście za 
Cesarstwa, strop ów zaciągnięto grubą warstwą białej farby.
 Naprzeciw pieca - fontanna z czerwonego marmuru.
 Ponad trojgiem drzwi - do gabinetu, jadalni i salonu - widnieją owalne 
supraporty, których malowidła czekają tylko, by je odrestaurowano: sprawa nie 
cierpiąca zwłoki.
 Stolarka tu przy cięŜka, lecz ornamentom nie brak pewnych zalet.
 Salon, w całości wykładany drzewem, przypomina świetną epokę Ludwika XIV, tak 
dzięki kominkowi z langwedockiego marmuru, jak sufitowi ze sztukateriami po 
rogach i stylowym oknom, równieŜ opatrzonym kwadratowymi szybkami.
 Jadalnia, dokąd wchodzimy z salonu drzwiami dwuskrzydłowymi, ma kamienną 
posadzkę, boazerie z litego dębu bez jakichkolwiek malowideł; starą tapiserię 
zastąpiono tu szkaradną, nowoczesną tapetą.
 W powale z kasztanowca uszanowano kasetony.
 Gabinet, zmodernizowany przez Thuilliera, uzupełnia swoim wyglądem całą tę 
dysharmonię.
 W salonie złoto i biel sztukaterii tak wyblakły, Ŝe w miejscu złota widać tylko
czerwone kreski, a biel zŜółkła i spękana wykrusza się powoli.
 Nigdy jeszcze słowa łacińskie Otium cum dignitate nie były w oczach poety 
piękniejszym komentarzem dla tej szlachetnej siedziby.
 Kowana poręcz schodów jest godna, pod względem rysunku, dygnitarza lub artysty;
ale Ŝeby odnaleźć ślad tegoŜ rysunku w balustradach balkonów pierwszego piętra, 
wśród resztek owej majestatycznej dawności, konieczne są dziś oczy 
poety-obserwatora.
 Thuillierowie, jak równieŜ ich poprzednicy, częstokroć bezcześcili ów klejnot 
patrycjatu róŜnymi małomieszczańskimi nawykami i pomysłami.
 Spójrzcie tylko na krzesła z ciemnego orzecha, kryte włosiem, na stół mahoniowy
z ceratą, na mahoniowe kredensy, na dywan kupiony okazyjnie, rozpostarty pod 
stołem, metalowe lampy, którym fabrykant nadał połysk mory, na lichą tapetę z 
czerwonym szlaczkiem, obrzydliwe czarne ryciny, firanki z kalikotu obszyte 
czerwonym galonem - i to wszystko w jadalni, gdzie biesiadowali przyjaciele i 
znajomi pana Petitot...

Strona 76

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Zrozumiecie teraz, jakie wraŜenie sprawiają w salonie portrety pana, pani i 
panny Thuillier, dzieło Piotra Grassou, malarza mieszczuchów; stoliki do kart 
mające za sobą dwadzieścia lat słuŜby, empirowe konsole, stolik do herbaty z 
grubą lirą miast nogi, jakiś mebelek z sękatego mahoniu przystrojony serwetą z 
czekoladowego aksamitu, w coś tam pomalowaną; na kominku zegar wyobraŜający 
Bellonę Cesarstwa i kandelabry o Ŝłobkowanych kolumienkach, portiery z 
wełnianego adamaszku i muślinowe haftowane firanki podtrzymywane z boków 
rozetami z tłoczonej miedzi...
 Na posadzce rozpościera się dywan kupiony okazyjnie.
 W pięknym owalnym przedsionku stoją pluszowe ławeczki, płaskorzeźby na ścianach
zasłaniają szafy z najrozmaitszych epok - Thuillierowie zwieźli je tu ze 
wszystkich swoich poprzednich mieszkań.
 Marmurowy basen przykryto deską, na której stoi lampa z roku 1815.
 Wreszcie strach, to ohydne bóstwo, kazał wstawić Thuillierom, zarówno od 
podwórza jak od ogrodu, podwójne drzwi okute blachą, na dzień otwierane i tym 
sposobem szpecące mur, a na noc - zamykane.
 Łatwo wyjaśnić, czemu Ŝycie prywatne dziewiętnastego wieku profanowało tak 
Ŝałośnie ową pamiątkę siedemnastowiecznego Ŝycia prywatnego.
 Z początkiem Konsulatu pewien mistrz mularski, nabywca owego pałacyku, 
postanowił moŜe wyzyskać teren sąsiadujący bezpośrednio z ulicą i zburzył 
zapewne piękną bramę mającą z obu stron pawiloniki, które tworzyły całość z tą 
piękną siedzibą; tak to praktyczność kamienicznika paryskiego skaziła ten 
wykwint, jak gazeta i jej drukarnie, fabryka i jej magazyny, handel i jego 
kantory wypierają arystokrację rodową i urzędniczą, patrycjat i wysoką 
finansjerę, gdziekolwiek roztoczyłyby one swoją świetność.
 JakieŜ ciekawe studium napisałby ten, kto by w ParyŜu zajął się tytułami 
własności!
 Na ulicy des Batailles, tam gdzie rycerz Piotr Bayard du Terrail miał swoją 
siedzibę, stanął szpital; stan trzeci przebił ulicę tam, gdzie ongi wznosił się 
pałac Neckerów.
 Stary ParyŜ odchodzi w ślad za królami, którzy juŜ odeszli.
 Pewna polska księŜna uratowała jedno z arcydzieł architektury, ileŜ jednak wali
się pałacyków - jak siedziba pana Petitot - dostawszy się w ręce przeróŜnym 
Thuillierom.
 * mowa tu o księŜnie Czartoryskiej, która kupiła w r. 1843 i kazała 
odrestaurować pałac Lambert.
 A oto jak panna Thuillier stała się właścicielką rzeczonego domu.
 Z upadkiem gabinetu Villelea pan Ludwik Hieronim Thuillier, mający wtedy za 
sobą dwadzieścia sześć lat słuŜby w finansach, awansował na zastępcę naczelnika 
wydziału; nie zdąŜył jednak nacieszyć się tą podrzędną władzą, którą niegdyś 
zaliczał do najmniejszych ze swoich ambicyj, gdyŜ wypadki lipcowe w 1830 roku 
zmusiły go, by podał się do emerytury.
 * Hrabia Joseph de Villele (1773—1854) — reakcyjny polityk, przywódca skrajnego
odłamu rojalistów, premier w latach 1821—1827 (do 3 stycznia 1828).
Wykalkulował nader chytrze, iŜ krok ten spotka się z uznaniem i Ŝe w ministerium
załatwią mu sprawę od ręki, uszczęśliwieni zwalniającym się miejscem, i nie 
pomylił się; dostał tysiąc siedemset franków emerytury.
 Kiedy nasz przezorny urzędnik wspomniał, Ŝe zamierza wycofać się z 
administracji, siostra, będąca mu bardziej od Ŝony towarzyszką Ŝycia, zadrŜała o
jego przyszłość.
 I Co się stanie z Hieronimem?...
 - debatowały z przeraŜeniem pani i panna Thuillier, zamieszkałe podówczas na 
trzecim piętrze : przy ulicy Argenteuil; mieszkanko było aŜ nazbyt skromne.
 - Jakiś czas będzie się krzątał koło emerytury, to go zajmie - orzekła panna 
Thuillier - ale ja myślę teraz, w jaki sposób ulokować oszczędności tak, Ŝeby go
usadzić...
 Owszem, administrować posesją to niemal pracować w administracji.
 - Ocaliłabyś mu Ŝycie, moja siostro!
 - zawołała pani Thuillier.
 - O, ja zawsze myślałam, Ŝe ten kryzys w Ŝyciu Hieronima nastąpić musi - rzekła
stara panna protekcjonalnym tonem.
 Panna Thuillier słyszała zbyt często, jak brat jej mawiał: "Umarł taki i taki!
 Nawet dwa lata nie wytrzymał na emeryturze"!
 słyszała zbyt często, jak mawiał Colleville, najserdeczniejszy przyjaciel 
Thuilliera, urzędnik jak i on, Ŝartując niby na temat owego okresu 
klimakterycznego u biurokratów: "My takŜe tam pójdziemy"!
 - aby nie miała traktować na serio niebezpieczeństwa groŜącego Hieronimowi.
 Przejście od pracy na emeryturę stanowi rzeczywiście okres krytyczny dla 

Strona 77

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

urzędnika.
 Ci z emerytów, którzy nie umieją lub nie mogą zastąpić czymś pełnionych dotąd 
funkcji, zmieniają się w szczególny sposób: jedni umierają; wielu poświęca się 
rybołówstwu - rozrywce, której czczość przypomina, owszem, pracę biurową; inni, 
przebiegli, stają się akcjonariuszami, tracą oszczędności i radują się 
otrzymawszy zatrudnienie w pierwszym lepszym przedsiębiorstwie, co juŜ po 
pierwszej plajcie i po pierwszej likwidacji zaczyna dobrze prosperować w rękach 
innych, zręczniejszych, które na nie czyhały; wtedy urzędnik zaciera ręce, 
całkiem puste, powiadając sobie: "A przewidziałem, Ŝe z tego interesu będzie 
guzik, co?"...
 Ale prawie wszyscy walczą ze swoimi zastarzałymi nawykami.
 - Jednych - jak utrzymywał Colleville - zŜera spleen (wymawiał spien) właściwy 
urzędnikom: umierają od niestrawionych cyrkularzy, tęsknota za kartonowym pudłem
zastępuje solitera.
 Ilekroć mały Poiret spojrzał na białe kartonowe pudło z niebieską obwódką, 
zmieniał się w oczach: z zielonego robił się Ŝółty.
 panna Thuillier uchodziła za geniusz czuwający nad braterstwem; nie brakło jej 
ani sił, ani decyzji, jak to wykaŜe w swoich osobistych dziejach.
 Ta wyŜszość, skądinąd tylko w stosunku do najbliŜszych, pozwalała jej 
sprawiedliwie sądzić brata, choć go wielbiła.
 Zawiodły co prawda nadzieje, jakie pokładała w swoim boŜyszczu, ale teŜ w 
uczuciach jej było zbyt wiele macierzyństwa, by mogła się łudzić co do walorów 
socjalnych naszego urzędnika.
 Ojciec Hieronima i Brygidy był pierwszym woźnym w ministerium finansów.
 Krótki wzrok ocalił Hieronima od wszelkich moŜliwych rejestracji wojskowych i 
branek.
 Ambicją ojca było zrobić syna urzędnikiem.
 Z początkiem naszego stulecia było aŜ nazbyt wiele wakansów w armii, Ŝeby mogło
zbywać na nich i w urzędach, toteŜ brak niŜszych urzędników dozwolił grubemu 
papie Thuillier wepchnąć syna na pierwsze stopnie hierarchii administracyjnej.
 Woźny zmarł w roku 1814, kiedy Hieronim miał akurat zostać zastępcą naczelnika,
i za cały majątek zostawił mu ową nadzieję.
 Gruby Thuillier i jego Ŝona, zmarła w roku 1810, Ŝyli od roku 1806 juŜ tylko z 
emerytury, wszystkie bowiem oszczędności wydali na doraźną edukację Hieronima, a
takŜe na pomoc dla niego i jego siostry.
 Wiemy, jak wielki wpływ wywarła Restauracja na biurokrację.
 Z czterdziestu jeden skasowanych departamentów powróciło mnóstwo wyŜszych 
urzędników, którzy domagali się jakichkolwiek posad, choćby niŜszych.
 Do tych praw nabytych dołączyły się prawa rodzin wygnanych i zrujnowanych przez
rewolucję.
 Dostawszy się między te dwa prądy, Hieronim rad był niezmiernie, Ŝe pod jakimś 
błahym pozorem nie stracił posady.
 DrŜał do tego dnia, w którym przypadkowo został zastępcą naczelnika - bo wtedy 
był juŜ pewien przyzwoitej emerytury.
 Krótka ta relacja wyjaśnia, jak niewielką wiedzę i znaczenie miał pan 
Thuillier.
 Tyle umiał matematyki, łaCiny, historii i geografii, ile nauczono go w 
internacie; ale poprzestał na tak zwanej drugiej klasie, gdyŜ ojciec nie 
zaniedbał okazji, Która pozwoliła mu wsadzić syna do ministerium: zachwalił jego
geniusz kaligraficzny.
 JakoŜ mały Thuillier, będąc autorem pierwszych wpisów do Księgi Głównej, nie 
ukończył ani retoryki, ani filozofii.
 Znalazłszy się w trybach machiny ministerialnej, czytał mało, a jeszcze mniej 
zajmował się sztuką; zdobył wiadomości szablonowe, związane ściśle z zakresem 
pracy; a kiedy za Cesarstwa miał sposobność przedostać się do wyŜszych sfer 
urzędniczych, nabrał tam czysto powierzchownej ogłady, która zamaskowała w nim 
syna woźnego, lecz pod względem umysłowym nie wyrobił się ani trochę.
 Nieuctwo nauczyło go milczenia - i zyskał na tym: wdroŜywszy się za rządów 
cesarskich do biernego posłuszeństwa, które tak bardzo podoba się przełoŜonym, 
miał tej cnocie zawdzięczać późniejszy swój awans.
 Rutyna stała się znakomitym doświadczeniem, maniery i milkliwość pokryły brak 
edukacji.
 To zero nabierało wartości, kiedy potrzebowano zer.
 Ktoś zląkł się, Ŝe rozdraŜni oba stronnictwa w Izbie, kaŜde z nich bowiem kogoś
tam protegowało, a minister wybrnął z kłopotu stosując prawo starszeństwa.
 Oto jak Thuillier został zastępcą naczelnika wydziału.
 Panna Thuillier, wiedząc, Ŝe brat jej brzydzi się lekturą i Ŝe niczym nie zdoła
mu zastąpić krętaniny biurowej, mądrze postanowiła dostarczyć mu trosk 

Strona 78

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

posesjonata: niech uprawia ogród, niech się trapi nieskończenie małymi troskami 
mieszczańskiego bytowania, niech się miesza w intrygi sąsiadów.
 Transplantacja gospodarstwa z ulicy Argenteuil na ulicę Saint Dominique-dEnfer,
zajęcia - jak to przy nabyciu nieruchomości, wyszukanie odpowiedniego stróŜa, 
ściągnięcie lokatorów, wszystko to zaprzątało Thuilliera w latach 1831-1832 .
 Kiedy dokonał się fenomen owej transplantacji i siostra przekonała się, Ŝe brat
operację wytrzymał, znalazła mu nowe zajęcia, o których mowa później, Ŝe jednak 
dostosowała je do charakteru Hieronima, warto charakter ów opisać.
 Thuillier, choć syn woźnego z ministerium, był pięknym męŜczyzną w całym 
znaczeniu tego słowa; smukły, wzrostu powyŜej średniego, twarz miał dość 
przyjemną - ale w okularach, bez nich bowiem była przeraŜająca, jak u większości
krótkowidzów: nawyk spoglądania przez szkła zasnuł mu źrenice rodzajem mgiełki.
 Między osiemnastym a trzydziestym rokiem Ŝycia młody Thuillier miał powodzenie 
u kobiet, które ustaliło się raz na zawsze w sferach małomieszczańskich, nie 
sięgając wyŜej naczelnikowych wydziału; ale jak wiadomo, za Cesarstwa wojny 
przerzedziły nieco towarzystwo paryskie, zabierając ludzi energicznych na pole 
bitwy, i w tym moŜe, tak twierdzi pewien znakomity lekarz, przyczyna gnuśności 
pokolenia, któremu przynaleŜy pierwsza połowa dziewiętnastego wieku.
 Thuillier był zmuszony zwrócić na siebie uwagę zaletami innymi aniŜeli zalety 
umysłu, tak więc wybornie nauczył się róŜnych tańców, a wśród nich walca, Ŝe 
stawiano go za przykład; nazywany pięknym Thuillierem, grał bezbłędnie w bilard,
umiał wycinać sylwetki, a Colleville, przyjaciel, tak postawił mu głos, Ŝe mógł 
wyśpiewywać modne romance.
 Z tej uboŜuchnej wiedzy Ŝyciowej wynikły owe pozorne sukcesy, co tak mylą 
kaŜdego młodzieńca i zaciemniają jego oczom obraz przyszłości.
 W latach 1806- 1814 panna Brygida wierzyła w swojego brata, jak córa domu 
Orleanów wierzy dziś w Ludwika Filipa; szczyciła się Hieronimem, widziała w nim 
przyszłego dyrektora departamentu, a to dzięki powodzeniu, jakie w tych czasach 
otwarło przed nim kilka salonów, dokąd nigdy by się nie dostał, gdyby nie 
okoliczności, które za Cesarstwa uczyniły towarzystwo czymś na kształt sałatki z
przeróŜnych owoców czy jarzyn.
 Ale triumfy pięknego Thuilliera były na ogół krótkotrwałe: kobietom nie 
zaleŜało, Ŝeby go zatrzymywać, on zaś nie dbał o stałość ich względów: mógłby 
dostarczyć tematu do komedii zatytułowanej "Don Juan mimo woli".
 Rzemiosło pięknisia sfatygowało go tak dalece, Ŝe aŜ się zestarzał; twarz, 
pomarszczona jak u sędziwej kokietki, była o dwanaście lat starsza, niŜ głosiła 
metryka.
 Z okresu powodzeń został mu nawyk ustawicznego spoglądania w lustro; lubił teŜ 
podpierać się pod boki, gdyŜ uwydatniało to mu talię, i przybierać pozy dansera;
w ten sposób prolongował bez pokrycia dzierŜawę przymiotów, dla których zwano go
pięknym Thuillierem.
 Prawda z roku 1806 po dwudziestu latach zmieniła się w Ŝart.
 Zachował ten i ów szczegół ubioru elegantów Cesarstwa, niezgorzej skądinąd 
pasujący do godnej miny eks-naczelnika.
 Nosił więc biały, gęsto plisowany halsztuk, spod którego nie widać brody, dwa 
końce groŜą przechodniom z prawej i lewej strony, ukazując węzeł w miarę 
zalotny, ongi dzieło pięknych rączek.
 Obserwując modę z daleka, przystosowuje ją do swojej postury: zsuwa cylinder do
tyłu, latem nosi trzewiki i cieniutkie pończochy; długi jego surdut przypomina 
lewitkę z czasów Cesarstwa; nie porzucił jeszcze przyszywanych Ŝabotów i białych
kamizelek; stale bawi się laseczką z roku 1810, pręŜy się i kryguje.
 Widząc Thuilliera kroczącego bulwarami, anibyś pomyślał, Ŝe ojciec jego 
przyrządzał w ministerium finansów drugie śniadania dla urzędników i za Ludwika 
XVI paradował w liberii królewskiej; pan Hieronim przypomina cesarskiego 
dyplomatę lub sędziwego prefekta.
 JakoŜ panna Brygida nie tylko eksploatowała nader niewinnie feblik brata 
podsycając w nim dbałość o wygląd - było to przecieŜ kontynuacją jej kultu - 
lecz równieŜ dostarczyła mu wszelkich rozkoszy rodzinnych, transplantując do 
nowej posesji pewne małŜeństwo, którego istnienie stanowi jak by odrośl 
istnienia Thuillierów.
 Mowa tu o panu Colleville, najserdeczniejszym z przyjaciół Hieronima; zanim 
jednak odmalujemy Piladesa, musimy, konieczność to absolutna, wykończyć 
wizerunek Oresta, objaśniając, czemu Thuillier, piękny Thuillier, nie miał 
rodziny, gdyŜ rodzina bez dzieci w ogóle nie istnieje; i tutaj ukaŜe się chcąc 
nie chcąc jedna z owych głębokich tajemnic ukrytych pod złoŜami Ŝycia 
prywatnego, tajemnic, których cechy wydobywają się na powierzchnię, kiedy 
bolesność maskowanej sytuacji staje się zbyt piekąca; chodzi o Ŝycie pani i 
panny Thuillier, gdyŜ jak dotąd oglądaliśmy tylko Ŝycie, w pewnym sensie 

Strona 79

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

publiczne, pana Hieronima.
 Marię Joannę Brygidę Thuillier, o cztery lata starszą od brata, poświęcono dlań
bez reszty; łatwiej było dać kondycję Hieronimowi niŜ posag Brygidzie.
 Dla pewnych natur nieszczęście to latarnia, która oświeca im podłe i ciemne 
partie Ŝycia społecznego.
 PrzewyŜszając brata zarówno energią, jak inteligencją, Brygida zaliczała się do
owych charakterów, co pod młotem niepowodzeń tęŜeją, stają się zwarte i nader 
odporne, by nie powiedzieć - niezłomne.
 Ceniąc nad wyraz własną niezaleŜność, nie zechciała podporządkować się Ŝyciu w 
odźwierni, pragnęła zostać panią swojego losu.
 W czternastym roku Ŝycia przeprowadziła się na mansardę, nie opodal ministerium
finansów, które mieściło się przy ulicy Vivienne, niedaleko ulicy de la 
Vrilliere, gdzie rozsiadł się Bank Francuski.
 Jęła z odwagą parać się rzemiosłem mało znanym - dzięki protektorom ojca 
uzyskawszy patent - a polegało ono na szyciu worków dla banku, dla Skarbu i dla 
najznaczniejszych domów handlowych.
 Po trzech latach miała trzy robotnice.
 Lokując oszczędności na Księdze Głównej, dorobiła się w roku 1814 - czyli w 
ciągu piętnastu lat - trzech tysięcy sześciuset franków renty.
 Wydawała niewiele, prawie co dzień jadała obiady u ojca - póki Ŝył, a wiadomo 
skądinąd, Ŝe kiedy Cesarstwo drgało w agonii, obligacje państwowe były po 
czterdzieści parę franków: stąd ów rezultat, na pozór wyolbrzymiony, chociaŜ aŜ 
nazbyt zrozumiały.
 Po śmierci eks-woźnego Brygida i Hieronim - jedno liczące lat dwadzieścia 
siedem, a drugie dwadzieścia trzy - połączyli swoje losy.
 Rodzeństwo darzyło się wzajemnie uczuciem aŜ przesadnym.
 Ilekroć Hieronim, a był to okres jego powodzeń, nie miał pieniędzy, siostra, z 
palcami zrogowaciałymi od nici, odziana w grubą wełnę, wtykała mu zawsze parę 
ludwików.
 W oczach Brygidy Hieronim był najpiękniejszym i najbardziej uroczym męŜczyzną w
cesarstwie francuskim.
 Prowadzić gospodarstwo brata, znać sekrety tego Lindora i don Juana, być jego 
słuŜką, pudlem - oto marzenie Brygidy; unicestwiała się niemal miłośnie dla 
bóstwa, którego egoizm miał wzrastać, przez nią uświęcany; za piętnaście tysięcy
franków sprzedała klientelę najstarszej ze swoich robotnic i osiadła na ulicy 
Argenteuil, u brata, czyniąc się matką, opiekunką i sługą tego "pieścidełka 
pięknych dam".
 * Lindor - w „Cyruliku sewilskim" Rossiniego imię to przybiera hrabia Almaviva,
starający się o względy pięknej Rozyny.
Wiedziona roztropnością naturalną u kogoś, kto zawdzięczał wszystko własnej 
przezorności i pracy, zataiła przed nim swoje bogactwa; lękając się zapewne 
rozrzutności kobieciarza, wkładała w gospodarstwo tylko sześćset franków, które 
razem z pensją Hieronima (tysiąc osiemset franków) pozwalały co roku wiązać 
koniec z końcem.
 JuŜ od pierwszych dni owego przymierza Hieronim słuchał siostry jak wyroczni, 
zasięgał jej rady w najdrobniejszej sprawie, nie miał przed nią Ŝadnych 
tajemnic; tak to dzięki niemu zasmakowała w owocach władzy, która stała się 
później słabostką jej charakteru.
 Wszystko więc poświęciłaby dla brata - wszelkie swoje uczucia ulokowała w jego 
sercu, Ŝyła tylko nim.
 Wpływ Brygidy na Hieronima umocnił się szczególnie dzięki mariaŜowi, jaki 
sprokurowała mu około roku 1814 .
 Widząc, z jaką gwałtownością przybysze Restauracji napierają na biura, widząc 
zwłaszcza, Ŝe dawna społeczność, powracając, spycha mieszczaństwo na drugi plan,
Brygida pojęła, tym łacniej, iŜ wytłumaczył jej to Hieronim, kryzys natury 
socjalnej, w którym wygasały wspólne ich nadzieje.
 Piękny Thuillier nie zdoła juŜ odnieść Ŝadnych triumfów u szlachty, która 
zajęła miejsce parweniuszów Cesarstwa!
 Thuillier miał za słabą głowę, by wyrobić sobie jakiekolwiek poglądy 
polityczne, ale czuł, jak i jego siostra, konieczność wykorzystania resztek 
młodości w godziwym celu.
 W tej sytuacji osoba tak zazdrosna jak Brygida chciała i musiała oŜenić brata, 
tyleŜ ze względu na siebie, co na niego, ona jedna bowiem mogła uczynić go 
szczęśliwym, a pani Thuillier byłaby tylko dodatkiem koniecznym dla urodzenia, 
powiedzmy, dwojga dzieci.
 ChociaŜ wola górowała u niej nad inteligencją, choć nie odebrała Ŝadnego 
wykształcenia, Brygida miała co najmniej instynkt władzy, szła prosto przed 
siebie z uporem natur przywykłych do zwycięstw.

Strona 80

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Miała geniusz gospodarski, zmysł oszczędności, zrozumienie dla Ŝycia i 
upodobanie w pracy.
 Pojęła więc, Ŝe nigdy jej się nie uda znaleźć Hieronimowi Ŝony ze sfer 
wyŜszych, gdzie rodziny szczegółowo wywiadywałyby się o nich i mogłyby się 
niepokoić, znalazłszy tam juŜ panią domu; szukała więc wśród niŜszych warstw 
społecznych, między ludźmi, których potrafiłaby olśnić, i znalazła nie opodal 
stosowną dla Hieronima partię.
 Najstarszy z woźnych banku, nazwiskiem Lemprun, miał córkę jedynaczkę imieniem 
Celesta.
 Panna Celesta Lemprun miała odziedziczyć po matce, jedynej córce podparyskiego 
rolnika, majątek w postaci kilku morgów ziemi, z których starzec ciągnął 
nieprzerwany profit; czekał ją równieŜ spadek po przezacnym panu Lemprun, który 
pracował najpierw u Thzlussona, potem u Kellera, a na koniec przeszedł do Banku 
Francuskiego, gdy tylko bank ów załoŜono.
 Będąc podówczas nadzorcą niŜszego personelu, cieszył się estymą i szacunkiem 
dyrektora naczelnego i wicedyrektorów.
 Rada bankowa na wieść, Ŝe Celesta wychodzi za godnego urzędnika z finansów, 
przyrzekła sześć tysięcy franków gratyfikacji.
 Dzięki tej sumie, połączonej z dwunastoma tysiącami franków od papy Lemprun i 
drugimi dwunastoma tysiącami od imć Galarda, badylarza z Auteuil, posag 
zaokrąglił się do trzydziestu tysięcy.
 Stary Galard i rodzice panny byli zachwyceni tym aliansem; Lemprun znał pannę 
Thuillier jako jedną z najgodniejszych i najrzetelniejszych osób w ParyŜu.
 Brygida błysnęła zresztą swoimi wpisami na Księgę Główną, zwierzając się panu 
Lemprun, Ŝe nigdy za mąŜ nie wyjdzie - lecz ani Lemprun, ani jego Ŝona, ludzie 
starej daty, nie waŜyliby się nigdy sądzić panny Thuillier: oszołomiła ich nade 
wszystko pozycja pięknego Thuilliera i mariaŜ zawarto, jak mówi się potocznie, 
ku ogólnej radości.
 Naczelny dyrektor i sekretarz słuŜyli za świadków pannie młodej, świadkami 
Thuilliera byli panowie de La Billardiere - dyrektor departamentu, i Rabourdin -
naczelnik wydziału.
 W tydzień po ślubie stary Lemprun padł ofiarą zuchwałej kradzieŜy, o której 
rozpisywały się podówczas gazety, lecz o której szybko zapomniano wskutek 
wypadków roku 1815 .
 Złodzieje umknęli, Lemprun chciał pokryć skradzioną sumę, chociaŜ bank zapisał 
ją na straty, i biedny starzec umarł z Ŝalu, jakim napełniła go ta przygoda; 
potraktował ów rabunek jako zamach na swoją siedemdziesięcioletnią uczciwość.
 Pani Lemprun przekazała cały swój spadek po męŜu córce, pani Thuillier, i 
osiedliła się w Auteuil, u ojca; stary zmarł w roku 1817, na skutek jakiegoś 
wypadku.
 Przeraziwszy się, Ŝe będzie musiała uprawiać albo puszczać w dzierŜawę 
odziedziczone pola i mokradła, poprosiła Brygidę, będąc entuzjastką jej 
uzdolnień i rzetelności, o pomoc przy sprzedaŜy majątku po zacnym Galardzie; 
pokierowała tak sprawami, by córka, wziąwszy wszystko, zapewniła jej tysiąc 
pięćset franków renty i zostawiła domek w Auteuil.
 Parcelacja i sprzedaŜ gruntów starego rolnika przyniosły trzydzieści tysięcy 
franków.
 TyleŜ wynosił spadek po papie Lemprun, obie te sumy dołączone do posagu 
stanowiły w roku 1818 dziewięćdziesiąt tysięcy franków.
 Posag ulokowano w akcjach banku, kiedy płacono za nie po dziewięćset franków.
 Brygida umieściła sześćdziesiąt tysięcy franków w obligacjach państwowych, co 
dało pięć tysięcy franków renty, gdyŜ od sześćdziesięciu tysięcy płacono pięć 
procent, i sporządziła dla wdowy Lemprun, jako uŜytkowniczki, wpis na piętnaście
tysięcy franków.
 Tak to z początkiem roku 1818 pensja w wysokości sześciuset franków wypłacana 
przez Brygidę, tysiąc osiemset franków z posady Hieronima, trzy i pół tysiąca 
franków renty Celesty i dywidenda od trzydziestu czterech akcji bankowych dawały
w sumie jedenaście tysięcy franków dochodu, którymi administrowała samowładnie 
panna Thuillier.
 NaleŜało się nam tu przede wszystkim zająć kwestią finansową nie tylko dlatego,
by uprzedzić obiekcje, lecz równieŜ po to, Ŝeby uwolnić od niej nasz dramat.
 Na samym początku Brygida dawała bratu pięćset franków miesięcznie i tak 
sterowała łodzią, by pięcioma tysiącami franków opędzić wszelkie wydatki domowe;
przyznała bratowej pięćdziesiąt franków miesięcznie, zaznaczając, Ŝe sama 
kontentuje się czterdziestoma.
 Aby zapewnić sobie władzę potęgą pieniądza, ciułała nadwyŜki od swoich rent; w 
biurze mówiono, Ŝe poŜycza na lichwiarski procent za pośrednictwem brata, który 
miał opinię eskontera.

Strona 81

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Jeśli nawet w latach 1815-1830 Brygida zgromadziła sześćdziesiąt tysięcy 
franków, moŜna wytłumaczyć istnienie tej kwoty spekulacjami na samej rencie 
(której oprocentowanie waha się w granicach czterdziestu), nie uciekając się do 
mniej lub więcej uzasadnionych oskarŜeń, przez to bowiem opowieść nasza nie 
stanie się bardziej interesująca.
 JuŜ w pierwszych dniach Brygida dosiadła i ujeździła nieszczęsną panią 
Thuillier, nie szczędząc ostrogi i okrutnie ściągając cugle.
 Zbyteczny był ów nadmiar tyranii, ofiara podporządkowała się od razu.
 Brygida trafnie osądziła Celestę: bratowa, według niej, pozbawiona inteligencji
i wykształcenia, domatorka nawykła do spokojnej atmosfery, odznaczała się 
nadmierną słodyczą charakteru; była naboŜna w najszerszym znaczeniu tego słowa; 
wyznaczyłaby sobie srogą pokutę, wyrządziwszy niechcący krzywdę bliźniemu.
 Nie wiedziała nic o Ŝyciu, obsługiwała ją bowiem matka, sama zajmująca się 
gospodarstwem, ruch był jej niemal wzbroniony, gdyŜ na skutek limfatycznej 
konstytucji męczyła się najlŜejszą pracą; była typowym dzieckiem ludu 
paryskiego: dzieci te rzadko cechuje uroda, są przecieŜ produktem nędzy, 
nadmiernej pracy, chowają się w mieszkaniach dusznych, nie znają ani wolności, 
ani Ŝadnych udogodnień Ŝyciowych.
 Młoda męŜatka była więc kobietą drobną, jasnowłosą i białą aŜ do mdłości, 
tłustą, powolną i zachowującą się nader głupio.
 Czoło jej, za szerokie i nazbyt wypukłe, przywodziło na myśl hydrocefala, pod 
ową zaś kopułą, Ŝółtawą jak wosk, twarz przykrótka kończyła się spiczasto, niby 
mysi pyszczek; spoglądając na nią, weselni goście powzięli obawę, Ŝe prędzej czy
później Celesta zwariuje.
 Oczy jasnoniebieskie, wargi, z których uśmiech prawie nigdy nie schodził, nie 
przeczyły tym domniemaniom.
 W ów dzień uroczysty miała minę i ruchy skazańca, który Ŝyczy sobie, by co 
prędzej poprowadzono go na śmierć.
 - Trochę niuńkowata!...
 - powiedział Colleville do Thuilliera.
 Brygida, ów nóŜ, który miał wejść w tę bezbronną naturę, stanowiła najŜywszy 
jej kontrast.
 Zwracała uwagę urodą prawidłową, poprawną, którą wyniszczyła doszczętnie praca:
naginała się od dzieciństwa do zajęć przykrych, niewdzięcznych, zmuszała się do 
sekretnych wyrzeczeń, byle tylko gromadzić mamonę.
 Płeć jej, za młodu i tak szarawa, nabrała teraz odcieni stalowych.
 Oko jej Piwne okalały czarne, a raczej sine obwódki; górną wargę zdobił 
brunatny puszek, zarysowując się jakby smuŜką dymu; usta miała drobne, nad 
władczym czołem piętrzyły się włosy ongi czarne, ale dziś nabierające koloru 
szynszyli.
 Trzymała się prosto, niby piękna blondyna, a wszystko świadczyło u niej o 
trzydziestoletniej mądrości i stłumionych ogniach: ponosiła koszta sądowe - 
jakby powiedział komornik.
 Celesta była dla niej majątkiem do wzięcia, matką, którą naleŜało poskromić, 
jeszcze jednym poddanym w imperium.
 Wkrótce poczęła jej zarzucać bezwolność - jedno z haseł ze słownika Brygidy - i
ta zazdrosna osoba, co wpadłaby w rozpacz napotkawszy aktywność u bratowej, 
doznawała dzikiej rozkoszy pobudzając energię w tym wątłym stworzeniu.
 Celesta wstydząc się, Ŝe Brygida wkłada w zajęcia gospodarskie końskie siły, 
próbowała jej pomagać; zachorowała; wtedy Brygida stała się uosobieniem 
drobiazgowej troskliwości, pielęgnowała panią Thuillier niby najukochańszą 
siostrę, powiadając w obecności Hieronima: "Nie masz sił, no to nie rób nic, 
moja mała!"...
 I tak uwydatniała nieudolność Celesty, sypiąc jak z rękawa pocieszeniami, które
umie wynaleźć kobieta, by zachwalić samą siebie.
 JednakŜe pełna litości dla cierpień fizycznych - cecha to kaŜdego despoty 
lubiącego znajdować ujście dla swoich sił - tak czule doglądała bratową, Ŝe 
zadowoliła nawet jej matkę, kiedy pani Lemprun raz i drugi odwiedziła Celestę.
 Kiedy pani Thuillier przyszła do siebie, Brygida znów mówiła o niej głośno "ta 
niezguła" lub "to nicpotem".
 Celesta słysząc to wypłakiwała się w swoim pokoju, a mąŜ, jeśli wszedł 
niespodzianie, kiedy ocierała łzy, usprawiedliwiał siostrę powiadając: - Ona 
jest dobra jak anioł, tylko prędka; kocha cię na swój sposób; mnie traktuje tak 
samo.
 Celesta, wspominając chwile macierzyńskiej opieki, przebaczała szwagierce.
 Brygida traktowała zresztą brata niby króla domowego: zachwalała go Celeście, 
przedstawiała jako autokratę, jakiegoś Władysława, nieomylnego papieŜa.
 Pani Thuillier, nie mając juŜ ojca i dziadka i niemal opuszczona przez matkę, 

Strona 82

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

co odwiedzała ją kaŜdego czwartku, a do której cała rodzina jeździła latem w 
kaŜdą niedzielę, mogła kochać tylko męŜa, przede wszystkim dlatego, Ŝe był jej 
męŜem, a następnie pozostał dla niej pięknym Thuillierem.
 PrzecieŜ odnosił się czasem do niej jak do Ŝony, toteŜ wielbiła go, zsumowawszy
te względy.
 Wydawał się Celeście tym doskonalszy, Ŝe brał ją często w obronę, wymyślając 
siostrze - nie z uczucia dla Ŝony, ale z egoizmu, bo chciał mieć spokój w domu, 
w rzadkich momentach, kiedy tam bywał.
 Piękny Thuillier zjawiał się bowiem na obiad, po czym znikał -wracał bardzo 
późno; sam balował i odwiedzał znajomych, jak za kawalerskich czasów.
 ToteŜ obie kobiety przebywały wciąŜ ze sobą.
 Celesta nie wiedzieć kiedy wpadła w kompletną bierność i zgodnie z Ŝyczeniami 
szwagierki stała się helotką.
 Naszą królową ElŜbietę na uŜytek domowy, sytą juŜ władzy, zdjęła swoista litość
dla tej wiecznie zadręczanej ofiary.
 Jęła w końcu miarkować wyniosłe miny, ostre i apodyktyczne słowa, wzgardliwy 
ton, przekonawszy się, Ŝe niestrudzonym nękaniem złamała juŜ bratową.
 Celesta zaznała więc lepszej doli, kiedy Brygida poczęła troszczyć się o nią 
jak o mebel, spostrzegłszy siniaki, którymi obroŜa naznaczyła jej szyję.
 Porównując początki z chwilą obecną, Celesta nabrała pewnego sentymentu dla 
swojego kata.
 Ale teŜ biedną helotkę los pozbawił jedynej szansy, która tchnęłaby w nią 
energię i siłę do obrony, pozwoliłaby Celeście stać się kimś pośród tego stadła,
co zasilone jej majątkiem - o czym nie wiedziała - nie dawało jej nic, proch 
okruchów ze stołu.
 Przez sześć lat Celesta nie miała dziecka.
 Bezpłodność ta - co miesiąc zalewała się z jej powodu łzami - długo podsycała 
wzgardę Brygidy, która zarzucała Celeście, Ŝe nie nadaje się do niczego, nawet 
do rodzenia dzieci.
 Stara panna od dawna obiecywała sobie, Ŝe będzie kochać bratanka jak własne 
dziecko, i dopiero w roku 1820 przestała jęczeć nad przyszłością rodzinnej 
fortuny, którą, jak mawiała, "odziedziczy rząd".
 Kiedy zaczyna się nasza opowieść, to znaczy w roku 1839, 
czterdziestosześcioletnia Celesta przestała juŜ płakać, nabrawszy smutnej 
pewności, Ŝe nigdy matką nie będzie.
 Szczególna rzecz!
 Po dwudziestu pięciu latach spędzonych pod jednym dachem ofiara w końcu 
stępiła, złamała nóŜ: Brygida pokochała Celestę tak samo, jak Celesta kochała 
Brygidę.
 Czas, dobrobyt, proces ustawicznego tarcia, jakie zachodzi w Ŝyciu domowym, 
zaokrąglił, rzecz naturalna, kanty i zrównał wyboje - rezygnacja i ewangeliczna 
słodycz Celesty sprowadziły pogodną jesień.
 Obie kobiety łączyły się zresztą w jednym oŜywiającym je uczuciu: uwielbiały 
szczęśliwego egoistę Thuilliera.
 Na koniec obie te kobiety bezdzietne pokochały cudze dziecko - zjawisko 
pospolite u wszystkich kobiet, co daremnie pragną potomstwa.
 Owo macierzyństwo sztuczne, lecz potęgą uczucia dorównujące prawdziwemu, wymaga
wyjaśnień, które zaprowadzą nas do serca tej sceny i wytłumaczą, dlaczego panna 
Thuillier wynalazła dla brata aŜ taki nadmiar zajęć.
 Thuillier otrzymał był posadę jako nadetatowiec w tymŜe czasie, co i 
Colleville, jego serdeczny przyjaciel, o którym była juŜ tu mowa.
 Natura socjalna, tworząc kontrasty, przeciwstawiła jak by ponure i beznadziejne
stadło Thuillierów stadłu Collevillea, a skoro nie sposób nie zaznaczyć, iŜ ów 
przypadkowy kontrast odnosi się nieco do psychiki ludzkiej, trzeba dodać, Ŝe 
zanim wyciągniemy wnioski, dobrze byłoby sięgnąć aŜ do dna tego dramatu, nazbyt 
na nieszczęście prawdziwego, za który zresztą historyk nie ponosi 
odpowiedzialności.
 Ów Colleville był jedynym synem utalentowanego muzyka, który grywał, jako 
pierwszy skrzypek w Operze, za Francoeura i Rebela.
Póki Ŝył, lubił co najmniej sześć razy na miesiąc opowiadać anegdoty o próbach 
"WróŜa wiejskiego"; naśladował Jana Jakuba Rousseau odmalowując go znakomicie.
 * Francois Francoeur (1698—1767) i Francois Rebel (1709—1775) — komponowali 
wspólnie opery, a w latach 1751—1767 byli współdyrektorami Królewskiej Akademii 
Muzycznej.
 * „WróŜ wiejski" („Devin de Village") — opera komiczna J. J. Rousseau, 
wystawiona po raz pierwszy w r. 1752 na dworze królewskim w Fontaine-bleau, a w 
r. 1753 w ParyŜu, w Akademii Muzycznej.
Colleville i Thuillier byli nierozłącznymi przyjaciółmi, nie mającymi dla siebie

Strona 83

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

tajemnic; przyjaźń ta, zrodzona, kiedy obaj mieli po lat piętnaście, w roku 1839
nie zaznała jeszcze ani jednej chmurki.
 Colleville zaliczał się do urzędników zwanych szyderczo w biurze kumulantami.
 Urzędnicy tacy zalecają się wyjątkową przemyślnością.
 Colleville, dobry muzyk, zawdzięczał nazwisku i stosunkom ojca miejsce 
pierwszego flecisty w Operze Komicznej, a póki się nie oŜenił, często wspierał 
Thuilliera po przyjacielsku w biedzie, będąc nieco bogatszym od niego.
 Ale, w przeciwieństwie do Hieronima, Colleville oŜenił się z miłości, 
poślubiając pannę Flawię, naturalną córkę słynnej tancerki z Opery.
 Ojcem Flawii był ponoć du Bourguier, jeden z podówczas najbogatszych dostawców,
który po swoim bankructwie w roku 1800 tym łacniej zapomniał o córce, Ŝe nie 
zdołał wyzbyć się wątpliwości co do obyczajów jej znakomitej matki.
 Wychowanie i środowisko pokierowałyby na pewno Flawię ku dość smutnemu 
rzemiosłu, gdyby nie pokochał jej i nie poślubił Colleville, który bywał często 
u nader zamoŜnej primabaleriny.
 KsiąŜę Galation, we wrześniu 1815 roku protektor naszej sławnej tancerki, 
której świetna kariera miała się juŜ wtedy ku końcowi, wywianował Flawię 
dwudziestoma tysiącami franków, a matka dołoŜyła wspaniałą wyprawę.
 Znajomi i przyjaciele tancerki oraz koleŜanki z Opery obdarzyli Flawię 
biŜuterią i srebrami stołowymi, toteŜ młodzi małŜonkowie bardziej opływali w 
zbytkowne przedmioty niŜ w pieniądze.
 Wychowana w bogactwie, Flawia otrzymała przede wszystkim urocze mieszkanko, 
które umeblował i urządził tapicer jej matki - i królowała tutaj owa młoda 
kobieta, przepadająca za sztuką, za artystami i za swoistym wykwintem.
 Pani Colleville była ładna i pikantna, wesoła, dowcipna, pełna wdzięku i, jak 
się to mówi, dawała się lubić.
 Tancerka zeszła w czterdziestym trzecim roku Ŝycia z desek scenicznych, 
zamieszkała na wsi i pozbawiła córkę pomocy, jakiej udzielała jej dotąd, będąc 
bogatą i rozrzutną zarazem.
 Dom pani Colleville był bardzo przyjemny, lecz i wymagał olbrzymich wkładów.
 W latach 1816- 1826 pani Flawia urodziła pięcioro dzieci.
 Colleville muzykował wieczorami, a od siódmej do dziewiątej rano prowadził 
ksiąŜki pewnego kupca.
 O dziesiątej był juŜ w biurze.
 Tak to kaŜdego wieczoru dmuchając w kawałek drzewa, a rankiem prowadząc 
podwójną buchalterię, wyrabiał siedem do ośmiu tysięcy na rok.
 Pani Colleville odgrywała rolę kobiety z towarzystwa; przyjmowała w kaŜdą 
środę, raz na miesiąc urządzała koncert, a raz na dwa tygodnie proszony obiad.
 Widywała męŜa tylko przy obiedzie i około północy, kiedy wracał do domu.
 Nie zawsze jednak zastawał ją o tej porze.
 Bywała często na spektaklach, gdyŜ dawano jej loŜę; zapowiadała krótko męŜowi, 
Ŝeby przyszedł po nią do tych lub innych znajomych, u których tańczyła albo 
wieczerzała.
 Pani Colleville jadało się wybornie, przyjmowała towarzystwo mieszane, lecz 
nadzwyczaj zabawne; bywały u niej sławne aktorki, bywali malarze, literaci i 
niektórzy bogacze.
 Wykwint pani Colleville nie ustępował w niczym wykwintowi Tullii, primabaleriny
z Opery - obie panie widywały się bardzo często; ale choć Collevilleowie 
przejadali swój kapitał i nieraz pod koniec miesiąca było im cięŜko, Flawia nie 
zadłuŜała się nigdy.
 Colleville był bardzo szczęśliwy, kochał Ŝonę - miała w nim najlepszego 
przyjaciela.
 Zawsze witała go serdecznym uśmiechem, pełna udzielającej się radości, był więc
bezbronny wobec jej wdzięku i zachowania, w którym taił się przemoŜny urok.
 Zajadła energia, jaką wkładał w trzy swoje zatrudnienia, godziła się zresztą z 
jego charakterem i temperamentem.
 Był to poczciwy grubas, rumiany, jowialny, rozrzutny i pełen fantazji.
 Przez dziesięć lat ani razu nie pokłócił się z Ŝoną.
 W biurze uchodził za szaławiłę, jak wszyscy artyści - podobno - a ludzie 
powierzchowni brali jego ustawiczny pośpiech człowieka pracowitego za próŜną 
krętaninę wartogłowa.
 Colleville udawał świetnie głupca; zachwalał swoje szczęście małŜeńskie i pocił
się nad wymyślaniem anagramów, aby ową rzekomą namiętnością mydlić oczy.
 Urzędnicy z wydziału Collevillea, naczelnicy, a nawet dyrektorzy departamentu 
chodzili na jego koncerty; od czasu do czasu i zawsze w porę wsuwał im bilety na
spektakl, gdyŜ potrzebował wyjątkowego pobłaŜania, wciąŜ ulatniając się z biura.
 Próby zabierały mu połowę godzin urzędowania; ale wiedza muzyczna, dość istotna
i dość głęboka, jaką przekazał mu ojciec, pozwalała bywać Collevilleowi jedynie 

Strona 84

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

na próbach generalnych.
 Dzięki zaś stosunkom pani Colleville teatr i ministerium okazywały przychylność
dla wymogów pozycji godnego kumulanta, który zresztą podhodowywał sobie pewnego 
młodzieńca: ten przyszły wirtuoz, gorąco rekomendowany przez panią Flawię, 
zastępował go czasem w orkiestrze - z obietnicą sukcesji.
 Rzeczywiście, kiedy w roku 1827 Colleville podał się do dymisji, ów młodzieniec
został pierwszym klarnecistą.
 Cała krytyka dotycząca Flawii zawierała się w tych oto słowach: "Pani 
Colleville jest odrobinę zbyt zalotna"!
 Najstarszy z Collevilleów, urodzony w roku 1816, był Ŝywym portretem ojca.
 W roku 1818 pani Colleville przenosiła ponad wszystko kawalerię - nawet ponad 
sztuki piękne, wyróŜniając młodego i bogatego Karola de Gondreville, 
podporucznika dragonów z Saint Chamans, który zginął potem w kampanii 
hiszpańskiej; mając juŜ wtedy drugiego syna, przeznaczyła mu karierę wojskową.
 W roku 1820 boŜyszczem jej był wielki Keller, znakomity mówca, poczytywał 
bowiem bank za piastunkę przemysłu i podporę państwa; trzeciemu więc, 
narodzonemu wtedy synkowi, Franusiowi, przeznaczyła stan kupiecki, jako Ŝe nigdy
nie zbrakłoby mu protekcji Kellera.
 Pod koniec roku 1820 Thuillier, najpoufalszy przyjaciel obojga Collevilleów i 
zarazem wielbiciel Flawii, uczuwszy potrzebę wynurzeń, wylał swoją boleść na 
łono tej przezacnej kobiety, opowiadając o swoich nieszczęściach małŜeńskich: od
sześciu lat dokłada wszelkich starań, aby mieć dzieci, lecz Bóg nie błogosławi 
jego wysiłkom, a biedna Celesta daremnie odprawia nowenny; pielgrzymowała nawet 
do Notre Dame de Liesse!
 A kiedy odmalował Celestę na wszelkie sposoby, z warg pani Colleville, równieŜ 
skądinąd dość zasmuconej, wyrwały się słowa: "Biedny pan Hieronim"!
 nie hołdowała akurat Ŝadnym poglądom i przelała swoje troski w serce 
Thuilliera.
 Wielki Keller, ów bohater Lewicy, okazał się człowiekiem nader małostkowym; 
obejrzała podszewkę jego sławy, poznała głupie intryŜki bankowe, jak równieŜ 
oschłość owego trybuna.
 Mówca mówił jak naleŜy tylko w parlamencie, z nią zaś postępował szkaradnie; 
Thuillier był oburzony.
 "Tylko głupcy umieją kochać, pokochaj mnie"!
 Zaczęto więc gadać, Ŝe piękny Thuillier zaleca się troszeńkę do pani Colleville
- bo i atentował ją, jak mawiano za Cesarstwa.
 - Aha, zaczepiasz moją Ŝonę!
 - powiedział śmiejąc się Colleville.
 - UwaŜaj tylko, Ŝeby nie puściła cię kantem, jak innych.
 Słowa te, dość chytre, uratowały Collevilleowi w biurze jego MęŜowską godność.
 W latach 1820-1821 Thuillier powoływał się na tytuł "przyjaciela domu", aby 
wspomagać Collevillea, który dawniej wspierał go tak często - i przez półtora 
roku poŜyczył małŜonkom blisko dziesięć tysięcy franków, nie zamierzając 
wspominać nigdy o tej wierzytelności.
 Wiosną 1821 roku pani Colleville powiła zachwycającą córeczkę, którą trzymali 
do chrztu państwo Tuillier; małej dano zatem cztery imiona: Celesta Ludwika 
Karolina Brygida.
 Panna Thuillier zapragnęła bowiem przekazać jej jedno ze swoich imion.
 Imię Karoliny było tu miłym ukłonem w stronę Collevillea.
 Babcia Lemprun podjęła się umieścić dziecko u mamki, w Auteuil, tak aby stale 
miała je na oku, a Celesta ze szwagierką odwiedzały maleństwo dwa razy na 
tydzień.
 Wróciwszy do zdrowia, pani Colleville oznajmiła Thuillierowi otwarcie i na 
serio: - Drogi przyjacielu, jeśli chcesz, abyśmy pozostali przyjaciółmi, bądź 
juŜ tylko naszym przyjacielem.
 Mój mąŜ bardzo cię lubi, a mnie dość jednego męŜa w domu.
 - Wytłumacz mi pani - powiedział wtedy Thuillier do tancerki Tulii, która 
gościła akurat u pani Colleville - dlaczego Ŝadna kobieta nie chce związać się 
ze mną?
 Nie mówię, Ŝem Apollo Belwederski, ale w końcu nie jestem teŜ i Hefajstosem; 
ujdę przecie w tłoku; jestem dowcipny, wierny...
 * Hefajstos - w mitologii greckiej brzydki i kulawy bóg ognia i rzemiosła 
kowalskiego, syn Hery i Zeusa, mąŜ Afrodyty.
- Chcesz się pan dowiedzieć prawdy?
 - odparła Tulia.
 - Chcę - oznajmił piękny Thuillier.
 - No, to wiedz pan, Ŝe jeśli czasem moŜemy pokochać gbura, Ŝadna z nas nie 
pokocha nigdy durnia.

Strona 85

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Słowa te dobiły Thuilliera, nie podniósł się więcej; od tego momentu popadł w 
melancholię i oskarŜał kobiety o dziwactwa.
 - A nie uprzedzałem cię?...
 - powiedział mu Colleville.
 - Nie jestem Napoleonem, mój drogi, i nawet byłoby mi przykro, gdybym nim był; 
ale mam Józefinę...
 a to perła!
 Przypisawszy kiedyś Klemensowi des Lupeaulx, sekretarzowi generalnemu 
ministerium, więcej wpływów, niŜ miał ich naprawdę, pani Colleville mawiała o 
nim później: "Była to jedna z moich pomyłek"...
 - des Lupeauk uświetniał bowiem przez jakiś czas jej salon; ale Ŝe nie miał 
dość władzy, by dać Collevilleowi awans przenosząc go do departamentu pana 
BoisLevant, Flawia, jak zawsze rozsądna, obraziła się o względy, jakimi des 
Lupeaulx darzył panią Rabourdin, Ŝonę naczelnika wydziału, lafiryndę, która nie 
tylko nigdy jej nie zapraszała, lecz, impertynentka, dwa razy nie przyszła do 
niej na koncert.
 Panią Colleville ugodziła w samo serce śmierć młodego Gondrevillea; była 
niepocieszona; dotknął ją, jak mawiała, palec BoŜy.
 W roku 1824 ustatkowała się, rozprawiała na temat oszczędności, skasowała 
przyjęcia, zajęła się dziećmi, chciała odmienić się w zacną matronę; przyjaciele
nie zauwaŜyli, by miała podówczas jakiegoś faworyta - poczęła za to bywać w 
kościele, nosić się inaczej, suknie wyłącznie popielate, i rozprawiała na temat 
katolicyzmu lub konwenansów; produktem owego mistycyzmu był w roku 1825 
czarujący chłopczyk, któremu dała imię Teodor, czyli BoŜy dar.
 Tak to w roku 1826 - piękne czasy Kongregacji - Colleville dostał awans na 
zastępcę naczelnika wydziału w departamencie Clergeota, a po dwóch latach został
poborcą okręgu paryskiego.
 * Kongregacja - religijno-dobroczynna organizacja Kościoła katolickiego, 
załoŜona w r. 1801, nabrała szybko tajnego charakteru reakcyjno-politycznego; 
szczególnie aktywna i potęŜna była za panowania Karola X.
Otrzymał krzyŜ Legii Honorowej, dzięki czemu córka jego miała zapewnioną 
edukację w Saint Denis.
 Połowę stypendium, o którą Keller wystarał się dla Karola, najstarszego z 
Collevilleowych dziatek, odziedziczył w roku 1823 drugi z synów; Karol, 
uzyskawszy pełne stypendium, kształcił się w gimnazjum Ludwika Świętego, a 
trzeci z synów, protegowany następczyni tronu, otrzymał trzy czwarte stypendium 
u Henryka IV.
 W roku 1830 Colleville - a miał to szczęście, Ŝe wyŜyły mu wszystkie dzieci - 
musiał, z przywiązania do zdetronizowanej linii Burbonów, poprosić o dymisję; 
ale Ŝe starczyło mu dowcipu, by droŜyć się w pewnym sensie, wydębił dwa tysiące 
czterysta franków emerytury, naleŜnych mu zresztą za przepracowane lata, 
dziesięć tysięcy franków odszkodowania od swojego następcy i godność oficera 
Legii Honorowej.
 Niemniej znalazł się w trudnym połoŜeniu, toteŜ panna Thuillier doradziła mu w 
roku 1832, aby przeprowadził się do nich, napomykając, Ŝe mógłby otrzymać posadę
w merostwie; dostał ją po dwóch tygodniach - z tysiącem dukatów pensji.
 Karol Colleville rozpoczął właśnie studia w Szkole Morskiej.
 Kolegia, gdzie wychowywano dwóch młodszych jego braci, były w tejŜe dzielnicy.
 Seminarium Świętego Sulpicjusza, dokąd zamierzał wstąpić najmłodszy, mieściło 
się o dwa kroki od Ogrodu Luksemburskiego.
 Tak więc Thuillier i Colleville mieli razem dokonać dni swoich.
 W roku 1833 pani Colleville, licząca wtedy trzydzieści pięć lat, przeprowadziła
się z Celestą i małym Teodorkiem na róg Piekiełka i ulicy Dwóch Kościołów.
 Colleville miał tyleŜ drogi do merostwa, co na ulicę Świętego Dominika.
 I tak oto ci małŜonkowie, którzy wiedli kolejno Ŝywot świetny, rozrzutny, pełen
zabaw, stateczny i spokojny, musieli pogrąŜyć się w mieszczańskich mrokach, 
mając za całą fortunę pięć tysięcy czterysta franków.
 Celesta ukończyła podówczas dwanaście lat i była ładna; naleŜały jej się lekcje
od prywatnych nauczycieli: miało to kosztować co najmniej dwa tysiące franków 
rocznie.
 Matka pojęła konieczność umieszczenia jej pod okiem chrzestnych rodziców.
 Przyjęła tedy propozycje, jakŜe zresztą mądre, panny Brygidy, która, nie 
zaciągając Ŝadnych zobowiązań, dała pani Colleville dość jasno do zrozumienia, 
Ŝe cały majątek rodziny Thuillierów jest przeznaczony dla Celesty.
 Do siódmego roku Ŝycia dziewczynka mieszkała w Auteuil, wielbiona przez 
poczciwą babcię Lemprun, która umarła w roku 1829, zostawiając dwadzieścia 
tysięcy franków oszczędności i dom sprzedany później za olbrzymią sumę 
dwudziestu ośmiu tysięcy franków.

Strona 86

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Mała trzpiotka rzadko widywała matkę, natomiast bardzo często panią i pannę 
Thuillier.
 Od roku 1829 - kiedy zamieszkała w domu rodzicielskim, aŜ do roku 1833, mała 
Celesta znajdowała się pod absolutną władzą matki, która usiłując podówczas 
dobrze spełniać swoje obowiązki, wpadła w przesadę, jak to kaŜda kobieta nękana 
wyrzutami.
 Flawia, nie będąc złą matką, trzymała córkę bardzo krótko; pomna na własną 
edukację, poprzysięgła sobie w duchu, Ŝe wychowa Celestę nie na lekką, lecz na 
uczciwą kobietę.
 Regularnie więc prowadziła ją na mszę, a do pierwszej komunii przygotowywał 
Celestę pewien proboszcz paryski, który później został biskupem.
 Celesta stawała się tym naboŜniejsza, Ŝe pani Thuillier, jej matka chrzestna, 
była świątobliwa; a dziecko uwielbiało matkę chrzestną; czuło, Ŝe ta biedna, 
opuszczona kobieta kocha je więcej niŜ rodzona matka.
 W latach 1833-1839 odebrała najświetniejszą edukację, w pojęciu mieszczańskim.
 Tak więc najlepsi metrowie wyuczyli ją niezgorzej muzyki; umiała bez błędów 
namalować akwarelkę; tańczyła prześlicznie; poznała gramatykę francuską, 
historię, geografię, język angielski i włoski, słowem wszystko, co składa się na
edukację panienki z dobrego domu.
 Średniego wzrostu, tęgawa, krótkowzroczna, ani ładna, ani brzydka, płeć miała 
białą, oŜywioną rumieńcem.
 O dystynkcji manier lepiej nie mówmy.
 Cechowała ją wielka, choć hamowana uczuciowość; Hieronim, Brygida, pani 
Thuillier i ojciec panienki zgadzali się, Ŝe Celesta jest zdolna do 
przywiązania: wielka to pociecha dla matek.
 Do zalet jej urody naleŜały przepyszne złote włosy, delikatne, o popielatym 
odcieniu; ale ręce i stopy zdradzały pochodzenie mieszczańskie.
 Celesta zalecała się szacownymi przymiotami: była dobra, prosta, pozbawiona 
Ŝółci; kochała rodziców, oddałaby za nich Ŝycie.
 Zarówno panna Thuillier, która kazała się nazywać Celeście ciocią Brygidą, jak 
pani Thuillier matka, znów ostatnio coraz bliŜsza staremu galantowi z czasów 
Cesarstwa, wychowały ją w głębokiej admiracji dla pana Hieronima; toteŜ Celesta 
powzięła o nim jak najwyŜsze mniemanie.
 Pałacyk na ulicy Świętego Dominika budził w niej takie emocje, jakich pałac 
Tuileryjski dostarcza dworzanom świeŜo upieczonej dynastii.
 Thuillier nie oparł się walcowni, jaką jest machina administracyjna: 
rozpłaszcza ona człowieka w stosunku wprost proporcjonalnym do masy.
 Sfatygowany nudną pracą, podobnie jak sukcesy miłosne sfatygowały w nim 
męŜczyznę, nasz eks-urzędnik sprowadził się na ulicę Świętego Dominika, 
stępiawszy juŜ na amen; ale ta znuŜona twarz, pełna zawsze nadętej arogancji, 
która mieszała się z pewnym zadowoleniem - przypominało to wszystko 
pyszałkowatość właściwą wyŜszym urzędnikom - wywarła Ŝywe wraŜenie na Celeście.
 Ją jedną zachwycało to blade lico.
 I potrafiła stać się radością tego domu.
 Collevilleowie z dziećmi stali się, rzecz naturalna, osią towarzystwa, jakie 
panna Thuillier miała ambicję zgrupować wokół swojego brata.
 Były poborca i były zastępca naczelnika łacno wypatrzyli na pierwszej rewii 
pana Phellion, dowódcę batalionu Gwardii Narodowej, który od lat trzydziestu 
mieszkał w Dzielnicy Świętego Jakuba, naleŜąc tu do ludzi najbardziej 
powaŜanych.
 Miał on córkę, eks-damę klasową na pensji panien Lagrave, poślubioną panu 
Barniol, nauczycielowi z ulicy Świętego Jacentego.
 Starszy syn Phelliona nauczał matematyki w którymś z gimnazjów królewskich; 
dawał lekcje prywatne, udzielał korepetycji i poświęcał się, jak mawiał jego 
ojciec, matematyce czystej.
 Phellion młodszy był w Szkole Dróg i Mostów.
 Phellion-ojciec miał dziewięćset franków emerytury, a prócz tego ładnych 
dziewięć tysięcy franków renty, stanowiącej owoc trzydziestoletniej pracy, 
oszczędności i wyrzeczeń obojga Phellionów.
 Posiadał zresztą domeczek z ogrodem w zaułku Panien Bernardynek, i tu mieszkał.
 Dutocq, pisarz sądu pokoju, był niegdyś urzędnikiem ministerium; ofiara jednej 
z owych konieczności, jakie trafiają się czasami w ustroju parlamentarnym, 
zgodził się w krytycznej chwili zostać kozłem ofiarnym, co wynagrodzono mu 
potajemnie sumą, dzięki której mógł nabyć urząd pisarza.
 Ów człowiek, niezbyt skądinąd zasługujący na szacunek, szpieg biurowy, nie był 
przez Thuillierów przyjmowany tak, jak mu się to w jego własnym mniemaniu 
naleŜało; ale chłód gospodarzy utwierdzał go w składaniu im wizyt.
 Był starym kawalerem i miał pewne narowy; ukrywał starannie swoje Ŝycie, za 

Strona 87

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

pomocą pochlebstw umiał utrzymać się w bliskości przełoŜonych.
 Sędzia pokoju bardzo lubił Dutocqa.
 Thuillierowie tolerowali tego łajdaka u siebie, potrafił im bowiem schlebiać 
nisko i trywialnie, co nigdy nie chybia celu.
 Znał na wylot Ŝycie Thuilliera, jego stosunki z panem, a zwłaszcza z panią 
Colleville; lękano się jego straszliwego języka - tak więc Thuillierowie 
cierpieli go, nie dopuszczając do poufałości.
 Natomiast ozdobą salonu Thuillierów stała się rodzina pewnego biednego 
urzędniczyny, który niegdyś budził w biurze ogólne politowanie.
 Przyciśnięty biedą, porzucił w roku 1827 administrację i jął się handlu, gdyŜ 
wpadł na pewien pomysł.
 Minard dostrzegł sposób zrobienia majątku w jednej z owych szalbierczych 
machinacji, które, choć kompromitują handel francuski, nie zostały jeszcze, 
około roku 1827, napiętnowane przez prasę.
 Zakupiwszy transport herbaty, pomieszał ją z herbatą raz juŜ parzoną, a potem 
wysuszoną; następnie począł jakimiś chemikaliami fałszować czekoladę tak, aby 
sprzedawać ją taniej.
 Ów handel towarami kolonialnymi, rozpoczęty w Dzielnicy Świętego Marcelego, 
uczynił Minarda przemysłowcem; załoŜył fabrykę, a będąc człowiekiem 
ustosunkowanym, dotarł do źródła surowców; w branŜy, do której wdarł się 
podstępem raczej chamskim, został godnym grosistą.
 Wybudował równieŜ gorzelnię, spekulował na hurcie wiktuałów, w roku 1835 
uchodził za najbogatszego handlowca w dzielnicy Maubert.
 Kupił jeden z najpiękniejszych domów przy ulicy des Macons-Sorbonne; został 
zastępcą mera, a w roku 1839 merem któregoś okręgu i sędzią Trybunału 
Handlowego.
 Miał powóz, majątek ziemski pod Lagny; Ŝona jego zjawiała się na balach 
dworskich obwieszona diamentami, on zaś pysznił się rozetką oficera Legii 
Honorowej, tkwiącą w butonierce.
 Minardowie byli zresztą ludźmi nad wyraz dobroczynnymi.
 MoŜe chcieli zwrócić biedakom cząstkę tego, co kradli społeczeństwu.
 Phellion, Colleville i Thuillier spotkali się z Minardem przy wyborach, a 
wynikła z tego między nimi znajomość tym zaŜylsza, Ŝe pani Zelia Minard 
oświadczyła z zachwytem, iŜ poznajomiłaby swoją panieneczkę z Celestyną 
Colleville.
 Na wielkim tedy balu u Minardów Celesta weszła w świat, miała rok siedemnasty, 
wystrojono ją stosownie do jej imienia, które miało okazać się dla niej w Ŝyciu 
jak by proroczym.
 Uszczęśliwiona, Ŝe zaprzyjaźniła się z panną Minard, starszą od niej o cztery 
lata, skłoniła Hieronima i ojca, by zawarli serdeczne stosunki z domem Minardów,
który opływał w dostatki, gdzie salony były złocone i gdzie spotykało się stale 
kilka znakomitości politycznych ze stronnictwa umiarkowanych: bywał więc tam pan
Popinot, późniejszy minister handlu; Cochin - późniejszy baron Cochin; dawny ten
urzędnik departamentu Clergeota w ministerium finansów, lokując znaczne kapitały
w hurtowni materiałów aptecznych, stał się wespół z panem Anzelmem Popinot 
wyrocznią Dzielnicy Lombardzkiej i Bourdonnais.
 Minarda, adwokat, był tu geniuszem domowym: upatrzył sobie sukcesję po 
adwokatach, co w roku 1830 rzucili trybunał dla polityki; rodzice natomiast 
upatrywali dlań głównie bogatej partii.
 Zelia Minard, dawna wyrobnica-kwiaciarka, wielbiła namiętnie wyŜsze sfery 
społeczne i pragnęła dostać się do nich drogą mariaŜów córki i syna, podczas gdy
Minard, mądrzejszy od małŜonki i niby przesycony siłą klas średnich, którą 
rewolucja lipcowa wsączyła w mięśnie władzy, myślał tylko o majątku.
 Bywał często w salonie Thuillierów, aŜeby zebrać tam dane dotyczące fortuny, 
jaką Celesta zgromadzić by mogła.
 Znał jak Dutocq i Phellion plotki wywołane niegdyś romansem Thuilliera z Flawią
i w okamgnieniu dostrzegł kult, jakim Thuillierowie otaczali chrześniaczkę.
 Dutocq podlizywał się bezwstydnie Minardowi, by uzyskać wstęp do jego domu.
 Kiedy Minard, ów Rotszyld dzielnicy, zjawił się u Thuillierów, porównał go 
niemal subtelnie do Napoleona, widząc, jak z mizernego i bladego urzędniczyny 
stał się rumianym i zdrowym grubasem: "W departamencie La Billardierea byłeś pan
niby Napoleon przed 18 brumairea, a teraz jesteś jak cesarz Napoleon"!
 * 18 brumaire'a VIII roku Republiki, czyli 9 listopada 1799 r., po przewrocie 
państwowym, rozpoczęła się dyktatura Napoleona Bonaparte.
Minard przywitał się zimno z Dutocqiem i bynajmniej go nie zaprosił; toteŜ w 
jadowitym sadowniku zyskał śmiertelnego wroga.
 Państwo Phellion, aczkolwiek nader godni, nie umieli powstrzymać się od 
wyliczeń i wyrzec nadziei; ich zdaniem Celesta naleŜała się nauczycielowi; aby 

Strona 88

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

więc wzmocnić swoje stronnictwo w salonie Thuillierów, przyprowadzili zięcia, 
pana Barniol, człeka powaŜanego w Dzielnicy Świętego Jakuba, a takŜe pana 
Laudigeois, który był ich serdecznym przyjacielem.
 Panu Laudigeois, zatrudnionemu juŜ od lat dwudziestu w merostwie, Colleville 
sprzątnął w pewnym sensie posadę sprzed nosa, gdyŜ ów urzędnik spodziewał się za
tak dawne wysługi kierownictwa sekretariatu, które dostało się Collevilleowi.
 JakoŜ Phellionowie utworzyli falangę złoŜoną z siedmiu osób, mniej więcej sobie
wiernych; ród Collevilleów nie ustępował im liczebnością, bywały więc niedziele,
kiedy w salonie Thuillierów gromadziło się trzydzieści osób.
 Thuillier odnowił znajomość z Saillardami, Baudoyerami i braćmi Falleix: byli 
to notable z okolic placu Królewskiego i często zapraszano ich na obiad.
 Pani Colleville była w tym światku najbardziej dystyngowaną z kobiet, jak 
Minard-syn i profesor Phellion byli tu luminarzami; reszta bowiem, bez 
horyzontów i wykształcenia, wywodziła się ze sfer niŜszych - i kaŜdy odznaczał 
się cechami i śmiesznostkami typowymi dla małomieszczaństwa.
 ChociaŜ nie ma raczej parweniusza bez utajonych zalet, Minard przypominał 
napuchnięty balon.
 Wysławiał się z łykowatą emfazą, a biorąc uniŜoność za dobre maniery i banał za
dowcip, sypał komunałami z pewnością siebie i potoczystością, które traktowano 
jak elokwencję.
 Słowa, które nic nie mówią, będąc odpowiedzią na wszystko, jak postęp, para, 
asfalt, Gwardia Narodowa, porządek, element demokratyczny, duch solidarności, 
legalność, ruch oporu, zastraszenie przeciwnika - wydawały się w kaŜdym okresie 
politycznym wynalazkami robionymi na uŜytek Minarda, który rozwijał poglądy 
swojej gazety.
 Julian Minard, młody adwokat, cierpiał tyleŜ nad ojcem, ile ów ojciec cierpiał 
nad swoją Ŝoną.
 Zelia bowiem obrastając w pierze nabierała pretensyj, choć nie nauczyła się 
wysławiać poprawnie; roztyła się i w kaŜdej okoliczności przypominała kucharkę, 
którą poślubił chlebodawca.
 Phellion, wzór mieszczanina, miał tyleŜ cnót, co śmiesznostek.
 SłuŜbista przez cały okres Ŝycia w biurokracji, szanował hierarchię społeczną.
 ToteŜ milczał w obecności Minarda.
 Wytrzymał w zadziwiający sposób i na własny rachunek krytyczny czas emerytury, 
oto dlaczego Ów człek przezacny i godny nigdy nie mógł poświęcić się swoim 
upodobaniom.
 Kochał miasto ParyŜ, interesował się upiększaniem domów i wytyczaniem ulic, 
naleŜał do tych, co zatrzymują się przed kamienicą w rozbiórce.
 Mogłeś go zastać, jak tkwił nieruchomo, nieustraszenie, z nosem zadartym do 
góry, pilnując, aby spadł kamień, który murarz, stojąc gdzieś wysoko na murze, 
podwaŜa lewarem: Phellion nie opuści stanowiska, póki kamień nie spadnie; a 
kiedy kamień juŜ spadnie, odchodzi uszczęśliwiony, niby członek Akademii obecny 
przy klapie sztuki romantycznej.
 Phellion, Laudigeois i im podobni, jako prawdziwi figuranci tej komedii 
socjalnej, pełnią funkcje chóru antycznego.
 Płaczą, kiedy płakać naleŜy, śmieją się, kiedy śmiać się trzeba, wyśpiewują 
refreny na temat powodzeń i niepowodzeń krajowych, triumfując w swoim kącie 
wespół z triumfatorami z Algieru, z Constantine, z Lizbony i z Uluans - lub teŜ 
opłakując katastrofalne i złowróŜbne wypadki w Saint Merry i na ulicy 
Transnonain, śmierć Napoleona, jak równieŜ innych sławnych a nieznanych im 
ludzi.
 * Triumfatorzy z Algieru - mowa o wyprawie francuskiej w r. 1830 na Algier, 
która zapoczątkowała podbój tego kraju;
 * Constantine - miasto w Algierze, zdobyte przez Francuzów w r. 1836;
 * w Lizbonie w r. 1831 eskadra francuska wymogła na królu don Miguelu zupełne 
zadośćuczynienie dla osiadłych w Portugalii obywateli francuskich, którzy 
doznawali tam prześladowania;
 * Sanjuan de Ulua — twierdza w Meksyku w pobliŜu Veracruz, zdobyta w r. 1847 
przez Francuzów.
 * Wypadki... na ulicy Transnonain — 13 kwietnia 1834 wybuchło w ParyŜu 
powstanie republikanów paryskich jako odpowiedź na krzywdzące prawa wydane przez
rząd; zostało ono okrutnie stłumione; jeden z najkrwawszych epizodów, 
wymordowanie kobiet i dzieci w domu przy ulicy Transnonain, uwiecznił w swej 
słynnej litografii Daumier.
Tylko Ŝe Phellion to człek podwójnego oblicza: bliskie mu są zarówno argumenty 
opozycjonistów, jak rządu.
 Kiedy się biją na ulicach, Phellion ma odwagę wypowiadać swoje zdanie wobec 
sąsiadów; po czym idzie na plac Świętego Michała, uŜala się nad rządem, spełnia 

Strona 89

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

obowiązek.
 Przed rozruchami i podczas rozruchów przemawia za dynastią, dziełem Lipca; ale 
kiedy zaczynają się procesy polityczne, zwraca się ku oskarŜonym.
 Ta zwrotność, raczej niewinna, zawiera się w jego poglądach politycznych; 
wysuwa zawsze na pierwszy plan kolosa Północy i rodzaj materializmu 
angielskiego.
 Anglia to dla niego jak dla starego "Constitutionnela" dwulicowa kumoszka; to 
makiawelski Albion, to kraj wzorowy; makiawelski, gdy w grę wchodzą interesa 
uraŜonej Francji i Napoleona; wzorowy, gdy w grę wchodzą błędne posunięcia 
rządu.
 Godzi się, powtarzając za swoją gazetą, z elementem demokratycznym, ale w 
rozmowie protestuje przeciw jakiemukolwiek paktowaniu z duchem republikańskim.
 Duch republikański to rok 1793, rozruchy, Terror, prawo agrarne.
 Element demokratyczny to rozwój małomieszczaństwa, panowanie Phelliona.
 Ów zacny starzec nosi się zawsze z godnością; w godności streszcza się jego 
Ŝycie.
 Godnie wychował dzieci, pozostał w ich oczach ojcem, zaleŜy mu, Ŝeby w domu go 
czczono, jak on czci władzę i swoich przełoŜonych.
 Nigdy nie zaciągnął ani grosza długu.
 Zasiadając na ławie przysięgłych, zlewa się w swoim sumieniu krwawym potem, 
podczas obrad sądowych nie śmieje się nigdy, chociaŜ cały sąd, obrona i 
prokurator wybuchają śmiechem.
 Nadzwyczaj uczynny, nie szczędzi dla bliźniego trudów ani czasu, da wszystko, 
prócz pieniędzy.
 Feliks Phellion, jego syn-nauczyciel, to dla niego boŜyszcze; Ŝywi przekonanie,
Ŝe uzdolnionego Feliksa czeka Akademia Nauk.
 Między agresywną nicością Minarda i skończoną głupotą Phelliona Thuillier 
stanowi jakby substancję neutralną, mającą jednak z nimi coś wspólnego dzięki 
swoim melancholijnym doświadczeniom.
 Maskuje pustogłowie banałami, jak Ŝółte ciemię przykrywają mu nitkowate fale 
siwawych włosów, które grzebień fryzjera zaczesuje w arcykunsztowne "poŜyczki".
 - Na kaŜdym innym urzędzie - powiadał mówiąc o administracji - zrobiłbym zgoła 
inną karierę.
 Dostrzegał korzyści, moŜliwe w teorii, lecz niemoŜliwe w praktyce, wnioski 
sprzeczne z przesłankami; opowiadał o nieprawościach, intrygach, o sprawie 
Rabourdina.
 - Teraz moŜna juŜ wierzyć we wszystko, albo w nic nie wierzyć - mawiał.
 - A tak, administracja to dziwna historia i jestem bardzo rad, Ŝe nie mam syna,
który zabiegałby na jakimś urzędzie o awanse.
 Colleville, zawsze wesół, pulchny, dobroduszny, mający w zanadrzu facecje i 
anagramy, zawsze zajęty, był typowym mieszczuchem uzdolnionym i kpiącym ze 
wszystkiego, ale Ŝe jego zdolności nie wydały owoców, a zajadła praca - 
rezultatów, miał w sobie mnóstwo jowialnej rezygnacji; dowcip Collevillea nie 
sięgał daleko, sztuka nie przynosiła poŜytku, gdyŜ ów doskonały muzyk grywał juŜ
tylko dla córki.
 Salon ten był więc rodzajem salonu prowincjonalnego, a jednak padał tu blask 
nigdy nie gasnącej paryskiej łuny: przeciętność jego i płaskość płynęły na 
wzburzonej fali stulecia.
 Modne hasło i rzecz modna, bo w ParyŜu hasło i rzecz są niby koń i jeździec, 
docierały tu stale rykoszetem.
 Oczekiwano zawsze pana Minard, Ŝeby dowiedzieć się prawdy o jakichś wielkich 
wydarzeniach.
 Panie były za jezuitami; panowie bronili nauczania świeckiego; lecz na ogół 
panie przysłuchiwały się tylko.
 Gdyby człek inteligentny potrafił znieść nudę tych wieczorów, uśmiałby się tu 
jak na komedii Moliera, dowiadując się po długich debatach takich oto rzeczy: 
"Czy w roku 1789 nie moŜna było jednak uniknąć rewolucji?
 Czy długi Ludwika XIV nie zapowiadały jej?
 Ludwik XV, egoista, człowiek sztuczny.
 (Powiedział przecieŜ: "Gdybym był namiestnikiem Policji, zakazałbym jeździć 
kariolkami").
 Ludwik XV, król rozwiązły, słyszeliście o Jelenim Parku, mocno się do niej 
przyczynił.
 Rozpętał ją właściwie pan de Necker, genewczyk, człowiek nieŜyczliwy.
 Cudzoziemcy zawsze źle Ŝyczyli Francji.
 Maksimum wyrządziło wiele szkód rewolucji.
 * Maksimum - tak zwano uchwalony przez Konwent w r. 1793 dekret o wprowadzeniu 
stałych cen na Ŝywność, wyroby przemysłowe i surowce, skierowany przeciw 

Strona 90

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

spekulantom.
Prawnie, Ludwik XVI nie powinien był zostać skazany; sąd przysięgłych byłby go 
uniewinnił.
 Bonaparte kazał strzelać do paryŜan i opłaciła mu się ta bezczelność.
 Ludwik Filip oparł się na tym przykładzie.
 Skąd upadek Karola X?
 Napoleon to wielki człowiek, a szczegóły, które tego dowodzą, naleŜą do 
historii anegdotycznej: zaŜywał pięć niuchów tabaki na minutę, a nosił ją w 
specjalnych kieszeniach kamizelki, podszytych skórą.
 Sam płacił dostawcom wszelkie rachunki; chodził na ulicę Świętego Dionizego, 
wywiadywać się o ceny.
 Przyjaźnił się z Talmą; Talma wyuczył go swoich gestów; a jednak nigdy nie 
chciał Talmie dać orderu.
 Cesarz, widząc kiedyś, jak wartownik usnął, zastąpił wartownika, Ŝeby go nie 
rozstrzelano.
 Dla tych i jeszcze innych powodów Ŝołnierze go wielbili.
 Ludwik XVIII, człek nie pozbawiony dowcipu, okazał się jednak niesprawiedliwym 
wobec Napoleona, nazywając go panem de Buonaparte.
 Błąd obecnego rządu polega na tym, Ŝe pozwala się prowadzić, miast prowadzić.
 Obrał sobie miejsce zbyt nisko.
 Boi się (Minard) ludzi energicznych; winien był podrzeć traktaty z roku 1815 i 
zaŜądać od Europy - Renu.
 W rządzie ludzie zmieniają się często, lecz wciąŜ ci sami".
 - Dość juŜ tych filozofowań - mówiła panna Thuillier - ołtarz gotów, siadajcie 
do partyjki.
 Tymi słowy stara panna ucinała zawsze dyskusję, którą nudziły się damy.
 Bez tych wszystkich antecedencyj i ogólników, które stanowią ramę i tło 
niniejszej Sceny, dając pojęcie o duchu, jaki panował w tym towarzystwie, 
ucierpiałaby moŜe akcja dramatu.
 Szkic nasz odznacza się skądinąd wiernością prawdziwie historyczną i 
przedstawia od strony obyczajowej warstwę społeczeństwa o pewnym znaczeniu, 
zwłaszcza jeśli pomyśleć, Ŝe system polityczny linii młodszej obrał ją sobie za 
punkt oparcia.
 Zima 1839 roku stanowiła niejako moment, kiedy salon Thuillierów zabłysnął 
najpełniejszymi splendory.
 Minardowie przychodzili prawie co niedziela, a jeśli mieli na ten wieczór inne 
zaproszenie i tak wprzódy spędzali godzinę u Thuillierów; w takim wypadku Minard
najczęściej zostawiał tu Ŝonę, zabierając ze sobą córkę i syna-adwokata.
 O tej gorliwości Minardów zdecydowało spotkanie, dość zresztą późne, między 
panami Barbetem, Metivierem i Minardem, w pewien wieczór, kiedy ci dwaj waŜni 
lokatorzy przeciągnęli nieco swoją wizytę, gawędząc z panną Thuillier.
 Minard dowiedział się od Barbeta, Ŝe stara panna co piąty lub szósty miesiąc 
kupuje odeń papiery wartościowe na jakich trzydzieści tysięcy franków - po 
siedem i pół procent rocznie, a Ŝe na taką sumę bierze równieŜ walory od 
Metiviera, powinna więc mieć co najmniej sto osiemdziesiąt tysięcy franków zysku
od róŜnych manipulacyj.
 - Eskontuję księgarzy na dwanaście procent, biorąc tylko dobre walory.
 Tak mi najwygodniej - zakończył Barbet.
 - Powinna mieć sto osiemdziesiąt tysięcy franków, gdyŜ bank przyjmuje tylko 
weksle z terminem trzymiesięcznym.
 - CzyŜby więc miała konto bankowe?
 - zagadnął Minard.
 - Chyba tak!
 - powiedział Barbet.
 Zaprzyjaźniony z jednym z członków rady zawiadowczej banku, Minard dowiedział 
się, Ŝe panna Thuillier ma tam rachunek na jakieś dwieście tysięcy, 
zagwarantowany depozytem czterdziestu akcyj.
 Owa gwarancja była ponoć zbyteczna; bank miał względy dla osoby dobrze mu 
znanej, prowadzącej interesa Celesty Lemprum, córki urzędnika, który liczył 
sobie podówczas tyle lat słuŜby, ile bank liczył lat istnienia.
 Panna Thuillier ani razu zresztą przez lat dwadzieścia nie przekroczyła 
wysokości swojego kredytu.
 Wysyłała regularnie co miesiąc weksle na sześćdziesiąt tysięcy franków, płatne 
w terminie kwartalnym, co czyniło mniej więcej sto sześćdziesiąt tysięcy 
franków.
 Akcje, złoŜone w depozycie, wartały około stu dwudziestu tysięcy franków, bank 
więc nie ponosił Ŝadnego ryzyka, gdyŜ weksle i tak zawsze były warte 
sześćdziesiąt tysięcy franków.

Strona 91

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - ToteŜ - powiedział inspektor - choćby nam w trzeCim miesiącu przysłała weksli
na sto tysięcy franków, nie odrzucilibyśmy ani jednego.
 Ma dom własny, z czystą hipoteką, wart ponad sto tysięcy.
 A zresztą wszystkie jej weksle pochodzą od Barbeta i Metiviera, kaŜdy ma cztery
podpisy, w tym jej oczywiście.
 - Po co panna Thuillier tak się morduje?
 - spytał Minard Metiviera.
 - Po to z pewnością, Ŝeby wywianować Celestę.
 - AleŜ to powinno panu odpowiadać - rzekł Minard.
 - E, ja tam lepiej zrobię oŜeniwszy się z jedną z moich kuzynek; stryj 
powierzył mi swoje interesa; ma sto tysięcy franków renty i tylko dwie córki.
 ChociaŜ panna Thuillier, skryta jak rzadko, nie wspominała o swoich lokatach 
nikomu, nawet Hieronimowi, chociaŜ włączyła w ów kapitał oszczędności pochodzące
z majątku pani Thuillier i swoje własne, byłoby trudno, aby snop światła nie 
przedostał się spod korca, pod którym chowała swój skarb.
 Dutocq, częsty gość u Barbeta, którego przypominał zresztą pod niejednym 
względem zarówno z charakteru jak cech zewnętrznych, określił dokładniej niŜ 
Minard majątek Thuillierów - na sto pięćdziesiąt tysięcy franków, w roku 1838 - 
i mógł potajemnie śledzić dalsze ich dochody, dzięki pomocy Barbeta, mądrego 
wekslarza.
 - Celesta dostanie od nas dwieście tysięcy gotowizną - rzekła kiedyś 
konfidencjonalnie stara panna do Barbeta - a moja bratowa chce jej zapisać swój 
majątek, bez prawa uŜytkowania.
 Sporządziłam juŜ testament.
 Mój brat będzie korzystał ze wszystkiego, póki Ŝycia, Celesta jest moją 
spadkobierczynią - z tym właśnie zastrzeŜeniem.
 Wykonawcą testamentu wyznaczyłam pana Cardot, mojego rejenta.
 Panna Thuillier nakłoniła w tym czasie brata, by odnowił dawną znajomość z 
Saillardami, Baudoyerami i braćmi Falleix, którzy gdzie indziej, w Dzielnicy 
Świętego Antoniego - pan Saillard był tam merem - zajmowali pozycję analogiczną 
do pozycji Thuillierów i Minardów.
 Rejent Cardot przedstawił swojego pretendenta: był nim następca Dervillea, 
adwokat Godeschal, męŜczyzna lat trzydziestu sześciu, uzdolniony, który wziąłby 
z ochotą dwieście tysięcy franków posagu, zapłaciwszy za swoją kancelarię sto 
tysięcy.
 Minard kazał odprawić Godeschala informując pannę Thuillier" Ŝe Celesta miałaby
za szwagierkę słynną Mariettę z Opery.
 - Wyszła stamtąd - powiedział Colleville robiąc aluzję do Ŝony - nie po to, 
Ŝeby tam wracać.
 - A zresztą pan Godeschal jest za stary dla Celesty - zauwaŜyła Brygida.
 - A wreszcie - wtrąciła nieśmiało pani Thuillier - czy nie powinniśmy jej 
pozwolić, Ŝeby wyszła za mąŜ według własnej skłonności, Ŝeby była szczęśliwa?
 Biedna kobieta dostrzegła w młodym Phellionie prawdziwą miłość do Celesty, 
miłość, o jakiej nie mogła marzyć biedna kobieta miaŜdŜona przez Brygidę i 
obraźliwie traktowana przez męŜa, który bardziej troszczył się o słuŜącą niŜ o 
nią: miłość w sercu śmiałą, lękliwą na pozór, pewną siebie i bojaźliwą zarazem, 
dla wszystkich ukrytą, rozkwitającą w niebiosach.
 Feliks Phellion liczył dwadzieścia trzy lata, był młodzieńcem łagodnym i 
naiwnym, jak kaŜdy uczony, który uprawia naukę dla nauki.
 Ojciec wychował go w bojaźni BoŜej: biorąc wszystko na serio, przytaczał synowi
tylko dobre przykłady, opatrując je trywialnymi komentarzami.
 Nasz młodzieniec wzrost miał średni, włosy jasnokasztanowate, oczy szare, na 
twarzy mnóstwo piegów, głos urzekający, zachowywał się spokojnie, unikając 
gestów, był marzycielski, wypowiadał słowa tylko rozumne, nie spierał się z 
nikim, a zwłaszcza nie znał, co to myśl brudna i rachunek egoistyczny.
 "Oto jakiego pragnęłabym męŜa"!
 - myślała często pani Thuillier.
 Zimą roku 1839 i 1840 w salonie Thuillierów zbierały się więc rozmaite 
osobistości, których sylwetki naszkicowaliśmy właśnie.
 Luty miał się ku końcowi.
 Barbet i Metivier - kaŜdy z nich miał poprosić pannę Brygidę o trzydzieści 
tysięcy franków - grali w wista z panami Minardem i Phellionem.
 Przy stoliku obok siedział Julian Minard, młody adwokat, z panią Colleville, 
panem Barniol i panią Phellion.
 Bouillotte po pięć centymów za szton pochłaniała panią Minard, nie umiejącą 
grać w nic innego, dwóch Collevilleów, starego papę Saillarda i jego zięcia, 
Baudoyera; wychodzącymi byli Laudigeois i Dutocq.
 Panie Phellion, Baudoyer, Barniol i panna Minard grały w bostona, a Celesta 

Strona 92

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

siedziała obok Prudencji Minard.
 Młody Phellion słuchał, popatrując na Celestę, wywodów pani Thuillier.
 Po drugiej stronie kominka siedziała w głębokim fotelu, przypominającym tron, 
królowa ElŜbieta tej rodziny, ubrana z taką samą prostotą jak przed trzydziestu 
laty, ani bowiem zamoŜność, ani zbytek nie skłoniły jej do zmiany przyzwyczajeń.
 Na swoich szynszylowych włosach miała czepek z czarnej gazy, przystrojony 
sztuczną pelargonią - ulubiony kwiat Karola X; suknia jej ciemnofioletowa, 
wełniana, z wsadzką, kosztowała piętnaście franków; haftowany kołnierzyk za 
sześć franków ledwie zakrywał głęboką bruzdę między dwoma mięśniami łączącymi 
głowę z kręgosłupem.
 Monvel, odgrywając na stare lata rolę cesarza Augusta, nie miał profilu 
ostrzejszego niŜ ta autokratka robiąca na drutach skarpetki dla brata.
 * Jacques-Marie Boutet de Monvell (1745—1811) — aktor Komedii Francuskiej, 
ojciec słynnej aktorki panny Mars.
Przed kominkiem straŜował Thuillier, zawsze w pogotowiu, by podąŜyć naprzeciw 
nadchodzących, a przy nim stał młodzieniec, który pierwszą swoją wizytą wzbudził
wielką sensację, kiedy stróŜ, odziany co niedziela w swój najlepszy surdut, 
pełnił bowiem w ów dzień funkcje lokaja, oznajmił jego nazwisko: pan Oliwier 
Vinet.
 Przyczyną tej wizyty była poufna wiadomość, jaką Cardot przekazał słynnemu 
prokuratorowi generalnemu, ojcu młodego sadownika.
 Oliwier Vinet przeszedł był z trybunału w Arcis do trybunału Sekwany, jako 
podprokurator królewski.
 Rejent Cardot wydał u siebie obiad dla Thuilliera i obu Vinetów - wszystko 
przemawiało więc za tym, Ŝe prokurator generalny zostanie ministrem 
sprawiedliwości.
 W obecnej chwili Cardot szacował majątek, jaki miał ogółem przypaść Celeście, 
co najmniej na siedemset tysięcy franków.
 Vinet młodszy wydawał się zachwycony, iŜ co niedziela drzwi Thuillierów stawały
dlań otworem.
 Dla grubego posagu ludzie strzelają dziś bez cienia wstydu grube głupstwa.
 Po dziesięciu minutach inny młodzieniec, który gawędził z Thuillierem, nim 
nadszedł substytut, podniósł głos rozpaliwszy dyskusję polityczną i zmusił 
sadownika, by za jego przykładem wziął w niej udział, tak mocno się oŜywiła.
 Tematem jej było głosowanie, którym Izba Poselska obaliła gabinet z 12 maja, 
odmawiając dotacji, jakiej zaŜądano dla księcia de Nemours.
 * Dotacji... dla księcia de Nemours — jednego z synów Ludwika Filipa, w 
wysokości pół miliona franków, Ŝądało ministerstwo Soulta; wniosek odrzucono 
większością głosów.
- Naturalnie - mówił młodzieniec - daleki jestem od tego, by aprobować politykę 
dynastyczną, i daleki jestem- od aprobaty dla faktu, Ŝe mieszczaństwo doszło do 
władzy.
 Mieszczaństwo nie powinno, jak dawniej arystokracja, utoŜsamiać się z państwem.
 Ale w końcu mieszczaństwo francuskie wzięło na siebie utworzenie nowej 
dynastii, monarchii dla siebie, i oto jak je traktuje owa monarchia!
 Kiedy lud pozwolił Napoleonowi wynieść się na wyŜyny, stworzył tym sposobem coś
wspaniałego, monumentalnego; szczycił się swoją wielkością, szlachetnie nie 
szczędził krwawego potu, by zbudować gmach Cesarstwa.
 Między świetnością tronu arystokratycznego a świetnością purpury cesarskiej, 
między wielmoŜami a ludem mieszczaństwo wydaje się kimś małostkowym: ściąga ku 
sobie władzę, zamiast wznieść się do niej.
 Oszczędza w swoich kantorach na nędznym ogarku i takąŜ oszczędność stosuje do 
monarchów.
 To, co w sklepie jest cnotą, tam jest błędem i zbrodnią.
 Zrobiłbym wszystko dla ludu, lecz nie obciąłbym dziesięciu milionów z nowej 
listy cywilnej.
 Skoro mieszczaństwo i Francja to dziś niemal jedno, winniśmy spodziewać się po 
nim szczęścia ludu, splendorów pozbawionych szychu i arystokracji bez 
przywilejów.
 Ojciec Oliwiera Vinet był jednym z przywódców koalicji: teka ministra 
sprawiedliwości, o której marzył, spóźniała się jakoś.
 Młody substytut nie wiedząc tedy, co odpowiedzieć, pomyślał, Ŝe najlepiej 
będzie rozwinąć jeden z punktów zagadnienia.
 - Ma pan rację - ozwał się młody sadownik.
 - Mieszczaństwo jednak, nim zacznie paradować, musi wypełnić wobec Francji 
pewne obowiązki.
 Zbytek, o którym pan wspomniał, iść winien po obowiązkach.
 To, co wydaje się panu aŜ tak godnym potępienia, stanowiło chwilową 

Strona 93

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

konieczność.
 Izbie daleko jeszcze do udziału w sprawach państwa; ministrowie są nie tyle dla
Francji, ile dla Korony, a parlament Ŝyczy sobie, Ŝeby gabinet miał, jak w 
Anglii, swoją własną, a nie zapoŜyczoną siłę.
 W dniu kiedy gabinet zacznie działać sam z siebie i reprezentować Izbę w 
organach władzy Wykonawczej, jak Izba reprezentuje cały kraj, parlament okaŜe 
się dla Korony nader hojny.
 Tu tkwi problem, przedstawiam go nie dodając własnych komentarzy, a decydują o 
tym moje powinności urzędowe: w polityce winienem Koronie coś na kształt 
lojalności wasala.
 - Pomijając kwestię polityczną - odparł młodzieniec, którego akcent wskazywał 
Prowansalczyka - mieszczaństwo tak czy inaczej źle zrozumiało swoją misję; 
widujemy w omnibusach prokuratorów generalnych, prezesów sądu, parów Francji, 
widujemy sędziów Ŝyjących tylko ze swojej pensji, prefektów nie posiadających 
Ŝadnego majątku i zadłuŜonych ministrów; tymczasem zaś mieszczaństwo, 
zawładnąwszy tymi godnościami i urzędami, winno honorować je, jak dawniej 
honorowała arystokracja, miast zajmować je dla zbijania fortuny, jak to wykazały
skandaliczne procesy, zajmować je, wydając dochody...
 "KtóŜ to taki?
 - zastanawiał się Vinet słuchając tych wywodów.
 - Krewniak?
 Cardot powinien był mi tu towarzyszyć na pierwszej wizycie".
 - KtóŜ to taki ten panek?
 - zagadnął Minard pana Barbet.
 - Widzę go tu nie po raz pierwszy.
 - To lokator - odrzekł Metivier rozdając karty.
 - Adwokat - dodał szeptem Barbet.
 - Zajmuje mieszkanko na trzecim, od frontu...
 E, taki nic waŜnego, golec.
 - Jak nazwisko tego młodzieńca?
 - spytał Oliwier Vinet Thuilliera.
 - Teodozjusz de la Peyrade, adwokat - szepnął Thuillier substytutowi na ucho.
 W tejŜe chwili panie - tak samo jak panowie - spojrzały na dwóch młodych ludzi,
a pani Minard nie wytrzymała i rzekła do Collevillea: - Bardzo dystyngowany 
młodzieniec.
 - UłoŜyłem jego anagram - odparł ojciec Celesty - z nazwiska de la Peyrade i z 
trzech imion, Charles-Marie-Theodose, wynika taka oto wróŜba: Eh, monsieur 
payera, de la dot, des oies e le char*...
 * Eh, monsieur... (fr.) — E, ten pan z posagu zapłaci za gęsi i za wóz.
 A więc pilnuj się, droga mamo Minard, nie dawaj mu córki.
 - Więcej tu chwalą tego młodzieńca niŜ mojego syna - powiedziała pani Phellion 
do pani Colleville.
 - I cóŜ pani na to?
 - O, co do strony fizycznej - odparła pani Colleville - kobieta winna by rzecz 
dobrze rozwaŜyć, zanim dokona wyboru.
 W tym akurat momencie Vinet pomyślał obserwując ów salon pełen małomieszczan, 
iŜ okaŜe się dyplomatą, jeśli zacznie wychwalać mieszczaństwo; oznajmił więc 
basując młodemu Prowansalczykowi, Ŝe ludzie zaszczyceni zaufaniem rządu winni 
naśladować króla, którego dwór prześcignął, i to mocno, pod względem przepychu 
dwór dawny; Ŝe oszczędzać na pensjach to głupota i Ŝe zresztą czyŜ to moŜliwe, 
zwłaszcza w ParyŜu, gdzie koszty utrzymania wzrosły trzykrotnie, gdzie sadownik,
na przykład, płaci za apartament tysiąc dukatów komornego!...
 - Mój ojciec - zakończył - daje mi tysiąc dukatów rocznie; dołoŜywszy do tego 
moją pensję, z wielką trudnością mogę Ŝyć na stopie, jakiej wymaga moje 
stanowisko.
 Upędzając się po błotnistych drogach, na które Prowansalczyk tak chytrze go 
wciągnął, substytut wymienił - czego nikt nie zauwaŜył - przelotne spojrzenie z 
Dutocqiem, wracającym właśnie do kart.
 - A tylu trzeba posad - ozwał się pisarz - Ŝe juŜ mówi się o utworzeniu dwóch 
sądów grodzkich na okrąg, by powiększyć liczbę pisarzy o dwunastu...
 Jak by moŜna było jeszcze godzić w nasze prawa, w nasz urząd, od którego 
płacimy kolosalne podatki!
 - Jak dotąd nie miałem przyjemności słuchać pańskich przemówień w trybunale - 
zwrócił się substytut do pana de la Peyrade.
 - Bo jestem adwokatem biednych, występuję tylko w sądzie grodzkim - 
odpowiedział Prowansalczyk.
 Słuchając teorii młodego sadownika na temat konieczności wydawania swoich 
dochodów, panna Thuillier zrobiła minę ceremonialną, której znaczenie pojmował 

Strona 94

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

dość dobrze zarówno młody Prowansalczyk, jak Dutocq.
 Vinet wyszedł w towarzystwie obu panów Minard, toteŜ plac boju przed kominkiem 
pozostał dla de la Peyradea i Dutocqa.
 - Patrycjat - powiedział Dutocq do Thuilliera - będzie zachowywał się tak, jak 
niegdyś arystokracja.
 Szlachta uganiała się za posaŜnymi pannami, Ŝeby swobodnie trwonić swoje 
włości, a nasi dzisiejsi parweniusze łowią posagi, Ŝeby siąść na pieniądzach.
 - To właśnie pan Thuillier mówił mi dziś rano - odpalił Prowansalczyk.
 - Tatuś - podjął Dutocq - oŜenił się z panną de Chargeboeuf i przejął się 
poglądami szlachty; trzeba mu pieniędzy za wszelką cenę, bo Ŝona prowadzi 
królewski tryb Ŝycia.
 - E - powiedział Thuillier, gdyŜ obudziła się w nim zawiść, jaką jedni 
mieszczanie Ŝywią wobec drugich - zabierzcie tym ludziom stanowiska, a wpadną 
znów tam, skąd się wydobyli...
 Panna Thuillier tak szybko robiła na drutach, jakby wspomagała ją machina 
parowa.
 - Teraz pan, panie Dutocq - rzekła pani Minard podnosząc się z krzesła.
 - Zmarzły mi nogi - dodała zbliŜając się do ognia, w którym złoto jej turbanu 
zaiskrzyło się niby fajerwerk, tak nikły blask rzucały świece, usiłując daremnie
rozproszyć mrok olbrzymiego salonu.
 - To jakiś niewart i mamin synek, ten substytut!
 - rzekła pani Minard spoglądając na pannę Thuillier.
 - Mamonin synek, chciałaś pani powiedzieć?
 - zagadnął Prowansalczyk.
 - To bardzo dowcipne!...
 - O, juŜ dawno znamy języczek łaskawej pani - ozwał się piękny Thuillier.
 Pani Colleville obserwując Prowansalczyka porównywała go z młodym Phellionem, 
który gawędził z Celestą, zapomniawszy o BoŜym świecie.
 Oto sposobny moment, by odmalować tę dziwaczną osobistość, co tak wielką rolę 
miała odegrać u Thuillierów, a zasługuje ona z pewnością na miano znakomitego 
artysty.
 Istnieje w Prowansji, a zwłaszcza w okolicy Awinionu, gatunek ludzi o włosach 
złotych lub kasztanowatych, jasnej cerze i oczach niemal rozmarzonych, których 
wejrzenie jest raczej łagodne, spokojne lub tęskne, a nie Ŝywe, płomienne i 
bystre, jakie, rzecz dość naturalna, spotykamy u południowców.
 ZauwaŜmy mimochodem, Ŝe wśród Korsykan, ludzi porywczych i skorych do 
najbardziej niebezpiecznego gniewu, widujemy często blondynów na pozór 
flegmatycznych.
 Ludzie ci, bladolicy, tęgawi, o niebieskim lub zielonym i jakby zmętniałym oku,
to zaraza Prowansji - a Karol Maria Teodozjusz de la Peyrade zaliczał się do 
najpiękniejszych okazów owego gatunku, którego cechy konstytucyjne zasługiwałyby
na szczegółowe zbadanie tak ze stanowiska medycyny, jak fizjologii 
filozoficznej.
 Jeśli tylko poruszy się w nich rodzaj Ŝółci, gorzkiej wilgotności, uderza ona 
do głowy, czyniąc takiego człowieka zdolnym do postępków okrutnych, dokonywanych
z pozoru na zimno, a które wynikają z oszołomienia wewnętrznego, stanowiącego 
całkowitą niespodziankę przy powłoce cielesnej jak gdyby limfatycznej, przy 
spokojności naiwnego spojrzenia.
 Nasz młody Prowansalczyk, urodzony pod Awinionem, był wzrostu średniego, budowy
proporcjonalnej, bardzo dobrej tuszy; skórę miał bez połysku, ani białą, ani 
matową, ani krwistą, lecz galaretowatą, w ten bowiem tylko sposób moŜna 
odmalować konsystencję tej miękkiej i mdłej powłoki, pod którą kryły się mięśnie
nie tyle jędrne, ile w pewnych określonych przypadkach zdolne stawić 
niewiarygodny opór.
 Z oczu bladoniebieskich i zimnych sączyła się zwykle zwodnicza melancholia, 
pełna, niewątpliwie, ogromnego uroku dla kobiet.
 Czołu, ładnie sklepionemu, nie zbywało na szlachetności, a tworzyły z nim 
harmonijną całość włosy jedwabiste, rzadkie, jasnokasztanowate, układające się 
nad uszami i karkiem w lekkie, naturalne pukle.
 Nos - ni mniej, ni więcej tylko jak u psa myśliwskiego: mięsisty, przedzielony 
na końcu, wścibski, dociekliwy i węszący bez przerwy, ale nie było w nim psiej 
dobroduszności, lecz ironia i drwina; niemniej Ŝadna z owych cech charakteru 
nigdy nie wychodziła na jaw, chyba Ŝe nasz młodzieniec, przestając baczyć na 
siebie, wpadał we wściekłość; wtedy tryskał sarkazmem, ział jak na zawołanie 
piekielną drwiną.
 Usta wygięte w kącikach, o wcale przyjemnym rysunku, szkarłatne jak pęknięty 
granat, zdawały się wymarzonym organem dla głosu w tonach średnich niemal 
słodkiego, jakim Teodozjusz przemawiał zawsze - głosu, który jednak w tonach 

Strona 95

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wysokich wibrował w uszach, niczym uderzenie gongu.
 Falset ów był głosem jego zdenerwowania i złości.
 Twarz miał owalną, bez wyrazu: kwestia wewnętrznego opanowania.
 Na koniec maniery, stosownie do kapłańskiego spokoju twarzy, miał nader 
powściągliwe i konwencjonalne, ale w charakterze ich była więź i ciągłość, nie 
zniŜając się bowiem do pochlebstw, nasz Prowansalczyk umiał czarować - czego 
nikt nie mógł zrozumieć, skoro tylko zamknęły się za nim drzwi.
 Jeśli urok ma źródło w sercu, pozostawia głębokie ślady; urok sztuczny święci, 
podobnie jak elokwencja, triumfy tylko przelotne; usiłuje osiągnąć rezultaty za 
wszelką cenę.
 IluŜ jednak spotykamy w Ŝyciu prywatnym filozofów zdolnych porównać oba te 
rodzaje uroku?
 Zawsze niemal, jak to mówią, nim połapią się ludzie prości, kuglarzowi fortel 
się uda.
 Wszystko u tego dwudziestosiedmioletniego młodzieńca harmonizowało z obecnym 
jego usposobieniem; szedł za głosem powołania, uprawiając filantropię: w tych 
jedynie słowach moŜna wyjaśnić, dlaczego ktoś jest filantropem.
 Teodozjusz kochał lud, bo swoją miłość dla ludzkości podzielił na kawałki.
 Podobnie jak ogrodnik wyróŜnia goździki, dalie, róŜe czy pelargonie, nie 
zwracając najmniejszej uwagi na inne gatunki i kierując się tu jedynie kaprysem,
ów nowy La Rochefoucauld-Liancourt poświęcił się robotnikom, proletariuszom, 
biedocie z Przedmieścia Świętego Jakuba i Saint Marceau.
 * Francois La Rochefoucauld-Liancourt (1747—1827) — filantrop i polityk 
francuski.
 Odpychał natomiast od miłosiernego łona ludzi silnych, geniuszy przyciśniętych 
potrzebą, biedaków ze sfer mieszczańskich, dla których nędza jest upokorzeniem.
 U kaŜdego maniaka serce przypomina szkatułkę z przegródkami, gdzie układa się 
pastylki, wedle gatunku; suum cuique tribuere, oto dewiza tych maniaków, co 
dozują sobie kaŜdy obowiązek.
 * Suum cuique tribuere (łac.) — przyznać kaŜdemu, co mu się naleŜy.
 Istnieją więc filantropi, którzy rozczulają się li tylko wadami skazańców.
 PróŜność to z pewnością fundament filantropii; lecz u naszego młodego 
Prowansalczyka było to wyrachowanie, obrana rola, hipokryzja liberalna czy 
demokratyczna odgrywana z perfekcją, do jakiej nie doszedłby Ŝaden aktor.
 Nie atakował bogatych, udawał, Ŝe ich nie rozumie - wystarczało mu to, był 
wobec nich tolerancyjny; kaŜdy, według niego, winien się cieszyć tym, co 
zdziała; był, jak powiadał, zapalonym uczniem Saint Simona, ale ten błąd naleŜy 
przypisać jego bardzo wczesnej młodości: nowoczesne społeczeństwo moŜe mieć 
tylko dziedziczenie majątku za podstawę.
 Gorący katolik, jak wszyscy ludzie z Komtatu, chadzał skoro świt na mszę, tając
swoją poboŜność.
 * Komtat - Ŝyzna i bogata kraina w południowo-wschodniej Francji, dziś tworzy 
część departamentu Vaucluse.
Podobny niemal wszystkim filantropom, odznaczał się brudnym sknerstwem, dawał 
biednym tylko swój czas, rady, elokwencję i pieniądze, które dla nich wydzierał 
bogaczom.
 Odziewał się w grube buty i w czarne sukno, nosząc je, póki całkiem nie 
wyświeciło się w szwach.
 Natura wiele zrobiła dla Teodozjusza, nie darząc go ową męską i delikatną urodą
południową, gdyŜ dar taki wywołuje w imaginacji bliźnich stan oczekiwania, które
zaspokoić jest rzeczą bardziej niŜ trudną, gdy tymczasem on umiał podobać się 
towarzystwu tanim kosztem.
 Teodozjusza uwaŜano więc wedle jego własnej chęci za przystojnego lub za nader 
przeciętnego młodzieńca.
 Tego wieczoru odwaŜył się po raz pierwszy u Thuillierów podnieść głos i zająć 
pozycję tak zasadniczą, jaką obrał wobec Oliwiera Vinet; ale teŜ Teodozjusz de 
la Peyrade nie miał zapewne do siebie pretensji, Ŝe tym razem wyszedł z cienia, 
gdzie ukrywał się dotąd; następnie musiał za wszelką cenę pozbyć się młodego 
sadownika, jak Minard uprzednio skompromitował Godeschala.
 Podobny wszystkim umysłom wyŜszym, gdyŜ nie zbywało mu na wyŜszości, substytut 
nie zniŜył się aŜ do punktu, skąd widać nici tych mieszczańskich pajęczyn, i 
wpadł jak mucha, głową naprzód, w sieć niemal niedostrzegalną, ku której 
Teodozjusz pokierował go jednym z owych przebiegów, na jakie złapaliby się 
sprytniejsi od Oliwiera.
 Aby wykończyć ten wizerunek adwokata biednych, warto opowiedzieć o jego 
pierwszych krokach u Thuillierów.
 Teodozjusz zjawił się pod koniec 1837 roku; od pięciu lat był juŜ licencjatem 
prawa, odbywał w ParyŜu staŜ mający wprowadzić go do adwokatury; lecz nieznane 

Strona 96

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

okoliczności, o których historia milczy, przeszkodziły mu wpisać się na listę 
paryskich adwokatów; był więc nadal aplikantem.
 Musiał jednak wprowadzić się do mieszkanka na trzecim piętrze, posiadając juŜ 
meble nieodzowne dla swojej szlachetnej profesji: wymaga tego zresztą Izba 
Adwokacka, nie dopuszczając, aby nowy kolega nie miał odpowiedniego gabinetu z 
biblioteką - i rzecz tę sprawdza na miejscu.
 JakoŜ zainstalowawszy się u Thuillierów, Teodozjusz de la Peyrade został 
adwokatem przy trybunale królewskim w ParyŜu.
 Poświęciwszy cały rok 1838 owym zmianom w swojej sytuacji, wiódł Ŝywot jak 
najbardziej regularny.
 Przed południem, aŜ do obiadu, uczył się w domu, zachodząc do sądu na co 
waŜniejsze procesy.
 Zdaniem Dutocqa był wielce nietowarzyski, dotyczyło to jednak samego tylko 
Dutocqa.
 Wyświadczył przysługę kilku biedakom z Dzielnicy Świętego Jakuba, których 
Dutocq polecił jego miłosierdziu, broniąc ich w trybunale; zastępował tutaj 
adwokatów, którzy, jak nakazuje statut Izby Adwokackiej, z urzędu bronią kolejno
ubogich - a biorąc tylko sprawy całkiem czyste, wygrywał je zawsze.
 Zawarłszy znajomość z paroma adwokatami, dał się dzięki owym chwalebnym 
uczynkom poznać w palestrze i fakty te miały wpływ decydujący: przyjęto go 
najpierw do zrzeszenia aplikantów, po czym wpisano na listę adwokatów 
przysięgłych.
 Tak to w roku 1839 stał się tytularnym adwokatem ubogich: występował w sądzie 
okręgowym i nadal bronił interesów ludu.
 Klienci Teodozjusza wyraŜali po stróŜówkach swoją wdzięczność i podziw, choć 
młody adwokat sprzeciwiał się temu, a stamtąd niektóre o nim wiadomości 
docierały do kamieniczników.
 JakoŜ wymienionego juŜ roku Thuillierowie, zachwyceni, Ŝe mają tak miłosiernego
i godnego lokatora, zapragnęli ściągnąć go na swoje salony; jęli więc informować
się u Dutocqa.
 Pisarz wypowiedział się tak, jak to czynią wszyscy zawistnicy: oddając 
młodzieńcowi całkowitą sprawiedliwość, oznajmił, Ŝe cechuje go wyjątkowe 
skąpstwo, "ale moŜe to skutki ubóstwa - dodał.
 - Zasięgnąłem o nim zresztą języka.
 Prawdziwy to de la Peyrade: stary ród z Komtatu awiniońskiego.
 Przyjechał tu, Ŝeby dowiedzieć się o stryja, dość jakoby majętnego.
 Odszukał na koniec mieszkanie stryja, ale w trzy dni po jego śmierci.
 SprzedaŜ mebli pokryła zaledwie koszty pogrzebu i długi.
 Przyjaciel nieboszczyka podarował biednemu młodzieńcowi sto ludwików, 
zobowiązując go, by skończył prawo i poszedł na drogę sądową; suma ta urządziła 
go jakoś na trzy lata w ParyŜu, bo Ŝył jak mnich; ale nie zdoławszy juŜ ani 
zobaczyć się z nieznanym protektorem, ani go odszukać, w roku 1833 biedny 
student znalazł się w nędzy, bo do ParyŜa przybył zimą 1829.
 "Zajmował się wtedy, jak i kaŜdy licencjat, literaturą i polityką, a jakiś czas
biedował strasznie, nie mogąc liczyć na Ŝadną pomoc rodziny: ojciec jego, 
młodszy brat owego zmarłego stryja z ulicy Wróblej, ma do wyŜywienia 
jedenaścioro dzieci; siedzi to wszystko w Les Canquoelles, jego wioszczynie.
 "Dostał się wreszcie do gazety rządowej, której redaktorem był słynny Cerizet, 
głośny z prześladowań, jakich zaznał za Restauracji z powodu swojej wierności 
liberałom, tak jak dziś nowa lewica nie moŜe mu darować, Ŝe stanął po stronie 
rządu; a Ŝe władze opowiadają się nader miękko w obronie swoich najoddańszych 
sług, przykładem sprawa Gisqueta.
 W końcu republikanie przywiedli Cerizeta do ruiny.
 Mówię to, Ŝeby wyjaśnić państwu, jak się stało, Ŝe Cerizet jest kancelistą w 
moim sekretariacie.
 "OwóŜ w czasach, kiedy kwitł jako redaktor gazety inspirowanej przez ministra 
Periera do walki z dziennikarzami podburzającymi społeczeństwo, jak na przykład 
"Tribune", nasz Cerizet, chłopak mimo wszystko porządny, choć kobieciarz, 
smakosz i hulaka, świadczył znaczne przysługi Teodozjuszowi, prowadzącemu w 
piśmie dział polityczny; i gdyby nie śmierć Casimir Periera, nasz młodzieniec 
zostałby podprokuratorem w którymś z trybunałów paryskich.
 * Casimir Perier (1777—1832) — bankier i polityk, za Restauracji deputowany i 
przywódca liberalnej opozycji, za monarchii lipcowej był premierem i ministrem 
spraw wewnętrznych.
W latach 1834 i 1835 znów podupadł, mimo swoich uzdolnień, bo zaszkodziła mu 
praca w gazecie rządowej.
 "Gdybym nie był taki wierzący - powiedział mi wtedy - rzuciłbym się do Sekwany.
" Na koniec chyba przyjaciel jego stryja dowiedział się o tych kłopotach i 

Strona 97

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

podratował go na tyle, Ŝeby mógł wstąpić do adwokatury; ale do dziś nie wie, ani
jak się ów tajemniczy protektor nazywa, ani gdzie mieszka.
 Tak czy inaczej, w tych okolicznościach moŜna zrozumieć jego skąpstwo, a trzeba
mieć nie byle jaki charakter, Ŝeby nie przyjmować ani grosza od biedaków, dla 
których wygrywa procesy.
 To niegodne człowieka spekulować na tym, Ŝe ubodzy nie mogą wpłacać zaliczek na
koszta sprawy, którą wytoczono im niesłusznie.
 O, zrobi on jeszcze karierę; nie zdziwię się ujrzawszy tego chłopca w świetnej 
sytuacji; jest wytrwały, uczciwy i odwaŜny!
 Uczy się, to mól ksiąŜkowy".
 Mimo wielkiej Ŝyczliwości, z jaką został przyjęty, de la Peyrade zrazu rzadko 
bywał u Thuillierów.
 Zbesztany jednak za tę powściągliwość, jął zachodzić częściej, a w końcu bywać 
co niedziela.
 Nie pomijano go przy Ŝadnym proszonym obiedzie i tak się zadomowił, Ŝe jeśli 
wstąpił około czwartej, by pomówić z Thuillierem, musiał zjeść "po gospodarsku" 
- co Bóg da.
 Panna Thuillier powiadała: - W taki sposób mamy pewność, Ŝe biedne chłopaczysko
zje porządny obiad!
 Zjawisko natury ogólnej, z pewnością dostrzeŜone, lecz jak dotąd nie 
zdefiniowane lub - jeśli wolicie - nie opisane, choć zasługujące na baczniejszą 
uwagę, to u niektórych ludzi, co w czasach młodości wznieśli się nad przyrodzoną
sobie kondycję, powrót na starość do dawnych przyzwyczajeń, manier, dróg 
myślenia.
 Tak więc Thuillier stał się znowu, w sensie psychicznym, synem woźnego; 
powtarzał teraz facecje i Ŝarty swojego ojca, słowem - na powierzchnię jego 
Ŝycia wypłynęło trochę osadu z najmłodszych lat.
 Ze sześć razy na miesiąc, kiedy smakowała mu tłusta zupa, powiadał z miną 
odkrywcy, kładąc łyŜkę na pustym talerzu: "Dobra zupa nie jest zła, idzie w nogi
jak wino!"...
 Usłyszawszy te Ŝartobliwe słowa po raz pierwszy, Teodozjusz nie zdołał utrzymać
powagi i roześmiał się tak szczerze, iŜ Thuilliera, pięknego Thuilliera, 
połechtało to w próŜności, jak rzadko.
 Od tej chwili Teodozjusz przyjmował juŜ zawsze ów Ŝart z subtelnym uśmieszkiem.
 Drobny szczegół, który wyjaśni, czemu rankiem tego dnia, kiedy Teodozjusz 
stoczył potyczkę z młodym podprokuratorem, nasz adwokat, przechadzając się w 
towarzystwie Thuilliera po ogrodzie - oglądali obaj ślady po nocnym przymrozku -
mógł powiedzieć: - Jesteś pan o wiele dowcipniejszy, niŜbyś sądził!
 Na co padła taka oto odpowiedź: - Na kaŜdej innej drodze, mój miły przyjacielu,
zrobiłbym świetną karierę - alem skręcił kark, kiedy Cesarz upadł.
 - Jest czas jeszcze - zapewnił młody adwokat.
 - Co na przykład zrobił takiego ten trefniś Colleville, Ŝe dostał order?
 Tutaj chytry de la Peyrade dotknął rany, którą Thuillier tak starannie ukrywał 
przed ludzkimi oczyma, Ŝe nie wiedziała o niej nawet jego siostra; ale nasz 
młodzieniec, zainteresowany w sondowaniu wszystkich tych mieszczan, domyślił 
się, jaka to sekretna zawiść Ŝre serce eks-urzędnika.
 - Gdybyś pan, mimo swojej niezwykłej eksperiencji, zechciał uczynić mi zaszczyt
stosując się do moich rad (pod warunkiem, Ŝe nigdy nikomu nie wspomnisz o naszym
pakcie, nawet pannie Brygidzie, osobie cnót niezwykłych - chyba Ŝe zgodziłbym 
się na to), tak pokierowałbym sprawą, Ŝe otrzymałbyś order przy aplauzie całej 
dzielnicy.
 - O, gdyby nam się to udało - zawołał Thuillier - nie wiesz pan nawet, kogo 
miałbyś we mnie...
 Tłumaczy to, dlaczego Thuillier tak się nadął, kiedy przed chwilą Teodozjusz 
ośmielił się wyłoŜyć mu swoje poglądy.
 W sztuce - a kto wie, czy Molier nie umieścił hipokryzji w rzędzie sztuk 
pięknych, zaliczywszy raz na zawsze Tartuffea do aktorów - istnieje pewien punkt
doskonałości znajdujący się powyŜej talentu, a dokąd sięga tylko geniusz.
 Tak nieznaczna róŜnica odgranicza dzieło talentu od dzieła geniuszu, Ŝe tylko 
człowiek genialny moŜe oszacować dystans między Rafaelem a Correggiem, Tycjanem 
a Rubensem.
 Więcej: pospólstwo się tu myli.
 Geniusz cechują pewne pozory łatwości.
 Słowem, dzieło jego moŜe się wydać na pierwszy rzut oka trywialne, tyle w nim 
naturalności, nawet kiedy odnosi się do najwznioślejszych tematów.
 Niejedna chłopka trzyma na rękach dziecko w tenŜe sposób, co słynna Madonna 
Drezdeńska.
 OtóŜ taki siłacz jak Teodozjusz tworzy arcydzieła postępując tak, by mówiono 

Strona 98

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

później: "KaŜdy złapałby się na to"!
 ZauwaŜył, Ŝe w salonie Thuillierów zaczyna rodzić się opozycja, przejrzawszy 
zaś Collevillea, dostrzegł w nim naturę poronionego artysty wcale bystrą i 
krytyczną.
 Nasz adwokat wiedział, Ŝe Colleville go nie znosi, w okolicznościach zaś, 
których przytaczać tu nie warto, Collevilleowi opłaciła się wiara w naukę o 
anagramach.
 śaden z jego anagramów nie chybił.
 Szydzono zeń w biurze, kiedy na prośbę kolegów ułoŜył anagram ubogiego Minarda:
Auguste-Jean-Francois Minard = Jamassai une si grandę fortunę; po dziesięciu 
latach wypadki wykazały trafność owego anagramu.
 * J'amassai une si grandę fortunę (fr.) — zgromadziłem tak wielką fortunę.
 Lecz anagram Teodozjusza był fatalny.
 ZadrŜał kiedyś ułoŜywszy anagram własnej Ŝony i nie wyjawił go nikomu, bowiem 
Flavie Minoret Colleville dawała: La vieille C, nom fletri, vole.
 * La vieille C. (fr.) — stara C, imię zhańbione, kradnie.
 Teodozjusz kilkakroć juŜ nadskakiwał jowialnemu sekretarzowi merostwa, spotykał
się jednak z odpychającym chłodem, niezbyt naturalnym u człowieka tak 
towarzyskiego.
 Kiedy skończono grać w bouillotte, Colleville zaciągnął Thuilliera pod okno i 
powiedział: - Za bardzo pozwalasz panoszyć się tutaj temu adwokatowi; rej wodził
w rozmowie.
 - Dziękuję ci, mój kochany, znając niebezpieczeństwo, moŜna się mieć na 
baczności - odparł Thuillier szydząc w duchu z Collevillea.
 Teodozjusz, gawędząc tymczasem z panią Colleville, nie spuszczał obu przyjaciół
z oka: wodząc za nimi wzrokiem z jednego kąta salonu w drugi odgadł - miał 
bowiem dar przeczuwania, właściwy kobietom, które wiedzą, kiedy i w jakim sensie
mówi się o nich - Ŝe Colleville próbuje mu szkodzić u Thuilliera, człeka o 
słabym umyśle.
 - Wierz mi, łaskawa pani - szepnął dewotce na ucho - Ŝe tu ja jeden szacuję cię
we właściwy sposób.
 Jesteś pani perłą, co spadła w błoto; nie masz czterdziestu dwóch lat, bo 
kobieta ma tyle lat, na ile wygląda, i wiele kobiet trzydziestoletnich nie umywa
się do pani, rade by mieć twoją figurę i tę prześliczną twarz, na której 
tylekroć malowała się miłość, nigdy cię nie zaspokoiwszy.
 Poświęciłaś się pani Bogu - wiem o tym, sam jestem zbyt religijny, by chcieć 
zostać czymś innym jak twoim przyjacielem; ale poświęciłaś mu się, boś nigdy nie
znalazła męŜczyzny siebie godnego.
 No tak, kochano panią, lecz nigdy nie czułaś się wielbiona, odgadłem to...
 Toć małŜonek nie umiał dla ciebie stworzyć pozycji odpowiadającej twoim 
zaletom; nienawidzi mnie, jak by się domyślał, Ŝe cię kocham, niemniej powiem i 
tak, Ŝe znalazłem sposób, by przenieść panią do sfer, dla których się 
urodziłaś...
 Nie, łaskawa pani - ozwał się głośno, wstając - to nie ksiądz Gondrin będzie 
miał w poście rekolekcje w naszym uboŜuchnym kościele Saint Jacques du Haut-Pas,
ale ksiądz dEstival, mój krajan, który poświęcił się misji kaznodziejskiej wśród
klas ubogich; usłyszysz pani jednego z najbardziej złotoustych kaznodziejów, 
jakich znam, ksiądz to niezbyt miłej powierzchowności, ale co za dusza!...
 - Stanie się więc zadość moim pragnieniom - rzekła biedna pani Thuillier - bom 
nigdy nie zdołała zrozumieć tych renomowanych kaznodziejów.
 Uśmiech przemknął po wąskich wargach panny Thuillier, a takŜe po wargach paru 
innych osób.
 - Zaprzątają się zbytnio dowodami teologicznymi, dawno juŜ jestem tego zdania -
oznajmił Teodozjusz.
 - Ale nie mówię nigdy na temat religii i gdyby nie pani d e Colleville...
 - To w teologii istnieją dowody?
 - zagadnął naiwnie i znienacka profesor matematyki.
 - Nie sądzę - podchwycił Teodozjusz spoglądając na Feliksa Phellion - Ŝebyś 
pytał pan na serio.
 - Mój syn - wtrącił stary Phellion nadciągając cięŜko z odsieczą, dostrzegł był
bowiem na bladej twarzy pani Thuillier wyraz boleści - mój syn dzieli religię na
dwie kategorie: rozwaŜa ją z punktu widzenia boskiego i z punktu widzenia 
ludzkiego, tradycja i rozum.
 - CóŜ za herezja, proszę pana!
 - oburzył się Teodozjusz.
 - Religia jest jedna i Ŝąda nade wszystko wiary.
 Stary Phellion, przygwoŜdŜony tym zdaniem, popatrzył na Ŝonę: - JuŜ czas, moja 
duszko...

Strona 99

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 I wskazał zegar.
 - O, panie Feliksie - szepnęła Celesta naiwnemu matematykowi na ucho - czyŜ nie
jesteś, jak Bossuet i Pascal, naboŜny i uczony zarazem?...
 * Jean-Benigne Bossuet (1627—1704) — biskup i kapelan królewski, słynny 
kaznodzieja i pisarz;
 * Blaise Pascal (1623—1662) — matematyk, fizyk, filozof i pisarz, w „Myślach" 
występował jako apologeta chrześcijaństwa.
Phellipnowie, wychodząc jak jeden mąŜ, pociągnęli za sobą Collevilleów; niebawem
w salonie pozostał juŜ tylko Dutocq, Teodozjusz i gospodarze.
 Pochlebstwa, jakimi Teodozjusz obsypał Flawię, mają charakter banałów; zauwaŜmy
jednak, ze względu na naszą opowieść, iŜ adwokat Ŝył w najbliŜszym sąsiedztwie 
tych pospolitych umysłów; Ŝeglował po ich wodach, zwracał się do nich w ich 
języku.
 Ulubionym jego malarzem był Piotr Grassou, a nie Józef Bridau; ulubioną ksiąŜką
- "Paweł i Wirginia", największym ze współczesnych poetów - Casimir Delavigne; w
jego oczach posłannictwem sztuki była nade wszystko uŜyteczność.
Parmentier, autor kartofla, war tał trzydziestu Rafaelów; pan w granatowej 
pelerynce wydawał mu się siostrą miłosierdzia.
 * „Paweł i Wirginia" — powieść Bernarda de Saint-Pierre'a, napisana w r. 1787;
 * Casimir Delavigne (1793—1843) — poeta i dramaturg, zajmujący pośrednie 
stanowisko między klasykami a romantykami.
 * Antoine-Augustin Parmentier (1737—1813) — agronom i ekonomista, propagował we
Francji uprawę ziemniaków.
 * Pan w granatowej pelerynce — to Edme Champion (1764—1852), sierota 
przygarnięty z litości, zrobił potem majątek na jubilerstwie i poświęcił się 
dobroczynności, osobiście rozdając na ulicach jałmuŜnę, odzieŜ i zupę. Podobno 
czynił to chcąc zyskać popularność i zostać deputowanym, ale podczas wyborów w 
r. 1848 poniósł poraŜkę.
Były to odezwania Thuilliera - Teodozjusz przytaczał je często.
 - Ten młody Phellion to typowy uczony naszych czasów, produkt wiedzy, która 
odsunęła Boga.
 O BoŜe!
 DokądŜe my idziemy?
 Tylko religia mogłaby ocalić Francję, gdyŜ tylko strach przed piekłem chroni 
nas od kradzieŜy, jakich dopuszcza się po naszych domach o kaŜdej porze słuŜba; 
a kradzieŜ ta podkopuje najsolidniejsze fortuny.
 W łonie kaŜdej rodziny toczy się wojna.
 Po tej zręcznej tyradzie, która wywarła silne wraŜenie na Brygidzie, powiedział
trojgu Thuillierom dobranoc i wyszedł, a z nim Dutocq.
 - To młodzieniec z wielką przyszłością - oznajmił sentencjonalnie Thuillier.
 - O tak, na pewno - zgodziła się Brygida, gasząc lampy.
 - I bardzo religijny - rzekła pani Thuillier, wychodząc pierwsza.
 Nie doszedłszy do Szkoły Górniczej, Phellion upewnił się, czy są sami na ulicy,
i rzekł do Collevillea: - Mam zwyczaj, panie łaskawy, porównywać moje 
spostrzeŜenia ze spostrzeŜeniami innych, muszę więc zauwaŜyć, Ŝe ten młody 
adwokat rządzi się w salonie naszych przyjaciół Thuillierów.
 - Według mnie - odparł Colleville, a szedł obok Phelliona, za nimi zaś, 
skupione w stadko, kroczyły dwie panie i Celesta - to jezuita, a ja takich panów
nie lubię...
 Najlepszy z nich to nic dobrego.
 Dla mnie jezuita to oszustwo, oszustwo dla oszukiwania; oszukują dla samej 
przyjemności oszukiwania i, jak to mówią, Ŝeby nie tracić wprawy.
 Oto mój pogląd, nie owijam w bawełnę...
 - Rozumiem łaskawego pana - odpowiedział Phellion biorąc Collevillea pod rękę.
 - Nie, mój panie - wtrąciła piskliwie Flawia - nie rozumiesz mojego męŜa, ale 
ja wiem dobrze, co chciał powiedzieć, i dobrze zrobi, jak na tym poprzestanie...
 Takich tematów nie porusza się na ulicy, o jedenastej wieczór, i to przy młodej
osobie.
 - Racja, moja Ŝono - ozwał się Colleville.
 Przy ulicy Dwóch Kościołów, w którą Phellion miał skręcić, towarzystwo 
powiedziało sobie dobranoc; wtedy Feliks Phellion rzekł do Collevillea: - Proszę
pana, pański syn Franciszek mógłby się dostać do Szkoły Politechnicznej, gdyby 
przepchnąć go z energią; jeśli pan sobie Ŝyczy, przygotuję go w tym roku do 
egzaminów.
 - Tego się nie odmawia, o nie!
 Dziękuję, drogi przyjacielu - odparł Colleville.
 - Zastanowimy się nad tym.
 - Doskonale!

Strona 100

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - rzekł Phellion do syna.
 - Owszem, zręczne posunięcie!
 - ucieszyła się pani Phellion.
 - A czegóŜ wy się w tym dopatrujecie?
 - zagadnął Feliks.
 - No, przecieŜ jednasz sobie rodziców Celesty.
 - NiechŜe nie rozwiąŜę mojego zadania, jeśli myślałem o tym!
 - zawołał młody uczony.
 - Rozmawiając z małymi Collevilleami spostrzegłem u Franka duŜe zdolności 
matematyczne, poczytałem więc sobie za obowiązek uwiadomić o tym jego ojca...
 - Doskonale, mój synu - powtórzył Phellion - nie chciałbym cię innym.
 Prośby moje zostały wysłuchane: mój syn to, tak jak sobie Ŝyczyłem, wcielenie 
rzetelności, honoru, cnót obywatelskich i domowych.
 Kiedy Celesta poszła spać, pani Colleville rzekła do męŜa: - Mój drogi, nie 
wypowiadajŜe się tak ostro o ludziach, nie znając ich do gruntu.
 Kiedy mówisz o jezuitach, wiem, Ŝe myślisz o księŜach: bądź tedy łaskaw 
zachowywać swoje poglądy na religię dla siebie, ilekroć znajdziesz się w 
obecności naszej córki.
 Wolno nam skazać na potępienie własną duszę, nie wolno skazać duszy naszego 
dziecka.
 Czy chciałbyś mieć za córkę jakieś bezboŜne stworzenie?...
 Bo teraz, mój kotku, kiedy jesteśmy zdani na ludzką łaskę, mając do upchania 
czworo dzieci, czy moŜesz powiedzieć, Ŝe tego lub owego dnia nie będzie ci 
potrzebny ten pan lub ta pani?
 Nie rób więc sobie wrogów, skoro ich nie masz: jesteś brat łata i dzięki tej 
zalecie, która u ciebie ma niewątpliwy wdzięk, radziliśmy sobie dotąd nieźle!...
 - Przestań, przestań!
 - odparł Colleville rzuciwszy frak na krzesło i rozwiązując halsztuk.
 - Strzelam bąki, a ty zawsze masz rację, moja piękna Flawio.
 - Przy pierwszej sposobności, mój tłusty baranku - rzekła szczwana kumoszka 
klepiąc męŜa w policzki - postarasz się wyświadczyć temu adwokacinie jakąś 
grzeczność; to chytrus, musi być naszym stronnikiem.
 Gra komedię?
 No to co?
 Graj z nim razem; daj mu się na pozór oszukiwać, a jeśli ma on talent, jeśli ma
przyszłość przed sobą, zostań jego przyjacielem.
 Czy ci się zdaje, Ŝe chciałabym, abyś jeszcze długo siedział w merostwie?
 - Chodź, moja Ŝonko - powiedział śmiejąc się dawny klarnecista z Opery 
Komicznej i plasnął się w kolano, by wskazać Flawii miejsce: Ŝyczył sobie, aby 
tu siadła - ogrzejmy łapki i pogadajmy.
 Patrząc na ciebie, coraz bardziej utwierdzam się w przekonaniu, Ŝe młodość 
kobiety mieści się w jej figurze...
 - I w sercu...
 - W jednym i w drugim - podjął Colleville - figurka lekka, serce cięŜkie...
 - Nie, głuptasku!...
 głębokie.
 - Masz tę zaletę, Ŝe zachowałaś białość, nic a nic nie utywszy!...
 O proszę!...
 MoŜna wyczuć kosteczki...
 Wiesz, Flawio, Ŝe gdybym miał zacząć Ŝycie od nowa, nie chciałbym innej Ŝony.
 - I ty wiesz dobrze, Ŝem cię zawsze wolała od innych.
 Co za nieszczęście, Ŝe Ekscelencji się zmarło!
 Bo wiesz, czego chciałabym dla ciebie?
 - Nie.
 - Posady w magistracie paryskim, za jakieś dwanaście tysięcy franków, Ŝebyś był
kimś w guście kasjera; albo w kasie municypalnej, albo w Poissy; albo Ŝebyś był 
ajentem handlowym...
 - Wszystko to mi odpowiada.
 - No właśnie, gdybyŜ ten potwór adwokat miał jakieś wpływy...
 bo to urodzony intrygant, a więc liczmy się z nim...
 Wysonduję go...
 nie przeszkadzaj mi w tym...
 a przede wszystkim nie psuj mu roboty u Thuillierów...
 Teodozjusz trafił w bolesny punkt serca Flawii, a zasługuje to na komentarz, 
który moŜe posłuŜy nam za syntetyczny rzut oka w Ŝycie kobiet.
 Kobietę czterdziestoletnią, tę zwłaszcza, co kosztowała zatrutego jabłka 
namiętnych uczuć, zdejmuje naboŜny lęk; stwierdza, Ŝe istnieje dla niej śmierć 
dwojaka: śmierć ciała i śmierć serca.

Strona 101

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Dzieląc kobiety na dwie główne kategorie odpowiadające pojęciom jak najbardziej
wulgarnym, czyli nazywając je cnotliwymi lub rozwiązłymi, wolno powiedzieć, iŜ 
osiągnąwszy ową groźną liczbę lat, odczuwają one boleść nader okrutną.
 Cnotliwe i zawiedzione w dąŜeniach własnej natury, bądź dlatego, Ŝe się 
poddały, bądź dlatego, Ŝe pogrzebały wszelki bunt w sercu albo u stóp ołtarza, 
powiadają sobie nie bez trwogi, iŜ wszystko dla nich skończone.
 Myśl ta jest pełna głębin tak osobliwych i diabolicznych, iŜ kryje się w niej 
przyczyna owych odstępstw, które czasem zdumiewają i przeraŜają zarazem.
 Rozwiązłą kobietę czeka jedna z owych zawrotnych sytuacji, które znajdują 
często, niestety, wykładnik w szaleństwie, a kończą się śmiercią; ale kresem 
bywa tu równieŜ namiętność tak potęŜna, jak sama sytuacja.
 Oto dylematyczny sens owych przesileń: albo kobieta zazna szczęścia, stworzy 
sobie rozkoszne Ŝycie i potrafi oddychać juŜ tylko tym powietrzem cięŜkim od 
kadzidła, poruszać się wśród owej ukwieconej atmosfery, gdzie pochlebstwo jest 
pieszczotą, której niepodobna się wyrzec, albo - zjawisko jeszcze bardziej 
dziwaczne aniŜeli rzadkie - znajduje tylko nuŜące przyjemności, szukając 
szczęścia, które jej umyka; w tych Ŝarliwych łowach krzepi ją podniecające 
zaspokajanie próŜności - i kobieta ekscytuje się tą grą niby gracz podwajający 
stawkę, dla niej bowiem ostatnie dni urody to ostatnia stawka w nierównej walce 
z rozpaczą.
 - Kochano panią, lecz nie wielbiono!
 Te słowa Teodozjusza, którym towarzyszyło spojrzenie czytające nie w sercu, ale
w Ŝyciu, stanowiły klucz zagadki; i Flawia uczuła, Ŝe ją odgadł.
 Adwokat powtórzył kilka myśli strywializowanych juŜ przez literaturę; ale czy 
to coś znaczy, jakiej marki i jakiego gatunku jest szpicruta, jeśli smagnie 
rasowego konia w niezabliźnioną ranę?
 Poezja była we Flawii, a nie w odzie, podobnie jak huk nie jest lawiną, choć ją
zwiastuje.
 Młody oficer, dwóch pyszałkowatych durniów, bankier, pewien nieporadny 
młodzieniec i biedny Colleville: oto smutne próby.
 Jeden raz w Ŝyciu była czyimś szczęściem, lecz nie odczuła tego; po czym śmierć
pospieszyła zniweczyć jedyną miłość, w jakiej Flawia znalazła urok.
 Od dwóch lat szła za głosem religii, który powiadał jej, Ŝe ani Kościół, ani 
społeczeństwo nie mówią o szczęściu, miłości, lecz o rezygnacji i obowiązkach; 
Ŝe dla tych dwóch wielkich potęg szczęście polega na satysfakcji, jaką daje 
spełnianie obowiązków przykrych lub kosztownych, i Ŝe nagrodę otrzymujemy nie na
tym świecie.
 Ale teŜ słyszała w sobie inny głos, inaczej donośny - bo dewocja była konieczną
dla niej maską, a nie nawróceniem; nie zdejmowała więc nigdy tej maski, widząc w
niej pomoc, Ŝe zaś praktyki religijne, pozorowane czy szczere, stanowiły tu 
rodzaj form towarzyskich, uŜytecznych na przyszłość, przesiadywała w kościele, 
jak siadujemy w lesie, na ławce, u skrzyŜowania dróg, odczytując napisy, które 
wskazują ich kierunek, oczekując przypadku i oczekując, aŜ zapadną ciemności.
 JakoŜ ciekawość Flawii doznała silnego bodźca, kiedy Teodozjusz określił jej 
sekretną sytuację i, nie korzystając z niej, przypuścił szturm do czysto 
wewnętrznych spraw jej Ŝycia, przyrzekając, Ŝe wzniesie zamek na lodzie - 
budowlę, co juŜ zawaliła się kilka razy.
 ZauwaŜyła juŜ na początku zimy, Ŝe Teodozjusz przygląda się jej ukradkiem, 
obserwuje ją i bada do głębi.
 Kładła więc dość często suknię z popielatej mory i czarny szal koronkowy, 
kapelusik przybrany kwiatami i spowity brabancką koronką - Ŝeby wyglądać tym 
awantaŜowniej, gdyŜ męŜczyźni zawsze wiedzą, kiedy kobieta stroi się dla nich.
 Straszliwy galant cesarski zamęczał ją płaskimi komplementami, była królową 
salonu, lecz jedno subtelne spojrzenie Prowansalczyka mówiło na ów temat tysiąc 
razy więcej.
 Co niedziela Flawia spodziewała się oświadczyn; powiadała sobie: "Wie, Ŝe 
jestem zrujnowana, Ŝe nie mam ani grosza.
 MoŜe on rzeczywiście jest naboŜny".
 Teodozjusz nie chciał nic przynaglać i niby wytrawny muzyk oznaczył w symfonii 
miejsce, gdzie powinien uderzyć w kotły.
 Połapawszy się, Ŝe Colleville zaczyna mu psuć markę u Thuilliera, otworzył 
przed Flawią serce, wypowiadając to, co sprytnie przygotował był w czasie 
czteromiesięcznych nad nią studiów - i powiodło mu się, jak z rana w rozmowie z 
Thuillierem.
 Kładąc się spać, powiadał sobie: "Flawia juŜ zdobyta, jej mąŜ nie moŜe mnie 
cierpieć: teraz się kłócą, a ja zyskam przewagę, gdyŜ ona zawsze wodzi go za 
nos".
 Prowansalczyk pomylił się o tyle, Ŝe małŜonkowie nie pokłócili się bynajmniej: 

Strona 102

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

Colleville spał obok swojej najdroŜszej Flawuńci, ona zaś myślała: "Teodozjusz 
to wyjątkowy męŜczyzna".
 Podobnie jak de la Peyrade, wielu męŜczyzn okazuje wyŜszość dopiero w obliczu 
zuchwałego lub trudnego przedsięwzięcia; wysiłek, jaki w nie wkładają, rozwija 
im mięśnie, nie szczędzą się przy tym wcale; później, kiedy odniosą sukces albo 
poraŜkę, świat się dziwi, Ŝe są tacy niepozorni, małostkowi, wyczerpani.
 Zasiawszy w umysłach dwojga osób, od których zaleŜał los Celesty, ciekawość - i
to na pewno gorączkową, Teodozjusz począł udawać człowieka zajętego: prawie cały
tydzień wychodził wczesnym rankiem i wracał pod wieczór, aŜeby spotkać Flawię 
dopiero w tym momencie, kiedy poŜądanie osiągnie u niej stopień, w którym 
lekcewaŜymy wszelki konwenans, i Ŝeby stary galant był zmuszony wstąpić do 
niego.
 Następnej niedzieli był niemal pewien, Ŝe spotka panią Colleville na mszy, i 
tak się stało: wyszli jednocześnie, przywitali się na ulicy Dwóch Kościołów, 
Teodozjusz podał ramię Flawii, a Flawia je przyjęła, puszczając przodem córkę, 
której towarzyszył Teodor.
 Najmłodsza ta latorośl, licząca wtedy lat dwanaście, miała wstąpić do 
seminarium duchownego; na razie Teodor chodził do szkoły Barniola, gdzie 
pobierał nauki elementarne za połowę czesnego, gdyŜ naturalnie zięć Phelliona 
obniŜył dlań opłaty, mając w perspektywie mariaŜ Feliksa z Celestą.
 - Czy w swojej łaskawości zaszczyciłaś mnie pani, pomyślawszy o tym, com kiedyś
tak niezręcznie mówił do ciebie?
 - zagadnął przymilnym tonem nasz adwokat ładną dewotkę, tuląc jej rękę do serca
ruchem silnym, lecz i łagodnym, który miał wyraŜać zapały, wbrew woli hamowane 
nakazami szacunku.
 - Niech się pani nie myli co do moich intencji - podjął, kiedy rzuciła mu jedno
z owych spojrzeń, jakie kobieta obyta z uczuciem zawsze znaleźć umie, a w 
których moŜe taić się zarówno sroga irytacja, jak pełna zrozumienia wzajemność.
 - Kocham panią, jak kochamy piękny charakter zmagający się z nieszczęściem; 
miłosierdzie chrześcijańskie ogarnia zarówno silnych, jak słabych, a skarb jego 
do wszystkich naleŜy.
 KtóryŜ męŜczyzna nie dostrzeŜe z najwyŜszym współczuciem w sercu, Ŝe pani, tak 
subtelna, elegancka, urocza, stworzona, by zdobić najwykwintniejsze salony, 
poniewierasz się wśród tych obrzydliwych mieszczan nic nie wiedzących o tobie, 
nie mających nawet pojęcia, ile arystokratycznej dystynkcji jest w jednej twojej
pozie, spojrzeniu, zalotnej modulacji głosu!
 O!...
 gdybym był bogaty!...
 o!...
 gdybym miał władzę, pani mąŜ, na pewno wielki poczciwiec, zostałby poborcą 
generalnym, a pani, dzięki swoim wpływom, kreowałabyś go na posła!
 Ale ja, biedny ambicjusz, którego najpierwszym obowiązkiem jest milczeć na 
temat własnej ambicji, skoro znajduje się na dnie worka, niby ostatni numer 
loteryjki rodzinnej, mogę tylko miast serca zaofiarować pani ramię.
 Spodziewam się wszystkiego po korzystnym mariaŜu, a wierz mi pani, Ŝe nie tylko
uszczęśliwię moją Ŝonę, lecz uczynię ją jedną z pierwszych osób w kraju, jeśli 
dostarczy mi środków do kariery...
 Piękna dziś pogoda, przespacerujmy się po Ogrodzie Luksemburskim - rzekł 
zbliŜając się do Piekiełka; na rogu tej ulicy mieszkała pani Colleville; 
naprzeciw jej domu znajduje się pasaŜ, zakończony schodkami, a wiodący do owego 
ogrodu; schodki te i budyneczek, gdzie się mieszczą, to jedyna pozostałość po 
słynnym klasztorze kartuzów.
 Miękkość ramienia Flawii wskazywała na jej milczącą zgodę, a Ŝe pani Colleville
zasługiwała na coś w guście gwałtu, pociągnął ją Ŝywo, dodając: - Chodźmy!
 Nieprędko nam się zdarzy tak sposobna chwila.
 O!
 Pani mąŜ stoi w oknie, patrzy na nas, zwolnijmy kroku...
 - Niech się pan nic nie lęka - uśmiechnęła się Flawia - mój mąŜ pozostawia mi 
całkowitą swobodę.
 - OtóŜ i kobieta, o jakiej marzyłem!
 - zawołał Prowansalczyk z ową intonacją i emfazą, jakie mogą zabrzmieć tylko w 
ustach południowca, niecąc Ŝar w duszy.
 - O, przepraszam panią - tu pohamował zapały i, wracając z wyŜszych rejonów do 
naszej wygnanej anielicy, spojrzał na nią naboŜnie - przepraszam!
 A więc nawiązując do tematu...
 No, ale jakŜeŜ nie współczuć boleści, którą odczuwamy sami widząc, Ŝe jest ona 
udziałem kogoś, komu Ŝycie winno przynosić tylko radość i szczęście!...
 Pani cierpienia są moimi; wysadzono mnie z siodła - tak samo jak panią; 

Strona 103

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

nieszczęście uczyniło nas bratem i siostrą.
 O, droga Flawio!
 Tego dnia, kiedy mi było dane ujrzeć cię po raz pierwszy, to znaczy ostatniej 
niedzieli września 1838 roku...
 Byłaś wtedy bardzo piękna; często widywałem cię później w tej wełnianej 
sukience w szkocką kratę, nie wiem jakiego klanu to barwy!...
 I pomyślałem tego dnia: "Co ta kobieta robi u Thuillierów, a nade wszystko 
czemu przyjaźniła się kiedyś z takim Thuillierem?"...
 - Mój panie!...
 - obruszyła się Flawia, przeraŜona nagłym obrotem, jaki Prowansalczyk nadał 
rozmowie.
 - Ach!
 Wiem wszystko!
 - zawołał, a słowom tym towarzyszył gest - i wszystko rozumiem...
 i z tej racji mniej pani nie szacuję.
 PrzecieŜ nigdy tak nie zgrzeszy jakaś brzydula czy garbuska...
 Musi pani zebrać plon swojego błędu, lecz ja pani pomogę!
 Celesta będzie bardzo bogata i w tym właśnie pani przyszłość; moŜe mieć pani 
tylko jednego zięcia, dokonaj więc z talentem wyboru.
 Ambitny zostanie ministrem; głupiec będzie panią poniŜał, zadręczał, 
unieszczęśliwi twoją córkę; a jeśli przeputa majątek, z pewnością go nie 
odzyska.
 A ja panią kocham, kocham miłością bez granic; jesteś wyŜsza ponad wszelkie 
małostkowe rozwaŜania, w jakich plączą się durnie.
 Zawrzyjmy sojusz...
 Oszołomiło to Flawię; nie pozostawszy jednak obojętną na niezwyczajną otwartość
tych słów, rzekła w sobie w duchu: "Nie jest on skryty, o nie!"...
 I przyznawała równieŜ, iŜ nikt jeszcze nie wzruszył i nie poruszył jej tak 
głęboko jak ten młodzieniec.
 - Nie wiem, jakim sposobem wpadłeś pan na ten błąd mojego Ŝycia i z jakiego 
tytułu ośmielasz się...
 - O, przepraszam panią - odparł z chłodem pełnym wzgardy - przywidziało mi się 
coś...
 Mówiłem sobie: "Ona jest tym wszystkim - lub tylko udaje".
 Teraz juŜ wiem, dlaczego póki Ŝycia będziesz mieszkać pani tam, na czwartym 
piętrze, na Piekiełku.
 I skomentował tę wypowiedź energicznym gestem, wskazując okna Collevilleów, 
widoczne z głównej alei Ogrodu Luksemburskiego - olbrzymie to pole przeorane 
przez tyle młodych ambicji - po której spacerowali sam na sam.
 - Byłem szczery, spodziewałem się w tym względzie wzajemności.
 Nie co dzień, proszę pani, miałem na chleb; potrafiłem przeŜyć tę biedę, 
ukończyć prawo, uzyskać w ParyŜu stopień licencjata, mając dwa tysiące franków 
za cały majątek; przybyłem tu przez rogatkę Włoską z pięciuset frankami w 
kieszeni, przysięgając sobie, jak jeden z moich krajanów, Ŝe któregoś dnia będę 
się zaliczał do najpierwszych ludzi we Francji...
 A ktoś, kto często Ŝywił się odpadkami, wybieranymi z koszów, które o szóstej 
rano restauratorzy wystawiają na ulicę, odpadkami, którymi wzgardzili 
śmieciarze...
 nie cofnie się przed Ŝadnymi środkami...
 godziwymi...
 No i co, czy myśli pani, Ŝe jestem przyjacielem ludu?
 - zagadnął z uśmiechem.
 - Renoma musi mieć trąbę, nikt jej nie słyszy, kiedy szepcze, a bez renomy na 
cóŜ przyda się talent?
 Adwokat ubogich stanie się adwokatem bogaczy...
 CzyŜ nie dość juŜ wywnętrzyłem się przed panią?
 Otwórz pani przede mną serce...
 Powiedz: "Bądźmy przyjaciółmi", a któregoś dnia będziemy szczęśliwi...
 - O BoŜe!
 Po cóŜ tu przyszłam?
 Czemu się wsparłam na pańskim ramieniu?...
 - zawołała Flawia.
 - Bo tak pani pisano!
 - odrzekł.
 - Ach, moja droga i najukochańsza Flawio - dodał tuląc jej rękę do serca - 
czyŜbyś spodziewała się ode mnie słów wulgarnych?...
 Jesteśmy bratem i siostrą...
 ot i wszystko.

Strona 104

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 I zawracając na Piekiełko, powiódł ją w stronę pasaŜu.
 Na dnie kontentacji, jaką napawa kaŜdą kobietę gwałtowne wzruszenie, taiła się 
u Flawii trwoga, wzięła ją jednak za rodzaj lęku, jaki zawsze wywołuje nowy 
afekt; była oczarowana, szła pogrąŜona w milczeniu.
 - O czym pani myślisz?
 - zagadnął Teodozjusz, kiedy znaleźli się w połowie pasaŜu.
 - O wszystkim, coś mi pan mówił - odrzekła.
 - AleŜ - powiedział - w naszym wieku kasujemy wszelkie preliminaria; nie 
jesteśmy dziećmi, w naszej obopólnej sytuacji winniśmy się porozumieć.
 Wiedz pani nareszcie - dodał nie dochodząc do ulicy - Ŝe jestem twój bez 
Ŝadnych "ale"...
 Skłonił się głęboko.
 "śelazo juŜ w ogniu"!
 - pomyślał odprowadzając spojrzeniem swoją oszołomioną ofiarę.
 Wróciwszy do domu Teodozjusz spotkał na schodach osobistość w tej historii - by
tak rzec - podmorską: tkwi ona tutaj niczym zagrzebany kościół, na którym 
wzniesiono pałac.
 Na sam widok tego człowieka, który nie dodzwoniwszy się do niego, zadzwonił do 
drzwi Dutocqa, adwokat prowansalski zadrŜał, ale wewnętrznie, tak iŜ nic nie 
zdołało zdradzić owej głębokiej emocji.
 Człowiekiem tym był Cerizet, o którym Dutocq wspomniał Thuillierom, jako o 
swoim kanceliście.
 Cerizet mając zaledwie trzydzieści dziewięć lat wyglądał na pięćdziesiąt, tak 
się bowiem postarzał od tego wszystkiego, co moŜe postarzyć męŜczyznę.
 Ciemię łyse, Ŝółtawe przykrywała niedokładnie peruka, która wypełzłszy 
przyŜółkła równieŜ; twarz blada, sflaczała, pomarszczona nad wszelkie 
wyobraŜenie, zdawała się tym obrzydliwsza, Ŝe nos był wyŜarty - nie na tyle 
jednak, by moŜna go zastąpić nosem sztucznym, gdyŜ od nasady do nozdrzy zachował
się w stanie naturalnym; choroba, wyjadłszy boki, pozostawiła dwa otwory 
dziwacznego kształtu, które utrudniały Cerizetowi wymowę.
 Oczy, niegdyś niebieskie, dziś osłabione niedostatkiem wszelkiego rodzaju i 
nocną pracą, oczy w czerwonych obwódkach, świadczyły o głębokim schorzeniu, 
wejrzenie zaś ich, kiedy dusza wyraŜała nimi złośliwość, przeraziłoby zarówno 
sędziego, jak zbrodniarza - ludzi nieustraszonych.
 Usta, w których sterczało jeszcze kilka sczerniałych zębów, były groźne; 
występowała na nie pienista i rzadka ślina, nie ściekając nigdy z warg wąskich i
bladych.
 Cerizet, człeczyna niepozorny, bardziej zasuszony niŜ wyschły, usiłował 
zaradzić na swoją szpetotę ubraniem niebogatym co prawda, ale które utrzymywał w
schludności jeszcze bardziej uwydatniającej nędzę właściciela.
 Wszystko wydawało się u Cerizeta podejrzane, jak jego wiek, nos i spojrzenie: 
mógł więc mieć równie dobrze lat trzydzieści dziewięć, jak sześćdziesiąt; nie 
potrafiłbyś określić, czy jego granatowe pantalony, wypełzłe, lecz opięte bez 
zarzutu, wejdą niebawem w modę, czy teŜ naleŜą do mody z roku 1835.
 Buty rozklapane, starannie wyczyszczone, mające za sobą juŜ trzeci remont 
generalny, niegdyś wykwintne, deptały moŜe dawniej po salonach ministerialnych.
 Surdut o szamerunkach, których kolor wymyły deszcze, i owalnych obszywanych 
guzikach wyłaŜących niedyskretnie spod materiału, wskazywał swoim krojem byłą 
elegancję.
 Atłasowy halsztuk ukrywał dość szczęśliwie koszulę, która przezierała jednak 
spod spodu, rozdarta sprzączką - atłasowi zaś przydawał atłasowego blasku rodzaj
pomady sączącej się z peruki za jej młodych lat; kamizelce nie zbywało na 
świeŜości, zaliczała się jednak do kamizelek czterofrankowych, jakie kupiec 
gotowej odzieŜy dobywa z głębin wystawy.
 Wszystko było skrupulatnie wyczyszczone - jak i jedwabny cylinder, pełen garbów
i lśniący.
 Wszystko pasowało do siebie i godziło widza z czarnymi rękawiczkami, w których 
ów niŜszy urzędnik skrywał dłonie.
 Oto w krótkości jego dzieje.
 Był to artysta w rzeczach Zła, od pierwszej chwili spotykał się w tym względzie
z powodzeniem, oszołomiony więc początkowymi sukcesami, knuł nadal haniebne 
intrygi, nie wykraczając nigdy poza granice prawa.
 Stanąwszy na czele drukarni, sprzeniewierzył się swojemu pryncypałowi; jako 
redaktor jednej z gazet liberalnych, zbierał karę za karą - i tak to w pewnym 
prowincjonalnym mieście, za Restauracji, stał się jedną z ulubionych ofiar rządu
królewskiego, czyli nieszczęsnym Cerizetem, jak nieszczęsny był Chauvet, a 
Mercier - bohaterski.
 * SierŜant Mercier - dowódca straŜy parlamentarnej, popularny wśród opozycji od

Strona 105

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

chwili, gdy w r. 1823 odmówił wypełnienia rozkazu, tj. usunięcia z Izby Posłów 
deputowanego Manuela, wykluczonego za ostrą krytykę rządu.
Owa renoma patrioty wyniosła go w roku 1830 na urząd podprefekta; po sześciu 
miesiącach dostał dymisję; utrzymywał jednak, iŜ osądzono go nie wysłuchawszy, i
podniósł tyle wrzawy, Ŝe za rządów Casimira Perier został redaktorem gazety 
antyrepublikańskiej, subwencjonowanej przez ówczesny gabinet.
 Opuścił to stanowisko, Ŝeby robić interesa, wśród których znalazła się jedna z 
najbardziej niefortunnych spółek komandytowych, rozwiązana przez policję 
kryminalną; Cerizet przyjął dumnie wyrok, tłumacząc go zemstą uknutą w 
stronnictwie republikańskim, które, powiadał, nie przebaczyło mu twardych 
ciosów, jakie w swojej gazecie zadawał przeciwnikom, odwzajemniając jedną ranę 
dziesięcioma.
 Przesiedział czas jakiś w domu zdrowia.
 Rząd wstydził się tego człowieka pochodzącego z ochronki dla podrzutków, 
człowieka znanego z obyczajów niemal występnych, który na koniec z jak 
najbardziej uzasadnionych względów utracił szacunek ludzki, wszedłszy w haniebne
konszachty z niejakim Claparonem, eks-bankierem.
 Tak to Cerizet, staczając się coraz niŜej po szczeblach drabiny społecznej, 
musiał odwołać się do resztek ludzkiej litości, Ŝeby otrzymać miejsce kancelisty
u Dutocqa.
 Znalazłszy się na dnie nędzy, marzył o odwecie, Ŝe zaś nie miał juŜ nic do 
stracenia, nie przebierał w środkach.
 Łączyła go z Dutocqiem pokrewna deprawacja obyczajów.
 Był w dzielnicy dla Dutocqa tym, czym chart jest dla myśliwego.
 Cerizet, znając kłopoty pienięŜne wszystkich biedaków, uprawiał rynsztokową 
lichwę zwaną poŜyczkami krótkoterminowymi; dzielił zyski z Dutocqiem - i tak ów 
dawny ulicznik paryski stał się bankierem kramów, eskonterem wózków ręcznych, 
robakiem podŜerającym dwa przedmieścia.
 - No tak - powiedział Cerizet, kiedy Dutocq otworzył mu drzwi - skoro 
Teodozjusz wrócił, chodźmyŜ do niego...
 Adwokat ubogich przepuścił przodem obu panów.
 Wszyscy trzej minęli ciasny przedpokój o wywoskowanej kamiennej posadzce, w 
którym światło, przedostając się przez perkalowe firanki, lśniło w czerwonej 
zaprawie, wydobywając z półcienia skromny okrągły stolik orzechowy, orzechowe 
krzesła i orzechowy kredens ozdobiony lampą.
 Przechodziło się stamtąd do saloniku: firanki były tu czerwone, meble 
mahoniowe, kryte czerwonym pluszem - pod ścianą, naprzeciw okien, mieściła się 
biblioteka pełna dzieł prawniczych.
 Na kominku - pospolity garnitur: zegar o czterech mahoniowych kolumienkach, 
lichtarze pod szklanymi kloszami.
 Gabinet, gdzie przed ogniem z torfu zasiedli trzej przyjaciele, był typowym 
gabinetem początkującego adwokata: biurko, fotel z poręczami, w oknach zielone 
jedwabne zasłony, na podłodze zielony dywan, kartonowe pudła, otomana, a nad nią
krucyfiks z kości słoniowej na aksamitnym tle.
 Sypialnia i kuchnia znajdowały się snadź od podwórza.
 - No i jak tam?
 - zagadnął Cerizet.
 - Posuwamy się naprzód?
 - No chyba - orzekł Teodozjusz.
 - Przyznaj pan - zawołał Dutocq - Ŝe miałem znakomity pomysł!
 MoŜe nie wymyśliłem sposobu, Ŝeby wziąć w garść tego durnia Thuilliera?...
 - Tak, ale ja teŜ gorszy nie jestem - zapewnił Cerizet - dostaniecie dziś ode 
mnie szpagat, którym tak omotacie starą pannę, Ŝe będzie chodzić jak na 
smyczy...
 Nie łudźmy się: panna Thuillier ma w tej sprawie pierwsze skrzypce; zyskawszy 
ją, zdobędziemy miasto...
 Mówmy mało, ale mądrze, jak przystoi ludziom silnym.
 Claparon, znacie go, mój dawny wspólnik, to głupiec - i winien póki Ŝycia być 
tym, czym był zawsze: parawanem.
 OtóŜ w tej chwili uŜycza nazwiska pewnemu paryskiemu rejentowi, który wszedł w 
spółkę z przedsiębiorcami budowlanymi: otóŜ rejent i mularze robią plajtę!
 A Claparon bierze ją na siebie: nigdy jeszcze nie zbankrutował, ale wszystko ma
swój początek, i teraz ukrywa się w mojej norze, na ulicy Kurzej, gdzie nigdy go
nie znajdą.
 Wścieka się, bo nie ma grosza przy duszy; a wśród kilku domów wystawionych na 
sprzedaŜ jest jeden klejnocik: solidnie zbudowany, cały z kamienia ciosowego, w 
okolicach Świętej Magdaleny - fasada cacko, prześlicznie rzeźbiona; ale Ŝe 
jeszcze nie skończony, oddadzą go za sto tysięcy franków - najwyŜej; wyłoŜywszy 

Strona 106

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

dwadzieścia pięć tysięcy, będziemy moŜe za dwa lata mieć pięć tysięcy franków 
renty.
 Panna Thuillier, jeśli wyświadczymy jej taką przysługę, pokocha nas na śmierć i
Ŝycie, damy jej bowiem do zrozumienia, Ŝe nie kaŜdego roku zdarza się taka 
okazja.
 Bierzemy ludzi próŜnych we władanie, dogadzając ich miłości własnej lub im 
groŜąc; skąpiec wpada nam w ręce, kiedy chcemy wyrwać mu sakiewkę - lub ją 
napełnić.
 A Ŝe tak czy inaczej, pracując dla panny Thuillier, pracujemy na własną 
korzyść, trzeba dać jej udział w zyskach.
 - A dlaczego rejent machnął na to ręką?
 - spytał Dutocq.
 - E, słuchaj, toć w rejencie nasz ratunek!
 Rejent, skądinąd zrujnowany, musi sprzedać swój urząd: zastrzegł więc sobie tę 
cząstkę okruchów tortu.
 Wierząc w uczciwość tego osła, Claparona, kazał mu wyszukać nabywcę 
nominalnego; musi być bowiem tak ufny, jak rozwaŜny.
 Wmówimy w niego, Ŝe panna Thuillier to poczciwa dziewczyna, która uŜycza 
Claparonowi swojego nazwiska, a wtedy wpakują się obaj - Claparon i rejent.
 NaleŜy się ode mnie ten figiel mojemu przyjacielowi Claparonowi - zwalił mi 
przecieŜ na kark całą aferę ze spółką komandytową, kiedy to wykierował nas 
Couture, w którego skórze nie radziłbym wam się znaleźć!
 - tu zmętniałe oko błysnęło mu piekielną nienawiścią.
 - Rzekłem, panowie!
 - dodał basem, który wyszedł mu nie z ust, ale z jam nosowych; i przybrał pozę 
dramatyczną, gdyŜ w okresie najskrajniejszej nędzy występował był na scenie.
 Wśród głębokiego milczenia, jakim przyjęto ów ostatni kuplet Cerizeta, rozległ 
się miarowy dźwięk dzwonka - Teodozjusz podąŜył szybko do drzwi.
 - I jesteś pan wciąŜ kontent z niego?
 - zagadnął Cerizet Dutocqa.
 - Bo on mi wygląda na...
 mniejsza z tym, znam się na zdradzie.
 - Jest tak dalece w naszych rękach - odparł Dutocq - Ŝe nie fatyguje się 
obserwacją; ale, mówiąc między nami, nie przypuszczałem, Ŝe ma aŜ tyle atutów...
 W tym względzie myśleliśmy, Ŝe wsadzamy na konia kogoś, kto nie umie jeździć, a
ten frant okazał się wytrawnym dŜokejem!
 Ot co...
 - Niech lepiej uwaŜa - powiedział głucho Cerizet - dmuchnę i przewróci się jak 
domek z kart.
 A pan, tatuńciu, winieneś go obejrzeć przy pracy i w ogóle nie spuszczać z oka;
pilnuj go pan, pilnuj!
 A zresztą mam sposób, Ŝeby go wymacać: Claparon, na mój rozkaz, zaproponuje mu,
Ŝeby nas wykwitował, a wtedy osądzimy...
 - Niezła myśl - powiedział Dutocq - nikt ci nie zamydli oczu.
 - Takim juŜ ostroŜny, i basta!
 - odparł Cerizet.
 Słowa te wymienili półgłosem, gdy Teodozjusz marudził przy drzwiach.
 Kiedy wrócił, Cerizet rozglądał się z uwagą po gabinecie.
 - To Thuillier - oznajmił - spodziewałem się jego wizyty; siedzi w salonie, 
wolałbym, Ŝeby nie zobaczył Cerizetowego surduta - tu uśmiechnął się - 
zaniepokoiłyby go te szamerunki.
 - Wielkie rzeczy!
 Przyjmujesz ubogich, to twoja rola...
 MoŜe ci trzeba pieniędzy?
 - dodał Cerizet wyjmując sto franków z kieszonki pantalonów.
 - Weź, weź, przydadzą ci się.
 I postawił rulon monet na kominku.
 - A zresztą - ozwał się Dutocq - moŜemy ulotnić się przez sypialnię.
 - No to do widzenia - rzekł Prowansalczyk otwierając im zamaskowane drzwi, 
które łączyły sypialnię z gabinetem.
 - Proszę, proszę, niechŜe drogi pan pozwoli!
 - zawołał zwracając się do pięknego Thuilliera.
 I kiedy Thuillier stanął w drzwiach gabinetu, przeprowadził obu swoich 
wspólników przez sypialnię, gotowalnię i kuchnię, której drzwi wychodziły na 
przedpokój.
 - Za pół roku masz oŜenić się z Celestą i znaleźć się na wozie...
 Szczęściarz z ciebie, nie zasiadałeś dwakroć na ławach policji poprawczej...
 jak ja!...

Strona 107

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Po raz pierwszy w roku 1824...
 wytoczono mi "proces o tendencję"...
 za serię artykułów, których nie napisałem, a po raz drugi za profit ze spółki 
komandytowej, który umknął nam sprzed nosa!
 No, do licha, kujmy Ŝelazo, póki gorące!
 Dutocq i ja diabelnie potrzebujemy po trzydzieści tysięcy franków; odwagi, miły
przyjacielu, odwagi!
 - dodał ściskając dłoń Teodozjusza, a uścisk ten był rodzajem próby.
 Prowansalczyk wylewnie i gorąco uścisnął mu rękę.
 - Mój chłopcze, bądź pewien, Ŝe póki Ŝycia nie zapomnę, z jakich wybawiłeś mnie
kłopotów; dzięki tobie dostałem tu zajęcie...
 Jestem twoim niewolnikiem, ale teŜ dajesz mi, co masz najlepszego, i tylko 
podlec gorszy od galernika, który został szpiegiem, nie grałby z tobą w otwarte 
karty.
 Kiedy drzwi się zamknęły, Cerizet zajrzał przez dziurkę od klucza, Ŝeby 
zobaczyć, jaką minę będzie miał Teodozjusz; nie ujrzał jednak fizjonomii 
wspólnika, gdyŜ Prowansalczyk, wracając do Thuilliera, odwrócił się tyłem.
 Na twarzy tej nie malował się ani niesmak, ani ból, lecz radość - Teodozjusz 
był wolny.
 Widząc, jak pomnaŜają się środki wiodące go ku powodzeniu, łudził się, Ŝe 
spławi haniebnych kamratów, którym zresztą wszystko zawdzięczał.
 Nędza ma niezgłębione otchłanie, zwłaszcza w ParyŜu, zamulone dna, toteŜ jeśli 
topielec wydobędzie się z onego łoŜyska na powierzchnię, zawsze do odzieŜy lub 
ciała przylgnie mu cuchnące błoto.
 Cerizet, przyjaciel niegdyś opływający w dostatki, protektor Teodozjusza, był 
błotnistą plamą przylepioną nadal jeszcze do niego - i dawny kierownik spółki 
komandytowej domyślał się, Ŝe Prowansalczyk rad by się oczyścić bywając w 
sferach, gdzie obowiązuje bezwzględnie czystość odzienia.
 - CóŜ to, mój drogi Teodozjuszu - powiedział Thuillier - spodziewaliśmy się, Ŝe
będziemy widywać pana co dzień i co wieczór, a ty zawodzisz nasze nadzieje...
 Wydajemy dziś obiad, Ŝona i siostra zleciły mi więc, Ŝebym cię zaprosił...
 - Taki byłem zajęty - odparł Teodozjusz - Ŝem nie miał dla nikogo choćby dwóch 
wolnych minut, nawet dla państwa, aczkolwiek zaliczam pana do przyjaciół i mam z
panem do pomówienia...
 - Jak to!
 Więc myślisz pan na serio o tym, coś mi mówił?
 - zawołał Thuillier przerywając Teodozjuszowi.
 - Gdybyś nie przyszedł pan porozumieć się ze mną, nie szacowałbym cię tak, jak 
szacuję - uśmiechnął się de la Peyrade.
 - Byłeś pan zastępcą naczelnika, a więc została ci jakaś reszteczka ambicji, w 
pańskim przypadku diabelnie usprawiedliwiona!
 No bo tak mówiąc między nami, jeśli taki Minard, pozłacany osioł, składa 
uszanowanie królowi i puszy się w Tuileriach, a Popinot lada dzień zostanie 
ministrem...
 pan zaś, wytrawny urzędnik administracji, człowiek mający za sobą trzydzieści 
lat doświadczeń, człowiek, który widział sześć rządów, przesadza balsaminy...
 Nie do wiary!...
 Wykładam karty na stół, drogi panie Hieronimie: chcę cię wywindować, bo 
pociągniesz mnie za sobą...
 A plan mam taki: będziemy musieli mianować członka rady głównej w tym okręgu, a
pan powinieneś nim zostać!...
 I zostaniesz!
 - dodał z naciskiem.
 - Któregoś dnia po nowych wyborach, a tylko ich patrzeć, będziesz posłował z 
tego okręgu...
 Ci, którzy dadzą panu swój głos przy wyborach do rady miejskiej, dadzą ci go 
przy wyborach do parlamentu, moŜesz mi wierzyć...
 - Ale jakimi rozporządzasz pan środkami?
 - spytał zafascynowany Thuillier.
 - Dowiesz się pan, ale nie przeszkadzaj mi prowadzić tej przewlekłej i trudnej 
sprawy; a jeśli popełnisz niedyskrecję, wygadawszy się przed kimkolwiek, co tu 
między sobą mówimy, knujemy i postanawiamy, zostawiam pana na lodzie!
 - O, moŜesz pan liczyć na moją absolutną dyskrecję: byłem wyŜszym urzędnikiem, 
miałem do czynienia z sekretami...
 - Dobrze, ale w tym rzecz, abyś miał pan sekrety przed Ŝoną, siostrą i państwem
Colleville.
 - śaden mięsień nie drgnie na mojej twarzy - zapewnił Thuillier sadowiąc się 
wygodnie.

Strona 108

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Dobrze!
 - powiedział de la Peyrade.
 - I tak wypróbuję pana.
 Kto chce kandydować przy wyborach, musi płacić podatki, a pan nie płacisz...
 - A rzeczywiście!...
 - To nic.
 Tak bardzo jestem panu oddany, Ŝe wyjawię sekret pewnej spekulacji, dzięki 
której zyskasz czterdzieści tysięcy franków renty plus kapitał wynoszący do stu 
pięćdziesięciu tysięcy.
 Ale w pańskim wypadku twoja siostra obraca juŜ od dawna odsetkami od kapitału; 
i mieliście państwo rację: panna Brygida ma, jak się to mówi, łeb do interesów; 
trzeba się więc zgodzić, Ŝebym zdobył serce i przyjaźń pańskiej siostry, 
proponując jej tę lokatę.
 A oto dlaczego: jeśli nie zdobędę zaufania panny Brygidy, zaczną nas szarpać; 
następnie, czy to pan winieneś powiedzieć siostrze, Ŝeby nabyła kamienicę na 
twoje nazwisko?
 Lepiej, Ŝebym ja podsunął jej ten pomysł.
 A zresztą oboje państwo sami osądzicie sprawę.
 A teraz środki, jakimi rozporządzam: Phellion ma za sobą czwartą część głosów 
naszej dzielnicy - on i Laudigeois mieszkają tu od lat trzydziestu, obaj są dla 
wszystkich wyrocznią.
 Jeden z moich przyjaciół dysponuje równieŜ czwartą częścią głosów; a Ŝe 
proboszcz od Świętego Jakuba ma tu spory autorytet dzięki swoim cnotom - moŜe 
teŜ mieć kilka głosów.
 Dutocq - podobnie jak i sędzia pokoju - ma stosunki z mieszkańcami, wyświadczy 
mi więc przysługę - zwłaszcza jeśli nie będę działał we własnym interesie; 
wreszcie Colleville jako sekretarz merostwa reprezentuje równieŜ czwartą część 
głosów.
 - AleŜ masz pan rację, wybiorą mnie!
 - zawołał Thuillier.
 - Tak pan sądzi?
 - zagadnął z mroŜącą ironią de la Peyrade.
 - No to poproś pan swojego przyjaciela Collevillea, Ŝeby ci świadczył 
przysługi, a zobaczysz, co ci powie...
 W materii wyborów kandydat nigdy nie odnosi triumfu sam, ale za sprawą 
przyjaciół.
 Nigdy nie trzeba nic Ŝądać osobiście dla siebie, trzeba się dawać prosić, 
schować ambicję do kieszeni.
 - Teodozjuszu!...
 - wykrzyknął Thuillier i wstając chwycił młodego adwokata za rękę - jesteś 
bardzo silnym człowiekiem...
 - Nie tak jak pan, ale teŜ mam swoje niewielkie zalety - uśmiechnął się 
Prowansalczyk.
 - I jakŜeŜ się panu odwdzięczę, jeśli nam się powiedzie?
 - zapytał naiwnie Thuillier.
 - OtóŜ i to...
 Powiesz pan, Ŝe jestem bezczelny, zwaŜ jednak, Ŝe tai się we mnie uczucie, 
które usprawiedliwi wszystko, dzięki niemu bowiem mierzę siły na zamiary!
 Kocham i biorę pana za powiernika...
 - Ale kogo pan kochasz?
 - spytał Thuillier.
 - Pańską najdroŜszą maleńką Celestę - oznajmił de la Peyrade - i moja miłość to
rękojmia mojego oddania: czegóŜ bym nie zrobił dla teścia!
 To egoizm, wiem, pracuję dla siebie...
 - Przestań pan - zawołał Thuillier.
 - E, miły przyjacielu - rzekł de la Peyrade obejmując Thuilliera wpół - czyŜ 
mówiłbym ci o tym, gdybym nie miał za sobą Flawii i nie wiedział wszystkiego?
 Wysłuchaj jej tylko w tym względzie, nie napomykając ze swojej strony ani 
słowa.
 Posłuchaj pan: jest we mnie materiał na ministra, nie chcę Celesty nie 
zasłuŜywszy na nią; toteŜ dasz mi ją dopiero w przeddzień obliczania głosów, 
kiedy twoje nazwisko padnie tyle razy, ile to jest konieczne dla deputowanego 
ParyŜa.
 śeby zostać deputowanym ParyŜa, trzeba wziąć górę nad Minardem: a więc 
unicestwić Minarda, zachowując sobie swoje wpływy, aby zaś ten rezultat uzyskać,
naleŜy pozostawić Celestę na przynętę - i wykwitujemy ich wszystkich...
 Pani Colleville, pan i ja będziemy kiedyś coś znaczyć.
 Nie myśl pan zresztą, Ŝe jestem interesowny: wezmę Celestę bez posagu, 

Strona 109

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wystarczą mi same nadzieje...
 Wejść do waszej rodziny, pozostawić moją Ŝonę wśród was, oto mój program...
 Jak pan widzi, nie mam Ŝadnych utajonych planów.
 Pan zaś, w pół roku po swojej nominacji do rady głównej, otrzymasz order, 
zostawszy zaś deputowanym, sam sobie wyrobisz oficerską wstęgę Legii 
Honorowej...
 Nie kłopocz się przemówieniami w Izbie, toć będziemy pisać je razem!
 MoŜe wypadnie panu zostać autorem powaŜnej ksiąŜki na jakiś temat na poły 
moralny, na poły polityczny - na przykład o instytucjach dobroczynnych, 
potraktowanych z wyŜszego punktu widzenia: ot, reforma lombardu, w którym 
popełnia się straszliwe naduŜycia.
 Trzeba przecieŜ nieco rozsławić pańskie nazwisko...
 to zrobi dobre wraŜenie, zwłaszcza w tym okręgu.
 Powiedziałem panu: "MoŜesz otrzymać order i zostać członkiem rady głównej 
departamentu Sekwany".
 A zatem wierz pan we mnie; a dopiero kiedy będziesz miał wstąŜeczkę w 
butonierce, kiedy powrócisz z ratusza, pomyślisz, Ŝeby wprowadzić mnie do swojej
rodziny.
 A ja i tak zrobię więcej: dam panu czterdzieści tysięcy franków renty...
 - Gdybyś pan spełnił choć jedną z tych trzech obietnic, miałbyś naszą Celestę!
 - O, bo to perła!
 - oznajmił de la Peyrade wznosząc oczy w niebo.
 - Taki mam feblik do niej, Ŝe co dzień się za nią modlę...
 Urocza jak rzadko, no cóŜ, poszła w pana...
 PrzecieŜ to mnie trzeba rekomendować!
 Tak, miły BoŜe, Dutocq powiedział mi wszystko.
 A więc zobaczymy się wieczorem!
 Idę teraz do Phellionów, Ŝeby pogadać w pańskim interesie.
 Rzecz jasna, ani panu w głowie, Ŝeby przeznaczyć dla mnie Celestę...
 w przeciwnym wypadku podstawiłbyś mi jak najfatalniej nogę.
 Nikomu ani słowa, nawet Flawii!
 Zaczekaj, aŜ ona przemówi pierwsza w tej sprawie.
 Wieczorem Phellion zada panu gwałt, Ŝebyś się zgodził na jego projekty i 
pozwolił wysunąć swoją kandydaturę.
 - Wieczorem - powtórzył Thuillier.
 - Tak, dziś wieczór - potwierdził Teodozjusz - chyba Ŝebym go nie zastał.
 Thuillier wyszedł powiadając sobie: "Oto człowiek nieprzeciętnej miary!
 Zawsze potrafimy się dogadać i, na honor, trudno byłoby nam znaleźć kogoś 
lepszego dla Celesty; zamieszkają z nami, rodzinnie, a to juŜ wiele; dzielny 
chłopak, dobry człowiek"...
 Dla umysłów autoramentu Thuilliera uwaga uboczna nabiera całej doniosłości, 
jaką winna mieć racja główna.
 Teodozjusza cechowała najbardziej urocza dobroduszność.
 Dom, ku któremu skierował się po chwili, stanowił przez dwadzieścia lat hoc 
erat in votis Phelliona; ale był to równieŜ dom Phellionów - jak szamerunki przy
lewitce Cerizeta naleŜały do ozdób niezbędnych.
 * Hoc erat in votis (łac.) — to było moim pragnieniem (początek jednej z satyr 
Horacego).
 Ów budynek, przylepiony do wielkiej kamienicy, liczył nie więcej niŜ 
dwadzieścia stóp głębokości - jeden rząd pokojów - mając z obu stron po 
jednookiennej wieŜyczce.
 Główną jego zaletą był ogród szeroki na jakieś trzydzieści sąŜni, dłuŜszy niŜ 
fasada wychodząca na podwórze i na ulicę; spoza drugiej wieŜyczki wabił oko gaik
lipowy.
 Podwórze dzieliła od ulicy krata rozdzielona dwuskrzydłową bramką.
 Budowla ta dwupiętrowa, z kamienia otynkowanego na Ŝółto, miała na piętrze 
zielone Ŝaluzje, a na parterze zielone okiennice.
 Kuchnia mieściła się na parterze wieŜyczki wznoszącej się od podwórza, kucharka
zaś, gruba dziewucha, pełniła pod ochroną dwóch olbrzymich psów powinności 
odźwiernej.
 Fasada - pięć okien i wieŜyczki wysunięte na sąŜeń do przodu - była w stylu 
Phellionowskim.
 Nad drzwiami widniała tabliczka z białego marmuru, a na niej złocony napis: 
Aurea mediocritas!
 Pod zegarem słonecznym wyrytym na fasadzie Phellion kazał wykuć tę oto mądrą 
maksymę: Umbra mea vita sit!
 * Aurea mediocritas (łac.) — złote umiarkowanie!
 * Umbra mea vita sit (łac.) — cieniem niech będzie moje Ŝycie!

Strona 110

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Colbanty ze zwykłego kamienia zastąpiono niedawno colbantami z czerwonego 
langwedockiego marmuru, znalezionymi u kamieniarza.
 W ogrodzie stała polichromowana figura - przechodnie spoglądając na nią 
myśleli, Ŝe to mamka karmi dziecko.
 Phellion spełniał u siebie czynności ogrodnika.
 Parter składał się jedynie z salonu i jadalni, które dzielił przedpokój, skąd 
wiodły schody na piętro.
 Obok salonu znajdował się pokoik słuŜący Phellionowi za gabinet.
 Na pierwszym piętrze mieszkali małŜonkowie i młody nauczyciel; na drugim były 
pokoje dziecinne i mieszkała słuŜba, Phellion bowiem, z uwagi na wiek swój i 
Ŝony, wziął lokajczyka - chłopaka lat piętnastu - tym bardziej Ŝe syn jego 
począł wybijać się w szkolnictwie.
 W podwórzu, na lewo, stał budyneczek słuŜący obecnie za drwalki, ale za 
poprzedniego właściciela mieszkał tam stróŜ.
 Phellionowie czekali zapewne na mariaŜ syna, profesora, Ŝeby sprawić sobie tę 
ostatnią radość.
 Phellionowie długo wzdychali do tej posesji, która w roku 1831 kosztowała 
osiemnaście tysięcy franków.
 Dom dzieliła od podwórza balustrada na podmurówce z ciosu, przystrojona warstwą
dachówek, którą przykryto kamiennymi płytami.
 Za tym ozdobnym ogrodzeniem rósł Ŝywopłot z róŜ bengalskich, pośrodku zaś - 
naprzeciw bramki wychodzącej na ulicę - mieściła się furtka z drewnianą kratą 
takiegoŜ rysunku, jaki miała krata Ŝelazna.
 Znający uliczkę Bernardynek wiedzą, Ŝe dom Phelliona, połoŜony pod kątem 
prostym do ulicy, miał od frontu wystawę południową i Ŝe z północy chronił go 
potęŜny mur, do którego przylegał.
 Kopuła Panteonu i kopuła Val de Grace, podobne dwom olbrzymom, tak zwęŜają 
przestrzeń, iŜ ciasno jest kaŜdemu, kto przechadza się po ogrodzie.
 Nigdzie zresztą nie znalazłbyś głębszej ciszy, niŜ w uliczce Bernardynek.
 Tak wyglądała samotnia wielkiego nieznanego obywatela, który smakował tu w 
słodyczach odpoczynku, spłaciwszy dług ojczyźnie pracą w ministerium finansów, 
skąd odszedł na emeryturę po trzydziestu sześciu latach słuŜby.
 W roku 1832 poprowadził swój batalion Gwardii Narodowej do ataku na Saint 
Merry, sąsiedzi jednak widzieli, Ŝe zmuszony strzelać do Francuzów, co zbłądzili
podówczas, miał łzy w oczach.
 Sprawa rozstrzygnęła się juŜ, kiedy legion krokiem bojowym maszerował przez 
most Notre Dame, wyszedłszy z bulwaru Kwietnego.
 Łzom tym Phellion zawdzięczał estymę swojej dzielnicy, lecz i przez nie utracił
order Legii Honorowej; pułkownik oznajmił głośno, Ŝe pod bronią deliberować nie 
naleŜy: słowa te wypowiedział Ludwik Filip do Gwardii Narodowej w Metzu.
 Niemniej mieszczańska litość Phelliona i głęboki szacunek, jakim cieszył się w 
swojej dzielnicy, utrzymywały go od ośmiu lat w randze dowódcy batalionu.
 Miał juŜ pod sześćdziesiątkę i widząc, jak nadchodzi moment, w którym wypadnie 
mu złoŜyć ryngraf i szpadę, spodziewał się, Ŝe król raczy wynagrodzić jego 
zasługi wstęgą Legii Honorowej, i tu prawda nakazuje nam powiedzieć, choć na tak
pięknym charakterze małość znaczy się plamą, Ŝe major Phellion wspinał się na 
palce podczas recepcyj w Tuileriach, pchał się do przodu, zerkał ukradkiem na 
króla-obywatela jedząc obiad u jego stołu, słowem, intrygował tajemnie, lecz nie
zdołał jeszcze uzyskać od monarchy spojrzenia zwróconego specjalnie ku niemu.
 I nasz przezacny człek nie mógł się jak dotąd zdecydować, by prosić Minarda o 
protekcję w tym względzie.
 Phellion, wcielenie biernego posłuszeństwa, zachowywał wobec obowiązków postawę
stoicką, a we wszelkich kwestiach sumienia był człowiekiem ze spiŜu.
 Wykańczając ten wizerunek duchowy opisem powierzchowności, powiemy, Ŝe w 
pięćdziesiątym dziewiątym roku Ŝycia Phellion był - jak wyraŜają się mieszczanie
- przygruby; twarz barania i ospowata nabrała kształtu księŜyca w pełni, tak iŜ 
wargi, dawniej tylko wydatne, raziły teraz pospolitością.
 Oczy osłabłe, przysłonięte ciemnymi okularami, nie ukazywały juŜ naiwnego 
błękitu i nie ściągały uśmiechów; włosy, posiwiawszy, uczyniły powaŜnym to, co 
przed dwudziestu laty trąciło głupotą i przydawało śmieszności.
 Czas, który wprowadza tak niefortunne zmiany w twarzach o rysunku subtelnym i 
delikatnym, upiększa twarze, co w młodości miały rysy grube i masywne; oto 
przypadek Phelliona.
 Wolny czas, jaki pozostał mu na starość, poświęcał na komponowanie skróconej 
historii Francji - gdyŜ był autorem kilku dziełek zaaprobowanych przez 
kuratorium.
 De la Peyrade zastał całą rodzinę w komplecie; pani Barniol opowiadała akurat 
matce o niedomaganiach któregoś ze swoich dzieci.

Strona 111

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Wychowanek szkoły dróg i mostów spędzał niedzielę w gronie rodzinnym.
 Wystrojeni odświętnie siedzieli przy kominku, w salonie wykładanym boazerią i 
pomalowanym na perłowo, w odcieniu dwojakim - i zadrŜeli zgodnie na mahoniowych 
fotelach, kiedy Genowefa oznajmiła przybycie osobistości, o której gawędzili w 
związku z Celestą; Feliks Phellion był tak zakochany, Ŝe poszedł na mszę, aby ją
ujrzeć.
 Uczony matematyk tego właśnie ranka odniósł owo zwycięstwo nad sobą i rodzina 
Ŝartowała zeń dobrotliwie, wzdychając w duchu, aby Celesta i jej rodzice poznali
się na skarbie, który sam im się zaofiarowywał.
 - Niestety!
 Zdaje mi się, Ŝe Thuillierowie zadurzyli się w człowieku nader niebezpiecznym -
powiedziała pani Phellion.
 - Wziął dziś rano panią Colleville pod rękę i poszli przechadzać się po 
Ogrodzie Luksemburskim.
 - Jest w tym adwokacie coś złowieszczego!
 - zawołał Feliks.
 - Nie zdziwiłoby mnie, gdyby popełnił zbrodnię...
 - Zagalopowałeś się - powiedział pan Phellion.
 - To tylko cioteczny brat Tartuffea, owej nieśmiertelnej postaci, którą nasz 
zacny Molier odlał w brązie, gdyŜ Molier, moje dziatki, odznaczał się zacnością:
patriotyzm...
 oto fundament jego geniuszu.
 Wtedy to właśnie weszła Genowefa, Ŝeby oznajmić: - Przyszedł pan de la Peyrade 
i chce mówić z panem starszym.
 - Ze mną?
 - zawołał Phellion.
 - No, to go wprowadź!
 - dodał z namaszczeniem, zazwyczaj ośmieszającym go trochę, dotyczyło bowiem 
zawsze spraw bagatelnych; ale teŜ potrafił oswoić z nim rodzinę, gdyŜ ku jej 
zgodzie królował nad nią.
 Phellion, jego dwaj synowie, Ŝona i córka wstali odwzajemniając kolisty ukłon 
adwokata.
 - CzemuŜ to zawdzięczamy tak zaszczytną dla nas wizytę?
 - spytał z powagą Phellion.
 - Pańskiemu znaczeniu w dzielnicy, szanowny i drogi panie, a takŜe sprawom 
publicznym - odparł Teodozjusz.
 - PrzejdzmyŜ tedy do gabinetu - powiedział Phellion.
 - AleŜ nie, drogi męŜu - ozwała się pani Phellion, kobieta niska, płaska jak 
flądra; twarzy jej nie opuszczała nigdy pretensjonalna surowość, z jaką nauczała
muzyki na pensjach dla panienek - zostawimy panów samych.
 Fortepian Erarda, ustawiony między oknami, naprzeciw kominka, świadczył o nie 
wygasłych zapędach godnej mieszczki.
 - CzyŜbym przyszedł aŜ tak nie w porę, Ŝe wypłaszam panie?
 - zagadnął Teodozjusz uśmiechając się dobrodusznie do matki i córki.
 - Rozkoszną tu macie państwo samotnię, brak wam tylko ślicznej synowej, abyście
spędzili resztę dni swoich wśród owej aurea mediocńtate, o której marzył poeta 
rzymski, i wśród radości domowych.
 Według tego, com słyszał, zasłuŜył pan, szanowny i drogi panie, całą swoją 
przeszłością na niemałą nagrodę, będąc i dobrym obywatelem, i patriarchą...
 - Łaskawy panie, łaskawy panie - skonfundował się Phellion - spełniałem tylko 
swoje obowiązki i nic więcej.
 Pani Barniol, podobna kubek w kubek do matki, spojrzała na panią Phellion i 
Feliksa, gdyŜ adwokat napomknąwszy o synowej wyraził jej Ŝyczenie - spojrzała 
mówiąc jakby: CzyŜbyśmy się mylili?
 Mając ochotę pogawędzić na ów temat, cztery osoby wyszły do ogrodu, marzec 
bowiem roku 1840 był niemal suchy, przynajmniej w ParyŜu.
 - Panie majorze - ozwał się Teodozjusz zostawszy w cztery oczy z godnym 
mieszczaninem, któremu ten tytuł zawsze pochlebiał - jako jeden z pańskich 
Ŝołnierzy, chciałbym poruszyć kwestię wyborów...
 - A tak, mamy wybrać ławnika - przerwał Phellion.
 - Właśnie w związku z tą kandydaturą zamąciłem panu rozkosze niedzielne; ale 
teŜ moŜe i nie wyjdziemy poza krąg rodzinny.
 Choćby stanął na głowie, Phellion nie byłby bardziej Phellionem, niŜ Phellionem
był Teodozjusz.
 - Nie dopuszczę, byś w tej materii powiedział pan choć o jedno słowo więcej - 
odparł Phellion wykorzystawszy pauzę, jaką zrobił Teodozjusz oczekując na efekt 
swojej aluzji - bom ja juŜ wyboru dokonał.
 - Mieliśmy tę samą myśl!

Strona 112

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - zawołał Teodozjusz.
 - Ludzie dobrej woli mogą spotkać się podobnie, jak ludzie rozumu.
 - Nie sądzę - zareplikował Phellion.
 - Dzielnicę naszą reprezentował w radzie miejskiej najcnotliwszy z ludzi i 
najznakomitszy z sadowników, radca trybunału królewskiego - nieboszczyk pan 
Popinot.
 Kiedy wyłoniła się sprawa jego następcy, okazało się, Ŝe siostrzeniec, a 
zarazem spadkobierca pana Popinot, nie mieszka w naszej dzielnicy; potem jednak 
nabył dom na ulicy de la Montagne Sainte Genevieve, w którym mieszkał jego wuj; 
jest lekarzem w Szkole Politechnicznej, a takŜe w którymś z naszych szpitali; to
luminarz naszej dzielnicy; z tego tytułu, jak równieŜ z tej racji, by w 
siostrzeńcu uczcić pamięć wuja, kilku mieszkańców naszej dzielnicy, nie mówiąc 
juŜ o mnie, postanowiło wysunąć kandydaturę doktora Horacego Bianchon, członka 
Akademii Nauk, jak panu wiadomo, jedną z młodych sław słynnej szkoły 
paryskiej...
 W naszych oczach człowiek jest wielki nie tylko dzięki swojej sławie: 
nieboszczyk radca Popinot był w moim przekonaniu niemal świętym Wincentym a 
Paulo.
 - Lekarz nie jest administratorem - odparł Teodozjusz - a ponadto chodzi o 
kogoś, dla kogo w imię swoich najdroŜszych interesów powinieneś pan wyrzec się 
tych przekonań, całkowicie obojętnych dla sprawy publicznej.
 - O, mój panie!
 - zawołał Phellion wstając i pozując się niby Lafon w "Le Glorieux" - a więc 
gardzisz mną aŜ tak, by myśleć, Ŝe interes osobisty zdoła kiedyś wpłynąć na moje
sumienie polityczne!
 Z chwilą gdy w grę wchodzi sprawa publiczna, jestem ni mniej, ni więcej tylko 
obywatelem.
 * Pierre Lafon (1773—1846) — aktor, debiutował w rolach tragicznych w r. 1800, 
a w komicznych w r. 1806 w „Le Glorieux" Philippe Nericault Destouches'a 
(1680—1754).
Teodozjusz uśmiechnął się w duchu na samą myśl o walce, jaka stoczy się zaraz 
między ojcem i obywatelem.
 - Niech pan się nie zarzeka tak dalece, błagam - powiedział - gdyŜ chodzi tu o 
szczęście pańskiego ukochanego Feliksa.
 - Co pan przez to rozumie?...
 - zapytał Phellion i stanął pośrodku salonu, Ŝeby odsapnąć; prawą rękę zatknął 
za kamizelkę, naśladując ruch słynnego Odilona Barrot.
 * Odilon Barrot (1791—1873) — francuski mówca i polityk.
 - Toć przychodzę, by przemówić za naszym wspólnym przyjacielem, godnym i 
przezacnym panem Thuillier, a wiadomo przecieŜ panu, jak bardzo zaleŜą od niego 
losy pięknej Celesty Colleville; a Ŝe jak mi się zdaje, syn pański, młodzieniec 
z pewnością nieprzeciętny, którym szczyciłaby się kaŜda rodzina, zaleca się w 
uczciwych zamiarach do Celesty, nie mógłbyś pan zrobić nic lepszego, jeśli 
chcesz zyskać sobie dozgonną wdzięczność Thuillierów, jak przedstawić naszym 
współobywatelom kandydaturę pana Hieronima...
 GdyŜ ja, w tej dzielnicy homo novus, nie mógłbym podjąć tych kroków, choć mam 
tu pewne wpływy dzięki dobrodziejstwom, jakie świadczę czasami klasie ubogiej; 
ale kto słuŜy ludziom biednym, nie zyskuje szerokich stosunków wśród mocarzy, a 
zresztą prowadzę Ŝywot tak skromny, Ŝe nie przystosowałby się do tego blasku.
 * Homo novus (łac). - dosłownie człowiek nowy, dorobkiewicz.
 Poświęciłem się słuŜbie maluczkim, mój panie, jak nieboszczyk radca Popinot, 
człowiek wzniosły, jak pan powiedziałeś, a gdybym nie miał celu Ŝycia, celu i 
tak w pewnym sensie religijnego, który nie godzi się raczej z obowiązkami 
małŜeńskimi, miałbym upodobanie, drugie powołanie, w słuŜbie Bogu, Kościołowi...
 Nie robię wokół siebie hałasu, jak ci rzekomi filantropi; nie pisuję; działam, 
bo jestem człowiekiem, który poświęcił się li tylko miłosierdziu 
chrześcijańskiemu.
 Wydało mi się, Ŝem odgadł ambicje naszego przyjaciela Thuilliera, chcę zatem 
przyczynić się do szczęścia dwojga istot dla siebie stworzonych, wskazując panu 
drogę, która da panu dostęp do serca Thuilliera - a serce to nieco oschłe.
 Phellion stropił się tą wspaniale wygłoszoną tyradą; był olśniony, przejęty; 
ale pozostawszy Phellionem, podszedł prosto do adwokata, podał mu rękę - de la 
Peyrade zaś podał mu swoją.
 I obaj wymienili taki uścisk dłoni, jaki mniej więcej w sierpniu 1830 roku 
wymieniało mieszczaństwo z ludźmi przyszłości.
 - Źle pana sądziłem - oznajmił wzruszony major.
 - Zaszczyciłeś mnie zaufaniem i tajemnica pozostanie tu do mojej śmierci!...
 - dodał wskazując serce.

Strona 113

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Niewielu mamy takich ludzi jak pan, lecz pocieszają nas oni w licznych 
nieszczęściach, nieodłącznych zresztą od naszej kondycji społecznej.
 Dobroć spotykamy tak rzadko, Ŝe nasza słaba natura nakazuje nam nie ufać 
pozorom.
 Masz we mnie przyjaciela, jeśli uczynisz mi ten zaszczyt pozwalając mi mienić 
się tak w swojej obecności...
 Ale poznaj mnie pan: straciłbym szacunek dla siebie, gdybym wysunął kandydaturę
Thuilliera.
 Nie, mój syn nie będzie zawdzięczał szczęścia złemu czynowi ojca...
 Nie wysunę innego kandydata dlatego, Ŝe zyskałby na tym mój Feliks...
 Na tym polega cnota, mój panie!
 Teodozjusz dobył chustkę do nosa, wraził ją w oko, by wycisnąć łzę, po czym 
wyciągnął rękę do Phelliona i rzekł odwracając głowę: - Oto, mój panie, zapasy 
między Ŝyciem prywatnym a publicznym.
 Choćbym przyszedł tylko po to, Ŝeby je zobaczyć, wizyta moja nie byłaby 
bezowocna...
 No, cóŜ, trudno!...
 Tak samo bym postąpił na pańskim miejscu...
 Jesteś pan najwspanialszym tworem Boga - wcieleniem uczciwości!
 Oby więcej takich obywateli w stylu Jana Jakuba!...
 Bo jesteś człowiekiem, jakiego wymarzył Jan Jakub!
 O Francjo!...
 O moja ojczyzno!
 CzymŜe mogłabyś się stać!...
 To ja ubiegam się o zaszczyt, Ŝebyś nazywał mnie pan swoim przyjacielem.
 - Co się tam dzieje?
 - zdumiała się pani Phellion obserwując tę scenę przez okno.
 - Ojciec całuje się z tym potworem.
 Phellion i adwokat wyszli, Ŝeby połączyć się z resztą towarzystwa w ogrodzie.
 - Drogi Feliksie - powiedział stary wskazując de la Peyradea, który skłonił się
tymczasem pani Phellion - bądź bardzo wdzięczny temu godnemu młodzieńcowi: o 
wiele więcej on ci dopomoŜe aniŜeli zaszkodzi.
 Adwokat, poprowadziwszy panią Phellion i panią Barniol na pięciominutową 
przechadzkę pod bezlistne lipy, udzielił, wobec powaŜnych przeszkód, jakie 
stwarzał upór polityczny Phelliona, obu damom rad, które tegoŜ jeszcze wieczoru 
miały wydać wspaniałe owoce - przede wszystkim jednak matka i córka stały się 
wielbicielkami jego talentów, szczerości i nieoszacowanych zalet.
 Rodzina odprowadziła go in corpore do furtki i podąŜała za nim oczyma, póki nie
skręcił w ulicę du Faubourg Saint Jacques.
 * In corpore (łac.) — wszyscy razem, w całości.
 Pani Phellion wzięła małŜonka pod rękę i mówiła wracając z nim do salonu: - No 
i jakŜeŜ to, kochasiu?
 Ty, taki dobry ojciec, dopuściłbyś z nadmiaru skrupułów, Ŝeby naszego Feliksa 
ominęła najpiękniejsza pod słońcem partia?
 - Moja duszko - odparł Phellion - wielcy męŜowie staroŜytności, jak Brutus i 
tylu innych, nie byli nigdy ojcami, ilekroć musieli okazać się obywatelami...
 Mieszczaństwo winno świecić najwyŜszą cnotą, znacznie bardziej niźli szlachta, 
którą ma zastąpić.
 Pan de Saint Hilaire nie myślał, Ŝe stracił rękę, kiedy padł przy nim 
Tureniusz...
 Musimy dać o sobie świadectwo: składajmyŜ je na wszelkich stopniach hierarchii 
społecznej.
 Nie potom udzielał lekcyj mojej rodzinie, Ŝeby zapomnieć o nich, gdy przyszło 
wprowadzić je w czyn!...
 Nie, moja duszko, moŜesz się dziś zapłakiwać, lecz oszacujesz mnie jutro!...
 - powiedział widząc, Ŝe jego suchej i niepokaźnej połowicy zakręciły się łzy w 
oczach.
 Wielkie te słowa padły w drzwiach, na których był wypisał: Aurea mediocritas.
 - Powinienem był umieścić: et digna - dodał wskazując tabliczkę.
 * et digna (łac.) - i pełna godności.
 - Ale te dwa słowa zawierałyby pochwałę.
 - Tatusiu - powiedział Marian Teodor Phellion, przyszły inŜynier drogowy, kiedy
cała rodzina znów zgromadziła się w salonie - wydaje mi się, Ŝe nie uchybia 
honorowi ten, kto zmienia decyzję w istocie swojej obojętną dla dobra 
publicznego.
 - Obojętną?
 O mój synu!
 - oburzył się Phellion.

Strona 114

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - W naszym gronie powiedzieć to mogę, a Feliks jest mojego zdania: pan 
Thuillier nie nadaje się tu pod Ŝadnym względem!
 Nic nie umie!
 Pan Horacy Bianchon to człowiek uzdolniony, załatwi korzystnie tysiąc spraw dla
naszej dzielnicy, a Thuillier nie załatwi ani jednej!
 AleŜ dowiedz się, mój synu, Ŝe zmienić dla interesów osobistych decyzję słuszną
na niesłuszną to czyn haniebny, który umyka ludzkiej kontroli, ale za który Bóg 
kaŜe.
 Sumienie, jak sądzę, nie moŜe lub nie mogłoby mi nic wyrzucać, a powinienem wam
zostawić po sobie nieskazitelną pamięć, to mój wobec was obowiązek.
 ToteŜ nic nie skłoni mnie, bym odmienił decyzję.
 - Kochany tatku - zawołała mała pani Barniol rzucając się na poduszkę u jego 
stóp - nie uderzaj z tak górnego tonu!
 W radach miejskich roi się od głupców i durniów, a mimo to Francja radzi sobie 
jakoś.
 Nasz zacny Thuillier będzie milcząco potakiwał i basta...
 Pomyśl, Ŝe Celesta dostanie moŜe nawet pół miliona franków.
 - Dostanie parę milionów!
 - oznajmił Phellion.
 - Ale choćbym zobaczył je na własne oczy...
 nie wysunąłbym kandydatury Thuilliera, skoro mam wprowadzić Horacego Bianchon, 
by uczcić pamięć najcnotliwszego z ludzi.
 Popinot spogląda na mnie z nieba, spogląda z aprobatą!...
 - wykrzyknął Phellion niemal w ekstazie.
 - Podobnymi rozwaŜaniami umniejsza się Francję, skutkiem podobnych rozwaŜań 
mieszczaństwo psuje sobie opinię.
 - Ojciec ma rację - powiedział Feliks wyrwany z głębokiej zadumy - i zasługuje 
na naszą miłość i szacunek, jak zasługiwał przez całe swoje Ŝycie skromne, 
nieposzlakowane, czcigodne.
 Nie chciałbym zawdzięczać mojego szczęścia ani wyrzutom, co trawiłyby tak 
piękną duszę, ani teŜ intrygom; kocham Celestę tak samo, jak kocham moją 
rodzinę, ale ponad wszystko stawiam honor ojca, a skoro jest to dla niego sprawą
sumienia, nie mówmy o tym więcej.
 Phellion z oczyma pełnymi łez podszedł do starszego syna i uściskał go mówiąc 
zdławionym głosem: - O mój synu!
 Mój synu!...
 - Wszystko to brednie - szepnęła pani Phellion córce na ucho - chodź, pomoŜesz 
mi się ubrać, połóŜmy temu kres, znam ojca, uparł się...
 śeby przeprowadzić plan, jaki podsunął nam ten naboŜny i przedsiębiorczy 
młodzieniec, będę potrzebować, Teodorze, twojej pomocy, bądź więc gotów, mój 
synu.
 W tej chwili weszła Genowefa podając list starszemu panu Phellion.
 - Thuillierowie zapraszają na obiad nas oboje - powiedział do Ŝony.
 Wspaniały i zadziwiający pomysł adwokata ubogich wstrząsnął zarówno 
Thuillierów, jak Phellionów; toteŜ Hieronim, bynajmniej nie wywnętrzając się 
siostrze, gdyŜ wierność wobec nakazań swojego Mefista poczytał juŜ był sobie za 
punkt honoru, powiedział tylko z wystraszoną miną: - Moje najlepsze maleństwo 
(tymi słowy wlewał zawsze balsam w jej serce), nie byle kogo będziemy mieli dziś
na obiedzie; zaproszę Minardów, postaraj się więc, Ŝeby obiad był dobry; napiszę
zaraz do państwa Phellion, zapraszając ich równieŜ: trochę to późno, ale z nimi 
nie ma się co krępować...
 Co zaś do Minardów, muszę im trochę sypnąć piaskiem w oczy, są mi potrzebni.
 - Czworo Minardów, troje Phellionów, czworo Collevilleów, prócz tego my, to 
razem trzynaście...
 - Peyrade będzie czternasty, a warto by teŜ zaprosić Dutocqa, ma mi wyświadczyć
pewną przysługę; pójdę na górę.
 - I cóŜ ty tam knujesz?
 - zaniepokoiła się Brygida.
 - Obiad na piętnaście osób wypędzi nam z kieszeni co najmniej czterdzieści 
franków!
 - Nie Ŝałuj ich, moje najlepsze maleństwo, a przede wszystkim bądź czarująca 
dla naszego młodego przyjaciela de la Peyradea.
 Bo to przyjaciel, jakich mało...
 przekonasz się o tym dowodnie!...
 Jeśli mnie kochasz, bacz na niego jak na źrenicę własnego oka.
 I zostawił osłupiałą Brygidę.
 "Ano dobrze, zaczekam na te dowody!
 - rzekła sobie.

Strona 115

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Bo mnie nikt nie weźmie na piękne słowa, o nie!...
 To miły chłopak, ale nim dopuszczę go do serca, muszę go wysondować jeszcze 
dokładniej niŜ dotąd".
 Zaprosiwszy Dutocqa, Thuillier, wymuskawszy się niczym Adonis, poszedł na ulicę
des Macons-Sorbonne, do pałacu Minardów, aby uwodząc grubą Zelię przemycić 
ukradkiem tak nagłe zaproszenie.
 Minard kupił jedną z owych wspaniałych budowli, jakimi dawne zgromadzenia 
religijne otoczyły Sorbonę.
 Wchodząc na potęŜne kamienne schody o kutej poręczy, stanowiącej dowód, jak 
pięknie za Ludwika XIII rozkwitło rzemiosło artystyczne, Thuillier pozazdrościł 
panu merowi zarówno pozycji, jak pałacu.
 Obszerna ta siedziba, mająca od frontu dziedziniec, a na tyłach - ogród, zaleca
się szlachetnymi i wykwintnymi cechami epoki Ludwika XIII, dzielącymi w 
szczególny sposób zły smak dogorywającego Renesansu od wielkości Ludwika XIV w 
jej zaraniu.
 Ten okres przejściowy pozostawił ślad na wielu budowlach.
 W owej architekturze zaczynają pojawiać się fasady zdobne masywnym i krętym 
ornamentem - jak na przykład fasada Sorbony, kolumny uszlachetnione w myśl 
prawideł greckich.
 Dawny kupczyk a zarazem szczęśliwy oszust zajął tu siedzibę dyrektora 
kościelnego pewnej instytucji zwanej ongi Ekonomatem, która zaleŜała od agentur 
głównych kleru francuskiego; ufundował ją był przewidujący geniusz kardynała 
Richelieu.
 Nazwisko Thuilliera otwarło drzwi salonu, gdzie królowała wśród 
najpiękniejszych waz chińskich, cała w czerwonych aksamitach i w złocie, biedna 
kobiecina, która gniotła swoim cięŜarem serca księŜnych i ksiąŜąt na popularnych
balach u monarchy.
 "CzyŜ to nie racja bytu "Karykatury""?
 - rzekła jednego dnia z uśmiechem pewna pseudodama dworu do pewnej księŜnej, 
która mimo woli parsknęła śmiechem na widok Zelii obwieszonej diamentami, 
czerwonej jak piwonia, obciśniętej lamowaną suknią i toczącej się niczym beczka 
z jej dawnego sklepu.
 - Czy przebaczysz mi, o piękna pani - zagadnął Thuillier kłaniając się węŜowym 
ruchem i przybierając pozę numer dwa ze swojego repertuaru z roku 1807 - Ŝem 
zostawił to zaproszenie na biurku, przekonany, Ŝe wysłałem je państwu?...
 To zaproszenie na dziś; obawiam się, czy nie przyszedłem za późno...
 Zelia, spojrzawszy na męŜa, który nadchodził właśnie, by powitać Thuilliera, 
odrzekła: - Mieliśmy wyjechać na świeŜy luft i zjeść obiad w jakiejś napotkanej 
restauracji, ale chętnie zrezygnujemy z naszego projektu, tym bardziej Ŝe to 
diabelnie po chamsku wyjeŜdŜać na niedzielę za miasto.
 - Poskaczemy sobie przy fortepianie z uwagi na młodzieŜ, jeśli będzie nas 
dosyć; napisałem słówko do Phelliona, bo jego małŜonka zna dobrze panią Pron, 
spadkobiercową...
 - Spadkobierczynię - poprawiła pani Minard.
 - E nie, spadkobiercową - powtórzył Thuillier - mówimy przecieŜ "burmistrzowa",
spadkobiercową panny Lagrave, bliskiej kuzynki Barniolów.
 - Czy mam się wystroić?
 - zapytała panna Minard.
 - AleŜ tak!
 - zawołał Thuillier.
 - Inaczej nasłuchałbym się od siostry...
 Choć nie, stanowimy przecieŜ jedną rodzinę!
 Za Cesarstwa, moja pani, zabierało się znajomości w tańcu...
 "W tych świetnych czasach pięknego dansera szacowano nie mniej niŜ dobrego 
Ŝołnierza...
 A dziś ludzie są nazbyt rzeczowi...
 - Nie mówmy o polityce - uśmiechnął się mer.
 - Króla mamy wielkiego, rozumnego, zachwycam się bez ustanku naszą epoką, a 
takŜe instytucjami, jakie nam dano.
 Król zresztą wie dobrze, co robi, popierając rozwój przemysłu: walczy oko w oko
z Anglią, a my wyrządzamy mu więcej krzywdy w tych czasach płodnego pokoju 
aniŜeli za wojen Cesarstwa...
 - Wspaniałym posłem będzie mój mąŜ!
 - zawołała naiwnie Zelia.
 - W naszym kółku próbuje juŜ przemawiać, a pan, panie Hieronimie, pomoŜesz nam 
przy wyborach, prawda?
 - Nie mówmy o polityce - odparł Thuillier.
 - Przyjdźcie państwo o piątej...

Strona 116

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - A ten mały Vinet będzie?
 - zagadnął Minard.
 - Przychodzi pewnie dla Celesty.
 - MoŜe juŜ przywdziać Ŝałobę - oznajmił Thuillier.
 - Brygida ani chce słyszeć o nim.
 Zelia i Minard wymienili uśmiechy pełne ukontentowania.
 - I powiedzieć, Ŝe trzeba wdawać się z taką hołotą z uwagi na naszego syna!
 - wykrzyknęła Zelia, kiedy Thuillier był juŜ na schodach, wyprowadzany przez 
mera.
 "Aha!
 Zachciało ci się posłować!
 - pomyślał Thuillier schodząc.
 - Wszystkiego mało tym kupczykom!
 O BoŜe!
 Co by powiedział Napoleon widząc władzę w rękach takich ludzi!...
 Bo ja przynajmniej znam się na administracji!...
 Ale konkurent!
 I co powie de la Peyrade"?
 Ambitny eks-urzędnik zaprosił na wieczór całą rodzinę Laudigeois i wstąpiwszy 
do Collevilleów zapowiedział, Ŝeby Celesta włoŜyła ładną suknię.
 Flawię zastał zamyśloną; wahała się, czy przyjść, lecz Thuillier rozproszył jej
wątpliwości.
 - Moja stara i wiecznie młoda przyjaciółko - rzekł obejmując ją wpół, była 
bowiem sama - nie chcę mieć przed tobą Ŝadnych sekretów.
 Mam ogromne widoki...
 Więcej nie powiem i tylko cię poproszę, Ŝebyś była specjalnie czarująca dla 
pewnego młodego człowieka...
 - A któŜ to taki?
 - Młody de la Peyrade.
 - I czemuŜ to, Karolku?
 - Ma on w rękach moją przyszłość: to zresztą geniusz.
 O, ja znam się na tym...
 Ma swój rozum!
 - i Thuillier zrobił ruch dentysty wyrywającego ząb mądrości.
 - Musimy go sobie skaptować, Flawio!...
 Ale przede wszystkim nie okazujmy mu nic takiego, z czego domyśliłby się swojej
siły...
 Bo z nim prowadzę grę z rączki do rączki.
 - Jak to!
 Mam go trochę kokietować?
 - Tylko nie zanadto, mój aniołku - odparł Hieronim z miną zadufanego cymbała.
 I odszedł nie dostrzegłszy, Ŝe Flawia zapadła w jakieś osobliwe osłupienie.
 "Ten młodzieniec to mocarz - pomyślała.
 - A no, zobaczymy".
 WłoŜyła stroik z marabutami, ładną popielato-róŜową suknię, narzuciła czarną 
mantylę tak, aby nieco odsłonić kształtne ramiona, dopilnowała teŜ, aby Celesta 
wystąpiła jak zwykle w jedwabnej sukience z wsadką i suto marszczonym 
kołnierzem; kazała uczesać ją gładko - a la Berthe.
 O wpół do piątej Teodozjusz zjawił się na posterunku; minę miał rzekomo głupią 
i niby słuŜalczą - głos przymilny; przede wszystkim wyciągnął Thuilliera do 
ogrodu.
 - Drogi panie Hieronimie - powiedział - jestem pewien pańskiego zwycięstwa, 
muszę jednak zalecić panu raz jeszcze absolutne milczenie.
 Gdyby zapytano cię o cokolwiek, zwłaszcza chodzi tu o Celestę, dawaj owe 
wymijające odpowiedzi, które pozostawiają ciekawych w niepewności.
 Umiałeś pan przecieŜ tak odpowiadać dawniej, w biurze.
 - To jasne!
 - odparł Thuillier.
 - Ale czy naprawdę masz pan pewność?
 - Zobaczysz pan sam, jaki przygotowałem ci deser.
 Ale przede wszystkim bądź powściągliwy.
 Przyszli Minardowie, pozwól, Ŝe ich teraz ocyganię...
 Przyprowadź ich pan tutaj, a potem zmykaj.
 Skłoniwszy się nowo przybyłym de la Peyrade postarał się ulokować obok pana 
mera; w sposobnej chwili odciągnął go na stronę i powiedział: - Panie 
burmistrzu, skoro człowiek o pańskim znaczeniu politycznym przychodzi tutaj się 
nudzić, ma w tym jakiś zamysł; nie zamierzam osądzać pańskich pobudek, nie mam 
po temu najmniejszego prawa, a zresztą nie naleŜy w Ŝadnym wypadku do mojej roli

Strona 117

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

mieszać się w sprawy moŜnych tego świata; w tym jednak wypadku daruj mi pan 
natręctwo i racz wysłuchać rady, jakiej ośmielę się udzielić.
 Jeśli dziś wyświadczę panu przysługę, będziesz mógł pan, dzięki swojej pozycji,
wywdzięczyć mi się jutro w dwójnasób; owóŜ, jeśli rzeczywiście przydam się panu,
zacznę z tym momentem słuchać praw interesu osobistego.
 Nasz wspólny przyjaciel Thuillier rozpacza, Ŝe jest nikim, wbił sobie do głowy,
Ŝeby stać się kimś, personatem w naszej dzielnicy...
 - Ho, ho!
 - powiedział Minard.
 - E, właściwie nie mierzy wysoko: chciałby zostać ławnikiem.
 Wiadomo mi, Ŝe Phellion, domyślając się, jakie atuty dałaby mu w rękę podobna 
przysługa, zamierza wysunąć kandydaturę naszego poczciwiny.
 JakoŜ moŜe uznasz pan za konieczne dla swoich projektów, by wyprzedzić w tym 
Phelliona.
 Wybór Thuilliera moŜe dla pana być tylko korzystny, miły; dobrze się będzie 
sprawował w radzie miejskiej, są tam głupsi od niego...
 A zresztą wobec pańskiego poparcia zacząłby spoglądać na świat pańskimi oczyma,
boć i tak uwaŜa pana za jeden ze świeczników naszego miasta...
 - Dziękuję, kochasiu - powiedział Minard.
 - Wyświadczyłeś mi przysługę, którą oszacować potrafię, a która dowodzi...
 - śe nie lubię tych Phellionów - podchwycił de la Peyrade korzystając z 
momentu, kiedy pan mer się zawahał, w obawie, by z jego myśli adwokat nie 
wyczytał wzgardy.
 - Nienawidzę ludzi afiszujących się swoją uczciwością, ludzi, którzy wymieniają
szlachetne uczucia na monetę.
 - O, znasz ich pan dobrze - powiedział Minard.
 - To klan hipokrytów!
 I ten człowiek od lat dziesięciu legitymuje się skrawkiem czerwonej wstąŜki - 
dorzucił wskazując swoją butonierkę.
 - Miej się pan na baczności!
 - rzekł adwokat.
 - Syn jego kocha się w Celeście, a zajął punkt centralny...
 - Tak, ale mój syn ma dwanaście tysięcy franków renty, tylko tyle...
 - O!
 - powiedział adwokat prostując się raptem - panna Brygida mówiła kiedyś, Ŝe 
wymaga tyle co najmniej od przyszłego Celesty.
 Tak czy inaczej dowiesz się pan za pół roku, Ŝe Thuillier ma kamienicę 
przynoszącą czterdzieści tysięcy franków dochodu.
 - O do diaska!
 Domyślałem się - odrzekł mer.
 - A więc będzie ławnikiem.
 - W Ŝadnym wypadku nie wspominaj mu pan o mnie - powiedział adwokat i poskoczył
z powitaniami ku pani Phellion.
 - No i jakŜeŜ, udało się pięknej pani?
 - Czekałam aŜ do czwartej, ale ten godny i przezacny człowiek nie pozwolił mi 
dokończyć; jest nazbyt zajęty, Ŝeby wziąć na siebie tak wielkie obowiązki: 
małŜonek mój przeczytał mi list, w którym doktor Bianchon dziękuje mu za dobre 
intencje dodając, Ŝe wysuwa kandydaturę pana Thuillier.
 Jest gotów słuŜyć mu swoimi stosunkami i prosi mojego męŜa, by uczynił to samo.
 - I cóŜ na to pani podziwu godny małŜonek?...
 - "Spełniłem obowiązek, nie wszedłem w kolizję z sumieniem i słuŜę teraz 
Thuillierowi całą duszą".
 - A więc wszystko w porządku!
 - powiedział de la Peyrade.
 - Niech pani zapomni o mojej wizycie, przypisując sobie całą zasługę.
 I podąŜył ku pani Colleville przybierając pozę pełną najwyŜszego szacunku...
 - Bądź pani tak łaskawa - rzekł - i przyprowadź mi tutaj swojego poczciwego 
męŜusia; mamy Thuillierowi zrobić niespodziankę, musimy go w to wtajemniczyć.
 I kiedy Peyrade rozmawiał z Collevilleem jak artysta z artystą, puszczał race 
dowcipu i tłumaczył, czyją kandydaturę Colleville winien popierać, choćby ze 
względu na solidarność rodzinną, Flawia wysłuchała w salonie rozmowy, od której 
zgłupiała całkiem; w uszach jej szumiało.
 - Ciekawa jestem, o czym rozmawia pan Colleville z de la Peyradeem; obaj 
pokładają się ze śmiechu?
 - spytała głupkowato pani Thuillier spoglądając w okno.
 - Wygadują sprośności, jak to zwykle męŜczyźni między sobą - odrzekła panna 
Thuillier, często atakująca męŜczyzn jakąś resztką naturalnego instynktu starych
panien.

Strona 118

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Pan de la Peyrade nie jest do tego zdolny - oświadczył z powagą Phellion - bo
to jeden z najcnotliwszych młodzieńców, jakich znam.
 Wiadomo, jak wysoko szacuję mojego Feliksa: otóŜ stawiam go z panem 
Teodozjuszem w jednym rzędzie, pragnąc, aby mój syn był jeszcze w równie piękny 
sposób naboŜny!
 - Istotnie to człowiek nader uzdolniony i z przyszłością - podjął Minard.
 - Zapewnił sobie mój głos, bo nie wypada mi powiedzieć - protekcję...
 - Więcej pracuje, niŜ jada: oto co wiem o nim - ozwał się Dutocq.
 - Jego matka, jeśli miał szczęście zachować ją dotąd, winna być dumna z niego -
oświadczyła sentencjonalnie pani Phellion.
 - To dla nas prawdziwy skarb - dorzucił Thuillier - a Ŝebyście państwo 
wiedzieli, jaki to skromny chłopak!
 Nie dmie się, o nie...
 - Za to mogę ręczyć - przyświadczył Dutocq.
 - Nie widziałem młodzieńca, który w nędzy postępowałby szlachetniej i - 
zwycięŜył ją na koniec; ale teŜ się nacierpiał, to widać.
 - O, biedny młodzieniec!
 - wykrzyknęła Zelia.
 - Serce się kraje na samą myśl!...
 - MoŜna mu zawierzyć i tajemnicę, i majątek - zapewnił Thuillier.
 - CzyŜ podobna w naszych czasach wydać o człowieku lepszą opinię?
 - To ten Colleville go rozśmiesza!
 - zawołał Dutocq.
 Colleville i de la Peyrade wracali właśnie z ogrodu w jak najserdeczniejszej 
komitywie.
 - Panowie - ozwała się Brygida - król i zupa czekać nie mogą: prowadzić damy do
stołu!...
 W pięć minut po tym Ŝarcie pochodzącym jeszcze z odźwierni jej ojca, Brygida 
spoglądała z satysfakcją na stół okolony głównymi bohaterami niniejszego dramatu
- salon jej miał zresztą zgromadzić ich w komplecie, prócz ohydnego Cerizeta.
 Wizerunek owej starej fabrykantki worków nie byłby moŜe całkowity, gdybyśmy 
pominęli opis jednego z najlepszych u niej obiadów.
 Charakterystyka kucharki mieszczańskiej z roku 1840 zalicza się do szczegółów 
nieodzownych dla historii obyczajów - a i sprytna gosposia wyciągnie stąd naukę.
 Kto dwadzieścia lat szyje puste worki, szuka zawsze sposobu, Ŝeby niektóre z 
nich napełnić dla siebie.
 OwóŜ Brygida odznaczała się tym szczególnym rysem, Ŝe łączyła oszczędność, 
dzięki której zbijamy majątek, ze zrozumieniem wydatków koniecznych.
 Względna jej hojność, gdy chodziło o brata lub Celestę, była Ŝywym 
zaprzeczeniem skąpstwa.
 ToteŜ uskarŜała się często, Ŝe skąpą nie jest.
 Przy opisywanym obiedzie opowiadała, jak po dziesięciominutowej walce i 
potęŜnych męczarniach dała w końcu dziesięć franków biednej robotnicy, 
zamieszkałej w sąsiedztwie, dowiedziawszy się, Ŝe dziewczyna głoduje ni mniej, 
ni więcej tylko od dwóch dni.
 - Natura - oznajmiła naiwnie - wzięła górę nad rozsądkiem.
 Na pierwsze był więc rosół, niemal wodnisty; kucharka miała bowiem 
zapowiedziane raz na zawsze, iŜ nawet przy okazjach tak uroczystych musi robić 
duŜo rosołu; następnie, wołowiną miał się karmić cały ród jeszcze dwa dni, im 
mniej tedy rzeczone mięso oddało rosołowi soków, tym pozostawało poŜywniejsze.
 Nie dogotowaną sztukę mięsa zabierano tedy ze stołu, kiedy Thuillier wbijał w 
nią nóŜ - i Brygida wypowiadała sakramentalne słowa: - Chyba za twarde; daj 
pokój, Hieronimie, nikt nie będzie jadł, mamy co innego!
 Bo i rzeczywiście, wazę z rosołem okalały cztery półmiski ustawione na starych 
szkandelach, ongi srebrzonych, zawierając, podczas owego obiadu zwanego 
"kandydackim", dwie kaczki z oliwkami, spory pasztet z pulpetami, węgorza w 
tatarskim sosie i marynowaną cielęcinę z cykorią.
 Na pieczyste była arcydostojna gęś, nadziewana kasztanami, a do niej - w 
miejsce sałaty - roszpunka przystrojona czerwonymi krąŜkami buraków, śmietana w 
garnuszkach, rzodkiew na słodko i makaron zapiekany.
 Ów obiad, godzien ucztującego stróŜa, kosztował najwyŜej dwadzieścia franków, a
domownicy mieli jeszcze Ŝywić się resztkami całe dwa dni; Brygida powiadała 
jednak: - Do licha!
 Kiedy przyjmuje się gości, pieniądze idą jak woda!...
 Coś okropnego!
 Stół oświetlały dwa szkaradne czteroramienne lichtarze z posrebrzanej miedzi; 
płonęły w nich oszczędnościowe świeczki zwane "gwiazdami".
 Obrus olśniewał białością, a stare, drobniutko rowkowane srebra stanowiły 

Strona 119

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

spadek po ojcu: owoc zakupów papy Thuilliera z okresu rewolucji; słuŜyły mu 
dobrze, kiedy u siebie w odźwierni prowadził pokątną restauracyjkę, póki nie 
zamknięto jej - los podobnych restauracyjek we wszystkich ministeriach - w roku 
1816.
 Tak więc potrawy pasowały do jadalni, do całego domu i do Thuillierów, którzy 
nie potrafili się wznieść ani ponad ów rodzaj jadła, ani ponad swe obyczaje.
 Minardowie, Colleville i de la Peyrade wymieniali owe uśmiechy zdradzające 
wspólność myśli szyderczych, lecz hamowanych.
 Oni jedni znali tu przepych wyŜszego gatunku - i Minardowie przejawiali chcąc 
nie chcąc swój ukryty zamysł, przyjąwszy zaproszenie na podobny obiad.
 De la Peyrade, siedząc obok Flawii, szeptał jej na ucho: - Przyznaj pani, Ŝe 
trzeba ich nauczyć Ŝycia - a tu pani i twój mąŜ tylu rzeczy musicie sobie 
odmawiać, o, znam to nie od dziś!
 Ale ci Minardowie, jakaŜ w nich ohydna chciwość!
 Straciłabyś pani na zawsze swoją córkę; ci parweniusze mają przywary dawnych 
magnatów, nie mając ich wykwintu.
 Ich syn, posiadacz dwunastu tysięcy franków renty, znajdzie sobie doskonale 
Ŝonę wśród jakichś Nowobogackich, po cóŜ więc ma tutaj zagrabiać pieniądze?
 Co za rozkosz poigrać z tymi ludźmi!
 Flawia, przysłuchując się z uśmiechem, nie cofnęła stopy, kiedy Teodozjusz z 
lekka przycisnął ją nogą.
 - Będziemy porozumiewać się tym sposobem - rzekł - za pomocą pedału; dziś rano 
poznałaś mnie pani do gruntu, nie naleŜę do ludzi płatających drobne i złośliwe 
figle...
 Jak dotąd Flawia niewiele stykała się z graczami aŜ tak tęgimi; apodyktyczny 
ton i pewność siebie Teodozjusza olśniewały tę kobietę, gdyŜ ów zręczny kuglarz 
postawił ją wobec walki, w której musiała się wahać między "tak" i "nie".
 NaleŜało go zaaprobować albo teŜ odrzucić bezwzględnie; a Ŝe jego polityka 
wynikała z obliczeń, śledził okiem łagodnym, lecz pełnym wewnętrznej bystrości, 
rezultaty swoich uwodzicielskich praktyk.
 Kiedy sprzątano pieczyste, Minard niepokojąc się stanowiskiem Phelliona, rzekł 
powaŜnie do Thuilliera: - Drogi panie Hieronimie, przyjąłem zaproszenie na twój 
obiad, gdyŜ chciałbym wyjawić panu rzecz doniosłą, a która przynosi ci zbyt 
wielki zaszczyt, bym nie uczynił zebranych tu gości świadkami moich słów.
 Thuillier pobladł.
 - Wyjednałeś mi pan order!...
 - zawołał, chciał bowiem uchwyciwszy spojrzenie Teodozjusza wykazać, Ŝe nie 
zbywa mu na sprycie.
 - Dostaniesz go pan któregoś dnia - odrzekł mer - chodzi jednak o coś więcej.
 Order to wyróŜnienie, które zawdzięczamy dobrej opinii, jaką poweźmie o nas 
minister, podczas gdy w tym wypadku mam na myśli pewien rodzaj wyboru, jaki 
zawdzięczamy zgodzie naszych współobywateli.
 Słowem, niemała liczba wyborców mojego okręgu zwróciła oczy na pana i pragnąc 
cię zaszczycić swoim zaufaniem, chce powierzyć panu reprezentację owego okręgu w
radzie miejskiej ParyŜa, która, jak ogólnie wiadomo, jest radą główną 
departamentu Sekwany...
 - Brawo!
 - wykrzyknął Dutocq.
 Wstał Phellion.
 - Pan mer uprzedził mnie - powiedział głosem pełnym wzruszenia - ale tak bardzo
to pochlebia naszemu przyjacielowi, Ŝe zwrócili na niego uwagę wszyscy dobrzy 
obywatele jednocześnie i Ŝe skupił on głos publiczny we wszystkich częściach 
okręgu, iŜ nie mogę się skarŜyć, Ŝem zjawił się dopiero w drugiej linii: 
niechŜeŜ inicjatywa naleŜy do władzy!...
 - Tu z szacunkiem skłonił się Minardowi.
 - Tak, panie Hieronimie, niejeden wyborca myślał, Ŝeby w ręce twoje powierzyć 
mandat tej części okręgu, gdziem ulokował swoje skromne lary i penaty, ale to 
jeszcze osobliwiej przemawia za tobą, Ŝe poleca cię pewien bardzo sławny 
człowiek...
 (Sensacja)!...
 człowiek, w którym zamierzaliśmy uczcić jednego z najcnotliwszych mieszkańców 
okręgu, co przez dwadzieścia lat był mu ojcem, mam tu na myśli nieboszczyka pana
Popinot, za Ŝycia radcę trybunału królewskiego i naszego radcę w radzie 
miejskiej.
 Lecz jego siostrzeniec, doktor Bianchon, jedna z naszych sław...
 uchylił się z uwagi na swoją absorbującą pracę od odpowiedzialności, jaką by go
w takim wypadku obarczono; dziękując nam, Ŝeśmy go tak uhonorowali, wskazał, 
podkreślam to, moi państwo, tegoŜ kandydata, którego właśnie wysunął pan mer, 

Strona 120

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

jako w jego mniemaniu najodpowiedniejszego, ze względu na urząd, który kiedyś 
piastował, najodpowiedniejszego, by objąć godność edyla!...
 I Phellion usiadł wśród entuzjastycznego gwaru.
 - Hieronimie, moŜesz liczyć na swojego starego przyjaciela - ozwał się 
Colleville.
 W tymŜe momencie rozczulili się wszyscy na sam widok Brygidy i pani Thuillier.
 Stara Brygida zbladła, jakby zaraz miała zemdleć, z policzków spływały jej 
wolno łzy - łzy głębokiej radości, a pani Thuillier siedziała jakby gromem 
raŜona, zapatrzona w przestrzeń.
 Nagle stara panna pomknęła do kuchni, wołając: - Józka, prędko do piwnicy!...
 Trzeba nam starego wina!
 - Drodzy przyjaciele - powiedział Thuillier, a głos brzmiał mu wzruszeniem - 
oto najpiękniejszy dzień w moim Ŝyciu, piękniejszy, niŜ będzie dzień mojego 
wyboru, jeśli mam prawo przyjąć głosy moich współobywateli (Daj pan spokój!
 Daj pan spokój)!
, bom ogromnie sfatygowany po trzydziestu latach słuŜby państwowej, a pomyślcie,
Ŝe człowiek honorowy winien dobrze zastanowić się nad swoimi siłami i 
zdolnościami, zanim przyjmie godność i obowiązki edyla...
 - Tych akurat słów spodziewałem się po tobie, panie Hieronimie!
 - zawołał Phellion.
 - Wybacz!
 Pierwszy raz w Ŝyciu przerwałem komuś, i to w dodatku byłemu zwierzchnikowi; 
bywają jednak okoliczności...
 - Zgódź się pan!
 Zgódź się pan!
 - wykrzyknęła Zelia.
 - Do diaska, takich nam ludzi trzeba jak pan, Ŝeby nami rządzili.
 - Trudno, przyjmuj pan!
 - zawołał Dutocq.
 - Niech Ŝyje przyszły ławnik!...
 Ale nie mamy nic do picia...
 - A więc załatwione - podjął Minard - jesteś pan naszym kandydatem, nieprawdaŜ?
 - Grubo mnie pan przeceniasz - odrzekł Thuillier.
 - Dałbyś spokój!
 - zawołał Colleville.
 - Ktoś, kto ma za sobą trzydzieści lat galer w ministerium finansów, to skarb 
dla miasta!
 - Jesteś pan przesadnie skromny!
 - ozwał się młody Minard.
 - Pańskie uzdolnienia są nam wszystkim dobrze znane, krąŜą o nich w finansach 
legendy...
 - A więc to wyście tego chcieli, moi państwo!
 - zawołał Thuillier.
 - Król będzie bardzo kontent z naszego wyboru, tak, tak - zapewnił pusząc się 
Minard.
 - Czy pozwolicie, panowie - ozwał się de la Peyrade - by młody mieszkaniec 
Przedmieścia Świętego Jakuba wtrącił drobną uwagę, która nie będzie moŜe bez 
znaczenia?
 KaŜdy był świadom talentów adwokata ubogich, zaległo więc głębokie milczenie.
 - Wpływy pana mera sąsiedniego okręgu, a takŜe ogromne jego wpływy w okręgu 
naszym, gdzie zostawił po sobie tak piękne wspomnienia, wpływy pana Phelliona, 
tak, nazwijmy rzecz po imieniu - dodał dostrzegłszy gest Phelliona - będącego 
wyrocznią dla swojego batalionu, nie mniej potęŜne wpływy, jakie pan Colleville 
zawdzięcza naturalności swoich manier i swojemu obyciu, wpływy pana pisarza 
sądowego, nie mniej skuteczne, wreszcie mało znaczący wysiłek, jaki zaofiarować 
mogę w mojej skromnej sferze działania, stanowią rękojmię sukcesu; ale to 
jeszcze nie sukces!...
 AŜeby zatriumfować w jak najkrótszym czasie, musimy zobowiązać się wszyscy, Ŝe 
uroczystość, jaka odbywa się tutaj, utrzymamy w najgłębszej tajemnicy...
 Nie chcąc tego, podjudzilibyśmy bezwiednie ludzką zawiść i rozdraŜnili co 
pośledniejsze uczucia, a to stworzyłoby nam później przeszkody, które 
musielibyśmy przezwycięŜać.
 Sens polityczny nowych zagadnień, sam fundament ich symptomu i gwarancja 
istnienia opierają się na pewnym podziale, na pewnym rozgraniczeniu władzy z 
klasą średnią, najistotniejszą siłą nowoczesnych społeczeństw, ostoją 
moralności, poczciwych uczuć i rozumnej pracy; ale nie moŜemy taić przed sobą, 
Ŝe wybory, dotyczące wszelkich niemal dziedzin Ŝycia, przeniknęły do spraw 
ambicji, wściekła Ŝądza, Ŝeby stać się kimś, darujcie mi te słowa, buzuje w 

Strona 121

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

dołach społecznych, których nie powinna była poruszyć.
 Jedni widzą w tym objaw dodatni, inni - ujemny; nie moją jest rzeczą osądzać tę
kwestię w przytomności umysłów, przed którymi chylę czoła; poprzestanę na jej 
sformułowaniu, by wskazać niebezpieczeństwo, na jakie moŜe być naraŜony sztandar
naszego wspólnego przyjaciela.
 Proszę państwa, nasz czcigodny przedstawiciel w radzie miejskiej zmarł zaledwie
tydzień temu, a juŜ cały okrąg burzy się miotany poślednimi ambicjami.
 KaŜdy za wszelką cenę chce wysunąć się do pierwszego rzędu.
 Nakaz konwokacji odniesie skutek chyba dopiero za miesiąc.
 IleŜ intryg uknują przez ten czas!...
 Nie naraŜajmy, błagam, naszego przyjaciela Thuilliera na ciosy współzawodników!
 Nie rzucajmy go na pastwę dyskusji publicznej, owej nowoczesnej harpii, będącej
tylko rzecznikiem oszczerstwa i zawiści, pretekstem, jakiego chwytają się 
animozje, bo harpia ta umniejsza wszystko, co wielkie, bruka wszystko, co 
szacowne, hańbi wszystko, co święte; ...działajmy więc jak trzecia część Izby: 
milczmy i głosujmy!
 - Dobrze mówi - powiedział Phellion do swojego sąsiada, Dutocqa.
 - I jak mocno, rzeczowo!...
 Minard-syn zzieleniał z zazdrości.
 - Dobrze powiedziane i prawdziwie!
 - zawołał stary Minard.
 - Przyjęto przez aklamację - powiedział Colleville.
 - Panowie, jesteśmy ludźmi honoru, wystarczy, Ŝeśmy się porozumieli w tym 
względzie.
 - Kto pragnie osiągnąć cel, godzi się na środki - ozwał się sentencjonalnie 
Phellion.
 W tejŜe chwili ukazała się panna Thuillier, a za nią dwoje słuŜby; miała klucz 
od piwnicy zatknięty za paskiem, na stole postawiono trzy butelki szampana, trzy
starego wina IHermitage i jedną malagi.
 Lecz Brygida przyniosła sama z pieczołowitością pełną niemal respektu pękatą i 
omszałą butelczynę, którą umieściła przed sobą.
 Wśród ogólnego wesela wywołanego tą obfitością wybornych trunków - stanowiących
owoc wdzięczności - które biedna Brygida nalewała jakby w malignie, z 
niepomiarkowaniem jakŜe róŜnym od skąpstwa przyjęć wydawanych przez nią co dwa 
tygodnie, wnoszono nader urozmaicone wety: czubate salaterki suszonych fig, 
orzechów, rodzynków i migdałów, piramidy pomarańcz, góry jabłek, sery, słoiki 
konfitur i kandyzowane owoce dobyte z głębin szafy, które nie pojawiłyby się na 
obrusie, gdyby nie specjalna okazja.
 - Celesto, przyniosą ci butelkę wódki, tej, którą mój ojciec kupił jeszcze w 
1802 roku; skropisz nią sałatkę z pomarańcz!
 - komenderowała bratową.
 - Pan Phellion odkorkuje butelkę szampańskiego: to butelka dla was trzech.
 - Panie Dutocq, a ta butelka dla ciebie!
 - pan Colleville umie tak świetnie wybijać korki!...
 Józka przyniosła jeszcze trzy butelki wina Bordeaux, słuŜące rozstawiały 
kieliszki do szampana, a takŜe małe kieliszeczki i kieliszki do Bordeaux.
 - Pamiętny rok!
 - zawołał Thuillier.
 - Panowie, moja siostra straciła przez was głowę!
 - A wieczorem poncz i ciastka!
 - oznajmiła Brygida.
 - Posłałam do aptekarza po herbatę.
 O BoŜe!
 Gdybym wiedziała wcześniej, Ŝe to ma być obiad wyborczy - zawołała spoglądając 
na bratową - wystąpiłabym z indykiem...
 Wszyscy na to roześmieli się w głos.
 - PrzecieŜ mieliśmy gęś - powiedział Minard-syn zanosząc się od śmiechu.
 - NadjeŜdŜają wozy!
 - zawołała pani Thuillier na widok kandyzowanych kasztanów i bezów.
 Twarz panny Thuillier płonęła; Brygida imponowała swoją postawą, nigdy jeszcze 
miłość siostrzana nie uzewnętrzniła się z taką pasją.
 - To rozczulające dla nas, którzy ją znamy!
 - wykrzyknęła pani Colleville.
 Kieliszki były pełne, wszyscy spoglądali po sobie, niby w oczekiwaniu na toast,
de la Peyrade powiedział więc: - Panowie, pijmy za sprawę wzniosłą!...
 Zdumieli się wszyscy.
 - Zdrowie panny Brygidy!...
 Wstali, trącili się kieliszkami, zawołali: "Wiwat panna Brygida"!

Strona 122

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - tyle aŜ entuzjazmu wywołał wylew szczerego uczucia.
 - Panowie!
 - ozwał się Phellion i przeczytał z kartki zapisanej ołówkiem: - Za pracę i jej
splendory w osobie naszego dawnego kolegi, dziś - jednego z merów ParyŜa.
 Wiwat państwo Minard!
 Po pięciu minutach rozmowy Thuillier wstał i zawołał: - Panowie, wiwat król i 
królewska rodzina!...
 Nie dodaję nic, ten toast mówi sam za siebie.
 - Piję za wybór mojego brata!
 - rzekła panna Thuillier.
 - A teraz uśmiechniemy się, moi państwo!
 - powiedział de la Peyrade, bez ustanku szepcząc coś Flawii na ucho.
 Wstał.
 - Zdrowie pań!
 Zdrowie tej płci czarodziejskiej, której zawdzięczamy tyle szczęścia, nie 
mówiąc o naszych matkach, siostrach i Ŝonach!...
 Toast wywołał ogólną radość, a Colleville, podochociwszy juŜ sobie, wykrzyknął:
- O szelma!
 Ukradł mi te słowa!
 Wstaje pan mer, zalega jak najgłębsze milczenie.
 - Panowie, wiwat nasze instytucje!
 Z nich wielkość i siła Francji dynastycznej!
 Butelki znikały, goście chwalili na wyprzódki znakomity gatunek i zadziwiającą 
delikatność trunków.
 Celesta Colleville rzekła nieśmiało: - Mamusiu, a czy ja mogłabym wznieść 
toast?
 Biedna dziewczyna zauwaŜyła półprzytomną twarz matki chrzestnej: zapomniana 
pani domu była podobna niemal do psa, nie wiedzącego, któremu z panów okazywać 
posłuszeństwo - popatrywała w oczy to groźnej szwagierce, to znów Hieronimowi, 
spoglądała pytająco, zagubiwszy się juŜ całkiem; a radość malująca się na tym 
licu helotki, przywykłej, Ŝe jest niczym, przywykłej do tłumienia myśli i uczuć,
przypominała blade słońce zimowe, które przeziera przez mgłę; rozjaśniała bowiem
niechętnie te wiotkie i przywiędłe policzki.
 Gazowy czepek przybrany ciemnymi kwiatami, zaniedbana koafiura, tabaczkowa 
suknia i gruby złoty łańcuch za całą ozdobę - wszystko to, nawet zachowanie, 
pobudziło tkliwość Celesty: ona jedna znała wartość tej kobiety skazanej na 
wieczyste milczenie, kobiety, która widziała doskonale, co wokół niej się 
dzieje, cierpiała za wszystkich i czerpała pociechę w samotności albo w Bogu.
 - Nie broń jej pani, niech wzniesie ten swój toaścik - powiedział de la Peyrade
do Flawii.
 - No prędzej, córko!
 - zawołał Colleville.
 - Jest tu wino IHermitage, zacne, stare!
 - Zdrowie mojej kochanej matki chrzestnej!
 - powiedziała dziewczyna nachylając z szacunkiem kieliszek i podnosząc go do 
pani Thuillier.
 Biedna spłoszona kobieta spoglądała kolejno poprzez zasłonę łez to na 
szwagierkę, to na męŜa; ale choć pozycja jej wśród rodziny była ogólnie znana, 
hołd, jaki niewinność składała słabości, miał w sobie tyle piękna, Ŝe wszystkich
ogarnęło wzruszenie; panowie wstali i skłonili się pani Thuillier.
 - O, pani, rad bym mieć królestwo, Ŝeby je złoŜyć u twoich stóp!
 - rzekł Feliks Phellion do Celesty.
 Zacny Phellion ocierał łzy, rozczulił się nawet Dutocq.
 - Czarujące dziecię!
 - powiedziała panna Thuillier; wstała i podeszła do bratowej, Ŝeby ją uściskać.
 - A teraz ja!
 - zawołał Colleville i stanął w pozie atlety.
 - Słuchajcie uwaŜnie!
 Piję za naszą przyjaźń!
 Wychylcie kieliszki!
 A teraz nalewajcie!
 Tak!
 Pijcie zdrowie sztuk pięknych!
 To kwiat Ŝycia społecznego!
 Wychylcie kieliszki!
 Napełnijcie kieliszki!
 Obyśmy tak ucztowali nazajutrz po wyborach!
 - A co to za buteleczka?

Strona 123

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - zagadnął Dutocq pannę Brygidę.
 - To jedna z trzech butelek likieru pani Amphoux; drugą przeznaczyłam na wesele
Celesty, a trzecią na chrzciny jej pierworodnego.
 - Moja siostra chyba straciła głowę - powiedział Thuillier do Collevillea.
 Obiad zakończył się toastem, który Teodozjusz podszepnął Hieronimowi w 
momencie, kiedy malaga przelana z butelki do kieliszków rozbłysła jak rubin.
 - Colleville, panowie, wypił za przyjaźń, a ja tym szlachetnym winem piję 
zdrowie przyjaciół!...
 Gorące wiwaty przyjęły to ckliwe wynurzenie; ale kiedy Dutocq powiedział do 
Teodozjusza: - To zbrodnia wlewać taką malagę w przepite gardła...
 - Ach!
 GdybyŜ ją moŜna fałszować, mój zacny przyjacielu - wykrzyknęła pani merowa 
cmoktając donośnie ów likwor hiszpański - dopieroŜ by się zrobiło majątek!...
 Zelia rozpłomieniła się w najwyŜszym stopniu swoich bogatych moŜliwości: była 
straszliwa.
 - E tam - odrzekł Minard - myśmy juŜ swoją fortunę zrobili.
 - Czy bratowa sądzi - zwróciła się panna Brygida do pani Thuillier - Ŝe moŜna 
herbatę podać w salce?...
 Pani Thuillier wstała.
 - O, jesteś pan wielkim czarodziejem - rzekła Flawia do de la Peyradea, biorąc 
go pod rękę, Ŝeby przejść do salonu.
 - A chciałbym - odparł - czarować tylko panią i wierz mi, Ŝe biorę w tym swój 
odwet: stałaś się pani zachwycająca...
 nie widziałem cię jeszcze takiej, choć urzekać potrafisz!
 - Thuillier - odpowiedziała wymijająco - uwaŜa się za polityka.
 - AleŜ, najmilsza, w tym światku połowa śmieszności to wynik podobnych spisków;
człowiek nie jest tak bardzo tutaj winien, jakbyśmy myśleli.
 W iluŜ rodzinach widujesz pani, jak mąŜ, dzieci i przyjaciele domu przekonują 
matkę-głuptaskę o jej wielkich zaletach umysłu lub matkę 
czterdziestopięcioletnią, Ŝe jest młoda i piękna!...
 Stąd niepojęte trudności dla postronnych.
 Ten pan zawdzięcza swoją cuchnącą pyszałkowatość uwielbieniu kochanki, a 
pyszałkowatość rymobaja tym, co za pieniądze wmówili weń, Ŝe jest wielkim poetą.
 KaŜda rodzina ma swoją znakomitość, a z tego wynikają ciemności - jak w 
parlamencie, chociaŜ płoną wszystkie świeczniki Francji...
 A tymczasem ludzie dowcipni śmieją się między sobą i basta.
 W tym mieszczańskim światku odznaczasz się pani dowcipem i urodą; dlategom 
wyznał, jaki mam kult dla ciebie; ale następną myślą było, Ŝeby panią stąd 
wydobyć, bo kocham cię szczerze; więcej w tym afekcie przyjaźni niŜ miłości, 
chociaŜ i miłości zakradło się wiele - dodał tuląc Flawię do serca, 
zaprowadziwszy ją bowiem pod okno miał osłonę w głębokiej framudze.
 - Pani Phellion zagra na fortepianie - zarządził Colleville - naleŜą nam się 
dziś tańce: niech tańcują butelki, pieniąŜki panny Brygidy i nasze dziewczęta!
 Idę po klarnet.
 I podał Ŝonie opróŜnioną filiŜankę od kawy, uśmiechając się rad, Ŝe Flawia 
zawarła tak wyborną komitywę z Teodozjuszem.
 - CóŜ to, zaczarowałeś pan mojego męŜa?
 - zagadnęła uwodziciela.
 - CzyŜ mam pani zdradzić wszystkie nasze sekrety?
 - A więc nie kochasz mnie pan?
 - zapytała spoglądając z zalotną chytrością kobiety niemal juŜ zdecydowanej.
 - O, skoro pani nie masz juŜ przede mną tajemnic - podchwycił ulegając 
szczególnej egzaltacji maskowanej prowansalską wesołością, egzaltacji jakŜe na 
pozór uroczej i naturalnej - nie chciałbym ukrywać przed tobą pewnej troski 
mojego serca...
 I zaprowadziwszy ją znów pod okno, powiedział z uśmiechem: - Colleville, 
poczciwina kochany, dostrzegł we mnie artystę duszącego się wśród tych 
mieszczan, artystę, który nie otwiera przy nich ust, bo nie zrozumieliby go, 
osądzili niesprawiedliwie i wypędzili; uczuł jednak Ŝar ognia świętego, jaki 
mnie trawi.
 Tak, jestem inny - dodał tonem głębokiego przekonania - jestem artystą słowa, 
podobnie jak Berryer; potrafiłbym wycisnąć łzy przysięgłym, płacząc sam, bom 
nerwowy jak kobieta.
 * Pierre-Augustin Berryer (1790—1868) — adwokat, który za Restauracji 
występował jako obrońca w procesach politycznych, a po r. 1830 poświęcił się 
działalności politycznej jako przywódca opozycji legitymistycznej.
I wtedy ten człowiek, którego całe to mieszczaństwo przejmuje wstrętem, Ŝartował
ze mną; zaczęliśmy z tych mieszczuchów szydzić, uznał, Ŝe mu dorównuję.

Strona 124

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Wyjawiłem mu plan, jak pokierować odpowiednio Thuillierem, dałem mu do 
zrozumienia, ile korzyści mógłby mu przynieść taki manekin polityczny: 
"ChociaŜby to - rzekłem - Ŝe zostałbyś panem de Colleville i zdobył dla swojej 
czarującej Ŝony taką pozycję, na jakiej pragnąłbym ją widzieć: otrzymałbyś 
stanowisko poborcy generalnego, w dobrym okręgu, a stamtąd mógłbyś wywindować 
się na posła; bo jeśli chcesz pan zostać tym, kim powinieneś, wystarczy, Ŝebyś 
wyjechał na osiem lat w Alpy, wysokie czy niskie, do jakiejś dziury, gdzie 
polubiliby cię wszyscy, a twoja Ŝona wszystkich by oczarowała...
 To zaś - powiedziałem mu - uda się panu w zupełności, jeśli dasz swoją ukochaną
Celestę człowiekowi, który zdoła uzyskać stosunki w Izbie"...
 Rozsądne słowa, przetłumaczone na Ŝart, mają tę zaletę, Ŝe do pewnych natur 
przenikają głębiej aniŜeli zwykłe, choć mocne argumenty: nie masz więc lepszych 
teraz przyjaciół na świecie niŜ Colleville i ja.
 Toć powiedział mi przy stole: "Ukradłeś mi, szelmo, to zdanie"!
 Wieczorem będziemy juŜ na ty...
 Potem mała eskapada, w której artyści, zmuszeni do gospodarskiego rygoru, 
zawsze pokpią sprawę, a do której go wciągnę, zwiąŜe nas chyba taką przyjaźnią, 
jaka wiąŜe go z Thuillierem, bo powiedziałem mu, Ŝe Thuillier pękłby z zazdrości
widząc u niego rozetkę...
 I oto, najdroŜsza moja, uwielbiana, ile głęboki afekt budzi w nas odwagi do 
czynu!
 CzyŜ nie trzeba, Ŝeby Colleville zaakceptował mnie, Ŝebym znalazł się między 
wami na jego Ŝyczenie?...
 Ale dla pani całowałbym trędowatych, łykał Ŝywcem ropuchy, uwodził Brygidę; 
tak, nadziałbym serce na tę sztachetę, gdybym musiał wspierać się na niej, 
czołgając się u twoich stóp!
 - Przeraziłeś mnie pan dziś rano - rzekła.
 - Ale po południu uspokoiłaś się pani, prawda?...
 Tak, przy mnie nie spotka cię nigdy nic złego.
 - Ach, przyznaję to, jesteś pan nadzwyczajnym człowiekiem!...
 - AleŜ skąd; najmniejsze jak i największe wysiłki to tylko refleks ognia, jaki 
rozpaliłaś pani: chcę zostać twoim zięciem, Ŝebyśmy się nie rozstali juŜ 
nigdy...
 Bo cóŜ, moja Ŝona będzie chyba tylko machiną do rodzenia dzieci; ale istotą 
nieziemską, bóstwem będziesz dla mnie ty...
 - szepnął jej na ucho.
 - Szatan!
 - rzekła z rodzajem zatrwoŜenia.
 - Nie, jestem tylko po trosze poetą, jak wszyscy moi krajanie.
 A więc zostań moją Józefiną!...
 Jutro o drugiej przyjdę do ciebie: pali mnie najgorętsze pragnienie, Ŝeby 
zobaczyć, gdzie śpisz, obejrzeć twoje meble, zobaczyć kolor ich obicia, 
zobaczyć, jak ustawiasz wokół siebie sprzęty i sprzęciki, słowem, ujrzeć perłę w
muszli!...
 To powiedziawszy, spryciarz oddalił się - nie czekając na replikę.
 Flawii dech zaparło, była jednak szczęśliwa, biło jej serce i powiadała sobie, 
Ŝe trudno się oprzeć aŜ takiemu czarowi, skoro miłość po raz pierwszy przemówiła
do niej namiętnym, romansowym językiem.
 A Teodozjusz wdział po raz pierwszy nowe pantalony, popielate jedwabne 
pończochy i lakierowane czółenka, czarną jedwabną kamizelkę i czarny atłasowy 
halsztuk, w którego węzle błyszczała szpilka dobrana ze smakiem.
 Miał na sobie nowy frak modnego kroju, białe mankiety podkreślały Ŝółtość 
rękawiczek; on jeden miał dobre maniery i umiał się zachować w tym salonie, 
który niepostrzeŜenie zapełniał się gośćmi.
 Pani Pron, z domu Barniol, przyszła w asyście dwóch siedemnastoletnich 
pensjonarek, które macierzyńskiej jej pieczy powierzyły rodziny - jedna 
zamieszkała na Martynice, druga na wyspie Bourbon.
 Pan Pron, nauczyciel retoryki w kolegium kierowanym przez księŜy, zaliczał się 
do kategorii Phellionów; lecz miast unosić się na powierzchni, rozkwitać we 
frazesach i oracjach i stawiać się wciąŜ za przykład, był oschły i 
sentencjonalny.
 Państwo Pron, ozdoba salonu Phellionów, przyjmowali co poniedziałek; łączyło 
ich bardzo ścisłe przymierze z Phellionami - za pośrednictwem Barniolów.
 Maleńki pan Pron, choć nauczyciel, był zawołanym danserem.
 Znakomita renoma pensji panien Lagrave, gdzie państwo Phellion nauczali przez 
lat dwadzieścia, wzrosła jeszcze, gdy przełoŜoną została panna Barniol, 
najsprytniejsza i najstarsza z dam klasowych.
 Pan Pron cieszył się znacznymi wpływami w tej części dzielnicy, której granice 

Strona 125

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wytycza bulwar Mont Parnasse, Ogród Luksemburski i droga do Sevres.
 JakoŜ Phellion przystąpił od razu do przyjaciela i - nie potrzebując niczyjej 
rady - poprowadził go w kąt, by tam wtajemniczyć w spisek; po 
dziesięciominutowej rozmowie poszli obaj po Thuilliera i okno znajdujące się 
akurat naprzeciw okna, przy którym stała Flawia, wysłuchało swoistego tercetu, 
nie gorszego niŜ trio trzech Szwajcarów z "Wilhelma Tella".
 * „Wilhelm Tell" — opera w czterech aktach Gioacchino Rossiniego, wystawiona po
raz pierwszy w roku 1829 .
- No i widzi pani - ozwał się Teodozjusz podchodząc do Flawii - uczciwy i 
nieskazitelny Phellion intrygantem!...
 Daj pani rzetelnemu człowiekowi argument, a zacznie jak najlepiej brodzić 
pośród najbrudniejszych kompromisów; gdyŜ w końcu omotuje tego karzełka, Prona, 
a Pron juŜ idzie za nim krok w krok, li tylko w interesie Feliksa Phellion, 
który przyczepił się właśnie do Celesty...
 NiechŜe pani ich rozdzieli...
 gadają juŜ dziesięć minut, a młody Minard krąŜy koło nich z miną poirytowanego 
buldoga.
 Feliks, nie ochłonąwszy jeszcze z głębokiego wzruszenia, o jakie przyprawił go 
szlachetny czyn Celesty, a takŜe okrzyk, który wydobył jej się prosto z serca - 
choć nikt oprócz pani Thuillier nie myślał juŜ o tym - wpadł na jeden z owych 
naiwnych a chytrych przebiegów, stanowiących uczciwą szarlatanerię prawdziwej 
miłości; ale nie miał jeszcze wprawy: matematyka uczyniła go dystraktem.
 Podszedł do pani Thuillier wyobraziwszy sobie, Ŝe pani Thuillier powinna 
przyciągnąć Celestę - głęboki rachunek głębokiego uczucia.
 Celesta była tym wdzięczniejsza Feliksowi, Ŝe adwokat Minard, widzący w niej 
tylko posag, nie miał tego nagłego natchnienia i pił kawę rozprawiając o 
polityce z panem Laudigeois, który znalazł się w tym salonie z panami Barniol i 
Dutocq na rozkaz swojego ojca, zamierzającego zreformować prawodawstwo z roku 
1842 .
 - KtóŜ by nie kochał Celesty!
 - powiedział Feliks do pani Thuillier.
 - Biedne, najdroŜsze maleństwo, ona jedna mnie kocha na tym świecie!
 - odrzekła helotka wstrzymując łzy.
 - O, proszę pani, kochamy panią obydwoje - podjął z uśmiechem ów naiwny 
Mateusz.
 * Naiwny Mateusz - mowa o Mathieu Laensberg, astrologu z końca XVII wieku, 
uwaŜanego Za aUtOra Pierwszego kalendarza dla ludu pod tytułem Almanach de 
Liege".
- O czymŜ tak rozmawiacie, moi państwo?
 - zagadnęła Celesta matkę chrzestną.
 - Moje dziecko - odrzekła naboŜna ofiara przyciągając chrześniaczkę i całując 
ją w czoło - pan Feliks powiada, Ŝe obydwoje mnie kochacie...
 - Takem sobie wywróŜył i niech się pani nie gniewa, panno Celesto!
 - powiedział przyszły kandydat Akademii Nauk.
 - Dozwól mi wszystko uczynić, aby spełniła się ta wróŜba!...
 Posłuchaj: niesprawiedliwość wzburza mnie do głębi, taki juŜ jestem!...
 ObyŜ Zbawiciel miał rację obiecując lepszą przyszłość łagodnym sercom i 
barankom ofiarnym!...
 KaŜdy, panno Celesto, zachwyciłby się twoim szlachetnym porywem przy stole, 
nawet ten, kto by cię nie kochał!...
 Lecz li tylko niewinność zdoła pocieszyć męczennika!...
 Jesteś przezacną panienką i będziesz się zaliczać do owych Ŝon, które przynoszą
rodzinie chwałę i szczęście zarazem.
 Szczęśliwy ten, kto ci się spodoba!
 - Droga ciociu, jakimiŜ to oczyma patrzy na mnie pan Feliks?...
 - Nic nie przesadził, mój aniołeczku, będę modlić się za was...
 - śeby pani wiedziała, jaki jestem rad, Ŝe mój ojciec mógł wyświadczyć 
przysługę panu Hieronimowi...
 i jak bardzo chciałbym się przydać bratu pani!...
 - To kocha pan całą rodzinę?
 - zagadnęła Celesta.
 - No tak - odparł Feliks.
 Miłość prawdziwa osnuwa się zawsze tajemnicą wstydliwej powściągliwości, nawet 
jeśli się uzewnętrznia, boć sama sobie jest dowodem; nic jej nie korci, jak 
miłości domniemanej, by rozniecać poŜar, gdyby więc obserwator zdołał wśliznąć 
się do salonu Thuillierów, mógłby napisać całą ksiąŜkę porównując obie sceny, 
widząc dalekosięŜne przygotowania Teodozjusza i prostotę Feliksa: jeden był 
uosobieniem natury, drugi - społeczeństwa; fałsz i szczerość zetknęły się ze 

Strona 126

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

sobą.
 I rzeczywiście, dostrzegłszy, jak Celestę ponosi zachwyt, a twarz jej 
promienieje nieziemską urodą, jak gdyby dziewczyna zbierała juŜ pierwsze róŜe 
pośrednich oświadczyn, Flawia, nie panując nad serdeczną zazdrością, podeszła do
córki i szepnęła jej na ucho: - Niezbyt przystojnie zachowujesz się, moja córko,
wszyscy patrzą na was, nie kompromituj się takim długim sam na sam z panem 
Feliksem; chyba nie wiesz, co wypada, a co nie...
 - AleŜ, mamo, przecieŜ ciocia jest z nami.
 - Najmocniej przepraszam drogą panią - rzekła pani Colleville - nie zauwaŜyłam 
pani...
 - Jak i wszyscy - palnął nasz święty Jan Złotousty.
 Słowa te ubodły panią Colleville, potraktowała je jako pierzastą strzałę; 
spojrzawszy wyniośle na Feliksa, rzekła do Celesty: - Usiądź, moja córko" - i 
sadowiąc się obok pani Thuillier wskazała Celeście sąsiednie krzesło.
 - Zapracuję się na śmierć - szepnął Feliks do pani Thuillier - albo zostanę 
członkiem Akademii Nauk, by sławą zdobyć jej rękę.
 "Ach!
 - pomyślała biedna kobieta - gdybyŜ mnie trafił się dawniej jakiś uczony, taki 
spokojny i łagodny jak on"!...
 Rozwinęłabym się powoli, wiodąc Ŝycie w przyjaznym cieniu...
 Panie BoŜe, nie Ŝyczyłeś sobie tego; ale połącz i chroń tych dwoje dzieci, 
stworzonych dla siebie".
 I dumała tak wsłuchana w piekielną wrzawę, jaką podnosiła Brygida, istny koń 
fornalski, pomagając dwóm sługom, które sprzątały ze stołu i przenosiły wszystko
do jadalni, by zrobić miejsce dla danserów i danserek; panna Thuillier grzmiała,
niby dowódca fregaty wydający z mostku kapitańskiego rozkazy przed szturmem: - 
Przyniosłyście dość soku porzeczkowego?
 Prędko do sklepu, po orszadę!
 - albo: - Za mało kieliszków, za mało wody z winem, weźcie sześć butelek 
czerwonego wina, które przyniosłam.
 UwaŜajcie, Ŝeby stróŜ, Coffinet, go nie podpijał!...
 Karolka, pilnuj, moja córko, kredensu!...
 Nalatacie się jeszcze z wywieszonym językiem, jeśli będą tańczyć do pierwszej w
nocy.
 Nic nie marnować!
 Miejcie na wszystko baczenie!
 Daj no szczotkę!...
 Dolej do lamp oliwy!...
 A zwłaszcza nie robić mi szkód!...
 UłoŜyć tak resztki deseru, Ŝeby przystroić bufet!...
 Ciekawość, czy bratowa przyjdzie mi pomóc!
 Nie wiem, co ta niezguła sobie myśli!...
 O BoŜe, te ciepłe kluski!...
 Poodsuwać krzesła, będą mieli więcej miejsca!
 Salon był pełen Barniolów, Collevilleów, Phellionów i tych wszystkich, których 
przywabiła pogłoska o wieczorku tańcującym u Thuillierów, jaka rozeszła się po 
Ogrodzie Luksemburskim między drugą a czwartą, w tym bowiem czasie mieszczaństwo
zaŜywa tam promenady.
 - Gotowaś, moja córko?
 - zapytał Colleville wpadając do jadalni.
 - JuŜ dziewiąta, a oni w twoim salonie cisną się jak śledzie w beczce.
 Przyszli właśnie Cardotowie z synem, córką i przyszłym zięciem, towarzyszy im 
młody Vinet, Przedmieście Świętego Antoniego juŜ w bramie.
 Przesuniemy tu fortepian z salonu, co?
 I dał znak próbując klarnetu, którego fałszywe tony wzbudziły w salonie 
hałaśliwy entuzjazm.
 Po cóŜ odmalowywać balik tego rodzaju!
 Toalety, twarze, rozmowy, wszystko pasowało tutaj do pewnego szczegółu, który 
winien starczyć kaŜdej co sprawniejszej wyobraźni, jeden bowiem fakt zdoła rzecz
określić samym swoim charakterem i kolorytem.
 Na tacach, które miejscami straciły połysk lub emalię, roznoszono ordynarne 
szklanki napełnione winem, wodą z winem czerwonym albo z cukrem.
 Tace, na których widniała orszada i rozmaite soki, pustoszały szybko.
 Pięć stolików do gry - dwudziestu pięciu graczy!
 dziewięć par do tańca!
 O pierwszej w nocy wciągnięto panią Thuillier, pannę Brygidę i państwa Phellion
w szał kontredansa zwanego pospolicie piekarką, w którym tańczył i Dutocq 
osłoniwszy głowę niczym Kabyl!

Strona 127

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 SłuŜba oczekująca swoich państwa i słuŜba domowa tworzyły galerię, Ŝe zaś ów 
nieskończony kontredans trwał godzinę, o mało nie poniesiono triumfalnie 
Brygidy, kiedy obwieściła kolację; przewidziała jednak tę konieczność i ukryła 
dwanaście butelek starego burgunda.
 Bawiono się tak wybornie - zarówno matrony, jak dziewczęta - Ŝe Thuillier nie 
omieszkał powiedzieć: - Ano tak, nie wiedzieliśmy z rana, Ŝe będziemy mieli dziś
taką fetę!...
 - Zawsze najprzyjemniejsze są improwizowane baliki w tym guście - powiedział 
rejent Cardot.
 - Nie mówcie mi o tych recepcjach, na które kaŜdy przychodzi, jak by kij 
połknął!...
 Ów pogląd naleŜy do aksjomatów mieszczaństwa.
 - EjŜe!
 - ozwała się pani Minard.
 - Bo ja lubię i to, i to...
 - Nie dotyczy to łaskawej pani, która wybrałaś ten dom dla przyjemności - 
odparł Dutocq.
 Kiedy skończono tańczyć piekarkę, Teodozjusz odciągnął siłą Dutocqa od bufetu, 
przy którym nasz pisarz zajadał plaster ozora, i rzekł: - Chodźmy, bo jutro 
świtkiem musimy być u Cerizeta, Ŝeby zebrać wszelkie wiadomości tyczące się 
sprawy, nad którą namyślimy się obaj, bo nie taka ona prosta, jak Cerizetowi się
zdaje.
 - Dlaczego?
 - zapytał Dutocq zabierając swój kawałek ozora do salonu.
 - CóŜ to, nie znasz pan ustaw?...
 Ale ja znam je na tyle, Ŝeby przewidzieć wszelkie tutaj trudności.
 Jeśli rejent chce nabyć kamienicę, a my sprzątnąć mu ją sprzed nosa, moŜe 
zawsze nas przelicytować albo podstawić wierzyciela hipotecznego.
 Dzisiejsze prawo hipoteczne tak rzecz ujmuje: jeśli sprzedają dom na Ŝądanie 
któregoś z wierzycieli, suma zaś uzyskana z licytacji nie wystarcza na spłacenie
wszystkich wierzycieli, wierzyciele mają prawo podbijać cenę; tak więc rejent, 
połapawszy się raz, gotów się rozmyślić.
 - Słusznie!
 - powiedział Dutocq.
 - No to idziemy do Cerizeta.
 Ostatnie te słowa podchwycił adwokat Minard, stojący tuŜ obok naszych 
wspólników; nie mógł jednak pojąć ich sensu.
 Projekty obu tych ludzi były tak odeń odległe, Ŝe przysłuchiwał się, nic nie 
rozumiejąc.
 - Oto jeden z najpiękniejszych dni naszego Ŝycia - powiedziała Brygida 
zostawszy tylko z bratem o wpół do szóstej w pustym salonie - jakiŜ to splendor 
tak być wybranym przez współobywateli!
 - Zapamiętaj, Brygido, moje dziecię, Ŝe zawdzięczamy to wszystko pewnemu 
panu...
 - Komu?
 - De la Peyradeowi, naszemu przyjacielowi.
 Dutocq napomknął Teodozjuszowi, Ŝe Cerizet niedziele i poniedziałki spędza 
zawsze poza domem, w ciągu bowiem tych dwu dni, które lud poświęca hulankom, 
nigdy nie nachodzą go interesanci.
 JakoŜ obaj wspólnicy udali się do Cerizeta dopiero we wtorek.
 Kamienica, dokąd podąŜyli, jest równie charakterystyczna dla fizjonomii 
Przedmieścia Świętego Jakuba i równie waŜna jak dom Thuillierów czy Phellionów.
 Nie wiadomo dlaczego (nie wyznaczono jeszcze komisji dla zbadania tego 
zjawiska), nie wiadomo dlaczego i w jaki sposób niektóre dzielnice ParyŜa 
podupadają i podleją tak pod względem moralnym jak fizycznym; czemu siedziba 
Dworu i Kościoła, okolice Ogrodu Luksemburskiego i Dzielnica Łacińska, stały się
tym, czym są dzisiaj, chociaŜ zdobi je dumna kopuła Świętej Genowefy i kopuła 
Val de Grace, rysunku Mansarda, chociaŜ mieści się tutaj uroczy Ogród 
Botaniczny: czemu więc uchodzi stąd wykwint Ŝycia?
 Czemu roi się tutaj od domów takich jak dom pani Vauquer, Thuillierów i 
Phellionów, dlaczego w pałacu Stuartów, kardynała Mignon, kardynała Duperron 
załoŜono pensjonaty i czemu błoto, brudny przemysł i nędza zawładnęły tym 
wzgórzem zamiast rozprzestrzeniać się z dala od starego i szlachetnego 
miasta?...
 Po śmierci anioła, którego dobroczynność unosiła się nad dzielnicą, nadciągnęła
wulgarna lichwa.
 Następcą radcy Popinota był Cerizet; i rzecz osobliwa, nadająca się skądinąd do
przestudiowania: w sensie społecznym dało to absolutnie takie same skutki.

Strona 128

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Popinot poŜyczał bez procentu i umiał tracić; Cerizet, nie tracąc ani grosza, 
zmuszał nędzarzy do przyzwoitej pracy, do Ŝycia statecznego.
 Biedacy wielbili Popinota, lecz Cerizet nie budził w nich nienawiści.
 Obraca się tutaj ostatnie kółko paryskich finansów.
 U góry bank Nucingena, Kellerów, du Tilleta, Mongenodów; nieco niŜej lichwiarze
tacy, jak Palma, Gigonnet czy Gobseck; jeszcze niŜej - tacy jak Samanon, 
Chaboisseau czy Barbet; wreszcie, u samego dołu, niŜej niŜ Lombard, ów król 
lichwy, co zza kaŜdego węgła zarzuca swoje pętle, by dusić wszelką nędzę, nie 
chybiając Ŝadnej - taki Cerizet!
 Szamerowany surdut winien dać wam pojęcie o norze owego człowieka, co wymknął 
się spółce komandytowej i policji.
 Był to dom przeŜarty saletrą, którego mury pełne zielonych zacieków pociły się 
wciąŜ i cuchnęły jak lica jego mieszkańców; połoŜony na rogu ulicy Kurzej, miał 
od frontu winiarnię najostatniejszego rzędu, o szyldach pomalowanych ordynarną 
jaskrawą czerwienią, oknach przystrojonych czerwonymi kalikotowymi firankami, a 
chronionych przez potęŜne sztaby; winiarnię z ladą obitą ołowianą blachą.
 Nad ohydną głęboką sienią kołysała się obrzydliwa latarnia z napisem "Pokoje 
meblowane".
 W murach tkwiły Ŝelazne krzyŜe, świadcząc, Ŝe budowla ta - własność handlarza 
win - jest niezbyt solidna; gospodarz zajmował połowę parteru i antresolę.
 Wdowa Poiret (z domu Michonneau) miała tu na pierwszym, drugim i trzecim 
piętrze hotelik, gdzie mieszkiwali co najbiedniejsi studenci.
 Cerizet zajmował dwa pokoje, jeden na parterze, drugi na antresoli, dokąd 
wchodziło się kuchennymi schodami z podwórza brukowanego, ziejącego duszącym 
odorem.
 Cerizet płacił wdowie Poiret czterdzieści franków miesięcznie za śniadania i 
obiady; zjednał więc sobie gospodynię jako pensjonariusz i zjednał sobie równieŜ
handlarza win, sprokurowawszy mu ogromną klientelę - popyt na mocne trunki; 
zyski wpływały juŜ przed wschodem słońca.
 Imć Cadenet otwierał swój handelek, zanim Cerizet otwierał swój kantorek, 
rozpoczynając operacje we wtorki, zimą około piątej, a latem około trzeciej z 
rana.
 Godzina targu, kiedy to wielu z jego klientów i klientek zdąŜało do Hal, 
określała godzinę jego wstrętnych machinacji.
 JakoŜ imć Cadenet, z uwagi na rzeczoną klientelę, którą w całości zawdzięczał 
Cerizetowi, odnajmował mu dwa pokoje za sumkę nader skromną - osiemdziesiąt 
franków rocznie; prócz tego podpisał z nim kontrakt na lat dwanaście, który li 
tylko Cerizet rozwiązać miał prawo, bez odszkodowania, z trzymiesięcznym 
wymówieniem.
 Cadenet przynosił osobiście co dzień butelkę wybornego starego wina swojemu 
nieoszacowanemu lokatorowi na obiad, a jeśli Cerizet nie miał grosza przy duszy,
wystarczyło, by rzekł do przyjaciela: "Cadenet, poŜycz mi sto dukatów".
 Ale zwracał zawsze wszystko bez zawodu.
 Cadenet miał ponoć dowód, Ŝe wdowa Poiret zawierzyła Cerizetowi dwa tysiące 
franków: mogłoby to wytłumaczyć, czemu interesy lichwiarza rozkwitły od dnia, 
kiedy osiadł w dzielnicy mając ostatni banknot tysiącfrankowy i poparcie 
Dutocqa.
 Cadenet, oŜywiony chciwością, którą wzmagało powodzenie, zaproponował był z 
początkiem roku swojemu przyjacielowi Cerizetowi jakieś dwadzieścia tysięcy 
franków - Cerizet odmówił jednak pod pozorem, Ŝe robi ryzykowne interesy: straty
mogłyby stać się więc przyczyną waśni między wspólnikami.
 - Mógłbym je wziąć tylko na sześć od sta - powiedział Cadenetowi - a ty robisz 
lepsze interesy w swoim handlu...
 Zawrzyjmy spółkę później, przy jakiejś powaŜnej operacji; ale dobra okazja jest
warta co najmniej pięćdziesiąt tysięcy franków...
 no to jak będziesz miał tę sumę, pogadamy.
 Cerizet podsunął Teodozjuszowi interes z kamienicą, wybadawszy, Ŝe w trójkę - 
pani Poiret, Cadenet i on sam - nigdy nie zdołają zgromadzić stu tysięcy 
franków.
 Nasz drobny lichwiarz był tedy w swojej norze bezpieczny jak mało kto, a w 
potrzebie znalazłby tam skuteczną pomoc.
 Zdarzały się ranki, kiedy pojawiało się sześćdziesięciu do osiemdziesięciu 
klientów płci obojga, którzy czekali bądź u handlarza win, bądź na korytarzu, 
bądź siedzieli na schodach czy w "gabinecie", dokąd nieufny Cerizet nie 
wpuszczał nigdy ponad sześć osób na raz.
 Ci, którzy przybywali najwcześniej, zamawiali sobie kolejkę, Ŝe zaś o 
pierwszeństwie stanowił numerek, handlarz win i jego posługacz numerowali 
klientów, wypisując cyfry męŜczyznom na kapeluszach, a kobietom na plecach.

Strona 129

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Odprzedawano sobie miejsca, jak to czynią doroŜkarze, wymieniając numery wyŜsze
na niŜsze.
 Bywały dni - kiedy interesa w Halach wymagały pośpiechu - Ŝe za niski numer 
płacono kieliszek wódki plus pięć centymów.
 Wychodzący wzywali następnych do gabinetu, a jeśli powstała kłótnia, Cadenet 
kładł jej kres, powiadając: - Ściągniecie tu gwardię albo policję i co wam to 
pomoŜe?
 On zamknie sklepik.
 On - było to miano Cerizeta.
 Jeśli w ciągu dnia jakaś nieszczęśliwa kobieta w skrajnej nędzy, nie mająca juŜ
chleba dla wybladłych dzieci, przychodziła poŜyczyć dziesięć lub dwadzieścia su,
pytała zawsze handlarza win lub jego starszego posługacza: - Czy on jest?
 Cadenet, przysadzisty grubas, ubrany na niebiesko, w zarękawkach z czarnej 
materii i fartuchu, jaki noszą szynkarze, w kaszkiecie na głowie, wydawał się 
aniołem tym nieszczęsnym matkom, kiedy odpowiadał: - Słyszałem od niego, Ŝeście 
porządna kobieta; mówił mi, Ŝeby wam dać czterdzieści su.
 Wiecie sami, co macie zrobić dalej...
 I, rzecz nie do wiary, jego błogosławiono, jak błogosławiono kiedyś Popinota.
 Przeklinano za to w niedzielę rankiem, przy regulowaniu długów; cały ParyŜ 
przeklinał go w sobotę, kiedy pracowano, Ŝeby zwracać mu sumki poŜyczane na 
procent!
 Ale był Opatrznością, był Bogiem - od wtorku do piątku kaŜdego tygodnia.
 Pokój, gdzie przesiadywał - dawniej kuchnia pierwszego piętra - był pusty; na 
belkach sufitu, bielonych wapnem, widniały ślady dymu.
 Ściany, pod którymi ustawił ławki, posadzka z piaskowca to wchłaniały, to znowu
wydzielały wilgoć.
 Piec, po którym został okap, zastąpiono Ŝelaznym piecykiem, gdzie w chłody 
Cerizet palił węglem.
 Pod okapem stało drewniane podium, na pół stopy wysokie, o powierzchni sąŜnia 
kwadratowego - na nim zaś stół wartający dwadzieścia su i fotel z okrągłą 
poduszką z zielonej skóry.
 Ścianę za sobą Cerizet oszalował deskami.
 Obstawiał się drewnianym białym parawanikiem, chroniąc się w ten sposób od 
wiatrów ciągnących od okna lub drzwi; ów parawanik, choć złoŜony tylko z dwóch 
skrzydeł, zatrzymywał ciepło pieca, kierując je ku lichwiarzowi.
 Okno opatrzył od wewnątrz potęŜnymi okiennicami wybitymi blachą: wspierała je 
Ŝelazna sztaba.
 Drzwi zresztą wyposaŜył tak samo.
 W głębi pokoju, w rogu, były spiralne schodki, pochodzące z jakichś rozebranych
składów.
 Cadenet nabył je na ulicy Chapon i wbudował w podłogę antresoli, kasując tym 
sposobem połączenie z pierwszym piętrem - ze swej strony Cerizet zaŜądał, by 
zamurowano drzwi wychodzące na klatkę schodową.
 Siedziba ta była więc fortecą.
 Na górze, w pokoju lichwiarza, znajdował się jedynie dywan za dwadzieścia 
franków, Ŝelazne łóŜeczko, dwa krzesła, komoda, fotel i Ŝelazna kasa 
przypominająca kształtem kantorek, dzieło znakomitego ślusarza, kupione 
okazyjnie.
 Cerizet golił się przed lustrem kominka; posiadał dwie pary kalikotowych 
prześcieradeł, pół tuzina perkalowych koszul - o reszcie mówić nie warto.
 Niemniej Cadenet widział ze dwa razy Cerizeta odzianego niemal elegancko; 
chował tedy w najniŜszej szufladzie komody strój, w którym mógł chodzić do 
Opery, a nawet pokazywać się w salonach - i na domiar nikt by go nie poznał, 
gdyby bowiem nie głos, Cadenet zapytałby: "Czym mogę słuŜyć"?
 Klientom najwięcej podobała się w tym człowieku jego jowialność i trafne 
odpowiedzi; przemawiał ich językiem.
 Cadenet, jego dwaj posługacze i Cerizet, Ŝyjąc w sercu najstraszniejszej nędzy,
zachowywali ów rodzaj spokoju, jaki zachowuje karawaniarz wobec spadkobierców 
albo sierŜant gwardii otoczony tysiącem trupów; słysząc krzyki głodu i rozpaczy,
nie wzdychali bardziej niŜ chirurg, co bada pacjentów szpitalnych, i powiadali, 
niczym Ŝołnierze lub sanitariusze: "Cierpliwości!
 Trochę więcej odwagi!
 Po cóŜ rozpaczać?
 CóŜ wam przyjdzie z samobójstwa?...
 Do wszystkiego się moŜna przyzwyczaić; trochę więcej rozsądku", etc.
 Aczkolwiek Cerizet chował przezornie pieniądze, konieczne mu do porannych 
operacji, w głębokościach fotela, na którym siadywał, chociaŜ brał zawsze na raz
tylko sto franków rozmieszczając je po kieszeniach pantalonów, a z rezerwy 

Strona 130

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

czerpał jedynie między dwiema partiami klientów, przy zamkniętych drzwiach - 
otwierał je po dokładnym przetrząśnięciu kieszeni - nie potrzebował się lękać 
niczego ze strony najrozmaitszych rodzajów nędzy, co ściągała zewsząd na te 
pienięŜne spotkania.
 Oczywiście istnieje wiele sposobów, dzięki którym człowiek jest rzetelny lub 
cnotliwy, i ten właśnie pewnik społeczny wzięła sobie za fundament "Monografia 
cnoty"*.
 * Dziełko w rodzaju „Fizjologii małŜeństwa", nad którym autor pracuje od roku 
1833, czyli od momentu, kiedy je zapowiedział. (Przypis autora).
 Człowiekowi brak sumienia, brak mu raŜąco delikatności, człowiek targa się na 
ów kwiat honoru, którego utrata nie stanowi jeszcze ogólnej dekonsyderacji; 
całkiem wreszcie zhańbiony, nie podlega policji poprawczej; złodzieja dopiero 
sądzi trybunał przysięgłych; na koniec, skazany wyrokiem sądu przysięgłych, moŜe
cieszyć się estymą na galerach, wnosząc tu rodzaj uczciwości, jaka obowiązuje 
wśród przestępców - to znaczy nie donosi, dzieli się wszystkim lojalnie z 
towarzyszami i naraŜa się na te same co oni niebezpieczeństwa.
 OtóŜ taka właśnie uczciwość - będąca moŜe wyrachowaniem lub koniecznością - 
uczciwość, którą zachowując, powracamy czasem jeszcze do wielkości i do Ŝycia 
moralnego, obowiązywała absolutnie między Cerizetem i jego klientami.
 Cerizet nie oszukiwał nigdy i nigdy teŜ nie oszukiwali go biedni: ani z jednej,
ani z drugiej strony nie istniały próby oszustwa dotyczące procentów czy 
kapitału.
 Bywało, Ŝe Cerizet, wywodzący się zresztą z ludu, wyrównywał z tygodnia na 
tydzień omyłkę, jaką popełnił niechcący na niekorzyść ubogiej rodziny, która 
owej pomyłki nie dostrzegła.
 ToteŜ uchodził za psa, ale za psa uczciwego; w tym mieście ludzkiej rozpaczy 
słowo jego było święte.
 Powiedział, kiedy umarła pewna kobieta, pozbawiając go trzydziestu franków: - 
Ot i moje zyski!
 A wy mi złorzeczycie!
 Nie będę przecieŜ dręczył smarkaczy!...
 A Cadenet zaniósł im bochen chleba i butelkę cienkiego wina.
 Od tego momentu - decydowało tu skądinąd sprytne wyrachowanie - mówiono o nim 
na obu przedmieściach: - To nie jest zły człowiek!...
 PoŜyczka krótkoterminowa rozumiana tak, jak ją rozumiał Cerizet, nie zadaje - 
stosunkowo - ran tak dotkliwych, jak lombard.
 Cerizet poŜyczał we wtorek dziesięć franków pod warunkiem, Ŝe w niedzielę rano 
otrzyma dwanaście.
 W pięć tygodni podwajał swoje kapitały, ale teŜ przeprowadzał wiele transakcyj.
 Dobroć jego polegała na tym, Ŝe od czasu do czasu zgadzał się na jedenaście 
franków i pięćdziesiąt centymów; zalegano więc mu tylko z procentami.
 PoŜyczając pięćdziesiąt franków - za sześćdziesiąt - przekupniowi serów albo 
sto franków - za sto dwadzieścia - handlarzowi torfu, ryzykował.
 Skręcając z ulicy Pocztowej w ulicę Kurzą, Teodozjusz i Dutocq ujrzeli gromadę 
kobiet i męŜczyzn, a Ŝe kinkiety szynku rzucały na nich światło, przerazili się 
widząc gęstwę tych twarzy czerwonych, pooranych, starych, powaŜnych w swoim 
cierpieniu, zwiędłych, nastroszonych, bezwłosych, opuchłych od wina, wychudłych 
od wódki, groźnych lub zrezygnowanych, szyderczych, mądrych lub ogłupiałych - 
twarzy, co wznosiły się nad straszliwymi łachmanami, jakich rysownik poniesiony 
nawet najbardziej szaleńczą fantazją nigdy przedstawić nie zdoła.
 - Poznaliby mnie!
 - rzekł Teodozjusz odciągając Dutocqa.
 - Zrobiliśmy głupstwo przychodząc tutaj, kiedy jest akurat pochłonięty pracą...
- Tak, a w dodatku nie pomyśleliśmy, Ŝe Claparon wyleguje się w swojej norze, 
której wnętrza nie znamy.
 O ile jednak są w tym niedogodności dla pana, nie ma ich dla mnie: zawsze mogę 
mieć jakiś interes do mojego kancelisty - powiem mu, Ŝeby przyszedł na obiad, bo
jest dziś sesja, więc śniadać nie sposób; spotkamy się w "Chaumiere", w którymś 
z gabinetów od ogrodu...
 - Kiepski pomysł; moŜe nas ktoś niepostrzeŜenie podsłuchać - odparł adwokat - 
wolę juŜ "Petit Rocher de Cancale", bo tam zamkniemy się w gabinecie i będziemy 
mówić szeptem.
 - A jeśli zobaczą pana z Cerizetem?
 - No to chodźmy do "Cheval-Rouge", na bulwar de la Tournelle.
 - To juŜ lepiej; o siódmej nie zastaniemy tam Ŝywego ducha.
 Dutocq zapuścił się więc sam w to zgromadzenie nędzarzy, usłyszał, jak raz i 
drugi padło jego nazwisko, nie mógł tam bowiem nie spotkać swoich podsądnych, 
jak Teodozjusz nie mógł nie spotkać tam swoich klientów.

Strona 131

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 W dzielnicach tych sędzia pokoju uosabia trybunał najwyŜszy: tutaj kończą się 
wszelkie spory i dzieje się tak zwłaszcza od dnia, kiedy prawo nadało sędziom 
grodzkim głos rozstrzygający w tych procesach, gdzie suma sporna nie przekracza 
stu czterdziestu franków.
 Trzeba przejść przez kancelarię pisarza - nie mniej groźnego aniŜeli sam 
sędzia.
 Dutocq ujrzał schody zapełnione kobietami siedzącymi na stopniach: okropna 
wystawa - kobiety blade, młode, schorowane przypominały kwiaty poustawiane na 
półeczkach; rozmaitość kolorów, chustek, czepców, sukien i fartuchów czyniła to 
porównanie trafniejszym zapewne, niŜ porównanie być powinno.
 Dutocq o mało się nie udusił otwarłszy drzwi pokoju, przez który przeszło juŜ 
sześćdziesiąt osób, pozostawiając po sobie cięŜki odór.
 - Pański numerek?
 Gdzie numerek?
 - podniosły się głosy.
 - Zamknąć tam dzioby!
 - zabrzmiał z ulicy czyjś schrypnięty głos.
 - To pióro sędziego pokoju!
 Zaległo jak najgłębsze milczenie.
 Dutocq zastał swojego kancelistę w kamizelce ze skóry Ŝółtej jak skóra 
Ŝandarmskich rękawic; pod tą kamizelką Cerizet miał jeszcze szkaradny wełniany 
lejbik, robiony na drutach.
 Łatwo sobie wyobrazić, jak wyglądała ta chora twarz wynurzając się z podobnej 
powłoki; na głowie miał Cerizet tanią wzorzystą chustkę, która, nie zasłaniając 
czoła i łysego karku, przywracała jego twarzy jej charakter ohydny i groźny 
zarazem, zwłaszcza w świetle lichego ogarka.
 - Tak się, tato Lantimeche, nie dogadamy - mówił Cerizet do rosłego starca: ów 
klient stał przed nim z czerwoną wełnianą czapką w ręku, wyglądał na 
siedemdziesiąt lat, był łysy, z nie zapiętej, lichej bluzy przezierała siwa, 
kudłata pierś - musicie mi powiedzieć dokładnie, co zamierzacie przedsięwziąć!
 Stu franków nie wypuszcza się tak łatwo, nawet jeśli zwrócicie mi sto 
dwadzieścia...
 Pięcioro pozostałych klientów wybuchnęło śmiechem - były wśród nich dwie 
kobiety, obie z niemowlętami, jedna akurat karmiła dziecko, druga robiła na 
drutach.
 Na widok Dutocqa Cerizet wstał z szacunkiem i poskoczył ku gościowi, dodając: -
Macie czas się namyślić, bo, widzicie, niepokoi mnie to, Ŝeby stary czeladnik 
ślusarski domagał się stu franków, sumy aŜ tak znacznej...
 - AleŜ tu chodzi o wynalazek!
 - zawołał sędziwy robotnik.
 - Wynalazek i sto franków!...
 No, to nie znacie ustaw; trzeba tu dwóch tysięcy franków - wmieszał się Dutocq.
 - Trzeba opatentować, zastrzec sobie prawa...
 - To prawda - powiedział Cerizet, licząc zawsze na przypadki tego rodzaju.
 - Wiecie co, tato Lantimeche, przyjdźcie tu jutro o szóstej z rana, to jeszcze 
pogadamy: nie mówi się o wynalazku przy świadkach...
 I Cerizet wysłuchał Dutocqa, który rozpoczął od takich słów: - Jeśli się uda, 
dzielimy się pół na pół!...
 - To dlatego pan wstał tak wcześnie, Ŝeby mi to powiedzieć?
 - zapytał nieufny Cerizet zirytowawszy się juŜ owym "pół na pół".
 - PrzecieŜ i tak zobaczylibyśmy się w kancelarii.
 I spojrzał koso na Dutocqa, Dutocq zaś nic nie łŜąc, rozprawiał o Claparonie i 
o konieczności, dla której trzeba szybko posuwać sprawę Teodozjusza; tu jednak 
zaplątał się niby.
 Po czym odszedł wyznaczywszy Cerizetowi spotkanie.
 - PrzecieŜ i tak zobaczylibyśmy się dziś w kancelarii...
 - powtórzył Cerizet odprowadzając go do drzwi.
 "Kochaneczek - pomyślał wracając na swój fotel - chyba zgasił latarnię, Ŝebym 
widział gorzej...
 No to poŜegnam się z moją posadą kancelisty"...
 - A wy, mateczko - zawołał - chyba rodzicie na zamówienie...
 To zabawne, choć to znany dowcip!
 Byłoby rzeczą zbyteczną opowiadać o spotkaniu trzech wspólników - tym bardziej 
Ŝe plan przez nich powzięty zdecydował o wynurzeniach, z jakimi Teodozjusz 
wystąpił wobec panny Thuillier; koniecznie jednak trzeba zaznaczyć, Ŝe spryt, 
którego dowody dał tu nasz adwokat, zatrwoŜył niemal Cerizeta i Dutocqa.
 Od owej narady bankier ubogich jął sobie uświadamiać, iŜ winien wycofać się z 
gry, znalazłszy się w towarzystwie tak mocnych graczy.

Strona 132

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Wygrać za wszelką cenę, pokonać sprytniejszych choćby szelmostwem - to pomysł, 
jaki podszeptuje próŜność właściwa amatorom zielonego stolika.
 Stąd pochodził straszliwy cios, jaki otrzymać miał de la Peyrade.
 Adwokat znał zresztą obu swoich wspólników; toteŜ choć przywykł był do 
nieustannego natęŜenia umysłu i choć bez przerwy czuwał nad swoją 
dziesięciolicową postacią, nic nie nuŜyło go bardziej niŜ rola, jaką wobec nich 
odgrywał.
 Dutocq był łotrem wielkiej miary, Cerizet występował niegdyś na scenie; znali 
się na mimice.
 Twarz nieruchoma, Talleyrandowska, odstręczałaby ich raczej od de la Peyradea, 
co wpadłszy im w pazury, zachowywał z musu swobodę, pozorował ufność i grę w 
otwarte karty - a to zapewne najwyŜsza sztuka.
 Omamić partnera to triumf powszedni, lecz oszukać pannę Mars, Frederick 
Lemałtrea, Potiera, Talmę, Monrosea to juŜ na pewno majstersztyk.
 * Panna Mars (Annę Boutet, 1779—1847) — aktorka znakomita zarówno w tragedii, 
jak w komedii.
 * Frederick Lemautre (1800—1876) — wybitny aktor, zwany „ Talmą bulwarów".
 * Charles Potier (1775—1838) — znany aktor komediowy.
W wyniku więc owej narady adwokat, nie mniej szczwany niŜ Cerizet, powziął 
sekretny lęk, który w ostatnim okresie tej olbrzymiej rozgrywki zagrzał mu krew,
rozpłomienił serce; chwilami Teodozjusz wpadał w stan prawie chorobliwy, znany 
graczowi, który śledzi okiem ruletkę, bo zaryzykował juŜ ostatnią stawkę.
 Zmysły cechuje wtedy jasność działania, inteligencja osiąga zakres, dla którego
wiedza ludzka nie zna miary.
 Nazajutrz po naradzie poszedł na obiad do Thuillierów; Hieronim, pod wulgarnym 
pretekstem, Ŝe musi złoŜyć wizytę pani de Saint Fondrille, Ŝonie sławnego 
uczonego, z którą chciał nawiązać stosunki, wyszedł z domu zabierając małŜonkę i
zostawiając Teodozjusza w cztery oczy z Brygidą.
 Ani sam Thuillier, ani jego siostra, ani Teodozjusz nie Ŝywili najmniejszych 
złudzeń co do tej komedii, którą stary galant Cesarstwa zwał manewrem 
dyplomatycznym.
 - Młodzieńcze, nie zwódź mojej siostry, uszanuj jej cnotę - rzekł uroczyście 
Thuillier na odchodnym.
 - Czy pomyślałaś pani - zagadnął Teodozjusz przysuwając swój fotel do berŜery, 
na której siedziała Brygida robiąc pończochę - Ŝeby kupiectwo naszej dzielnicy 
zainteresować sprawą pana Hieronima?...
 - Ale jak to zrobić?
 - PrzecieŜ prowadzi pani spekulacje wespół z Barbetem i Metivierem.
 - Rzeczywiście!
 Masz pan rację!...
 Do licha, nie brak ci rozumu!
 - dodała po chwili.
 - Po to się kogoś lubi, Ŝeby mu słuŜyć!
 - odparł sentencjonalnie i z rezerwą.
 Usidlić Brygidę znaczyłoby w tej długiej batalii rozpoczętej przed dwoma laty 
to samo, co zdobyć główną redutę Moskwy, osiągnąć punkt kulminacyjny.
 Lecz naleŜało jeszcze omotać starą pannę, tak jak ponoć diabeł omotywał ludzi w
średniowieczu, oszołomić skutecznie, by udaremnić jej wszelkie przebudzenie.
 Od trzech dni de la Peyrade borykał się z tym problemem rozpatrując go ze 
wszystkich stron, aby poznać trudności.
 Pochlebstwo, ów niezawodny sposób w zręcznych palcach, na nic się nie zdawało 
wobec starej panny, wiedzącej od dawna o swojej szpetocie.
 Ale dla człowieka silnej woli przeszkód nie ma - przykładem Lamarque i sposób, 
w jaki zajął wyspę Kapreę.
 * Generał Maximillien Lamarque (1770—1832) — walczył za Cesarstwa m. in. pod 
Wagram i w Hiszpanii.
 * Kapreę (Capri) zdobył śmiałym atakiem w r. 1807 na Anglikach, którymi 
dowodził sir Hudson Lowe, późniejszy straŜnik Napoleona na Wyspie Świętej 
Heleny.
JakoŜ nie naleŜy nic uronić z pamiętnej sceny, która rozegrała się tego 
wieczoru; przedstawimy ją w całej pełni, zaznaczając kaŜdą pauzę, kaŜdą 
modulację głosu, notując, kiedy Brygida i Teodozjusz spoglądali po sobie, a 
kiedy spuszczali oczy.
 - AleŜ - odparła Brygida - mieliśmy juŜ dowody, jak bardzo nas pan lubisz...
 - Czy pan Hieronim wspominał pani o tym?...
 - Nie; wspomniał tylko, Ŝe chciałeś pan ze mną pomówić...
 - Tak, bo pani w tej rodzinie jesteś męŜczyzną; ale po głębokim namyśle 
dostrzegłem dla siebie w tej historii niejedno niebezpieczeństwo, a przecieŜ 

Strona 133

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

naraŜamy się tylko dla najbliŜszych...
 Chodzi o znaczny majątek, o trzydzieści do czterdziestu tysięcy franków renty, 
o niemałą spekulację...
 kamienica!...
 Na początku łudziłem się koniecznością, Ŝe trzeba dać Thuillierowi fortunę...
 To fascynuje, jakem mu powiedział...
 bo chyba tylko dureń się nie zastanowi: "DlaczegóŜ on nam Ŝyczy aŜ tak dobrze"?
 Powiedziałem mu jednak równieŜ i to: pracując dla niego, pochlebiam sobie, Ŝe 
pracuję teŜ i dla siebie.
 Jeśli chce zostać posłem, trzeba spełnić, konieczność absolutna, dwa warunki: 
zapłacić odpowiedni podatek i zarekomendować swoje nazwisko jakimś rozgłosem.
 Gdybym w swoim oddaniu posunął się tak dalece, Ŝe dopomógłbym mu skomponować 
ksiąŜkę na temat kredytów publicznych, wszystko jedno zresztą, na jaki temat...
 musiałbym równieŜ pomyśleć o jego fortunie...
 gdyŜ byłby to absurd, gdybyś mu pani dała ten dom...
 - Mojemu bratu?...
 AleŜ przepisałabym go na jego nazwisko choćby jutro!
 - zawołała Brygida.
 - Nie znasz mnie pan...
 - Nie znam pani całkowicie, tyle jednak wiem o pani, Ŝe dziś Ŝałuję, Ŝem nie 
powiedział pani wszystkiego na początku, w chwili kiedy powziąłem plan, któremu 
pan Hieronim będzie zawdzięczał swój wybór.
 Jutro pojawią się zazdrośni, zadanie będzie na pewno bardzo trudne; trzeba im 
będzie pomieszać szyki, wytrącić wszelką broń z ręki jego rywalom!
 - Ale sama sprawa...
 na czymŜ tu polegają trudności?
 - Proszę pani, trudności rodzą się w moim sumieniu...
 i na pewno nie dopomagałbym państwu, nie poradziwszy się uprzednio mojego 
spowiednika...
 Co zaś do ludzi!...
 O, sprawa jest absolutnie legalna, ja zaś, rozumie pani sama, ja, jeden z 
adwokatów wpisanych na listę, członek towarzystwa dość rygorystycznego, nie 
byłbym zdolny zaproponować sprawy, która groziłaby kompromitacją...
 Przede wszystkim nie zarobię na niej ani grosza, oto moje usprawiedliwienie...
 Brygida jakby siedziała na ruszcie, twarz jej płonęła - to rozrywała włóczkę, 
to znów ją wiązała, nie wiedząc, jak się zachować.
 - Nie sposób dzisiaj - rzekła - mieć czterdziestu tysięcy franków renty w 
nieruchomościach, nie mając miliona ośmiuset tysięcy...
 - A ja ręczę, Ŝe zobaczy pani pewną posesję na własne oczy, Ŝe oszacuje pani 
przypuszczalny z niej dochód i Ŝe potrafię dać ją Thuillierowi - za pięćdziesiąt
tysięcy franków.
 - I zyskamy to dzięki panu - wykrzyknęła Brygida w najwyŜszym stopniu 
ekscytacji, tak dręczyła ją podniecona chciwość - Ŝarty, drogi panie 
Teodozjuszu!...
 Urwała.
 - A zatem, proszę pani?
 - A jeśli pan działał na swoją korzyść?...
 - Aha!
 Skoro pan Hieronim zdradził pani mój sekret, opuszczam te progi.
 Brygida uniosła głowę.
 - Czy powiedział pani, Ŝe kocham Celestę?
 - Nic nie mówił, słowo uczciwej kobiety!
 - zawołała Brygida.
 - To ja miałam właśnie mówić o niej panu.
 - Proponować mi ją?!...
 O, niech nam Bóg przebaczy, pragnąłbym zawdzięczać Celestę tylko jej afektowi, 
jej rodzicom; albo niech sama wybiera...
 Nie, ja pragnę tylko, Ŝeby okazała mi pani przychylność, pomoc...
 Obiecaj mi pani, jak pan Hieronim, swoje wpływy i przyjaźń za cenę moich usług;
powiedz mi, Ŝe będziesz traktować mnie jak syna...
 A wtedy będę radzić się pani...
 Zastosuję się do twojej decyzji, przerwę te rozmowy ze spowiednikiem.
 Posłuchaj mnie: drugi juŜ rok przypatruję się rodzinie, którą chciałbym 
obdarzyć moim nazwiskiem i wywianować moją energią...
 bo dopnę swego!...
 OwóŜ, cechuje panią uczciwość starej daty, jesteś w swoich sądach prawa i 
nieugięta...
 Znasz się na interesach, lubimy mieć blisko siebie takie przymioty...

Strona 134

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Gdybym miał teściową tak silną jak pani, nie potrzebowałbym się zaprzątać 
mnóstwem drobiazgów Ŝycia domowego, drobiazgów przypadkowych, które jednak w 
polityce stanowią zaporę, kiedy przyjdzie zająć się polityką...
 W niedzielę wieczorem szczerze podziwiałem panią...
 O, byłaś pani piękna!
 IleŜ w tym wszystkim wprowadziłaś ruchu!
 Chyba w dziesięć minut jadalnia była wysprzątana...
 I nie ruszywszy się na krok z domu znalazłaś tu wszystko, co trzeba, Ŝeby 
przygotować napoje chłodzące, podać kolację...
 "Oto - myślałem sobie - minister w spódnicy!"...
 Brygida rozdęła nozdrza, chłonąc słowa młodego adwokata; popatrywał na nią spod
oka, uradowany swoim triumfem.
 Dotknął czułej struny.
 - E, przywykłam gospodarować - odrzekła - znamy się dobrze, gospodarstwo i 
ja...
 - Radzić się kogoś o czystym i nieskalanym sumieniu!
 - podjął Teodozjusz.
 - O, to by mi wystarczyło.
 Wstał, znów usiadł i powiedział: - Oto nasza sprawa, kochana ciotuniu...
 boć będziesz pani poniekąd moją ciotką...
 - Nie pleć, ladaco!...
 Powiedz lepiej...
 - Powiem wszystko nie owijając w bawełnę i zwaŜ pani, Ŝe naraŜam mówiąc ci to, 
bo jestem związany tajemnicą, moją pozycję adwokata...
 Wyobraź więc sobie pani, Ŝe popełniamy wspólnie przestępstwo obrazy gabinetu!
 Pewien rejent paryski wszedł w spółkę z architektem, nabyli place i coś tam na 
nich zbudowali; i tu zaczyna się klapa...
 pomylili się w rachunkach...
 ale mniejsza z tym...
 Wśród kamienic, jakie wzniosła ta bezprawna spółka, gdyŜ rejentom spekulować 
nie wolno, istnieje dom, który, nie będąc jeszcze ukończonym, tak bardzo stracił
na wartości, Ŝe wystawią go na sprzedaŜ - za sto tysięcy franków, aczkolwiek sam
plac i budowa kosztowały czterysta tysięcy.
 Pozostało juŜ więc tylko urządzić Wnętrza - a nic łatwiejszego jak oszacować to
wszystko: armatura leŜy juŜ gotowa u przedsiębiorców, którzy oddadzą ją po 
najniŜszych cenach, suma do wydatkowania nie przekroczy tu pięćdziesięciu 
tysięcy franków.
 OtóŜ dzięki swojemu połoŜeniu kamienica będzie przynosić ponad czterdzieści 
tysięcy franków zysku; podatki juŜ odliczyłem.
 Jest cała z kamienia ciosowego, ściany wewnętrzne z piaskowca; fasadę pokrywają
wspaniałe rzeźby, wydano na nie przeszło dwadzieścia tysięcy franków; szyby 
lustrzane, okna z okuciami nowego systemu.
 - Na czym więc polegają trudności?
 - OtóŜ i one: rejent zastrzegł sobie pewną część owego przysmaku, który 
porzuca; figuruje pod nazwiskiem jednego ze swoich przyjaciół, jednego z 
wierzycieli, którzy zamierzają sprzedać nieruchomość za pośrednictwem syndyka 
masy upadłościowej: nie wszczęto dochodzeń, kosztowałoby to za drogo, sprzedaŜ 
ma się odbyć na mocy obwieszczeń dobrowolnych; jakoŜ ów rejent zwrócił się w 
sprawie kupna do któregoś z moich klientów, prosząc o uŜyczenie nazwiska; mój 
klient to biedak - tak mi więc powiedział: "Jest tam fortuna, gdyby sprzątnąć ją
rejentowi sprzed nosa...
 - W handlu to się praktykuje!...
 - zapewniła Ŝywo Brygida.
 - Gdyby na tym jedynie polegały trudności - przerwał jej Teodozjusz - moŜna by 
tu przytoczyć słowa, jakie wypowiedział jeden z moich przyjaciół do jednego ze 
swoich uczniów, który skarŜył się, jak bardzo trzeba się namozolić, Ŝeby w 
malarstwie stworzyć arcydzieło: "E, mój mały, gdyby było inaczej, lokaje 
malowaliby arcydzieła"!
 Ale, proszę pani, gdyby nawet przyłapano tego obrzydliwego rejenta, a wierz mi,
bardzo zasługuje on na to, pogrąŜył bowiem wiele fortun, trudno będzie przyłapać
go moŜe po raz wtóry, bo to człek nader szczwany, choć rejent.
 Sprawa zaś kupna domu tak się przedstawia: jeśli ci, co włoŜyli tam pieniądze, 
nie są radzi stracić je biorąc zbyt niską cenę, mogą przy pewnej zwłoce ją 
podbić, oferując więcej, i tym sposobem zachować kamienicę dla siebie.
 Skoro nie da się oszukać owego oszusta w terminie, jaki wyznaczono na zwłokę, 
trzeba wymyślić jakiś nowy fortel.
 Tylko czy to aby legalna machinacja?...
 Czy moŜna ją przeprowadzić na korzyść rodziny, do której chciałoby się 

Strona 135

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wejść?...
 Oto nad czym zastanawiam się juŜ od trzech dni...
 Brygida zawahała się, przyznać to trzeba, a wtedy Teodozjusz wytoczył ostatnie 
działo.
 - Niech się pani przez noc namyśli; jutro znów pogadamy...
 - Słuchaj, mój mały - rzekła Brygida ogarniając adwokata wzrokiem niemal 
rozkochanym - przede wszystkim trzeba obejrzeć ten dom.
 Gdzie on jest?
 - Nie opodal Madeleine; za dziesięć lat będzie to serce ParyŜa!
 I wiedz, Ŝe zwrócono uwagę na te place juŜ w 1819 roku!
 Majątek bankiera du Tillet stamtąd pochodzi...
 Słynne bankructwo rejenta Roguin, co wzbudziło w ParyŜu taką panikę i zadało 
tak silny cios opinii notariatu, ów cios, który dosięgnął równieŜ sławetnego 
Birotteau, perfumiarza, nie inną miał przyczynę; zaczęli spekulować na tych 
placach nieco przedwcześnie.
 - Pamiętam tę aferę - rzekła Brygida.
 - Dom będzie moŜna z pewnością wykończyć w ostatnich miesiącach tego roku, 
lokatorzy zaczną sprowadzać się latem roku przyszłego.
 - Nie moŜna by tam iść jutro?
 - Ciotuniu-teściowo, jestem na twoje rozkazy!
 - No, no, tylko nie nazywaj mnie pan tak nigdy przy ludziach...
 Co zaś do samej sprawy, wypowiem się, kiedy ten dom zobaczę...
 - Sześć pięter, od frontu po dziewięć okien w rzędzie, piękne podwórze, cztery 
sklepy, a w dodatku naroŜny!
 Rejent zna się na rzeczy, ho ho!
 Ale niech tylko wyskoczą jakieś wypadki polityczne - renty, interesa, wszystko 
bierze w łeb.
 Ja na pani miejscu sprzedałbym całą majętność pani Thuillier i wszystko w 
ogóle, co posiadacie państwo w ziemi, Ŝeby kupić panu Hieronimowi tę piękną 
kamienicę, fortunę zaś tej biednej dewotki odbudowałbym gromadząc 
oszczędności...
 Czy renta moŜe stać wyŜej, niŜ dziś stoi?...
 Sto dwadzieścia dwa: to bajeczne!
 Trzeba się spieszyć.
 Brygida oblizywała sobie wargi; dostrzegła sposób, aby zachować swoje kapitały 
i wzbogacić brata kosztem jego Ŝony.
 - Hieronim ma świętą rację - rzekła - jesteś pan wyjątkowym człowiekiem, daleko
zajdziesz...
 - Będzie kroczył przede mną!
 - zapewnił Teodozjusz ze szczerością, która wzruszyła starą pannę.
 - Wejdziesz pan do rodziny - rzekła.
 - Będą przeszkody - odparł - pani Thuillier nie jest całkie normalna i nie lubi
mnie wcale.
 - Ach tak?
 No to się przekonamy!
 - zawołała Brygida.
 Róbmy interes - podjęła - jeśli jest on do zrobienia, a swoje sprawy zostaw pan
w moich rękach.
 - Pan Thuillier, jako członek rady głównej, właściciel kamienicy przynoszącej 
co najmniej czterdzieści tysięcy franków dochodu, kawaler orderu, autor dzieła 
politycznego, powaŜnego, gruntownego...
 zostanie posłem przy nowych wyborach, w roku 1842 Bo mówiąc między nami, 
ciotuniu, moŜna być oddanym tak dalece tylko swojemu prawdziwemu teściowi...
 - Racja.
 - Nie mam sam fortuny, lecz waszą podwoję; a jeśli ten interes da się załatwić 
dyskretnie, poszukam następnych...
 - Nie mogę się wypowiedzieć, póki tego domu nie obejrzę odparła panna 
Thuillier.
 - W takim razie weź pani jutro doroŜkę i jedźmy; jutro rano wystaram się o 
pozwolenie, Ŝebyśmy mogli obejrzeć kamienicę...
 - A więc jutro około dwunastej - zgodziła się Brygida podając Teodozjuszowi 
rękę, by przybił interes; lecz adwokat wycisnął na niej pocałunek pełen 
szacunku, a zarazem najtkliwszy, jaki Brygida otrzymała w Ŝyciu.
 - Do widzenia, moje dziecko - rzekła, kiedy był w drzwiach.
 Zadzwoniła energicznie na którąś ze sług, a kiedy sługa się zjawiła, rozkazała 
jej: - Józka, biegnij co tchu po panią Colleville, powiedz, Ŝe mam do niej 
interes.
 W kwadrans później Flawia weszła do salonu, gdzie Brygida przechadzała się 

Strona 136

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

miotana straszliwą ekscytacją.
 - Moja mała, musisz mi wyświadczyć ogromną przysługę, a dotyczy to naszej 
drogiej Celesty...
 Znasz Tulię, tancerkę z Opery; swojego czasu Hieronim tyle gadał o niej, Ŝe aŜ 
mi uszy puchły.
 Znam, moja droga; ale ona juŜ tancerką nie jest: to pani hrabina du Bruel.
 Nie słyszałaś, Ŝe jej mąŜ jest parem Francji?...
 - Przyjaźnicie się nadal?
 - Przestałyśmy się widywać...
 - A mnie wiadomo, Ŝe Chaffaroux, bogaty przedsiębiorca, to jej wuj...
 - rzekła stara panna.
 - Jest stary i bogaty; idź do swojej dawnej przyjaciółki, poproś, aby szepnęła 
wujowi, Ŝe wyświadczy jej nieoszacowaną przysługę udzielając przyjacielskiej 
rady w sprawie, z którą ty przyjdziesz do niego; wstąpimy po niego jutro o 
pierwszej.
 Ale niech siostrzenica zobowiąŜe wuja, by utrzymał wszystko w najgłębszej 
tajemnicy!
 Idź zaraz, moje dziecko!
 Celesta, nasza ukochana córuchna, zostanie milionerką, ja zaś dam jej męŜa, 
rozumiesz, męŜa, który postawi ją na świeczniku.
 - Czy pozwolisz, Ŝe powiem pierwszą literę jego nazwiska?
 - Powiedz...
 - Teodozjusz de la Peyrade!
 Masz rację.
 Ten człowiek, wspierany przez taką kobietę jak ty, moŜe zostać ministrem!...
 - To Bóg zesłał go w nasze progi!
 - zawołała stara panna.
 W tymŜe momencie wrócili państwo Thuillier.
 Po pięciu dniach, juŜ w kwietniu, ogłoszono w "Monitorze" i rozplakatowano na 
ulicach ParyŜa wiadomość, Ŝe wyborcy mają zebrać się dwudziestego, by mianować 
członka rady miejskiej.
 Od miesiąca sprawował władzę gabinet zwany rządem marcowym.
 Brygida była w jak najbardziej czarującym humorze stwierdziwszy, Ŝe spełniły 
się przewidywania Teodozjusza.
 Stary Chaffaroux obejrzał kamienicę od piwnic do strychu i zawyrokował, Ŝe jest
ona arcydziełem budownictwa; biedny Grindot, architekt zainteresowany w 
spekulacjach rejenta i Claparona, myślał, Ŝe pracuje dla niego; wuj pani du 
Bruel wyobraził sobie, Ŝe w grę tu wchodzą interesa siostrzenicy, i podjął się 
wykończyć dom za trzydzieści tysięcy franków.
 Tak więc od tygodnia de la Peyrade był bogiem Brygidy: dowodziła mu, chwytając 
się argumentów oszałamiająco w swojej nieuczciwości naiwnych, Ŝe skoro fortuna 
się nadarza, trzeba ją łapać.
 - No cóŜ, jeśli jest w tym nawet jakiś grzech - rzekła mu w ogrodzie - 
wyspowiadasz się pan...
 - E, do diabła, przyjacielu!
 - zawołał Thuillier.
 - KaŜdy naleŜy do swoich krewniaków...
 - Zdecyduję się na to - odparł adwokat ze wzruszeniem w głosie - lecz pod 
pewnymi warunkami.
 Nie chcę, poślubiając Celestę, uchodzić za chciwca, lecącego na pieniądze...
 Skoro przez państwa mam wyrzuty, postarajcie się chociaŜ, bym w oczach ludzkich
pozostał tym, kim jestem.
 Mój stary - zwrócił się do Hieronima - daj Celeście kamienicę, którą ci 
sprokuruję, ale daj bez prawa uŜywalności...
 - Dobra myśl...
 - Nie pozbawiajcie się majątku - podjął Teodozjusz - i niech kochana ciotunia w
tenŜe sposób potraktuje intercyzę ślubną.
 Resztę gotowizny ulokujcie w obligacjach państwowych na nazwisko pani Thuillier
- niech zrobi z nią, co zechce.
 Stworzymy jedną rodzinę, ja zaś podejmuję się zrobić majątek, kiedy przestanę 
kłopotać się o przyszłość.
 - To mi się podoba!
 - zawołał Thuillier.
 - Oto słowa godne uczciwego człowieka.
 - NiechŜe cię pocałuję w czoło, mój chłopcze!
 - zawołała stara panna.
 - Ale Ŝe posag to rzecz konieczna, damy Celeście sześćdziesiąt tysięcy franków.
 - Na toalety - zgodził się Teodozjusz.

Strona 137

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Jesteśmy wszyscy troje ludźmi honorowymi - oznajmił Thuillier.
 - Skoro tak, załatwiaj nam sprawę z domem, napiszemy wspólnie moje dzieło 
polityczne i zakręcisz się, Ŝebym dostał order...
 - Stanie się to pierwszego maja, gdy wejdziesz pan do rady miejskiej!
 Tylko, mój zacny przyjacielu, zachowaj, a ty takŜe, cioteczko, jak najgłębszą 
tajemnicę i nie dawajcie posłuchu oszczerstwom, co zwalą się na mnie, kiedy ci 
wszyscy, których wykwituję, zaczną mnie szarpać...
 Stanę się, zobaczycie, hołyszem, łajdakiem, jezuitą, karierowiczem, łowcą 
majątków...
 Czy ze spokojem będziecie wysłuchiwać tych oskarŜeń?...
 - Nie ma obawy - powiedziała Brygida.
 W tym dniu Thuillier stał się zacnym przyjacielem.
 Tak nazywał go stale Teodozjusz nadając głosowi modulacje tak rozmaite i czułe,
Ŝe dziwiła się nawet Flawia.
 Ciotuniu - nazwa ta pochlebiała mocno Brygidzie - mawiał jednak tylko będąc sam
z Thuillierami; przy ludziach obcych, czasem przy Flawii - szeptał ją starej 
pannie na ucho.
 Teodozjusz, Dutocq, Cerizet, Barbet, Metivier, Minardowie, Phellionowie, 
Laudigeois, Colleville, Pron, Barniol, ich znajomi i przyjaciele rozwinęli 
działalność nad wyraz energiczną.
 Wielcy i mali przykładali ręki do dzieła.
 Cadenet sprokurował w swojej sekcji trzydzieści głosów, podpisał się za siedmiu
wyborców, którzy umieli postawić tylko krzyŜyk.
 Trzydziestego kwietnia Thuilliera ogłoszono członkiem rady głównej departamentu
Sekwany; wyboru dokonano by jednomyślnie, gdyby nie sześćdziesięciu oponentów - 
lecz i tak olbrzymia większość opowiedziała się za Hieronimem.
 Pierwszego maja Thuillier dołączył się do radnych, którzy poszli na zamek 
winszować królowi - był to dzień jego imienin - i wrócił promienny!
 Dostał się tam, podąŜając krok w krok za Minardem.
 Po dziesięciu dniach Ŝółty afisz obwieścił dobrowolną sprzedaŜ domu, cena 
licytacyjna wynosiła siedemdziesiąt pięć tysięcy franków; ostateczny przetarg 
miał się odbyć pod koniec lipca.
 W związku z tym między Claparonem a Cerizetem stanęła umowa, na mocy której 
Córizet zagwarantował - rzecz jasna, słownie - Claparonowi piętnaście tysięcy 
franków, gdyby musiał podszywać się pod nazwisko rejenta dłuŜej, niŜ 
przewidywała zwłoka na podbicie ceny.
 Panna Thuillier, powiadomiona przez Teodozjusza, zgodziła się bez zastrzeŜeń na
tę sekretną klauzulę, pojmując, Ŝe trzeba płacić pomocnikom, którzy przykładali 
się do tej haniebnej zdrady.
 Suma miała przejść przez ręce naszego godnego adwokata.
 Późną nocą Claparon spotkał się na placu Obserwatorium ze swoim wspólnikiem, 
rejentem, którego urząd, choć wystawiony na sprzedaŜ decyzją izby dyscyplinarnej
notariatu paryskiego, nie został jeszcze sprzedany.
 ów młodzieniec, następca Leopolda Hannequin, chciał gonić za fortuną, miast 
zmierzać ku niej stopniowo; przewidując dla siebie inną przyszłość, próbował 
wszystko do niej przygotować.
 Podczas owego spotkania nie zawahał się zaoferować aŜ dziesięciu tysięcy 
franków, Ŝeby kupić sobie w tej brudnej sprawie bezpieczeństwo; miał doręczyć tę
kwotę Claparonowi dopiero w momencie, kiedy nabywca podpisze wzajemny rewers.
 Młodzieniec nasz, świadom, Ŝe suma ta stanowi kapitał, dzięki któremu Claparon 
odbuduje swoją fortunę, sądził, iŜ moŜe mu zaufać.
 - Kto w całym ParyŜu mógłby mi powierzyć taką misję w podobnej aferze?
 - powiedział mu Claparon.
 - Śpij pan spokojnie; mam juŜ podstawionego nabywcę: to jeden z tych ludzi 
honorowych i nazbyt głupich, Ŝeby wpadać na koncepty, do jakich pan jesteś 
zdolny...
 Stary emerytowany urzędnik; dasz mu pan pieniądze, Ŝeby zapłacił, on zaś 
podpisze panu wzajemny rewers.
 Kiedy rejent dał wyraźnie poznać Claparonowi, iŜ moŜe oferować tylko dziesięć 
tysięcy franków, Cerizet zaproponował byłemu wspólnikowi dwanaście tysięcy, po 
czym zaŜądał piętnastu tysięcy od Teodozjusza, z myślą, Ŝe Claparon otrzyma trzy
tysiące.
 Wszystkie spotkania między czterema wspólnikami ociekały od najpiękniejszych 
słów na temat uczuć i uczciwości, od wynurzeń, co sobie winni wzajem ludzie 
stworzeni do wspólnej pracy.
 W czasie tych podmorskich działań, jakie odbywały się na korzyść Thuilliera, 
działań, o których Teodozjusz informował go, okazując jak najgłębszy wstręt do 
swojego udziału w owych brudnych machinacjach, dwaj przyjaciele medytowali 

Strona 138

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wspólnie nad wielkim dziełem, które zacny przyjaciel zamierzał opublikować - tak
to członek rady głównej departamentu Sekwany utwierdzał się coraz mocniej w 
przekonaniu, Ŝe nigdy nie zdoła ruszyć palcem bez pomocy tego geniusza, którego 
umysłem się zachwycał, a lekkością posunięć zdumiewał co dnia - i widział w nich
jeszcze jeden nieodparty argument, aby uczynić go swoim zięciem.
 JakoŜ od maja Teodozjusz jadał cztery razy w tygodniu obiad ze swoim zacnym 
przyjacielem.
 Był to moment, kiedy Teodozjusz władał niepodzielnie ową rodziną; zyskał 
podówczas aprobatę wszystkich przyjaciół Hieronima i Brygidy.
 Oto wskutek czego Phellionowie, wysłuchując hymnów pochwalnych, jakie Hieronim 
i Brygida wyśpiewywali wciąŜ na cześć Teodozjusza, zlękli się, czy nie zraŜą 
sobie tych dwóch potęg okazawszy, Ŝe te niemilknące pochwały nie dogadzają im 
lub wydają się przesadne.
 Tak samo było z Minardami.
 Skądinąd ów przyjaciel Thuillierów zachowywał się bez zarzutu; rozproszył 
ogólną nieufność, stale usuwając się w kąt; był jak gdyby jeszcze jednym meblem;
Minardowie i Phellionowie powzięli w końcu mniemanie, Ŝe Hieronim i Brygida 
wymierzywszy go i wywaŜywszy uznali, iŜ jest za lekki, aby kiedykolwiek zostać 
czymś więcej niŜ poczciwym młodym człowiekiem, któremu moŜna by czasem 
wyświadczyć jakąś uprzejmość.
 - MoŜe sobie wyobraził - powiedział kiedyś Thuillier do Minarda - Ŝe moja 
siostra umieści go w testamencie; wobec tego nie zna jej wcale.
 Słowa te, pomysłu Teodozjusza, uśmierzyły niepokój, jaki powziął był nieufny 
Minard.
 - Jest nam oddany - powiedziała kiedyś stara panna do Phelliona - ale teŜ na 
pewno naleŜy nam się od niego jakaś wdzięczność: nie płaci komornego, choć 
wystawiamy mu kwity, jest właściwie na naszym wikcie...
 Szorstkie te słowa, równieŜ pomysłu Teodozjusza, rozproszyły resztę obaw: 
rodziny nawiedzające salon Thuillierów powtarzały je sobie na ucho, adwokat zaś 
nadał pozór prawdy niby to przypadkowym wypowiedziom rodzeństwa swoją iście 
pieczeniarską słuŜalczością.
 Przy wiście ujmował się za błędami swojego zacnego przyjaciela.
 Z warg nie schodził mu uśmiech - głupawy jak u pani Thuillier - zawsze gotów 
był aprobować wszelkie mieszczańskie brednie Hieronima i Brygidy.
 Uzyskał to, czego pragnął najgoręcej - pogardę swoich prawdziwych adwersarzy, i
uczynił sobie z niej płaszcz, pod którym ukrywał własną potęgę.
 Przez cztery miesiące przypominał nieruchawego węŜa, który oślinia i przetrawia
swoją ofiarę.
 Tak więc biegał do ogrodu z Collevilleem albo z Flawią, Ŝartował tam, zdejmował
maskę, odpoczywał i znów nabierał hartu, dając się w obecności przyszłej 
teściowej ponosić nerwowym wybuchom uczucia, które trwoŜyły ją i roztkliwiały 
zarazem.
 - Czy nie przejmuję pani litością?...
 - mówił do niej w wilię licytacji wstępnej, w czasie której Thuillier nabył 
kamienicę za siedemdziesiąt pięć tysięcy franków.
 - Człowiek taki jak ja musi płaszczyć się niby kot, wstrzymywać się od 
złośliwych dowcipów, przełykać własną Ŝółć!...
 A do tego jeszcze wciąŜ pani dajesz mi kosza!
 - Mój przyjacielu, moje dziecko - mówiła Flawia - brak mi odwagi!...
 Słowa te są termometrem, który winien wskazać, w jakiej temperaturze ów 
przebiegły artysta utrzymywał swoje amory z Flawią.
 Biedna kobieta wahała się między sercem a zasadami, między nakazami religii a 
sekretną namiętnością.
 A tymczasem Feliks Phellion z oddaniem i wytrwałością godnymi pochwały udzielał
lekcji małemu Collevilleowi; nie szczędził swoich godzin w nadziei, Ŝe pracuje 
dla przyszłej rodziny.
 W uznaniu dla tych zasług - i za radą Teodozjusza - Collevilleowie zapraszali 
Feliksa co czwartek na obiad, w którym zawsze uczestniczył i nasz adwokat.
 Flawia darzyła szczęśliwego młodzieńca to sakiewką, to pantoflami, to 
portcygarem własnej roboty - i za kaŜdym razem Feliks wołał: - To zbyt hojna 
zapłata, łaskawa pani!
 Wystarcza mi sama radość, Ŝe mogę państwu być uŜyteczny...
 - Nie jesteśmy bogaci, mój panie - odpowiadał Colleville - ale, do diaska, 
niewdzięczni nie będziemy!
 Stary Phellion zacierał ręce, kiedy syn opowiadał mu po powrocie o tych 
recepcjach: widział juŜ, jak jego ukochany, szlachetny Feliks prowadzi Celestę 
do ołtarza!...
 Niemniej, choć pałał coraz gorętszą miłością, Cęlesta stawała się przy nim 

Strona 139

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

coraz powaŜniejsza - tym bardziej Ŝe matka wypaliła jej któregoś wieczoru 
kazanie, powiadając: - Moja córko, nie dawaj młodemu Phellionowi Ŝadnej nadziei.
 Ani ojciec, ani ja nie moŜemy decydować, za kogo wydać cię za mąŜ; nie wolno ci
tedy zaciągać Ŝadnych zobowiązań; nie w tym rzecz, abyś spodobała się 
nauczycielowi nie mającemu ani grosza; musisz sobie zapewnić przychylność panny 
Brygidy i pana Hieronima, swojego chrzestnego.
 Jeśli, mój aniołku, nie chcesz zabić matki, tak, zabić mnie...
 masz mi okazywać w tej kwestii ślepe posłuszeństwo i zakarbuj sobie w pamięci, 
Ŝe pragniemy nade wszystko twojego szczęścia.
 Termin ostatecznej licytacji wyznaczono na koniec lipca - Teodozjusz doradził 
przeto z końcem czerwca Brygidzie, aby uregulowała swoje interesa i w przeddzień
spienięŜyła wszystkie obligacje, zarówno swoje, jak i bratowej.
 Klęska, którą zadał nam traktat czterech mocarstw, była, bez przesady, zniewagą
dla Francji i klęska ta stanowi fakt historyczny - naleŜy więc przypomnieć, Ŝe 
od lipca do ostatnich dni sierpnia obligacje francuskie spadły o dwadzieścia 
franków (płacono trzy procent od sześćdziesięciu), a to na skutek paniki 
wojennej, jaką wywołał zbyt wojowniczy pan Thiers.
 * Traktat Czterech Mocarstw - to traktat z 15 lipca 1840 r., w którym Rosja, 
Prusy, Austria i Anglia chciały poza plecami Francji zakończyć konflikt między 
sułtanem a paszą Egiptu Mehmetem Ali, sprzymierzeńcem Francji, dąŜącym do 
uniezaleŜnienia się. Francuska opinia publiczna parła do wojny, ale sprzeciwił 
się jej król Ludwik Filip, któremu długo nie chciano zapomnieć Ŝe dąŜył do 
„pokoju za wszelką cenę", a Thiers na znak protestu podał się do dymisji.
Ale to jeszcze nie wszystko: odwrót natury finansowej wpłynął w sposób jak 
najbardziej szkodliwy na interesa nieruchomości paryskich: te, które wystawiono 
na licytację, sprzedano - bez wyjątku - za niŜszą cenę.
 Wypadki te uczyniły Teodozjusza w oczach Hieronima i Brygidy prorokiem, 
człowiekiem genialnym, gdyŜ w końcowej batalii Thuillier nabył dom za 
siedemdziesiąt pięć tysięcy franków.
 Rejent, zamieszany w ową katastrofę polityczną - urząd jego sprzedano juŜ 
wcześniej - musiał na parę dni wyjechać na wieś; ale zabrał z sobą dziesięć 
tysięcy franków obiecanych Claparonowi.
 Za radą Teodozjusza Thuillier zawarł umowę z Grindotem - święcie przekonanym, 
Ŝe pracuje dla rejenta - na wykończenie domu; Ŝe zaś w tym okresie prace 
zawieszono i robotnicy siedzieli z załoŜonymi rękami, architekt mógł wykończyć 
jak najwspanialej swoje najulubieńsze dzieło.
 Za dwadzieścia pięć tysięcy franków wyzłoci cztery salony!...
 Teodozjusz zaŜądał, Ŝeby spisano kontrakt opiewający na sumę pięćdziesięciu 
tysięcy, a nie dwudziestu pięciu tysięcy franków.
 Nabytek ów spotęgował dziesięciokrotnie znaczenie Thuilliera.
 A rejent stracił głowę wobec wypadków politycznych, które zaskoczyły go niby 
huragan w piękny dzień letni.
 Pewien swojego władania, mocny dzięki tylu wyświadczonym przysługom, trzymający
Thuilliera w garści - boć pisali razem dziełko - a przede wszystkim boŜyszcze 
Brygidy, która wielbiła go dla jego powściągliwości, nigdy bowiem nie napomykał 
ani o swoim ubóstwie, ani o pieniądzach, Teodozjusz wyzbył się teraz nieco 
swoich słuŜalczych manier.
 Brygida i Hieronim rzekli raz do niego: - Nic w naszych oczach nie zdoła 
pozbawić pana naszej estymy, uwaŜamy cię za domownika; opinia Minarda i 
Phelliona, której pan zdajesz się lękać, tyle dla nas znaczy, co strofa Wiktora 
Hugo.
 A więc pozwól im gadać...
 i głowa do góry!
 - Będziemy jeszcze ich potrzebować przy wyborach pana Hieronima do parlamentu!
 - odparł Teodozjusz.
 - Stosujcie się do moich rad, a dobrze na tym wyjdziecie...
 Kiedy dom będzie juŜ naprawdę do was naleŜał, przekonacie się, Ŝe nie daliście 
za niego ani grosza, bo będziecie mogli nabyć obligacje po trzy procent od 
sześćdziesięciu franków na nazwisko pani Thuillier, zwracając jej tym sposobem 
całą fortunę...
 Zaczekajcie tylko, aŜ wygaśnie termin, w którym moŜna by jeszcze was 
przelicytować, i trzymajcie w pogotowiu piętnaście tysięcy dla moich łobuzów.
 Brygida nie zaczekała: jęła znów obracać całym swoim kapitałem - wyjąwszy sumę 
stu dwudziestu tysięcy franków - i odliczając pieniądze bratowej, kupiła 
obligacji za dwanaście tysięcy franków po trzy od sta na jej nazwisko - wyniosło
to dwieście czterdzieści tysięcy franków; uzyskawszy z tegoŜ źródła dziesięć 
tysięcy franków na własne nazwisko, obiecała sobie, Ŝe przestanie zajmować się 
kłopotliwym eskontem.

Strona 140

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Przewidywała, Ŝe Hieronim będzie miał czterdzieści tysięcy franków renty, nie 
licząc emerytury; dwanaście tysięcy franków renty pani Thuillier, renta Brygidy 
- osiemnaście tysięcy, razem siedemdziesiąt dwa tysiące franków renty rocznie, 
plus mieszkanie, które szacowała na osiem tysięcy.
 - Teraz juŜ na pewno jesteśmy warci Minardów!...
 - zawołała.
 - Nie ogłaszajmy jeszcze zwycięstwa: termin licytacji kończy się dopiero za 
tydzień - odparł Teodozjusz.
 - Załatwiałem wasze interesa, a moje są w ruinie...
 - Masz przyjaciół, drogie dziecko!...
 - zapewniła Brygida.
 - Gdybyś potrzebował dwudziestu pięciu ludwików, zawsze je tu znajdziesz!...
 Na te słowa Teodozjusz wymienił uśmiech z Thuillierem; Hieronim wyprowadził go 
do ogrodu i rzekł: - Nie gniewaj się pan na moją biedną siostrę, ale ona zawsze 
widzi tylko koniec swojego nosa...
 Gdybyś potrzebował dwudziestu pięciu tysięcy franków, poŜyczę ci je...
 z pierwszych wpływów z komornego - dodał.
 - Hieronimie, mam nóŜ na gardle!
 - zawołał Teodozjusz.
 - Muszę płacić weksle podpisane, kiedy zostałem adwokatem...
 Ale nikomu ani słowa!...
 - przeraził się zdradziwszy sekret swojego połoŜenia.
 - Wpadłem łotrom w łapy...
 chciałbym ich wykierować...
 Teodozjusz wyjawił swój sekret z dwóch pobudek: pragnął doświadczyć Thuilliera 
i uprzedzić morderczy cios, jaki mógł otrzymać w utajonej, niebezpiecznej i z 
dawna przewidywanej walce.
 Parę słów wyjaśni, jak okropna była jego sytuacja.
 Kiedy de la Peyrade tkwił po uszy w biedzie, jeden tylko Cerizet zachodził doń 
na mansardę.
 Któregoś mroźnego dnia zastał go w łóŜku, Teodozjusz nie miał bowiem ubrania - 
prócz jednej koszuli na grzbiecie.
 Od trzech dni Ŝywił się jednym bochenkiem chleba, który krajał na moŜliwie małe
kawałki - i medytował: "Co robić"?
 Dawny jego protektor wyszedł akurat z więzienia - ułaskawiony.
 Nie warto przytaczać projektów, jakie powzięli ci dwaj ludzie przy kominku, na 
którym płonął chrust - jeden spowity w kołdrę poŜyczoną od gospodyni, drugi w 
swoją hańbę.
 Nazajutrz Cerizet (a spotkał rankiem Dutocqa) przyniósł pantalony, kamizelkę, 
surdut i kapelusz nabyte w Tempie, po czym zabrał Teodozjusza na obiad.
 Prowansalczyk zjadł u Pinsona, na ulicy de Pancienne-Comedie, połowę obiadu, 
który kosztował czterdzieści siedem franków.
 Przy wetach, kiedy wnoszono nową butelkę wina, Cerizet zagadnął przyjaciela: - 
Nie podpisałbyś, jako domniemany adwokat, weksli na pięćdziesiąt tysięcy 
franków?...
 - Nie zrobiłbyś tego za pięć tysięcy...
 - powiedział Teodozjusz.
 - Nie twoja rzecz; zapłacisz w całości; to nasz udział, pewnego pana, który cię
tu fetuje, i mój, w interesie, gdzie nie ponosisz Ŝadnego ryzyka, ale za to 
będziesz miał tytuł adwokacki, bogatą klientelę i rękę panny starej jak diabli, 
ale posaŜnej: lekko licząc dwadzieścia do trzydziestu tysięcy franków renty.
 Ani Dutocq, ani ja nie moŜemy jej poślubić; musimy cię wyekwipować, Ŝebyś 
wyglądał na porządnego człowieka, dać ci wikt, mieszkanie i meble...
 A zatem trzeba nam gwarancyj.
 Nie mówię tego w swoim imieniu, znam cię, ale w imieniu pewnego pana, któremu 
uŜyczam nazwiska...
 Ekwipujemy cię niby korsarza, który ma handlować Ŝywym towarem.
 Jeśli nie złowimy tego posagu, zapuścimy sieci gdzie indziej...
 Mówiąc między nami, nie potrzebujemy się z nikim patyczkować, to jasne...
 Otrzymasz od nas instrukcje, bo sprawa wymaga czasu; będą trudności, i to 
jakie!...
 O widzisz, mam tu marki stemplowe...
 - Garson, atrament, papier i pióro!
 - zawołał Teodozjusz.
 - Lubię takich!
 - uradował się Dutocq.
 - Podpisuj: "Teodozjusz de la Peyrade", a tu dopisz: "Adwokat, ulica Saint 
Dominique-dEnfer", poniŜej słów: "Akcept na dziesięć tysięcy"; bo postawimy 

Strona 141

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

datę, będziemy cię ścigać, wszystko to pod sekretem, Ŝeby w razie czego cię 
wsadzić.
 Armator musi się zabezpieczyć, kiedy bryg i kapitan wypływają na morze.
 W środę woźny sądu grodzkiego wyświadczył Cerizetowi przysługę, wszcząwszy 
sekretne dochodzenia; odwiedził wieczorem adwokata i całą sprawę uregulowano bez
najmniejszego rozgłosu.
 Podczas jednej sesji Trybunał Handlowy wydaje sto podobnych wyroków.
 Znamy surowość regulaminu rady adwokackiej miasta ParyŜa.
 Organizm ten - tak samo jak rada obrońców - stosuje surową dyscyplinę do swoich
członków.
 Adwokata, który kwalifikowałby się do więzienia Clichy, skreśla się z listy.
 OwóŜ Cerize tak - za radą Dutocqa - omotał swojego manekina, aby kaŜdy ze 
wspólników miał zapewnionych po dwadzieścia pięć tysięcy franków z posagu 
Celesty.
 Podpisując weksle Teodozjusz dostrzegł tylko, Ŝe ma zapewnioną przyszłość i Ŝe 
będzie mógł czegoś dokonać; ale w miarę jak horyzont się rozjaśniał, w miarę jak
odgrywając swoją rolę wspinał się coraz wyŜej po szczeblach drabiny społecznej, 
nasz adwokat marzył coraz częściej, Ŝeby się pozbyć obu wspólników.
 śądając tedy dwudziestu pięciu tysięcy franków od Thuilliera, spodziewał się, 
Ŝe wytarguje u Cerizeta połowę i wykupi weksle.
 Nieszczęściem ta haniebna spekulacja nie naleŜała do wyjątków; zbyt często 
odbywa się ona w ParyŜu pod mniej lub więcej chytrą formą, aby historyk 
obyczajów mógł ją pominąć, jeŜeli chce dać dokładne i całkowite malowidło 
społeczeństwa.
 Dutocq, rozpustnik zaprzysięgły, był winien jeszcze dwadzieścia tysięcy franków
za swój urząd, a licząc na powodzenie, liczył równieŜ, iŜ - jak to mówią - 
powiąŜe koniec z końcem aŜ do listopada czy grudnia roku 1840.
 Do tej pory Ŝaden z trzech panów nie zawahał się ani nie wrzasnął ze złości.
 KaŜdy z nich czuł swoją siłę i znał niebezpieczeństwo.
 Dorównywali sobie wszyscy trzej nieufnością, obserwowali się wzajem w równej 
mierze, darzyli się równym i pozornym zaufaniem, nie pozostawali sobie dłuŜni, 
jeśli trzeba było milczeć lub spoglądać posępnie, kiedy wzajemne podejrzenia 
wykwitały na twarzach albo przezierały w słowach.
 Od dwóch miesięcy zwłaszcza połoŜenie Teodozjusza nabierało sił odosobnionej 
twierdzy.
 Dutocq i Cerizet trzymali pod swoim czółnem zapas prochu i lont płonął bez 
przerwy; ale wiatr mógł zgasić płomień, a diabeł mógł zatopić beczkę z prochem.
 Moment, w którym zgłodniałe i drapieŜne bestie wyruszają na Ŝer, wydaje się 
zawsze najbardziej krytyczny, a dla naszych zgłodniałych tygrysów ów moment 
właśnie nadchodził.
 Cerizet rzucał czasami Teodozjuszowi owo wymowne i buntownicze spojrzenie, 
którego w naszym stuleciu dwakroć juŜ zaznali monarchowie: - Zrobiłem cię 
królem, a sam jestem niczym.
 Bo nie być wszystkim, znaczy tyle, co być niczym.
 Cerizet zaczynał reagować zawiścią, która nabrzmiewała w nim jak lawina.
 Dutocq znalazł się na łasce swojego wzbogaconego kancelisty.
 Teodozjusz rad byłby spalić obu swoich wspólników razem z ich papierami.
 Wszyscy trzej obserwowali się wzajem zbyt bacznie i zbyt starannie ukrywali 
swoje myśli, Ŝeby ich nie odgadywał.
 Teodozjusz cierpiał męki piekielne myśląc o swoich kartach, o swojej grze, o 
swojej przyszłości!
 To, co powiedział Thuillierowi, było krzykiem rozpaczy; zarzucił sondę w wody 
starego mieszczucha i znalazł tam tylko dwadzieścia pięć tysięcy franków.
 "A moŜe za miesiąc nic juŜ nie znajdę"!
 - pomyślał wróciwszy do siebie.
 I powziął do Thuillierów głęboką nienawiść.
 Ale trzymał Thuilliera przebiwszy go harpunem aŜ do dna miłości własnej: było 
nim dziełko zatytułowane "O podatkach i amortyzacji", gdzie skompilował myśli 
zaczerpnięte z "Globu", gazety saintsimonistów, ubarwiwszy je stylem godnym 
południowca, stylem pełnym werwy, i nadając im formę systematu.
 Wiadomości Thuilliera w tej materii ogromnie pomogły Teodozjuszowi.
 W oparciu o tę strunę postanowił walczyć, mając tak ubogą bazę operacyjną, jak 
próŜność głupca.
 To granit albo piasek - zaleŜnie od charakteru.
 Po namyśle był rad, Ŝe się wywnętrzył.
 "Jeśli zapewnię mu fortunę przy prowizji piętnastu tysięcy franków, i to w 
momencie kiedy tak bardzo potrzebuje pieniędzy, będzie uwaŜał mnie za Boga 
uczciwości".

Strona 142

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Oto w jaki sposób Claparon i Cerizet zabawili rejenta na dwa dni przed 
terminem, w którym ostatecznie miała się zakończyć licytacja.
 Cerizet, otrzymawszy od Claparona hasło i adres, pod którym ukrywał się rejent,
poszedł doń i powiedział: - Przysłał mnie tu mój przyjaciel, a pański znajomy, 
Claparon, będzie na pana czekał pojutrze, z dziesięcioma tysiącami franków, 
wieczorem - w wiadomym miejscu; ma juŜ papier, na który pan liczysz od niego, 
muszę jednak być obecny przy wręczaniu sumy, bo Claparon jest mi dłuŜny pięć 
tysięcy franków...
 i uprzedzam drogiego pana, Ŝe wzajemny rewers jest wystawiony in blanco.
 - Stawię się - odrzekł eks-rejent.
 Biedaczysko czekał aŜ do wschodu słońca: przyłapał go jeden z wierzycieli, 
któremu Cerizet zaproponował podział długu, i wydusił zeń naleŜną kwotę, to 
znaczy sześć tysięcy franków.
 "Oto tysiąc dukatów - pomyślał Cerizet - za które wyprawimy Claparona gdzie 
pieprz rośnie".
 Cerizet odwiedził znów rejenta i rzekł mu: - Claparon, proszę pana, to 
skończony łajdak!
 Otrzymał piętnaście tysięcy franków od nabywcy, który ma wejść w posiadanie...
 Zagroź mu pan, Ŝe zdradzisz wierzycielom jego kryjówkę i Ŝe wytoczysz mu proces
o sfingowane bankructwo, a odda ci połowę.
 Rejent, poniesiony furią, napisał nader gwałtowny list do Claparona.
 Claparon wpadł w desperację, lękając się aresztowania, a wtedy Cerizet obiecał 
sprokurować mu paszport.
 - Spłatałeś mi niejednego figla - powiedział Cerizet - a teraz przekonasz się, 
jaki jestem.
 Mam całego majątku tysiąc dukatów...
 bierz je!
 WyjeŜdŜaj do Ameryki i zacznij tam robić fortunę, jak ja robię tutaj...
 Wieczorem Claparon, którego Cerizet przebrał za starą kobietę, ruszył 
dyliŜansem do Hawru.
 Cerizet zawładnął piętnastoma tysiącami franków, których domagał się Claparon, 
i teraz juŜ spokojnie, nie spiesząc się oczekiwał Teodozjusza.
 Cerizet, człowiek inteligencji naprawdę rzadkiej, mając na imię pewnego 
robotnika, swego rzekomego wierzyciela, który nie mógł występować w zwykłym 
trybie, naleŜność dwóch tysięcy franków, spowodował podbicie ceny domu; był to 
pomysł Dutocqa, natychmiast wprowadzony w czyn przez Cerizeta.
 Przewidywał on, Ŝe dostanie dodatkowo siedem tysięcy franków, a potrzebował 
ich, aby rozpocząć interes absolutnie taki sam jak interes Thuillierów.
 Podsunął mu go Claparon, ogłupiony nieszczęściem.
 Chodziło o dom przy ulicy Geoffrey-Marie, który miano sprzedać za sześćdziesiąt
tysięcy franków.
 Wdowa Poiret zaoferowała Cerizetowi dziesięć tysięcy franków, tyleŜ 
zaproponował szynkarz - plus weksel na dziesięć tysięcy.
 Dołączywszy spodziewane trzydzieści tysięcy do własnych sześciu, mógł 
popróbować szczęścia, tym bardziej Ŝe dwadzieścia pięć tysięcy franków naleŜnych
od Teodozjusza wydawało mu się sumą niezawodną.
 "Minął ostateczny termin licytacji - pomyślał Teodozjusz wybierając się do 
Dutocqa z prośbą, by sprowadził Cerizeta.
 - A gdybym tak spróbował pozbyć się tej pijawki?"...
 - O sprawie tej moŜesz pan traktować tylko u Cerizeta - odparł Dutocq - bo jest
tam Claparon.
 Teodozjusz udał się więc między siódmą a ósmą do nory bankiera ubogich, którego
pisarz uwiadomił rankiem o wizycie ich kaczki znoszącej złote jajka.
 Cerizet przyjął de la Peyradea w ohydnej kuchni, gdzie siekano nędzę i gotowano
boleść.
 Jęli obaj przechadzać się wzdłuŜ, niczym zwierzęta w klatce, odgrywając taką 
oto scenę: - Przyniosłeś mi piętnaście tysięcy?
 - Nie, ale mam je w domu.
 - A dlaczego nie w kieszeni?
 - spytał nader cierpko Cerizet.
 - Zaraz się dowiesz - odparł adwokat, idąc bowiem z ulicy Świętego Dominika na 
ulicę Estrapade ułoŜył sobie wszystko.
 Nasz Prowansalczyk, wijąc się na ruszcie, gdzie ulokowali go dwaj wspólnicy, 
powziął dobrą myśl, która - jak to często bywa - błysnęła mu raptem wśród 
rozŜarzonych węgli.
 Liczył na potęgę szczerości, która poruszy kaŜdego, nawet łotra.
 Zawsze niemal jesteśmy wdzięczni przeciwnikowi, który w pojedynku obnaŜy się do
pasa.

Strona 143

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - No tak!
 - powiedział Cerizet.
 - Znów zaczynają się Ŝarty...
 ZłowróŜbne te słowa przeszły mu w całości przez nos, nabierając straszliwego 
brzmienia.
 - Zawdzięczam ci wspaniałą pozycję i nigdy ci tego, przyjacielu, nie zapomnę - 
podjął ze wzruszeniem Teodozjusz.
 - Aha!
 To tak...
 - powiedział Cerizet.
 - Posłuchaj: chyba nie wątpisz o moich intencjach, prawda?
 - Wątpię!...
 - odparł lichwiarz.
 - Nie wątpisz.
 - Nie chcesz puścić z ręki piętnastu tysięcy...
 Teodozjusz wzruszył ramionami i spojrzał ostro na Cerizeta.
 Cerizet, zląkłszy się nieco, milczał.
 - Gdybyś był w mojej sytuacji, wiedząc, Ŝe wymierzono w ciebie lufę nabitą 
kartaczami, czybyś nie pragnął z tym skończyć?
 Posłuchaj uwaŜnie.
 Przeprowadzasz niebezpieczne spekulacje, byłbyś więc rad, mając solidnego 
obrońcę w samym sercu sprawiedliwości paryskiej...
 Mogę, podąŜając dalej swoją drogą, zostać zastępcą prokuratora królewskiego, a 
za trzy lata kto wie, czy nie prokuratorem...
 Dziś ofiarowuję ci wierną przyjaźń, która z pewnością ci się przyda, choćby po 
to, Ŝebyś później mógł odzyskać ludzki szacunek.
 A oto moje warunki...
 - Warunki!...
 - Ŝachnął się Cerizet.
 - Za dziesięć minut przyniosę ci dwadzieścia pięć tysięcy franków, jeśli 
umorzysz mi wszystkie moje zobowiązania...
 - A Dutocq?
 A Claparon?
 - zawołał Cerizet.
 - Wykwitujesz ich...
 - szepnął Teodozjusz przyjacielowi na ucho.
 - A to ślicznie!
 - odparł Cerizet.
 - Wymyśliłeś tę sztuczkę otrzymawszy piętnaście tysięcy franków, które nie 
naleŜą do ciebie!...
 - I dołoŜyłem jeszcze dziesięć tysięcy...
 Ale przecieŜ znamy się, znamy...
 - Skoroś zdolny wydusić ze swoich mieszczan dziesięć tysięcy - powiedział Ŝywo 
Cerizet - poprosisz ich jeszcze o dwadzieścia...
 Za trzydzieści tysięcy naleŜę do ciebie...
 Szczerość za szczerość.
 - śądasz rzeczy niemoŜliwych!
 - zawołał Teodozjusz.
 - Gdybyś w tym momencie miał do czynienia z Claparonem, straciłbyś te swoje 
piętnaście tysięcy, bo dom jest juŜ własnością Thuilliera...
 - Zaraz mu to powiem - odparł Cerizet zdąŜając na górę, do swojego pokoju, skąd
na dziesięć minut przed przyjściem Teodozjusza wymknął się Claparon i odjechał 
doroŜką.
 Przeciwnicy rozmawiali, jak się czytelnik domyśla, tak, aby ich nie słyszano, i
jeśli tylko Teodozjusz podnosił głos, Cerizet ostrzegał go gestem, Ŝe Claparon 
moŜe podsłuchiwać.
 Pięć minut, w czasie których Teodozjusz przysłuchiwał się szmerowi dwu głosów, 
było dlań torturą, postawił bowiem na jedną kartę całe swoje Ŝycie.
 Cerizet wrócił, podszedł do wspólnika z uśmiechem na wargach, oczy mu 
błyszczały piekielną złośliwością, drŜał z uciechy - przeraŜający, wesoły 
Lucyfer...
 - Ja tam nic nie wiem!...
 - szepnął wzruszając ramionami.
 - Ale Claparon ma znajomości, pracował dla najpierwszych bankierów, roześmiał 
się więc, powiadając: "Domyślałem się!"...
 Będziesz musiał przynieść mi jutro proponowanych dwadzieścia pięć tysięcy 
franków, a poza tym wykupisz swoje weksle, mój mały.
 - A to czemu?...

Strona 144

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - zagadnął Teodozjusz czując, Ŝe kręgosłup mu mięknie, jak gdyby rozpuściło go 
jakieś wewnętrzne wyładowanie fluidu elektrycznego.
 - Dom jest nasz!
 - Jakim cudem?
 - Claparon podbił cenę podstawiwszy pewnego pośrednika, pierwszego, jaki go 
ścigał, to taka nędzna ropucha nazwiskiem Sauvaignou; adwokat Desroches 
przejmuje sprawę i jutro rano dostaniecie zawiadomienie...
 Interes był wart tego, Ŝebyśmy poszukali pieniędzy - Claparon, Dutocq i ja...
 JakŜebym wyglądał bez Claparona?
 Przebaczyłem mu więc...
 Tak, przebaczam mu i choć moŜe mi nie uwierzysz, uściskałem go, drogi 
przyjacielu!
 Zmieniaj teraz warunki...
 PrzeraŜające były te ostatnie słowa, zwłaszcza Ŝe miały komentarz w fizjonomii 
Cerizeta.
 Lichwiarz odgrywał scenę ze "Spadkobiercy", a robił to z przyjemnością, 
sondując charakter Prowansalczyka.
 * Spadkobierca - komedia.
 - AleŜ ty jesteś!...
 - zawołał Teodozjusz.
 - A ja ci tak dobrze Ŝyczyłem!
 - Widzisz, kochasiu, między nami tak było trzeba!...
 I stuknął się w serce.
 - Brak ci serca.
 Kiedy ci się zdaje, Ŝe masz nad nami przewagę, rad byś nas rozdeptać...
 Wyciągnąłem cię z gnoju, z okropnego głodu!
 Umierałeś jak dureń...
 Podsunęliśmy ci fortunę, najlepszy kąsek, postawiliśmy cię tam, skąd mogłeś go 
wziąć...
 i proszę!
 A teraz juŜ cię znam; kroczymy uzbrojeni.
 - A więc to wojna?
 - podchwycił Teodozjusz.
 - Tyś do mnie wystrzelił pierwszy - odparł Cerizet.
 - Jeśli mnie zniszczycie, Ŝegnajcie, nadzieje!
 A jeśli mnie nie zniszczycie, będę waszym wrogiem!...
 - Tom właśnie mówił wczoraj Dutocqowi - odrzekł zimno Cerizet.
 - No cóŜ, trudno!
 Wybierzemy jedno z dwojga...
 zaleŜnie od okoliczności...
 Jestem dobry chłopak - podjął po chwili milczenia - przynieś mi jutro tych 
dwadzieścia pięć tysięcy franków, jutro o dziewiątej rano, a Thuillier zachowa 
dom...
 Tak czy tak, będziemy ci nadal słuŜyć, a ty nam będziesz płacił...
 Po tym, co zaszło, mój mały, czy to nie jest ładnie z naszej strony?...
 I Cerizet klepnął Teodozjusza w ramię, z cynizmem bardziej hańbiącym, niŜ 
hańbiło niegdyś Ŝelazo kata.
 - No dobrze, daj termin do południa - odrzekł Prowansalczyk - sam przecieŜ 
powiadasz, Ŝe są trudności!...
 - Spróbuję przekonać Claparona; spieszy się temu człekowi!
 - A więc do jutra!
 - powiedział Teodozjusz takim tonem, jak by juŜ podjął decyzję.
 - Dobranoc, przyjacielu - rzekł Cerizet, a nosowe brzmienie jego głosu kalało 
najpiękniejsze słowo, jakie zna język ludzki.
 - No, tośmy go wyssali!...
 - mruknął spoglądając za Teodozjuszem, któremu na ulicy plątały się nieco nogi.
 Skręciwszy w ulicę Pocztową, nasz adwokat podąŜył szybkim krokiem ku domowi 
pani Colleville, ekscytując się w duchu i mówiąc do siebie co chwila.
 Doszedł, trawiony ogniem buzujących uczuć i owym rodzajem wewnętrznego poŜaru, 
znanego wielu paryŜanom - bo straszliwych sytuacji nie brak w ParyŜu - do 
pewnego rodzaju frenezji i elokwencji, których przyczynę wyjaśni jedno słowo.
 Skręcając z ulicy Saint Jacques du Haut-Pas w uliczkę Dwóch Kościołów, 
wykrzyknął: - Zabiję go!...
 - Oho!
 Jeszcze jeden czegoś niezadowolony!
 - ozwał się jakiś robotnik kojąc tym Ŝartem palące szaleństwo, jakie trawiło 
Teodozjusza.
 Wychodząc od Cerizeta powziął myśl, Ŝeby zwierzyć się Flawii i wyznać jej 

Strona 145

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wszystko.
 Taka jest juŜ natura południowców: silni, aŜ do niektórych uczuć, gdzie 
wszystko ulega zniszczeniu.
 Wszedł.
 Flawia była sama w swoim pokoju; na widok Teodozjusza uznała się za zgwałconą 
lub umarłą.
 - Co panu?...
 - zawołała.
 - Ja...
 Czy kochasz mnie, Flawio?
 - Och!
 CzyŜ moŜesz pan wątpić o tym?
 - Ale czy kochasz mnie bezwzględnie?
 Nawet gdybym był przestępcą?
 "Zabił kogo, czy co"?
 - pomyślała.
 I w odpowiedzi kiwnęła potakująco głową.
 Adwokat, szczęśliwy, Ŝe uchwycił się tej wierzbowej gałęzi, przesiadł się z 
krzesła na kanapę Flawii i wtedy dwa strumienie łez popłynęły mu z oczu wśród 
szlochań, którymi wzruszyłby się nawet stary sędzia.
 - Nie ma mnie w domu dla nikogo!
 - zapowiedziała Flawia słuŜącej.
 Zamknęła drzwi i wróciła do Teodozjusza poruszona w najwyŜszym stopniu w swoich
macierzyńskich uczuciach.
 Dziecię Prowansji leŜało zapłakane, z głową odchyloną do tyłu.
 Teodozjusz wziął jej chustkę - a kiedy Flawia mu ją odebrała, chustka była 
cięŜka od łez.
 - Ale co się stało?
 Co się panu stało?
 - zagadnęła.
 Natura, subtelniejsza od sztuki, przysłuŜyła się wspaniale Teodozjuszowi: nie 
odgrywał teraz Ŝadnej roli, był sobą, a łzy, ów kryzys nerwowy, stanowiły podpis
pod uprzednimi scenami komedii.
 - Dzieciuch z pana!
 - rzekła ze słodyczą, biorąc Teodozjusza za czuprynę; łzy wysychały mu 
tymczasem.
 - Tylko panią mam na świecie!
 - zawołał okrywając namiętnymi pocałunkami dłonie Flawii.
 - I jeśli zostaniesz przy mnie, jeśli będziesz wciąŜ dla mnie tym, czym dusza 
dla ciała, a ciało dla duszy - podjął z niewysłowionym wdziękiem - nie stracę, 
tak, nie stracę odwagi.
 Wstał i zaczął przechadzać się po pokoju.
 - Tak, będę walczył, nabiorę nowych sił, jak Anteusz trzymający matkę w 
uścisku!
 I zduszę te węŜe, które mnie oplotły okrywając węŜowymi pocałunkami, węŜe, co 
ośliniają mi policzki, chcą wyssać moją krew, mój honor!
 * Anteusz - w mitologii greckiej olbrzym, syn Posejdona i Ziemi (Gai), 
niezwycięŜony, dopóki dotykał ziemi.
O nędzo!...
 JacyŜ wielcy są ci, którzy potrafią wśród niej utrzymać się na nogach, dumnie 
wznosząc głowę!...
 Przed trzema i pół laty winienem był raczej umrzeć z głodu na moim barłogu!...
 Trumna to miękkie łoŜe w porównaniu z moim obecnym Ŝyciem!...
 JuŜ półtora roku obŜeram mieszczuchów!...
 I w momencie kiedy juŜ miałem rozpocząć Ŝycie uczciwe, szczęśliwe, kiedy 
sięgałem po wspaniałą przyszłość, w momencie kiedy się zbliŜam, by siąść do 
uczty razem ze wszystkimi, kat uderza mnie w ramię...
 O, potwór!
 Uderzył mnie w ramię i powiedział: "Zapłacisz dziesięcinę diabłu lub 
umrzesz"!...
 I juŜ nie potrafię ich wykwitować!...
 I nie wsadzę im ręki do pysków, sięgając trzewi!...
 Och, gdybym mógł to zrobić!...
 Słuchaj, Flawio, suche mam juŜ oczy, prawda?...
 A teraz się śmieję, czuję swoją siłę, odzyskuję potęgę...
 O, powiedz, Ŝe mnie kochasz...
 Powtórz to!
 W tej chwili to tak, jak byś powiedziała skazańcowi: "Ułaskawiony"!

Strona 146

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - PrzeraŜasz mnie, drogi przyjacielu!...
 Och!...
 Złamałeś mnie.
 Nic nie rozumiała, lecz padła jak martwa na kanapę, poruszona tą sceną, a wtedy
Teodozjusz przypadł jej do kolan.
 - Przebacz!...
 Przebacz!...
 - powtarzał.
 - Ale co się panu właściwie stało?...
 - spytała.
 - Chcą mnie zgubić.
 Och!
 Obiecaj mi Celestę, a ujrzysz piękne Ŝycie, w którym będziesz mieć udział za 
moją sprawą!...
 Jeśli się zawahasz...
 ha, cóŜ, to tak jak byś powiedziała, Ŝe będziesz moją, i wezmę cię!...
 I uczynił gest tak namiętny, Ŝe zatrwoŜona Flawia wstała i jęła się 
przechadzać...
 - O mój drogi aniele!
 Tutaj, u twoich stóp!...
 Co za cud!
 Oczywiście Bóg jest ze mną!
 Doznałem niby olśnienia.
 Przyszedł mi raptem pomysł!...
 O dzięki ci, mój dobry aniele, wielki Teodozjuszu!...
 Ocaliłeś mnie!
 Flawia podziwiała tę kameleonową naturę: klęcząc na jednym kolanie, z rękoma 
skrzyŜowanymi na piersi, z oczami wzniesionymi w niebo, modlił się uniesiony 
ekstazą religijną; był gorącym katolikiem, przeŜegnał się.
 Było to piękne niczym "Komunia świętego Hieronima".
 * „Komunia Świętego Hieronima" — obraz Domenichina, arcydzieło szkoły 
bolońskiej.
- śegnaj!
 - powiedział głosem urzekającym i z urzekającą melancholią.
 - Och - zawołała Flawia - zostaw mi pan tę chustkę!
 Teodozjusz zbiegł ze schodów jak wariat, wyskoczył na ulicę i pognał do 
Thuillierów; obejrzał się jednak, zobaczył Flawię w oknie i dał jej ręką znak 
triumfalny.
 - Co za męŜczyzna!...
 - rzekła do siebie.
 - Zacny przyjacielu - powiedział Teodozjusz do Thuilliera tonem słodkim, 
spokojnym, niemal przymilnym - wpadliśmy straszliwym łotrom w łapy; ale dostaną 
ode mnie małą nauczkę.
 - Co się stało?
 - zapytała Brygida.
 - To, Ŝe domagają się dwudziestu pięciu tysięcy franków, Ŝeby zaś nam 
podyktować warunki, rejent i jego kamraci podbili cenę: bierz, panie Hieronimie,
pięć tysięcy franków i chodź ze mną, zapewnię ci posiadanie domu...
 Narobiłem sobie nieprzejednanych wrogów!
 - zawołał.
 - Będą chcieli mnie zabić moralnie.
 Obyście tylko nie dali posłuchu haniebnym kalumniom i nigdy nie zmienili się w 
stosunku do mnie, oto jedyna moja prośba.
 Bo tak czy inaczej, cóŜ to wszystko ma za znaczenie?
 Jeśli mi się powiedzie, zapłacicie za dom nie sto dwadzieścia tysięcy, ale sto 
dwadzieścia pięć tysięcy franków.
 - Ale czy się to nie powtórzy?
 - zaniepokoiła się Brygida; oczy jej rozszerzył gwałtowny przypływ lęku.
 - Podbijać cenę mają prawo jedynie wierzyciele zarejestrowani, Ŝe zaś wystąpił 
tylko ten jeden, moŜemy być spokojni.
 Wierzytelność wynosi tylko dwa tysiące franków, ale w sprawach tego rodzaju 
trzeba płacić adwokatom i trzeba umieć odpalić wierzycielowi tysiącfrankówkę.
 - Idź, Hieronimie - powiedziała Brygida - bierz kapelusz, rękawiczki, a 
pieniądze znajdziesz tam, gdzie wiesz...
 - Wypuściłem juŜ piętnaście tysięcy franków bez powodzenia, nie chcę więc, Ŝeby
pieniądze znów przeszły przez moje ręce...
 Hieronim sam zapłaci - powiedział Teodozjusz, gdy został w cztery oczy z 
Brygidą.

Strona 147

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Zarobiłaś pani dwadzieścia tysięcy franków na kontrakcie z Grindotem, który 
wam naraiłem; myślał, Ŝe słuŜy rejentowi - i macie posesję, która za pięć lat 
będzie warta prawie milion.
 Dom naroŜny, bulwar!...
 Brygida zaniepokoiła się niby kot, co wyczuł pod podłogą obecność myszy.
 Patrzyła Teodozjuszowi w oczy i choć uwagi jego były słuszne, powzięła 
wątpliwości.
 - Co ci się stało, ciotuniu?
 - Och, będę wić się w śmiertelnym lęku, póki nie zostaniemy właścicielami...
 - Dałabyś pani dwadzieścia tysięcy franków, prawda - odparł Teodozjusz - Ŝeby 
Hieronim został, jak to my mówimy, właścicielem nienaruszalnym?
 No to przypomnij sobie, Ŝe za moją sprawą dwa razy zarobiliście tę sumę...
 - Gdzie idziemy?...
 - zagadnął Thuillier.
 - Do Godeschala.
 Jego tutaj musimy wziąć jako adwokata...
 - AleŜ odprawiliśmy go z kwitkiem, gdy poprosił o rękę Celesty!...
 - zawołała stara panna.
 - I właśnie dlatego tam idę - odrzekł Teodozjusz.
 - Oszacowałem go: to człowiek honorowy, uzna, Ŝe piękną rzeczą będzie 
wyświadczyć państwu przysługę.
 Godeschal, następca Dervillea, był z górą dziesięć lat pierwszym aplikantem u 
Desrochesa.
 Teodozjuszowi, świadomemu tej okoliczności, podszepnął w rozpaczy to nazwisko 
jakiś wewnętrzny głos: dostrzegł tedy moŜliwość powodzenia, gdyby udało mu się 
wytrącić Claparonowi broń, którą groził mu Cerizet.
 Ale przede wszystkim de la Peyrade musiał dostać się do gabinetu Desrochesa i 
tam poinformować się o sytuacji swoich przeciwników.
 Jeden Godeschal mógł być jego przewodnikiem, a to przez zaŜyłość, jaka łączy 
aplikantów z pryncypałami.
 Między adwokatami paryskimi, jeśli przyjaźnią się tak, jak Godeschal z 
Desrochesem, istnieje niekłamane braterstwo, z którego wynikają pewne 
udogodnienia w załatwianiu spraw do załatwienia moŜliwych.
 Uzyskują jedni od drugich, na zasadzie rewanŜu, wszelkie moŜliwe ustępstwa, 
wprowadzając w czyn przysłowie: "Ręka rękę myje, noga nogę wspiera", które 
obowiązuje we wszystkich zresztą profesjach: między ministrami, w wojsku, między
sędziami, kupcami, gdziekolwiek, słowem, wrogość nie wzniosła wśród ludzi nazbyt
mocnych barier.
 "Dostaję za tę transakcję niezłe honorarium" - oto myśl, której wyraŜać nie 
trzeba, gdyŜ zawiera się ona w geście, w głosie, w spojrzeniu.
 śe zaś i adwokatów spotykamy na tym terenie - sprawa się załatwia.
 Przeciwwagą tego koleŜeństwa jest tak zwane sumienie zawodowe.
 Tak więc społeczeństwo winno wierzyć lekarzowi, który dokonując sekcji na 
zlecenie sądu, powiada: "Wykryłem arszenik"; Ŝadne względy nie przezwycięŜą 
miłości własnej aktora, uczciwości prawnika, niezaleŜności prokuratora.
 ToteŜ obrońca paryski moŜe powiedzieć dobrodusznie: "Nic tu nie wskórasz, mój 
klient jest zajadły" - i otrzymać równie dobroduszną odpowiedź: "E, jeszcze 
zobaczymy"...
 OwóŜ de la Peyrade, człek chytry, dość naobijał się po sądach, by przewidzieć, 
w jakim stopniu obyczaj prawny mógłby sprzyjać jego projektowi.
 - Zaczekaj pan w doroŜce - powiedział do Thuilliera na ulicy Vivienne, gdzie 
Godeschal zaprawiał się do boju, nim otworzył własną kancelarię - wejdziesz pan,
jeśli podejmie się sprawy.
 Była jedenasta wieczór: de la Peyrade nie pomylił się w swoich przewidywaniach,
licząc, Ŝe o tej porze zastanie świeŜo upieczonego adwokata przy pracy, w 
gabinecie.
 - CzemuŜ zawdzięczam odwiedziny pana adwokata?
 - zagadnął Godeschal pospieszywszy naprzeciw de la Peyradea.
 Cudzoziemcy, mieszkańcy prowincji i ludzie światowi nie wiedzą zapewne, iŜ 
adwokaci zajmują w stosunku do obrońców taką samą pozycję, jak generałowie wobec
marszałków; w ParyŜu istnieje ściśle przestrzegany podział między izbą adwokacką
a zrzeszeniem obrońców.
 Obrońca, choćby najczcigodniejszy, choćby miał najtęŜszą głowę, musi 
przychodzić do adwokata.
 Obrońca szkicuje plan kampanii, gromadzi amunicję, przysposabia wszystko do 
dzieła; adwokat wydaje bitwę.
 Nie wiadomo, czemu prawo darzy klienta dwoma ludźmi, miast jednym, podobnie jak
nie wiadomo, czemu autor musi korzystać z usług i wydawcy, i drukarza.

Strona 148

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Izba adwokacka zabrania swoim członkom wkraczać, pod jakimkolwiek pozorem, w 
kompetencje obrońców.
 Wielki adwokat tylko w nader rzadkich wypadkach przekracza progi kancelarii; 
widujesz go tylko w trybunale; ale w Ŝyciu prywatnym barier tych nie ma - jakoŜ 
ten i ów adwokat, zwłaszcza jeśli zajmuje takie stanowisko, jakie zajmował de la
Peyrade, odwiedza czasem obrońcę; ale są to wypadki nieczęste i niemal zawsze 
uzasadnione jakimś arcypilnym interesem.
 - No cóŜ, mój BoŜe - ozwał się Teodozjusz - chodzi o sprawę waŜną, a nade 
wszystko draŜliwą, którą powinniśmy rozstrzygnąć we dwóch.
 Thuillier siedzi tam na dole, w doroŜce, ja zaś przychodzę nie jako adwokat, 
lecz jako przyjaciel Thuilliera.
 Pan jeden mógłbyś oddać mu olbrzymią przysługę; zapewniłem, Ŝe masz pan duszę 
zbyt szlachetną (toć jesteś godnym następcą wielkiego Dervillea), by nie oddać 
tutaj do dyspozycji wszystkich swoich talentów.
 Oto w czym rzecz.
 WyłoŜywszy wszystko na swoją korzyść - na szelmostwo naleŜy odpowiedzieć 
fortelem, gdyŜ obrońcom trafiają się częściej klienci kłamliwi niŜ prawdomówni -
nasz adwokat nakreślił pokrótce plan batalii.
 - Powinieneś pan, drogi kolego, odwiedzić dziś jeszcze Desrochesa i 
wtajemniczyć go w całą intrygę, aby wezwał jutro rano swojego klienta, no, tego 
Sauvaignou; wyspowiadalibyśmy go we trójkę i gdyby zadowolił się banknotem 
tysiącfrankowym, oprócz swojej wierzytelności, puścilibyśmy go wolno z tym, Ŝe 
zapłaciłby pięćset franków honorarium Desrochesowi i panu - ale teŜ pod 
warunkiem, Ŝe jutro o dziesiątej rano Thuillier otrzyma od Sauvaignou rezygnację
na piśmie...
 Bo czegóŜ chce ten Sauvaignou?
 Swoich pieniędzy!
 OtóŜ pośrednik tego autoramentu nie zdoła się oprzeć pokusie tysiącfrankówki, 
nawet będąc narzędziem czyjejś ukrytej za nim chciwości.
 Kłótnia między Sauvaignou a jego mocodawcami mało nas obchodzi...
 WyciągnijŜe pan rodzinę Thuillierów z tej biedy...
 - Zaraz pójdę do Desrochesa - powiedział Godeschal.
 - Nie.
 Niech przedtem Thuillier podpisze nam pełnomocnictwo i wręczy pięć tysięcy 
franków.
 W takich wypadkach trzeba kłaść pieniądze na stół...
 Po rozmowie, krępującej dla Thuilliera, de la Peyrade wsadził Godeschala w 
doroŜkę i zawiózł na ulicę Bethisy, do Desrochesa, zastrzegając, Ŝe jadą 
tamtędy, by wrócić na ulicę Świętego Dominika; u drzwi Desrochesa umówił się z 
kolegą, Ŝe spotkają się nazajutrz, o siódmej.
 Majątek i przyszłość Teodozjusza zaleŜały ściśle od wyniku owej narady.
 Nie dziwmy się więc, iŜ ominął obyczaj adwokacki zjawiając się u Desrochesa, by
zgłębić Sauvaignou - i Ŝe wmieszał się do walki mimo niebezpieczeństwa, na jakie
się naraŜał skierowawszy ku sobie wzrok jednego z najgroźniejszych obrońców 
paryskich.
 Kłaniając się od drzwi, zmierzył bacznym okiem Sauvaignou.
 Był to, jak domyślał się z nazwiska, marsylczyk - rzemiosło zaś jego polegało 
na tym, Ŝe był najstarszym rangą robotnikiem, który pośredniczy między 
stolarzami zatrudnionymi przy budowie a majstrem stolarskim, przedstawiając mu 
koszty zamierzonych prac.
 Zysk przedsiębiorcy składa się z sumy wypośrodkowanej z zarobków takiego 
właśnie robotnika i budowniczego, minus naleŜność za dostawy - w grę wchodzi tu 
jedynie praca ludzka.
 Sauvaignou, stolarz-bankrut, wpisał się na listę licytatorów, Trybunał Handlowy
przyznał mu bowiem wierzytelność na kamienicy.
 Drobna ta machinacja zdecydowała o jego upadku.
 Sauvaignou, człek niski, krępy, odziany w szarą płócienną bluzę, siedział w 
czapce na fotelu.
 Trzy tysiącfrankówki, leŜące przed nim na biurku Desrochesa, wskazały 
Teodozjuszowi dość jasno, Ŝe marsylczyk powziął juŜ był zobowiązanie i Ŝe nie 
powiodło się dwóm obrońcom.
 Oczy Godeschala mówiły zresztą o tym, spojrzenie zaś, jakim pesroches obrzucił 
adwokata ubogich, było niby ostatnim gwoździem do trumny.
 Niebezpieczeństwo dało Teodozjuszowi potęŜnego bodźca - zachował się wspaniale;
zgarnął dłonią banknoty i złoŜył je, by schować.
 - Thuillier się wycofuje - oznajmił Desrochesowi.
 - A więc pogodziliśmy się - odparł groźny obrońca.
 - Tak.

Strona 149

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Pański klient wypłaci nam sześćdziesiąt tysięcy franków, czyli sumę, jaką 
Thuillier włoŜył w dom: na tyle opiewa kontrakt między Thuillierem a Grindotem.
 Zapomniałem wczoraj powiedzieć o tym panu - zwrócił się do Godeschala.
 - Słyszałeś pan?...
 - zagadnął Desroches marsylczyka.
 - Oto przedmiot procesu, którego nie rozpocznę bez gwarancyj...
 - AleŜ, moi drodzy panowie - ozwał się Prowansalczyk - nie mogę prowadzić 
pertraktacji nie porozumiawszy się z tym zacnym człowiekiem, który wręczył mi 
pięć tysięcy franków a conto, za podpisanie świstka z pełnomocnictwem.
 - Jesteś z Marsylii, prawda?
 - zwrócił się do robotnika w tamecznej gwarze.
 - Oho!
 Przepadł, skoro dobiera mu się do skóry w jego gwarze!
 - szepnął Desroches Godeschalowi na ucho.
 - Tak, proszę pana.
 - No to, mój biedaku - podjął Teodozjusz - chcą cię zrujnować...
 A wiesz, co trzeba robić?
 Zabieraj te trzy tysiące, a kiedy przyjdzie, wiesz kto, łap linię i pierz, 
wołając, Ŝe jest łotr, Ŝe chciał cię ocyganić, Ŝe wycofujesz pełnomocnictwo i Ŝe
zwrócisz mu pieniądze na święty nigdy.
 A potem łap te trzy i pół tysiąca franków, zabieraj oszczędności i jazda z 
powrotem do Marsylii!
 A gdyby ci się coś przytrafiło, wracaj do tego pana...
 Wie, gdzie mnie szukać, a ja cię wybawię z opresji; bo widzisz, jestem nie 
tylko porządnym Prowansalczykiem, ale jednym z największych adwokatów paryskich,
przyjacielem ubogich...
 Robotnik, uznawszy w swoim krajanie dostateczny autorytet, by usankcjonować 
racje, dla których mógłby zdradzić lichwiarza ze swojej dzielnicy, skapitulował 
i poprosił o trzy tysiące pięćset franków.
 T - Sprać, a dobrze, owszem, bo mógł powędrować na policję...
 - Wolnego.
 Wal dopiero wtedy, kiedy cię obrazi - odparł de la Peyrade - bo wystąpisz we 
własnej obronie...
 Kiedy Desroches potwierdził, Ŝe de la Peyrade jest adwokatem występującym w tej
sprawie, Sauvaignou podpisał zrzeczenie, w którym skwitował swoją wierzytelność 
w całości - z kosztami i procentami.
 Akt sporządzono w dwóch egzemplarzach - dla Thuilliera i dla niego - kaŜdy z 
nich bowiem miał swojego rzecznika; tak więc ów dokument kładł kres całej 
sprawie.
 - Zostawiamy panom tysiąc pięćset franków - szepnął de la Peyrade Godeschalowi 
i Desrochesowi na ucho - ale pod warunkiem, Ŝe wręczycie mi rezygnację na 
piśmie; idę do Thuilliera, Ŝeby ją podpisał u Cardota, bo to jego rejent...
 biedny Thuillier dziś w nocy nie zmruŜył oka...
 - Dobrze!
 - powiedział Desroches.
 - MoŜesz pan sobie powinszować - dodał podsuwając marsylczykowi papier do 
podpisu.
 - Tak lekko zarobić tysiąc pięćset franków...
 - NaleŜą mi się!...
 Prawda, panie pisarzu?...
 - zagadnął marsylczyk niepokojąc się juŜ.
 - O, z całkowitą pewnością - odparł Desroches.
 - Ale dziś jeszcze, przed południem, oświadczysz pan swojemu mandatariuszowi, 
Ŝe rezygnujesz ze swoich praw; spisując dokument, postawcie wczorajszą datę; a 
potem wstąpisz pan do kancelarii, o tędy...
 Desroches powiedział swojemu pierwszemu aplikantowi, co ma zrobić, innemu zaś 
aplikantowi zlecił pieczę nad tym, by woźny zjawił się przed dziesiątą u 
Cerizeta.
 - Dziękuję koledze - rzekł de la Peyrade ściskając dłoń Desrochesa.
 - Pamiętacie o wszystkim, nie zapomnę wam tej przysługi...
 - Niech kolega złoŜy swój dokument u Cardota dopiero po południu.
 - No, brachu!
 - zawołał Teodozjusz zwracając się po prowansalsku do marsylczyka - zabieraj 
swoją Małgośkę do Belleville, zabawiaj ją tam do wieczora i broń BoŜe nie wracaj
do domu...
 - Rozumie się - odparł Sauvaignou - a jutro przepierka!
 - śe oho!
 - wykrzyknął w odpowiedzi de la Peyrade.

Strona 150

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Kryje się coś pod tym - mówił Desroches do Godeschala w momencie, kiedy 
Teodozjusz wracał z kancelarii do gabinetu.
 - Thuillierowie mają za darmo wspaniałą kamienicę - odparł Godeschal - ot i 
wszystko.
 - De la Peyrade i Cerizet przypominają dwóch nurków toczących walkę na dnie 
morza.
 I cóŜ powiem Cerizetowi, którego sprawę prowadzę?
 - spytał Teodozjusza, kiedy adwokat wrócił z kancelarii.
 - śe Sauvaignou zmusił pana - odparł Teodozjusz.
 - A pan nic się nie boisz?
 - spytał znienacka Desroches.
 - Ja?
 AleŜ ja mam mu jeszcze dać nauczkę!
 - Jutro dowiem się wszystkiego - powiedział Desroches do Godeschala.
 - Nikt nie gada tyle, co zwycięŜony.
 Teodozjusz wyszedł zabierając swój dokument.
 O jedenastej był na posłuchaniu u sędziego pokoju, spokojny i stanowczy - a 
widząc, Ŝe nadchodzi Cerizet, blady z wściekłości, z oczyma pełnymi jadu, rzekł 
mu na ucho: - Mój drogi, ja teŜ jestem dobry chłopak!
 Mam nadal do twojej dyspozycji dwadzieścia pięć tysięcy franków w banknotach i 
dostaniesz je za moje weksle...
 Cerizet spojrzał na adwokata ubogich, nie mogąc nic wykrztusić w odpowiedzi; 
był zielony; przetrawiał własną Ŝółć!
 - Jestem juŜ właścicielem nienaruszalnym!...
 - wykrzyknął Thuillier wróciwszy od pana Jacquinot, zięcia i następcy Cardota.
 - śadna siła ludzka nie zdoła juŜ wydrzeć mi mojego domu!
 Powiedzieli mi to.
 Mieszczanie wierzą o wiele bardziej w słowa swoich rejentów niŜ adwokatów.
 Rejent jest im bliŜszy aniŜeli którykolwiek z jurystów.
 Mieszczuch paryski udaje się zawsze z niejakim lękiem do adwokata, który zbija 
go z tropu swoją wojowniczością, natomiast do rejenta idzie zawsze rad; podziwia
w nim mądrość i zdrowy rozsądek.
 - Cardot szuka właśnie nowego mieszkania; pytał mnie juŜ o któryś z 
apartamentów na drugim piętrze...
 - podjął.
 Jeśli się zgodzę, przedstawi mi w niedzielę głównego lokatora, który proponuje 
wynajem na osiemnaście lat, za czterdzieści tysięcy franków czynszu, biorąc 
podatki na siebie...
 I cóŜ ty na to, Brygidko?
 - Trzeba zaczekać - odrzekła.
 - No, ale ten nasz kochany Teodozjusz napędził mi ładnego stracha!...
 - E tam, moja zacna przyjaciółko; ale jeszcze nie wiesz, Ŝe Cardot pytając, kto
mi załatwił tę sprawę, powiedział, Ŝe jestem Teodozjuszowi winien prezent za co 
najmniej dziesięć tysięcy franków.
 Rzeczywiście, wszystko mu zawdzięczam!
 - AleŜ on jest naszym przybranym synem - powiedziała Brygida.
 - Biedny chłopak, muszę mu oddać sprawiedliwość, nic nie Ŝąda.
 - A więc, mój zacny przyjacielu - rzekł de la Peyrade wracając od sędziego o 
trzeciej - jesteś krezusem...
 - I to dzięki tobie, kochany Teodozjuszu...
 - A ty, ciotuniu, juŜ odzyskałaś zmysły?...
 A tak się bałaś, Ŝe ja...
 A ja przecieŜ stawiam wasze interesa ponad moimi.
 Słuchaj, ciotuniu, odetchnąłem dopiero dziś o jedenastej; a teraz jestem 
pewien, Ŝe depczą mi po piętach śmiertelni wrogowie, czyli dwie osoby, którem 
oszukał dla was.
 Wracając zastanawiałem się, jaki wy właściwie macie wpływ na mnie?
 Boć popełniłem dla was przestępstwo!
 Zastanawiałem się równieŜ, czy szczęście, jakiego zaznam wszedłszy do waszej 
rodziny, stając się waszym dzieckiem, zmyje plamę, którą mam na sumieniu...
 - Ba!
 Pójdziesz do spowiedzi!
 - zawołał sceptyk Thuillier.
 - A teraz - powiedział Teodozjusz do Brygidy - moŜecie zapłacić z całkowitym 
spokojem cenę domu, osiemdziesiąt tysięcy franków; trzydzieści tysięcy franków 
Grindotowi, razem z kosztami juŜ zapłaconymi sto dwadzieścia tysięcy i jeszcze 
ostatnie dwadzieścia tysięcy, w sumie sto czterdzieści tysięcy.
 Kiedy będziesz pan omawiał warunki z głównym lokatorem, zaŜądaj komornego za 

Strona 151

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

rok z góry, a dla mojej Ŝony i dla mnie zatrzymaj całe pierwsze piętro, nad 
antresolą.
 W tych warunkach znajdziesz pan jeszcze czterdzieści tysięcy franków na 
dwanaście lat.
 Jeśli zechcesz wyprowadzić się z tej dzielnicy w pobliŜe Parlamentu, znajdziesz
dość miejsca, bo pierwsze piętro jest obszerne, a naleŜy do niego wozownia i 
stajnia, słowem wszystko, czego wymaga Ŝycie eleganckie.
 A teraz, Hieronimie, postaram się dla ciebie o krzyŜ Legii Honorowej!
 Gdy padł ten strzał, Brygida wykrzyknęła: - Dalibóg, mój mały, tak świetnie 
poprowadziłeś nasze sprawy, Ŝe pozwalam ci załatwić sprawę domu Hieronima...
 - Nie abdykuj, ciotuniu-teściuniu - odrzekł Teodozjusz - i niech mnie Bóg 
broni, bym bez ciebie postąpił choć jeden krok!
 Jesteś dobrym geniuszem rodziny.
 Myślę jedynie o tym dniu, w którym Hieronim zostanie posłem.
 Za dwa miesiące odbijecie sobie czterdzieści tysięcy franków.
 Nie przeszkodzi to Hieronimowi odebrać swoich dziesięciu tysięcy komornego w 
pierwszym terminie.
 Ukazawszy starej pannie tę nadzieję - Brygida promieniała - zaciągnął 
Thuilliera do ogrodu i rzekł nie owijając w bawełnę: - Zacny przyjacielu, musisz
znaleźć sposób, Ŝeby wyciągnąć z Brygidy dziesięć tysięcy franków, ale tak, by 
nie zdołała się nigdy domyślić, Ŝe to dla mnie; powiedz jej, Ŝe to suma 
konieczna dla urzędników, gdyŜ ułatwią ci za to nominację na kawalera Legii 
Honorowej - i Ŝe wiesz, jak i komu ją rozdzielić.
 - Aha!
 - powiedział Thuillier.
 - Zwrócę jej przecie z komornego.
 - Przygotuj mi pieniądze na wieczór, zacny przyjacielu; teraz pójdę w sprawie 
twojego orderu, a jutro będziemy wiedzieli, czego się trzymać...
 - Nieoszacowany jesteś!
 - zawołał Thuillier.
 - Gabinet marcowy niebawem upadnie, trzeba mu w tym pomóc - powiedział chytrze 
Teodozjusz.
 Nasz adwokat pobiegł do pani Colleville i rzekł juŜ na wstępie: - ZwycięŜyłem; 
będziemy mieć dla Celesty kamienicę wartą milion.
 Thuillier odda jej cały ten dom - umieszczając specjalny paragraf w kontrakcie 
- bez prawa uŜywalności; ale trzymajmy rzecz w tajemnicy, inaczej o rękę twojej 
córki zaczęliby się ubiegać parowie Francji.
 Podarek ten otrzymacie zresztą tylko ze względu na mnie.
 A teraz ubieraj się pani, jedziemy do pani hrabiny du Bruel, Ŝeby wykukała 
order dla Thuilliera.
 Przywdziewaj pani zbroję, ja tymczasem pozalecam się trochę do Celesty, a 
pogadamy w doroŜce.
 De la Peyrade zauwaŜył był w salonie Celestę i Feliksa Phellion.
 Flawia, mając wielkie zaufanie do córki, zostawiała ją sam na sam z młodym 
nauczycielem.
 Odniósłszy z rana tak świetne triumfy, Teodozjusz poczytał za konieczne uderzyć
teraz w konkury.
 śe zaś nadszedł juŜ moment, by powaśnić zakochanych, przywarł bez wahania uchem
do drzwi salonu, chciał bowiem - nim się tam zjawi - wybadać, którą z liter 
alfabetu miłości sylabizowali oboje.
 Do tego domowego przestępstwa zachęciły go, by tak rzec, podniesione głosy: 
wniósł, Ŝe Celesta i Feliks się kłócą.
 Zdaniem jednego z naszych poetów, miłość to przywilej, jakim obdarzają się 
zakochani, Ŝeby zasmucać się wzajem z racji byle głupstwa.
 Celesta, wyznaczywszy sobie w sercu Feliksa towarzyszem swojego Ŝycia, 
zapragnęła nie tyle go zgłębić, ile połączyć się z nim w owej komunii serc, od 
której rozpoczyna się kaŜdy afekt; chęć ta prowadzi młode umysły do 
niezamierzonych badań.
 Źródłem waśni, którą podsłuchiwał Teodozjusz, był głęboki rozdźwięk między 
matematykiem a Celestą, trwający juŜ od paru dni.
 Celesta, owoc duchowy czasów, kiedy to pani Colleville próbowała pokutować za 
grzechy, odznaczała się niewzruszoną naboŜnością; zaliczała się do prawdziwej 
owczarni wiernych, katolicyzm jej absolutny, łagodzony rodzajem mistycyzmu, w 
którym tak gustują młode dusze, był poezją wewnętrzną, Ŝyciem w Ŝyciu.
 Dziewczęta wychodzące z tego punktu stają się później albo kobietami wyjątkowo 
lekkimi, albo świętymi.
 Ale w tym pięknym okresie młodości serca ich cechuje pewien absolutyzm; w 
myślach mają wciąŜ przed oczyma obraz doskonałości - i wszystko musi być dla 

Strona 152

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

nich niebiańskie, anielskie czy boskie.
 Prócz ideału nic nie istnieje, wszystko inne jest błotem i brudem.
 Dziewczęta o takich skłonnościach duchowych odrzucają niejeden diament ze 
skazą, a później, jako dojrzałe kobiety, wielbią fałszywą biŜuterię.
 OwóŜ Celesta odkryła u Feliksa nie bezboŜność, lecz obojętność w rzeczach 
wiary.
 Jak większość geometrów, chemików, matematyków i wielkich przyrodników, Feliks 
poddawał religię analizom rozumu: uznał ją za problem beznadziejny, niczym 
kwadratura koła.
 Będąc deistą in petto, nie zrywał z religią wyznawaną przez większość 
Francuzów, tyle jednak do niej przywiązywał wagi, co do nowych praw, spłodzonych
w lipcu.
 Bóg jest potrzebny na niebie, jak popiersie monarchy na cokole merostwa.
 Feliks, syn godzien ojca, nie taił swoich przekonań za najcieńszą nawet 
zasłoną; dozwalał Celeście czytać w swoich myślach z naiwnością i z 
roztargnieniem uczonego - a dziewczyna mieszała problemy religijne ze świeckimi;
głosiła głęboką odrazę do ateizmu, bo spowiednik wyklarował jej, Ŝe deista to 
nieodrodny brat ateusza.
 - Czy pamiętasz, panie Feliksie, o swojej obietnicy?
 - zagadnęła, jak tylko pani Colleville zostawiła ich sam na sam.
 - Nie, najdroŜsza Celesto!
 - odparł Feliks.
 - Och!
 Jak moŜna nie dotrzymać obietnicy!
 - obruszyła się łagodnie.
 - Dopuściłbym się profanacji.
 Tak bardzo kocham panią, w afekcie swoim jestem tak uległy pani Ŝyczeniom, Ŝem 
obiecał coś niezgodnego z moim sumieniem.
 Sumienie, Celesto, to nasz skarb, nasza podpora i siła.
 CzyŜbyś naprawdę chciała, Ŝebym poszedł do kościoła i ukląkł przed księdzem, w 
którym widzę tylko człowieka?...
 Wzgardziłabyś mną, gdybym cię usłuchał.
 - A więc, drogi panie Feliksie, nie chcesz iść do kościoła, czy tak?...
 - zagadnęła Celesta przesyłając ukochanemu spojrzenie zroszone łzami.
 - A gdybym została twoją Ŝoną, czy dopuściłbyś, Ŝebym chodziła tam sama?...
 Nie kochasz mnie tak, jak ja cię kocham!...
 Bo jak dotąd Ŝywię w sercu uczucie dla ateusza, uczucie sprzeczne z tym, czego 
Bóg Ŝąda ode mnie!
 - Dla ateusza?
 - Ŝachnął się Feliks.
 - O nie!
 Posłuchaj, Celesto: istnieje z pewnością Bóg, wierzę w to, ale mam o nim 
piękniejsze pojęcia, niŜ to podoba się księŜom; nie zniŜam go do siebie - to ja 
staram się wznieść do niego...
 Słucham głosu, który tchnął we mnie, głosu zwanego przez uczciwych ludzi 
sumieniem, i staram się nie zaciemniać boskich promieni, jakie na mnie padają.
 A więc nie skrzywdziłbym nigdy nikogo, nie zrobiłbym nigdy nic przeciwnego 
moralności powszechnej, która była moralnością Konfucjusza, MojŜesza, 
Pitagorasa, Sokratesa - tak samo jak i Jezusa Chrystusa...
 Pozostanę czysty wobec Boga; moje czyny będą mi modlitwą; nigdy nie skłamię, 
słowo moje będzie święte, nigdy nie dopuszczę się niskiego ani brzydkiego 
uczynku...
 Oto nauka, jaką wpoił we mnie mój cnotliwy ojciec i którą chciałbym przekazać 
moim dzieciom.
 Dokonam wszelkiego dobra, jakiego dokonać powinienem, choćbym miał ucierpieć.
 CzegóŜ więcej mogłabyś Ŝądać od męŜczyzny?...
 Na to Phellionowskie wyznanie wiary Celesta pokiwała smętnie głową.
 - Czytuj z uwagą - odrzekła - "Naśladowanie Jezusa Chrystusa"!...
 Postaraj się nawrócić na wiarę Kościoła świętego, katolickiego, apostolskiego i
rzymskiego, a przekonasz się, jak absurdalne są twoje słowa...
 Posłuchaj, Feliksie: małŜeństwo nie jest według Kościoła sprawą doczesną, 
zaspokojeniem poŜądań; małŜeństwo zawieramy na wieczność...
 Jak to!
 Połączeni dniem i nocą, tworzący jedno ciało, jedno słowo, mielibyśmy w sercu 
dwa róŜne języki, dwie róŜne religie?
 Toć byłoby to przyczyną nieustających waśni!
 Zapłakiwałabym się z twojej racji, musząc ukrywać przed tobą stany mojej duszy;
jakŜeŜ mogłabym się zwracać do Boga widząc jego prawicę wciąŜ uzbrojoną przeciw 

Strona 153

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

tobie?...
 Twoja krew deisty i twoje przekonania mogłyby oŜyć w moich dzieciach!...
 O BoŜe!
 IleŜ to nieszczęść dla małŜonki!...
 Nie, te poglądy są nie do zniesienia...
 Feliksie, przejmij się moją wiarą, bo ja nie mogę przejąć się twoją...
 Nie wykopuj między nami przepaści...
 Jeśli mnie kochasz, chyba juŜ przeczytałeś "O naśladowaniu Jezusa 
Chrystusa"?...
 Phellionowie, dziatwa "Constitutionnela", nie lubili klerykalizmu.
 Feliks, w nierozwadze swojej, tak odpowiedział na ów rodzaj modlitwy, która 
wypłynęła z głębin Ŝarliwie naboŜnej duszy: - Powtarzasz, panno Celesto, lekcję,
której wyuczył cię twój spowiednik, a nie ma nic bardziej zgubnego dla 
szczęścia, wierz mi, aniŜeli interwencja księŜy w sprawy małŜeńskie...
 - Och!
 - oburzyła się Celesta świętym oburzeniem miłości - w takim razie nie kochasz 
mnie pan!...
 Głos mojego serca nie dociera do serca twojego!
 Nie zrozumiałeś mnie, boś nie wysłuchał uwaŜnie, ale przebaczam ci, gdyŜ nie 
wiesz, co mówisz.
 Zamknęła się w dumnym milczeniu, a Feliks podszedłszy do okna jął palcami 
bębnić w szybę: muzyka dobrze znana kaŜdemu, kto pogrąŜa się w bolesnych 
refleksjach.
 Istotnie, Feliks rozwaŜał szczególne i delikatne problemy Phellionowskiego 
sumienia: "Celesta jest krociową panną: ustąpiwszy jej poglądom, sprzeciwię się 
prawom religii naturalnej - mając na widoku korzystny mariaŜ: czyn haniebny.
 Jako ojciec rodziny nie mogę dopuścić, Ŝeby księŜa mieli u nas jakikolwiek 
wpływ; jeśli dziś ustąpię, dam dowód słabości, który pociągnie za sobą 
konsekwencje zgubne dla autorytetu ojca i męŜa...
 Wszystko to jest niegodne filozofa".
 I powrócił do ukochanej.
 - Celesto, błagam cię na kolanach, nie łączmy znów tego, co prawa rozdzieliły w
mądrości swojej.
 śyjemy dla dwóch światów: dla społeczeństwa i dla nieba.
 NiechŜe kaŜde z nas podąŜa własną drogą do zbawienia; jeśli jednak idzie o 
społeczeństwo, czyŜ nie jesteśmy posłuszni Bogu, przestrzegając jego praw?
 Chrystus powiada: "Oddajcie cesarzowi, co cesarskie".
 Cesarz to świat polityki...
 ZapomnijmyŜ o tej drobnej waśni!
 - Drobnej waśni!...
 - wykrzyknęła młoda entuzjastka.
 - Chcę ci oddać serce i mieć w całości serce twoje, a pan je dzielisz na dwie 
części!...
 CzyŜ to nie straszne?
 Zapominasz, Ŝe małŜeństwo to sakrament...
 - Twoje klechy przewracają ci w głowie!
 - zniecierpliwił się na dobre nasz matematyk.
 - Panie Feliksie - przerwała mu ostro Celesta - dość juŜ na ten temat!
 Słysząc te słowa, Teodozjusz uznał za konieczne wejść - zastał Celestę 
pobladłą, a młodego nauczyciela mocno zaniepokojonego, jak to kochanek, który 
zagniewał kochankę.
 - Usłyszałem, jak któreś z państwa powiedziało: dość!...
 CzyŜby więc było czegoś za wiele?...
 - podjął spoglądając to na Feliksa, to na Celestę.
 - Rozmawialiśmy na tematy religijne...
 - odparł Feliks.
 - Tłumaczyłem pannie Celeście, jak zgubny wpływ wywiera religia, interweniując 
w sprawach małŜeńskich...
 - Nie o to chodziło, mój panie - odrzekła cierpko Celesta.
 - Spieraliśmy się, czy serca małŜonków mogą bić zgodnie, jeśli on jest 
ateuszem, ona zaś katoliczką.
 - CzyŜby ateusze istnieli?...
 - zawołał Teodozjusz udając jak najgłębsze zdumienie.
 - A czy katoliczka moŜe poślubić protestanta?
 AleŜ moŜność zbawienia zachodzi dla małŜonków tylko wtedy, jeśli łączą ich 
idealnie zgodne poglądy religijne!...
 Ja, pochodzący nawiasem mówiąc z Komtatu, z rodziny, która miała wśród 
antenatów papieŜa, dowodem nasza tarcza herbowa, szkarłatna ze srebrnym kluczem,

Strona 154

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wsparta z jednej strony przez mnicha trzymającego miniaturkę kościoła, z drugiej
przez pielgrzyma dzierŜącego złoty dzwonek, no i jeszcze dewiza: "Otwieram i 
zamykam", ja, powiadam, wyznaję tu surową bezwzględność.
 Ale dziś, przy teraźniejszych metodach edukacji, nie wydaje się niczym 
nadzwyczajnym, Ŝe ktoś porusza te sprawy!...
 Bo ja tak powiadam: nigdy nie oŜeniłbym się z protestantką, choćby miała 
miliony...
 i choćbym nawet kochał ją do szaleństwa!
 Wiara nie podlega Ŝadnym dyskusjom.
 Una fides, unus dominus - oto moja dewiza polityczna.
 * Una fides, unus dominus (łac.) — jedna wiara, jeden władca.
 - Słyszałeś pan?...
 - zawołała triumfalnie Celesta patrząc na Feliksa.
 - Nie jestem bigotem, bywam na mszy o szóstej rano, kiedy nikt nie widzi; 
poszczę co piątek; krótko mówiąc, jestem synem Kościoła: nic nie przedsięwezmę, 
nie pogrąŜywszy się wprzódy w modłach, starym obyczajem naszych przodków.
 Nikt nie dostrzega, Ŝem naboŜny...
 Podczas rewolucji roku 1789 zdarzył się w mojej rodzinie wypadek, dzięki 
któremu przywiązaliśmy się jeszcze mocniej do Kościoła świętego, matki naszej.
 Jedna z panien de la Peyrade, uboga, wywodząca się z linii starszej, 
właścicielka mająteczku la Peyrade, bo my jesteśmy Peyrade des Canquoelle, obie 
jednak linie dziedziczą po sobie wzajem, owóŜ ta panna poślubiła na sześć lat 
przed rewolucją pewnego adwokata, który według ówczesnej mody był wolterianinem,
czyli niedowiarkiem, lub, jeśli państwo wolicie, deistą.
 Przyswoiwszy sobie poglądy rewolucyjne, jął wyprawiać śliczności, znane 
państwu, a naleŜał do nich kult bogini Wolności i Rozumu.
 Zjawił się w naszych stronach nafaszerowany tym wszystkim, jako fanatyczny 
zwolennik Konwentu.
 Mając bardzo piękną Ŝonę zmusił ją, Ŝeby odegrała rolę Wolności; nieszczęsna 
zwariowała...
 I zmarła w szaleństwie!
 No cóŜ, nadeszły takie czasy, Ŝe moŜemy jeszcze oglądać na nowo rok 1793!...
 Historyjka ta, wyssana z palca, tak podziałała na młodą i wraŜliwą imaginację 
Celesty, Ŝe dziewczyna wstała, skłoniła się obu panom i poszła do swojego 
pokoju.
 - I cóŜeś pan powiedział!...
 - wykrzyknął Feliks, ugodzony w samo serce zimnym spojrzeniem Celesty, która 
wyszła udając głęboką obojętność.
 - Wyobraziła juŜ sobie, Ŝe ją zamieniono w boginię Rozumu...
 - Ale o co właściwie chodzi?
 - zagadnął Teodozjusz.
 - O moją obojętność w rzeczach wiary.
 - Wielka to klęska naszych czasów - oznajmił z powagą Teodozjusz.
 - JuŜ jestem - ozwała się pani Colleville; weszła ubrana ze smakiem.
 - Ale co się stało mojej biednej córce?
 Płacze...
 - Płacze?
 O pani!...
 - zawołał Feliks.
 - Powiedz jej pani, Ŝe przestudiuję "Naśladowanie Jezusa Chrystusa".
 I Feliks wyszedł z Teodozjuszem i Flawią.
 Adwokat uścisnął znacząco rękę Flawii, dając jej do zrozumienia, Ŝe w doroŜce 
wyjaśni, czemu młody uczony zachowuje się jak szaleniec.
 Po godzinie pani Colleville i Celesta, pan Colleville i Teodozjusz wkraczali do
Thuillierów, zaproszeni na obiad.
 Teodozjusz i Flawia wyciągnęli Hieronima do ogrodu; adwokat oznajmił: - Zacny 
przyjacielu, za tydzień będziesz miał order.
 Nasza najmilsza przyjaciółka opowie ci o naszej wizycie u pani hrabiny du 
Bruel...
 I Teodozjusz umknął Thuillierowi spostrzegłszy, Ŝe panna Brygida zbliŜa się, 
wiodąc Desrochesa; straszliwe i mroŜące przeczucie pchnęło go ku obrońcy.
 - Czy drogi mecenas - szepnął Desroches Teodozjuszowi na ucho - będzie mógł 
sobie sprokurować dwadzieścia siedem tysięcy sześćset osiemdziesiąt franków i 
sześćdziesiąt centymów na koszta...
 - Występujesz pan w imieniu Cerizeta?...
 - przerwał mu de la Peyrade.
 - Przekazał weksle Louchardowi, a sam pan wiesz, co cię czeka w razie 
aresztowania.

Strona 155

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Czy Cerizet mylił się twierdząc, Ŝe masz w kantorku dwadzieścia pięć tysięcy 
franków?
 Proponowałeś mu je pan przecieŜ, uznał więc za dość naturalne nie zostawiać ich
u pana...
 - Dziękuję drogiemu koledze za Ŝyczliwość - odrzekł Teodozjusz - przewidziałem 
zresztą ten atak...
 - Mówiąc między nami - odparł Desroches - ładnieś go pan wykierował...
 Łajdak nie cofnie się przed niczym, Ŝeby się zemścić, bo straci wszystko, jeśli
zechcesz pan cisnąć togę w kąt i pójść do więzienia...
 - Co takiego?
 - zawołał Teodozjusz.
 - Toć płacę!...
 Ale jest tam pięć weksli, na pięć tysięcy franków kaŜdy; co zamierza z nimi 
zrobić?
 - Hm, po dzisiejszej sprawie trudno mi cokolwiek powiedzieć; ale mój klient to 
arcypies, pies parszywy, i ma z pewnością swoje projekciki...
 - Słuchajcie, kolego - odparł Teodozjusz, obejmując wpół sztywnego i chudego 
Desrochesa - czy weksle są jeszcze u was?
 - A chcesz pan zapłacić?
 - Tak; za trzy godziny.
 - Wobec tego zajdź pan do mnie o dziewiątej, odbiorę od pana pieniądze i zwrócę
weksle; ale o wpół do dziesiątej będą juŜ one u Loucharda...
 - A więc będę punkt dziewiąta...
 - rzekł Teodozjusz.
 - Punkt dziewiąta - powtórzył Desroches ogarniając wzrokiem rodzinę zgromadzoną
w ogrodzie: Celesta, mając oczy zaczerwienione od płaczu, gawędziła z rodzicami,
matką chrzestną, Hieronimem i Brygidą.
 Na stopniach szerokiego tarasu, który prowadził z ogrodu do mieszkania, 
Desroches powiedział do Teodozjusza, poszedłszy za nim aŜ tam: - MoŜesz pan 
doskonale spłacić te weksle.
 Desroches, pociągnąwszy Cerizeta za język, oszacował teraz jednym rzutem oka, 
jak olbrzymiej pracy dokonał Teodozjusz.
 Nazajutrz wczesnym rankiem Teodozjusz poszedł do bankiera maluczkich, aby 
przekonać się, jakie wraŜenie zrobiła na wrogu punktualna wpłata, i Ŝeby 
spróbować raz jeszcze uwolnić się od tej pijawki.
 Cerizet konferował akurat na stojąco z pewną kobietą, dał więc Teodozjuszowi 
władczym gestem znak, Ŝeby trzymał się z daleka i nie przeszkadzał.
 Adwokat musiał tedy gubić się w domysłach nad waŜnością nieznajomej, którą to 
waŜność lichwiarz potwierdzał swoim zatroskaniem.
 Teodozjusza tknęło przeczucie, bardzo zresztą niejasne, Ŝe przedmiot owej 
narady wpłynie na chwilowy nastrój Cerizeta, dostrzegł bowiem w jego fizjonomii 
ową całkowitą odmianę, jaką powoduje nadzieja.
 - AleŜ, droga mamo Kardynał...
 - Tak, tak, mój zacny panie...
 - I czego pani sobie Ŝyczysz?
 - Trzeba się zdecydować...
 Te początki lub zakończenia poszczególnych zdań były jedynymi błyskami, jakie z
rozmowy prowadzonej szeptem, z ust do ucha i z ucha do ust, dolatywały świadka 
tkwiącego nieruchomo, świadka, który skupił uwagę na pani Kardynał.
 Pani Kardynał, najznaczniejsza z klientek Cerizeta, handlowała rybami morskimi.
 ParyŜanie znają ten rodzaj stworów charakterystycznych dla swojego terytorium, 
ale cudzoziemcy nie podejrzewają nawet ich istnienia; matka Kardynał budziła 
zatem w Teodozjuszu ciekawość uzasadnioną.
 Spotykamy na ulicach tyle kobiet w tym rodzaju, Ŝe przechodzień nie zwraca na 
nie większej uwagi niŜ na trzy tysiące obrazów tej lub owej galerii.
 Ale tu, w tych okolicznościach, Kardynałowa miała całkowity walor arcydzieła, 
będąc w swoim gatunku egzemplarzem doskonałym.
 Nogi jej tkwiły nie tylko w ubłoconych chodakach; miała na nich jeszcze prócz 
długich, grubych pończoch obcisłe kamasze.
 Na cycowej spódnicy, hojnie przybranej falbaną z błota, widniał ślad szelek (na
których wisi kosz) przecinając talię z tyłu, dość nisko.
 Główne jej odzienie stanowił szal z kaszmiru - jak mówią - króliczego, którego 
końce wiązała nad tiurniurą, trzeba tu bowiem uŜyć słowa popularnego w wyŜszych 
sferach, by odmalować efekt, jaki dawał pas poprzeczny szelek uciskając 
spódnice: wzdymały się one w kształt kapusty.
 Ordynarna bawełniana chustka nie zakrywała szyi, ukazując ciało czerwone i 
poszatkowane zmarszczkami - niby sadzawka w Villette po ślizgawce.
 Głowę nakrywała jedwabnym Ŝółtym fularem, zwiniętym dość malowniczo.

Strona 156

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Przysadkowata i tłusta, golnęła sobie juŜ widać rankiem kieliszek wódki, o czym
świadczył intensywny rumieniec.
 Była niegdyś piękna.
 W Halach zarzucano jej - tamecznym językiem pełnym śmiałych zwrotów - Ŝe często
robiła za dnia to, co przewaŜnie robi się nocą.
 Jej struny głosowe, by przystosować się do diapazonu towarzyskiej pogawędki, 
musiały tłumić swój dźwięk - podobnie zachowujemy się w pokoju chorego; ale 
wtedy z tej gardzieli przywykłej rzucać w głębiny mansard nazwy ryb 
sprzedawanych w danym sezonie, dobywał się głos chrypliwy i gruby.
 Nos miała duŜy, usta o wcale ładnym rysunku, oczy niebieskie - ale to wszystko,
co stanowiło dawniej jej urodę, ginęło w fałdach tłuszczu jędrnego, gdyŜ nasza 
rybiarka spędzała Ŝycie na świeŜym powietrzu.
 Brzuch i piersi zalecały się obfitością iście Rubensowską.
 - Czy chcesz pan, Ŝebym spała pod mostem?...
 - mówiła do Cerizeta.
 - A cóŜ mnie obchodzą te Poupilliery!
 Czy ja nie jestem teŜ Poupillierówna?...
 I gdzieŜ to ma się, według pana, wsadzić tych Poupillierów?...
 Krzykliwą tę tyradę stłumił Cerizet powiadając przeciągle: - Ciiiszej!
 - Posłuszni są temu tonowi wszyscy spiskowcy.
 - No dobrze, pójdziesz tam pani, zobaczysz, w czym rzecz, wrócisz tutaj - mówił
Cerizet popychając babę ku drzwiom i szepcząc jej coś na ucho.
 - No i jak tam, drogi przyjacielu - ozwał się Teodozjusz - otrzymałeś 
pieniądze?
 - Tak - odpowiedział Cerizet.
 - Zmierzyliśmy nasze pazury: są jednako twarde, długie i silne...
 I co dalej?
 - Czy mam powiedzieć Dutocqowi, Ŝeś dostał wczoraj dwadzieścia siedem...
 - O nie, drogi przyjacielu, ani słowa...
 jeśli mnie lubisz!...
 - przerwał mu Cerizet.
 - Słuchaj - podjął adwokat - niechŜe się raz wreszcie dowiem, czego ty 
właściwie chcesz.
 Postanowiłem, nie Ŝartuję, Ŝe nie będę siedział dwudziestu czterech godzin na 
rozpalonym ruszcie, na któryś mnie wepchnął.
 MoŜesz sobie wykiwać Dutocqa, to mi całkiem obojętne; ale chciałbym, Ŝebyśmy 
się porozumieli, my dwaj...
 Dwadzieścia siedem tysięcy franków w twoich rękach to majątek: masz na pewno 
prócz tego dziesięć tysięcy, któreś zarobił na swoich spekulacjach, czyli moŜesz
juŜ zostać porządnym człowiekiem.
 Cerizet, jeśli zostawisz mnie w spokoju, jeśli nie przeszkodzisz mi oŜenić się 
z panną Colleville, zostanę ni mniej, ni więcej tylko prokuratorem królewskim w 
ParyŜu; powinieneś zapewnić sobie protekcję w tych sferach, nie mógłbyś zrobić 
nic lepszego.
 - Oto moje warunki, nie podlegają one dyskusji: wóz albo przewóz.
 Postarasz się, Ŝeby Thuillier wydzierŜawił mi swój dom: kiedy juŜ będę głównym 
lokatorem i podpiszę korzystną dzierŜawę na osiemnaście lat, otrzymasz ode mnie 
jeden z pięciu następnych weksli.
 Nie stanę ci więcej na drodze, będziesz miał w sprawie czterech pozostałych 
weksli do czynienia z Dutocqiem.
 Mnie wykierowałeś, a Dutocq nie jest na tyle silny, by walczyć z tobą...
 - Zgoda, jeśli zechcesz za najem domu dać czterdzieści osiem tysięcy franków, 
ostatni rok płatny z góry, i rozpocząć dzierŜawę od października przyszłego 
roku...
 - Owszem, ale dam tylko czterdzieści trzy tysiące, resztę pokryje twój weksel.
 Obejrzałem dokładnie ten dom, rozpatrzyłem się tam we wszystkim, odpowiada mi 
to.
 - I jeszcze ostatni warunek - powiedział Teodozjusz.
 - DopomoŜesz mi w walce z Dutocqiem.
 - Nie - odpowiedział Cerizet.
 - Dość mu juŜ zalałeś sadła za skórę, Ŝebym ja miał jeszcze dźgać go 
szpikulcem: wypuściłby całą juchę.
 Trzeba być rozsądnym.
 Biedak nie wie, z czego zapłacić ostatnie piętnaście tysięcy franków za swój 
urząd, tobie zaś trzeba wiedzieć, Ŝe za piętnaście tysięcy mógłbyś wykupić swoje
weksle.
 - A więc daj mi dwa tygodnie na załatwienie dzierŜawy...
 - Masz to załatwić nie później niŜ do przyszłego poniedziałku!

Strona 157

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 We wtorek twój weksel na pięć tysięcy pójdzie do protestu, chyba Ŝe zapłacisz w
poniedziałek albo Thuillier podpisze ze mną dzierŜawę.
 - Niech ci będzie do poniedziałku...
 - zgodził się Teodozjusz.
 - No więc jak, jesteśmy przyjaciółmi?...
 - Zaprzyjaźnimy się w poniedziałek - odparł Cerizet.
 - Niech ci będzie w poniedziałek!
 A postawisz mi obiad?
 - roześmiał się Teodozjusz.
 - W "Rocher-de-Cancale", jeśli dzierŜawa dojdzie do skutku.
 Dutocq teŜ będzie...
 ale się uśmiejemy...
 A nie śmiałem się juŜ dawno...
 Teodozjusz i Cerizet wymienili uścisk dłoni i powiedzieli obaj: - Do prędkiego 
zobaczenia!
 Cerizet nie bez racji uspokoił się tak szybko.
 Przede wszystkim, jak powiedział Desroches, "Ŝółć nie ułatwia interesów", a 
lichwiarz zbyt dobrze pojął słuszność tych słów: zdecydował więc na zimno 
wyciągnąć korzyść ze swojej sytuacji i dobić chytrego Prowansalczyka.
 - Nic teraz łatwiejszego jak odwet - powiedział mu Desroches - masz pan 
chłopaka w ręku...
 Postaraj się go wyŜyłować.
 JuŜ od dziesięciu lat Cerizet obserwował rozmaitych ludzi wzbogaconych na 
profesji lokatora głównego.
 W ParyŜu lokator główny jest wobec kamienicznika tym, kim dzierŜawca wobec 
ziemianina.
 Cały ParyŜ zna pewnego znakomitego krawca, który zbudował na własny koszt, w 
świetnym punkcie Frascati - róg bulwaru i ulicy Richelieugo - najwspanialszą, 
jaką moŜna sobie wyobrazić kamienicę, będąc jednocześnie lokatorem głównym 
pałacu, gdzie komorne wynosiło nie mniej niŜ pięćdziesiąt tysięcy franków.
 Choć poniósł koszta budowy - około siedmiuset tysięcy franków - 
dziewiętnastoletnia dzierŜawa dawała mu bardzo piękny profit.
 Cerizet, tropiciel interesów, rozpatrzywszy się w moŜliwościach zarobku, jaki 
mógł dać wynajem domu skradzionego przez Thuilliera - tak wyraził się w rozmowie
z Desrochesem - obliczył, Ŝe po sześciu latach komorne z rzeczonej kamienicy 
winno przynosić sześćdziesiąt tysięcy franków.
 Mieściły się tam cztery sklepy, po dwa w kaŜdej ścianie frontowej, dom bowiem 
zajmował naroŜnik bulwaru.
 Spodziewał się więc, Ŝe przez dwanaście lat będzie ciągnął zysk wynoszący co 
najmniej po dziesięć tysięcy franków rocznie, nie licząc ani nieprzewidzianych 
dochodów, ani "porękawicznego", jakie wpływałoby mu przy kaŜdorazowym odnawianiu
dzierŜawy od właścicieli sklepów - z którymi na razie pozawierałby kontrakty 
tylko na sześć lat.
 JakoŜ zamierzał sprzedać swój interes lichwiarski wdowie Poiret i Cadenetowi za
jakieś dziesięć tysięcy franków; mając juŜ teraz około dziesięciu tysięcy, był w
stanie zapłacić za rok z góry, jak tego Ŝądają zazwyczaj kamienicznicy od 
lokatorów głównych: chodzi tu o kwotę gwarancyjną.
 Cerizet spędził tedy najszczęśliwszą noc w Ŝyciu; zasnął rozmarzony, widział 
sam siebie, jak para się uczciwą profesją i staje się mieszczaninem nie gorszym 
od Thuilliera, Minarda i tylu innych.
 Zrezygnował tedy z kupna domu, który budowano przy ulicy Geoffroy-Marie.
 Ale teŜ i przebudzenie miał całkiem nieoczekiwane; stanęła przed nim Fortuna w 
osobie pani Kardynał, otwierając spusty złotych rogów obfitości.
 Zawsze darzył tę kobietę specjalnymi względami, obiecując jej, zwłaszcza od 
roku, sumę konieczną na kupno osła i wózeczka, aby mogła prowadzić handel na 
wielką skalę, wyruszając aŜ na przedmieścia.
 Pani Kardynał, wdowa po tragarzu z Hal słynącym siłą, miała córkę jedynaczkę, 
której urodę zachwalały Cerizetowi inne kumoszki.
 Olimpia Kardynał liczyła sobie lat mniej więcej trzynaście, kiedy w roku 1837 
Cerizet rozpoczął w dzielnicy swoją akcję poŜyczkową, mając zaś upodobanie do 
haniebnej rozpusty, okazywał Kardynałowej jak najwyŜszą atencję; wyciągnął ją z 
najgłębszej nędzy, zamierzając uczynić kiedyś Olimpie swoją metresą; ale w roku 
1838 córka uciekła od matki i Ŝyła sobie jak prawdziwa pani - tymi słowy lud 
paryski odmalowuje naduŜycie szacownych darów natury i młodości.
 Znaleźć w ParyŜu dziewczynę, to znaleźć płotkę w Sekwanie: konieczny jest tu 
przypadek - albo sieć.
 Pojawił się ów przypadek.
 Mama Kardynał, pragnąc ufetować jakąś kumoszkę, zaprowadziła ją do teatru 

Strona 158

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

Bobino i tu w pierwszej amantce poznała rodzoną córkę, nad którą juŜ od trzech 
lat pierwszy komik sprawował władzę.
 Matce pochlebiło to zrazu: ujrzała córkę w pięknej lamowanej sukni, w kapeluszu
godnym księŜnej, w aŜurowych pończochach, w atłasowych pantoflach i juŜ na 
wstępie zbierającą brawa; namyśliwszy się jednak, wrzasnęła ze swojego krzesła: 
- Popamiętasz ty jeszcze swoją biedną matkę, łajdaczko!...
 Dowiem ja się, czy tym dranskim błaznom wolno psuć trzynastoletnie 
dziewczęta!...
 Chciała przydybać córkę przy wyjściu, lecz pierwsza amantka i pierwszy komik 
dali zapewne susa przez rampę i wmieszali się w tłum publiczności, miast wyjść 
drzwiami dla aktorów, gdzie wdowa Kardynał i matka Mahoudeau, jej serdeczna 
przyjaciółka, podnosiły tak piekielny rejwach, Ŝe musieli je uciszać stróŜe 
miejskiego porządku.
 Członkowie dostojnej instytucji, wobec których obie kobiety zniŜyły diapazon 
głosu, poinformowali matkę, Ŝe rok szesnasty to dla dziewczyny wiek teatralny i 
Ŝe zamiast pod drzwiami lŜyć dyrektora, moŜe go podać do sądu lub oskarŜyć przed
policją poprawczą: wolny wybór.
 Nazajutrz pani Kardynał postanowiła poradzić się jego, gdyŜ on pracował w 
sądzie grodzkim; spiorunowała ją jednak wiadomość, jaką przyniósł pan Perrache, 
stróŜ domu, gdzie mieszkał jej wuj, stary Poupillier: zdaniem Perrachea, 
Poupillier miał przeŜyć najwyŜej jeszcze dwa dni, goniąc juŜ resztkami sił.
 - No więc cóŜ mam robić, według pana?
 - zagadnęła wdowa Kardynał.
 - Liczymy na panią, droga pani Kardynałowa; nie zapomnisz o nas pani, bo damy 
ci dobrą radę.
 Oto w czym rzecz.
 W ostatnich czasach biedny wuj pani, nie mogąc juŜ ruszyć ręką ani nogą, zaufał
mi i posłał mnie po komorne ze swojego domu na ulicy Najświętszej Panny 
Nazaretańskiej i po zaległą rentę, którą pobiera z obligacji skarbowych; było 
tego tysiąc osiemset franków.
 Na tę wiadomość oczy wdowy Kardynał z rozbieganych stały się nieruchome i 
baczne.
 - Tak, moja mała - ciągnął dalej imć Perrache, garbaty karzeł - a z uwagi, Ŝe 
pani jedna myślałaś o nim, odwiedzałaś go i czasem przyniosłaś mu rybę, moŜe 
zapisał ci coś w testamencie...
 W ostatnich dniach doglądała go moja Ŝona, czuwała przy nim; mówił jej o pani, 
ale nie chciał, Ŝebyś się dowiedziała, Ŝe jest aŜ tak chory...
 A teraz, widzisz pani, czas pokazać się u niego.
 Do licha, juŜ trzy miesiące nie chodził koło swoich spraw.
 - Przyznaj, stary kopyciarzu - mówiła matka Kardynał do stróŜa, szewca z 
profesji, kiedy krokiem nad podziw chyŜym zdąŜała na ulicę Honore-Chevalier, 
gdzie jej wuj mieszkał na ohydnej mansardzie - Ŝe prędzej by mi włosy wyrosły na
dłoni, niŜ bym się tego domyśliła!...
 Coś podobnego!
 Mój wuj, Poupillier, bogaczem!
 Ten dziadyga, Ŝebrzący pod kościołem Świętego Sulpicjusza!
 - Ehe!
 - odrzekł stróŜ - jadał to on dobrze...
 co wieczór kładł się ze swoją kochanką, pękatą butelką wina Roussillon.
 Moja Ŝona kosztowała tego wina, ale nam gadał, Ŝe to sikacz.
 Dostarczał mu go winiarz z ulicy des Cannettes.
 - Nie rozpowiadaj tego wszystkiego, mój zuchu - odparła wdowa Kardynał - nie 
zapomnę o tobie...
 jeśli coś tam będzie.
 Poupillier, eks-dobosz gwardii, spędził dwa lata, przed rokiem 1789, w słuŜbach
Kościoła, jako szwajcar u Świętego Sulpicjusza.
 Rewolucja pozbawiła go tej godności i wtedy wpadł w straszliwą nędzę.
 Musiał jąć się profesji modela, zalecał się bowiem urodą.
 Kiedy religia wróciła do swoich praw, chwycił znowu za halabardę; w roku 1816 
zwolniono go jednak, zarówno z uwagi na niemoralną konduitę, jak i na wiek 
sędziwy: miał juŜ ponoć siedemdziesiąt lat.
 Niemniej, kiedy został emerytem, tolerowano go przy drzwiach, gdzie podawał 
wodę święconą.
 W roku 1820 jego kropidło wzbudziło czyjąś zazdrość - odstąpił je więc, kiedy 
obiecano mu miejsce dziada kościelnego.
 W roku 1820, bogaty w autentycznych lat sześćdziesiąt pięć, przypisywał sobie 
dziewięćdziesiąt sześć, rozpoczynając profesję stulatka.
 W całym ParyŜu nie znalazłbyś takich włosów i takiej brody jak u Poupilliera.

Strona 159

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Siedział skulony we dwoje, w drŜącej ręce dzierŜył kostur, a była to ręka 
pokryta liszajem, jaki widuje się na granitach, i wyciągał kapelusz klasyczny, 
wyświechtany, z szerokim rondem, połatany - kapelusz, w który obficie sypano 
jałmuŜnę.
 Nogi, okręcone płócienną krajką i łachmanami, tkwiły, człapiąc, w obrzydliwych 
słomianych chodakach, które miały wewnątrz mięciutkie wkładki z włosia.
 Posypywał sobie twarz ingrediencjami, które naśladowały zgrubienia i plamy 
wywołane cięŜką chorobą, i znakomicie udawał zgrzybiałego, stuletniego starca.
 Od roku 1825 liczył sobie lat sto, mając w rzeczywistości siedemdziesiąt.
 Był przywódcą Ŝebraków, panem udzielnym swojego "okręgu" i ktokolwiek 
przyszedłby dziadować pod arkady kościoła, bezpieczny tutaj od policjantów, 
chroniony przez szwajcara, zakrystiana, człeka podającego wodę święconą, a takŜe
przez parafię, musiał Poupillierowi płacić rodzaj dziesięciny.
 Gdy spadkobiercy, nowoŜeńcy, rodzice chrzestni mówili wychodząc z kościoła: "To
dla was wszystkich, nie zaczepiajcie juŜ nikogo", Poupillier, którego szwajcar 
wyznaczył swoim zastępcą, inkasował trzy czwarte datków, przyznając swoim 
akolitom tylko resztę, tak iŜ udział ich wynosił najwyŜej pięć centymów 
dziennie.
 W roku 1820 pozostały mu juŜ tylko dwa uczucia: skąpstwo i namiętność do wina; 
drugie z nich jednak wziął w ryzy i w pełni oddawał się tylko pierwszemu, nie 
zaniedbując przy tym swoich wygód.
 Pijał wieczorami, po obiedzie i po zamknięciu kościoła; przez dwadzieścia lat 
zasypiał w ramionach pijaństwa - swojej ostatniej kochanki.
 Do dnia zjawiał się juŜ przy pracy, w pełnym rynsztunku.
 Od rana aŜ do obiadu, który jadał u słynnego ojca Lathuile - uwiecznił go 
Charlet - gryzł, było to całe jego poŜywienie, skórki od chleba, lecz gryzł 
artystycznie, z rezygnacją ściągającą mu liczne jałmuŜny.
 * Ojciec Lathuile - miał szynk przy rogatce Clichy; brał udział w obronie tej 
rogatki w r. 1814, co uwiecznił na swym obrazie Horacy Vernet.
 * Nicolas-Toussaint Charlet (1792—1845) — rysownik i grafik, wybitny zwłaszcza 
w litografiach przedstawiających typy z ludu i Ŝołnierzy napoleońskich.
Szwajcar i człek podający wodę święconą, z którymi zapewne był w zmowie, 
powiadali o nim: - To Ŝebrak przynaleŜny do naszego kościoła; znał księdza 
Languet, który zbudował Świętego Sulpicjusza; dwadzieścia lat był szwajcarem, 
przed rewolucją i po rewolucji; ma sto lat.
 Króciutka ta biografia, znana dewotkom, stanowiła najlepszą z wszelkich 
moŜliwych rekomendacji - toteŜ nie było intratniejszej torby w całym ParyŜu.
 W roku 1826 Poupillier nabył dom, a w roku 1830 - rentę.
 Sądząc z wartości tego dwojakiego majątku, wyciągał zapewne sześć tysięcy 
franków rocznie i uprawiał drobną lichwę, podobnie jak Cerizet, cena bowiem domu
wynosiła około czterdziestu tysięcy, obligacyj zaś - czterdzieści osiem tysięcy 
franków.
 Siostrzenica, którą wuj oszukiwał w ten sposób - podobnie jak oszukiwał stróŜa 
i jego małŜonkę, zakrystianów, kościelnych i dusze naboŜne - sądziła, Ŝe jest 
biedniejszy od niej, ilekroć więc miała rybę nieco juŜ nadpsutą, przynosiła mu 
ją w prezencie.
 Uznała tedy za konieczne wyciągnąć profit i ze swojego towaru, i z 
miłosierdzia, jakie okazywała wujowi, który miał z pewnością mnóstwo nieznanych 
jej krewniaków, była bowiem trzecią i najmłodszą z rodu; miała czterech braci, 
jej zaś ojciec, kramarz, właściciel wózka, opowiadał, gdy była dzieckiem, o 
trzech ciotkach i czterech wujach, którzy podzielili jak najosobliwsze losy.
 Odwiedziwszy wuja, podrałowała na naradę do Cerizeta: uwiadomiła go, jak 
odnalazła córkę, po czym wyłoŜyła swoje racje, spostrzeŜenia i wskazówki, które 
nasuwały jej na myśl, Ŝe wuj Poupillier ukrywa w sienniku kupę złota.
 Mama Kardynał nie uwaŜała się za dość mocną, by legalnie czy nielegalnie 
zawładnąć spadkiem - przyszła więc wywnętrzyć się Cerizetowi.
 Lichwiarz ubogich - przypominał w tym kanalarzy - znalazł na koniec diamenty w 
błocie, gdzie babrał się juŜ od lat czterech, czyhając na jeden z owych 
przypadków, jakie zdarzają się ponoć na przedmieściach, skąd pochodzą czasem 
bogate panny w chodakach.
 Oto sekret jego łaskawości dla człowieka, któremu poprzysiągł był ruinę.
 Łatwo sobie wyobrazić, z jakim niepokojem oczekiwał powrotu wdowy Kardynał: ów 
arcyszczwany motacz brudnych intryg pouczył ją, jak sprawdzić, czy skarb 
istnieje w ostatnich zaś słowach złoŜył jak najdalej idące obietnice, gdyby 
zbierając plon zechciała zdać się na niego.
 NaleŜał do ludzi, którzy nie cofną się przed występkiem, zwłaszcza jeśli widzą 
moŜliwość by popełnić go cudzymi rękami i zgarnąć wszelki profit.
 W takim wypadku kupiłby dom przy ulicy Geoffroy-Marie - i widzia się juŜ we 

Strona 160

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

własnej wyobraźni obywatelem, nareszcie, miasta ParyŜa, kapitalistą, który 
mógłby robić piękne interesy.
 - Drogi Beniaminku - rzekła rybiarka zjawiając się u Cerizeta z twarzą 
zaczerwienioną jeszcze od szybkiego biegu i chciwości - mój wuj sypia na stu 
przeszło tysiącach franków złotem!
 I jestem pewna, Ŝe Perracheowie, niby to go doglądając, podglądał i...
 - Te pieniądze, rozdzielone między czworo spadkobierców - powiedział Cerizet - 
nie przyniosłyby nikomu za wiele.
 Posłuchajcie, matko Kardynałowa: oŜenię się z waszą córką, wy jej dacie złoto 
po wuju, a ja wam zostawię rentę i dom...
 doŜywotnio.
 - I nie ma w tym Ŝadnego ryzyka?
 - śadnego.
 - No to zrobione!
 - rzekła czcigodna wdowa.
 - AleŜ ja sobie będę Ŝyła, mając sześć tysięcy franków renty!
 - I takiego zięcia jak ja!
 - zawołał Cerizet.
 - Będę więc obywatelką paryską!
 - dodała Kardynałowa.
 - A teraz - podjął Cerizet po krótkiej pauzie, w czasie której zięć i teściowa 
ściskali się i całowali - muszę tam iść, Ŝeby zbadać teren.
 Siedź tam, nie ruszaj się z miejsca, powiedz stróŜom, Ŝe czekasz na doktora, a 
doktorem będę ja.
 Udawaj, Ŝe się nie znamy.
 - Chytryś, łajdaku, oj, chytry!
 - odparła mama Kardynał szturchając Cerizeta w brzuch, na poŜegnanie.
 Po godzinie Cerizet, ubrany od stóp do głów na czarno, w rudej peruce, z twarzą
artystycznie ucharakteryzowaną, wziął miejską doroŜkę i zajechał na ulicę 
Honore-Chevalier.
 Poprosił stróŜa-szewca, Ŝeby wskazał mu mieszkanie ubogiego nazwiskiem 
Poupillier; stróŜ zapytał: - Czy to pan jest doktorem, na którego czeka pani 
Kardynał?
 A kiedy Cerizet kiwnął twierdząco głową, powiódł go kuchennymi schodami na 
mansardę Ŝebraka.
 Następnie, wyszedłszy przed bramę, upewnił się w rozmowie z doroŜkarzem, czy 
Cerizet nie oszukał go aby.
 Dom, gdzie mieszkał Poupillier, zalicza się do kamienic przeznaczonych w 
połowie na rozbiórkę z uwagi na plan poszerzania ulic - ulica Honore-Chevalier 
naleŜy bowiem w Dzielnicy Świętego Sulpicjusza do najwęŜszych.
 Właściciel, któremu prawo wzbraniało zarówno dobudowywać pięter, jak dokonywać 
remontów, musiał wynająć tę ruderę w takim stanie, w jakim ją nabył.
 Budynek ów, od frontu szpetny jak rzadko, miał jedno piętro z mansardami, od 
podwórza zaś dwie oficyny ustawione pod kątem prostym do części głównej.
 Za podwórzem widniał cienisty ogród, przynaleŜny lokatorom pierwszego piętra.
 Dzięki temu ogrodowi, oddzielonemu od podwórza Ŝelaznymi sztachetami, bogaty 
właściciel mógłby sprzedać dom miastu i na miejscu podwórza wznieść swą 
kamienicę; ale właściciel nie tylko był biedny, lecz jeszcze wynajął całe 
pierwsze piętro na lat osiemnaście jakiemuś tajemniczemu osobnikowi, do którego 
nie zdołał się dobrać ani szpiegujący stróŜ, ani ciekawość innych lokatorów.
 Rzeczony lokator, liczący podówczas lat siedemdziesiąt, wybudował schody 
wiodące od okna oficyny do ogrodu tak, aby mógł spacerować po nim, nie 
przechodząc przez podwórko.
 Połowę parteru z lewej zajmował pończosznik, który juŜ przed dziesięciu laty 
przerobił wozownię i stajnię na warsztat, drugą zaś połowę - introligator.
 Introligator i pończosznik podzielili się równieŜ i mansardami frontowymi.
 Mansardy nad oficynami, po prawej, naleŜały do tajemniczego indywiduum.
 Poupillier wreszcie zajmował mansardę - płacąc za nią sto franków - która 
wieńczyła przybudówkę na prawo, a dokąd wchodziło się po schodach oświetlonych 
matowymi szybkami.
 Przed bramą widniało łukowate wgłębienie, konieczne na ulicy tak wąskiej, Ŝe 
nie mogły się tutaj wyminąć dwa wehikuły.
 Cerizet ujął sznur słuŜący za poręcz i jął wdrapywać się po drabiniastych 
schodach wiodących do pokoju, gdzie umierał stuletni starzec; oczekiwał go tam 
wstrętny widok fałszowanej nędzy.
 W ParyŜu wszystko, co sztuczne, jest nad wyraz udane.
 śebracy są w tym względzie nie mniejszymi artystami aniŜeli sklepikarze 
układający swój towar na wystawie albo rzekomi bogacze ubiegający się o kredyt.

Strona 161

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Podłogi nigdy tu nie zamiatano; znikła pod warstwą nieczystości kurzu, błota i 
tego wszystkiego, co rzucał na nią Poupillier.
 Norę tę zdobił Ŝeliwny tandetny piecyk, którego rura nikła tam, gdzie było 
kiedyś lustro kominka; w głębi mieściła się alkowa z łóŜkiem przypominającym 
mogiłę, nad którym wznosił się baldachim o kotarach z zielonej szarszy, wyŜartej
przez robactwo w koronkę.
 Okno nie potrzebowało zasłon: pod bielmem złoŜonym z kurzu i brudu było niemal 
ślepe.
 Na ścianach bielonych wapnem smuŜyła się sadza, Ŝebrak bowiem palił w piecyku 
węglem i kostkami torfu.
 Na kominku stał wyszczerbiony garnek z wodą, dwie butelki i pęknięty talerz.
 Licha spróchniała komoda zawierała bieliznę i czystą odzieŜ.
 Umeblowanie składało się ze stolika nocnego - trudno sobie wyobrazić 
ordynarniejszy - ze stołu wartającego czterdzieści su, z dwóch kuchennych 
krzeseł, niemal pozbawionych juŜ słomy.
 Ubiór, jakŜe malowniczy, stuletniego starca wisiał na gwoździach, a 
niekształtne słomiane chodaki, słuŜące mu za buty, rozdziawiały pod nim paszcze.
 Efektowny kostur i kapelusz leŜały u wejścia do alkowy.
 Cerizet wchodząc spojrzał na starca; głowa jego spoczywała na poduszce bez 
powłoczki, brązowej od brudu; kanciaty profil, taki niemal, jaki zeszłowieczni 
rytownicy umieszczali z upodobaniem wśród groźnych skalistych pejzaŜów - podobne
twarze widujemy dziś na bulwarach - rysował się czarnym konturem na zielonym tle
kotar.
 Człek ten, liczący prawie sześć stóp wzrostu, wpatrywał się bacznie w jakiś 
urojony przedmiot znajdujący się w nogach łóŜka i nie poruszył się nawet, kiedy 
zgrzytnęły cięŜkie drzwi, okute blachą i opatrzone solidnym zamkiem - znakomita 
ochrona mieszkania.
 - Czy jest przytomny?
 - zagadnął Cerizet; Kardynałowa cofnęła się spłoszona, nie poznawszy jego 
głosu.
 - Mniej więcej - odrzekła.
 - Chodź pani na schody, nikt nie powinien nas podsłuchać.
 Oto mój plan - podjął Cerizet szepcząc przyszłej teściowej na ucho.
 - Zesłabł, ale wygląda czerstwo, mamy przed sobą na pewno jeszcze tydzień.
 Sprowadzę zresztą lekarza, odpowiedniego dla nas.
 Przyjdę tu znowu we wtorek, przyniosę pół tuzina makówek.
 Widzi pani, w tym stanie, napiwszy się wywaru makowego, będzie spał jak zabity.
 Przyślę pani składane łóŜko pod pozorem, Ŝe musisz tutaj nocować, czuwając nad 
nim.
 Przeniesiemy go z tego łóŜka na składane, a kiedy zobaczymy, jaką sumę zawiera 
ów szacowny mebel...
 nie zabraknie nam wtedy środków transportu.
 Doktor nam powie, czy zdoła wyŜyć jeszcze parę dni, a przede wszystkim, czy 
potrafi sporządzić testament...
 - Mój synek kochany!...
 - Ale teŜ trzeba wybadać, kto mieszka w tej ruderze!
 Perracheowie mogą podnieść raban, ilu zaś lokatorów, tylu szpiegów.
 - E, juŜem dowiedziała się co nieco: lokator z pierwszego piętra, taki sobie 
starowina, pan du Portail, opiekuje się wariatką, Lidią; słyszałam dziś rano, Ŝe
tak ją wołał; a jeszcze jej pilnuje stara Flamandka - Katt.
 Stary ma tylko dwóch słuŜących, takŜe staruchów: jeden to kamerdyner, a 
drugiemu na imię Bruno i zajmuje się wszystkim, prócz kuchni.
 - Ale ten introligator i pończosznik - powiedział Cerizet - pracują od rana.
 Chodźmy do merostwa: muszę, Ŝeby ogłosić zapowiedzi, znać imiona i nazwisko 
waszej córki, a takŜe jej miejsce urodzenia, bo trzeba sporządzić konieczne 
dokumenty.
 Od przyszłej soboty za tydzień wesele!
 - AleŜ ci się spieszy, aleŜ ci się, draniu, spieszy!
 - rzekła matka Kardynał wpierając się ramieniem w swojego straszliwego zięcia.
 Schodząc na dół Cerizet ujrzał niespodzianie, jak ów staruszek, du Portail, 
spacerował po ogrodzie w towarzystwie hrabiego Marcjala de la Roche Hugon - 
jednej z najwaŜniejszych osobistości rządowych.
 Zabawił dłuŜszą chwilę na podwórzu przyglądając się owej starej kamieniczce, 
zbudowanej za Ludwika XIV, której Ŝółte mury - chociaŜ wzniesione z kamienia 
ciosowego - chyliły się do upadku - jak stary Poupillier.
 Przyjrzał się teŜ obu warsztatom i policzył robotników.
 Dom był cichy jak klasztor.
 Spostrzegłszy, Ŝe i jego obserwują, odszedł, rozmyślając o trudnościach, jakie 

Strona 162

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

będzie przedstawiać wydobycie pieniędzy spod umierającego, aczkolwiek skarb ów 
objętość miał małą.
 "Wykraść nocą?
 - rozmyślał.
 - StróŜ i jego Ŝona czatują.
 Za dnia?
 ZauwaŜy mnie ze dwadzieścia osób...
 Nie takie to łatwe przenieść dwadzieścia pięć tysięcy franków złotem"...
 KaŜde społeczeństwo osiąga dwojaki miernik doskonałości: albo cywilizacja 
dochodzi do takiego stanu, Ŝe moralność, wsączając się równomiernie, niweczy 
wszelką myśl o zbrodni - wspaniały ten miernik osiągali jezuici, stanowił on 
bowiem jedną z idei Kościoła pierwotnego; albo teŜ cywilizacja dochodzi do 
takiego stanu, Ŝe zbrodnię udaremnia nadzór, jaki roztaczają nad sobą wzajem 
obywatele - miernik ten stara się osiągnąć społeczeństwo nowoczesne, w którym 
zbrodnia nasuwa tyle trudności, iŜ moŜe popełnić ją tylko człowiek nierozsądny.
 Rzeczywiście, nie masz takiej nieprawości, której by nie ukarano, choćby 
pomijał ją kodeks, a społeczeństwo sądzi jeszcze surowiej niŜ trybunały.
 Jeśli ktoś bez świadków zniszczy testament - jak na przykład Minoret, 
poczmistrz z Nemours - cnota zacznie tropić to przestępstwo, jak policja tropi 
kradzieŜ.
 * Poczmistrz Minoret - postać stworzona przez Balzaka w „Urszuli Mirouet".
 Nie upiecze się nikomu czyn brutalny; gdziekolwiek byś uderzył, wystąpi siniec.
 Nikt nie zdoła juŜ sprawić, Ŝeby zniknął człowiek lub majątek, wszystko bowiem,
a zwłaszcza w ParyŜu, jest ponumerowane: pilnuje się domów, obserwuje ulice, 
szpieguje na placach.
 Przestępstwo, Ŝeby istnieć, musi być usankcjonowane: otrzymały więc na przykład
sankcję przestępstwa giełdowe, podobnie jak klienci Cerizeta sankcjonowali jego 
przestępstwa - nie skarŜyli się nigdy i zadrŜeliby nie zastawszy go któregoś 
wtorku w kuchni.
 - No i jak tam, mój dobry panie - rzekła stróŜka wychodząc naprzeciw Cerizeta -
no i jak tam miewa się ten BoŜy, ten biedny człowiek?...
 - Prowadzę interesa pani Kardynał - odparł Cerizet - poradziłem jej więc, Ŝeby 
sprokurowała sobie łóŜko, bo musi czuwać przy wuju; przyślę tu teŜ rejenta, 
doktora i pielęgniarkę.
 - O, przecieŜ ja bym mogła ją zastąpić - odrzekła pani Perrache - tylem juŜ 
razy doglądała połoŜnic.
 - No, zobaczymy - odpowiedział Cerizet - urządzę to jakoś...
 A kto mieszka na pierwszym piętrze?
 - Pan du Portail...
 O, mieszka tu juŜ trzydzieści lat; to, proszę pana, rentier, bardzo czcigodny 
starzec...
 Bo wie pan, rentiery to Ŝyją z renty...
 Kiedyś robił interesa.
 I będzie niedługo jedenaście lat, jak próbuje przywrócić rozum córce swojego 
przyjaciela, pannie Lidii de la Peyrade!
 O, leczą ją, i to jak, dwaj najsławniejsi doktorzy...
 Ale jak dotąd nie potrafił przywrócić jej rozumu!
 - Pannie Lidii de la Peyrade?
 - zawołał Cerizet.
 - Jesteś pani aby pewna tego nazwiska?
 - Pani Katt, jej opiekunka, która teŜ po trosze tam kucharzy, mówiła mi o tym z
tysiąc razy, choć na ogół ani ona, ani pan Bruno, lokaj, nie są gadatliwi.
 Nic od nich nie wyciągniesz, jak byś gadał do ściany...
 Mój mąŜ i ja jesteśmy tu stróŜami od dwudziestu lat, ale nigdy nie 
wywiedzieliśmy się nic o panu du Portail.
 A co najlepsze, proszę drogiego pana, jest on właścicielem tego domeczku obok; 
widzi pan tę furteczkę?
 Wychodzi sobie tamtędy, jak mu przyjdzie fantazja, moŜe wpuszczać kogo chce, a 
my nic nie wiemy.
 A nasz właściciel teŜ nie więcej wie niŜ my; kiedy ktoś dzwoni do furteczki, 
otwiera pan Bruno...
 - To nie widziała pani, jak przechodził ten pan, z którym nasz tajemniczy 
staruszek właśnie rozmawia?
 - No pewno, Ŝe nie!...
 "To córka wuja Teodozjuszowego - pomyślał Cerizet wsiadając w doroŜkę.
 - CzyŜby du Portail był owym protektorem, który w swoim czasie przysłał mojemu 
przyjacielowi dwa i pół tysiąca franków?...
 A gdybym tak do niego napisał anonim o wekslach na dwadzieścia pięć tysięcy, 

Strona 163

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wekslach tak niebezpiecznych dla młodego adwokata"?
 Po godzinie przyniesiono pani Kardynał składane łóŜko.
 Wścibska stróŜka zaproponowała jej coś do zjedzenia.
 - Nie sprowadzić by wujowi księdza?
 - zagadnęła mama Kardynał, zajęta składaniem łóŜka.
 - Dać mi wina!
 - odparł Ŝebrak.
 - śadnych innych leków nie chcę.
 - I jak się czujecie, ojcze Poupillier?
 - spytała stróŜka.
 - Wcale się nie czuję - uśmiechnął się - bo juŜ drugi tydzień zaniedbuję 
interesa.
 NaboŜne dziadowanie, miejsce pod arkadami Świętego Sulpicjusza, nazywał 
interesem...
 - Przychodzi do siebie - powiedziała matka Kardynał.
 - Okradają mnie, obywają się beze mnie - podjął rozglądając się groźnie.
 - A, to ty, moja Kardynalciu; nazwisko masz kościelne...
 - O, jak się cieszę, Ŝe wujek oprzytomniał!
 - wykrzyknęła Kardynalcia, licząca sobie juŜ pod czterdziestkę.
 Stary znów omdlał.
 - Wszystko jedno, będzie mógł podyktować testament, jak powiada moja małpa.
 - Ludzi prowadzących jego interesy lud przezywa małpami.
 Nazwą tą darzy równieŜ przedsiębiorców.
 - Nie zapomnij pani o mnie - rzekła stróŜka.
 - To ja powiedziałam mojemu, Ŝeby poleciał po panią.
 - Zapomnieć o pani?
 Chybabym zapomniała teŜ o Bogu, moja córko!...
 Tyle pani dostaniesz, Ŝe aŜ ci fartuch pęknie, jakem Poupillierówna...
 Cerizet wrócił pod wieczór, zakrzątnąwszy się jak trzeba, Ŝeby uzyskać akta 
konieczne do zawarcia małŜeństwa i dać w dwóch merostwach na zapowiedzi.
 Kubek naparu makowego wprawił starca w sen jak najgłębszy.
 Siostrzenica i lichwiarz przenieśli go z jednego łóŜka na drugie.
 Następnie z bezwstydnym pośpiechem rozebrali łóŜko i przetrząsnęli siennik, ową
kasę pancerną Ŝebraków.
 Siennik był pusty, lecz łóŜko miało zamiast pasów deski, niczym dno szuflady; 
było ono zresztą tak cięŜkie, iŜ Kardynałowa nie zdołała go rano przesunąć i 
cięŜar ów znalazł wytłumaczenie, kiedy nasi spadkobiercy odkryli podwójne dno.
 Po cierpliwych poszukiwaniach Cerizet zobaczył na koniec w nogach łóŜka 
zamaskowaną deseczkę, ruchomą, jak wieko pudełka domino.
 Pociągnąwszy za tę deszczułkę, ujrzał cztery szuflady, głębokie na trzy cale, 
wypełnione sztukami złota.
 - Nasypiemy tam miedziaków - powiedział szturchając łokciem mamę Kardynał.
 - A co tam jest?
 - Dziewięćdziesiąt tysięcy franków, co najmniej po trzydzieści tysięcy w kaŜdej
szufladzie, posag waszej córki.
 Ale przenieśmy go na łóŜko, bo nic łatwiejszego jak wyeksploatować tę kopalnię,
skoro juŜ znamy sekret.
 Bardzo chytry pomysł...
 - Znalazł to łóŜko skąpca u jakiegoś handlarza mebli...
 - stwierdziła Kardynałowa.
 - Zobaczymy, czy będę mógł zabrać tysiąc sztuk, po czterdzieści franków kaŜda -
powiedział Cerizet i napchał złotem dwie kieszenie pantalonów: zmieściło się tu 
trzysta złotych monet; w obie kieszenie kamizelki włoŜył dwieście monet; w obie 
kieszenie surduta - dwieście pięćdziesiąt; chustka do nosa pomieściła dwieście 
pięćdziesiąt; tyleŜ nasypał w chustkę Kardynałowej.
 - Czy wyglądam na bardzo objuczonego?
 - zagadnął przechadzając się po pokoju.
 - AleŜ skąd!...
 - A więc obróci się cztery razy i złoto z szuflad znajdzie się u mnie.
 Śpiącego starca przeniesiono na jego łóŜko, Cerizet poszedł na plac Świętego 
Sulpicjusza, skąd pojechał doroŜką do domu.
 Aby nie budzić niczyich podejrzeń, przyprowadził za drugim razem lekarza z 
Dzielnicy Świętego Marcelego, ów lekarz miał zwyczaj odwiedzać ubogich i znał 
ich choroby; konsultacja skończyła się około dziewiątej.
 Doktor orzekł, Ŝe stary nie przeŜyje trzech dni, ujrzał go bowiem pogrąŜonego w
głębokim śnie, jaki wywołał napar makowy; skoro tylko lekarz odszedł, Cerizet 
wziął .................
 Tutaj kończy się tekst pozostawiony przez Balzaka.

Strona 164

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 
 
 KRZYWE ZWIERCIADŁO HISTORII WSPÓŁCZESNEJ.
 PrzełoŜył JULIAN ROGOZIŃSKI.
 
 
 Część Pierwsza.
 Pani De La Chanterie.

 
 Było to w roku 1836.
 W piękny wieczór wrześniowy jakiś męŜczyzna lat około trzydziestu stał oparty o
parapet owego bulwaru, skąd widać rozległą perspektywę Sekwany, od Ogrodu 
Botanicznego do Notre Damę w górę rzeki, a w dół aŜ po Luwr.
 Nie znalazłbyś w stolicy myśli dwóch jednakich panoram.
 Jesteśmy tu niby na rufie okrętu, co rozrósł się do wymiarów gigantycznych.
 Dumamy tutaj o ParyŜu Rzymian i o ParyŜu Franków, o ParyŜu Normanów i o ParyŜu 
Burgundów, o ParyŜu średniowiecza, Walezjuszów, Henryka IV, Ludwika XIV, 
Napoleona i Ludwika Filipa.
 Dostrzegamy stąd ślady rzeczonych panowań albo oglądamy pomniki, co przywodzą 
nam je na pamięć.
 Święta Genowefa okrywa swoją kopułą Dzielnicę Łacińską.
 * Święta Genowefa - mowa o kopule kościoła Św. Genowefy, patronki ParyŜa; 
kościół ten, stojący prawie w środku Dzielnicy Łacińskiej, został w okresie 
rewolucji francuskiej (1791) przeznaczony na miejsce spoczynku zasłuŜonych 
obywateli Francji i nazwany Panteonem.
Za nami wznosi się przepyszna absyda katedry.
 Ratusz mówi nam o wszystkich rewolucjach, a Szpital BoŜego Ciała o całej nędzy 
ParyŜa.
 Rzuciwszy okiem na wspaniałości Luwru, postąpcie kilka kroków dalej, a 
zobaczycie fasady domów, odrapanych, wstrętnych, tkwiących między bulwarem de la
Tournelle a Szpitalem BoŜego Ciała - po długich debatach nasi obecni rajcy 
przeznaczyli je właśnie na rozbiórkę.
 W roku 1835 ten widok cudowny był takŜe i pouczający: między paryŜaninem 
wspartym o parapet a katedrą rozciągał się Teren - tak z dawien dawna zwano to 
pustkowie - usłany jeszcze zwaliskami arcybiskupstwa.
 Kiedy podziwiamy ten pejzaŜ o rozmaitości budzącej natchnienie, kiedy dusza 
ogarnie zarówno przeszłość, jak i teraźniejszość miasta ParyŜa, wyda nam się, Ŝe
religia po to w tym miejscu gości, aby rozpostrzeć ręce nad biedotą obu brzegów 
i z Przedmieścia Świętego Antoniego podąŜyć na Przedmieście Saint Marceau.
 Nie traćmy nadziei, Ŝe tę wzniosłą harmonię architektury uzupełni budowa pałacu
biskupiego w stylu gotyckim, która zastąpi nieciekawe rudery rozsiadłe pomiędzy 
Terenem, ulicą dArcole, katedrą i bulwarem Cite.
 Ten punkt, to serce starego ParyŜa, jest jego miejscem najbardziej opuszczonym 
i najbardziej melancholijnym.
 Woda Sekwany rozbija się tu z głośnym pluskiem o brzegi, katedra rzuca cień o 
zachodzie.
 Łatwo pojąć, Ŝe człowieka dotkniętego dusznym schorzeniem nurtują tutaj powaŜne
myśli.
 Urzeczony pewnie zgodnością między obecnym stanem swojego umysłu a refleksjami,
jakie rodzą się pod wpływem scen tak rozmaitych, nasz przechodzień, wsparty 
łokciami o parapet, zatopił się w dwojakiej kontemplacji: ParyŜ i on sam!
 Mrok gęstniał, w oddali zapalały się światła, lecz on nie odchodził, gdyŜ 
uniosła go fala medytowań brzemiennych naszą przyszłością, a którym przeszłość 
nadaje charakter uroczysty.
 W tymŜe momencie posłyszał kroki dwóch nadchodzących osób, ale głos ich 
doleciał go juŜ wcześniej, od kamiennego mostu, który łączył wyspę de la Cite z 
bulwarem de la Tournelle.
 Osoby te, mniemając oczywiście, Ŝe są same, rozprawiały nieco głośniej, niŜby 
mówiły w jakimś ludnym miejscu albo gdyby dostrzegły kogoś obcego.
 Głosy dobiegające od mostu zdradziły, Ŝe toczy się jakaś dyskusja, a słowa, 
które pochwycił mimowolny świadek tej sceny, dotyczyły poŜyczki pienięŜnej.
 Mijając naszego przechodnia, jedna z owych osób, w robotniczej bluzie, 
poŜegnała drugą gestem rozpaczy.
 Tamten obejrzał się, przywołał robotnika i rzekł: - Nie macie ani grosza na 
mostowe.
 Weź to, mój przyjacielu - dorzucił podając mu monetę - i pamiętaj, Ŝe kiedy 
nawiedza nas myśl poczciwa, sam Bóg do nas mówi!

Strona 165

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Marzyciel zadrŜał słysząc to ostatnie zdanie.
 Człowiek, co przemówił w ten sposób, ani się domyślał, Ŝe - jak to powiadają - 
jednym strzałem połoŜył dwie sztuki, Ŝe zwrócił się do dwóch nieszczęśliwych: do
rzemieślnika w nędzy i do kogoś, czyja dusza cierpiała, pozbawiona busoli; do 
ofiary tego, co barany Panurga zowią Postępem; do ofiary tego, co we Francji 
zowią Równością.
 * Barany Panurga — w dziele Rabelais'ego (około 1494 do 1553) pt. „Gargantua i 
Pantagruel" Panurg, chcąc zemścić się na kupcu Dindenault, kupuje odeń 
najpiękniejszego barana ze stada i rzuca go w morze, a wtedy wszystkie barany 
skaczą w głębinę za swym przewodnikiem i toną. Powiedzenie to stosuje się do 
ludzi, którzy ślepo i bezmyślnie naśladują innych.
Słowa te, same w sobie proste, taiły jakąś wielkość, albowiem głos tego, kto je 
rzucił, dźwięczał szczególnie i jakby urzekająco.
 Istnieją głosy łagodne, spokojne, działające na nas podobnie jak widok lazuru.
 Po sutannie nasz paryŜanin rozpoznał księdza, dzięki zaś ostatnim blaskom dnia 
zobaczył twarz bladą, nakazującą szacunek, a przy tym zniszczoną.
 Werner, sławny tragediopis, nawrócił się bez wahania na katolicyzm ujrzawszy 
księdza, który wychodził z pięknej katedry Świętego Szczepana w Wiedniu spiesząc
do kogoś z olejami.
 * Zacharias Werner (1768—1823) — romantyczny poeta i dramaturg niemiecki: był 
protestantem, ale w 1810 r. przeszedł na katolicyzm.
Tak samo mniej więcej zachował się nasz paryŜanin spotkawszy człowieka, który 
pocieszył go bezwiednie; dostrzegając na groźnym horyzoncie swojej przyszłości 
długą, świetlistą smugę roziskrzoną błękitem, podąŜył ku temu blaskowi niby 
ewangeliczni pasterze, co poszli za głosem, który wołał z wysokości: "Narodził 
się Zbawiciel"!
 Człek, co wyrzekł był dobroczynne słowo, kroczył wzdłuŜ katedry kierując się - 
konsekwencja przypadku, który czasem bywa konsekwentny - w stronę owej ulicy, 
skąd nasz paryŜanin wyszedł i dokąd, wiedziony błędami swojego Ŝycia, wracał.
 Przechodniowi na imię było Godfryd.
 Czytając niniejszą powieść zrozumiecie powody, dla których bohaterowie będą 
mieć tutaj tylko imiona.
 A oto dlaczego Godfryd, zamieszkały w Dzielnicy Chaussee dAntin, znalazł się o 
tak późnej godzinie pod absydą katedry Notre Dame.
 Syn sklepikarza, który oszczędzając uciułał niejaką fortunkę, stał się jedyną 
ambicją rodziców: marzyli dlań o stanowisku paryskiego rejenta.
 JakoŜ gdy miał lat siedem, umieścili go w kolegium księdza Liautard, między 
synami wielu dystyngowanych rodzin, które powodując się przywiązaniem do 
religii, mocno za cesarskich rządów lekcewaŜonej w liceach, wybrały sobie ów 
zakład na edukację dla swoich potomków.
 W owych czasach nie pojawił się między kolegami cień jakiejkolwiek nierówności 
społecznej; ale w roku 1821, po skończeniu studiów, Godfryd praktykując u 
rejenta poznał niebawem, jaki dystans dzielił go od tych, z którymi do niedawna 
Ŝył poufale.
 Odbywając, z musu, studia prawnicze wmieszał się w tłum młodych mieszczan bez 
majątku i urodzenia, którzy mogli jedynie liczyć na osobiste zdolności i 
wytęŜoną pracę.
 Nadzieje, które jego rodzice, wycofawszy się juŜ wtedy z handlu, skupili na 
Godfrydzie, stanowiły bodziec dla miłości własnej naszego młodzieńca, nie 
wzbijając go w pychę.
 Ludzie ci Ŝyli skromnie niby Holendrzy, wydając tylko czwartą część z dwunastu 
tysięcy franków swojej renty; oszczędności jako teŜ i połowę kapitału 
przeznaczyli na zakup urzędu dla syna.
 Godfryd, uległy zasadom tej ekonomii domowej, tracił juŜ odwagę widząc ogromną 
dysproporcję między swoim obecnym połoŜeniem a swoimi i rodziców marzeniami.
 U ludzi słabego charakteru zwątpienie przechodzi w zazdrość.
 ToteŜ gdy inni, u których potrzeba, wola, rozwaga zastępowały talent, kroczyli 
zdecydowanie i prosto drogą wytyczoną dla mieszczańskich ambicji, Godfryd 
zbuntował się, a pragnąc zabłysnąć, jął dąŜyć tam, gdzie tylko jarzyło się 
światło - i doznał poraŜenia wzroku.
 Próbował zrobić karierę, ale za kaŜdym nowym wysiłkiem stwierdzał swoją 
nieudolność.
 Spostrzegłszy się na koniec, Ŝe nic nie równowaŜy jego fortuny z jego 
zachceniami, znienawidził wszelką wyŜszość społeczną, stał się liberałem i 
umyślił zyskać sławę napisawszy ksiąŜkę; ale przekonał się na własnej skórze, Ŝe
na talent naleŜy spoglądać tak samo jak na szlachectwo.
 Nic nie osiągnąwszy ani w notariacie, ani w palestrze, ani w literaturze, 
został aplikantem sądowym.

Strona 166

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 W tym okresie umarł jego ojciec.
 Matka oddała synowi prawie cały majątek, gdyŜ na starość mogła ukontentować się
dwoma tysiącami franków renty.
 Posiadłszy więc w dwudziestym piątym roku Ŝycia dziesięć tysięcy franków renty,
uznał się za bogacza i był nim, wziąwszy pod uwagę jego przeszłość.
 Do tej pory na egzystencję Godfryda składały się akty pozbawione woli, 
bezpłodne wysiłki; toteŜ aby iść z duchem czasu, działać, odegrać rolę, jął, 
wspomagany fortuną, zabiegać o przyjęcie do jakiegokolwiek środowiska.
 Natknął się więc na dziennikarstwo, które zawsze otwiera ramiona przed 
pierwszym lepszym kapitałem.
 Być właścicielem gazety to znaczy zostać kimś: eksploatujemy cudzą 
inteligencję, dzielimy rozkosze nie orząc i nie siejąc.
 Nie masz nic bardziej kuszącego dla niŜszych umysłów, jak tym sposobem wynosić 
się ponad czyjś rzetelny talent.
 ParyŜ widział kilku tego rodzaju parweniuszów, których powodzenie jest hańbą i 
dla naszej epoki, i dla tych, co udzielili im poparcia.
 Obracając się w tej sferze Godfryd musiał ustąpić przed prymitywnym 
makiawelizmem jednych albo rozrzutnością drugich, przed majątkiem ambitnych 
kapitalistów albo przed chytrością dziennikarzy; potem wciągnęły go kosztowne 
hulanki, do których tyle jest okazji w Ŝyciu literackim i politycznym, knowania 
zakulisowej krytyki, a wreszcie rozrywki konieczne dla umysłów ciągle czymś 
pochłoniętych.
 Poznał wtedy świat zepsuty, lecz i tam pouczono go, Ŝe pozycję zajmuje błahą i 
Ŝe choć ma jedno ramię znacznie od drugiego silniejsze, nierówności takiej nie 
okupuje ani złośliwością, ani przednim gatunkiem dowcipu.
 Artyści, mówiąc komuś prawdę w oczy, maskują tym od razu brak ogłady.
 Nasz młodzieniec był niski, charlawy, tępy i chwiejnej natury, zdawało się 
więc, Ŝe nic jego losu nie odmieni w czasach, kiedy jakąkolwiek obralibyśmy 
karierę, najwyŜsze i najlepiej zharmonizowane przymioty umysłu nic nie znaczą, 
jeśli nie dopisze nam szczęście albo jeśli brak nam hartu, który decyduje o 
szczęśliwych posunięciach.
 Rewolucja 1830 roku uleczyła poniekąd rany Godfryda: okrzepły jego nadzieje, 
tak samo jak okrzepłaby czyjaś rozpacz, wyszukał sobie za przykładem tylu 
niefortunnych dziennikarzy urząd w administracji państwowej i tu liberalne jego 
poglądy, starłszy się z wymogami nowych władz, uczyniły go pionkiem 
buntowniczym.
 Liznął trochę liberalizmu, a teraz nie umiał, jak i kilku wybitnych ludzi, 
zająć własnego stanowiska.
 Być powolnym ministrom oznaczało dla niego zmienić przekonania.
 A zresztą wydało mu się, Ŝe rząd mija się z prawem ogłoszonym w początkowych 
manifestach.
 Kiedy wynikła kwestia Oporu, Godfryd opowiedział się za Ruchem i wrócił do 
stolicy niemal zuboŜały, ale wierny programowi opozycji.
 * Kwestia Oporu... - po 1830 r. wśród „liberalnych" członków parlamentu, którzy
obrócili wniwecz rewolucję ludową i chcieli umacniać przywróconą ponownie do 
Ŝycia monarchię konstytucyjną, zaznaczyły się dwa kierunki: jedni, tzw. Opór 
(Resistance), do którego naleŜeli Guizot i Perier, uwaŜali za zbędne nawet 
najmniejsze ustępstwa poczynione ludowi; drudzy, tzw. Ruch (Mouvement), do 
którego naleŜeli Odillon Barrot i La Fayette, chcieli drogą pewnych koncesji 
uniknąć zerwania pomiędzy rewolucjonistami a grupą rządzącą.
PrzeraŜony wybrykami prasy, a jeszcze bardziej przeraŜony zamachami - dziełem 
partii republikańskiej - poszukał w samotności jedynego Ŝycia, jakie 
odpowiadałoby komuś o zdolnościach nietęgich, pozbawionemu sił do walki z 
gwałtownym naporem politycznej fali, w której pogrąŜeni cierpimy tylko, nie 
okrywając się Ŝadną sławą, komuś zmęczonemu szkaradnymi niepowodzeniami, 
odosobnionemu, albowiem przyjaźń ludzka Ŝąda wyraźnych zalet czy wad, 
obdarzonemu jednak uczuciowością nie tyle głęboką, ile marzycielską.
 Nie jedyneŜ to stanowisko, jakie winien był zająć młodzieniec kilkakroć juŜ 
uciechami Ŝycia zwiedziony, postarzały od styczności ze społeczeństwem zarówno 
pobudliwym, jak i pobudzanym?
 Jego matka, dokonując Ŝywota w cichej wiosce Auteuil, wezwała syna, a 
przyświecał jej tu cel dwojaki: chciała mieć go przy sobie i tak pokierować jego
drogą, aby znalazł szczęście niezmienne i proste, które ukontentowałoby moŜe 
duszę tego rodzaju.
 Oszacowała go wreszcie jak naleŜy: dwudziestoośmioletniemu Godfrydowi zostało 
tylko cztery tysiące franków renty, był zblazowany, domniemane zdolności licho 
wzięło, rzutkość wygasła, ambicja doznała upokorzenia, a nienawiść do tych 
wszystkich, którzy wybijali się uczciwym sposobem, wzmogła się w Godfrydzie na 

Strona 167

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

skutek osobistych rozczarowań.
 Spróbowała oŜenić syna z pewną młodą osobą, jedynaczką przedsiębiorcy, który 
wycofał się był z interesów, liczyła bowiem, Ŝe chora dusza Godfryda znajdzie w 
niej opiekunkę; ale ojciec, powodowany wyrachowaniem, które przy kombinacjach 
matrymonialnych nigdy starego handlarza nie zawodzi, odprawił Godfryda z 
kwitkiem po roku sąsiadowania i konkurów.
 Przede wszystkim, wedle tych zastrupiałych gulonów, nasz epuzer musiał zachować
ze swojej dawnej kariery piętno głębokiego zepsucia; następnie, rzeczonego roku 
musiał znów naruszyć swój kapitał, aby świecić bakę rodzicom i stopniowo 
zyskiwać sobie córkę.
 Ta próŜność, skądinąd raczej wybaczalna, była główną przyczyną, dla której 
Godfryd dostał kosza - familia panny bała się rozrzutności jak zarazy, ponadto 
zaś dowiedziano się, Ŝe przez lat sześć Godfryd przeputał pięćdziesiąt tysięcy 
ze swojego kapitału.
 Ów cios tym bardziej dosięgnął to serce, i tak juŜ udręczone, Ŝe panna była 
szpetna.
 Ale matka niestrudzenie suszyła mu głowę, jął tedy doceniać u swojej przyszłej 
duszę powaŜną i nadzwyczajne zalety rzetelnego umysłu; przywykł do jej lic, 
zapoznał się gruntownie z ich rysami, polubił głos, obejście i spojrzenie tej 
młodej osoby.
 WłoŜywszy w ów afekt ostatnią stawkę swojego Ŝycia, rozpaczał nad wyraz gorzko.
 Matka jego umarła, on zaś, co zawsze dąŜył instynktem do Ŝycia zbytkownego, 
pozostał z pięcioma tysiącami franków renty za całą fortunę, a był przekonany, 
Ŝe nigdy nie potrafi odbić sobie jakiejkolwiek straty, albowiem znając sam 
siebie wiedział, iŜ jest niezdolny do czynu, którego wymaga ta oto straszliwa 
dewiza: zrobić majątek!
 Słabość dokuczliwa i smętna nie od razu ustąpić raczy, toteŜ choć nosił jeszcze
Ŝałobę, szukał w ParyŜu jakiegoś szczęsnego przypadku: obiadował w pensjonatach 
przy wspólnym stole, kumał się nierozwaŜnie z obcymi, upędzał się za 
towarzystwem, ale znajdował tylko okazję do wydatków.
 Przechadzając się po bulwarach, tak okropnie cierpiał w duchu, Ŝe spotkawszy 
matkę z córką zdatną do zamęścia, odczuwał ból piekący, taki sam, o jaki 
przyprawiał go widok młodzieńca, który podąŜał konno do Lasku Bulońskiego, 
parweniusza w eleganckim powozie albo dekorowanego urzędnika.
 Poczucie własnej niemocy mówiło mu, iŜ nie moŜe się ubiegać ani o 
najzaszczytniejszą z niŜszych pozycji, ani o los łatwiejszy; miał na tyle 
odwagi, aby wciąŜ rozgrzebywać tę ranę, i dość inteligencji, aby komponować w 
myśli przepojone Ŝółcią elegie.
 Nie zaprawionego do walki z otoczeniem, głęboko przekonanego o swoich 
wyjątkowych zdolnościach, ale pozbawionego woli, co działać im kaŜe, bezsilnego 
wobec wielkich przedsięwzięć tak samo jak wobec gustów, jakie wytworzyły w nim 
dawny tryb Ŝycia, edukacja i niefrasobliwość - Ŝarły trzy choroby, z których juŜ
jedna mogłaby zbrzydzić egzystencję młodemu człowiekowi religijnie 
zobojętniałemu.
 JakoŜ kto spojrzał na Godfryda, widział twarz tak pospolitą u wielu męŜczyzn, 
Ŝe stała się typowo paryską: dostrzeŜecie w niej ambicje zawiedzione albo 
zgasłe, nędzę duchową, nienawiść uśpioną w indolencji Ŝycia dość absorbowanego 
zewnętrznym i codziennym obrazem paryskiej rzeczywistości, apatię łaknącą 
podniet, skargę beztalencia, grymas mający wyraŜać siłę, jad zapiekłych 
rozczarowań, który kaŜe cieszyć się z byle drwiny, opluwać wszystko, co zmienia 
się na korzyść, zapoznawać najkonieczniejsze posunięcia rządu, radować się jego 
kłopotami, lekcewaŜyć wszelaką formę społeczną.
 Ta paryska choroba jest w stosunku do nieprzerwanych lub niewidocznych zabiegań
ludzi czynu tym, czym biel drzewa dla jego soków: chroni, pomaga i skrywa.
 Godfryd, znuŜony sam sobą, zapragnął pewnego ranka nadać sens swojemu Ŝyciu, 
spotkawszy dawnego kolegę, który był Ŝółwiem z bajki La Fontainea, tak jak on 
był zającem.
 * Który był Ŝółwiem... - aluzja do bajki La Fontaine'a „Zając i Ŝółw", gdzie 
wyścig między tymi zwierzętami przegrywa lekkomyślny, lekcewaŜący przeciwnika 
zając.
Podczas rozmowy, jaka towarzyszyła ponownemu zawarciu znajomości, zwyczajnej 
między ludźmi, co kiedyś przyjaźnili się w szkołach, rozmowy odbytej na 
przechadzce po zalanym słońcem bulwarze Włoskim, Godfryd zmartwił się powaŜnie: 
ów kolega rozporządzający, jakby wskazywały pozory, skromniejszymi środkami i 
mniejszą fortuną, zrobił karierę, poniewaŜ rano nigdy nie zaniedbywał 
wieczornych postanowień.
 Nasz chory umyślił zastosować tę nieskomplikowaną metodę działania.
 - śycie społeczne jest jak ziemia - rzekł mu kolega - wywdzięcza nam się 

Strona 168

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

proporcjonalnie do włoŜonych trudów.
 Godfryd juŜ się był zadłuŜył.
 Jako pierwszą karę i pierwsze zadanie narzucił sobie Ŝycie samotne i spłatę 
długu li tylko z dochodów.
 Ograniczyć wydatki do dwu tysięcy franków było niemałym przedsięwzięciem dla 
kogoś, kto mając pięć tysięcy Ŝył za sześć.
 Czytywał co rano "Ogłoszenia drobne", spodziewając się, Ŝe trafi na jakiś azyl,
gdzie mógłby ustalić swoje rozchody i korzystać z samotności niezbędnej dla 
człowieka, który pragnie się skupić, rozpatrzyć się w sobie i znaleźć powołanie.
 Obyczaje w pensjonatach Dzielnicy Łacińskiej raziły jego wybredne gusta, domy 
zdrowia wydawały mu się niezdrowe, toteŜ byłby popadł w fatalne niezdecydowanie,
pospolite u ludzi bezwolnych, gdyby nie zwrócił uwagi na taki oto anons: 
Mieszkanko za siedemdziesiąt franków miesięcznie, stosowne dla księdza.
 Poszukuje się lokatora spokojnego; utrzymanie i meble na miejscu - w razie 
zawarcia umowy - za cenę umiarkowaną.
 Wszelkie informacje w sklepie korzennym pana Millet, ulica Kanoniczna, obok 
Notre Dame.
 Zachęcony dobrodusznością przebijającą spomiędzy tych kilku linijek, znęcony 
poczciwym mieszczańskim zapachem, podąŜył około czwartej do sklepikarza i 
dowiedział się, Ŝe pani de La Chanterie je teraz obiad i Ŝe nikogo w tej 
godzinie nie przyjmuje.
 MoŜna jej składać wizyty po siódmej wieczór albo przed południem od dziesiątej 
do dwunastej.
 To mówiąc pan Millet przyglądał się bacznie Godfrydowi i poddawał go, jak mówią
sadownicy, śledztwu wstępnemu.
 - A szanowny pan kawaler czy Ŝonaty?
 Bo pani zaleŜy na kimś statecznym.
 Bramę zamyka się tam najpóźniej o jedenastej.
 Ale zdaje mi się - zakończył - Ŝe wiek pana spodoba się pani de La Chanterie.
 - No to ileŜ lat pan mi dajesz?
 - spytał Godfryd.
 - A tak ze czterdzieści - oznajmił sklepikarz.
 Naiwna ta odpowiedź przyprawiła Godfryda o chwilę mizantropii i smutku; 
zjadłszy obiad na bulwarze de la Tournelle wrócił, aby podziwiać Notre Dame w 
momencie, gdy purpurowe blaski zachodu sączyły się załamując między łukami 
przypornymi absydy.
 Bulwar tonie juŜ wtedy w mroku, ale wieŜe błyszczą obrysowane światłem i 
kontrast ów uderzył Godfryda, choć naiwne okrucieństwo kupczyka nie dawało mu 
spokoju, poruszywszy złoŜa goryczy.
 Młody męŜczyzna wahał się między podszeptami desperacji a wzruszającym głosem 
naboŜnych akordów, ozwał się bowiem właśnie dzwon katedry, kiedy zmierzch, cisza
i księŜycowa poświata przyniosły mu słowa księdza.
 Wzruszył się nimi głęboko, choć jako dziecię naszego wieku do ludzi zbyt 
religijnych nie naleŜał, i zawrócił na ulicę Kanoniczną, dokąd juŜ zdecydował 
się nie wstępować.
 Zdziwił się ksiądz i zdziwił się Godfryd, kiedy obaj weszli w ulicę Massillona,
u której wylotu znajduje się północna furta katedry, i kiedy skręcili razem w 
Kanoniczną, tam gdzie kończy się ona opodal ulicy Gołębiej, a zaczyna się ulica 
des Marmousets.
 Godfryd zatrzymał się przed koliście sklepioną bramą domu pani de La Chanterie,
a wtedy ksiądz odwróciwszy się spojrzał badawczo na Godfryda, oświetlonego 
staroświecką latarnią, ostatnią, nie wątpię, spośród tych, co znikną z serca 
ParyŜa czasów dawnych.
 - Chciałbyś się pan zobaczyć z panią de La Chanterie?
 - zagadnął ksiądz.
 - Tak - odpowiedział Godfryd.
 - Słowa, z którymi ksiądz zwróciłeś się do robotnika, przekonały mnie, Ŝe ten 
dom, jeśli ksiądz tu mieszka, musi być zbawienny dla duszy.
 - To byłeś pan świadkiem mojej poraŜki?
 - ozwał się ksiądz i podniósł kołatkę.
 - Nie udało mi się tym razem.
 - Myślę, Ŝe raczej nie powiodło się robotnikowi, boć domagał się pieniędzy, i 
to dość natarczywie.
 - Niestety, mój panie - odpowiedział ksiądz - największym chyba nieszczęściem 
tkwiącym w rewolucjach francuskich jest to, Ŝe kaŜda z nich stanowi nową zachętę
dla ambicji klas niŜszych.
 AŜeby wynieść się ponad swój stan, dorobić się majątku, poczytywanego dziś za 
jedyną rękojmię społeczną, mój robotnik puścił się na szkaradne kombinacje; 

Strona 169

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

jeśli zawiodą, spekulant będzie musiał zdawać rachunek przed ludzką 
sprawiedliwością.
 Oto jakie bywają czasami skutki uczynności!
 StróŜ otwarł cięŜkie drzwi, a ksiądz zwrócił się do Godfryda: - Pan zapewne w 
sprawie mieszkanka...
 - Tak, proszę księdza.
 Ksiądz i Godfryd minęli tedy dość przestronny dziedziniec, w którego głębi 
rysował się czarny kształt wysokiego domu, co przylegał do czworokątnej wieŜy, 
bardzo pokaźnej, bo górującej ponad dachami nacechowanymi szacowną starością.
 Ktokolwiek zna historię ParyŜa, wie, Ŝe teren otaczający katedrę uległ był 
podwyŜszeniu tak znacznemu, iŜ przepadł wszelki ślad po dwunastu stopniach, co 
do niej wiodły.
 Dziś kolumny portalu nie wznoszą się swoim podmurowaniem nad poziom chodnika.
 OtóŜ i dawny parter opisywanego domu musiał przeobrazić się w piwnice.
 U wejścia do wieŜy mamy tu ganek opatrzony kilkoma stopniami, a wewnątrz kręte 
schodki opasujące drewniany filar, rzeźbiony w liście winogradu.
 Ów styl, przypominający styl schodów Ludwika XII w zamku Blois, sięga 
czternastego stulecia.
 Zaciekawiony tą mnogością staroświecczyzny, Godfryd nie pominął jej milczeniem 
i uśmiechając się rzekł do księdza: - Ta wieŜa ma swoje lata.
 - Podobno wytrzymała ataki Normanów i miała być częścią pierwszej siedziby 
królów ParyŜa; ale według tradycji, miał tu mieszkać, a to pewniejsze, słynny 
kanonik Fulbert, wuj Heloizy.
 To powiedziawszy ksiądz otwarł drzwi od pomieszczeń, które choć wyglądały na 
parterowe, zarówno od pierwszego, jak i drugiego podwórza - gdyŜ istnieje tutaj 
i wewnętrzne podwóreczko - znajdowały się na pierwszym piętrze.
 W pierwszej izbie pracowała przy mdłym świetle lampki sługa w batystowym 
czepcu, za całą ozdobę karbowanym; wetknęła drut we włosy i nie odkładając 
pończochy wstała, aby otworzyć drzwi salonu, którego okna wychodziły na podwórko
wewnętrzne.
 Suknie tej kobiety przypominały ubiór szarytek.
 - Oto kandydat na lokatora, łaskawa pani - ozwał się ksiądz wprowadzając 
Godfryda do pokoju; Godfryd ujrzał trzech ichmościów siedzących w fotelach nie 
opodal pani de La Chanterie.
 Trzej ichmoście wstali, wstała i pani domu; a kiedy ksiądz przysunął fotel dla 
Godfryda, kiedy przyszły lokator usiadł zachęcony gestem pani de La Chanterie, 
gestem, któremu towarzyszyły sakramentalne słowa: "Bądź pan łaskaw spocząć"!
 - nasz paryŜanin poczuł się o sto mil od ParyŜa, w Dolnej Bretanii albo w 
kanadyjskich borach.
 MoŜe cisza ma swoje stopnie; a moŜe Godfryd, przejęty ciszą ulicy Massillona i 
ulicy Kanonicznej, gdzie nie zaturkoczą i dwa powozy na miesiąc, przejęty ciszą 
zalegającą dziedziniec i wieŜę, znalazł się jak gdyby w sercu ciszy - tak nań 
podziałał ów salon, którego strzegło tyle starych dziedzińców, starych ulic i 
starych murów.
 Ta część wyspy, nazwana Klasztorem, zachowała charakter właściwy wszystkim 
klasztorom, wydaje się bowiem wilgotna i zimna, a panuje tu cisza klasztorna, 
najgłębsza właśnie w godzinach zgiełku największego.
 Zresztą podkreślić trzeba, Ŝe cały ten skrawek Cite, wtłoczony między boczną 
ścianę Notre Dame a rzekę, ocienia od północy katedra.
 Wschodnie wiatry, nie napotykając po drodze Ŝadnych przeszkód, hulają w tych 
uliczkach do woli, ale dla mgieł sekwańskich czarne mury sędziwego kościoła 
metropolitalnego stanowią niejaką zaporę.
 Nikt nie zdziwi się tedy uczuciu, którego doznał Godfryd zjawiwszy się w starym
domostwie przed obliczem czterech osób milczących, równie uroczystych jak całe 
ich otoczenie.
 Ani myślał się rozglądać, ciekaw pani de La Chanterie, której nazwisko 
zaintrygowało go juŜ na początku.
 Owa dama była niezawodnie kimś z ubiegłego wieku, by nie powiedzieć - z tamtego
świata.
 Twarz miała ckliwą, bladawą, o miękkim owalu, nosie orlim, czole pełnym 
łagodności, oczach piwnych, a podbródku podwójnym; wszystko to w ramie 
srebrzystych loczków.
 Suknia staroświeckiego kroju, tak zwany "futerał", obciskała ją dokładnie, 
według mody XVIII stulecia.
 Jedwabna tabaczkowa materia w zielone, drobniutkie, gęste prąŜki pochodziła z 
tychŜe czasów.
 Stanik, nie odcięty w pasie, skrywała mantyla z brunatnego mięsistego jedwabiu,
obszyta czarną koronką, spięta na piersi barwną, emaliowaną broszą.

Strona 170

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Stopy w czarnych aksamitnych trzewiczkach spoczywały na poduszce.
 Pani de La Chanterie, tak samo jak jej sługa, robiła pończochę, a pod 
koronkowym czepeczkiem, między wijącymi się lokami, miała zatknięty drut.
 - Wstępowałeś pan do pana Millet?
 - ozwała się pierwsza, aby ośmielić Godfryda, któremu, widziała to, pomieszanie
jak gdyby odjęło mowę.
 Mówiła dyszkantem, jak większość podeszłych matron z Przedmieścia Saint 
Germain.
 - Tak, łaskawa pani.
 - Obawiam się, Ŝe apartamencik nie spodoba się panu - podjęła dostrzegłszy 
elegancję swojego przyszłego lokatora: był wyświeŜony, ubranie włoŜył nowe.
 Godfryd miał buty lakierowane, paliowe rękawiczki, bogate spinki u koszuli, a 
czarną jedwabną kamizelkę w niebieskie kwiatuszki zdobiła niebrzydka dewizka, 
przewleczona przez dziurkę od guzika.
 Pani de La Chanterie dobyła z kieszeni srebrny gwizdek i zaświstała.
 Zjawiła się sługa.
 - Manon, moje dziecko, pokaŜ no panu apartamencik.
 A drogi ksiądz wikary moŜe zechce panu dotrzymać kompanii - zwróciła się do 
księdza.
 - Gdybyś przypadkiem - tu wstała znowu i spojrzała na Godfryda - nie pogardził 
pan tym lokum, omówilibyśmy warunki.
 Godfryd skłonił się i wyszedł.
 Usłyszał brzęk Ŝelaza, gdy Manon wyciągała klucze z szuflady, i zobaczył, jak 
zapalała świecę osadzoną w sporym mosięŜnym lichtarzu.
 Poszła przodem, nie wyrzekłszy ani słowa.
 Znalazłszy się znów na schodach, a podąŜając ku wyŜszym piętrom, Godfryd 
zwątpił o realności Ŝycia, śnił na jawie, widział fantastyczny świat romansów, 
które czytywał w próŜniaczych godzinach.
 Podobnego uczucia doznałby kaŜdy paryŜanin wymknąwszy się z nowoczesnej 
dzielnicy, uciekłszy od zbytku kamienic i mebli, od jarzących się restauracji i 
teatrów, od ruchu, jaki panuje w centrum ParyŜa.
 Stoczek sługi oświetlał słabo stare kręte schody, nad którymi pająki 
rozciągnęły zakurzone draperie.
 Manon miała na sobie fałdzistą spódnicę z grubego wełnianego samodziału; stanik
był zarówno na plecach, jak i na piersi wycięty w karo, cały zaś ten 
przyodziewek poruszał się, jak gdyby uszyty był z jednej sztuki.
 Przybywszy na trzecie piętro, które uchodziło za drugie, Manon zatrzymała się, 
wprawiła w ruch spręŜyny staroświeckiego zamka i otworzyła drzwi pomalowane na 
kolor mahoniu - nędzna imitacja.
 - To tu - rzekła wkraczając pierwsza.
 Skąpiec, malarz umarły z głodu, cynik obojętny sprawom tego świata czy moŜe 
zakonnik od nich oderwany zamieszkiwał dawniej te pokoje?
 KaŜdy, jak sądzę, zadałby sobie to czworakie pytanie, poczuwszy tutaj odór 
ubóstwa, ujrzawszy tłuste plamy na zadymionych tapetach, sufit sczerniały, 
zakurzone okna o maleńkich szybkach, brunatną ceglaną posadzkę, boazerie 
powleczone czymś w guście lepkiego pokostu.
 Wilgotny chłód ział z kamiennych kominków, rzeźbionych i malowanych, nad 
którymi widniały lustra w siedemnastowiecznych ramach.
 Pokoje były ustawione do siebie pod kątem prostym, gdyŜ taki był plan budynku 
zamykającego wewnętrzne podwórze, którego Godfryd o zmroku zobaczyć nie mógł.
 - KtóŜ tu przedtem mieszkał?
 - zagadnął księdza.
 - Pan de Boisfrelon, wujeczny dziadek gospodyni, radca trybunału.
 Zdziecinniawszy po rewolucji, umarł w 1832 roku.
 PrzeŜył dziewięćdziesiąt sześć lat.
 Pani de La Chanterie wahała się, czy wynająć ten apartamencik; nie chciała tak 
zaraz wpuszczać kogoś obcego, ustąpiła jednak z uwagi na cięŜkie kłopoty 
pienięŜne.
 - Ale pani kaŜe wysprzątać to mieszkanie i tak je umebluje, Ŝe pan będzie 
kontent - wtrąciła Manon.
 - To zaleŜy, jak się państwo umówicie - ozwał się ksiądz.
 - W głębi jest piękna bawialnia, obszerna sypialnia i alkowa, a takŜe dwa 
pokoiczki od podwórza, świetne na gabinet do pracy.
 Tak jest urządzony mój apartament, o piętro niŜej, tak teŜ mieszkanie na 
trzecim piętrze.
 - To prawda - rzekła Manon - mieszkanie pana Alana jest takie samo jak księdza 
dobrodzieja, tylko Ŝe od księdza widać wieŜę.
 - Zdaje mi się, Ŝe musiałbym te pokoje i dom zobaczyć raz jeszcze, w dzień...

Strona 171

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - ozwał się nieśmiało Godfryd.
 - A dlaczegóŜ by nie - zgodziła się Manon.
 Ksiądz i Godfryd zeszli, a sługa zamknąwszy drzwi dogoniła ich, aby poświecić.
 Zjawiwszy się w salonie, Godfryd, raźniejszy teraz, mógł, gawędząc z panią de 
La Chanterie, przyjrzeć się bacznie tutejszym obyczajom, ludziom i otoczeniu.
 W oknach salonu wisiały stare firanki z czerwonego brokatu, zaopatrzone w 
lambrekiny, a ściągnięte jedwabnymi sznurami.
 Na czerwonej posadzce leŜał stary dywan, za mały, by przykryć ją w całości.
 Boazerie były pomalowane na szaro.
 Sufit, przedzielony pośrodku grubą belką, co zaczynała się nad kominkiem, 
wyglądał jak niewczesne ustępstwo na rzecz zbytku.
 Fotele białe, lakierowane, obite gobelinem.
 Ozdobą kominka był szkaradny zegar stojący między kandelabrami ze złoconej 
miedzi.
 Pani de La Chanterie miała tuŜ obok siebie staroświecki stolik o nóŜkach 
rzeźbionych u dołu w sarnie raciczki, na którym z wiklinowego koszyka wyzierały 
kłębki wełny.
 Lampa hydrostatyczna oświetlała tę scenę.
 Czterej męŜczyźni, co tutaj siedzieli sztywni, nieruchomi, milczący niby 
bonzowie, przerwali widocznie, jak i pani de La Chanterie, pogawędkę usłyszawszy
kroki nieznajomego.
 W ich twarzach malował się chłód i rezerwa, stosowne do tego salonu, domostwa i
dzielnicy.
 Pani de La Chanterie, zgodziwszy się z objekcjami Godfryda, oznajmiła, Ŝe nic 
nie przedsięweźmie, dopóki nie pozna zamiarów swojego lokatora, a mówiąc ściślej
- pensjonarza.
 Jeśli lokator zastosuje się do obyczajów jej domu, będzie się musiał stołować, 
te zaś obyczaje krańcowo się róŜnią od paryskich.
 Na ulicy Kanonicznej mieszka się jak na prowincji: trzeba zawsze wracać około 
dziesiątej wieczór; nikt nie znosi tutaj hałasu; ani kobiety, ani dzieci nie 
mają tu wstępu, gdyŜ mogłyby zamącić przyjęty tryb Ŝycia.
 Jedynie duchowny nagiąłby się do rygorów tak surowych.
 Pani de La Chanterie Ŝyczy sobie przede wszystkim lokatora prowadzącego się 
przyzwoicie i niewymagającego; apartamencik mogłaby wyposaŜyć tylko w 
najkonieczniejsze meble.
 Pan Alan (tu wskazała jednego z obecnych) jest zresztą kontent, ona zaś 
uczyniłaby dla nowego lokatora to samo, co i dla dawnych.
 - Nie wydaje mi się - rzekł wtedy ksiądz - aby pan miał ochotę wstąpić do 
naszego klasztoru.
 - E, a czemuŜ to?
 - wtrącił pan Alan.
 - Dobrze nam tu, nic nikomu nie brak.
 - Łaskawa pani - powiedział Godfryd wstając - jutro będę miał zaszczyt złoŜyć 
pani ponowną wizytę.
 ChociaŜ Godfryd był młody, czterej starsi panowie i pani de La Chanterie 
podnieśli się z miejsca, a wikary wyprowadził go na ganek.
 Rozległo się gwizdnięcie.
 Na ten sygnał zjawił się po Godfryda stróŜ uzbrojony w latarnię, a wypuściwszy 
go na ulicę zamknął ogromne, Ŝółtawe drzwi, cięŜkie jak w więzieniu, okute w 
arabeski roboty tak starej, Ŝe trudno by określić, w jakich czasach wykonano tę 
ozdobę.
 Kiedy Godfryd znalazł się w doroŜce, która wiozła go ku rejonom ParyŜa 
oświetlonego, Ŝyjącego, ciepłego, wszystko, co widział właśnie, wydało mu się 
snem, a jego wraŜenia z przechadzki po bulwarze Włoskim nabrały juŜ dalekiej 
perspektywy wspomnień.
 Zadawał sobie pytanie: "Czy jutro odnajdę tych ludzi?"...
 Nazajutrz, gdy wstawał pośród dekoracji nowoczesnego zbytku i wymysłów 
angielskiego komfortu, jawiły mu się przed oczyma szczegóły odwiedzin w 
klasztorze Notre Dame i dociekł sensu rzeczy, które był widział.
 Czterech nieznajomych, których obejście i milczenie działały jeszcze na niego, 
musiało być, tak samo jak i ksiądz, pensjonarzami.
 Wydało mu się, Ŝe przyczyną uroczystej powagi cechującej panią de La Chanterie 
jest utajona godność, z jaką ta dama znosi wielkie nieszczęście.
 Ale choć tłumaczył sobie to i owo, musiał przyznać, Ŝe w tych powściągliwych 
fizjonomiach czai się coś nieodgadnionego.
 Przypatrywał się meblom wybierając te, które mógłby zachować, niezbędne; ale 
przeniósłszy je w myśli na ulicę Kanoniczną, do mieszkanka, wybuchnął śmiechem, 
taki stanowiłyby tam kontrast!

Strona 172

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 JakoŜ zdecydował się sprzedać wszystko - pospłacałby przy tym długi, i niechŜe 
mu pani de La Chanterie urządza apartamencik.
 Pragnął Ŝycia nowego, toteŜ widok tych przedmiotów mógłby mu być niemiły, 
przypominając dawną pozycję.
 DąŜąc gwałtownie do przemiany, albowiem zaliczał się do tych natur, co 
znalazłszy się w jakiejś sytuacji skaczą od razu bardzo daleko naprzód, zamiast 
- gdyŜ bywają i tacy - posuwać się krok za krokiem, powziął przy śniadaniu 
pewien zamiar: spienięŜy cały swój majątek, popłaci długi, resztę zaś gotowizny 
odda do banku, w którym ojciec jego miał ongi rachunek.
 Był to bank Mongenoda i Spółki, załoŜony w ParyŜu w roku 1816 albo 1817, bank o
nieposzlakowanej reputacji, lubo stosunki handlowe uległy juŜ zepsuciu, które w 
mniejszym czy większym stopniu wdzierało się do pewnych firm paryskich.
 ToteŜ choć tacy bankierzy, jak Nucingen, du Tillet, bracia Keller, Palma i jego
wspólnik nagromadzili kolosalne bogactwa, stracili szacunek ludzki, lecz o tej 
plamie mówi się tylko szeptem.
 Ohydna spekulacja wydała tak piękne owoce, sukcesy polityczne i polityka 
dynastii osłaniają tak skutecznie brudny rodowód, Ŝe w roku 1834 nikt juŜ nie 
pamięta o błocie, z którego czerpią pokarm korzenie tych drzew majestatycznych -
podpór państwa.
 Mimo to dobra sława firmy Mongenod była kaŜdemu z pomienionych bankierów solą w
oku.
 Na wzór finansistów angielskich panowie Mongenod nie uznają szychu, nie szukają
Ŝadnego rozgłosu, kontentują się ostroŜnymi operacjami, dzięki zaś mądrości i 
wyjątkowej uczciwości prowadzą bezpiecznie interesa na dwóch krańcach świata.
 Pan Fryderyk Mongenod, obecnie głowa tej firmy, jest szwagrem wicehrabiego de 
Fontaine.
 Tak to owa liczna familia weszła w koligacje, przez barona de Fontaine, z panem
Grossetete, poborcą generalnym - bratem Grosseteteów i Spółki z Limoges - z 
Vandenesseami i z Planat de Baudrym, innym poborcą generalnym.
 Mongenod-ojciec, dziś juŜ nieŜyjący, zawdzięczał temu aliansowi nadzwyczaj 
korzystne operacje finansowe za Ludwika XVIII i Karola X jak równieŜ zaufanie 
najpierwszych arystokratycznych rodów, które ulokowały w jego banku swoje 
kapitały i olbrzymie oszczędności.
 Ani myśląc zabiegać o parostwo, jak to czynili Nucingenowie, Kellerowie i du 
Tilletowie - Mongenodowie trzymali się z dala od polityki, wiedząc o niej tylko 
tyle, ile bankier wiedzieć powinien.
 Biura firmy Mongenod urządzono w poprzecznej oficynie wspaniałego pałacu na 
ulicy Zwycięstwa; mieszka tutaj pani Mongenod-matka i jej dwaj synowie; wszyscy 
troje są wspólnikami.
 Panią wicehrabinę de Fontaine spłacono w roku 1827, po śmierci starego 
Mongenoda.
 Fryderyk Mongenod, piękny męŜczyzna lat około trzydziestu pięciu, oziębły, 
małomówny, powściągliwy jak genewczyk, schludny jak Anglik, przejął był od ojca 
wszelkie zalety nieodzowne dla finansisty, a profesja to trudna.
 Bardziej wykształcony niŜ inni bankierzy, posiadł był tę głęboką wiedzę, jaką 
dają wszechstronne studia; ale jak wielu bankierów, miał swoje zamiłowania, 
gusta wykraczające poza sprawy handlowe: ciekawiła go mechanika i chemia.
 Mongenod-junior, o dziesięć lat młodszy od Fryderyka, sprawował w biurze brata 
funkcje takie same, jakie dependent pełni w kancelarii notarialnej lub 
adwokackiej; Fryderyka urobił ojciec, a teraz Fryderyk szkolił brata we 
wszystkich arkanach, jakie winien znać prawdziwy bankier, dla którego świat 
pieniądza jest dokładnie tym, czym świat myśli dla pisarza: bankier i pisarz 
muszą być wszechwiedzący.
 Wymieniwszy swoje nazwisko, Godfryd przekonał się, w jakiej estymie był tu jego
ojciec: dotarł bez przeszkód poprzez pokoje biurowe do gabinetu Mongenoda.
 Gabinet ów miał tylko drzwi szklane, toteŜ Godfryd, lubo starał się nie 
słuchać, usłyszał rozmowę, która tam się toczyła.
 - Rachunek łaskawej pani wynosi jakieś sto sześćdziesiąt tysięcy franków w 
aktywach i w pasywach - oznajmił Mongenod-junior.
 - Nie wiem, co mój brat myśli o tym, gdyŜ on jeden mógłby powiedzieć, czy da 
się wypłacić sto tysięcy franków zaliczki...
 Popełniła pani nieostroŜność...
 KtóŜ widział powierzać sto sześćdziesiąt tysięcy franków pierwszemu lepszemu 
przedsiębiorstwu handlowemu.
 - Nie tak głośno, Ludwisiu - powiedziała jakaś kobieta.
 - Fryderyk zalecał ci, Ŝebyś zawsze mówił cicho.
 MoŜe akurat ktoś jest obok, w saloniku.
 Jednocześnie Fryderyk Mongenod otwarł drzwi łączące jego mieszkanie z 

Strona 173

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

gabinetem, dostrzegł Godfryda, a przechodząc przez swój gabinet ukłonił się z 
oznakami szacunku osobie, do której mówił Ludwik.
 - Z kim mam zaszczyt?...
 - zagadnął Godfryda puszczając go przodem.
 Godfryd przedstawił się, a wtedy Fryderyk wskazał mu krzesło, gdy zaś bankier 
otwierał biurko, Ludwik Mongenod i dama - była to szczególnym trafem pani de La 
Chanterie - wstali i podeszli do Fryderyka.
 Zaczem wszyscy troje, ulokowawszy się we framudze okna, jęli szeptem konferować
z panią Mongenod-matką, której zawierzano wszelkie sprawy.
 Od lat trzydziestu dawała najpierw męŜowi, a potem synom dowody tak wybitnych 
uzdolnień, Ŝe kierowała firmą jak i oni, mając prawo podpisu.
 Na półce Godfryd zauwaŜył siedem kartonowych pudeł z napisem "De La Chanterie".
 Naradę zakończył bankier powiadając do brata: - No to idź do kasy - a wtedy 
pani de La Chanterie obejrzawszy się zobaczyła Godfryda; zapanowała nad gestem 
zdziwienia i zaczęła po cichu wypytywać pana Fryderyka, on zaś odpowiadał jej 
równieŜ po cichu.
 Pani de La Chanterie miała czarne prunelki i popielate jedwabne pończochy; 
suknię, tę samą co wczoraj, spowiła wenecką bautta, rodzajem narzutki, która 
właśnie wracała do mody.
 Głowę jej zdobił zielony jedwabny kapturek podbity białym jedwabiem, zwany 
"kapotką gosposi".
 Twarz tonęła w koronkach.
 Trzymała się prosto, zdradzając tym jeśli nie świetność urodzenia, to w kaŜdym 
razie nawyki Ŝycia arystokratycznego.
 Gdyby nie przesadna uprzejmość, kto wie, czy nie wydawałaby się nadzwyczaj 
wyniosła.
 Krótko mówiąc - imponowała.
 - Bardziej zrządzeniem Opatrzności niźli przypadkiem spotkaliśmy się tutaj, 
proszę pana - rzekła do Godfryda - bo juŜ byłam prawie zdecydowana nie brać 
pensjonarza, którego obyczaje kolidowałyby, jak sądziłam, z obyczajami mojego 
domu; ale pan Mongenod udzielił mi przed chwilą informacji o pańskiej rodzinie, 
te zaś...
 - O, łaskawa pani...
 łaskawy panie - powiedział Godfryd zwracając się jednocześnie do pani de La 
Chanterie i do bankiera - rodzice mnie odumarli, a przyszedłem tutaj zasięgnąć 
rady w kwestiach pienięŜnych u bankiera, któremu ufał mój ojciec, pragnąłbym 
bowiem dostosować moją fortunę do mojego nowego trybu Ŝycia.
 I Godfryd streścił w zwięzłych słowach swoje dzieje, oświadczając, Ŝe zamierza 
odmienić rodzaj bytowania.
 - Dawniej - oznajmił - człowiek w mojej sytuacji oblókłby habit; ale dziś, 
skoro nie mamy juŜ zakonów...
 - No to zamieszkaj pan u pani, jeśli pani raczy cię wziąć na pensjonarza - 
doradził Fryderyk Mongenod wymieniwszy spojrzenie z panią de La Chanterie - a 
renty swojej nie sprzedawaj, tylko zostaw ją pan u mnie.
 Daj mi pan szczegółową listę swoich długów, oznaczę wierzycielom terminy 
płatności, dla pana zaś będę miał ze sto pięćdziesiąt franków miesięcznie.
 Likwidacja pańskich zadłuŜeń potrwa dwa lata.
 Przez te dwa lata, na nowym mieszkaniu, zdołasz pan z pewnością obmyślić sobie 
jakąś karierę, tym bardziej Ŝe trafia ci się grono dobrych doradców.
 Wszedł Ludwik Mongenod niosąc sto banknotów tysiącfrankowych i wręczył je pani 
de La Chanterie.
 Godfryd podał ramię swojej przyszłej gospodyni i odprowadził ją do czekającej 
doroŜki.
 - A więc do miłego zobaczenia - rzekła serdecznie.
 - Kiedy mógłbym zastać łaskawą panią?
 - spytał Godfryd.
 - Za dwie godziny.
 - A więc zdąŜę sprzedać swoje meble - powiedział z ukłonem.
 Przez moment, kiedy ramię pani de La Chanterie wspierało się na jego ramieniu i
kiedy szli obok siebie, Godfrydowi dźwięczały w uszach słowa bankiera: "Rachunek
łaskawej pani wynosi jakieś sto sześćdziesiąt tysięcy franków" - tworząc wokół 
tej damy zaszytej w głębi klasztoru Notre Dame aureolę, której nasz młodzieniec 
rozproszyć nie mógł.
 Odmienił całkiem punkt widzenia, pomyślawszy: "Musi być bogata"!
 Zapytywał się w duchu: "Ile ona moŜe mieć lat"?
 I powziął niejakie przekonanie, Ŝe na Kanonicznej kroi mu się romans.
 "Wygląda szlachetnie!
 CzyŜby więc puszczała się na spekulacje bankowe"?

Strona 174

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - medytował.
 W naszych czasach na tysiąc młodych ludzi będących w sytuacji Godfryda 
dziewięciuset dziewięćdziesięciu dziewięciu złakomiłoby się na oŜenek z tą 
kobietą.
 Handlarz meblami, po trosze tapicer, ale który najchętniej trudnił się 
wynajmowaniem pokojów umeblowanych, dał około trzech tysięcy franków za 
wszystko, co Godfryd pragnął sprzedać, zezwalając mu korzystać z owych sprzętów 
jeszcze dni parę, póki nie będzie gotów nędzny apartamencik na ulicy 
Kanonicznej, dokąd ten człek o schorowanej duszy skwapliwie podąŜył.
 Wziąwszy adres od pani de La Chanterie, sprowadził malarza pokojowego, który za
umiarkowaną opłatą podjął się wybielić sufity, wyszorować okna, odmalować 
boazerie na ciemny orzech, zaciągnąć farbą podłogi, a wszystko to w ciągu 
tygodnia.
 Godfryd wymierzył pokoje, chciał bowiem wysłać je kobiercem wszędzie 
jednakowym, zielonym, najtańszym.
 Umyślił, aby w tych celach panowała najskromniejsza jednolitość.
 Pani de La Chanterie przyklasnęła temu projektowi.
 Skalkulowała, wezwawszy do pomocy Manon, ile białego kretonu trzeba będzie na 
firanki w oknach i przy spartańskim Ŝelaznym łóŜku; po czym oznajmiła, Ŝe kupi 
je sama i sama uszyć kaŜe, podając tak niską cenę, Ŝe Godfryd się zdumiał.
 Meble przywiózł, a dzięki temu remont i urządzenie mieszkanka miały go 
kosztować najwyŜej sześćset franków.
 - Będę mógł zanieść tysiąc franków do pana Mongenod.
 - Wiedziemy tu - rzekła mu wtedy pani de La Chanterie - Ŝywot chrześcijański, 
który, jak pan wiesz, trudno pogodzić z wieloma przedmiotami zbytkownymi, a 
wydaje mi się, Ŝeś zachował ich jeszcze sporo.
 Monitując tym łagodnym sposobem przyszłego pensjonarza, spoglądała na diament, 
co błyszczał w obrączce, przez którą przeciągnięty był jego niebieski halsztuk.
 - Wspominam o tym jedynie dlatego - podjęła - Ŝe znam pańskie intencje: 
zamierzasz porzucić Ŝycie utracjusza, na które Ŝaliłeś się panu Mongenod.
 Godfryd wpatrywał się w panią de La Chanterie rozkoszując się czystym 
brzmieniem jej melodyjnego głosu; nie mógł oderwać oka od tych lic o bladości 
marmurowej, których nie powstydziłyby się powaŜne i zimne Holenderki, 
mistrzowsko odmalowane pędzlem szkoły flamandzkiej - na tych twarzach nigdy nie 
pojawi się ani jedna zmarszczka.
 "Biała i tłusta - powiadał sobie, odchodząc - aleŜ ona naprawdę jest siwa jak 
gołąb!"...
 Godfryd, jak wszyscy ludzie słabego charakteru, łatwo naginał się do nowego 
Ŝycia, poczytując je za całkiem szczęśliwe - spieszno mu więc było na 
Kanoniczną; z tym wszystkim okazywał ostroŜność albo - jeśli wolicie - 
nieufność.
 JakoŜ na dwa dni przed instalacją wstąpił do pana Mongenod, aby zasięgnąć 
języka o domu, gdzie miał zamieszkać.
 Zaglądając na swoje przyszłe lokum, aby dopilnować remontu i wprowadzanych 
zmian, spostrzegł, Ŝe kręci się tutaj paru ludzi, których fizjonomie i wygląd, 
nie będąc tajemniczymi, nasuwały przypuszczenie, iŜ mają oni jakąś profesję 
związaną z sekretnymi zajęciami mieszkańców tego domu.
 Rozprawiano podówczas wiele o wysiłkach starszej linii Burbonów, zamierzającej 
wrócić na tron, toteŜ Godfryd jął węszyć jakiś spisek.
 Kiedy znalazł się w gabinecie i kiedy bankier obrzucił go badawczym 
spojrzeniem, Godfryd, wyłuszczywszy cel wizyty, zawstydził się w duchu, a na 
ustach Fryderyka Mongenod zaigrał sardoniczny uśmiech.
 - Pani baronowa de La Chanterie - odpowiedział - jest jedną z najmniej znanych,
ale najczcigodniejszych osób w ParyŜu.
 Zapewne masz pan jakieś waŜne powody, skoro domagasz się informacji...
 Godfryd uciekł się do banalnych wykrętów: ma zamieszkać na czas dłuŜszy z 
obcymi ludźmi, wolałby przeto wiedzieć, z kim nawiązuje stosunki, etc.
 Bankier uśmiechał się coraz ironiczniej, a Godfryd popadał w coraz większe 
zakłopotanie, wstydząc się swojego bezuŜytecznego kroku, nie śmiał juŜ bowiem 
wypytywać nadal ani o panią de La Chanterie, ani o jej stołowników.
 Minęły jeszcze dwa dni.
 W poniedziałek wieczorem Godfryd zjadł po raz ostatni obiad w Cafe Anglais, 
obejrzał dwie pierwsze sztuki w Varietes i o dziesiątej zjawił się na 
Kanonicznej, aŜeby tam zanocować.
 Manon zaprowadziła go do apartamenciku.
 Czar samotności przypomina uroki Ŝycia pierwotnego, którego Europejczyk nigdy 
nie porzuci, raz jeden w nim zasmakowawszy.
 MoŜe to dziwić w epoce, kiedy Ŝyjemy nad wyraz intensywnie zarówno Ŝyciem 

Strona 175

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

najbliŜszych, jak i ogółu, kiedy Ŝycie prywatne niebawem istnieć przestanie, bo 
tak się rozzuchwaliły i rozłakomiły oczy prasy, tego dzisiejszego Argusa; ale 
twierdzenie moje opieram na autorytecie sześciu pierwszych wieków 
chrześcijaństwa, kiedy to Ŝaden pustelnik nie wrócił do Ŝycia społecznego.
 Nie znaleźlibyście wielu ran duchowych, których nie uleczyłaby samotność.
 OwóŜ głęboki spokój i niczym nie zmącona cisza tego domu podziałały na Godfryda
zupełnie tak samo, jak na strudzonego podróŜnika działa kąpiel.
 Zamieszkawszy w pensjonacie pani de La Chanterie, musiał nazajutrz rozpatrzyć 
stan swój obecny: odgrodził się był od wszystkiego, nawet od ParyŜa, chociaŜ 
padał tu jeszcze cień katedry.
 Czyny tego człowieka, wolnego tutaj od wszelkiej próŜności światowej, miały 
odtąd za świadka tylko jego sumienie i lokatorów pani de La Chanterie.
 Opuścił główny gościniec i wstępował na drogę nieznaną; dokąd go zawiedzie?
 Czemu Godfryd poświęci się teraz?
 Gdy tak przez dwie godziny tonął w owych dumaniach, Manon, jedyna tutaj 
słuŜąca, zastukała do drzwi mówiąc, Ŝe drugie śniadanie juŜ na stole i Ŝe 
wszyscy czekają.
 Biła dwunasta.
 Nowy lokator zbiegł zaraz, gdyŜ pilno mu było oszacować pięć osób, pomiędzy 
którymi od dziś miało płynąć jego Ŝycie.
 W salonie zastał juŜ wszystkich: mieli na sobie te same ubrania, które widział,
gdy był po raz pierwszy, aby zasięgnąć informacji.
 - JakŜe się panu spało?...
 - zagadnęła pani de La Chanterie.
 - Obudziłem się dopiero o dziesiątej - oznajmił Godfryd kłaniając się czterem 
panom, oni zaś odkłonili mu się powaŜnie.
 - Spodziewaliśmy się tego - odpowiedział z uśmiechem starzec, o którym mówiono 
"pan Alan".
 - Manon wspomniała o drugim śniadaniu - podjął Godfryd - zdaje się, Ŝem juŜ 
niechcący uchybił regulaminowi...
 O której łaskawi państwo wstajecie?
 - Nie tak co prawda wcześnie jak dawni mnisi - odrzekła z wdziękiem pani de La 
Chanterie - ale jak robotnicy...
 O szóstej w zimie, a o wpół do czwartej latem.
 Spać chodzimy, gdy słońce zachodzi.
 W zimie o dziewiątej, a w lecie o jedenastej przewracamy się juŜ na drugi bok.
 Z rana, po modlitwie, pijemy mleko pochodzące z naszego folwarku, a wyjątek 
stanowi tylko ksiądz de Veze, gdyŜ latem o szóstej, zimą o siódmej odprawia 
prymarię w Notre Dame.
 Bywają na niej co dzień wszyscy moi panowie, a takŜe pańska najpokorniejsza 
sługa.
 Pani de La Chanterie dokończyła tego wyjaśnienia przy stole, do którego 
zasiadło juŜ pięciu biesiadników.
 Szarą jadalnię zdobiły boazerie, których deseń świadczył o gustach panujących 
za Ludwika XVI, a przylegała ona do sieni, gdzie rezydowała Manon; pokój pani de
La Chanterie był naprzeciw jadalni, a sąsiadował i łączył się zapewne z salonem.
 Jadalnię przystrajał tylko stary wiszący zegar w rzeźbionej ramie.
 Umeblowanie składało się z sześciu krzeseł, których owalne wyściełane oparcia 
wyhaftowała oczywiście pani de La Chanterie, z dwóch kredensów i mahoniowego 
stołu, na którym do śniadania Manon nie kładła serwety.
 Na śniadanie to, skromne niby w klasztorze, podano niewielkiego turbota 
podlanego białym sosem, kartofle, sałatę i cztery kopiate talerze owoców: 
brzoskwinie, winogrona, poziomki, świeŜe migdały; były teŜ i przystawki: ciasto 
na miodzie, jakie wypieka się w Szwajcarii, masło, rzodkiewki, ogórki i 
sardynki, wszystko to na porcelanie malowanej w chabry i delikatne zielone 
listeczki, która za Ludwika XVI liczyła się na pewno do przedmiotów ogromnie 
zbytkownych, ale dziś, przy wzrastających wymogach Ŝycia, stała się pospolita.
 - Pościmy - oznajmił pan Alan - skoro zaś kaŜdego ranka bywamy na mszy, 
domyślasz się pan chyba, Ŝe stosujemy się ślepo do wszystkich przepisów 
Kościoła, nawet i najsurowszych.
 - A i pan niedługo pójdzie za naszym przykładem - podjęła pani de La Chanterie 
zerkając na Godfryda, którego posadziła obok siebie.
 Godfryd znał juŜ nazwisko gospodyni domu, księdza i pana Alana, pragnął więc 
jeszcze dowiedzieć się, jak się nazywają dwie pozostałe osobistości.
 Panowie ci milczeli, jedząc z owym skupieniem, jakim podobno mnisi darzą 
najdrobniejszy szczegół swojego posiłku.
 - Czy te prześliczne owoce pochodzą takŜe z folwarku łaskawej pani?
 - zapytał Godfryd.

Strona 176

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Tak, proszę pana - odpowiedziała.
 - Mamy folwarczek wzorowy, prowadzony tak samo jak rządowe majątki, latem 
jeździmy tam na wywczasy, bo to trzy mile stąd, przy trakcie Włoskim, pod 
Villeneuve Saint Georges.
 - Posiadłość ta naleŜy do nas wszystkich, a odziedziczy ją ten, kto będzie Ŝył 
najdłuŜej - przydał dobroduszny pan Alan.
 - O, to gospodarstwo niewielkie - wtrąciła pani de La Chanterie, zląkłszy się 
zapewne, by Godfryd nie potraktował tych słów jako przynęty.
 - Jest tam - ozwała się jedna z osobistości Godfrydowi nie znanych - 
trzydzieści morgów ornej ziemi, sześć morgów łąki, a prócz tego cztery morgi 
ogrodzone płotem: tam pośrodku mamy dworek, a przed nim zabudowania folwarczne.
 - AleŜ taki mająteczek wart ładne sto tysięcy franków!
 - zauwaŜył Godfryd.
 - E, mamy stamtąd jedynie produkty i to cały nasz profit - odrzekła ta sama 
osobistość.
 Był to męŜczyzna rosły, zasuszony i pełen powagi.
 JuŜ na pierwszy rzut oka wyczuwało się w nim eks-wojskowego; siwe włosy 
wskazywały dowodnie siódmy krzyŜyk, a lica zdradzały jakąś gwałtownie nurtującą 
zgryzotę, na którą znajdował lekarstwo w religii.
 Drugi z nieznajomych, wzrostu średniego, otyły, ale przy tym ruchliwy, miał w 
sobie coś jakby z regensa kolegium, a zarazem z ajenta handlowego; na twarzy 
jego malowała się jowialność właściwa paryskim notariuszom i adwokatom.
 Ubiór tych czterech panów cechowała niepospolita schludność, jaką zawdzięczamy 
egoistycznym staraniom.
 Znać tu było w najdrobniejszym szczególe jedną rękę - rękę Manon.
 Garnitury ich miały juŜ pewnie lat dziesięć, ale tajemną potęgą słuŜącej i 
stałego noszenia konserwowały się podobnie jak sutanny.
 Ludzie ci nosili coś na kształt liberii narzuconej trybem Ŝycia, hołdowali 
jednej i tej samej myśli, spojrzenia ich wyraŜały jedną i tę samą ideę, twarze 
tchnęły spokojną rezygnacją, draŜniącym kwietyzmem.
 - Czy byłoby rzeczą niewłaściwą, proszę pani - ozwał się Godfryd - gdybym 
zapytał o nazwiska tych panów?
 Jestem gotów poinformować ich dokładnie o swoim Ŝyciu, czyŜbym więc nie mógł 
dowiedzieć się o nich tego, na co dozwalają konwenanse?
 - Ten pan - odrzekła pani de La Chanterie wskazując rosłego, zasuszonego 
męŜczyznę - to pan Mikołaj, pułkownik Ŝandarmerii zemerytowany w stopniu 
generała brygady.
 Tamten - przydała pokazując niewysokiego grubasa - to pan Józef, były radca 
trybunału królewskiego w ParyŜu; w sierpniu 1830 wycofał się z sądownictwa.
 Choć jesteś pan u nas dopiero dzień pierwszy, wyjawię, Ŝe pan Mikołaj był w 
świecie margrabią de Montauran, a pan Józef baronem Lecamus de Tresnes; ale 
zarówno dla nas, jak i dla wszystkich nazwiska te juŜ nie istnieją, panowie ci 
nie mając Ŝadnego potomstwa wyprzedzili zapomnienie, które czeka ich rody.
 JakoŜ zowią się po prostu pan Mikołaj i pan Józef, tak samo jak pan będziesz 
panem Godfrydem.
 Godfryd nie zdołał opanować drŜenia, kiedy padły te dwa nazwiska, jedno głośne 
w annałach rojalizmu, skutkiem katastrofy, jaka z początkiem Konsulatu 
zakończyła szuański rokosz, drugie czczone w annałach dawnego trybunału 
paryskiego; ale patrząc na tych dwóch niedobitków wielkich potęg - upadłej 
monarchii oraz szlachty dworskiej i urzędniczej - nie dostrzegł, aby z rysów ich
i fizjonomii przebijał odcień wahania czy słabości, który zdradzałby jakąkolwiek
myśl o rzeczach doczesnych.
 Ludzie ci nie pamiętali juŜ albo nie chcieli pamiętać, kim byli niegdyś.
 Godfryd otrzymał w ten sposób pierwszą lekcję.
 - Nazwiska panów to cała nasza historia - ozwał się z szacunkiem.
 - Historia naszych czasów, ruiny!
 - odrzekł pan Józef.
 - Znalazłeś się pan w dobrym towarzystwie - podjął uśmiechnięty pan Alan.
 Tego odmalujemy w paru słowach: zwykły paryski mieszczuch, poczciwy mieszczuch,
z fizjonomii podobny do wołu, którą to fizjonomię uszlachetniała siwizna, ale 
czynił karmelkową wieczysty uśmiech.
 Kondycja księdza de Veze była mu sama w sobie świadectwem.
 Kapłana spełniającego swoją misję poznamy od razu ze spojrzenia, jakie nam 
rzuci albo które na niego rzucimy.
 Od pierwszego momentu uderzył Godfryda głęboki szacunek, jaki czterech 
pensjonarzów okazywało pani de La Chanterie; wszyscy, nie wyłączając księdza, 
którego uświęcały przecieŜ jego funkcje, zachowywali się tutaj jak gdyby w 
przytomności królowej.

Strona 177

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Godfryd zauwaŜył u swoich współbiesiadników wielką wstrzemięźliwość; jedli 
naprawdę tylko tyle, Ŝeby głód zaspokoić.
 Pani de La Chanterie wzięła jak wszyscy jedną brzoskwinię i pół winnego grona; 
zapowiedziała jednak nowemu lokatorowi, aby nie umartwiał się za przykładem 
innych, i przysuwała mu po kolei kaŜdy półmisek.
 Ów początek zaostrzył niepomiernie ciekawość Godfryda.
 Po śniadaniu, kiedy towarzystwo wróciło do salonu, Godfryd został sam, gdyŜ 
pani de La Chanterie stanąwszy we framudze okna odbyła z czterema przyjaciółmi 
jakąś sekretną naradę.
 Konferencja ta, cicha i spokojna, ciągnęła się niemal pół godziny.
 Mówiono szeptem, wymieniano słowa, które kaŜdy, jak się zdawało, dokładnie był 
rozwaŜył.
 Od czasu do czasu pan Alan i pan Józef zaglądali do notatnika przerzucając 
kartki.
 - Zobaczy pan, co słychać na przedmieściu - rzekła pani de La Chanterie do pana
Mikołaja i pan Mikołaj wyszedł.
 Były to pierwsze słowa, jakie zdołał pochwycić Godfryd.
 - Przespaceruje się pan po Dzielnicy Saint Marceau - podjęła zwracając się do 
pana Józefa.
 - A ksiądz poszpera na Przedmieściu Saint Germain i moŜe znajdzie to, czego nam
potrzeba!...
 - przydała patrząc na księdza de Veze i ksiądz wyszedł natychmiast.
 - A pan, drogi panie Alanie - uśmiechnęła się do niego - zrobisz przegląd...
 No, to dzisiejsze sprawy zdecydowane - rzekła powracając do Godfryda.
 Siadła w fotelu, wzięła ze stolika, który był obok niej, pokrajane płótno i 
zaczęła szyć tak pilnie, jak by to naleŜało do jej obowiązków.
 Godfryd, zagubiony w domysłach i prawie przekonany, Ŝe trafił na spiskujących 
rojalistów, uznał słowa gospodyni za początek zwierzeń - siadł więc przy niej i 
jął przyglądać jej się bacznie.
 Zdumiał się szczególną zręcznością, z jaką pracowała ta kobieta, w której 
wszystko zdradzało wielką damę; uwijała się jak robotnica, kaŜdy bowiem zdoła na
podstawie niektórych poruszeń odróŜnić pracę robotnika od pracy amatora.
 - Mógłbym pomyśleć - ozwał się Godfryd - Ŝe łaskawa pani zna to rzemiosło!...
 - A no cóŜ - odrzekła nie podnosząc głowy - trudniłam się nim kiedyś z 
konieczności...
 Dwie grube łzy wytrysły z oczu tej starej kobiety, stoczyły się po twarzy i 
spadły na płótno, które trzymała.
 - Serdecznie łaskawą panią przepraszam!
 - zawołał Godfryd.
 Pani de La Chanterie popatrzyła na nowego lokatora, a dostrzegłszy w jego 
licach niekłamaną Ŝałość, skinęła mu przyjaźnie.
 Otarła oczy i zaraz odzyskała spokój, tak charakterystyczny dla jej twarzy, nie
tyle zimnej, ile wyziębłej.
 - Znalazłeś się tutaj, panie Godfrydzie, bo jak juŜ ci wiadomo, będziesz u nas 
nosił tylko imię chrzestne, pośród niedobitków ocalałych z wielkiej nawałności.
 Ten huragan, co szalejąc przez lat czterdzieści obalił władzę królewską, zmiótł
religię i rozproszył to, co tworzyło zasadę dawnej Francji, zgniótł i nas 
wszystkich, ugodził w samo serce, zdruzgotał naszą osobistą i naszych familii 
fortunę.
 Słowa na pozór obojętne ranią nas wszystkich i dlatego panuje tutaj milczenie.
 Rzadko mówimy o sobie: wyrzekliśmy się samych siebie, lecz i znaleźliśmy 
sposób, dzięki któremu zastąpiliśmy Ŝycie własne Ŝyciem innym.
 Ze zwierzeń, jakie poczyniłeś Mongenodowi, wniosłam, Ŝe między naszą sytuacją i
pańską zachodzi jakieś podobieństwo, a czterech moich przyjaciół nakłoniłam, aby
dopuścili cię do naszego grona; a zresztą trzeba nam było dla tego klasztoru 
jeszcze jednego mnicha.
 Ale jak pan sobie da radę?
 śywot pustelniczy wymaga duchowego przygotowania...
 - Skoro łaskawa pani tak mówi, nie posiadałbym się ze szczęścia, gdybyś 
zechciała pokierować moim losem.
 - To słowa światowca - odrzekła.
 - I pan usiłujesz schlebiać mnie, sześćdziesięcioletniej kobiecie!...
 Moje drogie dziecko - podjęła - trzeba panu wiedzieć, Ŝe znalazłeś się wśród 
ludzi niezłomnej wiary, ludzi, którzy wszyscy poczuli rękę Boga i poświęcili Mu 
się całkiem, prawie tak samo jak trapiści.
 Czy zauwaŜyłeś pan głęboki spokój, który cechuje prawdziwego księdza, jeśli ów 
kapłan oddał się Panu, podąŜa za głosem Jego i jeśli stara się być powolnym 
narzędziem w dłoniach Opatrzności?...

Strona 178

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Nie uświadczysz juŜ w nim ani próŜności, ani miłości własnej, ani teŜ nic z 
tego, co ludziom światowym zadaje wciąŜ rany; pogoda jego równa jest pogodzie 
fatalisty, a rezygnacja kaŜe mu wszystko znosić.
 Prawdziwy kapłan, taki ksiądz de Veze, czuje się natenczas niby dziecię u 
matki, bo Kościół, drogi panie, to dobra matka.
 Ale moŜna zostać księdzem bez tonsury, nie wszyscy księŜa są wyświęcani.
 Ofiarować się pełnieniu dobrych uczynków, to naśladować dobrego księdza, to być
posłusznym Bogu!
 Nie prawię tu morałów, nie zamierzam nawracać pana, chcę tylko wyjaśnić panu 
zasadę naszego Ŝycia.
 - NiechŜe mi pani udzieli wskazań - powiedział Godfryd, całkiem juŜ uległy - 
abym nie uchybił Ŝadnemu z paragrafów tutejszego regulaminu.
 - Miałbyś pan aŜ nazbyt wiele roboty, nauczysz się go stopniowo.
 Przede wszystkim nie rozpowiadaj tu nigdy o swoich nieszczęściach, gdyŜ są one 
fraszką w porównaniu ze straszliwymi ciosami, jakimi Bóg spiorunował obecne 
twoje otoczenie...
 Mówiąc to pani de La Chanterie nie przestawała obrębiać z akuratnością zdolną 
przywieść do rozpaczy; po chwili jednak uniosła głowę i spojrzawszy na Godfryda 
stwierdziła, Ŝe był oczarowany przenikliwą słodyczą jej głosu, nacechowanego, 
powiedzmy to, apostolskim namaszczeniem.
 Nasz chory obserwował w skupieniu i z admiracją przedziwne zjawisko, jakim była
ta kobieta: twarz jej teraz jaśniała, woskowe policzki zaróŜowiły się 
delikatnie, oko błyszczało, młodość duszy oŜywiła nikłe zmarszczki napełniając 
je wdziękiem - kaŜdego porwałby ten urok.
 W owym momencie Godfryd mierzył głębię przepaści, jaka dzieliła tę kobietę od 
uczuć trywialnych, widział panią de La Chanterie na niedostępnym szczycie, dokąd
zawiodła ją religia, a Ŝe był nazbyt jeszcze światowcem, musiał doznać ostrego 
wstrząsu i musiał zapragnąć, aby, zszedłszy na dno rozpadliska, wedrzeć się na 
ową skalną iglicę i stanąć obok pani de La Chanterie.
 Studiując coraz dokładniej charakter tej kobiety, opowiedział jej o swoich 
Ŝyciowych zawodach i wyjawił to wszystko, co zataił przed panem Mongenod, z 
którym rozmawiał szczerze, ograniczając się jednak do odmalowania swojej 
sytuacji.
 - Biedne dziecko!...
 Ten okrzyk macierzyński, który padł z ust pani de La Chanterie, docierał do 
Godfrydowego serca stopniowo, działając jak balsam.
 - CzymŜe mógłbym zastąpić tyle zawiedzionych nadziei i tyle okłamanych uczuć?
 - spytał na koniec, wpatrując się w swoją gospodynię, która tymczasem się 
zadumała.
 - Przyszedłem tutaj - podjął - aby rozeznać się w sobie i obrać jakąś pozycję.
 Matka moja umarła; gdybyś zechciała pani być mi drugą matką...
 - A okazywałbyś mi pan synowskie posłuszeństwo?...
 - Tak, jeśli darzyłabyś mnie pani całą tą serdecznością, która o nim decyduje.
 - No dobrze, spróbujemy - odparła.
 Godfryd ujął dłoń gospodyni, ona zaś nie cofnęła jej, odgadując jego intencje, 
i z szacunkiem uniósł do warg.
 Prześliczna była to dłoń: gładka, nie za pulchna i nie za chuda, biała - Ŝe 
mogłaby wzbudzić zazdrość w młodej kobiecie, i tak foremna, iŜ chętnie 
skopiowałby ją rzeźbiarz.
 Godfryd zachwycał się tą ręką widząc ją w harmonii z urzekającym głosem i z 
niebiańskim błękitem oka.
 - Zaczekaj pan tu!
 - powiedziała pani de Chanterie; wstała i wyszła do swojego pokoju.
 Godfryd wzruszył się niepomiernie i teraz głowił się, czemu przypisać nagłe 
wyjście pani de La Chanterie; niedługo pozostawał w niepewności - wróciła bowiem
niosąc jakąś ksiąŜkę.
 - Oto - rzekła - moje drogie dziecię, zalecenia wielkiego lekarza dusz.
 Jeśli zwyczajne sprawy Ŝyciowe nie dadzą nam oczekiwanego szczęścia, trzeba go 
szukać w Ŝyciu wyŜszym, a oto klucz od nowego świata.
 Czytaj kaŜdego ranka i wieczora jeden rozdział z tej ksiąŜki; ale czytaj w jak 
największym skupieniu, rozbierając poszczególne słowa, jak byś uczył się obcego 
języka...
 Za miesiąc będziesz innym człowiekiem.
 Od lat dwudziestu czytuję co dzień jeden rozdział, a i trzej moi przyjaciele, 
pan Alan, pan Józef i pan Mikołaj, nie omijają nigdy tej zasady - tak samo jak 
wstają z łóŜka czy kładą się spać; naśladuj ich przez miłość dla Boga, przez 
miłość dla mnie - mówiła z boską pogodą i błogosławioną ufnością.
 Odwróciwszy ksiąŜkę Godfryd przeczytał na jej grzbiecie złocony napis: "O 

Strona 179

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

naśladowaniu Jezusa Chrystusa".
 Naiwność tej starej kobiety, jej dziewczęca prostota, niezachwiana wiara w 
akcję dobroczynną - skonfundowały eks-dandysa.
 Pani de La Chanterie stała przed nim rozradowana i promienna, jak gdyby 
ofiarowała sto tysięcy franków kupcowi, nad którym zawisło bankructwo.
 - Posługuję się nią - rzekła - od lat dwudziestu sześciu.
 Daj BoŜe, aby ta ksiąŜka była zaraźliwa!
 A teraz wyjdzie pan do miasta, aby kupić mi nowy egzemplarz, bo za chwilę zjawi
się kilka osób, których nie powinieneś zobaczyć...
 Skłoniwszy się Godfryd wrócił do siebie i tu, rzucając ksiąŜkę na stół, 
zawołał: - Biedna kobiecina!...
 No, niech ci będzie!...
 KsiąŜka, jak wszystkie ksiąŜki ciągle czytane, otwarła się sama.
 Godfryd usiadł zamierzając pewnie uładzić wzburzone myśli, więcej bowiem tego 
ranka doznał emocyj niźli w ciągu najniespokojniejszych miesięcy Ŝycia, a 
zwłaszcza jego ciekawość nigdy dotąd nie była tak mocno pobudzona.
 Błądząc oczyma bez określonego celu, jak to często zdarza się ludziom, których 
duszę pogrąŜy coś w medytacji, spojrzał machinalnie na karty ksiąŜki i oto co 
przeczytał mimo woli: ROZDZIAŁ XII O DRODZE KRÓLEWSKIEJ KRZYśA ŚWIĘTEGO.
 I wziął ksiąŜkę!
 A następujące zdanie tego pięknego rozdziału blaskiem swoim uwięziło wzrok 
jego: Szedł przed tobą pod cięŜarem krzyŜa, umarł dla ciebie, abyś nosił swój 
krzyŜ i pragnął umrzeć pod nim.
 Idź, dokąd zechcesz, uczyń tyle poszukiwań, ile ci się spodoba, a nie 
znajdziesz dróg wyŜszych i pewniejszych niźli droga KrzyŜa świętego.
 UłóŜ wszystkie swoje sprawy, rozrządź nimi wedle swojej woli i zapatrywań, a 
znajdziesz w nich tylko obietnicę, Ŝe zawsze, chcesz czy nie chcesz, będziesz 
cierpiał jakieś utrapienia, i tak to zawsze KrzyŜ odnajdziesz; odczujesz bowiem 
ból cielesny albo dusza twoja cierpieć będzie.
 Czasami Bóg cię opuści, czasami od bliźnich otrzymasz plagi.
 Więcej: będziesz sam sobie cięŜarem i Ŝaden lek nie uwolni cię od niego, i nie 
znajdziesz ulgi w Ŝadnym pocieszeniu; a będziesz musiał cierpieć, dopóki Bóg w 
łaskawości swojej nie połoŜy temu końca, albowiem Bóg chce, abyś nauczył się 
cierpieć bez pocieszenia, gdyŜ takim sposobem poddasz Mu się całkowicie, a 
dzięki zgryzotom ukorzysz się mocniej.
 - Co za ksiąŜka!
 - zdziwił się przerzucając ów rozdział.
 I trafił na takie słowa: Kiedy dojdziesz do tego, Ŝe w utrapieniu znalazłszy 
słodycz zasmakujesz w nim przez miłość dla Jezusa Chrystusa, uwaŜaj się 
natenczas za szczęśliwego, albowiem odnalazłeś raj na tym świecie.
 RozdraŜniony tą prostotą, tym pierwiastkiem siły, wściekły, Ŝe pokonała go ta 
ksiąŜka, zamknął ją; ale na zielonym safianie okładki znalazł wytłoczoną złotymi
głoskami taką oto radę: "Szukajcie tylko tego, co wieczne"!
 - Ciekaw jestem, czy znaleźli?...
 - zadał sobie pytanie.
 I pomyślawszy, Ŝe pani de La Chanterie zechce przeczytać wieczorem któryś 
rozdział, poszedł wyszukać piękny egzemplarz "Naśladowania Jezusa Chrystusa"; 
zbiegł ze schodów i znalazł się na ulicy.
 Kiedy tkwił dłuŜszą chwilę, niezdecydowany, tuŜ przy bramie, wahając się, którą
podąŜyć ulicą, zastanawiając się, gdzie, w jakiej księgarni mógłby kupić tę 
ksiąŜkę, usłyszał, jak masywne wierzeje stuknęły głucho, zamknąwszy się za kimś.
 Dwóch ludzi wyszło z domostwa pani de La Chanterie, gdyŜ jeśli uprzytomniliście
sobie dokładnie charakter owej starej budowli, pojmiecie, czym róŜni się ona od 
innych starych domów.
 Zbudziwszy Godfryda rankiem, Manon zapytała, jak spędził pierwszą noc w 
domostwie pani de La Chanterie - mówiąc tak oczywiście dla Ŝartu.
 Godfryd podąŜył za dwoma ludźmi, nie zamierzając bynajmniej ich śledzić, oni 
zaś, wziąwszy go za zwykłego przechodnia, gwarzyli na tych pustych ulicach dość 
głośno, toteŜ mógł wysłuchać ich rozmowy.
 Dwaj nieznajomi wracali ulicą Massillona, by przejść pod murami Notre Dame i 
przeciąć cmentarz katedralny.
 - No i widzisz, mój stary, jak łatwo wydoić od nich trochę grosza...
 Trza gadać jak oni...
 i juŜ.
 - Przecieśmy się zadłuŜyli...
 - U kogo?
 - U tej pani...
 - E, niechby ta stara torba zaczęła się upominać, to ja bym jej...

Strona 180

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Tobyś...
 jej zapłacił...
 - Racja, bo zapłaciwszy mógłbym na drugi raz wyciągnąć jeszcze więcej...
 - A nie lepiej by zastosować się do jej rady?
 Pracować i załoŜyć porządny warsztat?...
 - Ho, ho!
 - Toć gadała, Ŝe znalazłaby nam wspólników.
 - Ale w takim razie trzeba by poŜegnać hulanki...
 - Znudziło mi się takie Ŝycie, nie przystoi człowiekowi siedzieć wciąŜ w 
szynku...
 - Tak, ale nie pamiętasz, jak to jednego dnia ksiądz nawymyślał staremu Marin i
dał mu figę?
 - Ba!
 Stary Marin chciał puścić się na szalbierstwa, które mogą udać się tylko 
milionerowi.
 W tejŜe chwili obaj nieznajomi - a byli, sądząc z ubioru, werkmistrzami - 
zawrócili nagle i przez most de IHotel Dieu skierowali się w stronę placu 
Maubert; Godfryd odsunął się, lecz oni dostrzegłszy, Ŝe ktoś im deptał po 
piętach, wymienili nieufne spojrzenia, a w ich twarzach pojawiła się irytacja na
własne gadulstwo.
 Godfryda tym bardziej zaciekawiła ta rozmowa, Ŝe przypomniał sobie scenę, jaka 
tuŜ przed pierwszą jego wizytą rozegrała się między robotnikiem a księdzem de 
Veze.
 - CóŜ to się takiego dzieje u pani de La Chanterie?
 - pytał znów sam siebie.
 RozwaŜając ów problem dotarł do księgarni mieszczącej się na ulicy Świętego 
Jakuba i kupił dzieło "O naśladowaniu Jezusa Chrystusa", wybrawszy egzemplarz 
najwspanialszej edycji, jaka we Francji kiedykolwiek się ukazała.
 Szedł wolno, choć baczył, by nie spóźnić się na obiad, wspominając zaś po 
drodze wraŜenia tego ranka, czuł się nadzwyczaj orzeźwiony na duchu.
 Owładnęła nim głęboka ciekawość, lecz ta ciekawość, lubo potęŜna, bladła wobec 
niewytłumaczonego pragnienia: ciągnęło go coś do pani de La Chanterie, chciał za
wszelką cenę zyskać na stałe jej względy, poświęcać się dla niej, podbić jej 
serce i zasłuŜyć na jej pochwały; słowem, zakochał się platonicznie, a 
przeczuwając w tej duszy jakąś niepospolitą wielkość, zapragnął ją zgłębić.
 Korciło go teŜ, aby przeniknąć tajemnicę egzystencji tych prawowiernych 
katolików.
 Krótko mówiąc, w tym jakŜe nielicznym zgromadzeniu wiernych majestat religii 
praktykowanej kojarzył się tak harmonijnie z majestatycznymi cechami francuskiej
kobiety, Ŝe Godfryd postanowił dołoŜyć wszelkich starań, aby zostać członkiem 
rzeczonej kongregacji.
 U paryŜanina czymś zajętego byłby to tylko słomiany ogień; ale Godfryd znalazł 
się, jak juŜ wiemy, w połoŜeniu rozbitka, który chwyta się najwątlejszych 
gałęzi, uwaŜając je za mocne, a ponadto miał duszę przeoraną, gotową przyjąć 
wszelkie ziarno.
 W salonie zastał czterech przyjaciół i podał ksiąŜkę gospodyni mówiąc: - Nie 
chciałem pozbawiać jej pani na wieczór dzisiejszy...
 - Dałby Bóg - rzekła spoglądając na wspaniałą oprawę - abyś pan po raz ostatni 
uległ porywom galanterii.
 Widząc, Ŝe te cztery osoby, jeśli chodzi o ubiór, dbają tylko o to, aby był w 
najdrobniejszym szczególe czysty i praktyczny, zauwaŜywszy juŜ, iŜ ów system 
stosuje się w kaŜdym calu do urządzenia domowego, Godfryd pojął doniosłość tej 
przygany, wyraŜonej z ogromnym wdziękiem.
 - Łaskawa pani - ozwał się - ludzie, których pani zobligowała dziś rano, to 
potwory; kiedy stąd wyszli, podsłuchałem niechcący ich rozmowę; była przepojona 
najczarniejszą niewdzięcznością.
 - To dwaj ślusarze z ulicy Mouffetard - rzekła pani de La Chanterie do pana 
Mikołaja - pańscy pupile...
 - Ryba nieraz umknie, zanim chwyci przynętę - powiedział uśmiechnięty pan Alan.
 Kamienna obojętność, jaką okazała pani de La Chanterie dowiadując się o 
niewdzięczności dwóch ludzi, których, rzecz oczywista, obdarzyła pieniędzmi, 
zaskoczyła Godfryda i wprawiła go w zadumę.
 Podczas obiadu nutę wesołości wnosił pan Alan wespół z byłym radcą; za to 
wojskowy nie rozchmurzył się ani na chwilę - był oziębły i smutny; twarz jego 
nosiła niezatracalne piętno gorzkiej zgryzoty, wieczystej udręki.
 Pani de La Chanterie okazywała wszystkim jednakie względy.
 Uczuwszy, Ŝe obserwują go ci ludzie, u których naboŜność i roztropność 
dorównywały sobie, Godfryd, jako człek próŜny, począł naśladować ich rezerwę i 

Strona 181

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

waŜyć niemal kaŜde słowo.
 Tylko ów pierwszy dzień zaznaczył się tak niezwykłym tutaj oŜywieniem.
 Nie dopuszczany do Ŝadnych donioślejszych konferencji, Godfryd musiał przez 
kilka godzin rano i wieczorem, jeśli był sam, otwierać "O naśladowaniu Jezusa 
Chrystusa" i w końcu jął studiować to dziełko, podobnie jak studiuje się 
ksiąŜkę, kiedy ktoś posiada tylko jedną i jest uwięziony.
 KsiąŜka taka podzieli los kobiety, z którą znajdziemy się na pustyni: kobietę 
musimy wtedy uwielbiać albo nienawidzić; podobnie z ksiąŜką: przejmiemy się 
duchem autora albo nie przeczytamy nawet i dziesięciu wierszy.
 Nie ma takiego człowieka, którego nie urzekłoby "Naśladowanie", zrodzone z 
dogmatu, tak samo jak z myśli rodzi się czyn.
 Katolicyzm wibruje tutaj, kipi, działa, zmaga się bezpośrednio z ludzkim 
Ŝyciem.
 Ta ksiąŜka jest niezawodnym przyjacielem.
 Zwraca się do wszystkich namiętności i do wszelkich trudności, nie wyłączając 
namiętności i trudności Ŝycia światowego; rozstrzyga wszelkie wahania, jest 
bardziej elokwentna niźli wszyscy kaznodzieje, albowiem jej głos to wasz głos, 
wznosi się w sercu waszym, a słuchacie go duszą.
 Wreszcie, to Ewangelia wyjaśniona, przystosowana do wszelkich czasów, 
oceniająca z góry kaŜdą sytuację.
 To bardzo dziwne, Ŝe Kościół nie kanonizował Gersona - bo Duch Święty natchnął 
z pewnością jego pióro.
 * Jean de Charlier Gerson (1363—1429) — scholastyk, kanclerz uniwersytetu 
paryskiego; przypisywano mu dzieło „O naśladowaniu Jezusa Chrystusa"; podług 
innych — autorem „Naśladowania" ma być Tomasz a Kempis (1380—1471).
Oprócz ksiąŜki istniała dla Godfryda w tym domostwie kobieta: co dzień miłował 
ją bardziej; odkrył w niej kwiaty zagrzebane pod śniegiem niejednej zimy, 
dostrzegał rozkosze w tej świętej przyjaźni, na jaką religia zezwala, a do 
której uśmiechają się aniołowie, przyjaźni łączącej zresztą tych pięć osób, 
niedostępnej dla wszelkiego zła.
 Są uczucia wyŜsze ponad wszystkie inne, miłość dwojga dusz podobna owym rzadkim
kwiatom wyrosłym na niedosięŜnych szczytach, miłość, której kilkoma przykładami 
obdarza ludzi kaŜde stulecie: afektem takim często łączą się kochankowie dając 
przykład związków nierozerwalnych, których prawami tego świata nie wytłumaczysz.
 Taki związek nie zna Ŝadnych rozczarowań, kłótni, próŜnych rywalizacji, zmagań,
a nawet kontrastów, albowiem nasze natury duchowe kojarzą się w nim 
proporcjonalnie.
 Godfryd domyślał się, jakie uroki cechują to uczucie, olbrzymie, bezmierne, 
zrodzone z miłosierdzia katolickiego.
 Chwilami, nie mogąc uwierzyć w to, czego był świadkiem, doszukiwał się przyczyn
wzniosłej przyjaźni łączącej tych pięć osób i dziwił się, Ŝe w ParyŜu, w roku 
1835, odnalazł prawdziwych katolików, takich, jakimi byli chrześcijanie 
pierwszych czasów Kościoła.
 W tydzień po opisanych wypadkach Godfryd wypatrzył w tym domu wielkie zebranie 
i pochwycił fragmenty rozmów, co traktowały o sprawach tak powaŜnych, Ŝe 
dostrzegł w Ŝyciu tych pięciu osób jakąś nadzwyczajną działalność.
 Prócz tego stwierdził, Ŝe sypiały najwyŜej sześć godzin na dobę.
 KaŜdy w tym domu juŜ przed drugim śniadaniem wykonywał część powierzonej mu 
pracy.
 Jacyś nieznajomi przynosili albo zabierali pieniądze, a były to często sumy 
znaczne.
 Woźny z banku Mongenoda zaglądał tu nieraz, zawsze wczesnym rankiem, tak aby 
jego obowiązki nie ucierpiały na tych wyprawach, nie mających nic wspólnego z 
interesami firmy.
 Któregoś wieczoru zjawił się sam pan Mongenod, a Godfryd zauwaŜył, iŜ okazuje 
panu Alanowi coś na kształt synowskiej poufałości skojarzonej z owym głębokim 
szacunkiem, jakim darzył panią de La Chanterie i trzech innych lokatorów.
 Tego wieczoru bankier zadał Godfrydowi jedynie kilka banalnych pytań: czy mu 
tutaj dobrze i czy pozostać zamierza; napomniał go teŜ, by wytrwał.
 -"Jednego tylko brak mi do szczęścia - powiedział Godfryd.
 - A czegóŜ to?
 - zagadnął bankier.
 - Jakiegoś zajęcia.
 - Zajęcia?
 - podjął ksiądz de Veze.
 - Widać zmieniłeś pan zdanie, boś do naszego klasztoru wstępował szukając 
spokoju...
 - Spokój bez modlitwy, która oŜywiała klasztory, bez medytacji, dzięki której 

Strona 182

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

zaludniały się pustelnie, moŜe przyprawić o chorobę - oznajmił sentencjonalnie 
pan Józef.
 - Wyucz się pan buchalterii - powiedział uśmiechając się pan Mongenod - a za 
kilka miesięcy moi przyjaciele będą mieli z ciebie wielki poŜytek...
 - O, z największą przyjemnością!
 - zawołał Godfryd.
 Nazajutrz, w niedzielę, pani de La Chanterie zaŜądała, aby nowy lokator 
poprowadził ją na sumę.
 - Jedyny to przymus - oświadczyła - jaki pragnęłabym panu zadać.
 Przez ten ostatni tydzień wiele razy chciałam pomówić z panem o twoim 
zbawieniu; nie wydaje mi się jednak, aby nadszedł juŜ moment sposobny.
 Będziesz miał mnóstwo pracy, jeśli podzielisz naszą wiarę, wtedy bowiem 
podzielisz i nasze obowiązki.
 Podczas naboŜeństwa Godfryd postrzegł, z jakim zapałem modlili się pan Alan, 
pan Mikołaj i pan Józef; a Ŝe w ciągu tych kilku dni zdołał się przekonać, jak 
bardzo ci panowie górowali nad nim inteligencją, bystrością i głębokim 
wykształceniem, pomyślał, Ŝe jeśli korzyli się do tego stopnia, religia 
katolicka tai widać sekrety, które dotąd uchodziły jego uwagi.
 "Tak czy inaczej - powiedział sobie w duchu - to religia Bossueta, Pascala, 
Racinea, Ludwika Świętego, Ludwika XIV, Rafaela, Michała Anioła, Ximenesa, 
Bayarda, du Guesclina, a ja nędzny nie powinienem przyrównywać się do tych 
geniuszów, męŜów stanu, poetów i wodzów".
 Gdyby ze wszystkich tych drobiazgów nie miała wyniknąć głęboka nauka, byłoby 
czymś niewłaściwym w epoce naszej zatrzymywać się nad nimi, lecz okaŜą się one 
konieczne dla morału tej historii, w którą dzisiejszy czytelnik i tak z 
trudnością uwierzy, jako Ŝe zaczyna się ona faktem niemal pociesznym: 
sześćdziesięcioletnia kobieta obejmuje władanie nad człowiekiem młodym i do 
wszystkiego rozczarowanym.
 - Nie modliłeś się pan - rzekła pani de La Chanterie do Godfryda w drzwiach 
Notre Dame - za nikogo, nawet za duszę swojej matki.
 Godfryd zaczerwienił się i zmilczał.
 - Poproszę teraz pana o jedną łaskę - ciągnęła pani de La Chanterie - idź pan 
do siebie na górę i nie pokazuj się w salonie przed pierwszą.
 Jeśli pan mnie lubisz - dorzuciła - pomedytuj nad pierwszym rozdziałem trzeciej
księgi "Naśladowania", zatytułowanym "O wewnętrznej rozmowie".
 Godfryd skłonił się zimno i poszedł do siebie.
 - A niechŜe ich diabli wezmą!
 - zawołał folgując niekłamanej złości.
 - CzegóŜ oni tu chcą ode mnie?
 Czym się tutaj frymarczy?...
 Ba!
 Wszystkie kobiety, nawet naboŜne, chwytają się tych samych sztuczek; a jeśli 
Pani - rzekł nazywając gospodynię tak, jak nazywali ją pensjonarze - nie Ŝyczy 
sobie, abym tu mieszkał, to znaczy, Ŝe coś przeciw mnie knują.
 Opanowany tą myślą, podszedł do okna i spróbował zajrzeć do salonu, ale sam 
charakter budowli uniemoŜliwiał taką obserwację.
 Zeszedł o piętro niŜej i szybko wrócił na górę, wspomniawszy bowiem nieubłagane
zasady, jakich przestrzegali mieszkańcy tego domu, pomyślał, Ŝe przyłapany na 
szpiegostwie, musiałby nie czekając pakować manatki.
 Gdyby zaś utracił szacunek tych pięciu osób, uznałby to za rzecz równie powaŜną
jak dyshonor publiczny.
 Wziął więc na cierpliwość, ale po jakichś trzech kwadransach postanowił 
zaskoczyć panią de La Chanterie, zjawiając się w salonie przed oznaczoną 
godziną.
 Wynalazł kłamliwy wykręt: powie, Ŝe zegarek jego się spieszy - i posunął go o 
dwadzieścia minut, po czym zszedł nie czyniąc najmniejszego hałasu.
 Stanąwszy przed drzwiami salonu otwarł je nagle.
 Ujrzał człowieka wcale sławnego, choć jeszcze młodego, poetę, którego często 
spotykał w wielkim świecie; Wiktor de Vernisset, ugiąwszy kolano przed panią de 
La Chanterie, całował kraj jej sukni.
 Gdyby niebo, jak mniemali staroŜytni, było z kryształu i rozpękło się w 
kawałki, Godfryd mniej by się zdumiał aniŜeli tym widokiem.
 Ogarnęły go szkaradne myśli, a dałby im jeszcze wstrętniejszy wyraz, gdyby 
pierwszy sarkazm nie zamarł mu na wargach, zobaczył bowiem w kącie salonu pana 
Alana, liczącego tysiącfrankowe banknoty.
 W tymŜe momencie Vernisset zerwał się na równe nogi, a poczciwy pan Alan 
osłupiał.
 Pani de La Chanterie rzuciła Godfrydowi takie spojrzenie, Ŝe nasz bohater 

Strona 183

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

skamieniał: dostrzegła była grę jego fizjonomii.
 - Ten pan - rzekła do młodego poety wskazując Godfryda - jest jednym z 
naszych...
 - Poszczęściło się drogiemu panu - ozwał się Vernisset - jesteś zbawiony!
 Łaskawa pani - tu zwrócił się do pani de La Chanterje - gdyby przed chwilą 
widział mnie cały ParyŜ, byłbym szczęśliwy: niczym nie wypłacę długu, jakim 
zaciągnął wobec pani!...
 Pozyskałaś mnie pani na zawsze!
 NaleŜę do pani duszą i ciałem.
 Rozkazuj, a kaŜdy rozkaz wypełnię!
 Bezgraniczna będzie moja wdzięczność.
 Ocaliłaś mi pani Ŝycie, a więc jest ono twoją własnością...
 - Co tam duŜo gadać, młodzieńcze - ozwał się poczciwy pan Alan - ustatkuj się i
koniec; pracuj, a przede wszystkim nigdy w swoich dziełach nie atakuj religii...
 No i pamiętaj o długu!
 I podał mu kopertę wypchaną banknotami, które był przeliczył.
 Wiktor de Vernisset miał łzy w oczach; ucałował z szacunkiem rękę pani de La 
Chanterie i wyszedł uścisnąwszy dłoń panu Alanowi i Godfrydowi.
 - Nie usłuchałeś Pani - ozwał się z namaszczeniem poczciwiec, a twarz jego 
przybrała smutny wyraz, nie znany dotąd Godfrydowi - popełniłeś grzech główny, 
jeszcze jedno takie wykroczenie, a będziemy musieli się rozstać...
 Bardzo to będzie dla pana cięŜkie, boś juŜ wydawał się nam godzien zaufania.
 - Drogi panie Alanie - powiedziała pani de La Chanterie - bądź tak dobry, 
proszę, i nic nikomu o tej psocie nie wspominaj...
 Nie trzeba Ŝądać za wiele od nowicjusza, co nie zaznał powaŜnych nieszczęść, 
naboŜny nie jest, a tylko ciekawi się nadmiernie wszelkim powołaniem, no i nie 
wierzy w nas jeszcze...
 - Nie wiem, jak przepraszać łaskawą panią - ozwał się Godfryd - chciałbym od 
tego momentu okazać się godnym pani: poddaję się wszelkim próbom, które uznasz 
za konieczne, nim dopuścicie mnie państwo do sekretu swoich zatrudnień, a gdyby 
ksiądz de Veze raczył oświecać mnie, powierzę mu duszę i umysł.
 Słowa te tak uszczęśliwiły panią de La Chanterie, Ŝe policzki jej okrył 
delikatny rumieniec; chwyciła dłoń Godfryda, uścisnęła ją i po chwili rzekła z 
przedziwnym wzruszeniem: - JuŜ dobrze!
 Z wieczora, po obiedzie, Godfryd uczestniczył w małym zebraniu: nadszedł 
wikariusz kapitulny diecezji paryskiej, zjawiło się dwóch kanoników, dwóch 
byłych merów ParyŜa i pewna dama zajmująca się dobroczynnością.
 W karty nie grano, rozmowa była wesoła, lecz nikt nie poruszał błahych tematów.
 Godfryd zdumiał się niepomiernie wizytą hrabiny de Cinq Cygne, jednej z 
arystokratycznych znakomitości - do salonu jej nie wpuszczano pod Ŝadnym pozorem
mieszczan i parweniuszów.
 Obecność tej wielkiej damy w salonie pani de La Chanterie była doprawdy czymś 
nadzwyczajnym; lecz i sposób, w jaki obie panie przywitały się wzajem i 
rozmawiały, miał dla Godfryda coś niewytłumaczonego, świadczył bowiem o zaŜyłych
i dawnych stosunkach, co nadawało pani de La Chanterie nieoszacowaną wartość.
 Pani de Cinq Cygne odnosiła się uprzejmie i serdecznie do czterech przyjaciół 
swojej przyjaciółki, a panu Mikołajowi okazywała respekt.
 Widzimy, Ŝe próŜność towarzyska powodowała jeszcze Godfrydem: do tej pory wahał
się, obecnie jednak zamierzył nagiąć się - z przekonaniem czy bez przekonania - 
do wszelkich warunków, jakie podyktowałaby mu pani de La Chanterie i czwórka jej
przyjaciół, byle spełniwszy je został przyjęty do zakonu albo poznał jego 
sekrety; tylko w takim wypadku, jak obiecywał sobie, podjąłby stanowczą decyzję.
 Nazajutrz odwiedził buchaltera wskazanego przez panią de La Chanterie, umówił 
się z nim, w jakich godzinach będą pracować razem, i tak oto miał czas 
wypełniony: rano katechizował go ksiądz de Veze, potem szedł do księgowego, co 
dzień na dwie godziny, a od drugiego śniadania do obiadu prowadził fikcyjne 
rejestra handlowe, które nauczyciel układać mu polecił.
 Minęło tak parę dni, w czasie których Godfryd przekonał się, ile uroku ma 
Ŝycie, gdzie kaŜdą godzinę coś wypełnia.
 Niezmienny nawrót pewnych określonych prac w oznaczonych momentach, 
systematyczność jest zasadą szczęścia niejednej egzystencji i dowodem, Ŝe 
załoŜyciele zakonów przemyśleli naturę ludzką do głębi.
 Godfryd, zobowiązawszy się wobec samego siebie słuchać księdza de Veze, Ŝywił 
juŜ pewne obawy odnośnie do swojego Ŝycia przyszłego i stwierdzał, Ŝe nic nie 
wie o powadze zagadnień religijnych.
 Wreszcie, kaŜdego dnia bawiąc u pani de La Chanterie z godzinę po drugim 
śniadaniu, odkrywał w niej wciąŜ nowe skarby - nie wyobraŜał sobie, aby dobroć 
mogła być aŜ tak doskonała i wszechstronna.

Strona 184

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Kobieta w tym wieku, na jaki wyglądała pani de La Chanterie, jest juŜ wolna od 
wszelkich małostek młodej kobiety; to przyjaciel, co ma dla nas wszelkie 
odcienie subtelności kobiecej, roztacza uroki, delikatne powaby, jakie natura 
budzi w kobiecie dla męŜczyzny, ale są to subtelności, powaby i uroki, których 
kobieta sześćdziesięcioletnia juŜ nie sprzedaje; moŜe być ohydna albo doskonała,
wszelkie bowiem dąŜenia nurtują tuŜ pod cielesną powłoką albo zamierają; otóŜ 
pani de La Chanterie była doskonała.
 Powiedziałbyś, Ŝe nigdy nie była młoda, spojrzenie jej nigdy nie mówiło o 
przeszłości.
 Zaznajamiając się z tym wzniosłym charakterem, Godfryd nie nasycił wcale swojej
ciekawości, gdyŜ pod wpływem nowych codziennych odkryć rosła w nim chęć 
poznania, czym było dawniej Ŝycie tej kobiety, którą uznał za świętą.
 Czy kochała kiedykolwiek?
 Czy miała męŜa?
 Czy była matką?
 Nic nie zdradzało tu starej panny, zwracała uwagę dystynkcją kobiety dobrze 
urodzonej, z jej zaś kwitnącego zdrowia, gdyŜ zakonserwowała się fenomenalnie, 
moŜna było odgadnąć Ŝycie niebiańskie, coś na kształt niewiedzy o Ŝyciu.
 Oprócz wesołego, zacnego pana Alana wszyscy ci ludzie mnóstwo przecierpieli; 
wydawało się jednak, Ŝe nawet pan Mikołaj mógłby oddać pani de La Chanterie 
palmę męczeństwa - lecz ta kobieta swoich nieszczęść nigdy nie wspominała, 
albowiem rezygnacja katolicka i tajemne zajęcia stanowiły dla nich tak 
niezawodną tamę, iŜ pomyślałbyś, Ŝe w Ŝyciu zaznała jedynie szczęścia.
 - Jesteś pani - powiedział jej kiedyś Godfryd - Ŝyciem swoich przyjaciół, 
jesteś więzią, która ich łączy, jesteś, by tak rzec, sługą wielkiego dzieła; a 
Ŝe wszyscy jesteśmy śmiertelni, myślę nieraz, co stanie się z pani kongregacją, 
gdy ciebie zabraknie...
 - To właśnie ich przeraŜa; ale Opatrzność, która zesłała nam buchaltera - tutaj
uśmiechnęła się - i na to zaradzi.
 Zresztą będę kogoś szukać.
 - A kiedyŜ nareszcie zatrudnisz pani tego buchaltera w swoim domu handlowym?
 - odpowiedział śmiejąc się Godfryd.
 - To zaleŜy od niego - rzekła z uśmiechem.
 - Niech tylko przejmie się szczerze zasadami religii, stanie się naboŜny, 
całkiem wyzbędzie się miłości własnej, machnie ręką na bogactwa naszego domu, 
zacznie myśleć o tym, aby wznieść się ponad błahe konwenanse, posługując się 
parą skrzydeł, które dostaliśmy od Boga...
 - Nie rozumiem...
 - Te skrzydła to czystość obyczajów i prostota - objaśniła pani de La 
Chanterie.
 - Pańska niewiedza wskazuje mi dowodnie, Ŝe zaniedbujesz lekturę naszej ksiąŜki
- przydała rozweselona niewinnym podstępem, do którego uciekła się, aby 
sprawdzić, czy Godfryd czytuje "O naśladowaniu Jezusa Chrystusa".
 - Ponadto przejmij się pan koniecznie duchem listu świętego Pawła o 
miłosierdziu.
 Nie pan będziesz dla nas - tu głos jej zabrzmiał niewysłowioną szlachetnością -
ale my dla ciebie, a wtedy będziesz mógł obliczać bogactwa olbrzymie, jakich 
nigdy nie posiadał Ŝaden monarcha; będziesz z nich korzystał, jak my korzystamy;
a jeśli pamiętasz "Baśnie z tysiąca i jednej nocy", to trzeba ci wiedzieć, Ŝe 
skarby Aladyna są niczym w porównaniu z naszymi...
 JakoŜ od roku nie moŜemy sobie z nimi poradzić, za mało nas, dlatego szukamy 
buchaltera.
 Powiadając to obserwowała bacznie twarz Godfryda, on zaś nie wiedział, co ma 
sądzić o tym szczególnym wyznaniu; ale Ŝe często przypominała mu się rozmowa 
między panią de La Chanterie a panią Mongenod-matką, wątpił i wierzył zarazem.
 - O, byłbyś pan bardzo szczęśliwy - ozwała się jeszcze.
 Od tego momentu Godfryda trawiła taka ciekawość, Ŝe zdecydował się nadkruszyć 
uparte milczenie czterech przyjaciół i wypytać ich, kim są właściwie.
 OwóŜ spośród stołowników pani de La Chanterie zacny, pogodny i prosty pan Alan 
najbardziej pociągał Godfryda, jak i zresztą musiał budzić - tak mówiły pozory -
największą sympatię pośród ludzi klas wszelkich.
 Jakimi drogami Opatrzność przywiodła tę duszę naiwną do tego klasztoru bez 
klauzury, klasztoru, którego mnisi, niczym nie krępowani, działali w centrum 
ParyŜa, wierni nakazom swojej reguły, jak gdyby mieli nad sobą przeora?
 Jakim dramatem, jakimi skłoniony wydarzeniami opuścił światowe ścieŜki, aby 
skierować się droŜyną wyboistą i trudną, wijącą się pośród stołecznej nędzy?
 Godfrydowi w głowie się nie mieściło, by egzystencję tę mogła dotknąć 
kiedykolwiek jakaś gwałtowna klęska, a wyrobiwszy sobie ów pogląd, jął bardziej 

Strona 185

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

gorączkować się dziejami pana Alana niŜ opowieścią o Ŝyciu korsarza, której 
słuchając czekałby na jakiś straszliwy epizod.
 Któregoś tedy wieczoru zapragnął odwiedzić sąsiada, aby zaspokoić ową palącą 
ciekawość.
 Zastukał dyskretnie dwa razy, a gdy usłyszał "Proszę"!
, przekręcił klucz, co zawsze tkwił w zamku, i wszedł: pan Alan siedział przy 
kominku i czytał przed zaśnięciem rozdział z "Naśladowania Jezusa Chrystusa"; 
blask dwóch świec osłoniętych zielonymi ruchomymi umbrelkami, jakimi posługują 
się grający w wista, padał na ksiąŜkę.
 Starszy pan miał na sobie długie pantalony i robdeszan z popielatej flaneli, 
trzymał nogi tuŜ przy ogniu wspierając je na poduszce, którą, tak samo jak i 
pantofle, wyhaftowała drobniutko pani de La Chanterie.
 Piękna głowa, ozdobiona jedynie koroną siwych włosów a przypominająca do 
złudzenia głowę sędziwego mnicha, odcinała się jasno na brunatnym tle potęŜnego 
fotela, krytego gobelinem.
 Pan Alan umieścił spokojnie na stoliku o kręconych nóŜkach ksiąŜkę wytartą do 
cna i zdejmując okulary, co zsuwały mu się na czubek nosa, drugą ręką wskazał 
gościowi sąsiedni fotel.
 - Pewnie pan zachorowałeś, skoroś wyszedł tak późno...
 - zagadnął Godfryda.
 - Kochany panie Alanie - odpowiedział Godfryd prosto z mostu - pali mnie 
ciekawość, a jedno pańskie słowo uczyni ją całkiem niewinną albo teŜ bardzo 
niestosowną.
 Chybam więc wyjaśnił, w jakim duchu pozwolę sobie stawiać pytania.
 - Ho, ho!
 I cóŜ to za pytania?
 - rzekł Alan popatrując na młodego człowieka niemal złośliwie.
 - Jakim skłoniony faktem wiedziesz pan takie jak tutaj Ŝycie?
 Bo kto przyjął doktrynę tak niezmiernego wyrzeczenia, musiał sobie zbrzydzić 
świat: odnieść rany albo zranić kogoś.
 - E, moje dziecko - odpowiedział starzec, a na mięsistych jego wargach zaigrał 
uśmiech, przesycający szkarłat ich najcieplejszym wyrazem, jaki geniusz malarski
zdołałby wymarzyć - czyŜ obraz nędzy, jaką ParyŜ zamyka w swoich murach, nie 
wystarczy, aby przejąć nas głęboką litością?
 Chyba święty Wincenty a Paulo nie potrzebował bodźca wyrzutów czy tam zranionej
próŜności, aby zająć się podrzutkami?
 - Tym bardziej zmilknąć powinienem, Ŝe jeśli czyjaś dusza przypominała 
kiedykolwiek duszę tego chrześcijańskiego bohatera, jest nią pańska - 
odpowiedział Godfryd.
 Starzec oblał się ciemnym rumieńcem, lubo wiek pomarszczył mu lica, uczynił 
płeć zgrubiałą i niemal Ŝółtą; wyglądało bowiem, Ŝe wywołał ten komplement, o 
którym, znany ze skromności, aniby pomyślał.
 Godfryd wiedział doskonale, Ŝe stołownicy pani de La Chanterie nie gustują 
bynajmniej w takich kadzidłach.
 A jednak poczciwy pan Alan w nadmiernej naiwności swojej kłopotał się mocniej 
tym skrupułem, niŜby dziewczę ambarasowało się nieprzyzwoitą myślą.
 - Gdzie mi tam do niego pod względem moralnym - ozwał się pan Alan - ale jestem
pewien, Ŝe fizycznie go przypominam...
 Godfryd chciał coś odrzec, ale pan Alan powstrzymał go gestem.
 Nos starca był rzeczywiście cały w brodawkach jak u świętego Wincentego, a 
twarz pana Alana, podobna licom leciwego winogrodnika, stanowiła prawdziwy 
duplikat grubej i pospolitej twarzy fundatora ochronek.
 - Co się mnie tyczy, masz pan rację - podjął pan Alan - o powołaniu moim do 
naszego dzieła zdecydowało uczucie skruchy, któregom doznał po jednej 
przygodzie...
 - Miewałeś pan przygody!
 - zdumiał się Godfryd, i to tak dalece, Ŝe zapomniał, co chciał był 
odpowiedzieć starcowi.
 - O mój BoŜe, to, co panu opowiem, wyda ci się zapewne fraszką, głupstwem; ale 
przed trybunałem sumienia było inaczej.
 Jeśli wysłuchasz mnie, będziesz nadal pragnął uczestniczyć w naszych dziełach, 
to i zrozumiesz, Ŝe siła uczucia jest wprost proporcjonalna do sił duszy: mocny 
niedowiarek nie będzie się sumował tym, co zdoła najokropniej dręczyć sumienie 
słabego chrześcijanina.
 Trudno by wyrazić, jak ogromnie ów rodzaj wstępu zaostrzył ciekawość naszego 
neofity.
 JakąŜ to zbrodnię popełnił ów poczciwina, którego pani de La Chanterie nazywała
swoim barankiem wielkanocnym?

Strona 186

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Byłoby to równie zajmujące jak na przykład ksiąŜka pod tytułem: "Zbrodnia 
jagnięcia".
 Kto wie, czy jagnięta nie są okrutne wobec traw i kwiatów?
 Najłagodniejszy ze współczesnych republikanów zapewnia, Ŝe najdoskonalsze 
stworzenie i tak będzie wobec czegoś okrutne.
 Lecz Alan, poczciwina!
 On, co - podobny wujowi Tobiaszowi u Sternea - gniótł muchę, dopiero kiedy 
mucha ukłuła go po raz dwudziesty!
 * Wuj Tobiasz (Toby) — człowiek o złotym sercu, postać z powieści angielskiego 
pisarza Wawrzyńca Sterne'a (1713—1768) pt. „śycie i myśli JW Pana Tristrama 
Shandy".
Tę duszę prześliczną dręczyła potrzeba skruchy!
 Uwagą tą wypełniłem, by tak rzec, fermatę, albowiem starzec powiedziawszy 
"Słuchaj pan teraz" - przerwał, aby swoją poduszkę wsunąć pod nogi Godfryda i 
dzielić ją z nim.
 - Miałem wtedy niewiele ponad trzydziestkę - ozwał się - było to w roku 1798, 
jeśli pamiętam, w czasie kiedy młodzieńcy musieli mieć doświadczenie starców 
sześćdziesięcioletnich.
 Jednego dnia rano, przed śniadaniem, które jadałem o dziewiątej, wchodzi moja 
stara słuŜąca i powiada, Ŝe zjawił się jeden z moich nielicznych przyjaciół, 
którzy ocaleli z rewolucyjnej nawałności.
 JakoŜ bez wahania poprosiłem go do stołu.
 Mój przyjaciel, nazwiskiem Mongenod, lat dwadzieścia osiem, kawaler, przyjmuje 
zaproszenie, ale coś mu przy tym niesporo; a nie widzieliśmy się od roku 1793.
 - Ten sam Mongenod, który?...
 - przerwał Godfryd.
 - Skoro chcesz pan dowiedzieć się końca przed początkiem - tu starzec 
uśmiechnął się - jakŜe mam opowiadać swoją historię?
 Godfryd zapewnił gestem, Ŝe juŜ ani razu nie przeszkodzi.
 - Kiedy Mongenod usiadł - ciągnął poczciwina - spostrzegłem, Ŝe ma buty 
okropnie dziurawe.
 Nakrapiane jego pończochy tak się zniszczyły od prania, Ŝe z trudnością 
poznałbyś w nich jedwab.
 Pludry z morelowego kaszmiru były wymiętoszone, a wygląd ich świadczył, Ŝe 
właściciel długo je nosi: wypełzły w miejscach najbardziej naraŜonych na szwank,
a sprzączki wydały mi się nie ze stali, ale ze zwykłego Ŝelaza; sprzączki u 
trzewików były z tegoŜ metalu.
 Biała kamizelka w kwiatki poŜółkła skutkiem długiego noszenia, los jej 
podzieliła koszula, przystrojona złachmanionym Ŝabotem, a zdradzająca okropną, 
lubo chędogą nędzę.
 Wreszcie stan hupelandy (tak nazywano surdut ozdobiony tylko jednym kołnierzem,
kroju takiego jak u narzutki a la Kryspin) przekonał mnie do reszty, Ŝe mój 
przyjaciel bieduje.
 Owa hupelanda z jasnobrunatnego sukna, wytarta ponad wszelkie wyobraŜenia, ale 
wyczyszczona nadzwyczaj starannie, miała kołnierz tłusty od pomady albo 
wysmotruchany pudrem, a guziki przy niej, posrebrzane, wróciły do dawnego koloru
- miedzi.
 A no cóŜ, w łachmanach tych było coś tak haniebnego, Ŝem nie śmiał więcej 
spojrzeć na Mongenoda.
 Pieróg jego, coś na kształt półkola wyciętego z filcu, który nosiło się pod 
pachą zamiast na głowie, z pewnością pamiętał juŜ kilka rządów.
 Z tym wszystkim przyjaciel mój musiał wydać parę su, gdyŜ ogolił się był i 
uczesał u balwierza.
 Włosy miał zebrane w arcap, podpięte grzebykiem, obficie upudrowane i pachnące 
pomadą.
 Dostrzegłem teŜ na jego brzuchu dwie równolegle zwisające dewizki, ale stal ich
utraciła połysk, a w kieszonkach nie było śladu zegarka.
 Była zima, a Mongenod nie miał płaszcza, albowiem śnieg stopniały, kapiący z 
dachów, popod którymi iść musiał, lśnił krętymi smuŜkami na pelerynce hupelandy.
 Kiedy zdjął rękawiczki, a były z króliczej sierści, wzrok mój padł na jego 
prawą dłoń: świadczyła, Ŝe pracował i Ŝe cięŜką, chociaŜ trudno określić jaką, 
miał pracę.
 Ojciec jego, wzięty adwokat, zostawił mu niezłą fortunkę: pięć do sześciu 
tysięcy liwrów renty.
 Mimo to domyśliłem się zaraz, Ŝe Mongenod chciałby się u mnie zapoŜyczyć.
 Miałem w skrytce dwieście ludwików złotem, suma naówczas olbrzymia, bo w 
asygnatach wyniosłaby nie pomnę juŜ ile setek tysięcy franków.
 Ukończyliśmy z Mongenodem to samo kolegium, w Grassins, a potem spotkaliśmy się

Strona 187

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

w kancelarii tego samego prokuratora, Bordina, zacności człowieka.
 Z towarzyszem zabaw dziecinnych i hulanek młodzieńczych łączy nas więź 
sympatii, niemal uświęcona; głos jego i spojrzenie poruszają w sercu pewne 
struny, co drgają tylko pod wpływem wspomnień, które ów kolega oŜywi.
 Jeśli nawet mamy czasem powody, by Ŝalić się na niego, to przecieŜ prawa 
przyjaźni nie ulegają przedawnieniu.
 Ale między nami nigdy nie doszło do najmniejszej waśni.
 Po śmierci ojca, w roku 1787, Mongenod stał się bogatszy ode mnie; lubom nigdy 
nie poŜyczył od niego ani grosza, zawdzięczałem mu rozrywki, których odmawiał mi
mój skąpy rodzic.
 Gdyby nie ów hojny kolega, nie poszedłbym na premierę "Wesela Figara"!
 * „Wesele Figara" — sztuka znakomitego komediopisarza francuskiego 
Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732—1799), zawierająca ostrą krytykę 
ustroju feudalno-absolutystycznego.
Mongenod był, jak mówiono podówczas, czarującym kawalerem i miewał rozmaite 
miłostki; ganiłem go za łatwość, z jaką zawierał wszelkie znajomości, i za 
przesadną uczynność; nie miał węŜa w kieszeni, Ŝył na szerokiej stopie, a 
kaŜdemu, choćby go spotkał dwa razy, był gotów słuŜyć za sekundanta...
 BoŜe mój!
 Przez pana wróciłem myślą na ścieŜki młodości!
 - westchnął poczciwy pan Alan i uśmiechnąwszy się wesoło do Godfryda przerwał 
na chwilę opowieść.
 - Masz pan o to Ŝal do mnie?...
 - spytał Godfryd.
 - Ale skąd!
 Opowiadam drobiazgowo, to i wniosłeś pan chyba, ile ten wypadek zajmuje miejsca
w moim Ŝyciu...
 Mongenod, najzacniejszy chłopak pod słońcem, odwaŜny, trochę wolterianin, lubił
udawać szlachcica - ciągnął pan Alan.
 - Edukacja w Grassins, gdzie pobierała nauki szlachta, miłostki z damami nadały
mu polor właściwy ludziom wysoko urodzonym, czyli, jak ich wtedy nazywano, 
arystokratom.
 WystawŜe pan sobie teraz moją siurpryzę, gdym przeniósłszy wzrok z jego twarzy 
na suknie, aby przypatrzyć im się z uwagą, dostrzegł u Mongenoda oznaki nędzy, 
które w moich oczach degradowały młodego eleganta, jakim był w roku 1787.
 Ale Ŝe w tych czasach nędzy publicznej niektórzy franci z rozmysłem nosili się 
nędznie, Ŝe znów inni mieli swoje dostateczne racje, aby się przebierać, trochęm
oczekiwał wyjaśnienia, a trochęm się o nie upomniał.
 - "No, aleś ustroił się, mój drogi"!
 - rzekłem sięgając do tombakowej tabakierki, którą mi podał.
 - "AŜ płakać się chce - odpowiedział.
 - Pozostał mi jedyny przyjaciel...
 a tym przyjacielem ty jesteś.
 Uczyniłem wszystko, aby nie dopuścić do takiego stanu, ale cóŜ, muszę cię 
poprosić o sto ludwików.
 Znaczna to suma - przydał widząc moje zdziwienie - ale gdybyś poŜyczył mi tylko
pięćdziesiąt, nigdy nie spłaciłbym długu, bo nie wylazłbym z biedy; a tymczasem 
jeśli nie uda mi się zamierzone przedsięwzięcie, będę miał jeszcze pięćdziesiąt 
ludwików, dzięki którym popróbuję szczęścia na innych drogach; ale nie wiem na 
razie, co mi podszepnie desperacja".
 - "Toś aŜ taki goły"?
 - rzekłem.
 "Mam - odparł tłumiąc łzy - pięć su, resztę z ostatniej frankówki.
 AŜeby cię nawiedzić, kazałem sobie wyczyścić buty i wstąpiłem do balwierza.
 Mam tylko to, w czym jestem.
 Ale i tak - podjął machnąwszy ręką - jestem winien gospodyni tysiąc talarów w 
asygnatach, a wczoraj mój garnkuchnik odmówił mi kredytu.
 Zostałem więc na lodzie"!
 - "No i co zamierzasz uczynić"?
 - spytałem mieszając się juŜ w jego sprawy bardziej osobiste.
 "Zaciągnę się do wojska jako prosty Ŝołnierz, jeśli mi odmówisz"...
 - "Ty Ŝołnierzem!
 Zawracanie głowy"!
 - "Zginę albo zostanę generałem Mongenod"!
 - "Słuchaj no - rzekłem poruszony do głębi - zjedz ze mną spokojnie śniadanie, 
mam sto ludwików"...
 - Tutaj - ciągnął poczciwina popatrując chytrze na Gotfryda - uznałem za 
konieczne uciec się do drobnego kłamstwa, zwyczajnie jak wierzyciel.

Strona 188

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - "To cała moja fortuna - oświadczyłem Mongenodowi - wyczekiwałem momentu, 
kiedy papiery publiczne spadną najniŜej, i wtedy miałem ulokować te pieniądze; 
ale powierzę ci je, ty zaś będziesz uwaŜał mnie za swojego wspólnika, a zwrócisz
mi wszystko w stosownym czasie i miejscu, boć to sprawa twojego sumienia.
 Sumienie uczciwego człowieka - przydałem - to najlepszy weksel".
 Mongenod patrzył na mnie bacznie, gdym to mówił, i zdawało się, Ŝe moje słowa 
dokładnie zapisuje sobie w sercu.
 Wyciągnął prawą dłoń, ja w nią włoŜyłem dłoń lewą i uścisnęliśmy sobie ręce: ja
wzruszyłem się jak rzadko, on zaś tym razem nie powstrzymał dwóch łez, które 
stoczyły mu się po wymizerowanych policzkach.
 Łzy te boleśnie zraniły mi serce.
 Alem zatroskał się jeszcze mocniej, gdy Mongenod, zapominając w tym momencie o 
wszystkim, wyciągnął, aby obetrzeć oczy, perkalową szkaradną chustkę, całą w 
strzępach.
 "Zaczekaj tu" - powiedziałem i wyszedłem do pokoju, gdzie była skrytka, a serce
tak mi roztajało, jak bym usłyszał od kobiety miłosne wyznanie.
 Wróciłem niosąc dwa rulony, po pięćdziesiąt ludwików kaŜdy.
 "Masz, przelicz"...
 Przeliczyć nie chciał, ale jął się rozglądać szukając przyborów do pisania, 
gdyŜ, jak oznajmił, pragnął wystawić kwit.
 Odparłem stanowczo, Ŝe nie biorę Ŝadnego świstka.
 "Gdybym umarł - rzekłem - zadręczyliby cię moi spadkobiercy.
 Musi to pozostać między nami".
 Przekonawszy się o mojej najszczerszej przyjaźni, Mongenod zrzucił maskę 
smutku, wyzbył się grymasu niespokojności, jaką odczuwał wchodząc do mnie, i 
poweselał.
 SłuŜąca podała ostrygi, białe wino, omlet, cynaderki z roŜna, resztę pasztetu z
Chartres, który przysłała mi matka staruszka, a na skromne wety kawę i zamorskie
likiery.
 Mongenod pokrzepił się - od dwóch dni nie miał nic w ustach.
 Wspominając Ŝycie, jakie wiedliśmy przed rewolucją, siedzieliśmy przy stole do 
trzeciej po południu i gwarzyliśmy tak, jak najlepsi przyjaciele gwarzyć zwykli.
 Mongenod opowiedział mi, jakim sposobem utracił majątek.
 Przede wszystkim, kiedy zredukowano rentę magistracką, obcięto mu dwie trzecie 
dochodu - ojciec jego lokował bowiem lwią część kapitału w obligacjach 
miejskich; następnie, gdy sprzedał swój dom na ulicy Sabaudzkiej, wziął, 
zmuszony do tego, zapłatę w asygnatach; wtedy zabił sobie klina, Ŝeby załoŜyć 
dziennik, i uczynił to: gazeta nazywała się "La Sentinelle", wychodziła pół 
roku, i to z takim skutkiem, Ŝe po tym czasie Mongenod musiał dać nura.
 Gdy mnie nawiedził, cała jego nadzieja była w powodzeniu opery komicznej 
zatytułowanej "Peruwiańczycy".
 Kiedy mi to wyznał, zadrŜałem.
 Nie wydawał mi się juŜ moim Mongenodem ów Mongenod, który chciał być autorem, 
zaprzepaścił swoją gotowiznę w gazecie, a teraz naturalnie siedział wciąŜ za 
kulisami, wdawał się ze śpiewakami z teatru Feydeau, z muzykantami i z tym 
dziwacznym światkiem, co kryje się za kurtyną.
 * Paryski teatr Feydeau cieszył się duŜym powodzeniem za rewolucji r. 1789; 
otwarty w r. 1788, w 1791 r. zajął lokal przy ulicy Feydeau, od której przyjął 
nazwę.
Przebiegł mnie dreszczyk.
 JakimŜe cudem odzyskam sto moich ludwików?
 Spoglądałem na moje rulony: tkwiły symetrycznie w kieszeniach pludrów, podobne 
lufom dwóch pistoletów.
 Mongenod poszedł.
 Kiedym znalazł się sam, jąłem, nie mając juŜ przed oczyma tej nędzy okrutnej i 
gorzkiej, rozmyślać mimo woli; jakoŜ otrzeźwiałem: "Mongenod - mówiłem sobie - 
uległ na pewno głębokiej deprawacji, a tutaj odegrał przede mną komedię"!
 Wesołość, jaką okazał, kiedy dobrodusznie wręczyłem mu tak olbrzymią sumę, 
wydała mi się radością teatralnego lokaja, który oszwabił jakiegoś Geronta.
 * Geront - w klasycznej komedii francuskiej typ człowieka słabego, dającego się
wodzić za nos.
 RozwaŜania moje doszły do punktu, od którego winienem był zacząć: postanowiłem 
zasięgnąć języka o moim przyjacielu Mongenodzie, bo i zresztą zostawił mi swój 
adres napisawszy go na odwrocie karty do gry.
 Nie odwiedziłem go nazajutrz umyślnie, kierując się czymś w rodzaju 
delikatności: mógłby mój pośpiech wziąć za brak zaufania.
 Minęło jeszcze dwa dni, potem miałem jakieś zajęcia, które wciągnęły mnie po 
uszy, tak Ŝe dopiero pod koniec drugiego tygodnia (Mongenod nie zjawił się w tym

Strona 189

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

czasie) wybrałem się jednego ranka z placyku Croix Rouge, gdziem wtedy mieszkał,
na ulicę Wróblą, gdzie przemieszkiwał Mongenod.
 Mongenod ulokował się w najpodlejszej kamieniczce, jaką sobie moŜna wyobrazić, 
ale jej dzierŜawczyni była bardzo przyzwoitą osobą: wdowa po wysokim urzędniku 
zatrudnionym w skarbowości, który zginął na szafocie, zrujnowana do szczętu, 
jęła się, mając parę ludwików, zawodnego rzemiosła lokatorki głównej, czyli 
wynajmowała pokoje umeblowane.
 Miała potem siedem domów w Dzielnicy Świętego Rocha, zrobiła fortunę.
 "Obywatel Mongenod wyszedł, ale kogoś tam pan zastanie" - rzekła mi ta dama.
 Ostatnie słowa pobudziły moją ciekawość.
 Wdrapuję się na piątaka.
 Prześliczna osoba otwiera mi drzwi!...
 Młodziutkie to, piękne jak anioł, spogląda na mnie dość podejrzliwie i stoi w 
progu uchylonych drzwi.
 "Na imię mi Alan, jestem przyjacielem Mongenoda" - mówię.
 Drzwi otwierają się na ościeŜ, a ja wchodzę do szkaradnej nory, gdzie, 
nadmienić to trzeba, młoda osóbka utrzymywała wzorowy porządek.
 Przysuwa mi krzesło do kominka pełnego popiołu; ognia ani śladu i tylko w głębi
paleniska dostrzegam ordynarny gliniany piecyk.
 Zimno jak w psiarni.
 "Nie posiadam się z ukontentowania, proszę pana - mówi ściskając mi ręce 
serdecznie - Ŝe mogę wyrazić wdzięczność, bo jesteś pan naszym zbawcą.
 Gdyby nie pan, nigdy bym go juŜ moŜe nie zobaczyła...
 Byłby...
 no cóŜ, byłby...
 rzucił się do rzeki.
 Był w desperacji, kiedy szedł do pana"...
 Przypatrując się tej osóbce zdziwiłem się nieco, gdyŜ miała głowę owiązaną 
fularem, spod którego na karku i skroniach wyzierał jakby czarny cień; 
przyjrzawszy się baczniej, odkryłem, Ŝe ma zgoloną głowę.
 "Jesteś pani chora"?
 - zagadnąłem patrząc na tę szczególną fryzurę.
 Zerknęła w mętne lustro wiszące na brudnej ścianie, zaczerwieniła się, a potem 
łzy stanęły jej w oczach.
 "Tak, proszę pana - podchwyciła szybko - miałam okropne bóle głowy, musiałam 
więc ostrzyc i zgolić włosy, a piękne były, sięgały do ziemi".
 - "Mam zapewne honor z panią Mongenod"...
 - powiedziałem.
 "Tak, proszę pana - to mówiąc rzuciła mi spojrzenie doprawdy niebiańskie.
 Skłoniwszy się nieboraczce wyszedłem, aby pokonferować z gospodynią, alem jej 
nie zastał.
 Podejrzewałem, Ŝe ta młoda kobieta musiała sprzedać włosy, aby mieć na chleb.
 Wstąpiłem zaraz do składu drzewa i posłałem pół sąŜnia drew, zaleciwszy 
furmanowi i traczom, aby doręczyli kobiecinie rachunek zapłacony w imieniu 
obywatela Mongenod.
 - Tutaj kończy się okres tego, com przez długi czas nazywał moją głupotą - 
rzekł poczciwy pan Alan składając ręce i wznosząc je nieco na znak skruchy.
 Godfryd nie zdołał powstrzymać uśmiechu, a jak zobaczymy, popełnił, 
uśmiechnąwszy się, wielki błąd.
 - Po dwóch dniach - ciągnął starzec - spotkałem pewnego jegomościa; ani brat, 
ani swat, nie liczył się teŜ do ludzi całkiem mi obcych: widujemy się z takimi 
od czasu do czasu, a nazywamy ich znajomymi.
 OwóŜ był to niejaki pan Barillaud, który z powodu "Peruwiańczyków" głosił się 
przyjacielem ich autora.
 "To znasz obywatela Mongenod"?
 - spytałem.
 - W owych czasach musieliśmy jeszcze się tykać - wyjaśnił nawiasowo Godfrydowi 
pan Alan.
 - Ów obywatel spojrzał na mnie - rzekł poczciwiec nawiązując do tematu - i 
wykrzyknął: "Wolałbym go nie znać, bo nieraz poŜyczał ode mnie pieniędzy, ale 
teŜ i myśli, Ŝe jako wcale dobry przyjaciel zwracać ich nie potrzebuje.
 To cudak; złote serce, ale chimeryk!...
 Imaginacja płomienna!
 Oddaję mu sprawiedliwość; oszukiwać nie chce; ale Ŝe sam się wciąŜ, do czego 
tylko się weźmie, oszukuje, wychodzi na szalbierza".
 "A ileŜ ci winien"?
 - "Bagatelkę: paręset dukatów!...
 To utracjusz.

Strona 190

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Nikt nie wie, co robi z pieniędzmi, bo i on sam pewno nie wie".
 - "Ma jakieś zasoby"?
 - "No ba!
 - tu Barillaud roześmiał się - zapewniał ostatnio, Ŝe kupi ziemię od dzikusów, 
w Stanach Zjednoczonych".
 Obmowa wsączyła mi w serce kroplę octu, a kwas ów, pozostawszy, zatruł moją 
Ŝyczliwość.
 Wstąpiłem do dawnego pryncypała, który zawsze słuŜył mi radą.
 A kiedym wyjawił mu sekret owej poŜyczki, przydając, jaki zawarłem traktat, 
wykrzyknął: "Niesłychane!
 Tak postępuje mój były kancelista!
 Trzeba było zwlec dzień jeden i zajść do mnie.
 Dowiedziałbyś się pan, Ŝem zabronił Mongenodowi pokazywać się tutaj.
 Przez jeden rok wyłudził ode mnie sto dukatów srebrem, suma olbrzymia!
 A trzy dni przed tym, jak był u pana na śniadaniu, spotkał mnie na ulicy i 
odmalował swoją nędzę w słowach tak Ŝałosnych, Ŝe mu dałem dwa ludwiki"!
 - "Jeślim padł ofiarą zręcznego komedianta - rzekłem - to tym gorzej dla niego,
a nie dla mnie!
 Tylko co teraz począć"?
 - "Trzeba by przynajmniej wydębić od niego jakieś pokwitowanie, bo dłuŜnik, 
choćby najgorszy, moŜe się zmienić na korzyść, a wtedy zwraca pieniądze".
 Tu Bordin wyciągnął z sekretery teczkę kartonową, na której był napis: 
"Mongenod"; pokazał mi trzy kwity, na sto liwrów kaŜdy.
 "Jak tylko tu zajrzy, powiem mu, aby dopisał procent od całej sumy, dwa 
ludwiki, które mu dałem, i kwotę, o którą jeszcze poprosi; na to wszystko 
podpisze akcept, uznawszy, Ŝe procenta liczą się od dnia, w którym wziął 
poŜyczkę.
 Załatwię przynajmniej rzecz formalnie i dzięki temu odbiorę kiedyś, co mi 
winien".
 - "Czy w takim razie - odrzekłem - nie mógłbyś pan sporządzić takiego 
formalnego dokumenciku i dla mnie?
 Jesteś pan przyzwoitym człowiekiem, postępujesz uczciwie".
 - "W taki sposób pozostaję panem sytuacji - odparł były prokurator.
 - Kto zaś postępuje tak, jakeś pan postąpił, zdaje się na łaskę człowieka, 
który moŜe nas okpić.
 A ja nie Ŝyczę sobie, by mnie ktokolwiek okpił!
 Okpić byłego prokuratora trybunału Chatelet!?...
 Niedoczekanie!
 KaŜdy, komukolwiek poŜyczyłbyś jakąś sumę w taki sposób, w jaki lekkomyślnie 
dałeś ją Mongenodowi, uzna tę kwotę po pewnym czasie za swoją własność.
 To juŜ nie pańskie pieniądze, ale jego, a pan stajesz się wierzycielem, czyli 
kimś niewygodnym.
 DłuŜnik usiłuje wtedy uwolnić się od pana zawierając ugodę ze swoim sumieniem; 
a na stu ludzi siedemdziesięciu pięciu dołoŜy wszelkich starań, aby pana juŜ 
nigdy w Ŝyciu nie spotkać"...
 - "Sądzisz więc pan, Ŝe tylko czwarta część ludzkości jest uczciwa"?
 - "A czym ja to powiedział?
 - rzekł z chytrym uśmiechem.
 - To i tak wiele".
 Po dwóch tygodniach otrzymałem list, w którym Bordin prosił mnie, abym wstąpił 
odebrać mój dokumencik.
 Poszedłem.
 "Zdołałem wykukać dla pana pięćdziesiąt ludwików - oznajmił.
 - (Powtórzyłem mu w zaufaniu całą swoją rozmowę z Mongenodem).
 Ale ptaszki odfrunęły.
 PoŜegnaj się ze swoimi dukacikami!
 Twoje kanareczki umknęły do ciepłych krajów.
 Mieliśmy do czynienia z wydrwigroszem.
 Naopowiadał mi, Ŝe jego małŜonka i teść puścili się juŜ do Stanów 
Zjednoczonych, zabrawszy sześćdziesiąt pańskich ludwików na kupno ziemi, on zaś 
wybiera się tam podobno w tym celu, aby zrobić majątek, a wróciwszy pospłacać 
długi, których listę sporządzoną wedle wszelkich prawideł doręczył mi prosząc, 
Ŝebym wywiadywał się o los jego wierzycieli.
 Oto wykaz dokładny - tu Bordin pokazał mi kartonową teczkę i przeczytał głośno,
na ile opiewa cała suma: - Siedemnaście tysięcy franków srebrem - powiedział - 
czyli kwota, za którą moŜna by kupić dom przynoszący dwa tysiące dukatów 
komornego"!
 I połoŜywszy akta na miejscu, doręczył mi weksel na sto ludwików złotem, płatny

Strona 191

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

w asygnatach, oraz list, w którym Mongenod stwierdzał, Ŝe jest mi winien sto 
ludwików złotem plus procenta.
 "No to juŜ mam dokument formalny" - powiedziałem do Bordina.
 "Nie będzie negował ci tej naleŜności - odrzekł mój były pryncypał - ale tam, 
gdzie pustki w kasie, i król, przepraszam - i Dyrektoriat utraci swoje prawa".
 Gdy to oświadczył, wyszedłem.
 Przypuszczając, Ŝe Mongenod okradł mnie jakąś sztuczką, na którą kodeks nie 
znalazłby rady, przestałem tego pana szacować i okazałem czysto filozoficzną 
rezygnację.
 - Nie bez racji kładę nacisk na te szczegóły pospolite, a z pozoru błahe - 
rzekł nasz poczciwiec spoglądając na Godfryda.
 - Chciałbym wytłumaczyć panu, co przywiodło mnie do tego, Ŝem działał jak 
większość ludzi, na ślepy traf i nie przestrzegając reguł, którym dzicy 
pozostają wierni w najdrobniejszej sprawie.
 Niejeden by się usprawiedliwiał powołując się na taki autorytet jak Bordin; 
dziś jednak stwierdzam, Ŝe nie ma dla mnie usprawiedliwienia.
 Skoro mamy potępić bliźniego, odmawiając mu raz na zawsze naszej estymy, nie 
wolno polegać li tylko na własnym sądzie, o nie!
 MamyŜ uczynić serce nasze trybunałem, przed który pozwiemy bliźniego?
 A gdzieŜby wtedy było prawo?
 JakaŜ byłaby nasza miara wartości?
 Czy to, co słabością jest u nas, nie moŜe być siłą u sąsiada?
 Ile istnień, tyle róŜnych okoliczności dla kaŜdego faktu, bo nie zdarzą się 
wśród ludzi dwa podobne wypadki.
 Jedynie społeczeństwo ma prawo wywierać presję na swoich członków; lecz 
obstaję, Ŝe karać ich nie ma prawa: wystarczy presja, bo i tak zawiera ona dosyć
okrucieństw.
 - Słuchając typowo paryskich konceptów mojego dawnego zwierzchnika, podziwiając
jego rozum, potępiłem Mongenoda - ciągnął poczciwina swoją historię wywiódłszy z
niej właśnie wzniosły morał.
 - Zapowiedziano "Peruwiańczyków".
 Tusząc, Ŝe mam u Mongenoda jakieś szczególne względy, oczekiwałem biletu na 
premierę.
 Imaginowałem sobie, Ŝe z racji owego długu mój przyjaciel jest kimś na kształt 
mojego wasala, od którego, nie mówiąc juŜ o procentach, naleŜą mi się przeróŜne 
świadczenia.
 Wszyscyśmy tacy!...
 A Mongenod nie tylko nie przysłał mi biletu, ale jednego dnia udał, Ŝe mnie nie
widzi, gdym go dostrzegł z daleka w mrocznym pasaŜu, który biegnie pod teatrem 
Feydeau; ubrany był przyzwoicie, niemal elegancko; kiedy mnie minął, a ja 
chciałem podbiec do niego, mój dłuŜnik czmychnął pasaŜem poprzecznym.
 Incydent ów dojadł mi do Ŝywego.
 Irytacja moja bynajmniej nie była przelotna i wzmogła się z czasem.
 Oto czemu.
 W parę dni po tym spotkaniu napisałem do Mongenoda taki mniej więcej bilecik: 
Drogi przyjacielu!
 Nie powinieneś myśleć, Ŝem obojętny na wszelkie Twoje powodzenia czy 
niepowodzenia.
 Zapomniałeś o mnie, trudno, ale na premierze oklaskiwałbym Cię z zapałem.
 Kontent chociaŜ jesteś ze swoich "Peruwiańczyków"?
 Mniejsza o to, Ŝyczę Ci, abyś w tym spektaklu znalazł peruwiańskie kopalnie 
złota, bom ja znalazł lokatę dla swojego kapitału i liczę na Twoją wypłacalność.
 Przyjazny Alan.
 Nie otrzymawszy przez dwa tygodnie odpowiedzi, idę na Wróblą.
 Gospodyni powiada mi, Ŝe paniusieczka wyjechała rzeczywiście z ojcem w tym 
czasie, kiedy Mongenod oznajmił o tym wojaŜu Bordinowi, i Ŝe Mongenod wyrusza do
dnia ze swojej nory, a wraca późną nocą.
 Mija znów dwa tygodnie, ja zaś wysyłam nowy bilecik, zawierający takie oto 
słowa: Łaskawy Panie!
 Nigdzie Pana nie widuję, a Pan nie odpisujesz na moje listy.
 Nie pojmuję wcale Pańskiego zachowania i ciekaw jestem, co byś Pan myślał o 
mnie, gdybym to ja postępował z Panem w taki sposób...
 Nie podpisuję się tym razem "przyjazny", piszę tylko "wiele serdeczności".
 Mija miesiąc, a Mongenod jak się nie odzywa, tak się nie odzywa.
 "Peruwiańczycy" nie zrobili takiej furory, na jaką liczył Mongenod.
 Byłem za własne pieniądze na dwudziestym przedstawieniu, sala świeciła 
pustkami.
 A jednak pani Scio wyglądała prześlicznie.

Strona 192

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Dowiedziałem się w foyer, Ŝe sztukę dadzą jeszcze kilka razy.
 * Pani Scio (Claudine-Angelique Legrand, 1770 — 1807) — śpiewaczka teatru 
Feydeau.
 * Foyer (fr.) — sala, gdzie zbierają się aktorzy, autorzy i uprzywilejowani 
bywalcy, lub sala, gdzie gromadzi się w przerwach publiczność.
Wstępowałem potem do Mongenoda siedem razy, to tego, to tamtego dnia, i zawsze 
powiadałem gospodyni, kto był.
 Nic nie wskórawszy, napisałem znowu: Szanowny Panie!
 Jeśli nie chcesz Pan, utraciwszy moją przyjaźń, utracić mojej estymy, będziesz 
od tego momentu traktował mnie jak obcego, to znaczy uprzejmie, i zawiadomisz, 
czy jesteś w stanie zapłacić mi weksel.
 Postępowanie moje będzie stosowne do Pańskiej odpowiedzi.
 Z PowaŜaniem Alan.
 I znów ani słowa.
 Było to w roku 1799, a od dnia, kiedy Mongenod zaciągnął poŜyczkę, upłynęło 
prawie czternaście miesięcy.
 Mija termin płatności, idę więc do Bordina.
 Bordin bierze weksel, posyła do protestu, kieruje rzecz na drogę sądową.
 Armia nasza ponosi klęskę za klęską, papiery państwowe spadają na łeb, na 
szyję, moŜna kupić pięć franków renty za siedem franków.
 Za sto ludwików w złocie miałbym takim sposobem tysiąc pięćset franków renty.
 Co rano jak zwykle piję filiŜankę kawy i powiadam sobie czytając gazetę: "A 
niechŜe go diabli!...
 Gdyby nie on, miałbym juŜ w kieszeni tysiąc dukatów renty"!
 Znienawidziłem serdecznie Mongenoda, piekliłem się na niego zaŜywając 
przechadzki po ulicach.
 "Bordin czuwa - mówiłem sobie - przyciśnie go, dobrze mu tak"!
 Nienawiść moja znajdowała ujście w złorzeczeniach, przeklinałem tego człowieka,
doszukiwałem się w nim wszelkich wad.
 "O, pan Barillaud miał po stokroć rację"!
 Wreszcie któregoś ranka wchodzi mój dłuŜnik taki wesolutki, jak by nie był mi 
winien ani grosza; spojrzawszy na niego uczułem cały wstyd, jakim on powinien 
był pałać.
 Byłem niby złodziej przyłapany na gorącym uczynku.
 Zrobiło mi się głupio.
 Minął juŜ 18 brumairea, wszystko obróciło się na lepsze, a Bonaparte wyruszył 
pod Marengo i miał wydać bitwę.
 "To godne poŜałowania, mój panie - rzekłem nie prosząc Mongenoda, aby usiadł - 
Ŝe zawdzięczam pańską wizytę li tylko pośrednictwu komornika".
 A Mongenod bierze krzesło i siada.
 "Mówiłem ci przecieŜ - odpowiada - Ŝe zapłacić nie jestem w stanie".
 Z pańskiej winy nie zdołałem ulokować pieniędzy, nim nie powrócił Pierwszy 
Konsul, przez pana przepuściłem moment, w którym zdobyłbym niewielką 
fortunkę"...
 - "Wiem, wiem, mój Alanie - powiada mi na to.
 - Ale po kiego licha ścigać mnie i przyprawiać o nowe kłopoty, obciąŜając 
kosztami?
 Miałem właśnie list od teścia i Ŝony, kupili ziemię i przysłali mi spis 
przedmiotów koniecznych do zagospodarowania: kupiłem wszystko, spłukałem się do 
ostatniego grosza.
 Lada dzień, i Ŝadna siła ludzka nie zdoła mnie powstrzymać, odpływam na statku 
holenderskim, z Flesyngi, dokąd posłałem juŜ cały swój bagaŜ.
 * Flesynga (Vlissingen) — holenderski port na wyspie Walcheren.
 Bonaparte zwycięŜył pod Marengo, pokój będzie niebawem podpisany, mogę więc 
bezpiecznie jechać do rodziny, a spieszno mi, bo moja ukochana Ŝona wyruszyła 
brzemienna".
 - "Tak to poświęciłeś mnie pan dla swoich interesów"...
 - rzekłem.
 "Naturalnie - odpowiedział - toć uwaŜałem pana za przyjaciela".
 W tej chwili uczułem, Ŝe daleko mi do Mongenoda, taki mi się wydał wzniosły, 
gdy rzucił to zwykłe, ale jak wielkie słowo.
 "CzyŜem pana nie uprzedził?
 - podjął.
 - CzyŜem nie postawił sprawy z absolutną szczerością, tu, w tym pokoju?
 Przyszedłem do ciebie, panie Alanie, jako do jedynego człowieka, co byłby 
zdolny mnie oszacować.
 Rzekłem: stracę zapewne pięćdziesiąt ludwików, ale sto oddam.
 Nie wyznaczyłem terminu, bo skądŜe mogłem wiedzieć, którego dnia skończy się 

Strona 193

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

moja długa walka z nędzą?
 Spośród przyjaciół pan tylko mi pozostałeś.
 Wszyscy moi przyjaciele, nawet nasz dawny pryncypał, Bordin, gardzili mną, bom 
się u nich zapoŜyczał.
 O, nie wiesz, panie Alanie, jak okrutny ból dławi serce uczciwego człowieka 
zmagającego się z nieszczęściem, człowieka, który przychodzi do kogoś, aby 
prosić o pomoc!...
 I wszystko, co potem następuje!
 śyczę panu, abyś nigdy tej boleści nie zaznał: straszniejsza jest niźli 
męczarnie konania.
 Pisywałeś pan do mnie listy, które na pewno wydałyby ci się dość obrzydliwe, 
gdybyś sam znalazł się w mojej sytuacji.
 Oczekiwałeś ode mnie czegoś, co nie było naprawdę w mojej mocy.
 Ale tylko przed panem będę się usprawiedliwiał.
 Choć zastosowałeś pan wobec mnie rygory prawne, lubo przyjaciel stał się 
wierzycielem w dniu, kiedy Bordin zaŜądał pokwitowania dla ciebie, chociaŜ w ten
sposób zerwałeś szlachetną umowę, którą zawarliśmy tutaj uścisnąwszy sobie ręce 
i roniąc łzy, głupstwo!
 - pamiętam tylko to przedpołudnie.
 Przez pamięć na te chwile przyszedłem, Ŝeby powiedzieć: nie znasz nieszczęścia,
więc nie rzucaj kamieniem!
 Nie miałem ani jednej wolnej godziny, ani jednej sekundy, Ŝeby odpisać panu!
 A pan moŜeś uroił sobie, Ŝe przylecę tutaj, Ŝeby cię ugłaskać?...
 To tak samo, jak byś Ŝądał od zdyszanego zająca, którego gonią psy i myśliwi, 
Ŝeby odpoczął sobie na polance i pokosztował trawki!
 Nie miałem dla pana biletu, i basta; ileŜ osób, od których zaleŜał mój los, 
domagało się owych biletów, a ja nastarczyć nie mogłem!
 Nowicjusz w teatrze, byłem pastwą kompozytorów, aktorów, śpiewaków i grajków z 
orkiestry.
 śeby mieć na wyjazd i na to, czego moja rodzina tam potrzebuje, sprzedałem 
dyrektorowi "Peruwiańczyków" i dwie nowe sztuki, jeszcze nie grane.
 WyjeŜdŜam do Holandii bez grosza.
 Po drodze, do samej Flesyngi, będę się Ŝywił chlebem i wodą.
 Tylko wojaŜ mam opłacony.
 Gdyby nie moja litościwa gospodyni, gdyŜ ona mi ufa, musiałbym puścić się 
pieszo, z workiem na plecach.
 Ale choć pan zwątpiłeś o mnie, wcale to nie umniejsza mojej wdzięczności, gdyŜ 
tylko dzięki panu wyprawiłem Ŝonę i teścia do Nowego Jorku.
 Nie obawiaj się, panie Alanie, nie zapomnę, Ŝe sto ludwików, któreś mi pan 
poŜyczył, dałoby ci dzisiaj pięćset franków renty".
 - "Rad bym ci wierzyć, mój drogi" - odparłem niemal wstrząśnięty, z takim 
szczerym przejęciem wypowiedział tę tyradę.
 "Ach!
 juŜ nie mówisz do mnie pan!
 - podchwycił szybko i spojrzał na mnie rozczulony.
 - Mój BoŜe, opuszczałbym Francję z mniejszą goryczą, gdybym zostawił tu kogoś, 
w czyich oczach nie uchodziłbym ani za półszelmę, ani za utracjusza, ani za 
chimeryka.
 Będąc na dnie nędzy, pokochałem anioła.
 Mój Alanie, kimś, kto kocha bardzo, nigdy całkiem gardzić nie trzeba"...
 Kiedy padły te słowa, podałem mu rękę, a on chwycił ją i uścisnął.
 "Niech cię Bóg ma w swojej opiece" - rzekłem.
 "A więc jesteśmy nadal przyjaciółmi"?
 - spytał.
 "Tak - zgodziłem się.
 - Nikt juŜ nie powie, Ŝem towarzysza zabaw dziecinnych i przyjaciela z czasów 
młodości obdarował na drogę do Ameryki swoim szkaradnym gniewem!"...
 Mongenod uścisnął mnie ze łzami w oczach i juŜ go nie było.
 Kiedym po kilku dniach spotkał Bordina, opowiedziałem mu o tym poŜegnaniu, on 
zaś rzekł uśmiechając się: "ObyŜ to nie była nowa scena z komedii!...
 Nie miał aby do pana jakiegoś interesu"?
 - "Nie" - odparłem.
 "Bo u mnie był takŜe z wizytą, a jam okazał prawie tyle słabości, co i pan, ale
mnie to poprosił o pieniądze na prowiant.
 Ha, zobaczymy, jeśli doŜyjemy"!
 Wysłuchawszy tego komentarza zląkłem się, czym nie pofolgował głupiemu 
roztkliwieniu.
 "Ale on, prokurator, teŜ się nie oparł"!

Strona 194

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - pomyślałem sobie.
 Nie sądzę, aby pana ciekawiło, w jaki sposób utraciłem całą fortunę z wyjątkiem
drugiej setki ludwików, którą ulokowałem w papierach państwowych, ale podatki od
kapitału ściągano wtedy tak wysokie, Ŝem w trzydziestym czwartym roku Ŝycia miał
na utrzymanie tylko pięćset franków renty.
 Dzięki protekcji Bordina dostałem posadkę z pensją ośmiuset franków w oddziale 
lombardu na ulicy des Petits Augustins.
 śyłem naówczas bardzo skromnie.
 Wyprowadziłem się na ulicę des Marais, miałem tam na trzecim piętrze mieszkanko
złoŜone z dwóch pokojów i alkowy, a płaciłem dwieście pięćdziesiąt franków 
komornego.
 Obiady jadałem w lichym pensjonacie, płacąc za nie czterdzieści franków na 
miesiąc.
 Wieczorami prowadziłem księgi.
 Szpetny i ubogi, nie miałem co myśleć o mariaŜu.
 Gdy biedny pan Alan osądził tak samego siebie z godną podziwienia rezygnacją, 
Godfryd uczynił gest, którym dał wyraz jaśniej, niŜ gdyby się wywnętrzył, jak 
podobnymi były ich losy, a poczciwina, w odpowiedzi na ten ruch wymowny, 
przerwał czekając, aŜ odezwie się gość jego.
 - Toś nigdy pan nie był kochany?...
 - spytał Godfryd.
 - Nigdy!
 - odparł.
 - Jedyny wyjątek to Pani; odwzajemnia nam ona uczucie, jakie Ŝywimy dla niej 
wszyscy, a które mogę nazwać boskim.
 Przekonałeś się pan juŜ o tym zapewne: Ŝyjemy jej Ŝyciem, a ona naszym; mamy 
wszyscy jedną duszę; nasze zaś uciechy, lubo nie są fizycznymi, cechuje wielka 
Ŝywość, albowiem istniejemy tylko sercem...
 A no cóŜ, moje dziecko - mówił dalej - kiedy kobieta moŜe ocenić przymioty 
duchowe, nie zwraca uwagi na urodę, bo juŜ się zestarzała...
 Przecierpiałem wiele, ale niech tam!...
 - Rozumiem, rozumiem...
 - powiedział Godfryd.
 - Za Cesarstwa - mówił dalej poczciwina spuszczając głowę - rentę wypłacano 
nieregularnie, a trzeba się było spodziewać zawieszenia wypłat.
 Od roku 1802 do 1814 nie było w moim Ŝyciu takiego tygodnia, abym nie utyskiwał
na Mongenoda z racji swoich kłopotów.
 "Gdyby nie Mongenod - powiadałem sobie - mógłbym się oŜenić.
 Gdyby nie on, nie musiałbym znosić przeróŜnych prywacji".
 Ale czasami teŜ mówiłem sobie: "Kto wie, czy zły los i tam nie prześladuje 
biedaka"!
 Jednego dnia, a było to w roku 1806, kiedy Ŝycie osobliwie mi dopiekło, 
napisałem do niego długi list, którym wysłał przez Holandię.
 Nie odezwał się, ja zaś czekałem trzy lata, budując na tej odpowiedzi wciąŜ 
oszukiwane nadzieje.
 W końcu pogodziłem się z Ŝyciem, jakie wiodłem.
 Do pięciuset franków renty, do tysiąca dwustu franków pensji z lombardu, 
otrzymałem bowiem podwyŜkę, dołączyłem jeszcze pięćset franków, które płacił mi 
pan Birotteau, perfumiarz, za prowadzenie ksiąg.
 Tak to nie tylko wybrnąłem, alem jeszcze odkładał osiemset franków rocznie.
 Z początkiem roku 1814, ulokowawszy moje oszczędności, a zebrało się tego 
dziewięć tysięcy franków, ulokowawszy je, powiadam, w obligacjach państwowych po
czterdzieści franków, miałem na stare lata zapewnionych tysiąc sześćset franków 
renty.
 A Ŝe później brałem w lombardzie tysiąc pięćset franków, za prowadzenie ksiąg -
sześćset, zebrało mi się, licząc w tym rentę państwową, trzy tysiące siedemset 
franków.
 Nająłem apartamencik na ulicy Sekwańskiej i od tego czasu Ŝyłem nieco 
przyzwoiciej.
 Dzięki mojej posadzie stykałem się ciągle z biedakami.
 Przez lat dwanaście poznałem na wylot powszechną nędzę.
 Kilka razy wspomagałem ubogich.
 Cieszyłem się serdecznie, bo na dziesięć małŜeństw, którym pomogłem, ze dwa 
wygrzebały się z tarapatów.
 Przyszło mi do głowy, Ŝe dobroczynność nie powinna zasadzać się na tym, aby 
biedocie rzucano pieniądze.
 Czynić dzieło miłosierdzia, bo tak się to pospolicie nazywa, wydało mi się 
częstokroć mniej więcej tym samym, co zachęcać do występku.

Strona 195

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 JakoŜ począłem zgłębiać tę kwestię.
 Miałem podówczas lat pięćdziesiąt, Ŝycie moje było juŜ pozycją prawie 
zamkniętą.
 Do czego jestem zdatny?
 - pytałem sam siebie.
 - Komu zostawię swoją fortunkę?
 Kiedy umebluję bogato mój apartamencik, kiedy wezmę dobrą kucharkę i kiedy będę
miał egzystencję zapewnioną jak naleŜy, co będę robił z wolnym czasem?
 Toć jedenaście lat rewolucji i piętnaście lat biedy poŜarło najpiękniejsze dni 
mojego Ŝycia, zmarnowało je w pracy jałowej, której podejmowałem się jedynie po 
to, Ŝeby nie umrzeć z głodu.
 W tym wieku nikt juŜ nie zdoła wyrwać się z bytowania stłamszonego w ciemności 
i niedostatku ku bytowaniu świetnemu; ale moŜna być zawsze komuś uŜytecznym.
 Pojąłem na koniec, Ŝe kto opiekuje się biedakiem, nie skąpiąc mu rady, pomnaŜa 
dziesięciokrotnie wartość danego pieniądza, albowiem upośledzeni od losu 
potrzebują nade wszystko przewodników; trzeba ich uczyć, jak mają korzystać z 
pracy wykonywanej nie dla siebie, gdyŜ nie zbywa im na zdolności obserwowania.
 Kilka pięknych wyników, jakiem osiągnął, wzbiło mnie w wielką dumę.
 Dostrzegłem i cel, i zajęcie, doświadczyłem nadzwyczajnych uciech, gdyŜ to 
bardzo przyjemnie odgrywać rolę miniaturowej Opatrzności.
 - Ale dziś ta Opatrzność znacznie urosła, nieprawdaŜ?
 - zapytał Godfryd.
 - Oho!
 JuŜ chciałbyś pan wszystko wiedzieć!
 - rzekł starzec.
 - Wcale nie.
 Czybyś pan uwierzył - ciągnął po tej pauzie - Ŝe wracałem często myślą do 
Mongenoda, a przyczyną tu była szczupłość środków, jakie moja skromna fortuna 
dawała mi do dyspozycji.
 "Gdyby nie Mongenod, zdziałałbym znacznie więcej" - mówiłem sobie.
 "Gdyby ten niegodziwiec nie pozbawił mnie tysiąca pięciuset franków renty - 
myślałem często - ocaliłbym tę rodzinę".
 Kiedym tak swoją niemoc usprawiedliwiał oskarŜeniem, ci, których obdarowywałem 
jedynie słowami pociechy, przeklinali Mongenoda wespół ze mną.
 Złorzeczenia te koiły mi serce.
 Któregoś ranka, a było to w styczniu 1816 roku, moja gosposia oznajmia, Ŝe 
przyszedł...
 kto?
 Mongenod!
 I któŜ wchodzi?...
 Piękna kobieta licząca sobie podówczas trzydzieści sześć lat, a z nią troje 
dzieci; potem Mongenod, młodszy niŜli przed wyjazdem, gdyŜ bogactwo i szczęście 
roztaczają wokół swoich wybrańców aureolę.
 Wyjechał chudy, blady, poŜółkły, nieszczęsny, wrócił spasiony, tłusty, rumiany 
jak proboszcz, a wyelegantowany!
 Rzucił mi się w objęcia, a Ŝem przywitał go trochę chłodno, powiada z miejsca: 
"CzyŜ mogłem wrócić wcześniej?
 Zastanów ty się!
 Wolno Ŝeglować dopiero od roku 1815, a przecieŜ musiałem jeszcze przez półtora 
roku spienięŜać nieruchomości, ściągać naleŜności, zamykać rachunki.
 Powiodło mi się, mój kochany.
 Kiedym w roku 1806 dostał twój list, wsiadłem na statek holenderski, bo 
chciałem ci sam przywieźć niezgorszą fortunkę; ale Holandię połączono akurat z 
Cesarstwem Francuskim, więc Anglicy przychwycili mnie i odstawili na Jamajkę, 
skąd przypadkiem udało mi się uciec.
 Powróciwszy do Nowego Jorku zbankrutowałem, i to paskudnie, gdyŜ pod moją 
niebytność biedna Karolcia nie umiała opędzić się od intrygantów.
 Musiałem więc od nowa wznosić gmach swojej fortuny.
 Ale jak widzisz, jesteśmy w końcu.
 Popatrz, jak czule spoglądają na ciebie te dziatki, a domyślisz się, Ŝe wiele 
słyszały o dobrodzieju naszej rodziny"!
 - "O, tak, proszę pana - ozwała się śliczna pani Mongenod - nie było takiego 
dnia, byśmy pana nie wspominali.
 Miałeś stały udział we wszystkich naszych interesach.
 Wzdychaliśmy wszyscy do tego momentu, który przeŜywamy właśnie, aby ofiarować 
panu naleŜną ci fortunę, ale zdajemy sobie wybornie sprawę, Ŝe nigdy ta 
dziesięcina nie pokryje długu wdzięczności".
 To rzekłszy pani Mongenod podała mi wspaniałą szkatułkę, o tę, panie 

Strona 196

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

Godfrydzie, a w środku było sto pięćdziesiąt tysiącfrankówek.
 "Wiele przecierpiałeś, mój biedny Alanie, wiem o tym, a myśmy się twoich 
cierpień domyślali, tylko nie było sposobu na przesłanie stamtąd pieniędzy, choć
próbowaliśmy wszelkich kombinacji - podjął Mongenod.
 - Nie mogłeś się oŜenić, mówiłeś mi o tym; mając to na uwadze, przeznaczyliśmy 
dla ciebie naszą starszą córkę, a dajemy jej pół miliona posagu"...
 - "Niech Bóg broni, abym miał ją unieszczęśliwić"!
 - zaprotestowałem Ŝywo, a spojrzawszy na panienkę, równie ładną, jak była w tym
wieku jej matka, przyciągnąłem dziewczę do siebie i pocałowałem w czoło.
 "Nie boisz się, moja ślicznotko?
 - zagadnąłem.
 - Idzie mi szósty krzyŜyk, a ty masz lat siedemnaście!
 A brzydal ze mnie, Ŝe coś okropnego!
 Nigdy"!
 - zawołałem.
 "Dobroczyńca mojego ojca - rzekła - nigdy, proszę pana, nie będzie dla mnie 
brzydki".
 Dzięki tym słowom naiwnym i płynącym prosto z serca przekonałem się, Ŝe 
Mongenod nie kłamał nic a nic; jakoŜ wyciągnąłem do niego rękę i uścisnęliśmy 
się znowu.
 "Mój kochany - powiedziałem - czuję się wobec ciebie winien, bom cię nieraz 
oskarŜał, przeklinał"...
 "Nic innego nie pozostawało ci, mój Alanie - odparł czerwieniąc się - miałeś 
ogromne kłopoty, i to przeze mnie"...
 Dobyłem z kartonowej teczki rejestr Mongenoda, oddałem dokumenty, a kwitując 
weksel rzekłem: "Zapraszam was wszystkich na śniadanko".
 - "Dobrze, ale pod warunkiem, Ŝe będziesz bywał u nas na obiadach, jak tylko 
się zainstalujemy, bośmy przyjechali wczoraj - powiedział Mongenod.
 - Kupimy pałacyk, otwieram w ParyŜu dom bankowy, który będzie prowadził 
interesa z Ameryką Północną, a ten zuch to mój następca" - oznajmił wskazując 
piętnastoletniego chłopaka.
 Był to starszy z jego synów.
 Cały dzień spędziliśmy razem, a wieczorem obejrzeliśmy jakąś komedię, moi 
bowiem Amerykanie łaknęli takiego właśnie widowiska.
 Nazajutrz ulokowałem sumę w obligacjach państwowych: miałem teraz, licząc w tym
dawne dochody, około piętnastu tysięcy franków renty.
 Dzięki tej fortunie przestałem wieczorami prowadzić ksiąŜki i zrezygnowałem z 
posady, ku wielkiemu zadowoleniu urzędników nadetatowych.
 ZałoŜywszy dom bankowy "Mongenod & Ska" przyjaciel mój dorobił się olbrzymiego 
majątku na pierwszych poŜyczkach Restauracji, a w roku 1827 umarł; przeŜył 
sześćdziesiąt trzy lata.
 Córka jego, której dał milion wiana, poślubiła wicehrabiego de Fontaine.
 Syn, którego pan znasz, nie oŜenił się dotąd; mieszka z matką i z młodszym 
bratem.
 Czerpiemy od nich wszelkie sumy, jakich tylko nam trzeba.
 Fryderyk, gdyŜ ojciec dał mu w Ameryce moje imię, ma trzydzieści siedem lat, a 
mimo młodego wieku jest jednym z najobrotniejszych i najuczciwszych bankierów 
paryskich.
 Pani Mongenod przyznała mi się wreszcie niedawno, Ŝe włosy swoje sprzedała za 
dwa złote dukaty, Ŝeby kupić chleba.
 Rokrocznie zakupuje dwadzieścia cztery furmanki drzewa, a ja rozdzielam je 
pomiędzy biedaków.
 Czyni to na pamiątkę mojego podarku.
 - Rozumiem teraz pańskie stosunki z bankiem Mongenoda - powiedział Godfryd - co
zaś do pańskiej fortuny...
 Poczciwina spojrzał na Godfryda uśmiechając się z właściwą sobie łagodną 
złośliwością.
 - Niech pan będzie łaskaw mówić dalej...
 - ozwał się Godfryd widząc, Ŝe stary nie powiedział wszystkiego.
 - To zakończenie, mój kochany Godfrydzie, wstrząsnęło mną do głębi.
 I lubo człowiek, co tyle przecierpiał, mój przyjaciel, wybaczył mi moją 
niesprawiedliwość, jam sobie nie darował jej nigdy.
 - O!
 - zdumiał się Godfryd.
 - JakoŜ postanowiłem oddawać wszystkie zbywające mi pieniądze, a jest tego co 
roku jakieś dziesięć tysięcy, na dobroczynność racjonalną - podjął spokojnie pan
Alan.
 - W tymŜe mniej więcej czasie poznałem sędziego trybunału pierwszej instancji w

Strona 197

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

departamencie Sekwany, pana Popinot, którego ku niezmiernej naszej boleści 
straciliśmy przed trzema laty, a który przez lat piętnaście rozwijał w Dzielnicy
Świętego Marcelego akcję charytatywną nad podziw energiczną.
 On to wespół z naszym czcigodnym wikarym katedry Notre Dame i z Panią powziął 
myśl, aby ufundować stowarzyszenie, z którym wszyscy współdziałamy, a dokonało 
ono od roku 1825 w sekrecie niejednego poczciwego dzieła.
 Duszą, duszą prawdziwą naszej kongregacji jest pani de La Chanterie.
 Wikary dzięki naukom swoim umiał nas umocnić w wierze: dowiódł nam, Ŝe kto 
innych nakłania do cnoty, musi doskonalić się wewnętrznie, gdyŜ inaczej nie 
zdoła świecić przykładem.
 Im dalej zapuszczamy się tą drogą, tym czujemy się szczęśliwsi, a widzimy to po
samych sobie.
 Tak to skrucha, Ŝem zapoznał serce przyjaciela z lat dziecinnych, natchnęła 
mnie myślą, abym z własnej i nieprzymuszonej woli oddał biednym fortunę, którą 
on mi przyniósł, a ja przyjąłem nie oburzając się, Ŝe na miejsce poŜyczonej 
sumki zwraca mi sumę olbrzymią: cel pogodził mnie z własnym sumieniem.
 Poczciwina mówił to wszystko bez jakiejkolwiek emfazy, z jego spojrzenia, głosu
i gestów przebijało tyle dobroduszności, Ŝe Godfryd, gdyby juŜ nie postanowił 
był wstąpić do tego świątobliwego i szlachetnego stowarzyszenia, zapragnąłby to 
uczynić wysłuchawszy powyŜszej relacji.
 - Nie znasz pan dobrze świata - zauwaŜył Godfryd - jeśli błahostka, która nie 
obciąŜyłaby niczyjego sumienia, budzi w panu aŜ takie skrupuły.
 - Znam tylko nieszczęśliwych - ozwał się poczciwina.
 - I nie bardzo pragnę zapoznać się ze światem, gdzie niekorzystny sąd o bliźnim
poczytuje się za fraszkę.
 Ale północ nadchodzi, a ja muszę rozwaŜyć jeszcze rozdział z "Naśladowania 
Jezusa Chrystusa".
 Dobrej nocy!
 Ująwszy rękę starego Godfryd uścisnął ją z uwielbieniem.
 - Czy będziesz pan mógł opowiedzieć mi historię pani de La Chanterie?
 - zapytał.
 - Mógłbym jedynie za jej zgodą - odrzekł stary - gdyŜ dzieje te łączą się z 
jednym z najokropniejszych wydarzeń, do jakich dopuściła polityka cesarska.
 To mój przyjaciel Bordin przedstawił mnie Pani, zna on wszystkie sekrety tego 
szlachetnego Ŝycia i on to, by tak rzec, wwiódł mnie w jej dom.
 - Ha, cóŜ, dziękuję, Ŝeś mi pan opowiedział swoje Ŝycie, a wiele znalazłem w 
nim dla siebie nauki - odparł Godfryd.
 - A morał pan wyciągnąłeś?
 - Lepiej niech go pan sam dopowie, boć w tym względzie mogłyby się róŜnić nasze
zapatrywania.
 - Tedy słuchaj pan - rzekł stary - przyjemność w Ŝyciu chrześcijanina jest 
jedynie trafem, a nie celem, tylko Ŝe zaczynamy rozumieć to zbyt późno.
 - A co się z nami dzieje, gdy przejmujemy się do głębi zasadami 
chrześcijańskimi?
 - spytał Godfryd.
 - O proszę!
 - rzekł poczciwina.
 I wskazał palcem napis wykonany złotymi literami na czarnym tle, którego to 
napisu nowy pensjonarz mógł jeszcze nie zauwaŜyć, gościł bowiem u starca po raz 
pierwszy.
 Obejrzawszy się, przeczytał: Transire benefaciendo.
 * Transire benefaciendo (łac.) —przejść czyniąc dobrze.
 - Oto, moje dziecko, sens, jaki wówczas nadajemy Ŝyciu.
 To nasza dewiza.
 Jeśli do nas przystaniesz, będzie ona dla ciebie jedynym wskaźnikiem.
 Mając wciąŜ tę zasadę przed oczyma, pamiętamy, aby jej przestrzegać: wstajemy z
nią, kładziemy się spać, ubieramy się...
 Ach!
 Gdybyś wiedział, jak niewysłowionych rozkoszy doznajemy wprowadzając w czyn tę 
dewizę!...
 - No, jakichŜe to?...
 - zagadnął Godfryd oczekując rewelacyj.
 - Nasamprzód, wcale nie jesteśmy biedniejsi niŜ baron de Nucingen...
 Ale "Naśladowanie Jezusa Chrystusa" zabrania nam posiadać jakikolwiek osobisty 
majątek: jesteśmy tylko szafarzami, a za lada odruchem pychy nie bylibyśmy godni
swojej roli.
 Nie byłoby to juŜ transire benefaciendo, albowiem uŜytkowalibyśmy nasze 
bogactwa myślą.

Strona 198

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Gdybyś oznajmił, z lekka rozdymając nozdrza: "Jestem drugą Opatrznością" (a 
mógłbyś tak pomyśleć, skoro byś, jak ja dziś rano, przywrócił do Ŝycia całą 
rodzinę), byłbyś Sardanapalem!
 Diabłem!
 śaden z moich przyjaciół, czyniąc dobrze, nie myśli o sobie, trzeba wyrzec się 
wszelkiej próŜności, pychy, miłości własnej, a to trudne, i jak jeszcze!...
 Godfryd powiedział panu Alanowi dobranoc i wrócił do siebie, mocno jego 
opowieścią poruszony; ale ciekawość naszego bohatera była bardziej 
podekscytowana niźli zaspokojona, w obrazie bowiem, jaki przedstawiał ten dom, 
pani de La Chanterie była osobistością centralną.
 śycie tej kobiety tak paliło jego ciekawość, Ŝe postawił sobie za cel pobytu w 
tym domostwie zebrać informacje o gospodyni.
 Wypenetrował juŜ był od dawna, Ŝe stowarzyszenie złoŜone z pięciu osób rozwija 
szeroką akcję charytatywną; znacznie jednak więcej myślał o jego 
przewodniczącej.
 Przez kilka dni nasz neofita przypatrywał się pilniej aniŜeli wprzódy tym 
wyjątkowym ludziom, pomiędzy którymi się znalazł - i zaszło w nim zjawisko 
duchowe od teraźniejszych filantropów lekcewaŜone, jak sądzę, na skutek ich 
nieuctwa.
 Środowisko, w którym Godfryd przebywał obecnie, oddziaływało nań dodatnio.
 Prawo, które rządzi naturą fizyczną w zaleŜności od wpływów klimatu na warunki 
bytowania istot rozwijających się w danej strefie, rządzi równieŜ i naturą 
duchową; a zatem społeczeństwo popełnia jedną z największych zbrodni tworząc 
skupiska przestępców, izolowanie ich zaś liczy się do eksperymentów, gdzie wynik
pomyślny jest raczej wątpliwy.
 Przestępców winniśmy powierzać instytucjom religijnym i otaczać cudami Dobra, a
nie zostawiać tam, gdzie są otoczeni dziwami Zła.
 Spodziewać się trzeba, iŜ w tym względzie Kościół okaŜe całkowite poświęcenie; 
skoro śle misjonarzów między barbarzyńskie czy dzikie ludy, z jakąŜ radością 
oddałby w ręce zakonów posłannictwo, dzięki któremu mógłby katechizować dzikich 
cywilizacji; bo kaŜdy zbrodniarz jest ateuszem, ale częstokroć bezwiednym.
 OwóŜ Godfryd znalazł u tych pięciu osób zalety, których od niego Ŝądano; nikt 
nie był tutaj pyszny, próŜny, kaŜdego cechowała pokora i naboŜność, ta zaś 
ostatnia nie trąciła nic a nic naboŜnictwem, czyli religijnością w sensie 
ujemnym.
 Zaraźliwe były te cnoty; jakoŜ Godfryda zdjęła chęć, aby naśladować tych 
nieznanych bohaterów - i w końcu jął studiować namiętnie ksiąŜkę, którą 
wzgardził był na początku.
 "W ciągu dwóch tygodni uprościł swoje Ŝycie do tego, czym jest ono 
rzeczywiście, kiedy rozpatrzyć je z wyŜyn, na które wiedzie nas duch religijny.
 Wreszcie jego ciekawość, jakŜe zrazu światowa, ekscytowana tyloma wulgarnymi 
pobudkami, oczyściła się; nie zrezygnował z niej, bo i trudno byłoby mu to 
uczynić, albowiem przedmiot jej stanowiła pani de La Chanterie; lecz okazywał 
niechcący dyskrecję, tę zaś oszacowali ci ludzie, u których, jak i zresztą u 
wszystkich mnichów, duch BoŜy tak rozwijał zalety umysłu, Ŝe sięgały one 
niesłychanych głębin.
 Koncentracja sił duchowych, jakimkolwiek dokonywałaby się systemem, ogromnie 
wzmaga ich zasięg.
 - Nasz przyjaciel nie nawrócił się jeszcze - mawiał zacny ksiądz de Veze - ale 
tego pragnie...
 Godfryd poznał niebawem dzieje pani de La Chanterie, a przyczynił się do tego 
niespodziany wypadek.
 Zaspokoił tedy ciekawość palącą go najdokuczliwiej.
 Egzekucja na rogatce Świętego Jakuba pochłaniała w owych dniach cały ParyŜ, tym
zaś straceniem zakończył się jeden z najokropniejszych procesów kryminalnych, 
jakie zapisano w rocznikach naszego sądu przysięgłych.
 Nadzwyczajne zainteresowanie rzeczonym procesem wywodziło się stąd, Ŝe 
zbrodniarze zuchwalstwem swoim oraz inteligencją przewyŜszali zwykłych 
podsądnych, a cynicznymi odpowiedziami przerazili społeczeństwo.
 W domu pani de La Chanterie, rzecz godna uwagi, nie prenumerowano Ŝadnej 
gazety, toteŜ Godfryd dowiedział się dopiero od swojego nauczyciela księgowości,
Ŝe prośbę o ułaskawienie, którą wystosowali przestępcy, odrzucono, a nadmienić 
tu trzeba, iŜ wprowadził się do pani de La Chanterie w jakiś czas po ich 
procesie.
 - Czyście kiedy, moi panowie, spotkali - zagadnął swoich przyszłych przyjaciół 
- takich krwawych łotrów, a jeśli tak, jak się do nich zabieracie?...
 - Przede wszystkim - odrzekł pan Mikołaj - nie ma Ŝadnych krwawych łotrów, 
istnieją tylko natury chore, zdatne do Charenton; ponadto, nie mówiąc o kilku 

Strona 199

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wyjątkach rzadkich, wyjątkach patologicznych, spotykamy albo ludzi 
niereligijnych, albo rozumujących fałszywie, a człowiek miłosierny winien, gdyŜ 
na tym zasadza się jego posłannictwo, leczyć te dusze i kierować je na dobrą 
drogę.
 * Charenton - miejscowość pod ParyŜem, gdzie znajduje się zakład dla 
obłąkanych.
 - A - dorzucił ksiądz de Veze - nie masz dla apostoła rzeczy niemoŜliwej, Bóg 
jest za nim...
 - Gdyby księdzu przysłano któregoś z tych skazańców - powiedział Godfryd - nic 
by ksiądz nie uzyskał.
 - Nie starczyłoby czasu - zauwaŜył poczciwy pan Alan.
 - Na ogół biorąc - ozwał się pan Mikołaj - religii powierza się duszę 
pozostającą w zatwardziałości grzechu, i to powierza się na czas tak krótki, Ŝe 
cudu dokazać nie sposób.
 W naszych rękach ludzie, o których pan wspomniałeś, staliby się jednostkami 
bardzo wybitnymi, posiadają bowiem ogromny zasób energii; ale skoro taki popełni
morderstwo, niepodobna juŜ się nim zająć, bo sprawiedliwość ludzka przywłaszcza 
go sobie...
 - Wynikałoby - odparł Godfryd - Ŝe jesteś pan przeciwny karze śmierci...
 Pan Mikołaj zerwał się i wyszedł.
 - Niech pan nigdy nie wspomina przy panu Mikołaju o karze śmierci; w 
zbrodniarzu, nad którego egzekucją musiał mieć pieczę, poznał swojego 
naturalnego syna...
 - I był to człowiek niewinny!
 - wtrącił pan Józef.
 W tej chwili pani de La Chanterie, dłuŜszy moment nieobecna, wróciła do salonu.
 - No, ale chyba pan przyznasz - zwrócił się Godfryd do pana Józefa - Ŝe 
społeczność bez kary śmierci przetrwać by nie zdołała, a ci, którym jutro rano 
zetną...
 Godfryd uczuł, jak czyjaś silna dłoń zatyka mu usta; jednocześnie ksiądz de 
Veze wyprowadził panią de La Chanterie, pobladłą i jak gdyby umierającą.
 - Aleś się pan popisał!...
 - rzekł pan Józef do Godfryda.
 - Zabierzesz go, Alanie?
 - spytał cofając rękę, którą zakneblował był usta Godfrydowi.
 I wybiegł do pokoju Pani, gdzie był juŜ ksiądz de Veze.
 - Chodź pan - rzekł poczciwina do Godfryda -.
postawiłeś nas w kropce, musimy ci wyjawić sekrety Ŝycia Pani.
 Tedy obaj przyjaciele znaleźli się niebawem w pokoju pana Alana, tak samo jak 
tego wieczoru, kiedy starzec opowiedział swoją historię.
 - No i?...
 - bąknął Godfryd, a na twarzy jego malowała się rozpacz, wywołał bowiem zamęt, 
który w tym świętym domu moŜna by nazwać katastrofą.
 - Czekam, aŜ Manon przyjdzie nas uspokoić - odrzekł poczciwina słysząc na 
schodach kroki słuŜącej.
 - Proszę pana, Pani juŜ dobrze, ksiądz dobrodziej wykręcił kota ogonem - 
oświadczyła Manon popatrując na Godfryda niemal ze złością.
 - O BoŜe!
 - wykrzyknął nieborak i łzy zakręciły mu się w oczach.
 - No, no, siadaj pan - ozwał się starzec i sam usiadł.
 Milczał chwilę, zbierając myśli.
 - Nie wiem - powiedział zacny starzec - czy nie zawiedzie mnie talent, boć mam 
godnie przedstawić Ŝycie, które los tak okrutnie doświadczał; wybaczysz lichemu 
narratorowi, jeśli nie znajdzie słów na miarę tych klęsk i tych wypadków.
 Pamiętaj, Ŝem dawno ukończył kolegium i Ŝe jestem dziecięciem wieku, w którym 
zajmowano się bardziej myślą niźli nadawaniem jej formy, wieku prozaicznego, 
kiedy ludzie kaŜdą rzecz umieli nazywać tylko po imieniu.
 Godfryd skinął potakująco, a w geście tym starzec mógł dopatrzyć się szczerego 
uwielbienia, gest ów oznaczał: słucham.
 - Sam się o tym przekonasz, młody przyjacielu - podjął starzec - Ŝe nie mógłbyś
zostawać dłuŜej między nami nie dowiedziawszy się o kilku osobliwych a 
strasznych nieszczęściach, jakie dotknęły tę świątobliwą kobietę.
 Istnieją fatalne pojęcia, myśli, słowa, których pod Ŝadnym pozorem w tym domu 
wypowiadać nie wolno, gdyŜ rany, jakie Pani odniosła niegdyś, otwierają się, a 
ból to tak okrutny, Ŝe powtórzywszy się kilka razy mógłby ją zabić...
 - O BoŜe!
 - zawołał Godfryd.
 - I cóŜ ja takiego zrobiłem?

Strona 200

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Gdyby nie pan Józef, który ci przerwał domyśliwszy się, Ŝe zaraz chwycisz to 
zabójcze narzędzie, w okamgnieniu zgładziłbyś biedną Panią...
 Czas juŜ, abyś dowiedział się o wszystkim, będziesz bowiem nasz, takie dziś 
wszyscy Ŝywimy przekonanie.
 - Pani de La Chanterie - ozwał się znów po chwili milczenia - pochodzi z Dolnej
Normandii, a ród jej naleŜał tam do najpierwszych.
 Panieńskie jej nazwisko brzmiało Barbara Filiberta de Champignelles, a naleŜy 
ona do linii młodszej.
 Dlatego z pewnością oblokłaby habit, gdyby nie małŜeństwo, które zawarła 
zrzekłszy się wiana na rzecz legitymy, jak to się zwykle praktykuje wśród 
ubogich rodów.
 * Legityma - część majątku, którą dawniejsze prawo francuskie zabezpieczało 
dzieciom na majątku ojca i matki.
Niejaki pan de La Chanterie, którego familia, choć bardzo stara, bo figurująca w
rocznikach juŜ od krucjaty Filipa Augusta, popadła całkiem w zapomnienie, 
pragnął osiągnąć wysoką pozycję towarzyską, naleŜną mu w prowincji normandzkiej 
z uwagi na długą linię antenatów.
 Ale szlachcic ów utracił był estymę i z przyczyn bezpośrednich, bo czasu wojny 
o Hanower zbił około trzystu tysięcy dukatów na dostawach dla królewskiej armii.
 * Wojna o Hanower była epizodem wojny siedmioletniej (1756— —1763), którą 
prowadził król pruski Fryderyk II, wspierany przez Anglię, przeciw Francji, 
Austrii i Rosji.
Syn jego, nazbyt dufny w aŜ tak wielką fortunę, którą pomnaŜała jeszcze 
zaściankowa plotka, hulał w ParyŜu, czym niepokoiłby się, i słusznie, kaŜdy 
ojciec rodziny.
 Przymioty panny de Champignelles słynęły w Bessin wcale szeroko.
 Jednego razu pomieniony szlachcic, a miał on skromne lenno La Chanterie - 
między Caen i Saint Ló, zwrócił uwagę, jak w jego przytomności biadano nad losem
pewnej panny nieprzeciętnych zalet, która, choć naturalnie byłaby wzorową Ŝoną, 
musi oblec habit; kiedy zaś oświadczył, Ŝe miałby ochotę skojarzyć ją ze swoim 
synem, dowiedział się z miejsca, jakie stanowisko zajęliby tutaj 
Champignellesowie: oddaliby rękę panny Filiberty temu, kto zrzekłby się posagu.
 Pojechał do Bayeux, po kilku rozmowach ułoŜył się z familią Champignellesów, a 
niezwykłe walory młodej osoby zawojowały go całkiem.
 Bo i wszystko w tej szesnastoletniej dziewczynie zapowiadało kobietę, którą pan
poznałeś.
 Zalecała się głęboką religijnością, rozsądkiem niezawodnym, prawością 
nieugiętą, licząc się między te dusze, które zawsze dochowują małŜeńskiej wiary,
choćby afekt im narzucono.
 Stary szlachcic, wzbogacony na wojennych szalbierstwach, odgadł w tej uroczej 
pannie Ŝonę, która mogłaby hamować zapędy jego syna autorytetem cnoty i siłą 
charakteru, stanowczego, ale pozbawionego jakiejkolwiek szorstkości; bo 
spostrzegłeś to pan, nieprawdaŜ?
 - nie ma osoby bardziej łagodnej niŜ pani de La Chanterie; a takŜe nikt nie był
bardziej ufny niŜ ona: i dziś, u schyłku Ŝycia, zachowała tę świętą naiwność; 
nie chciała ongi uwierzyć w istnienie zła, tę zaś odrobinę podejrzliwości, z 
którą pan się spotkałeś, zaszczepiły jej nieszczęścia.
 Stary zobowiązał się wobec Champignellesów, Ŝe w intercyzie ślubnej skwituje 
legitymę panny Filiberty; w zamian za to Champignellesowie, skoligaceni z 
magnackimi rodami, przyrzekli, Ŝe lenno La Chanterie stanie się baronią - i 
dotrzymali słowa.
 Ciotka narzeczonego, pani de Boisfrelon, Ŝona radcy trybunału, co zmarł, a pan 
odziedziczyłeś po nim apartamencik, obiecała zapisać siostrzeńcowi swoją 
fortunę.
 Gdy oba rody przypieczętowały całkowite porozumienie, ojciec wezwał syna.
 śeniąc się miał lat dwadzieścia pięć, był referendarzem Rady Głównej, hulał bez
opamiętania w kompanii znakomitych paniczów i wzorował się na nich; jakoŜ były 
dostawca musiał co i raz płacić spore długi.
 Biedny ojciec, przewidując nowe wybryki syna, był mocno rad, kiedy sporządzał 
zapis na imię przyszłej synowej; taki był jednak nieufny, Ŝe lenno La Chanterie 
przeznaczył dla wnuka, który urodziłby się z owego mariaŜu...
 (Rewolucja - dodał nawiasem poczciwy pan Alan - i tak uczyniła tę ostroŜność 
zbyteczną).
 Nasz referendarz - mówił dalej - piękny jak anioł, zręczny nad podziw we 
wszelkich ćwiczeniach ciała, był zawołanym bałamutem.
 Tedy uwierzysz mi pan snadnie, Ŝe pani Filiberta zakochała się w małŜonku bez 
pamięci.
 Stary, nadzwyczaj kontent z pierwszych dni tego poŜycia, przekonany niemal, Ŝe 

Strona 201

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

syn się odmienił na korzyść, sam wyprawił nowoŜeńców do ParyŜa.
 Działo się to z początkiem roku 1788.
 Był to rok prawie niezmąconego szczęścia.
 Pani de La Chanterie zaznała drobnych starań i najdelikatniejszych dowodów 
atencji, jakich człek rozkochany nie skąpi kobiecie, którą jedyną pod słońcem 
kocha.
 Krótki był ten miesiąc miodowy, ale zostawił jakiś promień w sercu głęboko 
szlachetnej i głęboko nieszczęśliwej kobiety.
 Jak panu wiadomo, kaŜda matka karmiła wtedy swoje dziecko, a Pani miała 
córeczkę.
 Ów okres, kiedy męŜczyzna winien okazywać kobiecie czułość osobliwą, był, 
przeciwnie, dla pani de La Chanterie początkiem jej niewiarogodnych klęsk.
 Referendarz musiał sprzedać cały majątek, jakim dysponować miał prawo, by 
spłacić dawne długi, do których się nie przyznał, jako teŜ i nowe - karciane.
 Potem Zgromadzenie Narodowe skasowało Radę Główną, trybunał, a z nim wszystkie 
urzędy sądowe, które nabywców kosztowały mnóstwo pieniędzy.
 Młode małŜeństwo, któremu przybyła córeczka, miało więc tylko dochody z owego 
zastrzeŜonego majątku i z wiana, jakim teść obdarował panią de La Chanterie.
 Minęło jakieś półtora roku i ta śliczna kobieta, nie ukończywszy jeszcze lat 
osiemnastu, musiała Ŝyć i utrzymywać córeczkę z pracy własnych rąk - a 
przeprowadziła się podówczas do jakiejś obskurnej dzielnicy.
 MąŜ jej, staczając się stopniowo na dno społeczne, porzucił ją całkiem.
 Nigdy mu nie przyganiła, nigdy teŜ nie krzywdowała sobie.
 Powiedziała nam kiedyś, Ŝe podczas tych okropnych dni modliła się za swojego 
drogiego Henryczka.
 Bo temu nicponiowi było Henryk - objaśnił poczciwina - imienia tego nigdy nie 
wymawiaj przy Pani, tak jak imienia Henrieta.
 Ale do rzeczy.
 Wydalając się z izdebki na ulicy Corderie du Temple jedynie po Ŝywność i 
robotę, pani de La Chanterie opędzała wszystkie wydatki, a to dzięki stu liwrom,
które kaŜdego miesiąca przysyłał jej teść, wzruszony cnotą tak niebywałą.
 Przewidując jednak, Ŝe ta pomoc kiedyś zawiedzie, biedaczka jęła się 
gorseciarstwa (a trudne to rzemiosło), pracując dla pewnej głośnej modystki.
 Rzeczywiście, stary gonigrosz umarł, a schedę poŜarł jego syn, bo prawa 
monarchii były juŜ obalone.
 Eks-referendarz, mianowany prezydentem trybunału rewolucyjnego, zasłynął 
okrucieństwami, choć niejednego miał po temu rywala, i siał postrach w 
Normandii, gdzie mógł dać naleŜyty upust wszelkim swoim namiętnościom.
 Ale przyszła kryska na matyska: upadł Robespierre, uwięziono więc naszego 
prezydenta i groziła mu śmierć niechybna, gdyŜ nienawidził go cały departament.
 Pani de La Chanterie dowiedziała się z listu poŜegnalnego, jaki los czeka jej 
męŜa.
 Nie namyślając się zostawia córeczkę pod opieką sąsiadki i zaopatrzona w kilka 
ludwików, całą swoją fortunę, udaje się do owego miasta, gdzie łajdak siedzi w 
więzieniu; przekupiwszy owymi ludwikami dozorców, dostała się do celi małŜonka, 
ubrała go w swoje suknie i takim sposobem zdołała ocalić - niemal identycznie 
postąpiła później pani de Lavalette.
 * Emilie-Louise de Lavalette (1780—1855) istotnie ocaliła w ten sposób Ŝycie 
męŜowi, który jako stronnik Napoleona został za drugim powrotem Burbonów skazany
na karę śmierci.
Skazano ją na śmierć, ale trybunałowi, któremu przewodniczył ongi jej mąŜ, 
nijako było doprowadzać zemstę do końca: sami więc sędziowie ułatwili jej po 
cichu ucieczkę z więzienia.
 Wróciła do ParyŜa pieszo, bez grosza, nocując po wsiach i często Ŝywiona dzięki
ludzkiemu miłosierdziu.
 - O BoŜe!
 - zawołał Godfryd.
 - Poczekaj pan!...
 - ozwał się poczciwina.
 - To nic jeszcze.
 Przez lat osiem biedna kobieta widziała się z męŜem trzy razy.
 Za pierwszym razem jaśnie pan zabawił dwie doby w skromnej izdebce Ŝony i 
wyciągnął od niej wszystkie pieniądze przymilając się bez ustanku i zapewniając 
o swoim całkowitym nawróceniu.
 "Byłam - opowiadała - bezsilna wobec człowieka, za którego modliłam się co 
dzień i który wyłącznie pochłaniał myśl moją".
 Za drugim razem pan de La Chanterie zjawił się umierający, i to na jaką 
chorobę!...

Strona 202

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Wykurowała go, ocaliła, co uczyniwszy jęła w nim budzić zacne sentymenta i 
nakłaniać do przyzwoitego Ŝycia.
 Nasz rewolucjonista obiecał spełnić wszystkie Ŝyczenia tego anioła i ugrzązł w 
takim występku, Ŝe nie umknąłby poszukiwaniom policji, gdyby nie znalazł u Ŝony 
bezpiecznego azylu; tutaj teŜ umarł spokojnie.
 - O, to jeszcze bagatela!
 - zawołał starzec widząc zdziwienie malujące się na twarzy Godfryda.
 - W sferach, gdzie obracał się ów człowiek, nikt nie wiedział o jego Ŝonie.
 JakoŜ w dwa lata po śmierci nędznika panią de La Chanterie poinformowano, Ŝe 
istnieje druga pani de La Chanterie, wdowa jak i ona, i tak samo zrujnowana.
 Bigamista znalazł był dwa anioły, niezdolne go zdradzić.
 - Mniej więcej w roku 1803 - podjął zacny pan Alan odsapnąwszy chwilę - wuj 
pani de La Chanterie, wymazany z listy emigrantów, przybył do ParyŜa i wręczył 
jej dwieście tysięcy franków, które powierzył mu ongi stary kutwa jako depozyt 
dla wnuków.
 Skłonił wdowę, aby wróciła do Normandii.
 Pani de La Chanterie uzupełniła tutaj edukację córki, a radząc się wciąŜ byłego
sadownika, odkupiła na doskonałych warunkach dobra rodowe.
 - Ach!
 - ucieszył się Godfryd.
 - Nie bądź pan taki skory do radości - rzekł poczciwina - huragany jeszcze się 
nie zaczęły!
 Wracam do rzeczy.
 W roku 1807, po czterech latach spokojnych, pani de La Chanterie wydała 
jedynaczkę za szlachcica, którego naboŜność, przeszłość, majątek dawały 
wszelakiego rodzaju gwarancję; za człowieka, co, jak to powiadają, był faworytem
śmietanki towarzyskiej, a zbierał te laury w mieście prowincjonalnym, stolicy 
departamentu, gdzie Pani i jej córka zjeŜdŜały na zimę.
 UwaŜ pan, Ŝe nie była to byle jaka śmietanka, lecz kilka rodów zaliczanych do 
francuskiej magnaterii: dEsgrignonowie, Casteranowie, Troisvilleowie, 
Nouatreowie i im podobni.
 Minęło półtora roku, a człowiek ów porzuciwszy Ŝonę przepadł gdzieś w ParyŜu i 
tam zmienił nazwisko.
 Pani de La Chanterie dowiedziała się o przyczynach wiarołomstwa dopiero w 
świetle błyskawic, gdy rozszalała się burza.
 Córka jej, wychowana nadzwyczaj starannie, w niczym nie skaŜonych pojęciach 
religijnych, milczała o tej sprawie jak zaklęta.
 Taki brak zaufania ugodził boleśnie panią de La Chanterie.
 Nie jeden raz postrzegła w córce ten i ów rys pokrewny awanturniczemu 
charakterowi ojca, ale wzmocniony stanowczością niemal męską.
 Ów mąŜ wyjechał za pełną zgodą Ŝony, zostawiając interesa w opłakanym stanie.
 Pani de La Chanterie do dziś jeszcze nie ochłonęła po tej katastrofie, której 
Ŝadna siła ludzka zapobiec by nie mogła.
 Ludzie, u których zasięgała roztropnie rady, upewnili ją wszyscy, Ŝe fortuna 
jej przyszłego zięcia jest czysta jak łza, ziemia nie obciąŜona Ŝadną hipoteką, 
a tymczasem od dziesięciu lat cały ów majątek był szacowany powyŜej wartości.
 Sprzedano więc majątek nieruchomy, a biedna Ŝona, której został tylko posag, 
wróciła do matki.
 Pani de La Chanterie dowiedziała się później, Ŝe człowieka tego popierali 
miejscowi notable, dbając o swoje wierzytelności, gdyŜ ów łotr był winien 
kaŜdemu z nich większą czy mniejszą kwotę.
 Kiedy więc pani de La Chanterie osiadła w tych stronach, wszyscy upatrzyli ją 
sobie na ofiarę.
 Niemniej miała ta katastrofa inne powody, które wyjawi panu poufny raport, jaki
przedstawiono cesarzowi.
 Ponadto człowiek ów dawniej juŜ wnęcił się był w łaski rojalistycznych 
przywódców departamentu, albowiem w najburzliwszym okresie rewolucji okazywał 
oddanie sprawie królewskiej.
 Jako jeden z najaktywniejszych emisariuszów Ludwika XVIII, od roku 1793 maczał 
ręce we wszystkich spiskach, a wycofywał się za kaŜdym razem tak mądrze i 
zręcznie, Ŝe na koniec jął budzić podejrzenia.
 Ludwik XVIII podziękował mu za wyświadczone przysługi i odsunął go od wszelkich
spraw, a wtedy człowiek ten wrócił do swoich włości, z dawna juŜ obdłuŜonych.
 Ta przeszłość, podówczas ciemna (wtajemniczeni w sekretne machinacje kancelarii
królewskiej woleli nic nie mówić o współpracowniku tak niebezpiecznym), 
sprawiła, Ŝe człeka tego otoczono czymś na kształt kultu, gdyŜ miasto było 
oddane Burbonom, a najokrutniejsze zbrodnie szuaństwa poczytywało się tutaj za 
metody regularnej wojny.

Strona 203

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 DEsgrignonowie, Casteranowie, kawaler de Valois, słowem: Arystokracja i 
Kościół, otwarli ramiona przed tym rojalistycznym dyplomatą i przyjęli go na 
swoje łono.
 Tę protekcję zasilała chciwość wierzycieli, którym pilno było do pieniędzy.
 A ten łotr, drugi nieboszczyk de La Chanterie, umiał przez trzy lata chodzić w 
cuglach, afiszować się z najgorętszą poboŜnością, a chucie swoje poskramiać.
 W pierwszych miesiącach mariaŜu, kiedy byli nierozłączni, usiłował urabiać 
młodą Ŝonę; starał się ją zepsuć uciekając się albo do róŜnych doktryn, jeśli 
ateizm jest w ogóle jakąś doktryną, albo do Ŝartobliwego tonu, którym rozprawiał
o najświętszych zasadach.
 Wróciwszy w rodzinne strony ów dyplomata podłego gatunku zawarł ścisłą przyjaźń
z pewnym młodzieńcem, jak i on zadłuŜonym po uszy, ale zalecającym się odwagą i 
szczerością, bo dał na to róŜne dowody, równymi tchórzostwu i obłudzie tamtego.
 Kawaler ów gościł u młodych małŜonków, a Ŝe jego charakter, uroda i Ŝywot 
awanturniczy musiały pobudzić kobiecą wyobraźnię, stał się w rękach męŜa jak 
gdyby narzędziem słuŜącym temu łajdakowi do poparcia haniebnych teorii.
 Przypadek strącił więc młodziutką kobietę w otchłań, o której ani wspomniała 
matce - pomyślawszy zaś o drobiazgowych środkach ostroŜności, jakie 
przedsięwzięła pani de La Chanterie w związku z mariaŜem córki, trzeba machnąć 
ręką na tak zwaną zapobiegliwość ludzką.
 Ten cios ostatni, wymierzony w kogoś, kto zaznawszy tylu nieszczęść Ŝył tylko 
własnym poświęceniem, Ŝył tak religijnie i cnotliwie jak pani de La Chanterie, 
rozbudził w niej nieufność do samej siebie, owa zaś nieufność tym ściślej 
odizolowała ją od córki, Ŝe młoda osoba zaŜądała niemal, jako rekompensaty za 
swój niefortunny mariaŜ, całkowitej wolności, zawojowała matkę, a czasami ją 
tyranizowała.
 Tak to jej serce doznało samych rozczarowań: zawiodło ją przywiązanie i miłość 
do męŜa, któremu, nie skarŜąc się nigdy, poświęciła majątek, szczęście i Ŝycie; 
zawiodła ją edukacja, wyłącznie religijna, jaką dała córce; zawiodło ją 
społeczeństwo, oszukawszy, gdy prowadziła układy o mariaŜ; a Ŝe i ta, w której 
duszy posiała tyle poczciwych zasad, nie oddała jej sprawiedliwości, pani de La 
Chanterie zapamiętała się w Bogu, choć chłostał ją tak okrutnie.
 Ta półzakonnica bywała co rano w kościele, zadawała sobie klasztorne 
umartwienia i oszczędzała, Ŝeby nieść ulgę biednym...
 - Widziałeś pan kiedy Ŝycie świątobliwsze i częściej doświadczane niźli Ŝycie 
tej szlachetnej kobiety, jakŜe spokojnej wobec przeciwności losu, odwaŜnej w 
niebezpieczeństwie, a zawsze prawdziwej chrześcijanki?
 - zagadnął poczciwy pan Alan spoglądając na zdziwionego Godfryda.
 - Poznałeś juŜ Panią, wiesz tedy, jaka jest dorzeczna, rozsądna, bystra; nigdy 
jej nie zawodzą te zalety, a ma je rozwinięte w najwyŜszym stopniu.
 OwóŜ gdyby ktoś wypił taką czarę goryczy, powiedzielibyśmy śmiało, Ŝe większych
nieszczęść doznać by nie mógł, a tymczasem były one fraszką w porównaniu z tym, 
co Bóg przygotowywał jeszcze dla tej kobiety.
 Zajmijmy się teraz wyłącznie córką pani de La Chanterie - mówił stary 
nawiązując do tematu.
 - Kiedy panna de La Chanterie wychodziła za mąŜ, miała lat osiemnaście, a była 
dziewczyną kompleksji nadzwyczaj delikatnej.
 Brunetka o prześlicznym rumieńcu, twarzyczce zachwycającej, a przy tym smukła 
jak łania.
 Nad foremnym czołem wiły się czarne loki, najpiękniejsze w świecie, wybornie 
stonowane z barwą piwnego i wesołego oka.
 Było w tej fizjonomii coś przymilnego, co maskowało prawdziwy charakter, pełen 
iście męskiego zdecydowania.
 Dłonie i stopy miała drobne, całą zaś postać cechowało coś tak wątłego i 
kruchego, Ŝe patrząc na nią anibyś pan pomyślał o Ŝywotności i sile.
 Nie rozstawała się nigdy z matką, tedy jej obyczaje były nad wyraz czyste, a 
religijność chwalebna.
 Ta młoda osoba była, tak samo jak jej matka, przywiązana do Burbonów niemal 
fanatycznie, do rewolucji francuskiej odnosiła się wrogo, a we władzy Napoleona 
widziała tylko plagę, którą Bóg pokarał Francuzów za zbrodnie popełnione w roku 
1793 .
 Zgodność zapatrywań politycznych wyznawanych przez teściową i zięcia była, jak 
zwykle w takich okolicznościach, motywem, co zdecydował ostatecznie o mariaŜu, 
którym skądinąd interesowała się cała okoliczna arystokracja.
 Przyjaciel owego łotra dowodził w roku 1799, gdy wybuchł ponowny rokosz, bandą 
szuanów.
 Zdaje się, Ŝe baron (zięć pani de La Chanterie był baronem) pchając małŜonkę w 
ramiona przyjaciela to jedynie miał na względzie, aby z tego romansu ciągnąć 

Strona 204

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wszelaki profit.
 Młody awanturnik, choć zadłuŜony po uszy i zrujnowany, Ŝył wcale dostatnio i 
rzeczywiście mógł bez trudu wspomagać byłego podszczuwacza spisków 
rojalistycznych.
 - Tu wtrącę słów kilka o stowarzyszeniu, wokół którego podniesiono naówczas 
wiele wrzawy - powiedział pan Alan przerywając tok opowieści.
 - Mam na myśli PoŜogników.
 We wszystkich prowincjach zachodnich grasowali wtedy ci zbóje, nie tyle dla 
rabunku, ile po to, Ŝeby znów rozniecić wojnę rojalistyczną.
 Podobno zaciągali się do nich masowo dezerterzy zbiegli przed wojskiem, gdyŜ 
jak pan słyszałeś zapewne, prawo o brance wprowadzano w czyn z gorliwością 
trącącą naduŜyciem.
 Między Mortagne i Rennes, a nawet i dalej, aŜ po brzegi Loary, odbywały się 
nocne ekspedycje, w tej części ziem normandzkich wymierzone głównie przeciw 
nabywcom dóbr narodowych.
 Bandy te wzbudziły po wsiach głęboką trwogę.
 Nie skłamię, jeśli powiem kładąc na to nacisk, Ŝe w niektórych departamentach 
akcja organów sprawiedliwości przez długi czas była sparaliŜowana.
 Te ostatnie pogłosy wojny domowej nie rozbrzmiały tak, jak powinieneś się pan 
spodziewać, bośmy przecieŜ dziś dopiero nawykli, Ŝe prasa podnosi szum niebywały
wokół lada jakiego procesu politycznego czy kryminalnego.
 System rządu cesarskiego był odbiciem systemu wszelkich rządów absolutnych.
 Co się więc tyczy Ŝycia politycznego, cenzura dozwalała publikować tylko fakty 
dokonane, pitrasząc je w odpowiedni sposób.
 Gdybyś pan sobie zadał trud i przejrzał "Monitora" oraz inne ówczesne gazety, 
nie wyłączając tych, które drukowano na Zachodzie, nie znalazłbyś ani słowa o 
kilku procesach kryminalnych, lubo przypłaciło je Ŝyciem sześćdziesięciu, a moŜe
i osiemdziesięciu bandytów.
 Tak nazywano w okresie rewolucji Wandejczyków, szuanów i tych wszystkich, 
którzy chwycili za broń opowiadając się po stronie familii Burbonów, ów zaś 
epitet przyswoiło sobie sądownictwo Cesarstwa i nadawało go rojalistom, ofiarom 
paru spisków całkiem odrębnych.
 Ten i ów zapaleniec widział w cesarzu i jego rządzie - wroga, kaŜda przeto 
własność rządowa wydawała mu się legalną zdobyczą.
 WyłoŜywszy tylko pewne poglądy, nie zamierzam ich usprawiedliwiać i wracam do 
tematu.
 - Rozumiesz pan teraz - podjął odsapnąwszy chwilę, bo przy tak długim 
opowiadaniu to rzecz konieczna - jakie gwałtowne namiętności musiały trawić tych
rojalistów zrujnowanych wojną domową 1793 roku; wyobraź sobie tych ludzi 
nieprzeciętnych, jak zięć pani de La Chanterie albo ów młody przywódca, nękanych
biedą, a pojmiesz zapewne, jak to się stało, Ŝe w swoim prywatnym interesie 
zaczęli łupić rząd cesarski, na które to akty rozboju dozwalały im przekonania 
polityczne jako na coś korzystnego dla dobrej sprawy.
 ToteŜ młody wódz podsycał starannie ogniska szuaństwa, by w momencie sposobnym 
przystąpić do akcji.
 Cesarz był akurat w straszliwej opresji: otoczony na wyspie Lobau, odpierał 
jednocześnie ataki Austriaków i Anglików - zdawało się, Ŝe czeka go niechybna 
klęska.
 Zwycięstwo pod Wagram zadało cios niemal śmiertelny wszelkim wewnętrznym 
machinacjom.
 Rojaliści mieli nadzieję, Ŝe wzniecą wojnę domową w Bretanii, Wandei, a 
częściowo i w Normandii, ów zaś pomysł zbiegł się fatalnie z tarapatami 
finansowymi barona, który jął wtedy się łudzić, Ŝe zorganizuje wyprawę, wróci ze
zdobyczą i nie podzieliwszy jej z nikim ocali swój majątek.
 śona jego i przyjaciel, powodowani szlachetnością sentymentów, nie zgodzili się
sprzeniewierzyć w interesie prywatnym sumy zrabowanej z bronią w ręku skarbowi 
państwa, a przeznaczonej na Ŝołd dla szuanów i dla zbiegłych rekrutów, na broń, 
amunicję i na wstępne kroki wojenne.
 Kiedy po jątrzących sporach młody wódz, poparty przez baronową, oświadczył 
stanowczo jej męŜowi, Ŝe nie zarezerwuje dla niego stu tysięcy dukatów, które 
ściągnięto właśnie na rzecz armii królewskiej z Głównego Urzędu Podatkowego 
Prowincji Zachodnich, baron zniknął, aby ujść przed gorliwym pościgiem i listami
gończymi.
 Wierzyciele dobrali się natenczas do majątku jego Ŝony, a przecieŜ ten łajdak 
do cna wyniszczył w niej uczucia, dzięki którym kobieta chętnie poświęca się dla
męŜa.
 Oto czego nie wiedziała biedna pani de La Chanterie; ale to wszystko jest 
niczym w porównaniu z intrygą, jaka kryje się za tymi wstępnymi wyjaśnieniami.

Strona 205

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Zbyt juŜ późno - rzekł poczciwina spojrzawszy na niewielki zegar z wahadłem.
 - Gdybym chciał dokończyć dzisiejszego wieczoru, zmarudzilibyśmy jeszcze kilka 
godzin.
 Mój przyjaciel, stary Bordin, który zasłynął w kołach rojalistycznych swoją 
postawą broniąc Simeuseów, a głośny był to proces, występował równieŜ i w 
sprawie kryminalnej znanej jako "proces PoŜogników z Mortagne".
 OwóŜ Bordin dał mi do przeczytania, kiedym się tutaj wprowadził, dwa obszerne 
dokumenty, a ja je zachowałem, gdyŜ niedługo potem umarł.
 Znajdziesz pan tam fakty przedstawione znacznie treściwiej, niŜ potrafiłbym 
opowiedzieć.
 Są one tak liczne, Ŝe zaplątałbym się w szczegółach, a gadać bym musiał 
przeszło dwie godziny; tu natomiast będziesz pan miał je podane sumarycznie.
 Jutro rano dokończę tego, co dotyczy dziejów pani de La Chanterie, ta lektura 
bowiem da panu tyle wiadomości, Ŝe wystarczy mi juŜ kilka słów.
 Poczciwina wręczył Godfrydowi papiery, co zŜółkły juŜ po latach, ten zaś 
powiedziawszy sąsiadowi dobranoc, poszedł do swojego pokoju i nim zasnął, 
przeczytał dwa następujące dokumenty: 1 Akt OskarŜenia.
 Specjalny Trybunał Karny Departamentu Orne.
 Prokurator generalny Trybunału Cesarskiego w Caen, delegowany do specjalnego 
trybunału karnego powołanego dekretem cesarskim z września 1809 roku a 
rezydującego w Alencon, przedstawia trybunałowi następujące fakty, wynikłe ze 
śledztwa.
 Spisek bandycki, przygotowywany starannie i z niesłychaną perfidią, spisek 
wchodzący w plany wywołania rokoszu w departamentach zachodnich, dał o sobie 
znać kilkoma napadami na poszczególnych obywateli oraz ich mienie, a zwłaszcza 
zbrojnym napadem na karetkę wiozącą sumy ściągnięte przez urząd podatkowy w 
Caen, a będące własnością Państwa.
 Działo się to...
 maja 180... roku.
 W owym napadzie, który Ŝywo przypomina okropne czasy wygasłej szczęśliwie 
wojny, wyszły na jaw knowania zbrodnicze, których nie usprawiedliwiają wzburzone
namiętności.
 Przyczynę łączy tutaj ze skutkami sieć bardzo skomplikowana, pełna szczegółów; 
dochodzenia trwały przeszło rok; ale śledztwo, rozpatrzywszy drobiazgowo tę 
zbrodnię, wyświetliło przygotowania, wykonanie i skutki.
 Myśl o spisku powziął niejaki Karol Amadeusz Ludwik Józef Rifoel, mieniący się 
kawalerem du Vissard, urodzony w Vissard, gmina Saint Mexme koło Ernee, były 
przywódca rebeliantów.
 Ów przestępca, którego po definitywnym przeprowadzeniu pacyfikacji Jego 
Cesarska i Królewska Mość ułaskawił i który wywdzięczył się za wielkoduszność 
monarszą zbrodniami nowymi, poniósł był juŜ wtedy za tyle łotrostwa karę 
śmierci.
 Ale musimy tutaj przypomnieć niektóre jego czyny, miał bowiem wpływ na 
przestępców dzisiaj stających przed sądem i osobistość ta wciąŜ się będzie 
przewijać w toku całego procesu.
 Ten niebezpieczny agitator, ukrywający się - rokoszanie nadają sobie zawsze 
przydomki - pod imieniem "Piotruś", włóczył się po departamentach zachodnich 
przygotowując podłoŜe do nowej rebelii; ale jego najniebezpieczniejszym 
schronieniem był zamek Saint Savin, siedziba niejakiej Lechantre i jej córki 
Bryond, połoŜony w gminie Saint Savin, na terenie powiatu Mortagne.
 Ów punkt strategiczny przywodzi na pamięć najokropniejsze sceny rebelii z 1799 
roku.
 Tutaj to banda zbójców pod wodzą pewnej kobiety, a wspomagana przez osławionego
Odzioma, zamordowała kuriera i obrabowała ekwipaŜ.
 Tak to w tych miejscach zbójectwo jest poniekąd nagminne.
 ZaŜyłość, której nie będziemy się starali nazywać po imieniu, łączyła od 
przeszło roku ową Bryond z Rifoelem.
 W tej to gminie, w kwietniu 1808 roku, Rifoel spotkał się z niejakim 
Boislaurierem, naleŜącym do starszyzny, znanym w opłakanej rebelii zachodniej 
jako August.
 On to objął kierownictwo nad sprawą, którą sąd dziś rozpatrzy.
 Od tego momentu Boislaurier był stale w porozumieniu z Rifoelem: uzgadniali 
plany działania.
 Obaj, a z początku oni tylko, zwierzali się sobie ze zbrodniczych zamysłów, 
które powzięli ośmieleni nieobecnością Jego Cesarskiej i Królewskiej Mości, 
dowodzącego natenczas wojskami w Hiszpanii.
 W tym to okresie musieli zdecydować, Ŝe rabunek pieniędzy państwowych da im 
główną podstawę do dalszych działań.

Strona 206

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Po pewnym czasie niejaki Dubut, zamieszkały w Caen, wysyła do zamku Saint Savin
emisariusza, niejakiego Hileya, przezwanego Rolnikiem, a znanego od dawna 
opryszka rabującego dyliŜanse.
 Hiley przynosi wiadomości o ludziach, którym zaufać by moŜna.
 Tak to za pośrednictwem Hileya spiskowcy zyskują sobie juŜ na początku 
współpracę niejakiego Herbomeza, przezwanego generałem Śmiałkiem, byłego 
rebelianta tegoŜ autoramentu co Rifoel.
 Herbomez, jak i Rifoel, oddawał się zbrodniczym machinacjom juŜ po amnestii.
 JakoŜ Herbomez i Hiley zwerbowali w sąsiednich gminach siedmiu bandytów, 
których nazwiska podajemy tutaj do wiadomości publicznej: 1-0 Jan Cibot, 
przezwany Kradnijbałą, jeden z najzuchwalszych bandytów, jacy słuŜyli w korpusie
stworzonym przez Montaurana.
 W roku VII Cibot brał udział w napadzie na kuriera z Mortagne i jest wespół z 
innymi winien jego śmierci.
 2-0 Franciszek Lisieux, przezwany Drągalem, rekrut zbiegły z departamentu 
Mayenne.
 3-0 Karol Grenier, przezwany Kwiatem Janowca, dezerter z 69 półbrygady.
 4-0 Gabriel Bruce, przezwany Baryłą, jeden z najokrutniejszych szuanów z 
oddziału Fontainea.
 5-0 Jakub Horeau, przezwany Stuartem, były porucznik rzeczonej półbrygady, 
jeden z zauszników Tinteniaka, dość znany ze swojego udziału w ekspedycji na 
Quiberon.
 * Ekspedycja na Quiberon - w Quiberon w Bretanii wylądowali w r. 1795 liczni 
emigranci francuscy, wrogowie rewolucji, licząc na pomoc Anglii. Zgodnie z 
prawem Konwencji, jako pochwyceni z bronią w ręku, zostali rozstrzelani.
6-0 Marian Anna Cabot, zwany Młodzikiem, były foryś imć pana Carol z Alencon.
 7-0 Ludwik Minard, zbiegły rekrut.
 Wszyscy ci skaptowani przemieszkiwali na terenie trzech róŜnych gmin, u 
niejakiego Bineta, Melina i Laravinierea.
 Trzej ostatni to oberŜyści względnie karczmarze, oddani duszą Rifoelowi.
 Koniecznej broni dostarczył natychmiast imć pan Jan Franciszek Leveille rejent,
niepoprawny sympatyk bandytów, łącznik między nimi a ukrywającymi się hersztami 
- przezwany Spowiednikiem; dostarczył jej równieŜ niejaki Feliks Courceuil, były
felczer buntowniczej armii wandejskiej.
 Obaj przemieszkują w Alencon.
 Jedenaście fuzji ukryto w domu niejakiego Bryonda na przedmieściu Alencon - i 
to bez jego wiedzy, gdyŜ Bryond przebywał podówczas u siebie na wsi, między 
Alencon a Mortagne.
 Kiedy Bryond opuścił Ŝonę pozostawiwszy ją własnemu losowi na fatalnej drodze, 
którą zdąŜać miała, ktoś usunął w tajemniczy sposób rzeczone fuzje z jego domu, 
a Bryondowa przewiozła je sama, własnym ekwipaŜem do swojego zamku Saint Savin.
 Od tej chwili departament Orne stał się, jak równieŜ i departamenty sąsiednie, 
terenem owych napadów bandyckich, którymi władze były zaskoczone w tej samej 
mierze co i ludność tych okolic, od dawna spokojnych.
 Napady te świadczą, Ŝe nikczemni wrogowie Rządu i Cesarstwa Francuskiego 
zostali przypuszczeni do sekretu koalicji z roku 1809, a umoŜliwiły im to ich 
konszachty z zagranicą.
 Rejent Leveille, Bryondowa, Dubut z Caen, Herbomez z Mayenne, Boislaurier z 
Mans i Rifoel objęli zatem kierownictwo stowarzyszenia, do którego zgłosili 
akces przestępcy juŜ ukarani wespół z Rifoelem, ci, o których mówi niniejszy akt
oskarŜenia - a istnieje teŜ i kilku, którym bądź udało się zbiec, bądź uchylić 
się od publicznego wymiaru sprawiedliwości, na skutek milczenia wspólników.
 Dubut, zamieszkały pod Caen, powiadomił rejenta Leveille o wysyłce pieniędzy 
państwowych.
 Od tegoŜ momentu Dubut kursuje między Caen i Mortagne, a Leveille takŜe wałęsa 
się po drogach.
 NaleŜy tu podkreślić, Ŝe kiedy przywieziono fuzje, Leveille odwiedził Brucea, 
Greniera i Cibota przebywających w domu Melina.
 Zastał ich zajętych lokowaniem fuzyj na poddaszu i dopomógł w tej czynności.
 Ogólne spotkanie wyznaczono w Mortagne, w hotelu lEcu de France.
 Wszyscy oskarŜeni zjawili się tutaj, kaŜdy pod innym przebraniem.
 Wtedy to Leveille, Bryondowa, Dubut, Herbomez, Boislaurier i Hiley, 
najsprytniejszy ze wspólników poślednich, tak jak Cibot jest pomiędzy nimi 
najzuchwalszy, zapewnili sobie pomoc ze strony niejakiego Vauthiera, przezwanego
Starym Dębem.
 Vauthier był lokajem osławionego Longuya, ostatnio zaś słuŜył w pomienionym 
hotelu jako stajenny.
 Zobowiązał się powiadomić Bryondową o przejeździe karetki wiozącej pieniądze, 

Strona 207

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

która to karetka przystaje zazwyczaj przed owym hotelem.
 Niebawem teŜ nadszedł moment, kiedy trzeba było zwołać wszystkich bandytów 
zwerbowanych juŜ i rozlokowanych w kilku domach po rozmaitych gminach: 
powierzono tę czynność Courceuilowi i LeVeillemu.
 Zebranie to odbyło się pod kierunkiem Bryondowej, która dostarczyła bandytom 
nowego schronienia w niezamieszkałej części zamku Saint Savin.
 Do zamku tego, połoŜonego o kilka mil od Mortagne, Bryondowa sprowadziła się z 
matką po separacji z męŜem.
 Bandyci pod przewodnictwem Hileya rozkwaterowali się tam i zabawili parę dni.
 Bryondowa wespół z niejaką Godard, swoją pokojówką, przygotowały nocleg wygodny
i jadło obfite - dla tak zacnych gości.
 Kazała w tym celu przynieść kilkanaście wiązek siana; odwiedzała bandytów w 
owym azylu, który dla nich urządziła, a była teŜ tam parę razy w kompanii 
Leveillego.
 Zapasy wszelkiej Ŝywności przynoszono pod kierunkiem i za staraniem Courceuila,
który otrzymywał rozkazy od Rifoela i Boislauriera.
 Plan głównej ekspedycji nabiera kształtów realnych, zaopatrzenie w broń - 
gotowe; bandyci opuszczają kryjówkę w Saint Savin i działając nocą czekają na 
karetkę z pieniędzmi.
 Okolica drŜy juŜ przed ich ustawicznymi gwałtami.
 Nie ulega wątpliwości, Ŝe napady w La Sartiniere, w Vonay i na zamek Saint Seny
były sprawką rzeczonej bandy, równie zuchwałej, jak rozbestwionej: umiała ona 
wzbudzić taki terror, Ŝe wszyscy poszkodowani milczą, toteŜ organy śledcze 
musiały zadowolić się przesłankami.
 Ale wyznaczając kontrybucję nabywcom dóbr narodowych, rzeczeni bandyci badali 
starannie teren lasu Chesnay, uznawszy go za najsposobniejszy do zbrodni.
 Nie opodal tego lasu leŜy wieś Lauvigny.
 Karczmarzami są tam bracia Chaussard, byli łowczy z majątku Troisville - w ich 
to karczmie bandyci wyznaczyli sobie decydujące spotkanie.
 Obaj bracia wiedzieli z góry, jaką przyjdzie im odegrać rolę, Courceuil bowiem 
i Boislaurier wywnętrzali im się od dawna, judząc ich nienawiść do rządu naszego
Najdostojniejszego Cesarza i zapowiadając, Ŝe wśród gości, którzy się pojawią, 
spotkają zapewne znajomych - straszliwego Hileya i nie mniej straszliwego 
Cibota.
 Szóstego, rzeczywiście, siedmiu bandytów pod wodzą Hileya przybywa do braci 
Chaussard i spędza u nich dwa dni.
 Ósmego herszt zabiera swoich kamratów powiadając, Ŝe muszą zrobić trzy mile, 
obu zaś braciom nakazuje, aby przygotowali prowiant i zanieśli go na rozwidlenie
dróg nie opodal wsi.
 Hiley wrócił sam na nocleg.
 Dwóch konnych, prawdopodobnie Bryondowa i Rifoel, stwierdzono bowiem, iŜ owa 
dama towarzyszyła Rifoelowi w jego wycieczkach konno i ubrana po męsku, przybywa
pod wieczór i konferuje z Hileyem.
 Nazajutrz Hiley pisze list do rejenta LeVeille, jeden z braci Chaussard zanosi 
go adresatowi i wraca niebawem z odpowiedzią.
 Po dwóch godzinach Bryondowa i Rifoel przyjeŜdŜają konno i naradzają się z 
Hileyem.
 Ze wszystkich tych obrad i z całej tej krętaniny wynikło, Ŝe przestępcom 
nieodzowna jest siekiera do rozbicia Ŝelaznych kufrów.
 Rejent pojechał z Bryondową do Saint Savin i tutaj daremnie poszukiwali 
siekiery.
 Rejent wraca.
 W połowie drogi spotyka Hileya i oznajmia, Ŝe nie mają siekiery.
 Hiley wraca do karczmy, zamawia wieczerzę na dziesięć osób i wprowadza siedmiu 
bandytów - tym razem wszyscy są uzbrojeni.
 Hiley nakazuje im, wojskowym obyczajem, odłoŜyć broń.
 Wszyscy siadają do stołu, wieczerzają pospiesznie, Hiley domaga się znacznych 
zapasów Ŝywności, które zamierza zabrać ze sobą.
 Następnie odciąga na bok Chaussarda starszego i Ŝąda siekiery.
 Zdziwiony Chaussard (jeśli moŜna temu wierzyć) odmawia chwytając się jakiegoś 
wykrętu.
 Zjawiają się Courceuil i Boislaurier, noc mija - ci trzej ludzie spędzili ją 
chodząc po pokoju i gwarząc o swoich machinacjach.
 Courceuil, przezwany Spowiednikiem, najchytrzejszy z owych bandytów, kradnie 
siekierę; i około drugiej nad ranem wychodzą wszyscy trzej, kaŜdy innymi 
drzwiami.
 W miarę jak czas upływał, kaŜda chwila stawała się coraz cenniejszą, tego 
bowiem dnia fatalnego bandyci umyślili popełnić zbrodnię.

Strona 208

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Hiley, Boislaurier i Courceuil przyprowadzają i rozstawiają swoich kamratów.
 Hiley, Minard, Cabot i Bruce urządzili zasadzkę na prawo od lasu Chesnay.
 Boislaurier, Grenier i Horeau ulokowali się pośrodku.
 Courceuil, Herbomez i Lisieux zaczaili się stojąc w równej linii na skraju 
lasu.
 KaŜdą z wymienionych pozycji uwidoczniono na planie załączonym do aktów 
sądowych, a sporządzonym przez inŜyniera geometrę.
 Tymczasem około pierwszej w nocy wyruszyła z Mortagne karetka.
 Na woźnicy, niejakim Rousseau, zaciąŜyło tyle poszlak, Ŝe sąd uznał za 
konieczne osadzić go w więzieniu.
 Karetka posuwała się wolno, a więc około trzeciej nad ranem winna była znaleźć 
się w lesie Chesnay.
 Eskortę stanowił tylko jeden Ŝandarm, śniadać miano w Donnery.
 Do Ŝandarma przyłączyło się, korzystając ze sposobności, trzech podróŜnych.
 Z początku woźnica szedł bardzo wolno razem z nimi, kiedy jednak przybył na 
most Chesnay, za którym zaczyna się las tejŜe nazwy, przynaglił konie z energią 
i pośpiechem zwracającymi uwagę i pognał boczną drogą, tak zwaną drogą Senzey.
 Karetka znikła z oczu, którędy zaś jechała, moŜna się było rozeznać jedynie po 
dzwonkach uprzęŜy - Ŝandarm i młodzi podróŜni przyspieszyli kroku, aby ją 
dogonić.
 Ktoś krzyknął.
 Ów okrzyk brzmiał: "Stać, łotry"!
 I wypalono z czterech fuzji.
 śandarm, nie odniósłszy Ŝadnej szkody, dobywa pałasza i pędzi w tym kierunku, w
którym, jak sądził, podąŜyła karetka.
 Zatrzymuje go czterech zbrojnych: strzelają do niego; ale zapał ocalił Ŝandarma
- ów człowiek poskoczyl ku jednemu z młodych podróŜnych i kazał mu biec do 
Chesnay, a tam uderzyć w dzwon alarmowy; ale dwóch bandytów pędzi ku niemu i 
bierze go na cel; Ŝandarm musi się cofnąć o kilka kroków i wtedy, w momencie gdy
chce roztoczyć obserwację nad lasem, otrzymuje postrzał w lewą pachę, a kula 
gruchocze mu ramię; pada, niezdolny juŜ do walki.
 Krzyki i strzelanina rozbrzmiały aŜ w Donnery.
 Nadbiega więc kapral, a za nim jeden z Ŝandarmów z tamecznego posterunku; 
praŜeni ogniem rotowym, muszą schronić się na drugą stronę lasu, a tymczasem po 
stronie przeciwnej bandyci juŜ rabują.
 śandarm krzyczy usiłując tym sposobem spłoszyć bandytów, przekonać ich, Ŝe 
nadchodzą mniemane posiłki.
 Woła więc: "Naprzód!
 Pierwszy oddział tędy!
 Mamy ich!
 Drugi oddział tamtędy"!
 Ze swej strony bandyci krzyczą: "Do broni!
 Tutaj, koledzy!
 Prędzej, nuŜe"!
 Ogłuszająca strzelanina nie dozwoliła kapralowi posłyszeć krzyków rannego 
Ŝandarma ani teŜ wspomóc Ŝandarma drugiego podobnym manewrem, jakim ten ostatni 
trzymał bandytów w szachu; doleciał go jednak hałas niedaleki: bandyci rozbijali
i rąbali skrzynie.
 PodąŜa więc w tym kierunku; czterech bandytów mierzy do niego; kapral woła: 
"Poddajcie się, zbóje"!
 Tamci odpowiadają: "Nie zbliŜaj się albo zginiesz"!
 Kapral porywa się naprzód, padają dwa strzały: jest ranny, jedna bowiem kula 
przeszywa mu nogę i wchodzi koniowi między Ŝebra.
 Dzielny Ŝołnierz, zalany krwią, musi wycofać się z nierównej walki; woła na 
próŜno: "Do mnie!
 Bandyci w Quesnay"!
 Bandyci, opanowawszy teren dzięki liczebnej przewadze, bobrują w karetce, którą
z rozmysłem zatrzymali w wąwozie.
 Postępując obłudnie, zawiązali oczy stangretowi.
 Rozbili skrzynie, wory z pieniędzmi zaścielają ziemię.
 Wyprzęgłszy konie z karetki, obładowali je złotem i srebrem.
 Wzgardzili trzema tysiącami franków w bilonie, a sumę wynoszącą sto trzy 
tysiące franków uwieźli na czterech koniach.
 PodąŜyli do wioski Menneville graniczącej o miedzę z miasteczkiem Saint Savin.
 Banda wioząca łup zatrzymuje się w ustronnym domu, którego właścicielami są 
bracia Chaussard, a mieszka tutaj ich wuj, niejaki Bourget, wtajemniczony od 
początku w całą sprawę.
 Pomieniony starzec przyjmuje, wespół z małŜonką, bandytów, zaleca im milczenie,

Strona 209

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

zdejmuje worki z pieniędzmi, toczy dla zbójców wino z beczki.
 śona jego była na czatach, nie opodal zamku.
 Starzec zdejmuje koniom uprząŜ, odprowadza je do lasu, zwraca stangretowi, 
oswobadza dwóch młodzieńców, których związano tak samo jak i uczynnego woźnicę.
 Odpocząwszy krótką chwilę, bandyci ruszają w dalszą drogę.
 Courceuil, Hiley i Boislaurier odbierają raport od wspólników, dają kaŜdemu 
mizerną, nędzną nagrodę, po czym banda rozpierzcha się w róŜne strony.
 Przybywszy do Champ Landry, tak się bowiem nazywa to miejsce, złoczyńcy 
ulegając owemu głosowi, który sprawia, Ŝe kaŜdy łotr działa wbrew własnym 
interesom i fałszywie obrachowując skutki swej zbrodni, ciskają fuzje w zboŜe.
 Czynią to wszyscy razem: ostatni znak świadczący o ich wzajemnym porozumieniu.
 Zbrodnia nazbyt zuchwała przejmuje ich strachem, zaczynają się lękać nawet 
swojego powodzenia - i rozpraszają się po świecie.
 Po tym zbrojnym zamachu, któremu towarzyszy morderstwo, nadchodzą z kolei inne 
fakty, połączone logiczną więzią; zjawią się teŜ inni aktorzy i zacz ną działać 
w związku z tym rabunkiem i jego celem.
 Rifoel ukrył się w ParyŜu; dzierŜąc kaŜdą nić tej intrygi, przesyła Leveillemu 
rozkaz, aby dostarczył co prędzej pięćdziesiąt tysięcy franków.
 Courceuil, zdatny do wszelkich zbrodniczych machinacji tego rodzaju, wysłał 
Hileya do Leveillego z wiadomością, Ŝe szczęśliwie przybył do Mortagne.
 Leveille tam się udaje.
 Vauthier, na którego wierność wszyscy, jak sądzili, liczyć mogli, podejmuje się
odwiedzić wuja Chaussardów, a przybywszy do tego domu dowiaduje się od 
pomienionego starca, iŜ jego siostrzeńcy doręczyli znaczne sumy Bryondowej.
 Mimo to powiada mu, Ŝeby zaczekał na drodze, i doręcza mu worek zawierający 
dwanaście tysięcy franków, który Vauthier przekazuje niejakiej Lechantre dla jej
córki.
 Wskutek nalegań Leveillego, Courceuil odwiedza znowu Bourgeta, lecz ten ostatni
odsyła go teraz bezpośrednio do swoich siostrzeńców.
 Chaussard starszy prowadzi Vauthiera do lasu i wskazuje mu tam drzewo, spod 
którego wykopuje worek zawierający tysiąc franków.
 Na koniec Leveille, Hiley i Vauthier podejmują nowe podróŜe i za kaŜdym razem 
dostają kwotę minimalną w porównaniu z całą sumą pochodzącą z rabunku.
 Pani Lechantre otrzymywała rzeczone sumy w Mortagne; skutkiem zaś listu, w 
którym córka wydała jej zlecenie, przewiozła je do Saint Savin, dokąd powróciła 
juŜ Bryondowa.
 Nie pora zastanawiać się, czy owa Lechantre nie wiedziała wcześniej o spisku.
 Tymczasem wystarczy podkreślić, Ŝe pomieniona osoba opuszcza w wilię zbrodni 
Mortagne i zabierając córkę udaje się do Saint Savin; Ŝe obie damy spotykają się
uprzednio w połowie drogi, po czym wracają do Mortagne; Ŝe nazajutrz rejent, 
uprzedzony przez Hileya, udaje się z Alencon do Mortagne, odwiedza je zaraz, a 
później skłania, by sumy z takim trudem uzyskane od braci Chaussard i Bourgeta 
przeniosły do pewnego domu w Alencon.
 O tym domu będzie wkrótce mowa, a jest on własnością niejakiego Pannier, 
negocjanta.
 Lechantreowa pisze do stróŜa w Saint Savin, by ten przybył po nią i jej córkę 
do Mortagne i przeprowadził je polnymi drogami do Alencon.
 Sumy, sięgające na ogół dwudziestu tysięcy franków, załadowano w nocy, a 
pokojowa Godard pomagała przy tej czynności.
 Rejent wytyczył drogę.
 Zatrzymano się w oberŜy naleŜącej do człowieka zaufanego, niejakiego Ludwika 
Chargegrain, w gminie Littray.
 Aczkolwiek rejent wychodząc naprzeciw kariolki przedsięwziął środki 
ostroŜności, znaleźli się świadkowie, którzy widzieli, jak wyładowywano tłumoki 
i sakwy z pieniędzmi.
 Ale w momencie gdy Courceuil i Hiley, obaj w stroju niewieścim, naradzali się 
na rynku w Alencon z Pannierem, który od roku 1794 był skarbnikiem rebeliantów i
człowiekiem oddanym duszą Rifoelowi, kiedy - powtarzam - naradzali się, jakim 
sposobem przesłać Rifoelowi Ŝądaną sumę, pierwsze aresztowania i śledztwo 
wzbudziły juŜ taką panikę, Ŝe Lechantreowa, mocno zaniepokojona, wymknęła się 
nocą z oberŜy, opuściła rejenta Leveille, zabrała córkę i podąŜyła bocznymi 
drogami do Saint Savin, pragnąc ukryć się w zamkowych lochach.
 Innych winowajców jęła gnębić podobna trwoga.
 Courceuil, Boislaurier i krewniak jego Dubut wymienili u pewnego agenta dwa 
tysiące franków w złocie na sztabki złota i uciekli przez Bretanię do Anglii.
 Przybywszy do Saint Savin, Lechantreowa i Bryondowa dowiedziały się, Ŝe 
aresztowano Bourgeta, woźnicę i zbiegłych rekrutów.
 Sadownicy, Ŝandarmeria i władze wymierzały ciosy tak celne, Ŝe bandyci powzięli

Strona 210

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

przekonanie, iŜ naleŜy co prędzej uchronić Bryondową przed śledztwem - wszyscy 
ci bowiem złoczyńcy, których sobie podporządkowała, okazywali jej przywiązanie.
 JakoŜ Bryondowa opuściwszy Saint Savin ukrywa się najpierw w Alencon, i to w 
piwnicy Panniera, jak uradzili wierni poddani.
 Następują, rozwijając się kolejno, dalsze wypadki.
 Kiedy aresztowano Bourgeta i jego Ŝonę, Chaussardowie jęli odmawiać wszelkich 
dalszych wypłat, poczytując się za zdradzonych.
 Ten nieoczekiwany zawód spotkał bandytów w momencie, gdy najgwałtowniej 
potrzebowali pieniędzy na to po prostu, aŜeby się ukryć.
 Rifoel łaknie grosza.
 Hiley, Cibot i Leveille zaczynają podejrzewać braci Chaussard.
 Tu zachodzi nowy wypadek, wołający o pomstę sprawiedliwości.
 Dwóm Ŝandarmom, którym zalecono odszukać Bryondową, udało się dostać do domu 
Panniera i wysłuchać pewnych obrad; ale ci ludzie, niegodni zaufania swoich 
zwierzchników, zamiast aresztować Bryondową, wzięli się na lep jej słów.
 Ci niegodni Ŝołnierze, nazwiskiem Ratel i Mallet, okazują tej kobiecie 
nadzwyczajną Ŝyczliwość i oświadczają sami, Ŝe zaprowadzą ją bezpiecznie do 
Chaussardów, aby wymogła na tych ostatnich zwrot pieniędzy.
 Bryondowa udaje się tam konno, ubrana po męsku, a z nią Ratel, Mallet i 
wymieniona Godard.
 Jedzie nocą.
 Przybywa na miejsce; przeprowadza sama jedna z braćmi Chaussard oŜywioną 
rozmowę.
 Ma przy sobie pistolet i zdecydowana jest wypalić w łeb kamratowi, który by 
odmówił; ale zaprowadzili ją do lasu i Bryondowa wraca stamtąd obarczona cięŜką 
sakwą.
 Otwarłszy ją w domu znajduje bilon: monety dwunastosoldowe na ogólną sumę 
tysiąca pięciuset franków.
 Wobec tego powstaje projekt, aby zwołać wszystkich wspólników, którzy mogliby 
zjawić się u braci Chaussard, rozprawić się z nimi i poddać ich torturom.
 Pannier, dowiedziawszy się o tym niepowodzeniu, wpada w furię i miota 
przekleństwa; Bryondowa, aczkolwiek grozi mu gniewem Rifoela, musi uciekać.
 Wszystkie te szczegóły wyjawił w swoich zeznaniach Ratel.
 Mallet, wzruszony tą sytuacją, ofiarowuje Bryondowej schronienie.
 Wszyscy udają się na nocleg do lasu Troisville.
 Następnie Mallet i Ratel podąŜają nocą w kompanii Hileya i Cibota do 
Chaussardów, ale tym razem dowiadują się, Ŝe bracia wynieśli się z okolicy i Ŝe 
resztę pieniędzy na pewno schowali gdzie indziej.
 Ostatni to wysiłek wspólników pragnących odzyskać zrabowany grosz.
 NaleŜy z kolei uwydatnić to, co scharakteryzowałoby szczegółowiej kaŜdego ze 
zbrodniarzów.
 Dubut, Boislaurier, Gentil, Herbomez, Courceuil i Hiley - to przywódcy: jedni 
planują, a drudzy działają.
 Boislaurier, Dubut i Courceuil to dezerterzy jako teŜ ludzie skazani zaocznie; 
kaŜdy z nich jest wytrawnym rebeliantem, warchołem, nieubłaganym wrogiem 
Napoleona Wielkiego, jego zwycięstw, jego dynastii, jego rządu; jest wrogiem 
naszych nowych praw i konstytucji Cesarstwa.
 Herbomez i Hiley zuchwale - jako ramię - wykonali to, co tamci umyślili jako 
głowa.
 Wina siedmiu narzędzi zbrodni - Cibota, Lisieux, Greniera, Brucea, Horeau, 
Cabota i Minarda - nie ulega wątpliwości; świadczą o niej zeznania tych, którzy 
pozostają w rękach sprawiedliwości - a dodać tu trzeba, Ŝe Lisieux zmarł w 
czasie śledztwa, a Bruce zbiegł.
 Zachowanie woźnicy Rousseau świadczy dowodnie, Ŝe człowiek ten zalicza się do 
współwinowajców.
 Ociągał się przez całą drogę, lecz u wejścia do lasu jął gorliwie popędzać 
konie; twierdzi z uporem, Ŝe zawiązano mu oczy, aczkolwiek herszt kazał mu zdjąć
chustkę powiadając, Ŝeby przyjrzał się bandytom, boć to znajomi: tak zeznali 
dwaj młodzieńcy; wszystkie te szczegóły świadczy najwymowniej o porozumieniu.
 Jeśli idzie o Bryondową i o rejenta Leveillea, czyŜ podobna znaleźć bardziej 
logiczne dowody współwiny?
 KtóŜ wytrwalej współdziałał z bandytami niŜ tych dwoje?
 Ułatwiali bandytom zbrodnię na wszelkie sposoby, wiedzieli o niej, pomagali.
 Leveille puszczał się w drogę za lada przyczyną.
 Bryondowa wynajdowała fortel za fortelem, nie zwaŜała na nic, nawet na Ŝycie, 
byle tylko odzyskać pieniądze.
 Oddaje do dyspozycji swój zamek i karetę, od początku bierze udział w 
machinacjach; wpływ jej był zgubny, mogła bowiem w pewnym momencie nakłonić 

Strona 211

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

głównego sprawcę, by poniechał zbrodni.
 Wciągnęła swoją pokojową, Godard.
 Leveille zaś, poniesiony gorliwością, szukał siekiery, której zaŜądali bandyci.
 Bourgetowa, Vauthier, bracia Chaussard, Pannier, Lechantreowa, Mallet i Ratel 
przyłoŜyli rękę do zbrodni, tylko kaŜde w innym stopniu, tak samo jak i 
karczmarze: Melin, Binet, Laraviniere i Chargegrain.
 Bourget zmarł w czasie śledztwa, zdąŜył jednak zeznać to, co wiedział o udziale
Vauthiera i Bryondowej, a rzeczone zeznania nie pozostawiają tu Ŝadnych 
wątpliwości; a jeśli przy tym starał się łagodzić pewne fakty obciąŜające jego 
Ŝonę i siostrzeńca, Chaussarda, łatwo pojąć motywy takiej powściągliwości.
 Ale bracia Chaussard świadomie Ŝywili bandytów, widzieli u nich broń, byli 
przytomni wszelkim ich przygotowaniom, dopuścili, aby bandyci wzięli siekierę 
konieczną do rozbicia skrzyń - wiedząc, w jakim celu zbóje ją biorą.
 Na koniec byli paserami: widzieli, jak bandyci przynoszą sumy pochodzące z 
rozboju, przechowywali je i trwonili znaczną ich część.
 Pannier, były skarbnik rokoszan, ukrywał Bryondową; jest on jednym z 
najgroźniejszych wspólników, był przy narodzinach tej zbrodni.
 Od niego to rozchodzą się nici w kierunku róŜnych osób do dziś tajemniczych, 
ale sprawiedliwość je pozna i roztoczy nadzór nad nimi.
 Pannier to człowiek oddany duszą Rifoelowi, depozytariusz sekretów 
kontrrewolucyjnego stronnictwa departamentów zachodnich; nie w smak mu było, Ŝe 
Rifoel wprowadził do spisku kobiety i Ŝe im zaufał; wysłał Rifoelowi pieniądze i
przechowywał sumy pochodzące z rabunku.
 Postępowanie dwóch Ŝandarmów, Ratela i Malleta, zasługuje na najsurowszy wymiar
kary, gdyŜ obaj dopuścili się zdrady.
 Jeden, przewidziawszy swój los, popełnił samobójstwo, ale przedtem wyjawił 
rzeczy nadzwyczaj doniosłe.
 Drugi, Mallet, nie wyparł się niczego; zeznaniami swoimi uwolnił sąd od 
wszelkich wątpliwości.
 Lechantreowa wiedziała o wszystkim, lubo temu ustawicznie zaprzecza.
 Obłuda tej kobiety, kobiety, która usiłuje poprzeć swoją domniemaną niewinność 
praktykami kłamliwego naboŜnictwa, ma swoje dowody w przeszłości, kiedy to 
Lechantreowa, znalazłszy się w warunkach nad wyraz trudnych, okazywała charakter
zdecydowany i nieugięty.
 Zapewnia, Ŝe córka ją oszukiwała; twierdzi, Ŝe sądziła, iŜ te sumy są 
własnością Bryonda.
 Naiwny wykręt!
 Gdyby Bryond miał jakieś kapitały, nie opuściłby tych stron, a przecieŜ wyniósł
się, bo nie chciał być świadkiem własnego bankructwa.
 Lechantreowa przestała uwaŜać grabieŜ za haniebną, kiedy przyklasnął jej 
Boislaurier, któremu ufała.
 Ale czym tłumaczy obecność Rifoela w Saint Savin, stosunki, jakie ów 
młodzieniec utrzymywał z jej córką, tudzieŜ ich wspólne eskapady?
 Jak wyjaśni pobyt bandytów, którym usługiwała pokojowa Godard i Bryondowa?
 Zapewnia, Ŝe sypia mocno, wykręca się powiadając, iŜ ma rzekomo zwyczaj kłaść 
się o siódmej wieczór; ale nie wie, co odrzec, gdy sędzia śledczy zwraca jej 
uwagę, Ŝe skoro wstawała do dnia, musiałaby w takim razie spostrzec za dnia 
ślady spisku, ślady pobytu licznej kompanii, musiałaby zaniepokoić się nocnymi 
wycieczkami swojej córki.
 Oznajmia na to, Ŝe była zatopiona w modlitwie.
 Ta kobieta to wcielenie obłudy.
 Wreszcie podróŜ jej tego dnia, kiedy popełniono zbrodnię, gorliwość, jaką 
objawiała, aby zabrać córkę do Mortagne; wojaŜ z pieniędzmi; nagła ucieczka, gdy
wszystko wyszło na jaw; staranne ukrywanie się, a nawet okoliczności, w jakich 
ją pojmano, dowodzą, Ŝe z dawien dawna uczestniczyła w zbrodniczych 
machinacjach.
 Nie postępowała jak matka, która usiłuje oświecić córkę i wydrzeć ją 
niebezpieczeństwu, ale jak drŜąca ze strachu współ winowajczyni; owa zaś współ 
wina nie wywodzi się z fałszywie pojętych uczuć - jest owocem fanatyzmu 
politycznego, a doprowadziła do niej Lechantreową znana nienawiść ku rządowi 
Jego Cesarskiej i Królewskiej Mości.
 Ślepa miłość macierzyńska nie tłumaczyłaby zresztą oskarŜonej: zapominać nam 
nie wolno, Ŝe zgoda, jakiej oskarŜona udzielała od dawna i z premedytacją, musi 
być najoczywistszym dowodem współwiny.
 Tak to wykryliśmy pierwiastki zbrodni tudzieŜ jej sprawców.
 Widzimy potworne kłębowisko namiętności, jakie trawią spiskowców, i widzimy 
Ŝądze powstałe na myśl o rabunku; morderstwo inspirowane duchem frakcyjnym, pod 
którego egidą człowiek stara się usprawiedliwić przed sobą samym ze swoich 

Strona 212

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

najhaniebniejszych występków.
 Głos prowodyrów rzuca hasło do grabieŜy publicznego grosza, którym ma się 
opłacić planowane zbrodnie; podli, okrutni najemnicy dopuszczają się zbrodni 
pobierając nędzne wynagrodzenie, a nie cofają się i przed morderstwem; 
podŜegacze zaś, prący do rebelii, nie mniej winni aniŜeli pierwsi, dopomagają 
przy podziale łupu i w jego przechowaniu.
 KtóreŜ społeczeństwo tolerowałoby podobne zamachy?
 Sprawiedliwość nie zna dość surowych kar za takie zbrodnie.
 Specjalny trybunał karny wyda orzeczenie, czy Herbomez, Hiley, Cibot, Grenier, 
Horeau, Cabot, Minard, Melin, Binet, Laraviniere, Rousseau, Bryondowa, Leveille,
Bourgetowa, Vauthier, Chaussard starszy, Pannier, wdowa Lechantrc, Mallet, 
wszyscy tutaj wymienieni z nazwiska obecni, a na podstawie dowodów obciąŜających
postawieni w stan oskarŜenia, jako teŜ Boislaurier, Dubut, Courceuil, Bruce, 
Chaussard młodszy, Chargegrain i Godard, nieobecni tutaj i zbiegli - są albo nie
są winnymi czynów wymienionych w niniejszym akcie oskarŜenia.
 Sporządzono w Caen, w prokuraturze, dnia i grudnia roku 180...
 Podpisano: baron Bourlac.
 Ten dokument sądowy, o ileŜ krótszy i bardziej autorytatywny niźli dzisiejsze 
akta oskarŜenia, jakŜe drobiazgowe, traktujące o najdrobniejszych szczegółach, a
nade wszystko o Ŝyciu oskarŜonych, Ŝyciu, które poprzedziło zbrodnię - poruszył 
Godfryda do głębi.
 Oschłość tej relacji, gdzie pióro urzędnika opowiadało czerwonym atramentem o 
głównych szczegółach sprawy, pobudziła imaginację Godfryda do pracy.
 Opowieści treściwe, lakoniczne są dla pewnych umysłów tekstami, w których 
pogrąŜają się one zwiedzając tajemnicze głębiny.
 JakoŜ, choć noc była późna, Godfryd wysilił całą swoją inteligencję, aby 
rozwinąć ów ponury temat, a dopomagała mu w tym cisza, ciemności i przeczucie, 
którym natchnął go pan Alan: musi istnieć jakaś więź okrutna między tym pismem a
osobą pani de La Chanterie.
 Nazwisko Lechantre było naturalnie pierwotnym nazwiskiem rodu de La Chanterie, 
któremu za rewolucji i Cesarstwa obcięto, rzecz jasna, przydomek 
arystokratyczny.
 Ujrzał oczyma wyobraźni krajobrazy, wśród których rozegrał się ów dramat.
 Przeciągnęli przed nim pośledniejsi aktorzy.
 Nakreślił fantastyczny wizerunek nie oskarŜonego Rifoela, lecz kawalera du 
Vissard, młodzieńca będącego kimś na kształt walterskotowskiego Fergusa czy teŜ 
francuskiego jakobity.
 * Fergus Mac Ivor jest postacią występującą w powieści Walter Scotta 
(1771—1832) „Waverley"; jest on przywódcą jakobitów, tzn. stronników wygnanej z 
Anglii w r. 1689 dynastii Stuartów. Balzac nazywa du Vissarda francuskim 
jakobitą jako stronnika wygnanych Burbonów.
Rozwinął ów romans namiętności, jaka trawiła młodą kobietę, którą grubiańsko 
zawiódł mąŜ-łajdak (romans podówczas modny), zakochaną w młodym wodzu, co 
buntował się przeciw Cesarzowi, uwikłaną, jak i Diana Vernon, w spisek, 
rozegzaltowaną z tej racji, staczającą się po tej niebezpiecznej stromiźnie, gdy
raz na nią wstąpiła - w przepaść!
 * Diana Vernon - bohaterka powieści Walter Scotta „Rob Roy".
 CzyŜby potoczyła się aŜ na szafot?
 Przed Godfrydem zamajaczył świat cały.
 Błądził po normandzkich gajach, widział między Ŝywopłotami kawalera 
bretońskiego i panią Bryond; mieszkał w starym zamku Saint Savin; był świadkiem 
przeróŜnych scen, kiedy to do spisku wciągano tyle osób; wyobraŜał sobie owego 
rejenta, owego negocjanta i wszystkich tych hardych wodzów szuańskich.
 Domyślał się, Ŝe sprzyjała im prawie cała okolica, Ŝyło tu bowiem wspomnienie 
wypraw słynnego Odzioma, hrabiów de Bauvan, de Longuy, masakry w Vivetiere, 
śmierci margrabiego de Montauran, o którego czynach opowiedziała juŜ Godfrydowi 
pani de La Chanterie.
 Był to rodzaj wizji - obraz tego świata, tych ludzi, tych okolic błyskawicznie 
przemknął mu przed oczami.
 Pomyślawszy, Ŝe dotyczy to wszystko szlachcianki sędziwej, budzącej szacunek, 
naboŜnej, pani, której cnoty miały taką moc, Ŝe on sam juŜ odmienił się prawie, 
Godfryd, przejęty grozą, pochwycił drugi dokument będący własnością pana Alana.
 Oto jego tytuł: Suplika w Sprawie Pani Henriety Bryond Des Tours Minieres, z 
Domu Lechantre De La Chanterie.
 - Nie ma juŜ o czym wątpić!
 - powiedział sobie.
 Oto co zawierało to pismo: Jesteśmy skazani, bośmy zawinili; ale jeśli 
kiedykolwiek władca korzystał słusznie z prawa łaski, chyba w tym przypadku 

Strona 213

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

zastosować je trzeba.
 Idzie o młodą kobietę skazaną na śmierć, która to kobieta oświadczyła, Ŝe jest 
brzemienna.
 Na progu więzienia, przed oczekującym ją szafotem, pomieniona kobieta będzie 
mówić prawdę.
 Prawda wystąpi w jej obronie, będzie przyczyną ułaskawienia.
 Sprawę, osądzoną przez trybunał karny w Alencon, cechuje, jak i kaŜdy proces, w
którym oskarŜonych o spisek łączy fanatyzm polityczny - wiele punktów w istocie 
niejasnych.
 Kancelaria Jego Cesarskiej i Królewskiej Mości wie dziś, co sądzić o 
tajemniczym osobniku zwanym Kupcem, a władze prokuratorskie nie zaprzeczały w 
czasie rozprawy, iŜ przebywa on na terenie departamentu Orne.
 JednakŜe oskarŜyciel nie uznał za właściwe go wezwać, obrona zaś nie miała ani 
pełnomocnictwa, by rzeczonego osobnika sprowadzić, ani teŜ moŜności, Ŝeby go 
odszukać.
 Osobnikiem owym jest, jak wiadomo Urzędowi Prokuratorskiemu, Prefekturze, 
policji paryskiej oraz Kancelarii Jego Cesarskiej i Królewskiej Mości, niejaki 
Bernard Polidor Bryond des Tours Minieres, od roku 1794 agent hrabiego de Lilie,
znany za granicą jako baron des Tours Minieres, a w rejestrach policji paryskiej
jako Contenson.
 * Pod nazwiskiem hrabiego de Lilie występował na emigracji późniejszy król 
Ludwik XVIII.
Człowieka tego niepodobna stawiać w jednym rzędzie z innymi: obcy wszelkim 
zasadom moralnym, splamił swoją młodość i klejnot Ŝyciem tak występnym i 
rujnującym, wybrykami tak zbrodniczymi, Ŝe prowadząc się tak haniebnie 
zawędrowałby z pewnością na szafot, gdyby nie potrafił okazać się uŜytecznym 
odgrywając podwójną rolę, o czym świadczyłoby jego podwójne nazwisko.
 Ale namiętności coraz silniejsze, którym zawsze będzie folgował, i wciąŜ nowe 
zachcenia strącą go niŜej infamii, zepchną niebawem do słuŜby w ostatnich 
szeregach, mimo jego niezaprzeczonych zdolności i wyjątkowego sprytu.
 Kiedy Bryondowi cofnięto zasiłki pienięŜne pochodzące z zagranicy, a sprawiła 
to bystrość hrabiego de Lilie, zapragnął opuścić krwawą arenę, na którą rzuciła 
go chciwość.
 Nie byłaŜ ta kariera juŜ dość intratna?
 A moŜe wyrzuty sumienia i wstyd nakłoniły tego człowieka, by wrócił na 
prowincję, gdzie włości jego, obdłuŜone, gdy stamtąd wyruszał, nie mogły 
dostarczyć mu juŜ znaczniejszych zasobów na dalsze machinacje?...
 Uwierzyć w to nie sposób.
 NaleŜałoby raczej przypuszczać, Ŝe miał do wypełnienia jakąś misję w owych 
departamentach, gdzie tliło się jeszcze zarzewie wojny domowej.
 Obserwując te okolice, gdzie na skutek zdradzieckiego udziału, jaki miał w 
intrygach Anglii i hrabiego de Lilie, zyskał sobie ślepe zaufanie rodzin 
związanych ze stronnictwem, które zwycięŜył geniusz naszego nieśmiertelnego 
Cesarza, Bryond spotkał jednego z dawnych wodzów rewolty, lecz jako wysłannik 
zagranicy utrzymywał był z nim stosunki juŜ wcześniej: od czasów ekspedycji na 
Quiberon i od roku VII, kiedy to rebelianci po raz ostatni podnieśli rokosz.
 Jął schlebiać nadziejom tego znakomitego mąciwody, który później przypłacił 
gardłem swoje knowania przeciw Państwu.
 Bryond umiał wtedy przeniknąć tajemnice owego niepoprawnego stronnictwa, które 
zapoznawało i sławę Jego Cesarskiej Mości Napoleona I i prawdziwe interesy 
kraju, skupiające się w owej poświęconej osobie.
 Miał wtedy trzydzieści pięć lat: udawał najgorętszą poboŜność, głosił o swoim 
bezgranicznym oddaniu sprawie hrabiego de Lilie i o kulcie, jakim darzy 
insurgentów, co w zachodnich prowincjach polegli walcząc; młodość swoją 
przywiędłą i wycieńczoną stroił zręcznie w pozory świeŜości, a był przy tym 
nieszpetny; wierzyciele jego milczeli, wspierając go tym wydatnie; jakoŜ ów 
człowiek, istny grób pobielany, zyskał sobie niewiarygodną Ŝyczliwość wśród 
tamecznych eks-arystokratów i oni to, głosząc jego chwałę, wprowadzili go do 
domu pani Lechantre, która uchodziła za bardzo majętną.
 Ukartowano, aby tego pupila byłych arystokratów oŜenić z młodziutką panną 
Henrietą, jedynaczką pani Lechantre.
 KsięŜa, byli szlachcice, wierzyciele, słowem wszyscy zmówili się, aby skojarzyć
Bernarda Bryond z Henrietą Lechantre, a kaŜdy ze swatów kierował się innymi 
względami: ten działał w najlepszej wierze, tamtym powodowała chciwość, a 
przewaŜnie byli zaślepieni.
 Dziewczynę zgubił zdrowy rozsądek rejenta, który prowadził interesa pani 
Lechantre, a moŜe i pewna nieufność.
 Pan Chesnel, rejent z Alencon, włączył dobra Saint Savin, jedyną nieruchomość 

Strona 214

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

przyszłej małŜonki, do nienaruszalnej części posagu, zastrzegłszy dla matki 
mieszkanie i skromną rentę.
 Wierzyciele mniemali, Ŝe pani Lechantre, osoba z natury rządna i oszczędna, 
posiada znaczne kapitały, ale zawiedli się w swoich nadziejach; przekonani o 
skąpstwie tej damy, jęli dochodzić swoich praw, a skutkiem tego wyszła na jaw 
niepewna sytuacja Bryonda.
 Gwałtowne swary wybuchły między młodymi małŜonkami, a w następstwie młoda 
kobieta dowiedziała się, Ŝe istnieje nieobyczajność oraz ateizm religijny i 
polityczny; mamŜe postawić kropkę nad i?
 - dowiedziała się, Ŝe człowiek, z którym na nieszczęście połączyła swoje losy, 
jest infamisem.
 Zmuszony okolicznościami, Bryond wtajemnicza Ŝonę w ohydne matactwa, których 
ofiarą miał paść Rząd Cesarski, a dom swój oddaje, jako azyl, Rifoelowi du 
Vissard.
 Rifoel, ryzykant szlachetny i pełen brawury, usidlał dzięki pomienionym cechom 
charakteru kaŜdego, kto się z nim zetknął, a mnóstwo w tym względzie dowodów 
dostarczyły procesy, które odbyły się przed trzema trybunałami specjalnymi.
 PrzemoŜny wpływ, całkowita władza, jakie uzyskał nad kobietą, co mniemała, Ŝe 
jest juŜ na dnie przepaści, są aŜ nazbyt widoczne po katastrofie tak okropnej, 
iŜ owa kobieta rzuca się do stóp tronu zanosząc błagania.
 OwóŜ Kancelaria Jego Cesarskiej i Królewskiej Mości moŜe bez trudu zlecić, by 
sprawdzono fakt następujący: niegodziwy Bryond zamiast słuŜyć pomocą i radą, a 
było to jego obowiązkiem, dziecku, które powierzyła mu biedna oszukana matka, z 
upodobaniem zaciskał więź poufałej zaŜyłości między młodziutką Henrietą a 
naczelnikiem rebeliantów.
 Naszkicujmy z kolei plan, jaki powziął ów ohydny osobnik, który szczyci się 
tym, Ŝe kaŜdą rzeczą gardzi, Ŝe we wszystkim doszukuje się tylko zadowolenia 
swoich namiętności, Ŝe wszelkie skrupuły dyktowane moralnością świecką czy 
religijną uwaŜa jedynie za trywialną przeszkodę.
 Oto ów plan.
 NaleŜy tutaj podkreślić, Ŝe ta machinacja była czymś zwykłym u człowieka, który
od roku 1794 odgrywa podwójną rolę, a przez lat osiem zdołał oszukiwać nie tylko
hrabiego de Lilie i jego adherentów, lecz moŜe i policję generalną Cesarstwa.
 CzyŜ ludzie takiego pokroju nie są oddani temu, kto płaci więcej?
 Bryond nakłaniał gorliwie Rifoela do zbrodni, nalegał, aby z bronią w ręku 
grabiono pieniądze państwowe i aby za pomocą straszliwych tortur, pomysłu 
Bryonda, które zasiały terror w pięciu departamentach, ściągano kontrybucję z 
tych, co nabyli dobra narodowe.
 śądał, aby wręczono mu trzysta tysięcy franków, dzięki którym spłaciłby długi.
 Gdyby Ŝona jego albo Rifoel stawili opór, zamierzał zemścić się za głęboką 
wzgardę, jaką budził w tym człowieku prostolinijnym, wydając oboje w ręce 
sprawiedliwości - jeŜeli popełniliby zbrodnię, za którą płaci się głową.
 Kiedy przekonał się, Ŝe dwoje tych ludzi, których połączył, bardziej dba o 
sprawy swojego stronnictwa niźli o jego interesa, znikł i wrócił do ParyŜa, 
zaopatrzony w najściślejsze informacje dotyczące stanu departamentów zachodnich.
 Bracia Chaussard i Vauthier byli, jak o tym Kancelarii wiadomo, konfidentami 
Bryonda.
 Kiedy obrabowano karetkę wiozącą pieniądze państwowe z Caen, Bryond wrócił w 
rodzinne strony, a zjawiwszy się w tajemnicy, pod przebraniem i pod pseudonimem 
Kupiec, nawiązał sekretne stosunki z panem prefektem i z sadownikami.
 I co wynikło dalej?
 To, Ŝe nigdy jeszcze zmowy, tak rozgałęzionej, w której uczestniczyło tyle osób
stojących na najróŜniejszych szczeblach drabiny społecznej, władze nie wykryły 
tak szybko jak owego spisku, co dał znać o swoich zbójeckich zamiarach napadem 
na ekwipaŜ z Caen.
 W niecały tydzień po zbrodni wszyscy winowajcy byli inwigilowani i śledzeni z 
bystrością, która dowiodła, Ŝe zamachowców oraz ich plany znano na wylot.
 Aresztowanie, proces i śmierć Rifoela tudzieŜ jego wspólników świadczą o tym 
raz jeszcze, a przytaczamy to jedynie na dowód naszej pewności; Kancelaria, 
powtarzamy, wie w tym względzie więcej niŜ my.
 Jeśli kiedykolwiek skazaniec winien był odwołać się do łaskawości suwerena, 
czyŜ nie jest owym skazańcem Henrieta Lechantre?
 Uległa przemoŜnej namiętności, powodowała się przekonaniami rebelianckimi, 
które wyssała z mlekiem - a więc oczywista w oczach sędziów nic jej nie 
usprawiedliwi; ale czy w oczach najbardziej wielkodusznego z cesarzów nie obroni
tej sprawy najhaniebniejsza zdrada i najgorętszy entuzjazm, o jakim słyszano?
 Największy z wodzów, nieśmiertelny geniusz, który ułaskawił księcia von 
Hatzfeld, geniusz, co umie przeniknąć niby sam Bóg racje zrodzone z fatalności 

Strona 215

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

serca, czyŜ nie raczy być pobłaŜliwym dla energii, u młodych osób 
niezwycięŜonej, a walczącej teraz, by odpuszczono tę zbrodnię, bez względu na 
jej rozmiary?
 * KsiąŜę Frantz Ludwig von Hatzfeld był gubernatorem Berlina, gdy w r. 1806 
weszli tam Francuzi. Gdy przychwycono jego raport wysłany do króla pruskiego, 
Napoleon skazał go na śmierć, a potem ułaskawił na prośby księŜny Hatzfeld, 
która rzuciła mu się do nóg.
Dwadzieścia dwie głowy spadły juŜ pod mieczem sprawiedliwości na skutek wyroku 
trzech trybunałów karnych; pozostała jeszcze tylko jedna głowa - głowa 
młodziutkiej kobiety, dwudziestoletniej, a więc niepełnoletniej.
 CzyŜ cesarz Napoleon Wielki nie zgodzi się, aby ta kobieta mogła odbyć pokutę?
 Nie byłoŜby to ustępstwem na rzecz Boga?...
 Za Henrietę Bryond des Tours Minieres, z domu Lechantre, obrońca jej Bordin, 
Adwokat przy trybunale pierwszej instancji departamentu Sekwany.
 Ten dramat okropny zamącił krótki sen Godfrydowi.
 Śniła mu się kara śmierci taka, jaką doktor Guillotin wymyślił w celu 
filantropijnym.
 * Doktor Guillotin - lekarz paryski, wynalazca gilotyny.
 Poprzez gorący opar koszmaru zobaczył kobietę młodą, piękną, egzaltowaną: 
przysposobiono ją do egzekucji, powieziono na stracenie, ona zaś wstępowała na 
szafot, wołając: "Niech Ŝyje król"!
 Godfryd uległ dojmującej ciekawości.
 Wstał do dnia, ubrał się, dreptał dłuŜszą chwilę po pokoju, a w końcu przytknął
twarz do szyby i błądząc wzrokiem po niebie, jął niczym autor współczesny 
odtwarzać ów kilkuminutowy dramat.
 Widział wciąŜ na mrocznym tle, złoŜonym z szuanów, chłopów, szlachty 
prowincjonalnej, naczelników, Ŝandarmów, sędziów, prokuratorów, adwokatów i 
szpiegów, dwie róŜne od nich, promienne sylwetki - matkę i córkę; córkę - 
oszukującą matkę, córkę - ofiarę potwora i ofiarę przemoŜnego afektu, jakim 
darzyła jednego z owych śmiałków mienionych później bohaterami, śmiałków, którym
Godfryd w imaginacji swojej uŜyczył cech Charettea, Cadoudala i ludzi im 
podobnych: byli to giganci walki między Republiką a Monarchią.
 * Charette i Cadoudal - przywódcy kontrrewolucyjnych ruchów w Wandei podczas 
francuskiej rewolucji 1789 r.
Słysząc, jak zacny pan Alan kręci się po swoim pokoju, Godfryd poszedł zaraz do 
niego; ale cofnął się, kiedy uchylił drzwi.
 Starzec ugiąwszy kolana wsparł się o klęcznik i odmawiał ranne pacierze.
 Na widok tej siwej głowy, spuszczonej kornie i z naboŜeństwem, Godfryd 
przypomniał sobie o zaniedbanych obowiązkach i jął się modlić Ŝarliwie.
 - Spodziewałem się pana - rzekł poczciwiec, gdy Godfryd zjawił się po 
kwadransie - a chcąc dogodzić twojej ciekawości, wstałem wcześniej niŜ zwykle.
 - KtóŜ to taki, ta pani Henrieta?...
 - spytał Godfryd z wyraźnym niepokojem.
 - To córka Pani - przerwał starzec Godfrydowi.
 - Pani nazywa się Lechantre de La Chanterie.
 Za Cesarstwa nie uznawano ani tytułów szlacheckich, ani przydomków dodawanych 
do nazwiska rodowego czy pierwotnego.
 Tak to baronową des Tours Minieres zwano "niejaką Bryond".
 Margrabia dEsgrignon wrócił do nazwiska Carol, był obywatelem Carol, a później 
imć panem Carol.
 Troisvilleowie stali się imć panami Guibelin.
 - A co było dalej?
 Ułaskawił ją cesarz?
 - Niestety, nie!
 - odrzekł Alan.
 - Biedactwo miało lat dwadzieścia jeden i zginęło na szafocie.
 Przeczytawszy memoriał Bordina, Napoleon powiedział do swojego ministra 
sprawiedliwości mniej więcej tak: "CzemuŜ zapamiętywać się w gniewie na szpiega?
 Agent człowiekiem juŜ nie jest, nie powinien mieć tedy ludzkich uczuć; jest 
kółkiem w machinie.
 Bryond spełnił swój obowiązek.
 Gdyby narzędzia tego rodzaju nie były tym, czym są, to znaczy stalowymi 
zaporami, pojmującymi tylko wolę władcy, któremu słuŜą, nie utrzymałby się w 
ogóle Ŝaden rząd.
 Wyroki sądów specjalnych do spraw karnych muszą być wykonywane, gdyŜ inaczej 
moi sadownicy straciliby zaufanie tak do siebie, jak i do mnie.
 A zresztą Ŝołnierze będący w słuŜbach tych ludzi polegli, choć zawinili mniej 
niŜ wodzowie.

Strona 216

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Na koniec trzeba kobietom z departamentów zachodnich dać nauczkę: niech nie 
mieszają się do spisków.
 I właśnie dlatego, Ŝe wyrok godzi w kobietę, sprawiedliwości musi stać się 
zadość.
 Wobec interesów państwowych nie istnieją Ŝadne tłumaczenia".
 - Odbywszy rozmowę z cesarzem, minister sprawiedliwości raczył zakomunikować 
Bordinowi treść tej wypowiedzi.
 Dowiadując się jednocześnie, Ŝe Francja i Rosja zmierzą niebawem swoje siły i 
Ŝe cesarz oddaliwszy się o siedemset mil od ParyŜa będzie musiał najechać kraj 
olbrzymi i pustynny, Bordin pojął istotne motywy surowości cesarskiej.
 Zachód roił się juŜ od buntowników, Napoleon uznał tedy za konieczne 
spacyfikować go metodami gruntownego terroru.
 JakoŜ minister doradził adwokatowi, by ten postawił krzyŜyk na swoich 
klientach...
 - Klientce - poprawił Godfryd.
- Panią de la Chanterie skazano na dwadzieścia dwa lata więzienia - odrzekł 
Alan.
 - Przewieziono ją juŜ pod Rouen, do Bicetre, gdzie miała odsiedzieć karę, 
przeto na razie nie było celu się nią zajmować, póki Henriecie groziło 
niebezpieczeństwo.
 W czasie owego straszliwego procesu Pani jeszcze bardziej pokochała córkę, 
toteŜ, jak mi się zdaje, nie przeŜyłaby wyroku, gdyby Bordin nie obiecał, Ŝe 
wyjedna ułaskawienie.
 Oszukiwano więc biedną matkę.
 Gdy zapadł wyrok ostateczny, widziała się z córką juŜ po egzekucji innych 
skazańców, nie wiedząc, Ŝe Henrieta złoŜyła oświadczenie o swojej rzekomej 
ciąŜy.
 Stąd wynikła ta zwłoka.
 - A!
 Rozumiem juŜ wszystko!...
 - zawołał Godfryd.
 - Gdzie tam, drogi chłopcze, są rzeczy, których odgadnąć nie sposób!
 Przez długi czas jeszcze Pani miała swoją córkę za Ŝyjącą...
 - Jakim cudem?
 - A no takim: pani des Tours Minieres, choć młodziutkie to było stworzenie, 
okazała prześliczny charakter, dowiedziawszy się bowiem od Bordina, Ŝe odrzucono
jej suplikę, miała odwagę napisać ze dwadzieścia listów datowanych z góry w 
odstępach miesięcznych, tak aby juŜ po egzekucji matka sądziła, Ŝe Henrieta 
Ŝyje; w tych to listach informowała o zmyślonej chorobie stopniując cierpienia, 
i tak aŜ do śmierci.
 Owe listy obejmowały okres dwuletni.
 Tym sposobem pani de La Chanterie była przygotowana na śmierć Henriety, ale na 
śmierć naturalną, i dopiero w roku 1814 dowiedziała się, Ŝe córkę jej stracono.
 Przez całe dwa lata siedziała wespół z kobietami najohydniejszego prowadzenia i
nosiła strój więzienny; ale za instancją Champignellesów i Beauseantów otrzymała
później osobną celę i Ŝyła tam niby mniszka w zamkniętym klasztorze.
 - A inni?
 - Rejent Leveille, dHerbomez, Hiley, Cibot, Grenier, Horeau, Cabot, Minard i 
Mallet zostali skazani na śmierć, a egzekucja odbyła się tegoŜ dnia.
 Panniera, Chaussarda i Vauthiera, skazanych na dwadzieścia lat cięŜkich robót, 
napiętnowano i wysłano na galery; ale cesarz ułaskawił Chaussarda i Vauthiera; 
Melin, Laraviniere i Binet dostali po pięć lat więzienia, a Bourgetowa 
dwadzieścia dwa.
 Chargegrain i Rousseau zostali uniewinnieni.
 Zbiegów skazano zaocznie na śmierć, wyjąwszy ową Godard, którą jest, jak pan 
zapewne odgadłeś, nasza poczciwa Manon...
 - Manon!...
 - zdumiał się Godfryd.
 - O, nie znasz pan jeszcze Manon!
 - odparł zacny Alan.
 - Ofiarna ta dziewczyna, którą skazano na dwadzieścia dwa lata, zgłosiła się 
sama do władz, aby słuŜyć pani de La Chanterie w więzieniu.
 Nasz kochany wikary jest owym księdzem z Mortagne, który udzielił pani 
baronowej des Tours Minieres ostatnich sakramentów i miał odwagę wprowadzić ją 
na szafot; jemu to dała ostatni pocałunek poŜegnalny.
 Ten odwaŜny i szlachetny kapłan dysponował na śmierć równieŜ i kawalera du 
Vissard.
 JakoŜ nasz drogi ksiądz de Veze poznał wszystkie tajemnice spiskowców...

Strona 217

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Wiem juŜ, dlaczego posiwiał!
 - rzekł Godfryd.
 - Tak, tak - ozwał się pan Alan - dostał od Amadeusza du Vissard miniaturę pani
des Tours Minieres, jedyny wizerunek, jaki po niej mamy, i z tej racji pani de 
La Chanterie, powróciwszy w chwale do Ŝycia światowego, uznała go za osobę 
świętą...
 - A jakim sposobem wróciła?...
 - spytał zdziwiony Godfryd.
 - No, przecieŜ za powrotem Ludwika XVIII, w roku 1814 !
 Boislaurier, młodszy brat pana de Boisfrelon, dwakroć otrzymał rozkaz od króla,
aby wzniecić rokosz w departamentach zachodnich: raz w roku 1809, a potem 
jeszcze w 1812 .
 Nazywają się oni właściwie Dubut, a Dubut z Caen to ich krewniak.
 Było trzech braci: Dubut de Boisfranc, prezydent trybunału podatkowego; Dubut 
de Boisfrelon, radca trybunału, i Dubut-Boislaurier, kapitan dragonów.
 Ojciec nadał synom nazwę trzech swoich posiadłości, kupując zaś dwóm urzędy, a 
jednemu szarŜę wojskową, kupił i szlachectwo, gdyŜ dziadek owych Dubutów miał 
sklep bławatny.
 Dubut z Caen, naleŜący do Dubutów wiernych kondycji kupieckiej, zdołał się 
uratować, Ŝe zaś nigdy nie zdradził sprawy królewskiej, liczył na sukcesję 
tytułu pana de Boisfranc.
 JakoŜ Ludwik XVIII spełnił Ŝyczenie oddanego sługi i w roku 1815 mianował go, 
zezwalając mu nosić nazwisko Boisfranc, prezesem specjalnego sądu wojskowego, a 
później prokuratorem generalnym; zmarł jako pierwszy prezydent trybunału 
królewskiego.
 Margrabia du Vissard, starszy brat nieszczęsnego kawalera, został parem 
Francji; obsypywany przez króla zaszczytami, otrzymał stopień namiestnika w 
Maison Rouge, kiedy zaś Maison Rouge skasowano - prefekturę.
 * Maison Rouge - tak nazywano niektóre pułki gwardii królewskiej.
 Brat pana dHerbomez został hrabią i poborcą generalnym.
 Biedny Pannier, bankier, umarł na galerach z boleści.
 Boislaurier zmarł bezdzietnie, jako generał lejtnant i zarządca któregoś z 
zamków królewskich.
 Pan de Champignelles, pan de Beauseant, ksiąŜę de Verneuil i minister 
sprawiedliwości przedstawili panią de La Chanterie królowi.
 "Wiele pani baronowa dla mnie wycierpiała; masz pani prawo do wszelakich moich 
faworów i wszelkiej wdzięczności" - powiedział.
 "Sire - odrzekła - Najjaśniejszy Pan tyle musi koić zgryzoty, Ŝe nie chciałabym
obarczać go jeszcze boleścią, której nic ukoić nie zdoła.
 śyć w zapomnieniu, opłakiwać córkę, zajmować się dobroczynnością, oto moje 
Ŝycie.
 Jeśli coś potrafi ulŜyć mi w nieszczęściu, to tylko dobroć mojego króla i 
ukontentowanie, Ŝe Opatrzność nie dopuściła, aby tyle ofiarnych wysiłków 
obróciło się wniwecz".
 - A co uczynił Ludwik XVIII?
 - spytał Godfryd.
 - Kazał przywrócić pani de La Chanterie dwieście tysięcy franków, gdyŜ majątek 
Saint Savin sprzedano, aby zaspokoić fiskałów - oznajmił stary.
 - Pani baronowa i jej sługa otrzymały list ułaskawiający, gdzie król wyraził 
Ŝal, Ŝe tyle wycierpiały w słuŜbach jego, i nadmienił, Ŝe ten i ów sługa, 
wykonując obowiązki, nazbyt daleko posunął się w gorliwości swojej.
 Ale, rzecz okropna, a dopatrzysz się w niej zapewne najciekawszego z rysów 
charakteru tego monarchy, Ludwik XVIII zatrudniał Bryonda w tajnej policji przez
całe swoje panowanie.
 - Och, ci królowie, królowie!
 - zawołał Godfryd.
 - I ten łotr Ŝyje do dziś?
 - Nie.
 Ten łajdak ukrywał się przynajmniej pod fałszywym nazwiskiem, Contenson, a 
zmarł pod koniec 1829 roku, albo i na początku 1830.
 Goniąc za złoczyńcą, który uciekł na dach, spadł na ulicę.
 Jeśli idzie o agentów policji, Ludwik XVIII dzielił poglądy Napoleona.
 Pani de La Chanterie to święta osoba: modli się za duszę tego potwora i zamawia
na jego intencję dwie msze co roku.
 ChociaŜ bronił jej ojciec wielkiego mówcy i jeden ze sławnych podówczas 
adwokatów, pani de La Chanterie nigdy nie zdołała wykazać swojej niewinności, a 
przecieŜ dowiedziała się o niebezpieczeństwie, jakie zawisło nad Henrietą, li 
tylko za pośrednictwem krewniaka, pana Boislaurier, i to dopiero w momencie, gdy

Strona 218

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

przewoŜono pieniądze.
 Prezydent du Ronceret i wiceprezydent alensońskiego trybunału, Blondet, 
daremnie starali się uratować naszą biedaczkę; specjalnemu sądowi karnemu 
przewodniczył osławiony Mergi, radca nadworny cesarza, późniejszy prokurator 
generalny, fanatyczny zwolennik Ołtarza i Tronu, który to prokurator posłał 
niejednego bonapartystę na ścięcie - a miał na dwóch swoich kolegów wpływ tak 
silny, Ŝe uzyskał od nich wyrok skazujący biedną baronową de La Chanterie.
 Pan Bourlac i pan Mergi gardłowali w czasie procesu z niebywałym zapamiętaniem.
 Prezydent nazywał baronową des Tours niejaką Bryond, a Panią - niejaką 
Lechantre.
 Nazwiska oskarŜonych podciągnięto bez wyjątku do zasad republikańskich, a 
prawie kaŜde przekręcono.
 Proces ten obfitował w niezwykłe szczegóły, ale wszystkich nie pomnę; 
zapamiętałem jednak pewien dowód szaleńczej odwagi, który zobrazuje panu po 
trosze, jakimi ludźmi byli owi szuanie.
 Nie potrafisz pan sobie wyobrazić, jaki tłum przysłuchiwał się rozprawie; 
zapełniał korytarze, a na rynku było takie zbiegowisko jak w dzień targowy.
 Jednego dnia, tuŜ przed otwarciem sesji, zanim zjawili się sędziowie, 
Kradnijbuła, słynny szuan, skacze przez balustradę w sam środek tłumu, rozpycha 
się łokciami, niknie między tymi ludźmi, ucieka niesiony falą tłumu ogarniętego 
paniką, prąc naprzód niby odyniec, jak mi opowiadał Bordin.
 śandarmi i straŜnicy pędzą za nim, a chwycili go na schodach, gdy miał juŜ 
wybiec na plac.
 Po takim zuchwalstwie wzmogła się czujność.
 Ustawiono na rynku pikietę Ŝandarmów, obawiano się bowiem, czy w tłumie nie 
znajdą się szuanie gotowi udzielić oskarŜonym czynnej i skutecznej pomocy.
 Podczas tej ucieczki zadeptano w tłumie trzy osoby.
 Dowiedzieliśmy się potem, Ŝe Contenson (tak samo jak mój stary przyjaciel 
Bordin nie potrafię nazywać go ani baronem des Tours Minieres, ani Bryondem, bo 
to nazwisko stare i szacowne), dowiedzieliśmy się, powiadam, Ŝe ów łajdak 
wycyganił i roztrwonił ze zrabowanych pieniędzy sześćdziesiąt tysięcy franków; 
dziesięć tysięcy dał Chaussardowi młodszemu, którego zwerbował do policji, a tam
jął go deprawować wszczepiając mu swoje gusta; ale nie poszczęściło się Ŝadnemu 
ze wspólników Contensona.
 Chaussarda, skazanego zaocznie, pan de Boislaurier utopił w morzu, na skutek 
zwięzłej informacji Panniera okazało się bowiem, Ŝe drab ów dopuścił się zdrady:
Contenson nasłał go zbiegłym spiskowcom, aby roztoczyć nadzór nad nimi.
 Vauthier zginął w ParyŜu z ręki, nie wątpię, któregoś spośród tajemniczych a 
wiernych towarzyszów kawalera du Vissard.
 Na koniec Chaussarda najmłodszego zamordowano w jakiejś nocnej utarczce, w 
jednej z tych bójek będących specjalnością policji; kto wie, czy Contenson nie 
uwolnił się w ten sposób od jego Ŝądań albo i wyrzutów, posyłając go, jak to 
mówią, na kwaśne piwko do Abrahama.
 Pani de La Chanterie ulokowała swój kapitał w rencie państwowej, nabyła ten 
dom, posłuszna Ŝyczeniu swojego wuja, starego radcy de Boisfrelon, który dał jej
pieniądze konieczne na kupno.
 Ze spokojną tą dzielnicą sąsiadowało arcybiskupstwo, gdzie nasz kochany ksiądz 
pełnił jakiś urząd przy kardynale.
 Dla tej to głównie przyczyny Pani nie opierała się zachceniom starca, którego 
fortuna skurczyła się po dwudziestu pięciu latach róŜnych rewolucji do sześciu 
tysięcy franków renty.
 A zresztą Pani, sterana okropnymi nieszczęściami, które waliły się na nią od 
lat dwudziestu sześciu, zapragnęła dokonać dni swoich wiodąc Ŝycie niemal 
klasztorne.
 Teraz juŜ chyba pan pojąłeś, ile, śmiem to rzec, majestatu, wielkości, 
dostojeństwa cechuje tę ofiarę...
 - Tak - powiedział Godfryd - piętno, jakie pozostawiły na niej te wszystkie 
ciosy, obdarza ją czymś wielkim, majestatycznym.
 - KaŜda nowa rana, kaŜdy cios nowy umacniał ją w cierpliwości, rezygnacji - 
podjął Alan.
 - Ale gdybyś znał Panią tak, jak my znamy, gdybyś wiedział, ile w niej się 
kryje subtelnej wraŜliwości, jakim nieprzebranym i aktywnym miłosierdziem 
promieniuje jej serce, przeraziłbyś się mnogością łez, które wylała, mnogością 
Ŝarliwych modlitw, jakie zanosiła do Boga.
 Tylko ten, kto jak ona zaznał jedynie przelotnego szczęścia, zdoła oprzeć się 
tylu wstrząsom!
 To serce delikatne i ta dusza łagodna goszczą w stalowym ciele, zahartowanym 
niewygodami, pracą, umartwieniami.

Strona 219

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - śycie jej tłumaczy, dlaczego pustelnicy są tacy długowieczni - ozwał się 
Godfryd.
 - Zastanawiam się czasem, jaki sens ma podobna egzystencja?...
 Czy Bóg zachowuje te ostateczne, te okrutne próby dla tych ze swoich stworzeń, 
co nazajutrz po śmierci mają zasiąść u jego boku?
 - rzekł poczciwy Alan, nie wiedząc, Ŝe wyraził w ten prosty sposób całą 
doktrynę Swedenborga o aniołach.
 * Emmanuel Swedenborg (1688—1772) - szwedzki filozof-mistyk.
 - JakŜe to - wykrzyknął Godfryd - i panią de La Chanterie osadzono razem...
 - W więzieniu zachowywała się nad wyraz szlachetnie - podjął Alan.
 - Przez trzy lata urzeczywistniała to, co w "Wikarym z Wakefieldu" jest tylko 
fantazją: nawróciła wiele wszetecznych kobiet, które ją otaczały.
 * „Wikary z Wakefieldu" — powieść angielskiego pisarza Olivera Goldsmitha, 
napisana w r. 1776; bohater utworu, nękany przeciwnościami losu, dostaje się do 
więzienia, gdzie — jak pani de La Chanterie — podnosi na duchu towarzyszów 
niedoli.
Utraciwszy wolność, jęła obserwować obyczaje aresztantek, a wtedy ulitowała się 
głęboko strapieniom ludu: litość ta nie dała juŜ jej spokoju i uczyniła ją 
królową paryskiej dobroczynności.
 Tam to, w ohydnym Bicetre, pod Rouen, powzięła plan, a my wszyscy poświęciliśmy
się jego realizacji.
 Był to, jak powiada, sen rozkoszny, natchnienie anielskie, które otrzymała na 
dnie piekła; nie przypuszczała, by mogła urzeczywistnić go kiedykolwiek.
 Ale kiedy w roku 1819 zapanował w ParyŜu spokój, przynajmniej pozorny, wróciła 
do swoich marzeń.
 Jaśnie oświecona księŜna dAngouleme (w tym czasie Ŝona następcy tronu), księŜna
de Berri, arcybiskup (późniejszy kanclerz) oraz kilka naboŜnych osób dali nam 
szczodrą ręką pierwsze konieczne sumy.
 Fundusz ten powiększył się dzięki nadwyŜkom naszych osobistych dochodów, bo i 
kaŜdy z nas czerpie tylko tyle, ile mu niezbędnie trzeba.
 Godfrydowi zakręciły się łzy w oczach.
 - SłuŜymy wiernie chrześcijańskiej idei, naleŜymy duszą i ciałem do dzieła, 
którego geniuszem i załoŜycielką jest baronowa de La Chanterie, Pani, bo, jak 
słyszałeś, tak ją nazywamy li tylko przez szacunek.
 - Ach!
 Będę wam wierny całą duszą - rzekł Godfryd wyciągając ręce do starego.
 - Zrozumiałeś pan teraz, dlaczego nie wolno u nas w rozmowie poruszać pewnych 
tematów, choćby tylko czyniąc do nich aluzję?
 - podjął starzec.
 - Zrozumiałeś ów oblig delikatności, jaki kaŜdy z mieszkańców naszego domu 
zaciąga wobec tej, którą poczytujemy za świętą?
 Zrozumiałeś, ile uroku roztacza ta kobieta uświęcona tyloma nieszczęściami, 
wiedząca tak wiele, kobieta, która do dna wychyliła czarę goryczy?
 Z kaŜdej przeciwności wyciągnęła ona dwojaką naukę, kaŜda z jej cnót otrzymała 
podwójną sankcję, jaką dają najokrutniejsze doświadczenia i wytrwałe praktyki 
religijne; nieskalana jest dusza tej kobiety, wolna od jakichkolwiek zarzutów; z
macierzyństwa zaznała tylko zgryzoty, miłość małŜeńska obdarzyła ją tylko 
utrapieniami, Ŝycie uśmiechało się do niej zaledwie kilka miesięcy, ale Niebo, 
nie wątpię, przygotowało juŜ dla niej jakąś palmę, która będzie nagrodą za tyle 
rezygnacji i łagodnego wśród owych trosk poddania; zrozumiałeś?
 Nigdy nie szemrała, czyŜ więc nie góruje nad Hiobem?
 Nie dziw się przeto słowom jej tak potęŜnym, starości tak młodej, duszy tak 
łacno usidlającej, spojrzeniom budzącym takie zaufanie; otrzymała ona władzę 
nadzwyczajną, dzięki której moŜe spowiadać tych, co cierpią, sama bowiem 
przecierpiała wszystko.
 KaŜda boleść przy niej milknie.
 - To Ŝywe wcielenie miłosierdzia!
 - zawołał Godfryd, porwany entuzjazmem.
 - Przyjmiecie mnie do swojego grona?
 - Musisz poddać się próbom, a nade wszystko wierzyć!
 - powiedział starzec łagodnie, lecz dobitnie.
 - Póki nie będziesz miał wiary, póki nie nasycisz serca i umysłu boską treścią 
listu świętego Pawła o miłosierdziu, poty nie będziesz mógł uczestniczyć w 
naszych dziełach.
 ParyŜ, 1843-1845 .

 
 CZŁONEK TAJNEGO BRACTWA.

Strona 220

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Dobro udziela się na swój sposób, tak samo jak i zło.
 ToteŜ lokator pani de La Chanterie, mieszkając juŜ kilka miesięcy w tym starym 
i cichym domostwie, a wysłuchawszy ostatnich zwierzeń poczciwego Alana, co 
przejęły go najgłębszym respektem dla półmnichów, pomiędzy którymi się znalazł, 
doświadczał owego miłego spokoju ducha, jaki daje Ŝycie uregulowane, płynące 
trybem łagodnym, i bytowanie wśród ludzi o charakterach dobranych.
 Nie słysząc przez cztery miesiące Ŝadnych sprzeczek ani swarów, Godfryd 
przyznał się wreszcie samemu sobie, Ŝe nigdy jako człowiek dojrzały nie zaznał 
takiego całkowitego nie tyle szczęścia, ile spokojności; bo i zresztą nie 
pamiętał u siebie podobnego okresu.
 Powziął zdrowy sąd o świecie, spoglądając nań z daleka.
 Na koniec gwałtowna chęć, jaką Ŝywił juŜ kwartał, aby uczestniczyć w dziele 
tych zagadkowych osób, stała się namiętnością; a kaŜdy, nie będąc nawet wielkim 
filozofem, łacno wyobrazi sobie, jakiej siły nabierają namiętności w 
osamotnieniu.
 OwóŜ jednego dnia, a dzień ten zapisał się uroczyście dzięki przemoŜnej władzy 
ducha, Godfryd, zgłębiwszy serce swoje i zmierzywszy siły, poszedł do zacnego 
starego Alana, którego pani de La Chanterie mieniła swoim jagnięciem, a który 
spomiędzy wszystkich współlokatorów, wydawał mu się najskromniejszy i 
najprzystępniejszy, aby poinformować się z grubsza o warunkach kapłaństwa, jakie
ci swojego rodzaju bracia w Bogu pełnili na terenie ParyŜa.
 Minął juŜ okres próby, aluzje zaś, jakie w tej materii poczyniono, zwiastowały,
Ŝe zakon go przyjmie, na co zresztą liczył.
 Ciekawości Godfryda nie zadowoliło to, co czcigodny starzec powiadał o 
motywach, które w kwestii rzeczonego przyjęcia decydowały; pragnął wiedzieć 
więcej o dziele pani de La Chanterie.
 Po raz trzeci Godfryd zawitał do poczciwego Alana o pół do jedenastej 
wieczorem, w momencie gdy starzec miał czytać "Naśladowanie".
 Tym razem ów dobrotliwy nauczyciel nie zdołał powstrzymać uśmiechu i na widok 
młodzieńca rzekł, nie pozwoliwszy mu przyjść do słowa: - CzemuŜ to, drogi 
chłopcze, zwracasz się do mnie, a nie do Pani?
 Jestem w tym domu najciemniejszy i najtępszy, a wad mam najwięcej.
 Pani i moi przyjaciele juŜ od trzech dni czytają w twoim sercu - dorzucił jak 
by nigdy nic, ale chytrze.
 - I cóŜ tam wyczytali?...
 - spytał Godfryd.
 - A - odrzekł poczciwina nie wykręcając się bynajmniej - dopatrzyli się, Ŝe 
chcesz naleŜeć do naszej gromadki, ale pragnienie to jeszcze dość naiwne.
 Bo jak dotąd, to uczucie nie jest u ciebie bardzo gorącym powołaniem.
 Tak - podjął Ŝywo, bowiem Godfryd się Ŝachnął - więcej w tobie ciekawości niźli
zapału.
 Prócz tego nie wyzbyłeś się jeszcze dawnych swoich poglądów na tyle, abyś w 
naszym Ŝyciu i jego przypadkach nie dostrzegał czegoś, jak to mówią, 
awanturniczego, romansowego...
 Godfryd nie zapanował nad rumieńcem.
 - W zajęciach naszych widzisz podobieństwo z wycieczkami kalifów "Baśni z 
tysiąca i jednej nocy", odczuwając juŜ naprzód coś w guście ukontentowania, Ŝe 
odegrasz w romansach na temat dobroczynności, o których roić lubisz, rolę 
dobrego geniusza!...
 O proszę, kochanku, uśmiechasz się skonfundowany, a to mi dowodzi, Ŝeśmy się 
nie pomylili.
 Nie wyobraŜaj sobie, Ŝe potrafisz zamaskować uczucia przed ludźmi, których 
rzemiosłem jest odgadywanie najskrytszych odruchów duszy, przebiegów ubóstwa, 
wyliczeń biedoty, ludźmi, którzy są szpiegami poczciwymi, policją naznaczoną od 
Boga, starymi sędziami rozporządzającymi kodeksem, gdzie znajdziesz tylko 
rozgrzeszenie, doktorami, co leczą takie choroby, na jakie jedynym lekarstwem 
jest mądrze uŜyty pieniądz.
 Ale zwaŜ, moje dziecko, Ŝe nie kwestionujemy pobudek, co przyprowadzają do nas 
neofitę, byle tylko pozostał z nami jako brat, członek naszego zgromadzenia.
 Osądzimy cię po dziele twoim.
 Człowieka cechuje dwojaka ciekawość: ciekawość do rzeczy dobrych albo do złych,
ciebie zaś w obecnej chwili pociąga dobro.
 Jeśli zaś masz być robotnikiem w winnicy naszej, zapragniesz na wieki owocu 
boskiego, pokosztowawszy soku winogron.
 Pierwsze kroki są u nas, podobnie jak i w kaŜdej wiedzy o zasadach naturalnych,
łatwe z pozoru, ale trudne w rzeczywistości.

Strona 221

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Z dobroczynnością bywa jak z poezją.
 Nic łatwiejszego niŜ uchwycić pozór.
 Lecz tu, jak i na Parnasie, komentuje nas jedynie doskonałość.
 Nie będziesz do nas naleŜał, póki nie zyskasz wiedzy o Ŝyciu, i to jakim Ŝyciu!
 Miły BoŜe!
 O Ŝyciu paryskim, które kpi sobie z chytrej mądrości pana prefekta policji 
tudzieŜ jego panów urzędników.
 Nie musimyŜ niweczyć nieustannych spisków zła, przyłapywać je, a mają one formę
tak zmienną, Ŝe dopatrzyłbyś się tam nieskończoności.
 Miłosierdzie musi być w ParyŜu równie kute jak występek, bo i agent policji 
musi być równie chytry jak złodziej.
 KaŜdy z nas musi być dobroduszny, ale i nieufny; musi kaŜdą sprawę osądzać 
trafnie i w oka mgnieniu.
 Moje dziecko, jesteśmy starzy i wiekiem sterani; ale tacyśmy radzi ze swoich 
sukcesów, Ŝe pragniemy umierając przekazać komuś nasze dzieło: a ciebie ze 
wszystkich spadkobierców najserdeczniej pokochamy, bo jeśli wytrwasz, będziesz 
najpierwszym z uczniów naszych.
 Nie uznajemy przypadku, a więc Bóg nam cię zesłał!
 Z natury jesteś dobry, tylko zgorzkniałeś, ale od chwili, gdy zamieszkałeś 
między nami, osłabł juŜ ten szkodliwy ferment.
 Boski charakter Pani oddziałał na ciebie.
 Wczoraj odbyliśmy naradę, a Ŝe jestem twoim powiernikiem, moi zacni bracia 
zdecydowali, abym zajął się tobą jako nauczyciel i opiekun...
 No co, kontent jesteś?
 - Mój panie Alanie najlepszy, swoją wymową obudziłeś we mnie...
 - To nie ja, moje dziecko, mam dar wymowy, to rzeczy mówią same za siebie...
 Kto Bogu okazuje posłuszeństwo naśladując Jezusa Chrystusa w tym stopniu, w 
jakim człowiek wspomagany wiarą czynić to moŜe, zawsze będzie imponował...
 - AleŜ ta chwila zdecydowała o moim Ŝyciu, czuję w sobie zapał!
 - wykrzyknął Godfryd.
 - I ja takŜe chciałbym poświęcić Ŝycie dobrym uczynkom...
 - To właśnie tajemnica, dzięki której pozostajemy w Bogu - odrzekł poczciwina.
 - RozwaŜyłeś maksymę: Transire benefaciendo?
 Transire, to znaczy opuścić ten świat, pozostawiając za sobą długie pasmo 
dobrych uczynków.
 - Pojąłem doskonale, z własnej inicjatywy zawiesiłem tę dewizę nad łóŜkiem.
 - To pięknie!
 Czyn ten, błahy sam w sobie, warta wiele w moich oczach.
 OwóŜ, moje dziecko, mam dla ciebie pierwsze zadanie, pierwszy pojedynek z nędzą
i podam ci strzemię...
 Rozstaniemy się...
 Tak, bo i ja mam opuścić klasztor, udać się na gorejący wulkan.
 Będę werkmistrzem w wielkiej fabryce, gdzie robotnicy, zaraŜeni komunistyczną 
doktryną, uroili sobie, Ŝeby zniszczyć porządek społeczny i wyrŜnąć właścicieli,
nie pojmując, Ŝe w ten sposób wymierzą cios śmiertelny przemysłowi, handlowi i 
fabrykom...
 Jak długo tam pozostanę?
 Nie wiem.
 MoŜe i rok, boć mam prowadzić kasę i ksiąŜki, jako teŜ obznajmić się dokładnie 
ze stu albo i stu dwudziestoma rodzinami biedaków, których na manowce wywiodła, 
nie wątpię, najpierw nędza, a potem szkodliwa lektura.
 Ale będziemy widywać się kaŜdej niedzieli i w kaŜde święto...
 Będziemy mieszkać w tej samej dzielnicy, a więc jako miejsce spotkań wyznaczam 
panu kościół Świętego Jakuba du Haut Pas; będę co dzień na mszy o pół do ósmej.
 Gdybyś mnie pan spotkał gdzie indziej, nie znamy się, chyba Ŝe zatrę ręce, jak 
to czynią ludzie zadowoleni.
 To jeden z naszych znaków.
 Mamy, jak głuchoniemi, swój język polegający na gestach, a jaki on konieczny, 
jaki nieodzowny, przekonasz się wprędce.
 Godfryd poruszył się, a poczciwy pan Alan wytłumaczył to na swój sposób, 
uśmiechnął się bowiem i mówił dalej: - Przedstawię teraz panu twoje zadanie.
 Akcja dobroczynna tam filantropijna, którą znasz, dzieli się na parę gałęzi 
eksploatowanych przez filutów uczciwości, tak samo jak ciągną oni profit z 
róŜnych odmian handlu, a my pojmujemy rzecz inaczej; wprowadzamy w czyn 
miłosierdzie tak, jak rozumiał je nasz wielki, wspaniały święty Paweł; gdyŜ, 
moje dziecko, według nas tylko miłosierdzie wygoi rany ParyŜa.
 JakoŜ nieszczęście, nędza, cierpienie, zgryzota, choroba - cokolwiek byłoby ich
przyczyną i w jakiejkolwiek warstwie społecznej by się objawiły, mają w naszych 

Strona 222

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

oczach jednakie prawa.
 Nieszczęśliwy jest nade wszystko nieszczęśliwym, bez względu na swoją wiarę czy
zapatrywania; a nam dopiero wtedy wolno zwrócić mu twarz w kierunku naszego 
świętego Kościoła, kiedy wyciągniemy go z rozpaczy albo nakarmimy.
 I jeszcze: winniśmy nawracać częściej przykładem i łagodnością niźli środkami 
innymi; wierzymy bowiem, Ŝe Bóg nam w tym dopomaga.
 A więc wszelki przymus jest szkodliwy.
 Spośród róŜnych rodzajów paryskiej nędzy najtrudniejszą do wykrycia i 
najbardziej złośliwą jest nędza, jaką cierpią ludzie z towarzystwa, powszechna 
wśród mieszczan zacnie urodzonych, gdyŜ ich familie zuboŜawszy poczytują sobie 
za punkt honoru taić swoje kłopoty.
 Tymi nieszczęśnikami, drogi Godfrydzie, opiekujemy się ze szczególną 
pieczołowitością.
 Bo i rzeczywiście, osoby, którym tutaj pomagamy, rozumne i dzielne, zwracają 
nam z ogromną nawiązką poŜyczone sumy; i w pewnych okresach pokrywamy dzięki tym
zwrotom straty, jakie ponosimy wspierając kaleki, a takŜe nicponiów i ludzi, 
których nieszczęście ogłupiło.
 Bardzo często naszymi informatorami są ci, którym udzieliliśmy pomocy; ale 
nasze dzieło nabrało rozmiarów tak znacznych, tyle namnoŜyło się w nim 
poszczególnych zagadnień, Ŝe sami juŜ nie dajemy sobie rady.
 ToteŜ od jakich ośmiu miesięcy mamy w kaŜdej z dzielnic paryskich swojego 
lekarza.
 KaŜdy z nas opiekuje się czterema dzielnicami.
 Płacimy kaŜdemu lekarzowi trzy tysiące franków rocznego honorarium, on zaś 
odwiedza naszych ubogich.
 Przysługuje nam tedy pierwszeństwo, jeśli idzie o czas jego i zatrudnienia; ale
nie sprzeciwiamy się, by doglądał teŜ innych chorych.
 Wyobraź sobie, Ŝe przez osiem miesięcy nie zdołaliśmy wyszukać dwunastu ludzi 
obdarzonych koniecznymi przymiotami energicznych, lubo mamy stosunki, a 
przyjaciele zaofiarowali się nam z pomocą!
 A trzeba nam osób odznaczających się absolutną dyskrecją, czystością obyczajów,
głębokim wykształceniem, aktywnością i zamiłowanych w pracy charytatywnej.
 OwóŜ choć w ParyŜu jest dziesięć tysięcy ludzi mniej lub więcej zdatnych do 
naszej słuŜby, nie napotkaliśmy przez rok cały owych dwunastu wybranych.
 - Zbawiciel teŜ niemało się natrudził, nim zebrał apostołów, i to wnęcił się 
między nich jeden zdrajca i jeden niedowiarek!
 - zauwaŜył Godfryd.
 - No, ale od dwóch tygodni kaŜdy nasz okręg ma jednego wizytatora - ciągnął z 
uśmiechem poczciwiec - bo tak zowiemy naszych lekarzów; więc teŜ od dwóch 
tygodni mamy aŜ nadmiar roboty; ale zdwoiliśmy gorliwość.
 Powierzam ci ten sekret naszego młodego zakonu, w dzielnicy bowiem, dokąd się 
udasz, poznasz jej lekarza, a poznać go musisz, gdyŜ dostarcza informacyj.
 "Wizytator ów nazywa się Berton, doktor Berton, a mieszka na Piekiełku.
 A teraz do rzeczy.
 Doktor Berton kuruje pewną damę, której choroba kpi sobie w pewnym sensie z 
nauki.
 To zresztą nie nasza sprawa, ale Fakultetu Medycznego; do nas naleŜy wybadać 
nędzę, jaką cierpi rodzina chorej; wedle doktora Berton bieda to straszliwa, a 
przede wszystkim tajona z dumą i zawziętością, które zasługują na wszelkie nasze
względy.
 Dawniej, moje dziecko, podołałbym sam temu zadaniu; dziś jednak praca, którą 
prowadzę w czterech okręgach, wymaga pomocnika, a będziesz nim ty.
 Nasza familia przemieszkuje na ulicy Notre Dame des Champs, w domu wychodzącym 
na bulwar Mont Parnasse.
 Wynajmiesz tam łatwo pokój, a będąc lokatorem postarasz się poznać prawdę.
 Musisz wobec siebie być ohydnym sknerą; ale jeśli idzie o rozdział pieniędzy, 
bądź całkiem spokojny: wręczę ci sumy, które uznamy za konieczne, rozpatrzywszy 
wspólnie okoliczności.
 Wybadaj skrupulatnie moralność tych biedaków.
 Serce, szlachetność uczuć, oto nasza hipoteka!
 Skąpi dla siebie, hojni dla cierpiących, musimy być ostroŜni, a nawet 
wyrachowani, albowiem czerpiemy ze skarbca ubogich.
 A więc jutro rano idź i zastanów się nad potęgą, jaką rozporządzasz.
 Bracia są z tobą!...
 - Ach!
 - zawołał Godfryd - taką mi pan sprawiłeś radość przypuściwszy do dzieła i 
oznajmiając, Ŝe pewnego dnia będę godzien do was naleŜeć, Ŝe naprawdę chyba nie 
zasnę...

Strona 223

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Aha, moje dziecko, jeszcze ostatnie zalecenie!
 Zakazałem ci zwracać się do mnie, póki nie dam znaku, a dotyczy to równieŜ 
naszych przyjaciół, Pani, a nawet słuŜby.
 Przedsięwzięcia nasze wymagają absolutnego incognito, a tak często musimy je 
zachowywać, Ŝeśmy uczynili zeń prawo.
 Bo i zresztą musimy być w ParyŜu nieznani, zagubieni...
 Pomyśl teŜ, Godfrydzie, nad istotą naszego zakonu, a na tym ona polega, Ŝe 
nigdy nie występujemy jako dobroczyńcy: kryjemy się w cieniu, pełniąc tylko rolę
pośredników.
 Przedstawiamy się zawsze jako wysłannicy pewnej osoby naboŜnej, świętej (czyŜ 
nie pracujemy dla chwały BoŜej)?
 aby nikt nie poczuwał się wobec nas do wdzięczności i abyśmy nie uchodzili za 
bogaczów.
 Pokora prawdziwa, szczera, nie zaś pokora fałszywa, cechująca ludzi, którzy 
usuwają się w kąt, aby tym łacniej padło na nich światło, musi być twoim 
natchnieniem i kierować kaŜdą myślą twoją...
 MoŜesz być kontent z powodzenia; ale dopóki nie wyplenisz w sobie wszelkich 
odruchów próŜności i pychy, nie będziesz godzien wstąpić do naszego bractwa.
 Znaliśmy dwóch ludzi doskonałych: pierwszy, to jeden z naszych załoŜycieli, 
sędzia Popinot; drugi dał znać o sobie swoją działalnością jako lekarz wiejski, 
a upamiętnił swoje nazwisko w całym powiecie.
 * Drugi— to doktor Benassis, bohater powieści Balzaka pt. „Lekarz wiejski".
 To, moje dziecko, jeden z największych ludzi czasów naszych; okolica, gdzie 
mieszkał, była w stanie dzikości, on zaś ją uprzemysłowił; była bezboŜna, jest 
katolicką; była barbarzyńska, zaszczepił jej cywilizację.
 Nazwiska tych dwóch męŜów mamy wyryte w sercach, są nam oni przykładem.
 Bylibyśmy bardzo szczęśliwi, gdybyśmy kiedyś w ParyŜu zyskali taki wpływ, jaki 
ów lekarz wiejski wywierał na swój powiat.
 Ale tu rana jest olbrzymia, kurować ją przechodzi, w obecnym momencie, siły 
nasze.
 NiechŜe Bóg zachowa nam jak najdłuŜej Panią, niech nam zsyła więcej takich 
pomocników jak ty, a moŜe zostawimy instytucję, dzięki której świętą Jego 
religię błogosławić będą.
 No, to do widzenia...
 Zaczyna się twój nowicjat...
 E, gadatliwy jestem jak bakałarz, a zapominam o najwaŜniejszym.
 Masz tu adres tej rodziny - rzekł podając Godfrydowi kartkę - dopisałem teŜ 
numer domu, gdzie mieszka doktor Berton, ulica Piekiełko...
 A teraz pomódl się, Ŝeby Bóg ci dopomógł.
 Godfryd ujął dłonie zacnego starca, ścisnął je z wylaniem, a Ŝycząc dobrej nocy
zapewnił, Ŝe będzie pamiętał o wszystkich jego wskazówkach.
 - Zakarbowałem sobie te rady na całe Ŝycie - oznajmił.
 Starzec uśmiechnął się nie okazując jakiegokolwiek powątpiewania, wstał i 
podszedł do klęcznika, by się pomodlić.
 Godfryd wrócił do siebie, wesół, Ŝe przypuszczono go nareszcie do tajemnic tego
domu i Ŝe będzie miał zajęcie, które juŜ odmieniało się w przyjemność, albowiem 
skłaniał się ku niemu całą duszą.
 Nazajutrz rano poczciwy pan Alan nie zjawił się na śniadanie, lecz Godfryd nie 
napomknął ani słowem o przyczynie tej nieobecności; nikt teŜ nie zapytał go o 
misję, jaką powierzył był mu starzec: tak to Godfryd otrzymał pierwszą lekcję 
dyskrecji.
 Ale po śniadaniu wziął panią de La Chanterie na osobność i uprzedził, Ŝe na dni
kilka wydali się z domu.
 - Doskonale, moje dziecko!
 - odrzekła pani de La Chanterie.
 - Staraj się przynieść ojcu chrzestnemu zaszczyt, bo pan Alan odpowiada za 
ciebie przed braćmi.
 Godfryd poŜegnał trzech owych braci, a oni skłonili mu się popatrując nań 
serdecznie - błogosławili tym jak by pierwsze jego kroki na trudnej drodze.
 Stowarzyszenie, jedna z najciekawszych potęg społecznych - potęga, która 
stworzyła Europę średniowiecza - opiera się na sentymentach nie istniejących juŜ
od roku 1792 we Francji, gdzie jednostka zatriumfowała nad państwem.
 Stowarzyszenie wymaga przede wszystkim oddania indywidualnego, które nie mieści
się w jego zasadzie; następnie, wiary naiwnej - a jest ona przeciwieństwem ducha
naszego narodu, wreszcie subordynacji, która budzi w kaŜdym bezwzględny odruch 
buntu, a osiągnąć ją moŜna tylko w łonie religii katolickiej.
 Jeśli stowarzyszenie jakieś tworzy się w naszym kraju, kaŜdy z członków 
powracając do domu z zebrania, gdzie dały znać o sobie najpiękniejsze i kipiące 

Strona 224

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

sentymenta, rozmyśla, jak szafować tą zbiorową ofiarnością, tymi zbiorowymi 
siłami, głowi się, jak tu z korzyścią własną wydoić wspólną krowę, która, nie 
mogąc nastarczyć indywidualnej przedsiębiorczości, zdycha z wycieńczenia.
 Nie wiedzieć, ile dla kraju zatraciło się wspaniałych sentymentów, ile 
zmarnowało się obiecującego ziarna, ile sczezło energii skutkiem haniebnego 
zawodu, jaki sprawili nam karbonariusze francuscy, patriotyczne subskrypcje na 
Champ dAsile tudzieŜ inne polityczne szalbierstwa, które miast obrócić się w 
wielkie, szlachetne dramaty stały się tylko wodewilami policji poprawczej.
 * Champ d'Asile - mowa o zakończonej fiaskiem sprawie kolonii francuskiej 
załoŜonej w 1815 r. nad brzegiem Zatoki Meksykańskiej przez emigrantów 
politycznych, zwłaszcza bonapartystów; Balzac wspomina o tej aferze równieŜ i w 
„Kawalerskim gospodarstwie".
Stowarzyszenia przemysłowe spotkał tenŜe los, co i stowarzyszenia polityczne.
 Umiłowanie własnych interesów wyparło umiłowanie interesów zbiorowości.
 Średniowieczne korporacje i Hanzy, do których powrócimy, dziś są jeszcze 
niemoŜliwe; toteŜ jedyne społeczeństwa, co przetrwały dotąd, są instytucjami 
religijnymi, z którymi obecnie toczy się najsroŜszą wojnę, albowiem chorzy, taka
juŜ ich naturalna skłonność, atakują lekarstwa, a często i samych lekarzy.
 Francja nie zna dobrowolnego wyrzeczenia.
 KaŜde tedy stowarzyszenie moŜe tutaj utrzymać się tylko dzięki uczuciom 
religijnym, gdyŜ one jedynie ujarzmią wszelką rebelię ducha, połoŜą kres 
ambitnym wyrachowaniom, poskromią chciwość, jakiegokolwiek byłaby rodzaju.
 Odkrywcy nowych lądów nie wiedzą, Ŝe stowarzyszenie potrafi obdarzyć nas całym 
światem.
 Idąc ulicami Godfryd czuł się zupełnie innym człowiekiem.
 Kto zdołałby go przeniknąć, zachwyciłby się ciekawym fenomenem, jakim jest 
kolektywne przekazanie władzy.
 Nie był on juŜ jednym człowiekiem, ale kimś uwielokrotnionym, wiedział bowiem, 
Ŝe reprezentuje pięć osób wspierających wspólnymi siłami jego czyny, kroczących 
z nim razem.
 Niósł tę władzę w sercu, przeto doświadczał pełni Ŝycia, radował się swoją 
szlachetną potęgą.
 Był to, jak oznajmił później, jeden z najpiękniejszych dlań momentów; korzystał
juŜ bowiem z nowego przywileju, a był nim przywilej wszechpotęgi pewniejszej niŜ
u despotów.
 Władza duchowa jest jak myśl: nie zna granic.
 "śyć dla bliźniego - powiedział sobie - działać wspólnie z innymi jak jeden 
mąŜ, oddziaływać na samego siebie za pośrednictwem wszystkich!
 Mieć za przewodnika Miłosierdzie, najpiękniejszy, najŜywotniejszy z symbolów, 
jakim wyraŜamy katolickie cnoty, oto Ŝycie!
 No, ale połóŜmy kres tej dziecinnej radości, którą wyśmiałby stary Alan.
 Czy to jednak nie szczególne, Ŝe kiedym postanowił unicestwić sam siebie, 
znalazłem władzę od tak dawna upragnioną?
 Świat biedaków będzie naleŜał do mnie"!
 I takie ogarnęło go uniesienie, iŜ ani się spostrzegł, jak przebył długą drogę 
między klasztorem Notre Dame i aleją Obserwatorium.
 Znalazłszy się na ulicy Notre Dame des Champs, w tej części, gdzie skręcamy w 
ulicę Zachodnią, zdziwił się mocno, Ŝe kwartał tak elegancki zalega błoto po 
kostki, podówczas bowiem Ŝadnej z tych ulic jeszcze nie wybrukowano.
 WzdłuŜ płotów, za którymi rozpościerały się podmokłe ogrody, prowadził chodnik 
z desek, a wzdłuŜ domów biegły wąskie ścieŜki, nietrwałe, bo zalewała je wciąŜ 
podskórna woda, przeobraŜając w rynsztoki.
 Po długich poszukiwaniach znalazł wreszcie wskazany dom, a dotarł tam nie bez 
trudu.
 Była to z pewnością kiedyś fabryka, dziś opuszczona.
 Budynek, raczej nędzny, prezentował się jako długi mur bez Ŝadnych ozdób, w 
którym poprzebijano okna; otwory te, kwadratowe, widniały tylko na wysokości 
pierwszego piętra, parter zaś miał jedynie lichą furtkę.
 Godfryd domyślił się, Ŝe właściciel urządził w tej budowli małe mieszkanka, aby
ciągnąć z nich zysk, nad furtką bowiem przymocowano kartkę, na której ktoś 
wypisał anons tak zredagowany: "Jest kilka pokoi do wynajęcia".
 Godfryd zadzwonił, ale nikt się nie zjawił; a gdy czekał, jakiś przechodzień 
powiedział mu, Ŝe dom ma drugie wejście od bulwaru i Ŝe tam znajdzie kogoś, z 
kim będzie mógł pomówić.
 Godfryd usłuchał rady; jakoŜ w głębi ogródka połoŜonego od strony bulwaru 
zobaczył front owej budowli, nieco przesłonięty drzewami.
 Ogródek, utrzymany dość niechlujnie, tworzył stromiznę, jak gdyby ścianę fosy, 
gdyŜ między bulwarem a ulicą Notre Dame des Champs istnieje wcale znaczna 

Strona 225

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

róŜnica poziomów.
 Godfryd podąŜył w dół alejką, u której końca napotkał starą kobietę w sukniach 
złachmanionych, brudnych, wybornie pasujących do wyglądu domostwa.
 - Czy to nie pan dzwoniłeś od ulicy Notre Dame?
 - zapytała.
 - Ja, proszę pani...
 Chciałbym obejrzeć mieszkanie, bądź pani łaskawa mi je pokazać, jeśli to pani 
funkcja.
 Odźwierna, niełatwo było określić jej wiek, nie zaprzeczyła, wtedy zaś Godfryd 
spytał, czy w domu tym przemieszkują ludzie spokojni; zajęcia jego wymagają 
bowiem spokoju i ciszy; jest kawalerem, pragnąłby więc ułoŜyć się ze stróŜką, 
aby prowadziła mu gospodarstwo.
 Gdy wspomniał o tym, stróŜka przybrała uprzejmą minę i rzekła: - WielmoŜny pan 
dobrze trafił wstąpiwszy tutaj, bo prócz tych dni, kiedy tańcują w Chaumiere, 
bulwar jest pusty jak Pontyjskie Bagna...
 * Chaumiere (albo la Grandę Chaumiere) — miejsce rozrywkowe, gdzie od 1787 do 
1855 odbywały się zabawy i bale publiczne.
- To pani znasz Pontyjskie Bagna?
 - zdziwił się Godfryd.
 - Nie, proszę pana; ale tam, na górze, jeden stary pan, którego córka juŜ ledwo
zipie, tak mówi, to i powtarzam.
 Ten biedny stary będzie bardzo zadowolniony, jak się dowie, Ŝe pan lubi spokój 
i chce go mieć; bo lokator hałaśny zaraz by mu wpędził córkę do grobu...
 Na drugim mamy dwóch takich niby to pisarków; ale wracają co dzień o północy, a
o ósmej rano juŜ ich nie ma; podają się za autorów, ale ja nie wiem, kiedy i 
gdzie pracują.
 Udzielając tych informacji stróŜka zawiodła Godfryda na schody szkaradne, 
sklecone z cegieł i drzewa tak niezdarnie, Ŝe nie wiadomo, czy drzewo pragnie 
rozstać się tu z cegłą, czy cegły nudzą się uwięzione w drzewie: jakoŜ oba te 
materiały zbroją się przeciw sobie, gromadząc zimą zapasy kurzu, a w lecie - 
błota.
 Mur tynkowany, pełen szczelin, wabił oko napisami liczniejszymi, niŜby sobie 
Akademia Literatury wymarzyć mogła.
 StróŜka zatrzymała się na pierwszym piętrze.
 - Tu są, proszę pana, dwa pokoje razem, bardzo czyste, naprzeciwko mieszka pan 
Bernard.
 To właśnie ten stary pan, o którym mówiłam, bardzo porządny człowiek.
 Odznaczyli go nawet, ale chyba coś mu się nie powiodło, bo nigdy tego łorderu 
nie nosi...
 Sługiwał im najsampierw lokaj, z prowincji, ale go odprawili, będzie juŜ trzy 
lata...
 Syn tej pani wszystko teraz robi, kucharzy, sprząta...
 Godfryd drgnął.
 - O!
 - wykrzyknęła stróŜka - niech się pan nie boi, nie będą panu zawracać w głowie,
nie gadają do nikogo.
 Ten pan mieszka tutaj od rewolucji lipcowej, sprowadził się w 1831 roku...
 Ci państwo są z prowincji, pewnikiem zrujnowała ich zmiana rządu; dumne toto, a
milczy jak ryba...
 Przez cztery lata nie przyjęli ode mnie najdrobniejszej usługi, ze strachu, 
Ŝeby mi nie zapłacić...
 Pięć franków na Nowy Rok, tyle z nich mam zysku...
 Bo te autory, ho, ho!
 Dają mi dziesięć franków miesięcznie za to tylko, Ŝebym mówiła kaŜdemu, kto o 
nich pyta, Ŝe się akurat wynieśli.
 Gadanina ta przejęła Godfryda nadzieją, Ŝe będzie miał w stróŜce 
sprzymierzeńca, a ona, zachwalając pokoje tudzieŜ alkowy jako suche i ciepłe, 
oświadczyła, Ŝe stróŜką nie jest: administruje niejako tym domem w imieniu 
właściciela, który uwaŜa ją za swoją powiernicę.
 - MoŜna mi ufać, proszę pana, ho!
 ho!
 Pani Vauthier wolałaby iść pod kościół niŜ ukraść komuś choćby grosz jeden.
 Niebawem Godfryd ugodził się z panią Vauthier, wziąwszy mieszkanko tylko na 
miesiąc, z meblami.
 Nędzne te pokoiki, w których mieszkiwali studenci albo niefortunni autorzy, 
wynajmowano i z meblami, i bez mebli.
 Skład owych mebli mieścił się na obszernych strychach rozpościerających się nad
całym budynkiem.

Strona 226

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Ale pan Bernard miał w swoim apartamenciku własne meble.
 Ciągnąc panią Vauthier za język, Godfryd wniósł, iŜ ambicją jejmości było 
załoŜyć pensjonat; ale przez pięć lat nie trafił jej się między lokatorami ani 
jeden stołownik.
 Mieszkała na parterze, od bulwaru, strzegąc owej posesji, a dopomagał jej w tym
wielki pies, gruba słuŜąca i wyrostek, co czyścił buty, sprzątał pokoje i 
chodził po sprawunki, a dwoje tych ludzi, jak i ona biednych, pasowało wybornie 
do ubóstwa domu i lokatorów, do dzikości smętnego ogrodu, który widniał przed 
domem.
 Oboje byli podrzutkami, a wdowa Vauthier Ŝywiła ich za całe wynagrodzenie, i to
jak Ŝywiła!
 Godfryd zdąŜył zobaczyć juŜ chłopca - zamiast liberii miał na sobie obszarpaną 
bluzę, zamiast butów - papucie, a po mieście chodził w drewniakach.
 Rozczochrany niczym wróbel, co wykąpał się właśnie, ręce miał czarne; 
spełniwszy swoje poranne obowiązki szedł na wyrobek do składu drzewa przy 
bulwarze, gdzie liczył i układał polana; po tej pracy, u kupców drzewnych 
pracuje się do pół do piątej, wracał do swoich zajęć domowych.
 Nosił ze studni w Obserwatorium wodę konieczną dla domu, w którą wdowa 
zaopatrywała lokatorów, a dostarczał teŜ i drzewa - piłował je sam i sporządzał 
chude wiązki.
 Jan Nepomucen, takie bowiem imię miał ów niewolnik wdowy Vauthier, oddawał 
wszelkie zarobki swojej pani.
 Latem, w niedziele i poniedziałki, biedaczysko sługiwał po szynkowniach za 
rogatką.
 Rzeczonych dni jejmość odziewała go przyzwoicie.
 Gruba dziewczyna kucharzyła pod kierunkiem pani Vauthier, a w godzinach wolnych
od tego zajęcia pomagała jej, bo nasza wdowa miała profesję: fabrykowała 
pantofle z krajki dla wędrownych przekupniów.
 Godfryd zapoznał się z tymi wszystkimi szczegółami dość szybko, gdyŜ wdowa, 
oprowadzając go wszędzie, pokazała mu dom i objaśniła, jakim ta posesja uległa 
przemianom.
 Do roku 1828 była tu wylęgarnia jedwabników, lecz nie tyle produkowano jedwab, 
co tak zwane "ziarno".
 Jedenaście morgów pola na błoniach Montrouge zasadzonych morwami, trzy morgi na
ulicy Zachodniej (ten ostatni teren później zabudowano) dostarczało kokonów owej
fabryce jedwabiu.
 W momencie gdy jejmość opowiadała Godfrydowi, jak to pan Barbet poŜyczywszy 
pieniędzy Włochowi, niejakiemu Fresconi, co załoŜył tę fabrykę, odzyskał sumy 
zahipotekowane w placach i budynkach tylko skutkiem sprzedaŜy owych trzech 
morgów - pokazała mu je - po drugiej stronie ulicy Notre Dame des Champs, 
starzec wysoki, chudy, siwy jak gołąb pojawił się u wylotu ulicy, która przecina
ulicę Zachodnią.
 - A to dobrze!
 Przychodzi w samą porę!
 - zawołała pani Vauthier.
 - O proszę, to właśnie pan Bernard, sąsiad pański.
 Panie, panie - zwróciła się do starca, gdy mógł juŜ ją usłyszeć - nie będziesz 
pan sam, ten pan wynajął mieszkanie naprzeciw pańskiego...
 Pan Bernard popatrzył na Godfryda, łacno zaś było odgadnąć w tym spojrzeniu 
lęk.
 Pomyślał zapewne: "Ot i stało się nieszczęście, któregom się obawiał".
 - To pan - spytał - zamierzasz się tu sprowadzić?
 - Tak, proszę pana - odparł szczerze Godfryd.
 - Nie jest to azyl dla szczęśliwych tego świata, ale nie znalazłbym w dzielnicy
tańszego lokum.
 Pani Vauthier nie zabiega o milionerów...
 Do widzenia, moja zacna pani, postaraj się, abym mógł wprowadzić się dziś o 
szóstej; stawię się tu bardzo punktualnie.
 I Godfryd podąŜył w stronę ulicy Zachodniej idąc wolno, wniósł był bowiem z 
niespokojności, jaka odmalowała się na licu wysokiego, chudego starca, Ŝe 
przeprowadzą rozmowę niezbyt uprzejmą.
 Rzeczywiście, zawahawszy się moment, pan Bernard zawrócił i puścił się za 
Godfrydem.
 "Stary śpieg!
 Obrzydzi mu to mieszkanie...
 - pomyślała jejmość Vauthier.
 - JuŜ drugi raz płata mi takiego psikusa...
 Ale cierpliwości!

Strona 227

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Za pięć dni ma płacić komorne, a jak nie wyłoŜy ponktualnie, przepędzę go na 
cztery wiatry.
 Pan Barbet to wcielony tygrys, draŜnić go nie trzeba, i...
 Ciekawa jestem, co teŜ mu gada"...
 - Felka!...
 Felka, idziesz tu, flądro jedna, czy nie?...
 - i głos jej, tubalny jak rzadko, a przy tym skrzekliwy, zabrzmiał teraz 
normalnie, gdyŜ rozmawiając z Godfrydem siliła się na głosik cieniutki i słodki.
 Nadbiegła słuŜąca, dziewka tłusta, ruda i zezowata.
 - Miej tu na wszystko baczenie, bo ja na chwilę wychodzę, rozumiesz?...
 Wracam za pięć minut.
 I jejmość Vauthier, dawna kucharka księgarza nazwiskiem Barbet, a był on jednym
z najtwardszych lichwiarzów poŜyczających na krótki termin, pomknęła chyłkiem za
dwoma lokatorami, taką obrawszy drogę, Ŝeby szpiegować ich z daleka, następnie 
zaś podejść do Godfryda, gdy ten ukończy rozmowę z panem Bernardem.
 Pan Bernard kroczył wolno, przypominając trochę kogoś niezdecydowanego, a 
trochę dłuŜnika, co chciałby jakimiś nie sformułowanymi jeszcze argumentami 
ugłaskać wierzyciela, który poŜegnał go właśnie jak najgorzej usposobiony.
 Godfryd szedł pierwszy i oglądał się ukradkiem na nieznajomego, udając, Ŝe 
ciekawi go dzielnica.
 JakoŜ pan Bernard dogonił Godfryda dopiero w połowie głównej alei Ogrodu 
Luksemburskiego.
 - Przepraszam pana - zagadnął skłoniwszy się, a Godfryd odwzajemnił ów ukłon - 
najmocniej pana przepraszam, Ŝe zatrzymuję, choć nie mam zaszczytu być panu 
znanym, ale czy zdecydowałeś się pan naprawdę zamieszkać w tym ohydnym domu, 
gdzie właśnie mieszkam?
 - Łaskawy panie...
 - Tak, tak - podjął starzec przerywając Godfrydowi z autorytatywnym gestem - 
wiem, Ŝe masz powód zapytać, z jakiego tytułu wtrącam się do nie swoich rzeczy, 
jakim prawem nagabuję pana...
 Niech pan posłucha: jesteś młody, a ja juŜ dobrze stary, przekroczyłem wiek 
zapisany w metryce, bo choć mam lat sześćdziesiąt, dają mi osiemdziesiąt...
 Wiek i nieszczęścia dozwalają wiele, toć i prawo uwalnia od niektórych 
powinności publicznych człowieka, co przekroczył siedemdziesiątkę; ale nie będę 
panu mówił o prawach przysługujących siwej głowie; idzie o pana.
 Czy wie pan, Ŝe zamieszkawszy w tej dzielnicy, juŜ od ósmej wieczór pustej, 
narazisz się na niebezpieczeństwa, spośród których najmniejszym jest grabieŜ?
 Czyś pan zwrócił uwagę na to odludzie, na te pola i ogrody?...
 MoŜesz mi pan odpowiedzieć, Ŝe przecieŜ tu mieszkam; ale ja, proszę pana, nigdy
nie ruszam się z domu po szóstej...
 Odpowiesz mi na to, Ŝe dwaj młodzieńcy mieszkają na drugim piętrze, akurat nad 
apartamencikiem, który zamierzasz wynająć...
 Ale, mój panie, tych dwóch biednych literatów ścigają wierzyciele; mają 
nieboracy nóŜ na gardle pod postacią weksli; ukrywają się, wychodzą rankiem, 
wracają o północy nie trwoŜąc się ani rabusiów, ani morderców: a zresztą nigdy 
się nie rozstają i są uzbrojeni...
 To ja wyrobiłem im w prefekturze policji pozwolenie na broń...
 - E, proszę pana - odpowiedział Godfryd - nie boję się bandytów dla tych samych
prawie przyczyn, z jakich ci dwaj panowie nie lękają się o swoją skórę, a 
ponadto w takiej pogardzie mam Ŝycie, Ŝe gdyby ktoś zamordował mnie przez 
pomyłkę, błogosławiłbym mordercę...
 - A jednak nie wyglądasz pan na kogoś bardzo nieszczęśliwego - odparł starzec 
przypatrzywszy się bacznie Godfrydowi.
 - Mam przynajmniej z czego Ŝyć, na chleb mi nie braknie, a nęci mnie, proszę 
pana, wyjątkowa cisza, jaka panuje w tym domu.
 Ale czy mógłbym zapytać, czym się pan powodujesz odstraszając mnie od 
zamieszkania?
 Wysoki starzec wahał się odpowiedzieć, ujrzał bowiem, iŜ nadchodzi pani 
Vauthier; a tymczasem Godfryd, obserwując go pilnie, zdumiał się stopniem 
chudości, do jakiej nieznajomego doprowadziła zgryzota, a moŜe teŜ głód i praca;
na twarzy tej widniały wszelkie symptomy wycieńczenia; wyschła skóra przywarła 
do kości tak ściśle, jak gdyby wypraŜyło ją słońce Afryki.
 Czoło wysokie i srogie ocieniało swoją kopułą oczy błękitnostalowe, zimne, 
bezlitosne, bystre i przenikliwe jak oczy dzikich, a przy tym wpadnięte i 
okolone obwódką czarną i pełną zmarszczek.
 Nos wielki, długi i cienki, a dolna szczęka bardzo wydatna czyniły tego starca 
podobnym do maski powszechnie znanej i popularnej, którą przypisują Don 
Kichotowi - ale był to Don Kichot złośliwy, pozbawiony złudzeń, Don Kichot 

Strona 228

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

groźny.
 A jednak z postaci tej surowej przebijała trwoŜliwość i onieśmielenie, którymi 
ubóstwo piętnuje wszystkich biedaków.
 Obie te cechy stanowiły coś w rodzaju pęknięć znaczących ową fizjonomię 
zbudowaną z materiału tak solidnego, Ŝe niszczycielskie ostrze nędzy 
wyszczerbiło się jak by na niej.
 Usta były pełne wyrazu i powaŜne.
 Osobliwe skojarzenie Don Kichota z prezydentem de Montesquieu.
 * Charles Montesquieu (1689—1755) — jeden z pierwszych przedstawicieli 
Oświecenia we Francji. W „Listach perskich" atakował monarchię absolutną, w 
dziele „O duchu praw" gloryfikował monarchię konstytucyjną. W latach 1716—1726 
był prezydentem trybunału w Bordeaux.
Odziany był cały w czarne sukno, tu i ówdzie mocno przetarte.
 Na staromodnym fraku i pantalonach widniały niezdarnie przyszyte łatki.
 Guziki były nowe, niedawno snadź zmienione.
 Spod fraka zapiętego pod szyję nie dostrzegłbyś koloru bielizny, a halsztuk, 
niegdyś czarny, dziś wyrudziały, zasłaniał kołnierzyk, tak Ŝe sterczały tylko 
roŜki.
 Ten czarny garnitur, noszony od lat wielu, cuchnął nędzą.
 Ale wielkopańska mina owego tajemniczego starca, jego maniery, czoło myślące i 
mądre spojrzenie wykluczały jakikolwiek pozór nędzy.
 Obserwator zawahałby się klasyfikując tego paryŜanina.
 Pana Bernarda cechowało takie skupienie, Ŝe wziąłbyś go za profesora 
mieszkającego w tej dzielnicy, uczonego, co uległ tyranii rozwaŜań zaciekłych a 
głębokich; przeto Godfryda zdjęła gwałtowna ciekawość, której bodźcem była 
równieŜ i dobroczynna misja; zainteresował się Ŝywo tym człowiekiem.
 - Gdybym był pewien, Ŝe szukasz pan spokoju i ciszy - podjął starzec - 
oświadczyłbym: zamieszkaj w moim sąsiedztwie.
 Wynajmij ten apartamencik - tu podniósł głos tak, aby słowa te doleciały do 
pani Vauthier, co rzeczywiście szwendała się w pobliŜu.
 - Jestem ojcem, łaskawy panie, a mam na świecie tylko córkę i jej syna, 
będącego mi podporą w moich okropnych niepowodzeniach; owóŜ córka potrzebuje 
ciszy i absolutnego spokoju...
 Ktokolwiek pojawił się dotąd, aby wynająć mieszkanie, na które pan 
reflektujesz, ustępował wobec próśb i argumentów zrozpaczonego ojca; ulica była 
im obojętna, byle tylko dzielnica naprawdę świeciła pustkami, byle nie brakło 
tam niedrogich mieszkań czy tanich pensjonatów.
 Widząc jednak, Ŝeś powziął pan ostateczną decyzję, błagam: nie oszukuj mnie; 
gdyŜ inaczej będę musiał wynieść się za miasto...
 Nie mówiąc o tym, Ŝe córka moja mogłaby tę przeprowadzkę przypłacić Ŝyciem - 
ciągnął z alteracją w głosie - kto wie, czy doktorzy, co zaglądają do niej 
powodowani juŜ tylko miłosierdziem chrześcijańskim, zechcą wyprawiać się aŜ za 
rogatkę!...
 Gdyby nieznajomy mógł zapłakać, miałby przy tych ostatnich słowach policzki 
zroszone łzami; stosując wyraŜenie, które stało się dziś trywialnym, powiemy, Ŝe
łzami nabrzmiał mu głos; zasłonił ręką czoło, a ręka to była koścista i 
muskularna.
 - Na co choruje pańska czcigodna córka?
 - spytał Godfryd tonem ciepłym, przyjaznym.
 - Straszna to choroba, doktorzy nadają jej przeróŜne nazwy, ale, mówiąc ściśle,
nazwy ona nie ma...
 Majątek mój utonął...
 - Wziął się w garść i jął mówić gestykulując tak, jak to czynią tylko ludzie 
nieszczęśliwi: - Niewielką sumkę, jaka mi została, bom w roku 1830 stracił 
fortunę i wysoki urząd, pochłonęła szybko moja córka, ale, proszę pana, 
zrujnowała ona juŜ przedtem swoją matkę i rodzinę męŜa...
 Dziś pensyjka, którą otrzymuję, starcza z ledwością na potrzeby tej świętej 
biedaczki, bo stan jej wymaga specjalnych ekspensów...
 Oczy mam suche, bom wypłakał juŜ przez nią wszystkie łzy...
 Cierpiałem, proszę pana, niezliczone katusze, chyba jestem z granitu, Ŝem nie 
umarł, albo raczej Bóg zachowuje ojca dziecku, aby je pielęgnował i był mu 
opatrznością, bo jej matka umarła ze zgryzoty...
 Ach, młodzieńcze, zjawiłeś się w chwili, gdy stare drzewo, co nigdy jeszcze się
nie ugięło, czuje, jak siekiera nędzy, wyostrzona boleścią, napoczyna mu 
serce...
 I ja, którym nie skarŜył się nigdy, powiem panu o tej chorobie, abyś nie 
wprowadzał się do naszego domu albo, jeśli się nie cofniesz, byś przekonał się 
dowodnie, Ŝe spokoju naszego pod Ŝadnym pozorem mącić nie wolno...

Strona 229

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Obecnie, proszę pana, moja córka dniem i nocą szczeka jak pies...
 - Toć to szalona!
 - rzekł Godfryd.
 - Jest przy najzdrowszych zmysłach, jest osobą świętą - odpowiedział starzec.
 - Kiedy za chwilę oznajmię panu wszystko, pomyślisz, Ŝe masz do czynienia z 
wariatem.
 Proszę pana, matka mojej jedynaczki była osobą najzdrowszą pod słońcem.
 Kochałem tylko raz w Ŝyciu, przedmiotem tego afektu była moja Ŝona; wybrałem ją
sobie.
 Zawarłem małŜeństwo z miłości, poślubiając hrabiankę Tarłowską, córkę jednego z
najdzielniejszych pułkowników cesarskiej gwardii; był przez jakiś czas oficerem 
ordynansowym cesarza, a dostał wtedy szlify generalskie.
 Urząd mój wymagał wielkiej czystości obyczajów, a skądinąd serce mam do 
romansów nieskłonne; kochałem przeto Ŝonę wiernie, boć zasługiwała na taką 
miłość.
 Ojcem jestem nie gorszym, niŜ byłem męŜem, a to, proszę pana, mówi samo za 
siebie.
 Córka moja nigdy nie rozstawała się z matką, nie znałem dziecięcia Ŝyjącego 
bardziej cnotliwie i po chrześcijańsku niŜ ten mój skarb.
 Od urodzenia była śliczna, mało powiedzieć śliczna: była piękna; a mąŜ jej, o 
którego zacnych obyczajach nie wątpiłem, bo młodzieniec ów był synem jednego z 
moich przyjaciół, prezydenta trybunału królewskiego, nie mógł oczywiście Ŝadną 
miarą przyczynić się do tej choroby.
 Godfryd i pan Bernard mimo woli zamilkli na chwilę i popatrzyli na siebie.
 - MałŜeństwo, jak pan wiesz, odmienia czasami młodą osobę, i to w znacznym 
stopniu - podjął starzec.
 - Pierwsza ciąŜa minęła jak najlepiej, owocem jej był syn, mój wnuk, co teraz 
mieszka ze mną razem, a jedyny to potomek dwóch rodów złączonych aliansem.
 Drugiej ciąŜy towarzyszyły symptomy tak osobliwe, Ŝe lekarze, zdziwieni bez 
wyjątku, przypisali je szczególnym zjawiskom, jakie zachodzą niekiedy w tym 
stanie, a czytamy o nich w kronikach medycznych.
 Córka wydała na świat płód martwy, dosłownie skręcony, uduszony na skutek 
poruszeń, jakie wykonywał w jej łonie.
 Zaczynała się choroba, owa zaś ciąŜa odegrała tutaj swoją rolę...
 Nie jesteś pan aby studentem medycyny?
 Godfryd odpowiedział gestem, który moŜna by sobie tłumaczyć dwojako: nie 
zaprzeczył, lecz i nie potwierdził.
 - W parę miesięcy po tym połogu straszliwym, cięŜkim - podjął starzec - połogu,
który tak wstrząsnął moim zięciem, Ŝe nabawił się melancholii i umarł, córka 
jęła się skarŜyć na ogólne osłabienie, co dawało jej się odczuć najbardziej w 
nogach; mówiła, to jej słowa, Ŝe są jak z waty.
 Zwątlenie to przeszło w paraliŜ, ale jaki paraliŜ, mój panie!
 MoŜna zginać nogi mojej córki, moŜna je skręcać, a ona nic nie czuje.
 Kończyna istnieje, ale z pozoru nie ma w niej ani krwi, ani mięśni, ani kości.
 Cierpienie to, którego z Ŝadnym ze znanych medycynie objawów powiązać nie 
sposób, rozszerzyło się później na barki i ręce, toteŜ podejrzewaliśmy jakąś 
chorobę rdzenia.
 Lekarze i leki - nic to nie warte: stan chorej pogarszał się tylko, moja biedna
córka nie mogła się ruszyć, Ŝeby nie zwichnąć to nogi w biodrze, to ramienia, to
znów ręki.
 Przez długi czas jeden znakomity chirurg nie wychodził od nas prawie, mieszkał 
niemal i wciąŜ, wespół z innym doktorem, a raczej doktorami (bo zbiegali się do 
nas powodowani ciekawością), nastawiał zwichnięte członki...
 czybyś pan uwierzył?...
 po kilka razy na dzień!...
 Ach!
 IleŜ ta choroba ma odmian!
 Bo zapomniałem powiedzieć panu, Ŝe nim nastąpił paraliŜ, w okresie osłabienia, 
córka moja poczęła zapadać w katalepsję o formach najdziwaczniejszych...
 Wiesz pan oczywiście, co to jest katalepsja.
 OwóŜ kilka dni zostawała z oczyma otwartymi, z oczyma w słup, w takiej pozycji,
w jakiej schwycił ją atak.
 Doznawała najokropniejszych cierpień właściwych temu schorzeniu, nie wyłączając
takich bólów jak przy tęŜcu.
 W owej fazie choroby, gdym widział córkę sparaliŜowaną tak szczególnie, wpadłem
na pomysł, aby leczyć ją magnetyzmem.
 Wtedy córka moja, proszę pana, okazała się jasnowidzącą, a cudowna siła 
towarzyszy u niej temu darowi; dusza jej to niby scena, gdzie ujrzysz pan 

Strona 230

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wszelkie cuda somnambulizmu, tak jak ciało jest ofiarą wszelkich chorób...
 Tu Godfryd zastanowił się, czy starcowi nie brak piątej klepki.
 - I ja, wykarmiony na Wolterze, Diderocie i Helwecjuszu, ja, dziecię 
osiemnastego wieku - ciągnął nie zwracając uwagi na błysk w oczach Godfryda - 
ja, syn Rewolucji, ja, który drwiłem z tego, co staroŜytność i średniowiecze 
prawiły o opętańcach!...
 A no cóŜ, proszę pana, stan mojego dziecka da się tylko wytłumaczyć opętaniem.
 Ale choć jasnowidząca, nie umiała nigdy wskazać przyczyny swoich cierpień; nie 
widziała ich wcale, a metody kuracji, które nam dyktowała, lubo skrupulatnie 
stosowane, nie przyniosły jej Ŝadnej ulgi.
 ZaŜądała na przykład jednego razu okładów ze świeŜej, dymiącej jeszcze 
wieprzowiny; kiedyś znów oświadczyła, Ŝe trzeba głęboko nakłuwać jej nogi 
szpikulcami Ŝelaznymi, silnie namagnesowanymi a rozpalonymi do czerwoności...
 to znów parzyć plecy zapalonym lakiem, kapiącym na nie...
 Klęska za klęską, proszę pana!
 Powypadały jej zęby!
 Głuchnie, a potem traci mowę, przez pół roku jest absolutnie głuchoniema, a 
później raptem odzyskuje słuch i mowę.
 Odzyskała teŜ ni stąd, ni zowąd, tak samo jak ją utraciła, władzę w rękach; ale
nogi są od lat siedmiu całkiem sparaliŜowane.
 Występują teŜ u niej pozorne ataki wodowstrętu: wyraźne, bardzo 
charakterystyczne.
 Gdy zobaczy wodę albo usłyszy jej szmer, mało, na widok filiŜanki czy szklanki,
wpada w szał; nie dość na tym: szczeka jak pies, ujada melancholijnie, wyje tak 
samo, jak wyją psy, kiedy zagra katarynka.
 Była juŜ kilkakroć w agonii, otrzymała ostatnie namaszczenie, a potem znów 
oŜywała, by cierpieć z całą świadomością, z całą jasnością umysłu; bowiem 
zdolność odczuwania i władze umysłowe nie poniosły jeszcze Ŝadnego szwanku...
 Nie umarła, proszę pana, ale zabiła męŜa i matkę, bo nie mogli patrzeć na jej 
cierpienia...
 Niestety, mój panie!...
 To, com powiedział, to fraszka...
 Wszystkie funkcje naturalne ulegają u niej najzłośliwszym zakłóceniom i tylko 
medycyna mogłaby wytłumaczyć tę dziwną aberrację organów...
 W tym stanie przewiozłem ją z prowincji do ParyŜa, był rok 1829; musiałem to 
uczynić, gdyŜ parę tutejszych sław lekarskich, taki Desplein, Bianchon czy 
Haudry, których się radziłem, posądzało mnie o mistyfikację.
 Natenczas nauka oficjalna potępiała z wielką energią magnetyzm; nie wątpiąc o 
mojej i prowincjonalnych lekarzów uczciwości, uczeni ci mniemali, Ŝe wchodzi tu 
w grę albo wadliwa kuracja, albo, jeśli pan wolisz, przesada, dość pospolita 
zarówno wśród rodzin, jak i u chorych.
 Musieli jednak odmienić zdanie, a Ŝe w ostatnich czasach przeprowadzono wiele 
badań nad chorobami nerwowymi i róŜne przy tym zaobserwowano zjawiska, określili
ów dziwaczny przypadek jako rodzaj neurozy.
 Ostatnie konsylium, jakie odbyli ci panowie, zadało cios medycynie; 
stwierdzili, Ŝe trzeba iść tutaj drogami natury, studiować je; od tej chwili mam
juŜ tylko jednego lekarza, tego, który w naszej dzielnicy dogląda biedaków.
 Bo i rzeczywiście, wystarczy dawać bólom swobodny upust, łagodzić je, skoro 
przyczyna ich jest niewiadoma.
 Tu starzec przerwał, jak gdyby przytłoczony tymi straszliwymi wynurzeniami.
 - Od pięciu lat - podjął - stan córki ulega ciągłym wahaniom, raz czuje się ona
lepiej, raz gorzej, ale nie zaszło Ŝadne nowe zjawisko.
 Cierpi mniej lub więcej na skutek ataków nerwowych, bardzo rozmaitych, którem 
panu w krótkości przedstawił; ale bezwład nóg i zaburzenia funkcji naturalnych 
utrzymują się stale.
 Nasze kłopoty materialne rosły, jakoŜ musieliśmy opuścić mieszkanie, które w 
roku 1829 wynająłem na przedmieściu Roule; a Ŝe córka przeprowadzek nie znosi, 
Ŝem juŜ dwa razy o mało jej nie utracił, zabierając ją do ParyŜa i przenosząc 
się tutaj z dzielnicy Beaune, wziąłem bez namysłu obecne swoje lokum, 
przewidziawszy kłopoty, które czekać na siebie nie dały; mimo trzydziestu lat 
słuŜby nie kwapiono się z moją emeryturą, wypłacili mi ją dopiero w roku 1833.
 Pobieram ją od sześciu miesięcy, a nowy rząd, ogromnie w swoich oszczędnościach
pomysłowy, nie wyróŜnił mnie wcale i przyznał minimum.
 Godfryd okazał zdziwienie i gestem tym domagał się jak by wynurzeń całkowitych,
a i starzec zrozumiał ów ruch w ten sposób, gdyŜ oświadczył natychmiast, 
powiódłszy oskarŜycielskim spojrzeniem po niebie: - NaleŜę do wielu ofiar 
politycznej reakcji.
 Ukrywam swoje nazwisko, by nie naraŜać się na zemstę, a poniewaŜ nauki wynikłe 

Strona 231

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

z doświadczeń nie powinny się zatracać, ale przechodzić z pokolenia na 
pokolenie, pamiętaj, młodzieńcze, Ŝebyś nigdy nie dał się uwięzić w ciasnych 
ramach jakiej bądź polityki...
 Mówię tak nie dlatego, abym Ŝałował, Ŝe spełniałem swoje obowiązki, sumienie 
mam całkiem czyste, ale, proszę pana, w dzisiejszych władzach nie dostrzeŜesz 
juŜ nic z owej solidarności, która łączy poszczególne rządy bez względu na ich 
formę; a jeśli nawet wynagradza się za gorliwość, to skutkiem przelotnego 
strachu.
 Narzędzie, którym się posługiwano, popada prędzej czy później, choćby 
najwierniejszym było, w absolutną niepamięć.
 Widzisz pan, byłem jedną z najwytrwalszych podpór rządu starszej linii 
Burbonów, przedtem wspierałem władzę cesarską, a dziś jestem w nędzy!
 Duma nie pozwala mi wyciągać ręki, toteŜ i nikt nie pomyśli, Ŝem jest w 
najokropniejszych tarapatach.
 Pięć dni temu lekarz dzielnicowy, który kuruje moją córkę, a raczej obserwuje, 
powiedział mi, Ŝe nie jest w stanie wyciągnąć kogoś z choroby, której forma 
zmienia się co dwa tygodnie.
 Według tego doktora, medycyna jest bezradna wobec neuroz, albowiem przyczyna 
ich tai się w organach, do których nie ma przystępu.
 Powiedział mi jeszcze, abym zasięgnął rady u Ŝydowskiego lekarza, jakoby 
empiryka; uprzedził jednak, Ŝe to cudzoziemiec, emigrant z Polski, Ŝe lekarze są
na niego wściekli z powodu kilku bardzo głośnych i nadzwyczajnych uzdrowień i Ŝe
ma on swoich zwolenników, co poczytują go za wielce uczonego i wielce 
utalentowanego.
 Ale przy tym to chciwiec i człek nieprzystępny, przebiera w pacjentach i nie 
lubi tracić czasu; wreszcie...
 jest komunistą...
 nazywa się Halperson.
 Wnuk mój był juŜ u niego dwa razy, ale na próŜno, bo Halperson nie odwiedził 
nas dotąd i wiem, dlaczego!...
 - No, dlaczegóŜ to?
 - zagadnął Godfryd.
 - Bo mój wnuk ma szesnaście lat i jest jeszcze bardziej obdarty niŜ ja; wierz 
mi pan, nie śmiem się pokazać temu doktorowi; wygląd mój nazbyt koliduje z tym, 
czego ludzie spodziewają się od kogoś w moim wieku, i to w dodatku tak 
powaŜnego.
 Czy lekarz, co ujrzy dziadka w takim stroju, skoro wnuk zaprezentował się juŜ 
był niepięknie, zechce otoczyć moją córkę najkonieczniejszą opieką?
 Postąpi tak, jak się postępuje z ubogimi...
 A niech pan pomyśli, drogi panie, Ŝe kocham córkę za całą tę boleść, jaką mi 
zadała, tak samo jak kochałem ją za wszelkie radości, których mi przysporzyła.
 Stała się kimś na kształt anioła.
 Niestety!
 To duch juŜ tylko, duch, co promieniuje na syna i na mnie; ciało, zmoŜone 
bólem, juŜ nie istnieje...
 Sam osądź, co odczuwa ojciec, który na to patrzy!
 Świat mojej córki to jej pokój!
 Muszą tam być jej ulubione kwiaty; czyta wiele; a kiedy włada rękami, haftuje 
niby czarodziejka...
 Nic nie wie, w jak okropnej jesteśmy nędzy...
 ToteŜ nasz tryb Ŝycia jest tak dziwaczny, Ŝe nie moŜemy przyjmować nikogo...
 Czyś mnie pan dobrze zrozumiał?
 Czyś pojął, Ŝe sąsiadować nam z nikim niepodobna?
 Zanudzałbym sąsiada prośbami, zaciągałbym tysiące obligów, a wywdzięczyć się 
nie byłbym w stanie.
 Nade wszystko zaś brak mi czasu: zajmuję się edukacją wnuka, a prócz tego, 
proszę pana, tak haruję, Ŝe sypiam najwyŜej cztery godziny na dobę.
 - Łaskawy panie - przerwał Godfryd starcowi, którego wysłuchał był cierpliwie, 
obserwując go z uwagą pełną współczucia - nie odstrasza mnie to sąsiedztwo, a 
będę panu pomagał...
 Starzec wzdrygnął się dumnie, a nawet niecierpliwie, nie wierzył bowiem, by w 
ludziach istniała choć iskierka dobroci.
 - Będę panu pomagał - ciągnął Godfryd ująwszy starca za ręce i ściskając je z 
szacunkiem i serdecznością - ale jak tu panu dopomóc?...
 Zaraz, zaraz...
 Jaką karierę obmyśliłeś pan dla wnuka?
 - Zapisze się wkrótce na prawo i zostanie sadownikiem.
 - Hm, w takim razie będzie kosztował pana sześćset franków rocznie...

Strona 232

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Starzec zmilczał.
 - Bo ja, proszę pana - ozwał się Godfryd po chwili - nie mam lic, ale mogę 
wiele; sprowadzę panu tego Ŝydowskiego lekarza!
 jeśli pańską córkę da się wyleczyć, to i będzie zdrowa.
 Znajdziemy sposób, Ŝeby wynagrodzić tego Halpersona.
 - O, gdyby moją córkę dało się wyleczyć, zdecydowałbym się na ofiarę, jaką 
moŜna uczynić tylko raz!
 - wykrzyknął starzec.
 - Sprzedałbym to, com odłoŜył na czarną godzinę!
 - Ocalisz pan ten skarb...
 - O młodości, młodości!...
 - zawołał starzec potrząsając głową.
 - śegnam pana, a raczej do widzenia.
 Zaraz otworzą bibliotekę, a Ŝem sprzedał wszystkie ksiąŜki, muszę tam co dzień 
pracować...
 Zapamiętam tę poczciwość, którą pan mi okazałeś; ale zobaczymy, czy zgodzisz 
się na ustępstwa, których będę musiał Ŝądać od sąsiada.
 Na nic więcej nie liczę...
 - Tak, tak, lepiej będzie, jeśli zostanę pańskim sąsiadem; bo widzi pan, Barbet
nie ścierpi, on nie taki, aby pokoje długo stały pustką nie przynosząc zysku; 
mógłby więc w tym nieszczęściu trafić się panu gorszy sąsiad niŜ ja...
 Nie proszę na razie, abyś mi pan ufał, zechciej tylko przyjmować ode mnie 
drobne przysługi...
 - Ale cóŜ tu panem kieruje?
 - wykrzyknął starzec, a miał właśnie podąŜyć w dół schodami klasztoru Kartuzów,
którymi szło się wtedy z głównej alei Ogrodu Luksemburskiego na Piekiełko.
 - A czy pełniąc urząd nigdy nikogo pan nie zobligowałeś?
 Starzec spojrzał na Godfryda zmarszczywszy brwi; oczy pana Bernarda napełniły 
się wspomnieniami, przeglądał jak by księgę swojego Ŝywota poszukując uczynku, 
któremu zawdzięczałby Ŝyczliwość tak rzadką, zaczem skłoniwszy się, a z ukłonu 
tego przebijało mnóstwo wątpliwości, zawrócił obojętnie.
 "No, jak na pierwszą rozmowę, nie spłoszył się zbytnio" - pomyślał brat 
Godfryd.
 Udał się zaraz na Piekiełko, pod adres, który otrzymał był od pana Alana, 
zobaczył się z doktorem Berton, człekiem oschłym i surowym, i zdziwił się mocno,
gdy lekarz zapewnił go, Ŝe to, co pan Bernard opowiadał o chorobie córki, w 
kaŜdym szczególe zgadza się z prawdą; otrzymał teŜ adres Halpersona.
 Ów polski lekarz, taki później głośny, mieszkał wtedy w Chaillot, na ulicy 
Marbeuf, w odosobnionym domeczku, gdzie zajmował pierwsze piętro.
 Parter naleŜał do generała Romana Tarnowickiego, słuŜba zaś obu emigrantów 
gnieździła się na poddaszu, gdyŜ pawilon ów miał tylko jedno piętro.
 Godfryd nie zastał tym razem doktora, a dowiedział się, Ŝe Halperson wyjechał 
dość daleko, na prowincję, wezwany przez jakiegoś chorego bogacza; był jednak 
prawie kontent z tego zawodu, w pośpiechu bowiem zapomniał zaopatrzyć się w 
pieniądze i musiał wrócić po nie do domu pani de La Chanterie, a wziął je 
oczywiście z własnych zasobów.
 Wędrówki te i obiad w restauracji nie opodal ulicy Odeonu trwały tak długo, Ŝe 
nadeszła godzina, kiedy Godfryd miał wprowadzić się do mieszkania przy bulwarze 
Mont Parnasse.
 Trudno wyobrazić sobie meble szkaradniejsze od tych, jakimi pani Vauthier 
przystroiła owe dwa pokoje.
 Rzekłbyś, iŜ jejmość ta przywykła najmować mieszkania, których nikt by nie 
wziął.
 ŁóŜko, krzesła, stoły, komoda, kantorek, firanki pochodziły tutaj oczywiście z 
rozmaitych licytacji nakazanych prawem, a liczyły się do mebli, które lichwiarz 
zatrzymuje na własny rachunek, gdyŜ nie osiągają nawet swojej nominalnej 
wartości; przypadek dość częsty.
 Pani Vauthier, wsparłszy się pod boki, czekała na podziękowania; Godfryd 
uśmiechnął się, ona zaś uznała to za wyraz przyjemnego zdziwienia.
 - A, bo wybrałam dla pana to, co mamy najpiękniejszego, mój kochany panie 
Godfrydzie - ozwała się z triumfującą miną.
 - Firanki jedwabne, prześliczne, a łóŜko mahoniowe, a nie uświadczysz w nim 
robaka!...
 NaleŜało do księcia de Wissembourg i pochodzi z jego pałacu.
 Kiedy w roku 1809 wyprowadzał się z ulicy Ludwika Wielkiego, pomagałam akurat u
niego w kuchni...
 A potem nastałam tutaj, do właściciela...
 Godfryd powstrzymał ten strumień zwierzeń płacąc za miesiąc z góry i dał pani 

Strona 233

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

Vauthier, równieŜ z góry, sześć franków za posługi.
 W tejŜe chwili posłyszał ujadanie, a gdyby nie uprzedził go był pan Bernard, 
myślałby, Ŝe sąsiad ma psa.
 - Czy ten pies szczeka nocami?...
 - O, niech pan będzie spokojny, trochę cierpliwości, będzie się panu 
naprzykrzał tylko przez tydzień.
 Pan Bernard nie zapłaci na pewno komornego, a wtedy go wyrzucim...
 Ale to jakieś dziwne ludzie, no nie?
 Nigdym nie widziała ich psa.
 Ten pies całymi miesiącami, co ja mówię miesiącami, całe pół roku siedzi jak 
trusia!
 Myśli człowiek, Ŝe psa nie mają.
 I to zwierzę ani wyjrzy z pokoju tej pani...
 Bo tu jest jedna pani, cięŜko chora, no nie?
 Ale nie wyszła ze swojego pokoju, odkąd się sprowadziła...
 Stary pan Bernard cięgiem pracuje, a jego wnuk takŜe, chodzi do gimnazjum 
Ludwika Wielkiego, w internacie nie jest, a kończy teraz ostatnią klasę, 
szesnastoletni chłopak!...
 Ma rozpęd, ale bo i pracuje ten smarkacz, jak by się wściekł!...
 Usłyszy pan, jak będą wynosić kwiaty z pokoju tej pani, bo dziadek i wnuk jedzą
suchy chleb, ale tej pani kupują kwiaty i łakocie...
 Musi być coś bardzo kiepsko z tą panią, bo nie wyszła ani razu, odkąd się 
sprowadzili, a pan Berton, ten dochtor, co ją leczy, powiada, Ŝe jak wyjdzie, to
i pójdzie prosto do piaseczku.
 - A cóŜ robi ten pan Bernard?
 - O, podobnieŜ to człowiek uczony, bo pisze, siaduje po bibliotekach, a pan mu 
poŜycza pieniędzy względem tego, co tam wymozoli.
 - Kto taki?
 CóŜ to za pan?
 - Mój prencypał, pan Barbet, szesnaście lat jest juŜ panem.
 Przybył tu z Normandii, najsampierw handlował sałatą na ulicach, potem w roku 
1818 załoŜył kram z ksiąŜkami na bulwarach, potem miał sklepik, a teraz bogaty 
jak nie wiem co...
 śydowską ma naturę, bo do kaŜdego interesu mu pilno, wszystkiego próbuje, na 
ten przykład postawił tę budę, do spółki z jednym Włochem, na mieszkanie dla 
jedwabników...
 - Ale ten dom posłuŜył za przytułek jakimś niefortunnym autorom, nieprawdaŜ?
 - zagadnął Godfryd.
 - A czy pan ma nieszczęście do nich naleŜeć?
 - spytała wdowa Vauthier.
 - Jestem dopiero początkującym - odpowiedział Godfryd.
 - O, panie kochany, choćbym panu miała Ŝyczyć najgorzej, powiem: daj sobie z 
tym spokój...
 Bo dziennikarz, na ten przykład, to insza sprawa...
 Godfryd nie zdołał powstrzymać się od śmiechu, po czym powiedział dobranoc tej 
kucharce, która bezwiednie reprezentowała mieszczaństwo.
 Kładąc się spać w ohydnym pokoju, co zamiast podłogi miał czerwone cegły nie 
zaciągnięte choćby farbą, pokoju wyklejonym tapetą po sześć su rolka, tęsknił 
nie tylko za swoim apartamencikiem na Kanonicznej, lecz i za towarzystwem pani 
de La Chanterie.
 Uczuł w duszy ogromną pustkę.
 Przywykł juŜ był do tej uduchowionej atmosfery i nie pamiętał, by kiedykolwiek 
w Ŝyciu trawiła go podobna tęsknota.
 Porównał swoją przeszłość z Ŝyciem obecnym, a choć porównanie to trwało chwilę,
oddziałało cudownie na jego duszę; zrozumiał, Ŝe Ŝaden rodzaj egzystencji nie 
przewyŜszy tego, który pragnął obrać, a wtedy powziął niezachwianą decyzję, iŜ 
będzie współzawodniczył z poczciwym, starym Alanem.
 Nie miał powołania, lecz objawiał dobrą wolę.
 Nazajutrz Godfryd, przyuczony juŜ nowym trybem Ŝycia do wstawania bardzo 
wczesnego, ujrzał przez okno chłopca lat mniej więcej siedemnastu, odzianego w 
bluzę, który dźwigał dwa dzbany z wodą, wracając rzecz oczywista od studni 
publicznej.
 Młodzieńczyk nie wiedział, Ŝe ktoś mu się przygląda, tedy lica jego wyraŜały 
prawdziwe sentymenta i nigdy jeszcze Godfryd nie obserwował chłopca równie 
prostodusznego, lecz i równie smutnego.
 Nędza, nauka i cięŜka praca fizyczna przydusiły wdzięk młodości.
 Wnuk pana Bernarda zalecał się olśniewająco jasną cerą, którą to karnację 
podkreślały ciemnokasztanowate włosy.

Strona 234

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Chodził do studni trzy razy; za trzecim nawrotem zobaczył, jak wyładowywano 
furę drzewa zamówioną przez Godfryda w przeddzień, albowiem zima, roku 1838 
spóźniona, poczynała juŜ trochę dokuczać, a nocą z lekka prószył śnieg.
 Nepomucen rozpoczął juŜ był codzienną krzątaninę sprowadziwszy to drzewo, które
pani Vauthier zdąŜyła tymczasem dobrze uszczuplić na poczet swoich zasług, a 
teraz gawędził z młodzieńcem, czekając, aŜ tracz przepiłuje kilka bierwion, by 
zanieść je na górę.
 Odgadnąć łatwo, Ŝe wnuk pana Bernarda niepokoił się tym nagłym przymrozkiem i 
Ŝe popatrzywszy na niebo szarawe i na to drzewo przypomniał sobie o konieczności
odnowienia zapasu.
 Raptem, wyrzucając sobie jakby, Ŝe marnuje cenny czas, pochwycił dzbany i 
wrócił szybko do domu.
 Bo i rzeczywiście było pół do ósmej, usłyszawszy zaś dzwon klasztoru 
Nawiedzenia pomyślał, Ŝe na pół do dziewiątej musi zdąŜyć do gimnazjum.
 W momencie gdy chłopak zniknął, Godfryd skierował się do drzwi, aby otworzyć 
pani Vauthier, która przyszła do nowego lokatora chcąc rozniecić ogień - i 
dzięki temu był świadkiem sceny, co rozegrała się na podeście schodów.
 Ogrodnik z sąsiedztwa dzwonił do pana Bernarda długo i bezskutecznie, gdyŜ 
dzwonek był owinięty papierem, ujrzawszy zaś młodzieńca, zaczepił go dość 
ordynarnie, upominając się o pieniądze za wynajem dostarczanych kwiatów.
 Kiedy wierzyciel rozwrzeszczał się na dobre, zjawił się pan Bernard.
 - Guciu - rzekł do wnuka - ubieraj się, pora iść do szkoły.
 Wziąwszy dzbany wszedł do pierwszego pokoju, gdzie w Ŝardinierach stały kwiaty;
zamknął drzwi wracając, by porozmawiać z ogrodnikiem.
 Drzwi Godfryda były otwarte, gdyŜ Nepomucen rozpoczął juŜ wędrówkę, układając 
za nimi drzewo.
 Ogrodnik zamilkł na widok pana Bernarda - starzec, odziany w robdeszan z 
jedwabiu fioletowego, zapięty pod brodę, onieśmielał go.
 - Mogłeś pan upomnieć się o naleŜność nie podnosząc głosu - rzekł pan Bernard.
 - NiechŜe pan będzie sprawiedliwy, mój dobry panie - odpowiedział ogrodnik - 
toć wedle umowy miałeś mi pan płacić co tydzień, a juŜ od trzech miesięcy, a 
właściwie od dziesięciu tygodni, nie widziałem ani grosza; jesteś mi pan winien 
sto dwadzieścia franków.
 Przywykliśmy wynajmować kwiaty ludziom zamoŜnym, którzy płacą nam na kaŜde 
Ŝądanie, a ja tutaj po raz piąty z kwitkiem odchodzę.
 Musimy płacić dzierŜawę, robotników, nie jestem wcale bogatszy od pana.
 Moja Ŝona, która dostarczała panu mleka i jaj, dziś nie przyjdzie, bo jesteś 
jej pan winien trzydzieści franków; woli się tu nie pokazywać, niŜ robić panu 
przykrość, o, bo ona ma serce miętkie jak wosk!
 Jakby człowiek chciał jej słuchać, nic by nie zarobił.
 Ale ja jestem inszy, to i pan rozumie...
 W tejŜe chwili wyszedł August, a miał na sobie lichy zielony fraczek, sukienne 
ineksprymable tegoŜ koloru, czarny halsztuk i zniszczone buty.
 Garnitur ten, choć wyczyszczony starannie, świadczył o skrajnej nędzy, wszystko
to bowiem było przykrótkie i za ciasne; powiedziałbyś, Ŝe wystarczy jeden 
nieznaczny ruch elewa, aby ten ubiór popękał.
 Materia całkiem na szwach wypełzła, rękawy i nogawice pokurczyły się 
szkaradnie, dziurki od guzików były mimo licznych napraw podarte i wskazywały 
najmniej wprawnemu oku piętno haniebnego ubóstwa.
 JakŜe raził ten mundurek przy młodości Gucia!
 Chłopak odszedł jedząc kromkę czerstwego chleba, w którym jego zęby, piękne i 
zdrowe, zostawiały ślad.
 Śniadał tak co dzień zdąŜając bulwarem Mont Parnasse na ulicę Świętego Jakuba.
 Pod pachą niósł ksiąŜki i kajety, spod kaszkiecika, równieŜ przyciasnego, bo 
głowę miał duŜą, wymykały się prześliczne ciemne włosy.
 Mijając dziadka wymienił z nim błyskawicznie, w ułamku sekundy, spojrzenie 
przepojone straszliwym smutkiem; wiedział, Ŝe stary musi wybrnąć z kłopotu 
prawie niemoŜliwego do przezwycięŜenia, kłopotu zdolnego wywołać katastrofę.
 Ogrodnik, aby przepuścić ucznia, cofnął się aŜ pod drzwi Godfryda; w momencie 
gdy człek ów stał prawie w rzeczonych drzwiach, Nepomucen dźwigając drzewo 
zatarasował klatkę schodową, tak iŜ wierzyciel cofnął się dalej pod okno.
 - Panie Bernard - zawołała wdowa Vauthier - czy pan myślisz, Ŝe pan Godfryd po 
to najął mieszkanie, Ŝebyś miał pan się gdzie naradzać?
 - Przepraszam panią - ozwał się ogrodnik - ale taki tutaj zrobił się tłok...
 - Nie do pana ta mowa, panie Cartier - odparła jejmość.
 - AleŜ bardzo proszę!
 - zwrócił się Godfryd do ogrodnika.
 - Panu zaś, drogi sąsiedzie - przydał spoglądając na pana Bernarda, który na tę

Strona 235

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

okrutną obelgę nie zareagował wcale - jeśli podoba się u mnie załatwić sprawę z 
ogrodnikiem, słuŜę.
 Starzec, otępiały boleścią, rzucił Godfrydowi spojrzenie, w którym taiło się 
mnóstwo podziękowań.
 - Panią zaś, moja kochana pani Vauthier, prosiłbym, Ŝebyś nie traktowała tak 
szorstko pana Bernarda, bo to przede wszystkim człowiek starszy, a po wtóre, 
skłonił mnie, bym się tutaj sprowadził.
 - No, no...
 - mruknęła wdowa.
 - Następnie, jeśli ludzie niebogaci nie będą wspomagać się wzajem, któŜ im 
pomoŜe?
 A teraz, pani Vauthier, niech nas pani zostawi samych, potrafię rozniecić 
ogień.
 KaŜ pani złoŜyć moje drzewo u siebie w piwnicy, to będzie pod dobrą opieką.
 Pani Vauthier ulotniła się, mianując ją bowiem opiekunką swojego drzewa, 
Godfryd nakarmił jej chciwość.
 - Tędy, tędy, moi panowie - ozwał się Godfryd skinąwszy na ogrodnika, po czym 
wskazał krzesło dłuŜnikowi i wierzycielowi.
 Starzec rozmawiał stojąc, ale ogrodnik usiadł.
 - Nie pleć, kochasiu, bogacze nie płacą tak regularnie, jak pan utrzymujesz, a 
i nie wypada napastować godnego człowieka o parę ludwików.
 Pan Bernard dostaje swoją emeryturę co pół roku, trudno, Ŝeby ci dawał 
pokwitowanie na tak nędzną sumkę; ale ja wyłoŜę te pieniądze, skoro się tego 
domagasz koniecznie.
 - Pan Bernard odebrał emeryturę jakie trzy tygodnie temu i nie zapłacił mi ani 
grosza...
 Byłoby mi bardzo nieprzyjemnie sprawić mu przykrość...
 - Co takiego?
 Od jak dawna dostarczacie kwiatów panu Bernardowi?
 - O, proszę pana, od lat sześciu i zawsze płacił mi solidnie.
 Pan Bernard, baczny na kaŜdy głos, jaki doleciałby z jego mieszkania, nie 
zwracał uwagi na powyŜszą rozmowę, usłyszawszy zaś krzyki poprzez ścianę, 
wybiegł przeraŜony, bez słowa.
 - Nie gadajcie duŜo, mój dobry człowieku, ale przynieście panu Bernardowi 
piękne kwiaty, najpiękniejsze, jakie macie, i to dziś jeszcze, a wasza Ŝona 
niech przyśle ładne jajka i mleko; dziś wieczór za wszystko wam zapłacę.
 Cartier szczególnie jakoś popatrzył na Godfryda.
 - Widać wie pan więcej - rzekł - niŜ mi powiedziała pani Vauthier: uprzedziła 
mnie, Ŝebym się spieszył, jeśli nie chcę stracić pieniędzy.
 Ani ja, ani ona, proszę pana, nie moŜemy sobie wytłumaczyć, dlaczego ludzie, co
Ŝyją tylko chlebem, zbierają obierki z jarzyn, resztki marchwi, kartofli, rzepy 
na podwórkach u restauratorów...
 tak, proszę pana, widziałem na własne oczy, jak ten mały napełniał starą 
kobiałkę...
 no więc w takim razie dlaczego ci ludzie wydają ze sto franków miesięcznie na 
kwiaty?...
 Podobno stary ma tylko trzy tysiące franków emerytury.
 - Tak czy inaczej - zareplikował Godfryd - to nie wy powinniście się martwić, 
Ŝe rujnują się na kwiaty.
 - Oczywiście, proszę pana, byle mi płacili.
 - Przyniesiecie mi rachunek.
 - Z miłą chęcią, proszę pana...
 - tu głos ogrodnika zabrzmiał czymś na kształt szacunku.
 - WielmoŜny pan chce na pewno zobaczyć tę ukrytą panią...
 - No, no, zapominacie się, mój dobry człowieku!
 - skarcił go Godfryd.
 - Wracajcie do domu i wybierzcie najpiękniejsze kwiaty w miejsce tych, które 
macie zabrać.
 A jeśli moŜecie mi przysyłać dobrą śmietankę i świeŜe jaja, będę waszym 
klientem i dziś przed południem obejrzę wasz zakład.
 - To jeden z najpiękniejszych w ParyŜu, proszę pana, biorę udział w wystawach w
Luksemburskim Ogrodzie.
 Ogród mój ma trzy morgi, a znajduje się tuŜ przy bulwarze, za ogrodem Grande 
Chaumiere.
 - Doskonale, panie Cartier, widzę, Ŝe jesteś bogatszy ode mnie...
 MiejŜe dla nas względy, bo kto wie, czy kiedyś nie będziemy potrzebować się 
wzajem.
 Ogrodnik wyszedł niepokojąc się wielce, kim mógł być Godfryd.

Strona 236

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 "PrzecieŜ i ja nie byłem lepszy!
 - pomyślał Godfryd dmuchając w ogień.
 - Co za wspaniały okaz dzisiejszego mieszczucha: plotkarz, wścibski, draŜliwy 
jak rzadko na punkcie równości, zazdrosny o klientelę, wściekły, Ŝe dociec nie 
moŜe, czemu biedna chora nie opuszcza pokoju, ukrywający swój majątek, a przy 
tym tak próŜny, Ŝe wyjawi swój sekret, aby tym sposobem wynieść się ponad 
sąsiada.
 W swojej kompanii ten człowiek musi być przynajmniej porucznikiem.
 Z jakąŜ łatwością rozgrywa się w kaŜdej epoce historii scena, gdzie występuje 
pan Niedziela!
 * Scena, gdzie występuje pan Niedziela - mowa o doskonałej scenie z komedii 
„Don Juan" Moliera: bohater sztuki, wielki pan, a jednocześnie niewypłacalny 
dłuŜnik krawca Niedzieli, obsypuje go grzecznościami, ale nie daje mu ani 
grosza.
Jeszcze moment, a zaprzyjaźniłbym się z imć Cartierem".
 Starzec przerwał ów monolog, co świadczył, jak wielkiej odmianie uległy w ciągu
czterech miesięcy poglądy Godfryda.
 - Przepraszam, panie sąsiedzie - rzekł, a w głosie jego brzmiało pomieszanie - 
ale widzę, Ŝeś odprawił ogrodnika zadowolonego, gdyŜ ukłonił mi się grzecznie.
 Doprawdy, młodzieńcze, Opatrzność chyba umyślnie zesłała nam pana w chwili, 
kiedyśmy składali broń.
 Niestety, odgadłeś juŜ wiele przez gadulstwo tego człowieka.
 To prawda, Ŝem dwa tygodnie temu odebrał półroczną emeryturę, ale miałem długi 
pilniejsze, trzeba teŜ było odłoŜyć na komorne, bo inaczej by nas przepędzono.
 Pan, któremu się zwierzyłem, w jakim stanie jest moja córka, pan, który 
słyszałeś, jak ona...
 Spojrzał niespokojnie na Godfryda, a Godfryd skinął potakująco głową.
 - A więc osądź, czy nie byłby to cios śmiertelny...
 bo trzeba by ją umieścić w szpitalu...
 Lękaliśmy się z wnukiem dzisiejszego ranka, to nie Cartier przyprawiał nas o 
największą trwogę, to mróz...
 - AleŜ, kochany panie, mam drzewo, słuŜę nim panu - powiedział Godfryd.
 - I jakŜe ja się zdołam wywdzięczyć za tyle uczynności?!...
 - zawołał starzec.
 - Nie robiąc ceregieli i darząc mnie całkowitym zaufaniem - odparł szybko 
Godfryd.
 - Ale jakieŜ ja mam prawo do tak hojnej pomocy?
 - zagadnął pan Bernard, znowu nieufny.
 - Nasza duma, moja i mojego wnuka, poniosła klęskę!
 - wykrzyknął.
 - ZniŜyliśmy się juŜ do tego, Ŝe udzieliliśmy wyjaśnień kilku naszym 
wierzycielom.
 Biedacy nie powinni mieć wierzycieli; kto chce mieć wierzyciela, musi niejako 
imponować swoim wyglądem zewnętrznym, a myśmy juŜ utracili tę zaletę...
 Alem nie wyrzekł się jeszcze zdrowego rozsądku, rozumu...
 - dorzucił jak gdyby mówiąc do siebie.
 - Proszę pana - odrzekł powaŜnie Godfryd - pańska wczorajsza opowieść 
wycisnęłaby łzy z oczu nawet i lichwiarzowi.
 - Ale skąd!
 Barbet, księgarz, właściciel tego domu, spekuluje na mojej nędzy i kaŜe ją 
szpiegować tej Vauthierowej, swojej dawnej słudze...
 - JakieŜ to mogą być spekulacje?
 - zapytał Godfryd.
 - Wyjaśnię panu innym razem - odparł starzec.
 - Moja córka pewno marznie, skoro więc pan pozwolisz...
 bom jest w takiej potrzebie, Ŝe przyjąłbym jałmuŜnę od najgorszego wroga...
 - Przyniosę panu drzewa - rzekł Godfryd i skierowawszy się ku drzwiom starca, 
złoŜył z dziesięć polan w pierwszym jego pokoju.
 Pan Bernard wziął tyleŜ polan, a widząc ów zapasik nie zdołał powstrzymać 
uśmiechu niezręcznego i jak gdyby głupkowatego, jakim ludzie ocaleni od 
śmiertelnego niebezpieczeństwa, które wydawało im się nieuniknione, objawiają 
radość - gdyŜ w owej radości tai się jeszcze trwoga.
 - NiechŜe pan wszystko przyjmuje ode mnie, mój kochany panie, nic złego nie 
podejrzewając, a kiedy pańska córka wyzdrowieje, kiedy pan będziesz szczęśliwy, 
wytłumaczę wszystko; tymczasem pozwól mi działać...
 Byłem u tego Ŝydowskiego doktora, ale niestety wyjechał; wróci dopiero za dwa 
dni...
 W tejŜe chwili głos melodyjny i świeŜy, bo taki się wydał Godfrydowi i taki był

Strona 237

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

rzeczywiście, zawołał: "Tatusiu, tatusiu"!
 - rozbrzmiawszy nutą dwojaką i wielce wymowną.
 Gawędząc ze starcem Godfryd zauwaŜył juŜ był przez szparę w drzwiach 
naprzeciwko drzwi wejściowych białe linie, świadczące, Ŝe ściany tam pomalowano 
starannie: wielka tedy musiała zachodzić róŜnica między pokojem chorej a resztą 
mieszkania; ciekawość Godfryda, ostro w tym momencie podekscytowana, wzrosła do 
najwyŜszego stopnia - misja dobroczynna stała się juŜ tylko pozorem, celem było 
zobaczyć chorą.
 - Doprawdy, za bardzo trudzisz się, tatusiu!...
 - powiadał ów głos.
 - CzemuŜ nie nająć więcej słuŜby...
 I to w twoim wieku!...
 O mój BoŜe!...
 - Wiesz doskonale, kochana Wandziu, Ŝe nie Ŝyczę sobie, aby ktokolwiek cię 
obsługiwał oprócz mnie i Gucia.
 Te dwa zdania, które Godfryd posłyszał - a raczej odgadł - przez drzwi 
zasłonięte portierą, co głuszyła dźwięki, dały mu pewne wyobraŜenie o prawdzie.
 Chora, otoczona zbytkiem, nie miała naturalnie pojęcia o rzeczywistym połoŜeniu
swoich najbliŜszych.
 Jedwabny watowany robdeszan pana Bernarda, kwiaty i rozmowa z Cartierem 
nasunęły juŜ Godfrydowi pewne podejrzenia, a teraz oszołomił go ten cud 
ojcowskiej miłości.
 Kontrast między pokojem chorej, tak jak imaginował to sobie nasz bohater, a 
całością mieszkania był zresztą niewiarygodny.
 Osądźcie sami!
 Przez drzwi trzeciego pokoju, które starzec zostawił uchylone, Godfryd 
postrzegł dwa jednakowe tapczany z drzewa tylko zabejcowanego - widujemy takie w
najpodrzędniejszych hotelikach - a na kaŜdym siennik, cienki materac i po jednej
derce.
 Piecyk Ŝelazny, z rodzaju tych, na jakich gotują po stróŜówkach, przy którym 
leŜało kilkanaście grudek torfu, odmalował ubóstwo pana Bernarda tak obrazowo, 
Ŝe inne szczegóły, wybornie z owym szkaradnym piecykiem zharmonizowane, były 
zbędne.
 Postąpiwszy krok naprzód, Godfryd ujrzał gliniane statki, jakie spotykamy w 
najbiedniejszych gospodarstwach: polewane miski pełne brudnej wody, gdzie 
pływały kartofle.
 Dwa sczerniałe stoły zawalone papierami i ksiąŜkami, przysunięte do okna, skąd 
widniała ulica Notre Dame des Champs, świadczyły, Ŝe dziadek i wnuk pracują 
nocami.
 Były na rzeczonych stołach dwa lichtarze z kutego Ŝelaza, jakich uŜywają 
biedacy, w owych zaś lichtarzach Godfryd postrzegł świeczki najtańsze, to znaczy
takie, których osiem wchodzi na funt.
 Na trzecim stole, a był to stół kuchenny, lśniły dwa nakrycia i łyŜeczka z 
pozłacanego srebra, talerze, kubek, filiŜanki sewrskie, nóŜ o jednym ostrzu 
stalowym, a drugim ze złoconego srebra, składany, tkwiący w futerale - tym 
wszystkim posługiwała się chora.
 W piecyku płonął ogień, nad kociołkiem wpuszczonym do wewnątrz unosiło się juŜ 
trochę pary.
 Szafa z malowanego drzewa zawierała oczywiście bieliznę i dobytek córki, gdyŜ 
ubranie, które Godfryd widział był wczoraj na jej ojcu, leŜało przerzucone przez
tapczan - stary snadź okrywał nim sobie nogi.
 Spod tapczana wyglądały buty, nędzny przyodziewek leŜał na tapczanie wnuka, 
rzucony w ten sam sposób, Godfryd domyślił się więc, Ŝe to zapewne cała ich 
garderoba.
 Podłoga, zamiatana oczywiście z rzadka, przypominała podłogę w klasie konwiktu.
 Na półce nad stołem widniał napoczęty sześciofuntowy bochen.
 Krótko mówiąc, była to nędza skrajna, lecz i świetnie zorganizowana, dzięki 
zimnemu stoicyzmowi, z jakim ją znoszono; była to takŜe nędza ludzi, którym 
wciąŜ się spieszy: trawiony nią biedak chce, powinien, a nie moŜe podołać 
wszystkim zajęciom gospodarskim, toteŜ i odmienia przeznaczenie rzeczy 
stanowiących jego nędzną chudobę.
 Z owej izby, nieczęsto wietrzonej, ział jeszcze odór silny i mdlący.
 Sień, w której zatrzymał się Godfryd, miała wygląd, rzec moŜna, przyzwoity - 
odgadł, iŜ przeznaczeniem jej było maskować okropne warunki, w jakich Ŝyli 
dziadek i wnuk.
 Ową sień wyklejono tapetą we wzór przypominający szkocką kratę, umeblowano 
czterema orzechowymi krzesłami i stolikiem, ozdobiono zaś kolorowymi rycinami: 
był tu wizerunek cesarza, sporządzony wedle portretu pędzla Horacego Vernet; 

Strona 238

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

wizerunek Ludwika XVIII, Karola X i księcia Poniatowskiego, który to ksiąŜę 
przyjaźnił się na pewno z teściem pana Bernarda.
 * Horace Vernet (1789—1863) — wybitny malarz francuski, batalista i 
portrecista.
Okno przystrajała perkalowa firanka obszyta czerwoną wstąŜką i frędzlą.
 Godfryd nadzorował Nepomucena, który nosił drzewo.
 Posłyszawszy, Ŝe chłopiec idzie na górę, dał mu znak, aby złoŜył ładunek w 
sieni pana Bernarda, kierując się zaś delikatnością, co wskazywała, Ŝe nasz 
nowicjusz poczynił niejakie postępy, zamknął drzwi nory, Ŝeby sługa pani 
Vauthier nie dowiedział się nic o nędzy starca.
 Sień była właśnie zapchana trzema Ŝardinierami uginającymi się od 
najpiękniejszych kwiatów: dwie owalne, jedna okrągła, wszystkie trzy 
palisandrowe i nadzwyczaj wykwintne; jakoŜ Nepomucen, złoŜywszy drzewo na 
podłodze, dał wyraz głośnemu zdziwieniu: - Ładne toto!
 A kosztować musi, Ŝe jej!...
 - Janie!
 Proszę nie hałasować!...
 - ofuknął go pan Bernard.
 - Słyszał pan?
 - rzekł Nepomucen do Godfryda.
 - Stary dziad ma pewnikiem fijoła!...
 - A wiesz, jaki ty będziesz w tym wieku?
 - Pewnie, Ŝe wim!
 - odpowiedział Nepomucen.
 - Będę w cukiernicy.
 - Jak to w cukiernicy?...
 - No tak, bo moje kości pewnikiem spalą na węgiel.
 A bo to raz widziałem, jak furmani od cukrowników zajeŜdŜali do Montsouris po 
węgiel kostny dla fabryki?
 Gadali mi, Ŝe potrzebny przy wyrobie cukru.
 Udzieliwszy tej filozoficznej odpowiedzi, udał się po następne naręcze drzewa.
 Godfryd zamknął dyskretnie drzwi pana Bernarda i zostawił go sam na sam z 
córką.
 Tymczasem pani Vauthier, przygotowawszy śniadanie dla nowego lokatora, podała 
mu je, wspomagana przez Felkę.
 Godfryd, pogrąŜony w dumaniach, spoglądał na płonący kominek.
 RozwaŜał sumiennie tę nędzę, która taiła w sobie tyle nędz rozmaitych, a 
dostrzegał tutaj i niewysłowione uciechy wynikłe z tysiącznych triumfów, jakie 
odnosił afekt ojcowski i synowski.
 Były to jak gdyby perły rozsiane na włosiennicy.
 "KtóraŜ najsłynniejsza powieść jest warta rzeczywistości!
 - Powiadał sobie.
 - Które Ŝycie, choćby najpiękniejsze, kojarzy nas z podobnymi istnieniami?...
 Istnieniami, w których działania i sprawy wnika dusza nasza, lecząc, kojąc 
boleść, pomagając dobru...
 Wcielić się w nieszczęście, przenikać sekrety takich domów!
 Działać ustawicznie wśród odradzających się dramatów, co urzekają nas 
odmalowane piórem sławnych autorów...
 Nie przypuszczałem, Ŝe Dobro jest równie ekscytujące jak Występek".
 - No co, zadowolniony pan?...
 - zagadnęła pani Vauthier przyniósłszy po społu z Felką stolik i stawiając go 
przed Godfrydem.
 Godfryd ujrzał wtedy filiŜankę wyśmienitej kawy, omlet jeszcze dymiący, świeŜe 
masło i róŜowe rzodkieweczki.
 - GdzieŜeś u licha wytrzasnęła pani rzodkiewki?...
 - zapytał.
 - Podarował mi je pan Cartier, a ja chciałam ufetować nimi pana.
 - A ileŜ to sobie pani będzie co dzień liczyć za takie śniadanko?
 - O Jezu!
 Niech pan sprawiedliwie obrachuje.
 Trudno wziąć mniej niŜ półtora franka.
 - Niech będzie półtora franka!
 - zgodził się Godfryd.
 - Ale jakim cudem pani Machillot bierze tuŜ obok za obiady tylko czterdzieści 
pięć franków miesięcznie?
 Toć u pani śniadanie wypada tyle, co u niej obiad!
 - E, bo to, proszę pana, co inszego, kiedy się gotuje na piętnaście osób, a co 
inszego, kiedy człowiek musi latać za kaŜdą szczegółą, Ŝeby dać panu śniadanie!

Strona 239

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Posłuchaj pan: bułeczka, jajeczka, masełko, rozpalić ogień, a jeszcze cukier, 
mleczko, kawusia...
 Toć w kawiarni na placu Odeonu musisz pan za filiŜankę kawy zapłacić franka 
sześćdziesiąt, a do tego napiwek garsonowi, dwa su!...
 A tu bez najmniejszego zachodu jesz pan sobie śniadanko u siebie, w 
pantoflach...
 - No juŜ dobrze, dobrze - odpowiedział Godfryd.
 - Gdyby nie pani Cartier, co mi przynosi nabiał i jarzyny, nie wyszłabym na 
swoje.
 Przydałoby się, Ŝeby pan zobaczył ten jeich zakład.
 Piękności rzecz!
 Zatrudniają pięciu ogrodniczków, a Nepomucen przez całe lato ciągnie tam wodę; 
wynajmują go ode mnie do podlewania...
 Zarabiają grubo na melonach i truskawkach...
 Coś mi się widzi, Ŝe łaskawy pan interesuje się bardzo panem Bernardem - 
zagadnęła słodziutko jejmość Vauthier - bo tak odpowiadać za czyjeś długi...
 Ale pan pewno nie wie, ile są winni...
 Ta pani, co ma czytelnię na placu Świętego Michała, nachodzi jeich co parę dni 
o trzydzieści franków, a bardzo jej te pieniądze potrzebne, Jezu miłosierny!
 Bo ta biedna chora pani to nic tylko czyta i czyta.
 No, dwa su od tomu, to przez kwartał uzbiera się trzydzieści franków.
 - Sto ksiąŜek miesięcznie!...
 - zdumiał się Godfryd.
 - O, patrz pan, stary idzie po bułeczkę i śmietankę dla tej pani!...
 - podjęła wdowa Vauthier.
 - Będzie miała do herbaty, bo ta pani Ŝyje tylko herbatą!
 Pija herbatę dwa razy na dzień, a dwa razy na tydzień trzeba jej kupować 
łakocie...
 A łakoma!
 Stary znosi jej ciastka i paszteciki z cukierni na ulicy Bussy.
 O, bo kiedy o nią chodzi, to rozrzutny jak nie wiem co.
 Powiada, Ŝe to jego córka!...
 Terefere!
 Akurat by w tym wieku robił tyle dla córki!...
 Tyrają dla niej zdrowie, on i ten Gucio...
 A pan to pewnie tak samo jak ja dałby dwadzieścia franków, Ŝeby ją zobaczyć, no
nie?
 Pan Berton powiada, Ŝe to jakaś potwora, zdatna, by ją pokazywać za biletami.
 Dobrze zrobili sprowadzając się do takiej dzielnicy jak nasza, bo tu pusto...
 To wielmoŜny pan zamiaruje jadać obiady u pani Machillot?...
 - Tak, chyba się z nią umówię...
 - Jak sobie wielmoŜny pan chce, odwodzić nie będę, ale Ŝe garkuchnia warta 
garkuchni, jadaj pan lepiej obiady na ulicy Tournon; nie będziesz pan musiał tam
płacić za miesiąc z góry, a wikt przyzwoitszy...
 - Na ulicy Tournon, ale u kogo?
 - U spadkobiercy starej Girardowej...
 Tam zachodzą najczęściej ci panowie z góry i chwalą sobie.
 Tacy zadowoleni, Ŝe wierzyć się nie chce.
 - No dobrze, kochana pani Vauthier, posłucham rady, zjem tam obiad...
 - Mój panie złociutki - rzekła stróŜka, ośmielona dobrodusznością, którą 
Godfryd udawał z rozmysłem - chyba naprawdę nie taki z pana głuptak, Ŝeby płacić
długi starego Bernarda!...
 Bardzo bym się tym zmartwiła; bo niech pan pomyśli, mój kochany panie 
Godfrydzie: stary ma prawie siedemdziesiąt lat, odkituje i remeryturę licho 
wzięło!
 Z czego pan sobie odbierzesz?...
 Bo młody to nigdy na nic nie zwaŜa, taki juŜ jest!
 A wiesz pan, Ŝe stary ma przeszło tysiąc dukatów długu?
 - A komu je winien?
 - spytał Godfryd.
 - O, zaraz komu!
 To nie moja rzecz - odpowiedziała tajemniczo - wystarczy, Ŝe winien, a patrzy 
juŜ na księŜą oborę i dlatego nie znajdzie w całej dzielnicy szeląga kredytu.
 - Tysiąc dukatów!
 - powtórzył Godfryd.
 - E, moŜesz być pani spokojna, gdybym miał tysiąc dukatów, nie byłbym tutaj 
lokatorem.
 Bo widzi pani, ja nie mogę patrzeć spokojnie, jak ktoś ma kłopoty i niech mnie 

Strona 240

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

to kosztuje paręset franków, będę kontent, jeśli mój sąsiad, człowiek siwowłosy,
będzie miał chleb i drzewo!...
 CóŜ, proszę pani, tyle moŜna często przegrać w karty...
 Ale trzy tysiące franków...
 No, wie pani...
 O BoŜe!...
 Vauthierowa, zwiedziona rzekomą szczerością Godfryda, uśmiechnęła się od ucha 
do ucha, ów zaś uśmiech, co pojawił się na jej obleśnej gębie, utwierdził go w 
podejrzeniach.
 Od tej chwili był juŜ pewien, Ŝe starucha ma swój udział w intrydze uknutej 
przeciwko biednemu panu Bernardowi.
 - To aŜ dziwne, proszę pana, czego sobie człowiek nie nakładzie do głowy!
 Powiesz mi pan, Ŝe jestem wścibska!
 Ale jakeś pan wczoraj gadał z panem Bernardem, wyobraziłam sobie, Ŝe naleŜysz 
pan do branŜy księgarskiej, boć tu księgarska dzielnica.
 Mieszkał tu raz u mnie jeden derektor drukarni, miał drukarnię na ulicy 
Vaugirard, a nazywał się tak samo jak pan...
 - A cóŜ panią obchodzi moja profesja?
 - zapytał Godfryd.
 - Ba!
 Powiesz mi pan, co robisz, czy nie powiesz, a ja i tak wiedzieć będę...
 Na ten przykład taki pan Bernard...
 przez półtora roku nie wiedziałam, co on za jeden; ale minął jeszcze miesiąc i 
wypenetrowałam, Ŝe był sadownikiem, sędzią w jakimś tam sądzie, i Ŝe teraz to 
opisuje...
 I co na tym zyskał?
 Guzik.
 A gdyby mi zaufał, siedziałabym cicho.
 O, proszę.
 - Nie jestem jeszcze nawet i komisantem księgarskim, ale moŜe wkrótce nim 
zostanę.
 - Domyśliłam się - odrzekła szybko jejmość.
 Odwróciła się i przestała słać łóŜko, aby mieć pozór do dalszej pogawędki z 
lokatorem.
 - Sprowadziłeś się pan tutaj, Ŝeby sprzątnąć sprzed nosa...
 To i dobrze.
 Mądre męŜczyzny są warte korony...
 - Chwileczkę!
 - zawołał Godfryd zagradzając sobą drzwi.
 - Powiedz no pani, jaki dają ci procent?
 - Ho, ho, ho!
 Spryciarz pan jesteś jakich mało, choć na to nie wyglądasz - odrzekła starucha 
zerkając na Godfryda.
 A zamknąwszy drzwi pierwszego pokoju na rygielek, wróciła i siadła przy 
kominku.
 - Słowo honoru, jakem Vauthierowa, Ŝem miała pana za studenta, póki nie dałeś 
drzewa staremu Bernardowi.
 O, chytra z pana sztuka!
 Jak Bozię kocham!
 A moŜe pan jesteś aktorem?...
 A ja wzięłam pana za głuptaka!
 No i co, zapewnisz mi pan tysiąc franków?
 Bo to święta prawda, mówię jak na spowiedzi, Ŝe mój stary Barbet i pan Metivier
obiecali mi pięćset franków, jeśli upilnuję jenteresu.
 - Pięćset franków!
 Oni?...
 Czekaj tatka latka!
 - wykrzyknął Godfryd.
 - Dostaniesz, mamciu, najwyŜej dwieście, i to nie wiadomo, bo tylko przyrzekli,
więc jak ich pozwiesz?
 A jeśli tak wszystko urządzisz, Ŝe załatwię interes, który oni chcą ubić z 
panem Bernardem, daję ci na rękę czterysta franciszków!...
 No, gadaj, co juŜ mają w kieszeni...
 - Dali mu tysiąc pięćset franków zaliczki na to dzieło, a stary wystawił im 
kwit na tysiąc dukatów...
 Kapali mu po sto franków...
 tak kombinując, Ŝeby nie wylazł z nędzy...
 To oni szczują na niego wierzycieli, to pewnikiem oni nasłali mu Cartiera...

Strona 241

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Tu Godfryd, rzuciwszy Vauthierowej spojrzenie bystre i pełne ironii, dał poznać
stróŜce, Ŝe zorientował się, jaką odegrała rolę działając na korzyść 
chlebodawcy.
 Słowa te były dlań jakby podwójnym błyskiem światła, wytłumaczył sobie bowiem 
szczególną scenę, która rozegrała się pomiędzy nim a ogrodnikiem.
 - Tak, tak - podjęła baba - mają go w garści; bo gdzieŜ on kiedy wydobędzie 
tysiąc dukatów?
 Umyślili sobie, Ŝe dadzą mu pięćset franków, jak odniesie dzieło, a później po 
pięćset od kaŜdego tomu, co pójdzie na sprzedaŜ...
 Umowę spisano w imieniu księgarza, któremu ci dwaj panowie urządzili sklepik na
bulwarze des Augustins...
 - Co?
 W imieniu tego smarkacza?
 - O właśnie, to ten Morand, co był dawniej u mojego pana subiektem...
 Coś mi się widzi, Ŝe tu moŜna sporo zarobić, no nie?
 - O, i moŜna w to wpakować ładny grosz - odpowiedział Godfryd, znacząco 
wydymając usta.
 Ktoś zastukał delikatnie do drzwi, a Godfryd poszedł otworzyć, bardzo kontent, 
Ŝe przerwano tę rozmowę.
 - Słowo się rzekło, mamciu - powiedział Godfryd ujrzawszy pana Bernarda.
 - Panie Bernard - zaskrzeczała - mam list dla pana...
 Starzec zeszedł kilka stopni po schodach.
 - Nie mam Ŝadnego listu, panie Bernard.
 Chciałam tylko pana ostrzec przed tym paniczem, to księgarz.
 "A, teraz wszystko rozumiem" - pomyślał starzec.
 I twarz jego przybrała wyraz całkiem inny, kiedy zawrócił do sąsiada.
 Spokojny chłód, jaki bił od pana Bernarda, kontrastował tak silnie z uprzednią 
serdecznością i ufnością, gdyŜ człowiek ten był juŜ Godfrydowi wdzięczny, Ŝe 
naszego bohatera uderzyła ta nagła zmiana.
 - Przepraszam najmocniej, Ŝe zakłócam pański spokój, ale od wczoraj okazujesz 
mi mnóstwo Ŝyczliwości, dobroczyńca zaś narzuca mimo woli prawa tym, których 
obliguje.
 Godfryd skłonił się.
 - Od lat pięciu doświadczam co dwa tygodnie męki Jezusa Chrystusa!
 Przez trzydzieści sześć lat reprezentowałem społeczeństwo, rząd, a byłem 
naówczas uosobieniem zemsty ogółu, straciłem juŜ wszelkie złudzenia...
 tak, pozostała mi tylko boleść.
 A jednak, mój panie, atencja, którą okazałeś zamykając drzwi nory, gdzie sypiam
z wnukiem, ten drobiazg był dla mnie niby szklanka wody, o której powiada 
Bossuet...
 Tak, znalazłem w sercu...
 w sercu wycieńczonym, co juŜ zapłakać nie umie, tak samo jak ciało moje nie 
spływa juŜ nawet potem, odnalazłem w tym sercu ostatnią kroplę owego eliksiru, 
dzięki któremu kaŜdy czyn ludzki widzimy w pięknych barwach, i miałem wyciągnąć 
do pana rękę, a podaję ją tylko mojej córce; miałem przynieść panu tę niebiańską
rosę wiary w dobro...
 - Proszę pana - rzekł Godfryd pamiętając o naukach, których udzielił mu był 
poczciwy Alan - nie uczyniłem nic, aby zasłuŜyć sobie na wdzięczność...
 Mylisz się pan w tym względzie...
 - A, to mi szczerość!
 - podchwycił były sadownik.
 - Hm, podoba mi się to nawet.
 Bo, niechŜe pan wybaczy...
 miałem juŜ gardzić panem, a teraz cię szacuję.
 Tak, to jesteś pan księgarzem i zjawiłeś się tutaj, Ŝeby sprzątnąć sprzed nosa 
moje dzieło spółce Barbet, Metivier i Morand...
 Wszystko juŜ jasne.
 Wypłacasz mi pan zaliczkę, jak to oni wcześniej uczynili; tylko pan to robisz z
wdziękiem.
 - Czy to Vauthierowa powiedziała panu, Ŝe jestem agentem księgarskim?
 - zapytał Godfryd.
 - Tak.
 - Tedy, łaskawy panie, aby dać więcej, niŜ oferuje rzeczona spółka, prosiłbym, 
Ŝebyś mi pan przedstawił warunki umowy.
 - Słusznie - odparł były sadownik objawiając przy tym zadowolenie, Ŝe jest 
przedmiotem konkurencji, na której mógł tylko zyskać.
 - Wiesz pan, co to za dzieło?
 - Nie.

Strona 242

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Wiem tylko, Ŝe to dobry interes.
 - Jest pół do dziesiątej, córka juŜ po śniadaniu, Gucio, mój wnuk, wraca 
dopiero za kwadrans jedenasta.
 Cartier przyniesie mi kwiaty za godzinę, a więc moŜemy pogadać, panie...
 panie...
 - Godfrydzie.
 - OwóŜ, panie Godfrydzie, powziąłem myśl o tym dziele w roku 1825, a był to 
okres, kiedy rząd, mocno zaniepokojony wzrastającym upadkiem własności 
ziemskiej, zaprojektował ustawę odnośnie do prawa starszeństwa, którą to ustawę 
odrzucono.
 Dostrzegłem pewne braki zarówno w naszych kodeksach, jak i w instytucjach 
podstawowych.
 Kodeksy nasze były przedmiotem waŜnych prac, ale wszystkie te traktaty 
dotyczyły tylko jurysprudencji; nikt nie ośmielił się zgłębić dzieła rewolucji, 
albo, jeśli pan wolisz, Napoleona, poznać je jako całość, przestudiować ducha 
owych praw, osądzić ich zastosowanie.
 Na tym z grubsza polega moje dzieło; nosi ono tytuł prowizoryczny: "O duchu 
praw nowych"; traktuje zarówno o ustawach zasadniczych, jak i o kodeksach, 
wszystkich kodeksach, bo mieliśmy ich przeszło pięć; toteŜ moja praca ma pięć 
tomów i jeden tom dodatkowy z cytatami, notami i odsyłaczami.
 Będzie gotowa za trzy miesiące.
 Właściciel tego domu, były księgarz, wyczuł na podstawie kilku pytań, które mu 
zadałem, albo, jeśli pan wolisz, zwietrzył spekulację.
 Bo ja z początku miałem na uwadze jedynie dobro ojczyzny.
 Ów Barbet omotał mnie...
 Będziesz się pan głowił, jakim cudem księgarz mógł omotać wytrawnego prawnika, 
ale znasz moją historię, a ten człowiek jest lichwiarzem; oko ma bystre, 
postępuje w sposób właściwy ludziom tego autoramentu...
 Ilem razy był w potrzebie, zjawiał się z pieniędzmi...
 Wyrastał jak spod ziemi, gdy tylko przytłaczały mnie kłopoty, i byłem 
bezbronny.
 - E, nie przesadzajmy, drogi panie.
 Mama Vauthier jest po prostu jego szpiegiem.
 No, ale jakie to były warunki?...
 Mów pan szczerze.
 - PoŜyczyli mi tysiąc pięćset franków, na które opiewają dziś trzy weksle po 
tysiąc franków kaŜdy, owymi zaś trzema tysiącami obciąŜyli rejentalnie moje 
dzieło: nie jestem więc jego właścicielem, dopóki nie spłacę weksli, a weksle 
juŜ zaprotestowane, sprawa poszła na drogę sądową...
 Oto, proszę pana, do jakich komplikacji prowadzi nędza...
 Szacując najskromniej, pierwsze wydanie tego olbrzymiego dzieła, będącego 
owocem dziesięciu lat pracy i trzydziestu sześciu lat doświadczenia, wartałoby z
pewnością dziesięć tysięcy franków...
 A no cóŜ, pięć dni temu Morand proponował mi tysiąc dukatów i zwrot 
skwitowanych weksli, gdybym całkowicie zrezygnował z prawa własności...
 PrzecieŜ nie stworzę im trzech tysięcy dwustu czterdziestu franków, a więc będę
musiał ustąpić, jeśli pan się w to nie wmieszasz...
 Nie wystarczył im mój honor!
 Zachciało im się dla lepszej gwarancji weksle zaprotestować, bo w tym wypadku, 
kiedy minie termin płatności, będą mogli wtrącić mnie do więzienia.
 Jeśli zapłacę, lichwiarze podwoją swój wkład; jeśli się z nimi ugodzę, zrobią 
fortunę, gdyŜ jeden z nich był kiedyś kupcem papieru, a Bóg tylko wie, jak oni 
potrafią ograniczyć koszta druku!
 A mając moje nazwisko wiedzą, Ŝe dziesięć tysięcy egzemplarzy rozejdzie się w 
okamgnieniu.
 - Jak to!
 Pan, były sadownik...
 - No i co z tego?
 Nie mam przyjaciela!
 Nie mam Ŝadnych wspomnień!...
 Wielu posłałem na szafot, alem i wielu ocalił!...
 A zresztą idzie mi wyłącznie o córkę!
 Córkę, którą niańczę w chorobie!
 Córkę, której dotrzymuję towarzystwa, gdyŜ pracuję tylko po nocach...
 Ach, młodzieńcze, tylko biedacy mogą osądzać ubóstwo...
 Dziś stwierdzam, Ŝem był nazbyt surowy.
 - Proszę pana, nie pytam o pańskie nazwisko.
 Nie będę mógł dysponować tysiącem dukatów, zwłaszcza jeśli zapłacę Halpersonowi

Strona 243

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

i ureguluję pańskie drobne długi; ale uratuję pana, jeśli dasz słowo, Ŝe dziełem
swoim nie rozporządzisz bez uprzedniego ze mną porozumienia; bo i nie sposób 
załatwić tak waŜnej sprawy, nie zasięgnąwszy rady u innych wydawców.
 Moi zwierzchnicy są potęŜni, ja zaś mogę przyrzec panu obrót pomyślny jedynie 
pod tym warunkiem, jeśli zobowiąŜesz się dochować absolutnej tajemnicy, nic nie 
mówiąc nawet swoim dzieciom, i jeśli zobowiązania dotrzymasz...
 - Marzę tylko o jednym: o zdrowiu mojej biednej Wandy; bo, proszę pana, 
cierpienia tak straszne dławią w sercu ojcowskim wszelkie inne sentymenta, a 
umiłowanie sławy jest niczym dla kogoś, kto stoi nad grobem.
 - Wstąpię do pana dziś wieczór; Halperson ma wrócić lada chwila, ja zaś 
postanowiłem dowiadywać się co dzień, czy przyjechał...
 Poświęcę cały ten dzień pańskim interesom.
 - Ach!
 gdyby dzięki panu moja córka wyzdrowiała...
 podarowałbym ci moje dzieło!...
 - Łaskawy panie - oznajmił Godfryd - nie jestem księgarzem!...
 Zdziwienie starca wyraziło się gestem.
 - No cóŜ, musiałem wprowadzić w błąd Vauthierową, aby tym łacniej poznać sidła,
które na pana zastawiono...
 - KimŜe więc pan jesteś?...
 - Na imię mi Godfryd!
 - oświadczył nasz nowicjusz.
 - A Ŝeś raczył pan przyjąć ode mnie pewną pomoc - dorzucił z uśmiechem - moŜesz
mnie pan nazywać Godfrydem de Bouillon.
 * Godfryd de Bouillon (1060—1100) — ksiąŜę lotaryński, „obrońca Grobu 
świętego", jeden z wodzów pierwszej krucjaty, zdobywca i pierwszy król 
Jerozolimy.
Były sadownik nazbyt się wzruszył, aby roześmiać się z tego Ŝartu.
 Podał rękę Godfrydowi, on zaś uścisnął mu dłoń.
 - Chciałbyś pan zachować incognito, nieprawdaŜ?...
 - zapytał były sadownik popatrując na Godfryda smutno, a zarazem niespokojnie.
 - Niech się pan temu nie sprzeciwia, dobrze?...
 - Ha, trudno, postępuj pan, jak uwaŜasz za stosowne!...
 I zajdź wieczorem; poznasz pan moją córkę, jeśli będzie czuć się lepiej.
 Było to oczywiście największe ustępstwo, jakie mógł uczynić ów biedny ojciec; 
Godfryd podziękował mu takim spojrzeniem, Ŝe starzec uradował się widząc, iŜ 
ktoś go zrozumiał.
 Po godzinie Cartier przyniósł najpiękniejsze kwiaty" oczyścił sam Ŝardiniery i 
wysłał je świeŜym mchem, a Godfryd zapłacił rachunek; uregulował teŜ rachunek z 
czytelni, który przyniesiono nieco później.
 KsiąŜki i kwiaty stanowiły chleb tej biednej chorej, a raczej męczennicy, 
albowiem jadła tyle, co wróbel.
 Rozmyślając o tej rodzinie oplątanej nieszczęściem niby Laokoon (wzniosły to 
symbol niejednego istnienia)!
 * Laokoon - wedle podania greckiego kapłan Apollina; gdy ściągnął na siebie 
gniew bogów, z morza wypełzły dwa ogromne węŜe i udusiły Laokoona wraz z synami.
Motyw ten często występował w sztuce i literaturze; zwłaszcza słynny jest grecki
posąg Laokoona z połowy I wieku przed n.e., odnaleziony w r. 1506.
Godfryd podąŜał spacerkiem w stronę ulicy Marbeuf, ale w sercu jego, czuł to, 
jeszcze gościło więcej ciekawości niŜ miłosierdzia.
 Wyobraziwszy sobie tę chorą otoczoną zbytkiem pośród najokropniejszej nędzy, 
zapomniał o strasznych przypadłościach najdziwaczniejszego ze wszystkich 
cierpień nerwowych, które to cierpienie jest na szczęście wyjątkiem nader 
rzadkim, aczkolwiek skonstatowanym przez kilku historyków; Tallement des Reaux, 
autor jednej z najbardziej plotkarskich kronik, przytacza podobny wypadek.
 * Gedeon Tallement des Reaux (1619—1692) — pamiętnikarz francuski.
 Imaginujemy sobie z upodobaniem, Ŝe kobieta nie zatraca elegancji, choćby 
cierpiała najpotworniejsze męczarnie; toteŜ Godfryd ustosunkował się do tej 
wizyty jak do oczekującej go przyjemności: miały otworzyć się przed nim drzwi, 
których próg od lat sześciu przekraczał jedynie lekarz, ojciec i syn.
 A jednak począł wyrzucać sobie ostro tę ciekawość.
 Nasz nowicjusz pojął nawet, iŜ owo uczucie wygaśnie, w miarę jak będzie pełnił 
swoje dobroczynne posłannictwo - przywyknie bowiem do widoku nieznanych mieszkań
i ran wciąŜ nowych.
 Osiągamy tu rzeczywiście boską łagodność, której nic zadziwić i nic zaskoczyć 
nie zdoła, tak samo jak w miłości osiągamy wzniosłą spokojność uczucia pewnego 
swojej siły i trwałości, albowiem zahartowało się ono wśród ustawicznych trosk i
ustawicznej rozkoszy.

Strona 244

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Godfryd dowiedział się, Ŝe Halperson wrócił w nocy, ale juŜ rankiem musiał 
pojechać z wizytami do niecierpliwiących się chorych.
 Odźwierna doradziła Godfrydowi, by wstąpił nazajutrz przed dziewiątą.
 Pamiętając o zaleceniach pana Alana dotyczących surowej oszczędności, jaką 
naleŜy stosować do wydatków osobistych, Godfryd zjadł obiad za dwadzieścia pięć 
su na ulicy de Tournon, ale prywacja ta została mu wynagrodzona, znalazł się 
bowiem w towarzystwie zecerów i korektorów.
 Wysłuchał debat nad ceną produkcji i wziął w nich udział, poinformował się, Ŝe 
tom in octavo, złoŜony z czterdziestu arkuszy, wydrukowany w tysiącu 
egzemplarzy, nie kosztuje w najpomyślniejszych warunkach produkcji ponad 
trzydzieści su za jeden egzemplarz.
 * In octavo (łac.) — tj. formatu ósemki (ósmej części arkusza drukarskiego).
 Umyślił wywiedzieć się o cenę, którą wydawcy dzieł prawniczych pobierają za 
swoje ksiąŜki, aby w wypadku spotkania i rozmowy z księgarzami, co trzymali w 
ręku pana Bernarda, mieć gotowe argumenty.
 Wracając około siódmej wieczór ulicą Vaugirard, Madame i Zachodnią na bulwar 
Mont Parnasse, przekonał się, jak wyludniona była ta dzielnica, gdyŜ po drodze 
nie natknął się na nikogo.
 Co prawda, zimno dawało się we znaki, śnieg padał grubymi płatami, a pojazdy 
sunęły cicho po bruku.
 - O, juŜ pan jest!
 - rzekła wdowa Vauthier na widok Godfryda.
 - Gdybym wiedziała, Ŝe wrócisz pan tak wcześnie, rozpaliłabym ogień...
 - Nie warto - odpowiedział Godfryd widząc, Ŝe Vauthierowa podąŜa za nim - 
spędzę wieczór u pana Bernarda...
 - Patrzcie państwo!
 Toś chyba pan jest jego krewniakiem, skoroście się w dwa dni tak pokumali...
 Myślałam, Ŝe pan dokończy ze mną zaczętej rozmowy.
 - Aha, idzie pani o te czterysta franków!
 - powiedział Godfryd zniŜając głos.
 - Posłuchaj, mamciu, dostałabyś je dziś wieczór, gdybyś była nic nie pisnęła 
panu Bernardowi...
 Zachciało ci się i kozy, i kapusty, no to nie będziesz miała ani kozy, ani 
kapusty; bo jeŜeli o mnie chodzi, zdradziłaś mnie pani...
 cały mój interes diabli wzięli...
 - Niech pan w to nie wierzy, mój panie kochany...
 Jutro przy śniadaniu...
 - O, jutro wychodzę do dnia, tak jak ci pani autorowie...
 Przeszłość Godfryda, jego Ŝycie dandysa i dziennikarza przysłuŜyły mu się i 
wyedukowały go na tyle, iŜ odgadł, Ŝe gdyby postępował inaczej, Barbetowa 
wspólniczka ostrzegłaby księgarza przed jakimś niebezpieczeństwem, na skutek 
czego księgarz wystąpiłby sądownie, tak aby pan Bernard utracił niebawem 
wolność; owo zaś trio chciwych kupców, utrzymywane w przekonaniu, Ŝe machinacjom
ich nic nie grozi, siedziałoby spokojnie.
 * Trio (wł.) — tercet, trójka.
 Ale Godfryd nie znał jeszcze paryskiej fauny pod postacią osób takich jak wdowa
Vauthier.
 Kobieta ta była łasa i na pieniądze Godfryda, i na pieniądze swojego 
chlebodawcy.
 Pobiegła więc zaraz do pana Barbeta, a tymczasem Godfryd przebierał się, aby 
złoŜyć wizytę córce pana Bernarda.
 Ósma biła na klasztorze Nawiedzenia - był tam zegar dzielnicy - gdy ciekawy 
Godfryd zastukał delikatnie do drzwi sąsiada.
 Otworzył Gucio, a Ŝe była sobota, chłopak miał wolny wieczór; Godfryd ujrzał go
w czarnym aksamitnym surduciku, w niebieskim jedwabnym halsztuku i w czarnych 
pantalonach, wcale schludnych; ale zdziwienie, Ŝe chłopiec tak bardzo odmienił 
wygląd, ustąpiło, gdy wszedł do pokoju chorej: zrozumiał, Ŝe dziadek i wnuk 
musieli za wszelką cenę być porządnie ubrani.
 Rzeczywiście, kontrast między nędzą mieszkanka, które zobaczył rano, a 
przepychem tego pokoju był nazbyt silny, toteŜ Godfryd doznał jak gdyby zawrotu 
głowy, choć przywykł do tego, co słuŜy wykwintowi i elegancji bogactwa.
 Ściany obciągnięte Ŝółtym jedwabiem, którego odcień podkreślały zielone 
jedwabne torsady o Ŝywym tonie, wielce, by tak rzec, rozweselały ten pokój, 
gdzie zimną posadzkę okrywał kobierzec pluszowy, biały, usłany kwiatami.
 Dwa okna, udrapowane pięknymi zasłonami podszytymi białym jedwabiem, tworzyły 
coś na kształt dwóch wdzięcznych gaików, taka obfitość kwiatów była w 
Ŝardinierach.
 Story zasłaniały oku przechodnia te bogactwa, nader w owej dzielnicy rzadkie.

Strona 245

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Boazerię olśniewająco białą uświetniały złote paseczki.
 CięŜka gobelinowa portiera, Ŝółta, haftowana w fantastyczne liście, wisiała w 
drzwiach tłumiąc wszelkie odgłosy z zewnątrz.
 Owa wspaniała portiera była dziełem chorej, co haftowała niby wróŜka, jeśli 
miała władzę w rękach.
 W głębi pokoju, naprzeciwko drzwi, znajdował się kominek przykryty zieloną 
aksamitną serwetą, na niej zaś pysznił się garnitur nadzwyczaj wyszukany (jedyne
resztki zamoŜności dwóch rodów), do którego naleŜał między innymi osobliwy 
zegar; był tam i słoń dźwigający porcelanową wieŜę, w której tkwiły pęki 
kwiatów, były dwa kandelabry tego samego stylu i trochę kosztownych chińskich 
cacek.
 Popielnik, koziołek na drzewo, łopatki, szczypce były teŜ bardzo kosztowne.
 Największa spośród Ŝardinier zajmowała środek pokoju, nad nią zaś wisiał, 
tworząc rozetę, pająk porcelanowy w kwiaty.
 Chora spoczywała w pięknym łoŜu rzeźbionym, białym, ze złoceniami - łóŜka takie
wyrabiano za Ludwika XV.
 U wezgłowia widniał gustowny stolik wykładany mozaiką, a na nim wszelkie 
przedmioty niezbędne dla kogoś, kto spędza Ŝycie w łóŜku.
 W ścianie tkwił świecznik dwuramienny, który moŜna było bez jakiejkolwiek 
fatygi przysuwać albo oddalać.
 Chora miała przed sobą stolik ogromnie wygodny i przystosowany do wszelkich jej
potrzeb.
 Na łóŜku, przykrytym wspaniałą pikowaną kapą, osłoniętym udrapowanymi, 
podwiązanymi kotarami, czyjaś ręka rozrzuciła mnóstwo ksiąŜek i umieściła 
koszyczek z robótką; chora ginęła wśród tego wszystkiego i Godfryd dostrzegłby 
ją z trudem, gdyby nie blask padający od dwóch świec ruchomego kandelabra.
 Kobiecie tej zostały juŜ, by tak rzec, tylko lica blade, przezroczyste niemal, 
przyciemnione cierpieniem wokół oczu płomiennych, lica, których główną ozdobą 
były przepyszne czarne włosy, wijące się w puklach bogatych, nieprzeliczonych, 
ogromnych, ułoŜonych starannie, co świadczyło, Ŝe piecza o koafiurę pochłania 
biedaczkę w godzinach rannych, a wskazywało na to i lustro przenośne, widniejące
w nogach łoŜa.
 Nie brakowało tu Ŝadnego ze współczesnych wynalazków.
 Z kilku cacek, będących zabawką nieszczęśliwej Wandy, wniósłbyś, Ŝe miłość jej 
ojca graniczyła z szaleństwem.
 Starzec powstał ze wspaniałej berŜery w stylu Ludwika XV, białej, ozdobionej 
złoceniami, obitej gobelinem, i postąpił kilka kroków naprzeciw Godfryda, co nie
poznałby go z pewnością, tyle w tej fizjonomii surowej i chłodnej było wesela 
właściwego starcom, którzy zachowali wykwint manier i pozorną niefrasobliwość 
dworaków.
 Miał na sobie miękki, ciemnobrązowy robdeszan pasujący do tego przepychu, 
sięgał do tabakiery złotej, wysadzanej diamentami!...
 - Oto, moje drogie dziecię - rzekł pan Bernard do córki, ujmując Godfryda za 
rękę - oto nasz sąsiad, o którym ci mówiłem...
 I dał znak wnukowi, by przysunął dwa fotele podobne do berŜery, a stojące po 
dwóch stronach kominka.
 - To właśnie ów pan Godfryd, nadzwyczaj nam Ŝyczliwy...
 Wanda skinęła głową odpowiadając na głęboki ukłon Godfryda; z ruchu, jakim 
szyja zgięła się i rozprostowała, Godfryd wniósł łacno, Ŝe całe Ŝycie tej 
kobiety skupiło się w głowie.
 Ramiona wychudłe, dłonie słabe spoczywały na płótnie białym i cienkim - niby 
dwa przedmioty nie naleŜące do ciała, które jak by nie zajmowało miejsca w 
łóŜku.
 Drobiazgi konieczne dla chorej mieściły się za wezgłowiem, na półkach 
przesłoniętych jedwabną firanką.
 - Od sześciu lat, proszę pana, nikt obcy nie wszedł do tego pokoju, naturalnie 
z wyjątkiem lekarzy, których przestałam juŜ uwaŜać za męŜczyzn; łatwo się więc 
domyślisz, jak gorącą ciekawość obudziłeś we mnie, gdy ojciec zapowiedział mi 
pańską wizytę...
 Tak, podobna ciekawość trawiła matkę naszą, Ewę...
 Mój ojciec, taki dla mnie dobry, mój syn, którego kocham nad wszystko, potrafią
oczywiście zaludnić pustynię, gdzie przebywa dusza niemal juŜ całkiem teraz 
pozbawiona ciała; ale ta dusza tak czy inaczej jest nadal kobietą, nie dziw się 
więc pan ciekawości, o jaką przyprawiła mnie twoja wizyta...
 Napijesz się pan z nami herbaty, nie odmówisz mi tej przyjemności, prawda?...
 - Pan Godfryd obiecał, Ŝe spędzi z nami cały wieczór - ozwał się starzec z 
wdziękiem milionera czyniącego honory domu.
 Gucio siedział na krześle obitym gobelinem, przy stoliku ozdobionym mozaiką i 

Strona 246

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

mosięŜnymi okuciami, czytając, a blask na ksiąŜkę padał od kandelabrów kominka.
 - Guciu, powiedz, moje dziecko, Janowi, Ŝeby za godzinę podał herbatę.
 Słowom tym przydała wymowne spojrzenie, na które Gucio odpowiedział gestem.
 - Czybyś pan uwierzył, Ŝe od lat sześciu obsługuje mnie tylko mój ojciec i mój 
syn?
 Bo i zresztą nie mogłabym znieść niczyjej obecności.
 Gdyby mi ich zabrakło, umarłabym...
 Ojciec nie dopuszcza, aby Jan, biedny Normand, który słuŜy nam juŜ lat 
trzydzieści, wchodził do mojego pokoju.
 - Ja myślę!
 - rzekł chytrze starzec.
 - Pan Godfryd widział go przecieŜ: Jan piłuje drzewo, potem wraca i gotuje; 
chodzi po sprawunki; fartuch ma brudny; usmoliłby wszystkie te cacka, na których
musi spoczywać wzrok mojej biednej córuchny, boć ten pokój to jej cały świat...
 - O, proszę pani, szanowny ojciec pani ma zupełną rację...
 - A czemuŜ to?
 - spytała.
 - Gdyby Jan ubrudził pokój, ojciec kazałby go odnowić...
 - Oczywiście, moje dziecko, i mam tutaj jedyny argument: nie wolno ci się stąd 
ruszyć, a zresztą nie znasz paryskich tapicerów!...
 Odnawialiby twój pokój przeszło trzy miesiące, pomyśl, ile kurzu podniosłoby 
się z tego kobierca, gdyby go zdejmowano.
 Jan miałby sprzątać twój pokój!
 śartujesz chyba?...
 Lawirując tutaj z nadzwyczajną ostroŜnością, na jaką stać tylko ojca i syna, 
potrafiliśmy zaoszczędzić ci zamiatania, ścierania kurzów...
 A niechby tylko Jan się pokazał, Ŝeby nam dopomóc, wszystko zmarnowałoby się w 
miesiąc.
 - Nie idzie tu o wydatki - wtrącił Godfryd - ale o pani zdrowie.
 Szanowny ojciec pani ma rację.
 - AleŜ ja się nie skarŜę - odparła Wanda z wyraźną nutą zalotności.
 Głos jej brzmiał niby muzyka.
 Dusza, ruch i Ŝycie skupiły się w jej spojrzeniu i głosie; albowiem Wanda 
dzięki ćwiczeniom, na które z pewnością miała dość czasu, przezwycięŜyła 
trudności wynikłe z utraty zębów.
 - I tak jestem szczęśliwa, proszę pana, choć obiegło mnie straszliwe 
nieszczęście; bo przynajmniej majątek jest mi wielką pomocą, dzięki której 
znoszę cierpienia...
 Gdybyśmy byli biedni, leŜałabym juŜ od osiemnastu lat w grobie, a ja Ŝyję!...
 Mam swoje przyjemności, tym Ŝywsze, Ŝe są ustawicznym triumfem nad śmiercią...
 Uznasz mnie pan pewnie za bardzo gadatliwą...
 - dodała z uśmiechem.
 - Prosiłbym łaskawą panią - odpowiedział Godfryd - abyś ciągle mówiła, nigdy 
bowiem nie słyszałem podobnego głosu...
 to muzyka: Rubini nie rzuca większych czarów...
 - Nie wspominaj pan o Rubinim, Włochach...
 - ozwał się starzec z odcieniem smutku.
 - Lubośmy bardzo bogaci, nie mogę sprokurować córce, a wielka z niej melomanka,
tej uciechy, za którą przepada.
 - Wybaczcie mi, państwo - powiedział Godfryd.
 - O, jeszcze się pan do nas dostosujesz - odparł starzec.
 - WdroŜysz się pan w naszą metodę - rzekła chora z uśmiechem.
 - Kiedy zawołamy kilka razy "ciepło"!
, "zimno"!
, nauczysz się rozmawiać z nami, jak dzieci uczą się nowej zabawy.
 Godfryd zamienił szybkie spojrzenie z panem Bernardem, ten zaś widząc łzy w oku
sąsiada, połoŜył palec na wargach, aby przypomnieć mu o heroizmie, w którym 
przez lat siedem dziadek i wnuk nie załamali się ani razu.
 Nie wolno więc było załamać się i Godfrydowi.
 To wzniosłe i nieustanne oszustwo, tym jaskrawsze, Ŝe chora łudziła się 
całkowicie, w szczególny sposób podziałało na Godfryda: odniósł wraŜenie, Ŝe 
spogląda w przepaść o zboczu prostopadłym, po którym dwaj myśliwi polujący na 
górskiego kozła schodzą z łatwością.
 Wspaniałe złote puzderko wysadzane diamentami, którym starzec, siedząc w nogach
łóŜka córki, bawił się beztrosko, świadczyło o genialnej zręczności, co wywołuje
okrzyk podziwu, jeśli spotkamy ją w dziele człowieka nieprzeciętnego.
 Godfryd patrzył na ową tabakierkę głowiąc się, jakim cudem nie zawędrowała ona 
jeszcze do kupca lub do lombardu; ale rozmowę w tej kwestii odłoŜył na później.

Strona 247

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Dziś po południu, panie Godfrydzie, kiedym zapowiedział pańską wizytę, córka 
oŜywiła się tak nadzwyczajnie, Ŝe znikły wszelkie dziwaczne symptomaty choroby, 
które od dwóch tygodni bez mała przywodziły nas do rozpaczy...
 Sam pan osądź, jak wielka jest moja wdzięczność.
 - A moja?...
 - zawołała chora; głos jej brzmiał przymilnie, skłoniła głowę na bok ruchem 
nader zalotnym.
 - Toć jesteś pan dla mnie wysłannikiem świata...
 Od dwudziestego roku Ŝycia, proszę pana, nie wiem, co to jest salon, przyjęcie,
bal...
 A zwaŜ pan, lubię tańcować, przepadam za spektaklami, zwłaszcza za muzyką.
 Odgaduję wszystko myślą!
 DuŜo czytam.
 No i ojciec jest dla mnie kroniką towarzyską...
 Usłyszawszy to Godfryd poderwał się z miejsca, jak gdyby pragnął ugiąć kolano 
przed biednym starcem.
 - Tak, kiedy wróci z Włoskiego, a bywa tam często, opisuje mi toalety, 
rozpowiada o wraŜeniu, jakie wywarł śpiew.
 O!
 jakŜe bym chciała wyzdrowieć!
 Przede wszystkim dla ojca, który Ŝyje tylko dla mnie, tak jak ja Ŝyję dzięki 
niemu i dla niego; dla syna, któremu chciałabym dać inną matkę!
 Ach, proszę pana, mój stary ojciec...
 i mój syn...
 to dwaj ludzie doskonali...
 ale chciałabym Ŝyć teŜ i po to, Ŝeby posłuchać Lablachea, Rubiniego, 
Tamburiniego, panią Grisi i "Purytanów"...
 * „Purytanie" — opera Vinzenza Belliniego (1801—1835), skomponowana dla teatru 
Włoskiego w ParyŜu i wystawiona tam w r. 1835, wywołała wielki entuzjazm.
Ale...
 - No, no, moja mała, uspokój się!...
 Gdy zaczynamy rozprawiać o muzyce, jesteśmy zgubieni!
 - przerwał z uśmiechem starzec.
 Uśmiechał się, ów zaś uśmiech odmładzając jego fizjonomię mylił zawsze, rzecz 
prosta, chorą.
 - Dobrze, dobrze, juŜ się ustatkuję - odparła Wanda z lekką przekorą - ale kup 
mi akordeon...
 Wynaleziono właśnie ów instrument przenośny, który moŜna było rzeczywiście 
ustawić na brzegu łóŜka chorej, instrument, co naciśnięty nogą wydawał dźwięki 
organów.
 Doprowadzony podówczas do perfekcji, mógł zastąpić fortepian, ale kosztował 
trzysta franków.
 Chora, czytając gazety i periodyki, dowiedziała się o istnieniu rzeczonego 
instrumentu i marzyła o nim od dwóch miesięcy.
 - Zgoda, będzie pani miała akordeon - oznajmił Godfryd uchwyciwszy spojrzenie, 
które przesłał mu starzec.
 - Jeden z moich przyjaciół wyjeŜdŜa niebawem do Algieru, a ma świetny akordeon;
poŜyczę go, wypróbujesz pani ten instrument, nim będziesz miała własny.
 Nie wiadomo jeszcze, czy dźwięki tak potęŜne i grzmiące nie zaszkodzą pani...
 - A będzie moŜna dostać go jutro?...
 - zapytała z niecierpliwością Kreolki.
 - Do jutra juŜ niedaleko - podjął pan Bernard - i jutro jest niedziela.
 - Ach!...
 - westchnęła spoglądając na Godfryda, on zaś, zdumiony wszechobecnością 
spojrzeń Wandy, doznał wraŜenia, Ŝe w powietrzu unosi się dusza.
 Godfryd nic dotąd nie wiedział o potędze głosu i wzroku, kiedy staną się one 
wcieleniem całego Ŝycia.
 Wzrok ten nie był wzrokiem, ale płomieniem, a raczej boską światłością, 
promieniowaniem, które przekazywało Ŝycie i mądrość, był myślą widzialną!
 Ten głos o tysiącznych odcieniach zastępował ruchy, gesty i pozycje, jakie 
przybiera głowa.
 Lica wciąŜ odmieniały kolor, niczym baśniowy kameleon, czyniąc ową iluzję, 
albo, jeśli wolicie, ów miraŜ - kompletnym.
 Ta głowa, na której wyryło się cierpienie, tonąca w batystowej poduszce 
ozdobionej koronką, była całą osobą.
 Godfryd nigdy jeszcze nie widział obrazu tak imponującego, toteŜ ledwie mógł 
zapanować nad wzruszeniem.
 A oto inny rodzaj piękna, wszystko bowiem było szczególne w tej sytuacji 

Strona 248

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

przepełnionej poezją i grozą: w obecnych Ŝyła jedynie dusza.
 Ta atmosfera przesycona jedynie uczuciem oddziaływała niebiańsko.
 Nikt nie czuł tutaj, podobnie jak chora, swojej cielesnej powłoki.
 KaŜdy był li tylko duchem.
 Wpatrzony w nikłą, prawie juŜ nie istniejącą postać tej ślicznej kobiety, 
Godfryd zapomniał o nieprzeliczonych a wykwintnych drobiazgach, które zdobiły 
pokój, i myślał, Ŝe jest w siódmym kręgu niebios.
 Minęło pół godziny i wtedy dopiero spostrzegł etaŜerkę pełną ciekawych 
bibelotów, ustawioną pod wspaniałym portretem wyobraŜającym pannę Bernard.
 Chora zachęciła go, aby to płótno obejrzał, gdyŜ malował je Gericault.
 - Gericault - oznajmiła - pochodził z Rouen, a rodzina jego mając pewne obligi 
wobec mojego ojca, pierwszego prezydenta, podziękowała nam tym arcydziełem.
 Mam tu lat szesnaście.
 - Prześliczny obraz - rzekł Godfryd - i całkiem nieznany wśród amatorów 
zajmujących się nader rzadkimi dziełami tego geniusza...
 - Dla mnie - odparła - ma juŜ on jedynie wartość miłej pamiątki, bo Ŝyję tylko 
sercem, a najpiękniejsze mam Ŝycie - przydała i patrząc na ojca ofiarowała mu w 
tym spojrzeniu całą swoją duszę.
 - Ach!
 Gdybyś pan wiedział, jaki jest mój ojciec!
 KtóŜ mógłby przypuścić, Ŝe ten prawnik znakomity i surowy, któremu cesarz tyle 
zawdzięczał, iŜ obdarował go złotą tabakierką, a Karol X tą sewrską zastawą 
(wydawało mu się, Ŝe tym sposobem wynagrodzi mu zasługi) - rzekła wskazując 
konsolę - Ŝe ta nieugięta podpora władzy i prawa, ten uczony publicysta tai w 
sercu kamiennym subtelność serca macierzyńskiego!
 O, tatusiu, tatusiu!
 pocałuj mnie...
 chodź tu!
 Chodź, jeśli mnie kochasz!
 Starzec wstał, pochylił się i ucałował czoło córki, czoło wysokie, białe, 
poetyczne, pod którym czasami kłębiły się burze, nie zawsze podobne do tego 
gwałtownego przypływu czułości.
 Zaczem jął krąŜyć po pokoju, a czynił to bezszelestnie, gdyŜ miał pantofle, 
wyhaftowane ręką córki.
 - A pan czym się trudnisz?
 - rzekła do Godfryda przerwawszy milczenie.
 - Działam, proszę pani, z ramienia kilku osób naboŜnych wspomagając ludzi 
bardzo nieszczęśliwych.
 - To prześliczna misja!
 - odrzekła.
 - Czy pan uwierzysz, Ŝe i mnie nawiedzała myśl, aby poświęcić się tej pracy?...
 Ale o czymŜ ja nie roiłam!
 - podjęła kiwając głową.
 - Cierpienie to niby pochodnia, która oświeca Ŝycie nasze...
 Gdybym więc odzyskała zdrowie...
 - Tobyś się bawiła, córuchno - wtrącił starzec.
 - Oczywiście - rzekła - bo pragnę uciech, ale czy byłabym juŜ do nich zdatna?
 Mój syn zostanie, mam nadzieję, sadownikiem godnym dwóch swoich dziadków, a 
wtedy mnie opuści.
 CóŜ robić?...
 Jeśli Bóg przywróci mnie do Ŝycia, Bogu je poświęcę!
 O, ale najpierw oddam wam wszystko, czego tylko zaŜądacie!
 - wykrzyknęła patrząc na ojca i syna.
 - Bywają momenty, mój ojcze, kiedy nurtują we mnie idee pana de Maistre, a 
wtedy wydaje mi się, jak bym za coś pokutowała.
 * Joseph-Marie de Maistre (1753—1821) — francuski reakcyjny pisarz i działacz 
polityczny, wróg rewolucji r. 1789, teoretyk absolutyzmu.
- Oto skutki przeciąŜenia lekturą!
 - zawołał starzec, wyraźnie nierad.
 - Mój dziadek, waleczny polski generał, przyczynił się niechcący do rozbioru 
swojej ojczyzny.
 - Oho, mamy juŜ i Polskę!
 - burknął pan Bernard.
 - Trudno, tatusiu, cierpię męki piekielne, obrzydzają mi one Ŝycie i przejmują 
mnie wstrętem do samej siebie.
 A skoro tak, czymŜe na nie zasłuŜyłam?
 Takie choroby nie są zwykłym zachwianiem zdrowia, cały organizm czymś jest 
tutaj skaŜony, a w takim...

Strona 249

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Zaśpiewałabyś lepiej polską piosenkę, którą śpiewała twoja nieodŜałowana 
matka, a sprawisz tym przyjemność panu Godfrydowi, bom wiele mówił mu o twoim 
głosie - uciął starzec pragnąc niewątpliwie oderwać córkę od myśli, co ją 
oplątywały.
 Wanda zaśpiewała po polsku, tonem łagodnym i niskim, a Godfryd osłupiał z 
zachwytu i posmutniał do głębi.
 Melodia ta, dość podobna do przeciągłych a rzewnych śpiewek bretońskich, miała 
w sobie ową poezję, co drŜy jeszcze w sercu, chociaŜ głos ucichł od dawna.
 Słuchając śpiewu Wandy, Godfryd patrzył na nią, ale nie mogąc znieść 
ekstatycznych spojrzeń, które rzucała ta kobieta mizerna niby pasyjka, kobieta 
właściwie szalona, zatrzymał wzrok na chwastach zwisających z obu stron 
baldachimu.
 - Ha!
 Ha!
 - zaśmiała się Wanda ubawiona skupieniem Godfryda.
 - Głowisz się pan, do czego to słuŜy?
 - No, no, Wandziu, uspokój się, córuchno - powiedział ojciec.
 - Ot, i juŜ mamy herbatę.
 To, proszę pana, machina wielce kunsztowna - zwrócił się do Godfryda.
 - Córka wstawać nie moŜe, lecz i nie moŜe pozostawać w łóŜku bez przerwy, bo 
trzeba je prześcielać i zmieniać bieliznę.
 Sznury te prowadzą do bloków, przeciągnąwszy zaś pod Wandą kwadratową skórę, 
przymocowaną w czterech rogach do pierścieni, przez które przechodzą owe liny, 
łatwo podnosimy chorą: nie męczy to ani jej, ani nas.
 - Unoszą mnie!
 - jęła majaczyć Wanda.
 Na szczęście zjawił się Gucio, niosąc imbryk.
 Umieścił go na stoliku razem z sewrskimi paterami, gdzie rozłoŜył ciastka i 
sandwicze.
 Przyniósł masło i śmietankę.
 Widząc to, chora otrzeźwiała całkiem, lubo przed chwilą była juŜ bliska ataku.
 - Masz tu, Wandziu, nowy romans Natana.
 * Jely Natan - postać stworzona przez Balzaka, występuje m.in. w „Straconych 
złudzeniach", „Blaskach i nędzach Ŝycia kurtyzany", "Córce Ewy".
Poczytasz sobie, gdybyś zbudziła się w nocy.
 - "Perła z Dol"!
 Ach!
 To musi być dobra historia miłosna.
 Wyobraź sobie, Guciu, dostanę akordeon!
 August podniósł nagle głowę i szczególnie jakoś spojrzał na dziadka.
 - O proszę!
 JakŜe on kocha matkę!
 - podjęła Wanda.
 - Chodź, pocałuj mnie, kotku.
 Nie, to nie dziadzi, ale panu Godfrydowi winieneś dziękować, bo nasz sąsiad 
obiecał, Ŝe poŜyczy mi ten instrument jutro rano.
 JakŜe on jest zrobiony, proszę pana?
 Starzec dał znak przyzwolenia, a wtedy Godfryd jął wyjaśniać szczegółowo 
konstrukcję akordeonu, popijając ze smakiem herbatę, którą zaparzył Gucio: była 
przedniego gatunku, wyborna.
 Około pół do jedenastej odszedł znuŜony widokiem owej niedorzecznej walki, jaką
prowadził dziadek wspomagany przez wnuka - podziwiał ich heroizm i nieutrudzoną 
cierpliwość, z którą odgrywali co dzień podwójną rolę, w obu wypadkach równie 
przygnębiającą.
 - Tak to - ozwał się pan Bernard odprowadzając gościa do jego drzwi - pojąłeś 
pan, jakie wiodę Ŝycie!
 W kaŜdym momencie lękam się niby złodziej, bacząc na wszystko.
 Jedno słowo, gest jeden zabiłby moją córkę!
 Brak jednego bibelocika spomiędzy tych, do których przywykła, odsłoniłby jej 
całą prawdę, bo ten duch widzi poprzez ściany.
 - Łaskawy panie - odpowiedział Godfryd - Halperson juŜ wrócił i w poniedziałek 
postawi diagnozę.
 Wątpię jednak, czy nauka zdoła przywrócić zdrowie temu ciału...
 - O, nie liczę na to - podjął były sadownik - byle tylko jej Ŝycie stało się 
znośnym...
 Liczyłem, proszę pana, na pańską inteligencję, a teraz chciałbym podziękować, 
bo zrozumiałeś pan wszystko...
 A!

Strona 250

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 juŜ atak...
 - zawołał słysząc krzyki za ścianą - wyczerpała się zanadto!
 I uścisnąwszy dłoń Godfryda pobiegł do siebie.
 Nazajutrz o ósmej rano Godfryd zastukał do drzwi sławnego polskiego lekarza.
 Lokaj zawiódł go na pierwsze piętro pałacyku, który Godfryd zdołał był 
obejrzeć, kiedy odźwierny szukał słuŜącego i zawiadamiał go o wizycie.
 Szczęściem, jak i domyślał się zresztą, punktualność uchroniła Godfryda przed 
nudą oczekiwania; zjawił się był na pewno pierwszy.
 Ze skromnego przedsionka wszedł do obszernego gabinetu i tam ujrzał starca 
odzianego w szlafrok i kurzącego długą fajkę.
 Szlafrok z czarnego alepinu, dobrze juŜ wyświecony, pamiętał czasy polskiej 
emigracji.
 * Alepin - tkanina z jedwabiu i wełny.
 - CzymŜe to słuŜyć mogę?
 - zagadnął Ŝydowski doktor.
 - PrzecieŜ pan jesteś zdrów jak ryba!
 I utkwił w Godfrydzie wzrok ciekawy i ostry: charakterystyczny to wyraz oczu 
polskiego śyda - powiedziałbyś, Ŝe te oczy mają uszy.
 Halperson był, ku niemałemu zdziwieniu Godfryda, człekiem 
pięćdziesięciosześcioletnim, o nogach kabłąkowatych i krótkich, piersi szerokiej
i potęŜnej.
 Miał w sobie coś wschodniego, za młodu twarz jego musiała być bardzo piękna; 
ale z owej urody zachował się tylko nos hebrajski, długi, wygięty jak 
damasceńska szabla.
 Czoło typowo polskie, wysokie i szlachetne, lecz pomarszczone niby zmięty 
papier, przypominało zarysem czoło, jakim mistrzowie włoscy darzą świętego 
Józefa.
 Oczy koloru morskiej zieleni tkwiły jak u papugi wśród błon szarawych i 
pofałdowanych, a wyraŜały niepospolitą chytrość i skąpstwo.
 Wreszcie usta jak gdyby rozpęknięte, podobne do rany, przydawały tej niemiłej 
fizjonomii owego jadu mającego źródło w nieufności.
 Oblicze to blade i zapadnięte, gdyŜ Halperson był nadzwyczaj chudy, nad którym 
kłębiły się włosy uczesane niedbale, zdobiła broda długa, obfita, czarna, 
przetykana siwizną, ukrywając połowę twarzy, tak Ŝe widać było jedynie czoło, 
oczy, nos, usta i policzki.
 Ów przyjaciel rewolucjonisty Lelewela miał na głowie czarną aksamitną krymkę, 
która odcinając się ostro od czoła, podkreślała jego kolor Ŝółtawy, godzien 
pędzli Rembrandta.
 Pytanie, które rzucił lekarz słynący zarówno talentami, jak i chciwością, 
stropiło nieco Godfryda; pomyślał więc: "CzyŜby wziął mnie za złodzieja"?
 Odpowiedź na owo pytanie znalazł na stole i kominku doktora.
 Godfryd sądził, Ŝe przybył pierwszy, a tymczasem zjawił się ostatni.
 Pacjenci zostawili na kominku i na krawędzi stołu honoraria dość pokaźne, 
albowiem Godfryd ujrzał spiętrzone dwudziestofrankówki, czterdziestofrankówki, 
jako teŜ i dwa banknoty po tysiąc franków kaŜdy.
 ByłŜe to zarobek jednego poranka?
 Odniósł się do tego z wyraźnym powątpiewaniem, sądząc, Ŝe doktor zastosował 
tutaj jakąś chytrą sztukę.
 Halperson, chciwy i nieugięty, wyduszał zapewne w ten sposób honoraria, dając 
poznać swojej klienteli, którą wybierał spomiędzy bogaczów, Ŝe złotem, a nie 
koprowiną płacić mu trzeba.
 MojŜesz Halperson musiał zresztą grubo zarabiać, gdyŜ uzdrawiał z powodzeniem, 
i to lecząc chorych beznadziejnie, od których odstępują lekarze.
 Europa nie wie, Ŝe ludy słowiańskie posiadają liczne sekrety; mają kolekcję 
leków znakomitych, a zawdzięczają je stosunkom z Chińczykami, Persami, Kozakami,
Turkami i Tatarami.
 W Polsce na przykład niektóre chłopki, mające opinię czarownic, kurują 
radykalnie wściekliznę za pomocą wywarów ziołowych.
 Istnieje w tym kraju cała niepisana farmakopea obejmująca własności lecznicze 
niektórych roślin, sproszkowanej kory pewnych drzew, owe zaś recepty jedna 
rodzina przekazuje drugiej, dokonując uzdrowień cudownych.
 Halperson, lubo przez pięć lat uchodził za konowała z racji swoich ziółek i 
proszków, miał wrodzoną wiedzę, właściwą wielkim lekarzom.
 Był nie tylko uczonym i nie tylko poczynił wiele obserwacji, lecz i zwiedził 
Niemcy, Rosję, Persję i Turcję, w których to krajach zebrał mnóstwo tradycyjnych
recept; a jako Ŝe znał chemię, stał się Ŝywą biblioteką pełną sekretnych 
przepisów rozproszonych między babkami - jak mówią we Francji - kaŜdego kraju, 
gdzie tylko stanęła jego noga, podróŜował zaś szlakami swojego ojca, który był 

Strona 251

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

kupcem wędrownym z profesji.
 Nie myślcie, Ŝe scena z "Ryszarda w Palestynie", kiedy to Saladyn uzdrawia 
króla angielskiego, jest bajką.
 * „Ryszard w Palestynie" — romantyczna powieść Walter Scotta.
 Halperson posiada jedwabny woreczek, co zanurzony w wodzie, z lekka ją barwi 
dając napój skuteczny na pewne rodzaje febry.
 Zdaniem tego człowieka zioła mają nieograniczone własności lecznicze, 
najokropniejsze zaś choroby pokonać moŜna.
 A jednak Halperson, tak samo jak i jego koledzy, staje czasem bezradnie wobec 
niepojętych zjawisk.
 Ceni nową teorię homeopatii, szacując nie tyle jej terapeutykę, ile samą 
zasadę; korespondował w tych właśnie latach z Hedeniusem z Drezna, z Cheliusem z
Heidelbergu oraz innymi sławami medycznymi Niemiec, ale dłoni pełnej odkryć nie 
otwierał.
 Nie chciał tworzyć szkoły.
 Ramy pasowały zresztą do tej postaci, co umknęła z Rembrandtowskiego płótna.
 Gabinet, oklejony zieloną tapetą imitującą aksamit, umeblowany był skąpo i 
brzydko: stała tu zielona sofa, leŜał dywan w zielony deseń, mocno juŜ wytarty.
 Pod oknem udrapowanym zielonymi firankami mieścił się potęŜny fotel obity 
czarną skórą, przeznaczony dla pacjentów.
 Doktor siadywał w fotelu biurowym.
 Fotel ów z mahoniu, pokryty zielonym safianem, był w stylu rzymskim.
 Między kominkiem a długim stołem, na którym doktor pisywał, stała pospolita 
Ŝelazna kasa słuŜąca za postument zegarowi z wiedeńskiego granitu.
 Ów zegar zdobiła grupa z brązu, wyobraŜająca igraszki Amora ze śmiercią: był to
podarunek od wielkiego niemieckiego rzeźbiarza, który, rzecz prosta, zawdzięczał
Halpersonowi zdrowie.
 W obramowaniu kominka była jedynie płytka nisza, przystrojona tylko dwoma 
świecznikami.
 Z obu stron otomany widniały dwie szafeczki inkrustowane kością słoniową, na 
jakich zwykle stawiamy tace; Godfryd dostrzegł tu srebrne miseczki, karafki i 
serwetki.
 Ta prostota, zakrawająca niemal na ubóstwo, uderzyła Godfryda, ogarnąwszy zaś 
wszystko jednym spojrzeniem, odzyskał zimną krew.
 - Istotnie, proszę pana, nic mi nie brak, toteŜ przyszedłem tutaj w imieniu 
pewnej pani, którą doktor z dawna juŜ winieneś był odwiedzić.
 Mówię o damie zamieszkałej przy bulwarze Mont Parnasse...
 - Aha!
 Tak, tak, ta dama przysyłała mi juŜ kilka razy swojego syna...
 No cóŜ, mój panie, niechŜe sama przyjdzie po radę.
 - Przyjdzie!
 - oburzył się Godfryd.
 - AleŜ jej niepodobna przenieść z łóŜka na fotel; trzeba ją podnosić na pasach.
 - Nie jesteś pan aby lekarzem?
 - zagadnął Ŝydowski doktor przybierając grymas szczególny, co uczyniło jego 
fizjonomię jeszcze złośliwszą.
 - Gdyby baron de Nucingen zawiadomił pana, Ŝe jest chory, prosząc o wizytę, 
czybyś pan odpowiedział: "Niech przyjdzie"?
 - Pofatygowałbym się do niego - odparł zimno śyd cyknąwszy śliną do 
holenderskiej spluwaczki oprawnej w mahoń i pełnej piasku.
 - Pofatygowałbyś się pan - odrzekł łagodnie Godfryd - bo pan baron de Nucingen 
ma dwa miliony renty, a ponadto...
 - Reszta nie ma nic do rzeczy, poszedłbym i basta!
 - A więc w takim razie i z tych samych względów odwiedzisz pan chorą z bulwaru 
Mont Parnasse.
 Nie rozporządzam fortuną barona de Nucingen, proszę jednak, abyś określił pan 
koszta wyleczenia jako teŜ i sumę, którą pobrałbyś, gdyby kuracja zawiodła...
 Jestem gotów zapłacić z góry; ale czy pan, polski emigrant, komunista, jak 
słyszałem, nie uczyniłbyś Ŝadnego poświęcenia dla Polski?
 Bo ta dama jest wnuczką generała Tarłowskiego, który przyjaźnił się serdecznie 
z księciem Poniatowskim.
 - Mój panie, przyszedłeś pan prosić mnie, Ŝebym wyleczył tę damę, a nie po to, 
Ŝeby udzielać mi nauki.
 W Polsce jestem Polakiem, a w ParyŜu - paryŜaninem.
 KaŜdy czyni dobrze na swój sposób, a wierz mi, Ŝe chciwość, o którą mnie 
pomawiają, ma swoje powody.
 Skarb, który gromadzę, jest na coś przeznaczony; to skarb święty.
 Sprzedaję zdrowie: bogacze płacić mogą, a ja zmuszam ich do kupna...

Strona 252

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Biedacy mają swoich doktorów...
 Gdybym nie wytknął sobie celu, nie trudniłbym się medycyną...
 śyję skromnie, całymi dniami biegam po wizytach; a jestem leniwy, byłem 
graczem...
 Sam wyciągnij wniosek, młodzieńcze!...
 Nie jesteś jeszcze w tym wieku, kiedy wolno sądzić starców.
 Godfryd zmilczał.
 - Mieszkasz więc pan w tym samym domu co i wnuczka tego durnia, który miał 
odwagę tylko do wojaczki i oddał swój kraj Katarzynie II?
 - Tak, proszę pana.
 - To bądź pan u siebie w poniedziałek o trzeciej - rzekł odłoŜywszy fajkę i 
biorąc agendę, w której coś zanotował.
 - Wpłacisz mi pan, kiedy przyjadę, dwieście franków; a jeśli obiecam pomyślny 
wynik kuracji, dasz mi tysiąc dukatów...
 Słyszałem - podjął - Ŝe ta dama taka jest pokurczona, jak gdyby wpadła w ogień.
 - Proszę pana, jeśli wierzyć paryskim sławom, mamy tu przypadek neurozy o tak 
okrutnych objawach, Ŝe kaŜdy z owych doktorów wątpił o ich prawdziwości, póki 
nie przekonał się na własne oczy.
 - A tak, tak, przypominam sobie teraz pewne szczegóły, o których mówił mi ten 
smarkacz...
 No to zobaczymy się jutro!
 Godfryd skłonił się temu człowiekowi równie oryginalnemu, jak nieprzeciętnemu i
wyszedł.
 Halperson nie trącił bynajmniej lekarzem; nic tutaj obecności lekarza nie 
wskazywało, nawet ów pustawy gabinet, gdzie jedynym sprzętem rzucającym się w 
oczy była olbrzymia kasa Hureta czy Ficheta.
 ZdąŜył jeszcze do pasaŜu Vivienne, nim zamknięto sklepy, i kupił wspaniały 
akordeon, który kazał przesłać zaraz panu Bernardowi, podawszy jego adres.
 Następnie udał się na Kanoniczną, zaszedłszy po drodze na bulwar des Augustins,
spodziewał się bowiem, Ŝe księgarnie będą jeszcze otwarte; rzeczywiście nie 
pomylił się i przeprowadził długą rozmowę z młodym subiektem, rozmowę dotyczącą 
dzieł prawniczych.
 Zastał juŜ panią de la Chanterie i jej przyjaciół: wrócili właśnie z sumy; a na
pierwsze spojrzenie, jakie mu Pani rzuciła, Godfryd kiwnął znacząco głową.
 - Jak to - zapytał - poczciwego ojca Alana nie ma dziś u pani?
 - Nie będzie go tej niedzieli - odrzekła pani de La Chanterie - zobaczysz się 
pan z nim dopiero za tydzień...
 Chyba Ŝe pójdziesz tam, gdzie wyznaczył panu spotkanie.
 - Łaskawa pani - szepnął Godfryd - pan Alan, jak pani wiadomo, nie działa na 
mnie tak onieśmielająco jak inni; myślałem, Ŝe mu się wyspowiadam.
 - A mnie pan nie moŜesz?
 - O, pani wyjawiłbym wszystko.
 Mam dziś wiele do opowiedzenia.
 Rozpocząwszy moją działalność trafiłem na nędzę najdziwaczniejszą pod słońcem, 
na okrutne skojarzenie biedy z przepychem; spotkałem osoby nacechowane 
szlachetnością, o jakiej nie śniło się naszym najmodniejszym romansopisarzom.
 - Natura, a szczególnie natura duchowa, góruje zawsze nad sztuką, tak samo jak 
Bóg zawsze góruje nad swoim stworzeniem.
 Ale powiedzie mi pan - dodała pani de La Chanterie - o swojej wyprawie na lądy 
nieznane, dokąd odbyłeś pierwszy wojaŜ.
 Pan Mikołaj i pan Józef (ksiądz de Veze nie wrócił był jeszcze z Notre Dame) 
zostawili panią de La Chanterie samą z Godfrydem, a nasz bohater, nie 
ochłonąwszy dotąd po wczorajszych emocjach, opowiedział wszystko nie 
przepuszczając najdrobniejszych szczegółów, mówił zaś dobitnie, pełen ognia i 
werwy, jaką daje pierwsze wraŜenie wywołane podobnym zetknięciem z ludźmi, 
środowiskiem ich i sprawami.
 Odniósł nie lada sukces: łagodna i zrównowaŜona pani de La Chanterie zapłakała,
lubo przywykła juŜ była schodzić do przepaści bólu.
 - Chwali się panu, Ŝeś posłał akordeon - oznajmiła.
 - Chciałbym uczynić znacznie więcej - odpowiedział Godfryd - boć to pierwsza 
rodzina, dzięki której zaznałem rozkoszy miłosierdzia; pragnę zapewnić temu 
szlachetnemu starcowi lwią część zysków z jego wielkiego dzieła.
 Nie wiem, czy masz pani do mnie dość zaufania, aby umoŜliwić mi takie 
przedsięwzięcie.
 Według informacji, jakiem zebrał, trzeba by około dziewięciu tysięcy franków na
wydanie tej ksiąŜki w tysiącu pięciuset egzemplarzach, a minimalna ich wartość 
wyniosłaby wtedy do dwudziestu czterech tysięcy franków.
 Ale Ŝe będziemy musieli wpierw zapłacić przeszło trzy tysiące franków długu 

Strona 253

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

ciąŜącego na rękopisie, ryzykowalibyśmy dwunastoma tysiącami franków.
 O, gdyby pani wiedziała, jakie gorzkie wyrzuty nękały mnie, gdym szedł tutaj z 
bulwaru des Augustins: toć roztrwoniłem tak bezmyślnie swoją fortunkę.
 Albowiem duch miłosierdzia pojawił mi się jakby.
 Jest we mnie zapał nowicjusza, pragnę wieść Ŝywot pani przyjaciół i będę was 
godzien.
 Od dwóch dni wiele razy błogosławiłem przypadek, co zaprowadził mnie tutaj.
 Będę okazywał bezwzględne posłuszeństwo, aŜ uznacie, Ŝe nadaję się do waszego 
bractwa.
 - W takim razie - odpowiedziała powaŜnie pani de La Chanterie namyśliwszy się 
chwilę - posłuchaj pan, bo wyjawię ci rzeczy doniosłe.
 Urzekła cię, moje dziecko, poezja nieszczęścia.
 Tak, nędza ma często swoją poezję; gdyŜ dla mnie poezja to pewien nadmiar 
uczucia, a ból jest uczuciem.
 Kto boleje, mnóstwo przeŜywa!...
 - Tak, proszę pani, usidlił mnie demon ciekawości...
 CóŜ robić!
 Nie przywykłem dotąd wnikać w serca upośledzonych istnień, nie postępuję z 
takim spokojem jak pani trzej naboŜni Ŝołnierze, Ŝołnierze Pana.
 Ale wiedz pani, Ŝem się oddał twojemu dziełu, gdy minęło to moje 
podniecenie!...
 - Posłuchaj, drogi aniele - pani de La Chanterie wyrzekła te trzy słowa ze 
świętą słodyczą, która osobliwie wzruszyła Godfryda - mamy tu pewne zakazy, 
zakazy absolutne, a nigdy nie uŜywamy słów przesadnych...
 Nie myślimy nawet o tym, co jest zakazane...
 OwóŜ zakazaliśmy sobie wdawania się w jakiekolwiek spekulacje.
 Wydrukować ksiąŜkę po to, Ŝeby ją sprzedać, to znaczy spodziewać się zysków, 
czyli to juŜ interes, operacje zaś tego rodzaju przyprawiłyby nas o kłopoty 
handlowe.
 Sprawa, którą mi przedstawiłeś, wydaje się moŜliwa, a nawet konieczna do 
załatwienia, nie przeczę.
 Ale czy pan myślisz, Ŝe to pierwszy taki wypadek?
 Mieliśmy ze dwadzieścia, ze sto okazji, aby w podobny sposób uratować całą 
rodzinę, dom cały!
 Ale cóŜ by się z nami stało, gdybyśmy zabrnęli w tego rodzaju interesa?
 Zamienilibyśmy się w agentów handlowych...
 Wchodzić w spółkę z nieszczęściem to nie znaczy pracować samemu, ale dać 
nieszczęściu moŜność pracy.
 Za parę dni spotkasz nędzę okrutniejszą niŜ ta, o której mówisz; czyŜ uczynisz 
wtedy to samo?
 Nie podołałbyś takim cięŜarom!
 Pomyśl, moje dziecko, Ŝe panowie Mongenod nie są juŜ w stanie od roku prowadzić
naszej rachunkowości.
 Połowę czasu będziesz musiał poświęcić naszej buchalterii.
 Mamy dziś w ParyŜu prawie dwa tysiące dłuŜników; powinniśmy zaś przynajmniej 
znać, a dotyczy to wypłacalnych, ogólną sumę ich zadłuŜenia...
 Nie upominamy się nigdy, czekamy.
 Wykalkulowaliśmy, Ŝe połowa poŜyczonych pieniędzy nie wraca.
 Ale druga połowa przychodzi czasem podwojona...
 JakoŜ wyobraź sobie, Ŝe twój sadownik umiera, i ot dwanaście tysięcy franków 
rzuconych na wiatr!
 Ale córka jego wyzdrowieje, wnuk zrobi karierę i zostanie kiedyś sadownikiem...
 No cóŜ, jeśli to człek honorowy, przypomni sobie o długu i zwróci nam pieniądze
biedaków, dołoŜywszy lichwiarski procent.
 Czy wiesz pan, Ŝe niejedna rodzina, którą dzięki poŜyczkom bezprocentowym 
wyciągnęliśmy z nędzy i skierowali na drogę fortuny, dopomogła biedakom 
zwracając nam sumę podwojoną, a niekiedy potrojoną?
 Oto jedyne nasze spekulacje!
 Jeśli zaś idzie o to, co cię pochłania (a pochłaniać winno), pomyśl najpierw, 
Ŝe sprzedaŜ owego prawniczego dzieła zaleŜy od jego wartości; przeczytałeś je 
pan?
 Poza tym, jeśli to nawet ksiąŜka wyborna, ileŜ wybornych ksiąŜek czekało po 
kilka lat na zasłuŜony sukces!
 IleŜ wieńców złoŜono na grobach!
 A wiem, Ŝe wydawcy mają swój specjalny sposób pertraktowania i realizacji 
projektów, który czyni ich przemysł najbardziej niepewnym i najtrudniejszym do 
przejrzenia spośród wszystkich przemysłów paryskich.
 Pan Mikołaj opowie panu o tych trudnościach tkwiących w samej naturze ksiąg.

Strona 254

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 OwóŜ, jak pan widzisz, jesteśmy rozsądni, doświadczyliśmy wszelką nędzę, a 
takŜe wszelki rodzaj handlu, gdyŜ od dawna badamy ParyŜ...
 Mongenodowie pomagają nam; są dla nas świecznikami; dzięki nim to wiemy, Ŝe 
Bank Francuski ma księgarstwo w ustawicznym podejrzeniu, bo choć to jedna z 
najpiękniejszych gałęzi przemysłu, źle ją zorganizowano...
 Jeśli zaś idzie o cztery tysiące franków koniecznych dla wybawienia tej 
szlachetnej rodziny od okropności ubóstwa, dostaniesz je, boć trzeba, Ŝeby ten 
biedny chłopak i jego dziadek ubrali się przyzwoicie i mieli co jeść...
 Istnieją cierpienia, nędze, rany, które opatrujemy bezpośrednio, nie wahając 
się i nie starając się wnikać, komu pomagamy: religia, honor, charakter, 
wszystko to jest obojętne; ale gdy trzeba poŜyczyć pieniędzy czerpiąc ze skarbu 
biednych, aby wspomóc nieszczęśliwego, wspomóc pod formą czynną: przemysłu, 
handlu...
 o, wtedy szukamy gwarancji, szukamy bezlitośnie, jak lichwiarze.
 ToteŜ pohamuj entuzjazm i wyszukaj najwyŜej temu starcowi moŜliwie 
najuczciwszego wydawcę.
 Zajmuje się tymi sprawami pan Mikołaj.
 Ma znajomości wśród adwokatów, profesorów i autorów dzieł prawniczych; w 
przyszłą niedzielę będzie mógł na pewno wesprzeć pana dobrą radą...
 Bądź spokojny, poradzimy sobie z tą trudnością, jeśli to tylko moŜliwe.
 Tymczasem nie byłoby chyba od rzeczy, aby pan Mikołaj przeczytał dzieło tego 
sadownika...
 Wydobądź je pan i przynieś, gdyby się dało...
 Godfryda oszołomił zdrowy rozsądek tej kobiety, sądził był bowiem, iŜ oŜywia ją
jedynie duch miłosierdzia.
 Ugiąwszy kolano ucałował piękną dłoń pani de La Chanterie mówiąc: - To jesteś 
pani takŜe wcieleniem rozsądku?
 - W naszej kondycji trzeba być wszystkim - odrzekła z łagodną wesołością, jaką 
spotykamy u prawdziwych świętych.
 - JakŜe to!
 Dwa tysiące rozmaitych wierzytelności!
 - zawołał.
 - Toć to razem suma olbrzymia.
 - O, z tych dwu tysięcy zadłuŜeń - powiedziała - mogą wyniknąć zwroty oparte, 
jak to panu mówiłam, na uczciwości naszych zobligowanych; gdyŜ mamy przeszło 
trzy tysiące innych rodzin, które zawsze będą nam się wypłacać tylko 
dziękczynieniami.
 Stąd właśnie owa konieczność, powtarzam to panu, prowadzenia ksiąŜek.
 A jeśli okaŜesz pan absolutną, niezłomną dyskrecję, zostaniesz naszą wyrocznią 
finansową.
 Musimy prowadzić dziennik, księgę główną rachunków bieŜących i ksiąŜkę kasową.
 Mamy wiele rachunków, ale tracimy mnóstwo czasu na ich wyszukiwanie...
 O, wrócili juŜ nasi przyjaciele - dodała.
 Godfryd, powaŜny i zamyślony, brał z początku niewielki udział w rozmowie, gdyŜ
oszołomiły go te wynurzenia, którym pani de La Chanterie nadała ton serdeczny, 
aŜeby nagrodzić mu zapał.
 "Dwa tysiące zobligowanych rodzin!
 - pomyślał.
 - AleŜ jeśli kaŜda kosztuje tyle, co będzie nas kosztował pan Bernard, to chyba
mamy miliony rozsiane po całym ParyŜu".
 Refleksja ta stanowiła jeden z ostatnich odruchów światowca, który zamierał 
niepostrzeŜenie w Godfrydzie.
 Rozmyślając pojął, Ŝe majątek pani de La Chanterie, fortuna pana Alana, pana 
Mikołaja, pana Józefa i sędziego Popinot, datki, które zbierał ksiądz de Veze, i
pomoc ze strony banku Mongenodów musiały stworzyć znaczny kapitał; następnie od 
lat kilkunastu kapitał ów, stale powiększany za sprawą tych dłuŜników, co 
poczuwali się do wdzięczności, wzrastał oczywiście niby tocząca się kula śniegu,
tym bardziej Ŝe naboŜne bractwo nie uszczuplało go w niczym.
 Rozeznawał się więc powoli w tym olbrzymim dziele i coraz większą miał ochotę 
przykładać się do niego.
 Około dziewiątej poŜegnał się zamierzając wrócić na bulwar Mont Parnasse 
piechotą, ale pani de La Chanterie nakazała mu surowo wziąć doroŜkę, obawiała 
się bowiem tej wyludnionej dzielnicy.
 Wysiadając posłyszał dźwięki instrumentu, chociaŜ okiennice były zamknięte tak 
szczelnie, iŜ ani jeden promień światła nie przenikał na zewnątrz; kiedy zaś 
kierował się do swojego mieszkania, Gucio, czatujący z pewnością na powrót 
Godfryda, uchylił drzwi i rzekł: - Mama bardzo by chciała zobaczyć się z panem, 
a dziadek prosi na filiŜankę herbaty.

Strona 255

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Radość, jaką sprawiła jej gra na akordeonie, odmieniła chorą, a Godfryd 
postrzegł to stanąwszy w progu.
 Lico jej promieniało, oczy jaśniały niby diamenty.
 - Powinnam była zaczekać na pana, gdyŜ panu naleŜały się pierwsze akordy, alem 
rzuciła się na te miniaturowe organy, jak zgłodniały rzuca się na stół 
zastawiony do biesiady.
 Dusze nasze się rozumieją, a więc juŜ mi pan przebaczyłeś.
 I na znak dany przez Wandę, syn jej usadowił się tak, aby naciskać pedał, który
tłoczył powietrze do mieszka znajdującego się wewnątrz instrumentu; palce chorej
odzyskały momentalnie siłę i giętkość: Wanda utkwiwszy, niby święta Cecylia, 
wzrok w niebie, powtórzyła wariacje na temat "Modlitwy MojŜesza", które 
skomponowała w ciągu paru godzin - nuty kupił jej był Gucio.
 * „Modlitwa MojŜesza" — popularna za czasów Balzaka aria z opery Rossiniego 
„MojŜesz w Egipcie".
Godfryd odkrył w niej talent identyczny z talentem Chopina.
 Dusza wypowiadała się tu w dźwiękach, których głównym motywem była 
melancholijna słodycz.
 Pan Bernard podziękował Godfrydowi spojrzeniem, w którym odmalowało się uczucie
z dawna tłumione.
 Gdyby ten starzec, którego tyle piekącej boleści uczyniło oschłym, nie wypłakał
juŜ wszystkich łez, owo spojrzenie byłoby wilgotne.
 Odgadłbyś to snadnie.
 Pan Bernard bawił się tabakierką, zapatrzony w córkę z nadzwyczajną admiracją.
 - Jutro, łaskawa pani - ozwał się Godfryd, kiedy umilkła muzyka - jutro los 
pani się rozstrzygnie, przynoszę bowiem dobrą nowinę.
 Sławny Halperson przyjdzie tu jutro o trzeciej.
 Obiecał mi - rzekł panu Bernardowi na ucho - Ŝe powie prawdę.
 Starzec zerwał się, ujął Godfryda za rękę, pociągnął w kąt pokoju, nie opodal 
kominka; drŜał.
 - Ach!
 JakaŜ noc mnie czeka!
 Będzie to wyrok ostateczny!
 Moja córka wyzdrowieje albo zostanie skazana!
 - szepnął do Godfryda.
 - Odwagi!
 - powiedział Godfryd.
 - A po herbacie zajdź pan do mnie.
 - Dość, dość, moje dziecko - rzekł starzec - doprowadzisz się do ataku.
 Po tym nadmiernym wysiłku zesłabniesz okropnie.
 Kazał Guciowi zabrać instrument, a córce podał filiŜankę herbaty czyniąc to z 
przymileniem niańki, co pragnęłaby zapobiec grymasom dziecięcia.
 - JakiŜ jest ten doktor?
 - spytała zapomniawszy o muzyce, pochłonięta myślą, Ŝe pozna kogoś nowego.
 Wandę, jak wszystkich więźniów, trawiła ciekawość.
 Fizyczne symptomaty choroby ustępując przenosiły się jakby w sferę duchową i 
wtedy Wanda ulegała dziwacznym kaprysom i gwałtownym a fantastycznym zachceniom.
 Pragnęła ujrzeć Rossiniego; zalewała się łzami, Ŝe ojciec, który wydawał jej 
się wszechpotęŜnym, nie chce go sprowadzić.
 Godfryd opisał jej szczegółowo postać Ŝydowskiego lekarza i jego gabinet, gdyŜ 
Wanda nic nie wiedziała o zabieganiach ojca.
 Co się tyczy wizyt u Halpersona, pan Bernard nakazał wnukowi milczenie, nie 
chciał bowiem ekscytować córki nadziejami, które mogłyby spełznąć na niczym.
 Wanda piła słowa z ust Godfryda, nie posiadała się z zachwytu, ogarnęło ją coś 
na kształt szaleństwa, tak gorąco zapragnęła ujrzeć owego polskiego dziwaka.
 - Polska dostarczyła nam niejeden raz przeróŜnych tajemniczych oryginałów - 
ozwał się były sadownik.
 - Dziś na przykład mamy, prócz tego doktora, Hoene Wrońskiego: to matematyk a 
zarazem iluminat; mamy poetę Mickiewicza, jasnowidza Towiańskiego i Chopina 
obdarzonego nadnaturalnym talentem.
 * Józef Hoene-Wroński (1778—1853) — działający we Francji matematyk i mistyk 
polski. Wielkie wstrząśnienia narodowe wydają zawsze ów rodzaj okaleczałych 
gigantów.
 - Nadzwyczajny jesteś", mój papo!
 Gdybyś zapisywał to, co nam opowiadasz ot tak, Ŝeby nas zabawić, zrobiłbyś 
majątek...
 bo niech pan sobie wyobrazi, Ŝe mój przezacny stary ojciec składa dla mnie 
śliczne historyjki, kiedy juŜ nie mam Ŝadnych romansów do czytania, i usypia 
mnie tym sposobem...

Strona 256

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Głos ojca działa na mnie jak kołysanka, a dowcip - nieraz koi cierpienia.
 Kto ciebie, tatku, wynagrodzi!...
 Guciu, moje dziecko, powinieneś za mnie całować ślady stóp dziadzi.
 Młodzieniec podniósł na matkę piękne wilgotne oczy, a to spojrzenie, 
wzbierające od współczucia z dawna tłumionego, było całym poematem.
 Godfryd wstał i uścisnął dłoń chłopca.
 - Bóg oddał panią w opiekę dwóm aniołom!
 - powiedział z głębokim przekonaniem.
 - Tak, wiem o tym.
 JakoŜ wyrzucam sobie często, Ŝe ich dręczę.
 Chodź, Guciu kochany, pocałuj matkę!
 Ten chłopak, proszę pana, byłby dumą kaŜdej matki.
 Szczery jak złoto, poczciwy, a duszę ma bez grzechu; ale to dusza nazbyt 
pobudliwa, tak samo jak u matki.
 Bóg przykuł mnie do łoŜa pewnie z tej racji, aby uchronić przed szaleństwami, 
jakich dopuszczają się kobiety...
 o sercu nazbyt gorącym...
 - przydała z uśmiechem.
 W odpowiedzi Godfryd uśmiechnął się i skłonił.
 - Do widzenia panu, nade wszystko zaś podziękuj przyjacielowi, który 
uszczęśliwił biedną kobietę.
 - Łaskawy panie - oznajmił Godfryd u siebie w pokoju, gdy został sam z panem 
Bernardem - jak mi się zdaje, mogę zapewnić pana, Ŝe ta trójka hultajska ograbić
cię nie zdoła.
 Będę miał konieczną sumę, ale musisz mi pan powierzyć swoją umowę, gdyŜ idzie 
mi tutaj o prawo odkupu...
 Jeśli mam więcej zrobić dla pana, zawierz mi swój rękopis, bo przeczytać go 
trzeba...
 nie, ja nie będę lektorem, nie mam wystarczających wiadomości, aby rzecz 
ocenić, ale pewien były sadownik nieposzlakowanej uczciwości podejmie się tego, 
skoro zaś dzieło zasłuŜy na pochlebną opinię, znajdzie przyzwoitego wydawcę, z 
którym zawrzesz pan uczciwy kontrakt...
 Nie nalegam zresztą.
 Tymczasem oto pięćset franków - ciągnął podając banknot zdumionemu sadownikowi 
- na wydatki najpilniejsze.
 Nie Ŝądam pokwitowania, jedynym gwarantem jest pańskie sumienie, ono zaś winno 
przemówić tylko w tym wypadku, jeśli powrócisz do jakiego takiego dobrobytu...
 Biorę równieŜ na siebie Halpersona.
 - KimŜe więc pan jesteś?
 - zapytał starzec opadłszy na krzesło.
 - Nikim - odpowiedział Godfryd.
 - Ale słuŜę osobom potęŜnym, które dowiedziały się juŜ o pańskich kłopotach i 
zajęły się panem...
 Nie pytaj pan o więcej.
 - Czym więc powodują się ci ludzie?
 - zagadnął starzec.
 - Religią, proszę pana - odparł Godfryd.
 - CzyŜ to podobna!...
 Religią!...
 - Tak, religią katolicką, apostolską i rzymską...
 - EjŜe!
 Nie naleŜysz pan aby do Towarzystwa Jezusowego?
 - Nie, proszę pana - odpowiedział Godfryd.
 - Bądź pan spokojny, osoby te nie Ŝywią w stosunku do pana Ŝadnych zamiarów, 
oprócz tych, aby panu dopomóc i przywrócić szczęście pańskim najbliŜszym.
 - CzyŜby filantropia odmieniła się i przestała być próŜnością?...
 - E, nie dyskredytowałbyś pan - obruszył się Godfryd - świętego miłosierdzia 
katolickiego, cnoty ściśle określonej u świętego Pawła!...
 Usłyszawszy tę odpowiedź pan Bernard jął przechadzać się wielkimi krokami po 
pokoju.
 - Przyjmuję - ozwał się nagle - a w jeden tylko sposób podziękować mogę: 
powierzając panu rękopis.
 Adnotacje i cytaty są niepotrzebne byłemu sadownikowi; cytaty muszę jeszcze 
przepisać, a to praca dwumiesięczna, jak juŜ panu mówiłem...
 A więc zobaczymy się jutro - dorzucił ściskając dłoń Godfryda.
 "CzyŜbym dokonał nawrócenia?"...
 - pomyślał Godfryd, zastanowił go bowiem wyraz dotąd mu nie znany, jaki przy 
ostatniej odpowiedzi pojawił się na fizjonomii starca.

Strona 257

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 W dwa dni później, o trzeciej, doroŜka zatrzymała się przed domem, a Godfryd 
ujrzał, jak wysiada z niej Halperson okutany w olbrzymie futro niedźwiedzie.
 Nocą mróz się podwoił, termometr wskazywał dziesięć stopni.
 Doktor Ŝydowski rozglądał się ciekawie, choć ukradkiem po pokoju, gdzie przyjął
go wczorajszy klient, a Godfryd postrzegł myśl nieufną, co zabłysła w jego 
oczach niby ostrze sztyletu.
 Ta podejrzliwość niespodziana, kłująca, przygnębiła Godfryda: pomyślał, Ŝe ten 
człowiek musi być bezlitosny w interesach; geniusz kojarzymy słusznie czy 
niesłusznie z dobrocią, rzecz to całkiem naturalna, a więc Godfryda znów przejął
niesmak.
 - Panie doktorze - powiedział - widzę, Ŝe skromne moje mieszkanie niepokoi 
pana; nie dziw się pan zatem sposobowi, w jaki postąpię.
 Oto dwieście franków, a tutaj trzy banknoty tysiącfrankowe - przydał dobywając 
z pugilaresu pieniądze, które pani de La Chanterie wręczyła mu, aby wykupił 
dzieło pana Bernarda - w wypadku jednak gdybyś miał pan jakieś obawy dotyczące 
mojej wypłacalności, proponuję panów Mongenod, bankierów z ulicy Zwycięstwa, 
jako gwarantów naszej umowy.
 - Znam ich - odpowiedział Halperson chowając złoto do kieszeni.
 "Pójdzie do nich" - pomyślał Godfryd.
 - Gdzie mieszka chora?
 - zagadnął lekarz wstając spiesznie, znał bowiem cenę czasu.
 - Tędy, panie doktorze - rzekł Godfryd idąc przodem, aby wskazać drogę.
 śyd rozglądał się podejrzliwie i bystro po otoczeniu, a chwytał okiem wszystko 
w lot, niby szpieg; dostrzegł więc dokładnie okropności ubóstwa przez drzwi 
pokoju, gdzie sypiał sadownik z wnukiem; na nieszczęście pan Bernard pobiegł był
przywdziać strój, w którym pokazywał się córce, ale spiesząc, by otworzyć drzwi,
zapomniał zamknąć drzwi swojej nory.
 Skłoniwszy się z godnością Halpersonowi, otwarł ostroŜnie pokój córki.
 - Wandziu - ozwał się - przyszedł pan doktor, moje dziecko.
 I usunął się, by przepuścić Halpersona, co futra zdjąć nie raczył.
 śyd zdziwił się przepychem pokoju, który w tej dzielnicy, a zwłaszcza w tym 
domu stanowił anomalię; ale było to zdziwienie krótkotrwałe, widywał bowiem 
nieraz u śydów niemieckich i rosyjskich podobne kontrasty między bijącą w oczy, 
choć pozorną nędzą a ukrytymi bogactwami.
 Idąc od drzwi do łóŜka chorej nie przestawał się rozglądać, a zbliŜywszy się do
wezgłowia spytał po polsku: - Jesteś pani Polką?
 - Nie.
 Matka moja była Polką.
 - A kogo poślubił dziadek pani, generał Tarłowski?
 - TeŜ Polkę.
 - Z jakich stron?
 - Z Pińska.
 Z domu była Sobolewska.
 - Aha.
 Ten pan to ojciec pani?
 - Tak, panie doktorze.
 - Proszę pana - zagadnął - czcigodna małŜonka pańska...
 - Nie Ŝyje - odpowiedział pan Bernard.
 - Czy miała płeć bardzo bladą?
 - spytał Halperson Ŝachnąwszy się z lekka, Ŝe mu przerwano.
 - Oto jej portret - odpowiedział pan Bernard zdejmując wspaniałą ramę, w której
było kilka pięknych miniatur.
 Halperson obmacywał głowę i brał w palce włosy chorej, patrząc jednocześnie na 
wizerunek Wandy Tarłowskiej, z domu hrabianki Sobolewskiej.
 - Opowiedz mi pani o zaburzeniach, jakie wywołuje choroba.
 I usiadłszy w fotelu wpatrywał się bacznie w Wandę, a ojciec i córka tymczasem 
opowiadali na przemian - trwało to dwadzieścia minut.
 - Ile pani ma lat?
 - Trzydzieści osiem.
 - No, doskonale!
 - wykrzyknął wstając.
 - Ręczę za pomyślny wynik kuracji.
 Nie przysięgam, czy odzyska władzę w nogach, ale będzie zdrowa.
 Trzeba ją tylko umieścić w lecznicy, nie opodal mojego domu.
 - AleŜ, panie doktorze, mojej córki ruszyć nie sposób!
 - Odpowiadam za nią - oświadczył z namaszczeniem Halperson - ale odpowiadam 
tylko w takich warunkach, o jakich mówiłem...
 Czy wiesz pan, Ŝe obecną swoją chorobę zamieni na inną, straszliwszą, która 

Strona 258

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

przeciągnie się moŜe rok, a co najmniej pół roku?...
 Będziesz pan mógł odwiedzać panią, jako jej ojciec.
 - Czy się pan aby nie mylisz?
 - zagadnął pan Bernard.
 - SkądŜe znowu!
 - odpowiedział śyd.
 - Pani ma w ciele pewien zasadniczy jad, humor narodowy, który trzeba wypędzić.
 Przywiezie mi ją pan na ulicę Basse Saint Pierre, w Chaillot, lecznica doktora 
Halpersona.
 - Ale jakim sposobem?
 - Na noszach; tak wszyscy chorzy wędrują do szpitala.
 - AleŜ ta droga ją zabije!
 - Nie!
 I Halperson, rzuciwszy oschle to "nie", był juŜ w drzwiach, a Godfryd dopędził 
go na schodach.
 śyd, sapiąc od gorąca, szepnął Godfrydowi: - Oprócz tysiąca dukatów będzie to 
kosztować piętnaście franków dziennie; płaci się za kwartał z góry.
 - Dobrze, panie doktorze.
 I - zagadnął Godfryd wspinając się na stopień doroŜki, do której Halperson juŜ 
był wskoczył - odpowiadasz pan za jej wyleczenie...
 - Odpowiadam - powtórzył Polak.
 - CóŜ to, kochasz się pan w tej damie?
 - Nie.
 - Nie powtarzaj pan tego, co powiem ci w zaufaniu i tylko na dowód, Ŝe jestem 
pewien jej wyzdrowienia, ale gdybyś popełnił pan niedyskrecję, zabiłbyś chorą...
 Godfryd odpowiedział tylko jednym gestem.
 - Od siedemnastu lat jest ofiarą jadowitej odmiany kołtuna polskiego, który 
wywołuje wszystkie te spustoszenia, ale znam tutaj okropniejsze wypadki.
 OwóŜ ja jeden w dzisiejszych czasach wiem, jak wywabić kołtun tak, aby chory 
wyzdrowiał, bo nie zawsze choroba ta wyleczyć się daje.
 Jak pan widzisz, jestem wcale bezinteresowny.
 Gdyby ta dama była wielką damą, baronową de Nucingen albo inną Ŝoną czy córką 
któregoś z naszych teraźniejszych krezusów, musiałaby mi zapłacić za kurację 
sto, dwieście, trzysta tysięcy franków, ile bym wreszcie zaśpiewał!...
 Ale to przecieŜ bieda z nędzą.
 - A transport?...
 - Ba!
 Będzie wyglądała na umierającą, ale nie umrze!
 Jak wyzdrowieje, poŜyje jeszcze ze sto lat.
 No, prędko, na ulicę Monsieur!...
 śywo, Ŝywo!...
 - zawołał na doroŜkarza.
 I zostawił na bulwarze Godfryda patrzącego w osłupieniu za doroŜką, co ruszyła 
szparko.
 - A cóŜ to za taki cudak w niedźwiedzim futrze?
 - spytała Vauthierowa, której uwagi nic nie uszło.
 - Czy to prawda, co gadał mi doroŜkarz, Ŝe to najsławniejszy paryski dochtór?
 - I cóŜ to cię, mamciu, obchodzi?
 - E, nic!
 - odrzekła krzywiąc się.
 - Bardzo źleście zrobili, nie stanąwszy po mojej stronie - ozwał się Godfryd 
zmierzając z wolna do domu - uzyskalibyście więcej niŜ od pana Barbeta i 
Metiviera, bo oni dadzą wam figę.
 - A czy ja jestem po stronie tych panów?
 - odparła wzruszając ramionami.
 - Pan Barbet jest moim prencypałem i tyla!
 Minęło dwa dni, zanim pan Bernard zdecydował się na rozłąkę z córką i 
przetransportowanie jej do Chaillot.
 Godfryd i były sadownik szli po obu stronach noszy obitych drelichem w pasy 
białe i niebieskie, gdzie spoczywała ukochana chora, którą niemal przywiązano do
materaca, bowiem jej ojciec bał się bardzo ataku nerwowego i towarzyszących mu 
drgawek.
 Wyruszywszy o trzeciej, konwój dotarł do lecznicy o piątej, gdy mrok zapadał.
 Godfryd wpłacił Ŝądanych czterysta pięćdziesiąt franków i otrzymał 
pokwitowanie; a potem, kiedy zszedł na ulicę, aby dać napiwek tragarzom, spotkał
pana Bernarda.
 Starzec wyciągnął spod materaca pakiet potęŜny i zalakowany i wręczył go 
Godfrydowi.

Strona 259

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Poślijmy któregoś z tych ludzi po doroŜkę - ozwał się - boć nie zdołasz pan 
długo dźwigać tych czterech tomów.
 To właśnie moje dzieło, przekaŜ je mojemu cenzorowi, niech je trzyma przez 
tydzień.
 Bo ja przez tydzień nie ruszę się z tej dzielnicy, nie chcę zostawiać córki 
własnym losom.
 Znam mojego wnuka, upilnuje domu, zwłaszcza z pańską pomocą; a zresztą polecam 
go pańskiej pamięci.
 Gdybym był jeszcze tym, kim byłem, spytałbym o nazwisko mojego krytyka, bo 
skoro to były sadownik, znam prawie wszystkich...
 - O, przecieŜ to nie sekret - przerwał Godfryd panu Bernardowi.
 - Okazałeś mi pan juŜ całkowite zaufanie, wyjawić tedy mogę, Ŝe pańskim 
cenzorem jest prezydent Lecamus de Tresnes.
 - A!
 Z paryskiego trybunału koronnego!
 Patrzcie państwo!...
 Ho, ho!
 To jeden z najwspanialszych podówczas charakterów...
 On i nieboszczyk Popinot, sędzia trybunału pierwszej instancji, byli jurystami 
godnymi najświetniejszego okresu naszych dawnych trybunałów.
 Rozproszyły się wszystkie moje obawy, jeśli w ogóle miałem jakiekolwiek...
 A gdzieŜ on mieszka?
 Chciałbym mu złoŜyć wizytę i podziękować za fatygę, którą sobie zada.
 - Na Kanonicznej.
 Znany tam jest jako pan Mikołaj...
 Idę właśnie do niego.
 * Balzac, wbrew temu, co czytamy na stronie 355, tu i w dalszym ciągu nieraz 
nazywa barona Lecamus de Tresnes nie Józefem, lecz Mikołajem.
A jak pański kompromis z tymi łajdakami?
 - Gucio doręczy panu tekst ugody - oznajmił starzec i wrócił na dziedziniec 
lecznicy.
 Nadjechała doroŜka, którą jeden z tragarzy zatrzymał na bulwarze Billy i tutaj 
przyprowadził; Godfryd wsiadł i przynaglił doroŜkarza obietnicą sutego napiwku, 
jeśli w oznaczonej godzinie zdąŜy na Kanoniczną - chciał tam zjeść obiad.
 Wandę zabrano o trzeciej, a o pół do czwartej trzech męŜczyzn odzianych czarno,
których Vauthierowa wprowadziła od ulicy Notre Dame des Champs, gdzie czekali 
oczywiście na moment sposobny, weszło po schodach razem z owym Judaszem w 
spódnicy i zastukało delikatnie do drzwi pana Bernarda.
 Był czwartek, więc Gucio po południu nie poszedł do gimnazjum.
 Otwarł, a trzej męŜczyźni wśliznęli się do pierwszego pokoju niby cienie.
 - Czego panowie sobie Ŝyczą?
 - zapytał chłopak.
 - Jesteśmy tutaj u pana Bernarda...
 to znaczy u pana barona?...
 - Ale czego panowie sobie Ŝyczą?
 - O, wiesz doskonale, mój chłopcze, gdyŜ powiedziano nam, Ŝe twój dziadek 
wyszedł idąc przy zakrytych noszach...
 To nas nie dziwi!
 AleŜ miał prawo!
 A ja jestem komornikiem i przyszedłem tutaj, Ŝeby wszystko zająć...
 W poniedziałek dostaliście upomnienie, Ŝeby zapłacić trzy tysiące plus koszta 
panu Metivier, pod karą uwięzienia, o czym zawiadomiliśmy; ale dłuŜnik, stary 
wyga, wiedział, czym to pachnie, i dał drapaka, Ŝeby nie dostać się do Clichy.
 * Clichy - paryskie więzienie, do którego w latach 1826—1867 wtrącano za długi.
 Ale choć nam uciekł, mamy coś niecoś z jego bogatego dobytku; bo przed nami nic
się nie ukryje, młodzieńcze...
 No, to piszmy protokół...
 - To te pisma urzędowe, których pański dziadzio za nic nie chciał przyjąć - 
rzekła wtedy Vauthierowa pchając Guciowi w rękę trzy pozwy.
 - Niech pani tu zostanie, będziesz tu pilnować wszystkiego z ramienia sądu.
 Wedle przepisów naleŜy się za to czterdzieści su dziennie, grosz nie do 
pogardzenia.
 - O, to zobaczę nareszcie, co jest w tym pięknym pokoju!...
 - wykrzyknęła Vauthierowa.
 - Nie wejdziesz pani do pokoju mojej matki!
 - huknął na nią młodzieniec i poskoczywszy do drzwi zagrodził je trzem czarnym 
ichmościom.
 Na znak dany przez komornika dwóch funkcjonariuszów i pierwszy kancelista, 

Strona 260

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

który nadszedł właśnie, schwyciło Gucia.
 - Nie urządzaj burd, młodzieńcze!
 Nie jesteś tu panem; spiszemy protokół, a ciebie poślemy na nocleg do 
prefektury...
 Słysząc te groźne słowa Gucio zalał się łzami.
 - Ach?
 Co za szczęście - powiadał - Ŝe mamy nie ma!
 Nie przeŜyłaby tego!
 Funkcjonariusze, komornik i Vauthierowa odbywali coś na kształt narady.
 ChociaŜ mówili szeptem, Gucio wypenetrował, Ŝe chcieliby nade wszystko zagarnąć
rękopis dziadka; otwarł tedy drzwi do pokoju.
 - Wejdźcie, panowie, ale nie wyrządźcie Ŝadnej szkody - powiedział.
 - Zapłacimy wam jutro rano.
 A potem ukrył się płacząc w swojej norze; tutaj, chwyciwszy notatki, schował je
do piecyka, wiedział bowiem, Ŝe ogień wygasł był zupełnie.
 Uczynił to tak szybko, Ŝe kiedy komornik, drab chytry, przemyślny, godzien 
swoich klientów Barbeta i Metiviera, stwierdziwszy, iŜ w przedpokoju rękopisów 
nie ma, wpadł do izdebki, zastał chłopaka siedzącego na krześle i zapłakanego.
 Jakkolwiek nie wolno zajmować ksiąŜek i manuskryptów, punkt dotyczący prawa 
odkupu, zawarty w umowie podpisanej przez byłego sadownika, usprawiedliwiał 
całkiem takie postępowanie.
 Ale łatwo było temu sekwestrowi przeciwstawić odroczenie, czego pan Bernard nie
omieszkał uczynić.
 Wynikła stąd konieczność działania fortelem.
 JakoŜ Vauthierowa znakomicie przysłuŜyła się Barbetowi nie doręczywszy 
lokatorom pozwów; zamierzała podrzucić je w mieszkaniu, wszedłszy za 
przedstawicielami sprawiedliwości, albo teŜ oświadczyć w potrzebie panu 
Bernardowi, Ŝe myślała, iŜ dotyczą one dwóch autorów, którzy od dwu dni nie 
pokazywali się w domu.
 Protokół sekwestracji spisywano z godzinę, gdyŜ komornik nie przepuścił 
niczego, a wartość zajętych przedmiotów uznał za wystarczającą na pokrycie 
długu.
 Kiedy komornik odszedł, biedny chłopak zabrał pozwy i pobiegł do lecznicy, aby 
odszukać dziadka; komornik oznajmił mu był bowiem, iŜ Vauthierowa odpowiada pod 
surową karą za przedmioty zajęte.
 Mógł więc bez jakichkolwiek obaw opuścić mieszkanie.
 Biedny dzieciak oszalał dosłownie na samą myśl, Ŝe dziadka powloką do aresztu 
za długi, lecz oszalał na sposób młodzieńczy, to znaczy uległ pewnemu rodzajowi 
egzaltacji niebezpiecznej i zgubnej, w której wszelkie moŜliwości młodzieńcze, 
fermentując jednocześnie, potrafią przywieść zarówno do występków, jak i do 
czynów bohaterskich.
 Gdy biedny Gucio zjawił się na ulicy Basse Saint Pierre, odźwierny powiedział 
mu, Ŝe nie wie, co się stało z ojcem pani przyniesionej o pół do piątej, i Ŝe 
pan Halperson zakazał wpuszczać kogokolwiek, nawet ojca, poniewaŜ przez cały 
tydzień kaŜda wizyta groziłaby owej damie śmiercią.
 Słowa te doprowadziły rozpacz Gucia do ostatnich granic.
 Wracał na bulwar Mont Parnasse desperując, a w głowie roiły mu się 
najdziwaczniejsze plany.
 Około pół do dziewiątej wieczór dotarł do domu, a wycieńczony boleścią i głodem
- nie jadł prawie nic od rana - usłuchał Vauthierowej, gdy zaproponowała mu, aby
podzielił z nią kolację, na którą była potrawka barania z kartoflami.
 Biedny dzieciak padł półmartwy na krzesło w izbie tej niegodziwej kobiety.
 Zmylony obłudną serdecznością i słodziutkimi słówkami staruchy, odpowiedział na
kilka zdradliwych pytań tyczących się Godfryda i dał do zrozumienia, Ŝe to 
właśnie ów lokator, któremu zawdzięczają juŜ od tygodnia szczęśliwą odmianę 
losu, spłaci jutro długi dziadka.
 Wdowa słuchała tego wszystkiego z widocznym powątpiewaniem, wmuszając w Gucia 
wino, kieliszek po kieliszku.
 Mniej więcej o dziesiątej zaturkotała doroŜka i stanęła przed domem; wdowa 
wykrzyknęła: - Och!
 Pan Godfryd!
 Zaraz teŜ Gucio wziął klucz od mieszkania i poszedł na górę, aby zobaczyć się z
orędownikiem swojej rodziny; lecz lico Godfryda oblokło wyraz tak inny, Ŝe Gucio
zawahał się, nim przemówił, i tylko niebezpieczeństwo, w jakim znalazł się 
dziadek, rozwiązało język szlachetnemu chłopcu.
 Oto co stało się na Kanonicznej i oto przyczyna, dla której na twarzy Godfryda 
malowała się surowość.
 Przybywszy na czas, nowicjusz zastał panią de La Chanterie i jej wiernych 

Strona 261

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

przyjaciół w salonie; odciągnął tedy na bok pana Mikołaja i podał mu cztery tomy
dzieła "O duchu praw nowoczesnych".
 Pan Mikołaj zaniósł od razu ów rękopis do swojego pokoju i zszedł na obiad; 
następnie przegwarzywszy część wieczoru, wrócił do siebie, aby rozpocząć lekturę
dzieła.
 Godfryd zdumiał się, kiedy w chwilę po odejściu pana Mikołaja Manon oznajmiła 
mu, Ŝe były prezydent pragnąłby z nim pomówić.
 Udał się więc do pana Mikołaja wiedziony przez Manon, ale nie rozejrzał się 
nawet po jego apartamenciku, dostrzegłszy okropne wzburzenie odbijające się na 
twarzy tego człowieka, zawsze tak pogodnego i opanowanego.
 - Czy pan znałeś - spytał pan Mikołaj tonem pierwszego prezydenta - czy pan 
znałeś nazwisko autora tego dzieła?
 - Nazywają go panem Bernardem, znane mi było tylko to imię - odpowiedział 
Godfryd.
 - PrzecieŜ nie otwarłem pakietu...
 - A rzeczywiście - zreflektował się pan Mikołaj - sam go rozpieczętowałem.
 Toś nie starał się pan - podjął - zbadać jego przeszłości?
 - Nie.
 Wiem tylko, Ŝe poślubił z miłości córkę generała Tarłowskiego; Ŝe córce jego na
imię, tak samo jak i jej matce, Wanda; Ŝe wnukowi na imię August.
 Sądząc zaś z portretu, który widziałem, pan Bernard był prezydentem trybunału 
królewskiego, a takŜe i radcą.
 - No to czytaj pan!
 - rzekł pan Mikołaj i pokazał Godfrydowi kartę tytułową, na której Gucio 
wykaligrafował starannie: O Duchu Praw Nowoczesnych Przez Bernarda Jana Baptystę
Makloda Barona Bourlac Byłego Prokuratora Generalnego Trybunału Królewskiego w 
Rouen Komandora Legii Honorowej.
 - A!
 To kat Pani, jej córki, kawalera du Vissard!
 - rzekł cicho Godfryd.
 Nogi ugięły się pod nim i nasz nowicjusz osunął się na fotel.
 - Śliczny początek!
 - wyszeptał.
 - Ta sprawa, mój kochany Godfrydzie - ozwał się pan Mikołaj - obchodzi nas 
wszystkich: załatwiłeś swoją część, reszta do nas naleŜy!
 Proszę cię, abyś nie mieszał się juŜ do niczego, odbierz stamtąd, coś zostawił,
i koniec!
 I nikomu ani słowa!
 Absolutna dyskrecja, rozumiesz?
 A baronowi Bourlac powiedz, Ŝeby zwrócił się do mnie.
 Zdecydujemy niebawem, jak w tych okolicznościach postąpić wypada.
 Godfryd zbiegł na dół, wyszedł, zawołał doroŜkę i popędził na bulwar Mont 
Parnasse, wspominając z najwyŜszą grozą akt oskarŜenia spisany w Caen u 
prokuratora, krwawy dramat, co zakończył się na szafocie, pobyt pani de La 
Chanterie w Bicetre.
 Pojął, dlaczego były prokurator generalny, utoŜsamiany niemal z Fouquier 
Tinvilleem, dokonuje dni swoich w opuszczeniu i czemu tak pilnie strzeŜe swojego
incognito.
 * Antoine-Quentin Fouquier-Tinville (1746—1795) — oskarŜyciel publiczny 
trybunału rewolucyjnego w okresie, gdy szefem rządu był Robespierre.
- Oby pan Mikołaj pomścił biedną panią de La Chanterie!
 - I gdy przetrawiał w sobie to niezbyt katolickie Ŝyczenie, dostrzegł Gucia.
 - Czego pan chcesz ode mnie?
 - spytał Godfryd.
 - Mój najlepszy panie, spotkało nas takie nieszczęście, Ŝe tracę zmysły.
 Jakieś łotry zajęły wszystko u mamy i szukają dziadka, Ŝeby go wsadzić do 
więzienia.
 Ale nie z przyczyny tych nieszczięść błagam pana - ciągnął chłopak z dumą iście
rzymską.
 - Proszę, abyś wyświadczył mi przysługę, jaką oddajemy skazanym na śmierć...
 - Mów, mów - powiedział Godfryd.
 - Przyszli tutaj, Ŝeby zagarnąć rękopis dziadka; a Ŝe jak mi się zdaje, dziadek
wręczył panu całe dzieło, proszę, abyś pan wziął i notatki, bo stróŜka nie 
dopuści, bym cokolwiek stąd wyniósł...
 Dołącz je pan do dzieła i...
 - Dobrze, dobrze - przerwał mu Godfryd - idź po nie prędko.
 Kiedy chłopak znikł, by zaraz wrócić, Godfryd pomyślał, iŜ ten mały nie jest 
winien Ŝadnej zbrodni, nie naleŜy więc przywodzić go do rozpaczy mówiąc mu o 

Strona 262

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

dziadku i o tym, Ŝe opuszczenie, w jakim znalazł się pan Bernard, i smutna jego 
starość stanowią karę za przesadnie namiętny udział w Ŝyciu politycznym; wziął 
tedy pakiet, siląc się na serdeczność.
 - Jak się nazywa twoja matka?
 - spytał.
 - Moja matka, proszę pana, nazywa się baronowa de Mergi; ojciec był synem 
pierwszego prezydenta trybunału królewskiego w Rouen.
 - A!
 - powiedział Godfryd - to twój dziadek wydał córkę za syna słynnego prezydenta 
Mergi.
 - Tak, proszę pana.
 - No to zostaw mnie juŜ, kochasiu - odparł Godfryd.
 I wyprowadziwszy młodego barona de Mergi na schody, zawołał Vauthierową.
 - Mamciu - ozwał się - moŜesz juŜ pani rozporządzać moim mieszkaniem, więcej 
mnie tu nie zobaczysz.
 Zszedł i wsiadł w doroŜkę.
 - Czy panicz dał coś temu panu?
 - zagadnęła Vauthierowa Gucia.
 - Tak - odpowiedział chłopiec.
 - No, toś się ubrał!
 PrzecieŜ to wysłannik waszych wrogów!
 To on wszystkiego namotał, jak amen w pacierzu!
 Spłatał figla, a najlepszy dowód, Ŝe juŜ tu nigdy nie wróci...
 Gadał mi, Ŝe mogę wynająć jego mieszkanie.
 August wybiegł na bulwar, pomknął za doroŜką i zatrzymał ją wreszcie, z całych 
sił wołając.
 - Czego chcesz?
 - spytał Godfryd.
 - Co się stało z rękopisem dziadka?...
 - Powiedz mu, Ŝeby upomniał się u pana Mikołaja.
 Chłopiec, wziąwszy te słowa za drwiny bezwstydnego złodzieja, usiadł w śniegu i
spoglądał za doroŜką, która mknęła coraz szybciej.
 Podniósłszy się w przystępie okrutnej energii, wrócił i połoŜył się spać, 
zmordowany szybką bieganiną, a serce miał złamane.
 Nazajutrz rano August de Mergi obudził się sam w tym mieszkanku, gdzie wczoraj 
jeszcze przebywał z matką i dziadkiem - a myśląc o swojej sytuacji, z której 
wyjścia nie widział, poddał się przykrym uczuciom.
 Pustka ziejąca z owego mieszkania, tak niedawno pełnego, mieszkania, gdzie 
kaŜda minuta przynosiła jakiś obowiązek, jakieś zajęcie, podziałała nań tak 
przygnębiająco, Ŝe zszedł do Vauthierowej i spytał, czy dziadek nie wstępował tu
nocą albo wczesnym rankiem; zbudziwszy się bowiem bardzo późno, wyobraził sobie,
Ŝe gdyby baron de Bourlac wrócił, stróŜka powiadomiłaby go, iŜ jest ścigany.
 StróŜka odpowiedziała drwiąco, Ŝe wie doskonale, gdzie powinien bawić jego 
dziadek, i Ŝe skoro nie pokazał się dziś rano, to zamieszkał w zamku Clichy.
 Ten Ŝart w ustach kobiety, co wczoraj traktowała go z takim przymileniem, 
przywrócił nieborakowi gorączkową energię: pobiegł do lecznicy nękany 
rozpaczliwym domysłem, Ŝe dziadek jest juŜ w więzieniu.
 Baron de Bourlac wałęsał się całą noc wokół lecznicy, do której wzbroniono mu 
wstępu, i wokół domu doktora Halpersona, pragnąc oczywiście, aby lekarz 
wytłumaczył mu się z podobnego zachowania.
 Doktor wrócił do domu dopiero około drugiej nad ranem.
 Starzec, przybywszy pod drzwi doktora o pół do drugiej, zawrócił i jął się 
przechadzać po głównej alei Pól Elizejskich; gdy zjawił się znowu, o pół do 
trzeciej, odźwierny oznajmił mu, Ŝe pan Halperson wrócił, połoŜył się, śpi i 
budzić go nie wolno.
 Znalazłszy się o pół do trzeciej nad ranem w owej dzielnicy, biedny, 
zrozpaczony ojciec czekał dnia, spacerując po bulwarze, pod uginającymi się od 
szronu drzewami bocznych alej Cours la Reine.
 O dziewiątej odwiedził lekarza pytając, czemu postępuje z jego córką niby ze 
swoją prywatną własnością.
 - Mój panie - odpowiedział doktor - wczoraj zaręczyłem panu za zdrowie pańskiej
córki; ale od tego momentu odpowiadam za jej Ŝycie, a więc rozumiesz pan, Ŝe w 
podobnym wypadku muszę mieć absolutną władzę.
 Dowiedz się pan, Ŝe pańska córka zaŜyła wczoraj lekarstwo, które powinno 
wywołać u niej kołtun, i Ŝe dopóki ta straszna choroba nie wyjdzie na zewnątrz, 
chorej odwiedzać nie wolno.
 Nie Ŝyczę sobie, aby jakiekolwiek silniejsze wzruszenie, błąd w kuracji, zabiło
mi pacjentkę, a panu córkę; jeśli chcesz pan ją koniecznie zobaczyć, zwołam 

Strona 263

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

konsylium złoŜone z trzech lekarzy, aby uniknąć odpowiedzialności w razie, gdyby
chora umarła.
 Starzec, do ostatka zmęczony, osunął się na krzesło, ale wstał zaraz i rzekł: -
Wybacz mi pan.
 Spędziłem noc w okropnej niespokojności, czekając na pana; bo nie wiesz pan, 
jak bezgranicznie kocham córkę, od piętnastu lat wydzieram ją śmierci, a ten 
tydzień oczekiwania to męka!
 Baron wyszedł z gabinetu Halpersona chwiejąc się niczym pijany.
 Mniej więcej w godzinę po odejściu starca, którego Ŝydowski lekarz odprowadził,
podtrzymując go, aŜ do poręczy schodów, zjawił się August de Mergi.
 Biedny chłopak wypytawszy odźwierną lecznicy dowiedział się, Ŝe ojciec pani 
wczoraj przybyłej wrócił pod wieczór, Ŝe zasięgał o niej języka i Ŝe dziś rano 
miał mówić z doktorem Halpersonem, który na pewno udzieli mu jakichś informacji.
 W momencie gdy August de Mergi wchodził do gabinetu Halpersona, doktor śniadał:
filiŜanka czekolady i szklanka wody stała przed nim na stoliku; nie przerywając 
sobie na widok młodzieńca, maczał bułeczkę w czekoladzie, a jadał zawsze tylko 
podłuŜną bułkę, którą dzielił na czworo z dokładnością świadczącą, iŜ był wcale 
zręcznym operatorem.
 Halperson istotnie podczas wojaŜów swoich parał się chirurgią.
 - Oho!
 - rzekł ujrzawszy wchodzącego Gucia - to i ty, młodzieńcze, pragniesz wyjaśnień
dotyczących twojej matki...
 - Tak, panie doktorze - odparł August de Mergi.
 August zbliŜył się do stołu, gdzie najpierw mignęło mu przed oczami kilka 
banknotów leŜących między kupkami złota.
 Nieszczęsny dzieciak znalazł się w takim połoŜeniu, iŜ pokusa mogła 
zatriumfować nad zasadami, choćby najsolidniejszymi.
 Dostrzegł tu sposób, dzięki któremu ocaliłby dziadka i owoc jego 
dwudziestoletniej pracy, zagroŜony od chciwych aferzystów.
 Uległ.
 Złoto zafascynowało go błyskawicznie jak myśl, a usprawiedliwiła to idea 
poświęcenia, uśmiechnąwszy się do młodzika.
 Rzekł sobie w duchu: "Gubię się, lecz ocalę matkę i dziadka!"...
 Wśród owych zmagań rozsądku z myślą występną pojawiła się u Gucia, podobnie jak
u wariatów, zręczność osobliwa i przemijająca: zamiast bowiem rozpowiadać o 
dziadku, pozwolił mówić lekarzowi.
 Halperson, jak i wszyscy wielcy obserwatorowie, odgadł był juŜ, a sięgnął przy 
tym daleko, Ŝycie starca, dzieciaka i jego matki.
 Wyczuł albo dojrzał po trosze prawdę, odsłoniły mu ją zaś wynurzenia baronowej 
de Mergi, w rezultacie czego powziął do nowych klientów jak gdyby Ŝyczliwość; 
albowiem do szacunku czy podziwu był niezdolny.
 - OwóŜ, mój drogi chłopcze - odpowiedział dobrotliwie młodemu baronowi - nie 
wypuszczę teraz twojej matki, ale za to będziecie ją mieli młodą, piękną i 
zdrową.
 To jeden z owych rzadkich przypadków choroby, które mocno intrygują lekarzy; a 
zresztą twoja matka ma, dzięki swojej matce, we mnie kompatriotę!
 Ty i twój dziadek musicie zdobyć się na odwagę: nie będziecie widzieli się 
przez dwa tygodnie z panią...
 - Baronową de Mergi...
 - Skoro jest baronową, to pan jesteś baronem, nieprawda?
 - zagadnął Halperson.
 W tejŜe chwili kradzieŜ została dokonana.
 Kiedy doktor spoglądał na bułkę umoczoną w czekoladzie, August pochwycił cztery
złoŜone banknoty i wsunął do kieszeni pantalonów - z miną taką, jak gdyby dla 
kontenansu kładł tam rękę.
 - Tak, proszę pana, jestem baronem.
 Dziadek jest równieŜ baronem, a za Restauracji był prokuratorem generalnym.
 - Rumienisz się, młodzieńcze; nie trzeba się rumienić, Ŝe się jest biedakiem, a
ponadto baronem; to nic osobliwego.
 - A któŜ panu powiedział, Ŝe jesteśmy biedni?
 - AleŜ twój dziadek mówił mi, Ŝe spędził noc na Polach Elizejskich, a choć nie 
znam pałacu, gdzie sklepienie byłoby piękniejsze niźli strop, co skrzył się o 
drugiej nad ranem, zapewniam cię, Ŝe ten pałac, po którym przechadzał się twój 
dziadek, jest okropnie zimny.
 Nikt dla przyjemności nie staje w hotelu Pod Gołym Niebem...
 - To mój dziadek był tutaj?
 - podchwycił August i korzystając z tej sposobności poŜegnał Halpersona.
 - Dziękuję panu doktorowi, a jeśli pan pozwoli, wstąpię tu jeszcze, Ŝeby 

Strona 264

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

zapytać o zdrowie matki.
 Wyszedłszy młody baron pojechał doroŜką, by nie tracić ani chwili, do komornika
i zapłacił dług dziadka.
 Komornik zwrócił dokumenty i wystawił kwit stwierdzający uregulowanie kosztów, 
za czym doradził młodzieńcowi, by zabrał ze sobą jednego z kancelistów, który 
zwolniłby od funkcji nadzorcę prawnego.
 - Tym bardziej - przydał - Ŝe panowie Barbet i Metivier mieszkają w pańskiej 
dzielnicy; mój goniec zaniesie im gotówkę i powie, Ŝeby zwrócili panu akt 
odkupu...
 August, nie rozumiejąc ani owych terminów, ani formalności, godził się biernie 
na wszystko.
 Otrzymawszy siedemset franków srebrem, a była to reszta z czterech tysięcy, 
wyszedł z kancelistą.
 Wsiadł do doroŜki będąc juŜ w stanie odrętwienia wprost nieopisanego, kiedy juŜ
bowiem cel osiągnął, odezwały się wyrzuty: widział się zhańbionym, wyklętym 
przez dziadka, którego nieugiętość znał; pomyślał, Ŝe matka umrze ze zgryzoty, 
dowiedziawszy się o jego winie.
 Cała natura wydawała mu się inna.
 Było mu gorąco, nie widział śniegu, domy jawiły mu się niczym upiory.
 Wróciwszy do domu młody baron postąpił tak, jak z pewnością na uczciwego 
młodzieńca przystało.
 Wziął z pokoju matki tabakierkę wysadzaną diamentami, którą cesarz obdarował 
był dziadka, i wysłał ją doktorowi Halpersonowi dołączywszy siedemset franków i 
taki oto list, kilka razy poprawiany i przepisywany: Łaskawy Panie!
 Owoce dwudziestoletniej pracy, której autorem jest mój dziadek, o mało nie 
zostały poŜarte przez lichwiarzów dybiących na jego wolność.
 Ratowały go trzy tysiące franków - a widząc tyle złota na Pańskim stole, nie 
zdołałem oprzeć się pokusie: zbyt wielkim szczęściem było dla mnie przywrócić 
dziadkowi wolność, oddać mu w ten sposób dorobek nieprzespanych nocy.
 PoŜyczyłem od Pana, bez Pańskiej zgody, cztery tysiące franków; ale Ŝe trzeba 
mi było tylko trzy tysiące trzysta, odsyłam franków siedemset, dołączając 
tabakierkę wysadzaną diamentami, dar dla dziadka od Cesarza, której wartość 
pokryje, spodziewam się, całą sumę.
 Choćbyś Pan nie uwierzył, Ŝe jestem człowiekiem honoru, będę póki Ŝycia uwaŜał 
Pana za swojego dobroczyńcę, jeśli zaś raczysz nie rozgłaszać o tym czynie, 
którego w Ŝadnej innej okoliczności nie dałoby się usprawiedliwić, ocalisz Pan 
mojego dziadka, jak ocalisz matkę, ja zaś będę do śmierci Pańskim wiernym 
niewolnikiem.
 August De Mergi.
 Około pół do trzeciej August wybrawszy się aŜ na Pola Elizejskie kazał, u drzwi
doktora Halpersona, zanieść posłańcowi zalakowane pudełko, w którym umieścił 
dziesięć ludwików, banknot pięćsetfrankowy i tabakierkę; a potem wrócił wolno 
piechotą do domu, kierując się przez most Jenajski, Inwalidów i bulwary - liczył
na wspaniałomyślność doktora Halpersona.
 Lekarz, przekonawszy się o kradzieŜy, odmienił zaraz pogląd na swoich klientów.
 Pomyślał, Ŝe starzec przyszedł, aby go okraść, a poniewaŜ mu się nie udało, 
nasłał chłopaka.
 Wątpiąc o tytułach i godnościach, które wymienili, podąŜył prosto do kancelarii
prokuratora królewskiego i złoŜył skargę domagając się, aby śledztwo wszczęto 
natychmiast.
 Rozwaga, z jaką postępuje sprawiedliwość, rzadko dozwala na kroki tak szybkie, 
by zadowolić powodów; lecz około trzeciej komisarz policji w asyście agentów, co
dla niepoznaki do domu nie weszli i tylko wałęsali się po bulwarze, wypytał 
Vauthierową o lokatorów, a wdowa potwierdziła bezwiednie domysły komisarza.
 Nepomucen, zwęszywszy agentów policji, wniósł, Ŝe przyszli aresztować starca; 
lubił pana Augusta, wybiegł tedy na spotkanie pana Bernarda, a ujrzawszy go w 
alei Obserwatorium zawołał: - Niech pan ucieka!
 Przyszli po pana!
 Komornicy byli u pana wczoraj i wszystko zajęli.
 Vauthierowa umyślnie nie dała panu pozwów i gadała, Ŝe będziesz pan nocował w 
Clichy dziś wieczór albo jutro.
 Patrz pan, widzisz pan tych szpiegów?
 Jedno spojrzenie wystarczyło byłemu prokuratorowi generalnemu, aby w agentach 
policji poznać egzekutorów.
 Odgadł wszystko.
 - Gdzie pan Godfryd?
 - Wyjechał i więcej nie wróci.
 Vauthierowa gadała, Ŝe to był szpieg pańskich wrogów...

Strona 265

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Baron Bourlac, zorientowawszy się, od razu podąŜył do Barbeta; był tam po 
kwadransie, dawny księgarz mieszkał na ulicy Sainte Catherine dEnfer.
 - A, przyszedłeś pan odebrać akt odkupu...
 - ozwał się były księgarz odpowiadając na ukłon swojej ofiary.
 - Proszę bardzo.
 I ku wielkiemu zdziwieniu barona de Bourlac podał dokument; były prokurator 
generalny wziął go mówiąc: - Nic nie rozumiem...
 - To nie pan mi zapłaciłeś?
 - odparł księgarz.
 - Panu?
 - Pański wnuk odniósł pieniądze komornikowi dziś rano.
 - A czy to prawda, Ŝeś pan wczoraj kazał obłoŜyć cały mój dobytek 
sekwestrem?...
 - CzyŜby juŜ drugi dzień nie było pana w domu?
 - zagadnął Barbet.
 - Toć prokurator generalny wie dobrze, co to jest nakaz aresztowania.
 Usłyszawszy te słowa, baron skłonił się zimno Barbetowi i zawrócił do domu, 
pewien, Ŝe przedstawiciel sądu handlowego czeka na dwóch autorów ukrywających 
się na drugim piętrze.
 Kroczył zwolna, trawiony niejasnym lękiem, gdyŜ im bliŜej był domu, słowa 
Nepomucena wydawały mu się coraz bardziej tajemnicze i niezrozumiałe.
 PrzecieŜ Godfryd mógł był zdradzić!
 PodąŜywszy machinalnie ulicą Notre Dame des Champs, wrócił furtką, co była 
przypadkiem otwarta, i zetknął się nos w nos z Nepomucenem.
 - O, nareszcie pan jest!
 Pana Augusta biorą do więzienia!
 Przychwycili go na bulwarze; to jego szukali; był badany...
 Starzec skoczył jak tygrys; przebiegłszy dom i ogród pomknął jak strzała aleją 
na bulwar i zjawił się na czas: zobaczył, Ŝe wnuk wsiada do doroŜki konwojowany 
przez trzech ludzi.
 - Guciu - zapytał - co to ma znaczyć?
 Chłopak wybuchnął płaczem i zemdlał.
 - Mój panie, jestem baron Bourlac, były prokurator generalny - zwrócił się do 
komisarza policji, albowiem szarfa jego rzuciła mu się w oczy.
 - Błagam, wyjaśnij, o co chodzi...
 - Jeśli pan jesteś baronem Bourlac, wystarczą panu dwa słowa: przesłuchałem 
tego młodzieńca i na nieszczęście przyznał się...
 - Do czego?
 - Do kradzieŜy czterech tysięcy franków popełnionej u doktora Halpersona.
 - Czy to moŜliwe?
 Guciu?...
 - Dziadusiu, posłałem mu w zastaw twoją diamentową tabakierkę, chciałem cię 
uratować przed hańbą więzienia.
 - O nieszczęsny!
 CóŜeś uczynił!
 - zawołał baron.
 - Diamenty są fałszywe, prawdziwe sprzedałem trzy lata temu.
 Komisarz policji i jego pisarz dziwnie jakoś spojrzeli po sobie.
 Spojrzenie to, nader wymowne, raziło zdumionego barona niby grom.
 - Panie komisarzu - podjął były prokurator generalny - bądź pan spokojny, idę 
do pana prokuratora królewskiego; ale moŜesz pan zaświadczyć, Ŝem utrzymywał 
córkę i wnuka w błędzie.
 Musisz pan spełnić obowiązek, ale błagam w imię ludzkości, daj mojemu wnukowi 
separatkę...
 Wstąpię do więzienia.
 Dokąd go wieziecie?
 - Czy jesteś pan rzeczywiście baronem Bourlac?
 - spytał komisarz.
 - AleŜ tak, mój panie.
 - Bo pan prokurator królewski, sędzia śledczy i ja nie przypuszczaliśmy, Ŝeby 
tacy ludzie jak pan i pański wnuk mogli zawinić, toteŜ myśleliśmy, jak i doktor,
Ŝe jakaś hołota podszyła się pod nazwisko panów.
 Odciągnąwszy barona Bourlac na bok, powiedział: - Byłeś pan dziś rano u doktora
Halpersona?
 - Tak, byłem.
 - A pański wnuk zjawił się w pół godziny po panu, prawda?
 - O tym nic nie wiem, mój panie, bom dopiero co wrócił, a wnuka nie widziałem 
od wczoraj.

Strona 266

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Pozwy, które nam pokazał, i akta wyjaśniły mi wszystko - podjął komisarz 
policji - znam juŜ powód przestępstwa.
 Powinienem pana aresztować pod zarzutem współdziałania, gdyŜ odpowiedzi pańskie
potwierdzają fakty wyszczególnione w skardze; ale akta, które sąd przesłał panu,
a ja panu je zwracam - to mówiąc podał mu plik papierów urzędowych, który 
trzymał w ręce - świadczą, Ŝe jesteś pan niewątpliwie baronem Bourlac.
 Z tym wszystkim przygotuj się pan, Ŝe staniesz przed panem Marest, sędzią 
śledczym, któremu powierzono tę sprawę.
 Myślę, Ŝe z uwagi na pańską dawną godność winienem obejść zwykłe w takich 
razach przepisy.
 Co zaś do pańskiego wnuka, pomówię z panem prokuratorem królewskim i okaŜemy 
wszelkie moŜliwe względy wnukowi dawnego pierwszego prezydenta, ofierze błędów 
młodości.
 Ale skarga została złoŜona; oskarŜony przyznał się, spisałem protokół, jest 
nakaz aresztowania; nic nie poradzę.
 Jeśli zaś idzie o miejsce uwięzienia, osadzimy pańskiego wnuka w Conciergerie.
 - Dziękuję panu - rzekł nieszczęsny Bourlac.
 Zwalił się jak kłoda w śnieg i potoczył do wgłębienia, jakimi podówczas 
otaczano drzewa na bulwarze.
 Komisarz wezwał pomocy, nadbiegł Nepomucen, a za nim Vauthierowa.
 Zaniesiono starca do domu, a Vauthierowa uprosiła komisarza, by wstąpił na 
Piekiełko i przysłał co prędzej doktora Berton.
 - Co się stało mojemu dziadkowi?
 - spytał biedny Gucio.
 - Zwariował!...
 Takie są skutki kradzieŜy!...
 August porwał się naprzód, jak gdyby chciał roztrzaskać sobie głowę, ale 
przytrzymywali go dwaj agenci.
 - No, no, spokojnie, młodzieńcze, spokojnie!
 - ozwał się komisarz.
 - Nawarzyłeś piwa, ale moŜe się to jakoś da odrobić!...
 - Niech pan powie tej kobiecie, Ŝe mój dziadek nic nie jadł chyba juŜ całą 
dobę!...
 - Biedacy!
 - westchnął komisarz.
 Zatrzymał doroŜkę, szepnął coś na ucho sekretarzowi, a ten podbiegłszy do 
Vauthierowej pomówił z nią i wrócił zaraz.
 Pan Berton orzekł, Ŝe choroba pana Bernarda, znał go bowiem tylko pod tym 
imieniem, jest maligną, osobliwie gwałtowną; ale gdy Vauthierowa opowiedziała mu
językiem stróŜkom właściwym o wypadkach, które tłumaczyły ów stan, uznał za 
konieczne powiadomić nazajutrz rano, w kościele Saint Jacques du Haut Pas, o 
całej tej historii pana Alana, a pan Alan, skreśliwszy ołówkiem słów parę, kazał
je zanieść posłańcowi na ulicę Kanoniczną i zostawić dla pana Mikołaja.
 Godfryd, powróciwszy poprzedniego wieczoru, doręczył panu Mikołajowi notatki 
tyczące się dzieła, a pan Mikołaj strawił niemal całą noc na lekturze pierwszego
tomu rozprawy barona Bourlac.
 Nazajutrz rano pani de La Chanterie rzekła nowicjuszowi, iŜ jeśli wytrwał w 
swoim postanowieniu, winien nie czekając zabrać się do roboty.
 Wtajemniczyła go w sekrety finansowe bractwa i Godfryd pracował przez parę 
miesięcy siedem do ośmiu godzin dziennie pod kontrolą Fryderyka Mongenod, który 
zachodził co niedziela, by sprawdzić, jak nasz bohater wywiązuje się z 
obowiązków, i nie szczędził mu pochwał.
 - Jesteś pan - oznajmił, gdy Godfryd wciągnął do księgi i uporządkował 
wszystkie rachunki - szacownym nabytkiem dla świętych, między którymi 
przebywasz.
 Wystarczy panu teraz dwie do trzech godzin dziennie, by prowadzić rachunkowość 
bieŜącą, a resztę czasu będziesz mógł im pomagać, jeśli nie straciłeś pan 
powołania, które objawiałeś pół roku temu.
 Był lipiec 1838 roku.
 Przez cały ten okres czasu, który minął od historii na bulwarze Mont Parnasse, 
Godfryd, pragnąc okazać się godnym swoich przyjaciół, nie zapytał ani razu o 
barona Bourlac; nikt nie wspominał o nim, a Godfryd nie znajdując w papierach 
nic takiego, co mogłoby dotyczyć tej sprawy, uwaŜał milczenie odnoszące się do 
rodziny dwóch katów pani de la Chanterie albo za próbę, której go poddawano, 
albo za dowód, Ŝe przyjaciele tej szlachetnej kobiety juŜ ją pomścili.
 Co prawda, po dwóch miesiącach, wybrawszy się raz na przechadzkę, dotarł aŜ do 
bulwaru Mont Parnasse, a kierując umiejętnie swoimi krokami spotkał wdowę 
Vauthier i zapytał o rodzinę pana Bernarda.

Strona 267

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Bóg wie, mój panie kochany, co się stało z tymi ludźmi!...
 W dwa dni potem, jakeś się pan tak uwinął, o, bo z pana frant nie lada, 
sprzątnąłeś pan jenteres sprzed nosa mojemu prencypałowi, przyszli jacyś i 
uwolnili mnie od tego starego mruka.
 Ba!
 Wszystko zabrali w jeden dzień i od tego czasu jak kamień w wodę!
 Nikt nie chciał mi powiedzieć ani słowa.
 Chyba wyjechał do Algieru z tym swoim wnusiem, bandytą; bo Nepomucen, a miał 
słabość do tego złodzieja, jeden wart drugiego, nie zastał go w Conciergerie, 
ale teŜ on tylko wie, gdzie go szukać; a ten gałgan uciekł ode mnie...
 I wychowuj tu podrzutków!
 Tak się człowiekowi wywdzięczają, narobią tylko ambaraszu.
 Jeszczem nikogo nie znalazła na jego miejsce; a Ŝe teraz ta dzielnica bardzo 
poszła w cenie, cały dom wynajęty, tyram dzień i noc.
 I Godfryd nigdy nie dowiedziałby się nic więcej o baronie Bourlac, gdyby 
historia ta nie wyjaśniła się sama, dzięki jednemu z owych spotkań, jakie 
trafiają się w ParyŜu.
 We wrześniu Godfryd szedł w dół głównej alei Pól Elizejskich, a mijając ulicę 
Marbeuf pomyślał o doktorze Halpersonie.
 "Powinienem - rzekł sobie - wstąpić do niego i zapytać, czy wykurował tę 
Bourlakównę!...
 JakiŜ ona miała głos!
 Co za talent!...
 Chciała poświęcić się Bogu"!
 Dotarłszy do zbiegu alej, Godfryd przyspieszył kroku, gdyŜ powozy pędziły tu z 
góry, i zaraz potem potrącił jakiegoś młodzieńca, na którego ramieniu wspierała 
się młoda pani.
 - Ej, uwaŜaj pan!
 - zawołał młodzieniec.
 - Czyś pan oślepł?
 - A, to pan!
 - odpowiedział Godfryd poznawszy Augusta de Mergi.
 Gucio był tak wystrojony, przystojny, zalotny, taki dumny, Ŝe prowadzi tę 
kobietę, iŜ nie poznałby Godfryda, gdyby nie wspomnienia, którym dał folgę.
 - O, przecieŜ to nasz kochany pan Godfryd!
 - rzekła dama.
 Usłyszawszy niebiańskie nuty czarodziejskiego głosu Wandy, Wandy, która 
chodziła, Godfryd jak gdyby wrósł w ziemię.
 - Zdrowa!...
 - powiedział.
 - Przed dziesięciu dniami pozwolił mi chodzić!...
 - odrzekła.
 - Halperson?...
 - Tak!
 I czemuŜ to nie odwiedziłeś nas pan jeszcze?
 - spytała.
 - O, dobrześ pan uczynił!
 Tydzień temu obcięto mi włosy!
 To, co pan widzisz, to peruka; ale doktor poprzysiągł, Ŝe odrosną!...
 IleŜ my mamy sobie rzeczy do opowiedzenia!
 Chodź pan do nas na obiad!...
 Och!
 I pański akordeon!...
 Proszę pana...
 I uniosła chusteczkę do oczu.
 - Nie rozstanę się z nim póki Ŝycia!
 Syn mój będzie go przechowywał jako relikwię!
 Ojciec szukał pana po całym ParyŜu, no i zresztą ciągle poszukuje swoich 
nieznanych dobroczyńców; umrze ze zgryzoty, jeśli nie dopomoŜesz pan mu ich 
odnaleźć...
 Trawi go czarna melancholia, z którą nie co dzień daję sobie radę.
 Urzeczony zarówno głosem tej czarownej kobiety, wydartej cieniom śmierci, jak i
głosem nieodpartej ciekawości, Godfryd ujął ramię, które podała mu baronowa de 
Mergi, ona zaś posłała syna przodem, kiwnąwszy głową na znak, zrozumiały dla 
chłopca.
 - Niedaleko pana poprowadzę, mieszkamy w alei Antin, w pałacyku zbudowanym na 
modłę angielską; zajmujemy cały, kaŜde z nas ma jedno piętro.
 O, teraz powodzi nam się wybornie.

Strona 268

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Ojciec jest przekonany, Ŝe to panu w znacznej mierze zawdzięczamy tę 
szczęśliwość, której aŜ nadmiar!...
 - Mnie?!...
 - To pan nie wiesz, Ŝe wskutek raportu Ministerium Oświecenia Publicznego 
stworzono dla ojca katedrę?
 Będzie wykładał na Sorbonie prawodawstwo porównawcze, a pierwszy wykład wygłosi
juŜ w listopadzie.
 Wielkie dzieło, nad którym pracował, ukaŜe się za miesiąc u Cavaliera, wydawca 
dzieli zyski z ojcem, a wypłacił mu juŜ trzydzieści tysięcy franków na poczet 
jego udziału; toteŜ ojciec kupuje dom, w którym mieszkamy.
 Ministerium Sprawiedliwości wypłaca mi tysiąc dwieście franków pensji z tytułu 
rocznej zapomogi, jako córce sadownika; a i ojciec dostaje tysiąc dukatów 
emerytury, a prócz tego pięć tysięcy franków pensji profesorskiej.
 Tak oszczędzamy, Ŝe wkrótce będziemy niemal bogaci.
 Za dwa miesiące mój Gucio zacznie studiować prawo; ale pracuje w kancelarii 
prokuratora generalnego i dostaje tysiąc dwieście franków...
 Ach!
 Nie wspominaj, panie Godfrydzie, o nieszczęsnej aferze mojego Gucia!
 Bo ja błogosławię go co rano za ten czyn, którego dziadek nie przebaczył mu 
jeszcze!
 Matka go błogosławi, Halperson przepada za nim, ale były prokurator generalny 
jest nieubłagany.
 - CóŜ to za afera?
 - spytał Godfryd.
 - Ach!
 Poznaję pańską delikatność!
 - zawołała Wanda.
 - JakieŜ pan ma szlachetne serce!...
 Pańska matka powinna chlubić się panem.
 Przystanęła, jak by zakłuło ją w sercu.
 - Klnę się, Ŝe nie wiem nic o Ŝadnej aferze - oznajmił Godfryd.
 - Jak to!
 Nic pan nie słyszałeś?
 I opowiedziała w słowach naiwnych, rozpływając się nad synem, jaką to poŜyczkę 
Gucio zaciągnął był u doktora.
 - Jeśli nie wolno napomykać o tym w przytomności pana barona Bourlac - ozwał 
się Godfryd - wytłumacz mi pani, jak się pan August wyplątał...
 - PrzecieŜ - odparła Wanda - mówiłam panu, jak mi się zdaje, Ŝe Gucio pracuje u
prokuratora generalnego, który okazuje mu nadzwyczajną przychylność.
 W Conciergerie pozostawał tylko dwie doby, i to w mieszkaniu dyrektora.
 Poczciwy doktor otrzymał szlachetny, piękny list Gucia dopiero pod wieczór i 
wycofał skargę, dzięki zaś interwencji byłego prezydenta trybunału królewskiego,
ojciec zresztą nie widział go na oczy, prokurator generalny zlecił, by 
uniewaŜniono protokół komisarza policji i nakaz aresztowania.
 Wszelki więc ślad po tej aferze zaginął, ale niezupełnie, gdyŜ pozostał w moim 
sercu, w sumieniu Gucia i w pamięci jego dziadka, który od owego dnia mówi 
Guciowi "mój panie" i traktuje go jak obcego.
 Nie dalej jak wczoraj Halperson ujmował się za Guciem; ale ojciec, którego i ja
nie zdołałam uprosić, choć kocha mnie bardzo, odpowiedział: "Okradziono pana; 
moŜesz pan, a nawet powinieneś przebaczyć, ale ja jestem odpowiedzialny za 
złodzieja...
 a kiedy byłem prokuratorem generalnym, nie przebaczałem nigdy!"...
 - "Zabijesz pan córkę"!
 - rzekł na to Halperson, bom słyszała na własne uszy.
 Ojciec zmilczał.
 - Ale któŜ pomógł państwu?
 - Jakiś pan, który, tak nam się przynajmniej wydaje, prowadzi akcję dobroczynną
w imieniu królowej.
 - A jakŜe on wygląda?
 - spytał Godfryd.
 - Pełen namaszczenia, oschły w obejściu, stale zasmucony podobnie jak mój 
ojciec...
 On to kazał przenieść ojca do domu, gdzie obecnie mieszkamy, przenieść, gdy 
leŜał w malignie.
 Imaginuj pan sobie, Ŝe kiedy ojciec wyzdrowiał, a mnie przywieziono z lecznicy 
do domu, zastałam swój pokój tak, jak bym się nigdzie nie ruszała.
 Halperson, a ów pan podbił jego serce nie wiem jakim sposobem, opowiedział mi 
wtedy o strasznych prywacjach, jakie cierpiał mój ojciec!

Strona 269

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 I o sprzedanych diamentach z tabakierki!
 Mój ojciec i mój syn nie zawsze jadali chleb, a w mojej obecności udawali 
bogaczów!...
 O, panie Godfrydzie, przecieŜ to męczennicy...
 CóŜ mogę powiedzieć ojcu?...
 Mając takiego ojca i takiego syna mogę tylko wywdzięczyć im się tym samym: 
cierpieć dla nich i jak oni.
 - A ten tajemniczy pan nie wyglądał aby trochę na wojskowego?...
 - Och!
 To pan go znasz!
 - zawołała Wanda będąc juŜ u drzwi domu.
 Chwyciwszy Godfryda za rękę z taką mocą, jaka wstępuje w kobietę podczas ataku 
nerwowego, pociągnęła go do salonu, którego drzwi się otwarły, i wykrzyknęła: - 
Tatusiu!
 Pan Godfryd zna twojego dobroczyńcę!
 Baron Bourlac, odziany, Godfryd zauwaŜył to od razu, jak przystało na byłego 
sadownika tak znakomitej rangi, podniósł się, wyciągnął rękę do gościa i rzekł: 
- Domyślałem się tego!
 Godfryd zaprzeczył gestem, nie chcąc, aby ta szlachetna zemsta wyszła na jaw; 
lecz baron Bourlac przemówić mu nie pozwolił.
 - Ach, proszę pana - ciągnął - jedynie Opatrzność jest najpotęŜniejsza, miłość 
najprzemyślniejsza, a macierzyństwo najbardziej przewidujące, pańscy zaś 
przyjaciele są uosobieniem tych trzech boskich ideałów...
 Błogosławię przypadek, co nas zetknął znowu, gdyŜ pan Józef zniknął na zawsze, 
a Ŝe umiał wymknąć się ze wszelkich sideł, którem zastawiał, aby poznać jego 
prawdziwe nazwisko, umrę chyba ze zgryzoty...
 Proszę, niech pan przeczyta list od niego.
 Ale pan go znasz, prawda?
 Godfryd przeczytał, co następuje: Panie baronie, sumy, które z rozkazu pewnej 
miłosiernej damy wydaliśmy na Pana, sięgają ogółem piętnastu tysięcy franków.
 Zapamiętaj Pan to, abyś je zwrócił bądź osobiście, bądź przekazawszy dług swoim
potomkom - kiedy sytuacja pienięŜna Pańskiej rodziny dozwoli na spłatę; albowiem
to majątek ubogich.
 Kiedy zwrot ów będzie moŜliwy, wpłaci Pan rzeczoną sumę, jako dłuŜnik, braciom 
Mongenod, bankierom.
 Niech Bóg wybaczy Panu błędy!
 Pięć krzyŜyków tworzyło podpis na owym liście tajemniczym; Godfryd oddał go 
baronowi.
 - Hm, tych pięć krzyŜyków!
 - powiedział do siebie.
 - Ach, mój panie - ozwał się starzec - pan, który wszystko wiesz i byłeś 
wysłannikiem tej tajemniczej damy...
 powiedzŜe, jak się ona nazywa!
 - Jak się nazywa!
 - wykrzyknął Godfryd.
 - Jak się nazywa!
 AleŜ, nieszczęsny, nie pytaj o to więcej i nigdy nie staraj się dowiedzieć.
 O, proszę pani - tu ujął drŜącymi rękami dłoń pani de Mergi - jeśli nie chcesz,
aby twój ojciec dostał pomieszania zmysłów, uczyń tak, by trwał w niewiedzy, i 
niech nigdy nie pozwala sobie w tym względzie na kroki najbłahsze!
 Głębokie zdumienie sparaliŜowało ojca, córkę i Gucia.
 - KtóŜ to taki?
 - spytała Wanda.
 - Skoro pytasz pani...
 - podjął Godfryd wpatrując się w starca - ta, która oddała ją panu młodą, 
piękną, świeŜą, pełną energii, która wydobyła ją z trumny, oszczędziła hańby 
pańskiemu wnukowi, osłodziła panu starość i uczyniła ją szacowną, uratowała was 
troje...
 Zamilkł na chwilę.
 - To kobieta, którą skazałeś pan niewinnie na dwadzieścia lat cięŜkiego 
więzienia!
 - wykrzyknął Godfryd zwracając się do barona Bourlac.
 - Której, pełniąc swój urząd, nie poskąpiłeś najokropniejszych obelg!
 Której świętość zniewaŜyłeś!
 Której wydarłeś prześliczną córkę i posłałeś na śmierć najohydniejszą, albowiem
ją zgilotynowano!...
 Widząc, Ŝe Wanda padła na fotel zemdlona, Godfryd wyskoczył do przedsionka, a 
stamtąd w aleję Antin i pognał co sił w nogach.

Strona 270

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 - Jeśli chcesz, abym ci przebaczył - powiedział baron Bourlac do wnuka - 
biegnij za nim i dowiedz się, gdzie mieszka!...
 Gucio pomknął jak strzała.
 Nazajutrz o pół do dziewiątej rano baron Bourlac kołatał do Ŝółtych starych 
drzwi domostwa pani de La Chanterie na Kanonicznej, a gdy spytał stróŜa o 
gospodynię, stróŜ pokazał mu ganek.
 Było to szczęściem w porze śniadania, Godfryd zobaczył więc barona idącego 
dziedzińcem, wyjrzawszy przez jedno z okienek, które oświetlały schody; zdąŜył 
jeszcze zbiec do salonu, gdzie wszyscy się juŜ zebrali, i zawołać: - Baron 
Bourlac!...
 Usłyszawszy to nazwisko, pani de La Chanterie, podtrzymywana przez księdza de 
Veze, udała się do swojego pokoju.
 - Nie wejdziesz tutaj, pomiocie diabelski!
 - wrzasnęła Manon poznając prokuratora generalnego i zagrodziła sobą drzwi 
salonu.
 - Przyszedłeś zabić Panią?
 - No, no, Manon, proszę wpuścić pana - rzekł pan Alan.
 Manon zwaliła się na krzesło, jak gdyby utraciła równocześnie obie nogi.
 - Panowie - ozwał się baron, a głos jego zabrzmiał nieopisanym wzruszeniem, 
ujrzał bowiem Godfryda i pana Józefa, po czym skłonił się dwóm innym panom - 
dobroczynność daje pewne prawa zobligowanemu!
 - śadnego pan nie masz wobec nas obligu - odparł poczciwy pan Alan - Bogu 
wszystko zawdzięczasz...
 - Jesteście święci i cechuje was opanowanie świętych - powiedział były sadownik
- wysłuchajcie mnie więc!...
 Wiem, Ŝe nadnaturalne dobrodziejstwa, co sypią się na mnie juŜ półtora roku, 
pochodzą od osoby, którą cięŜko skrzywdziłem wypełniając swój obowiązek; trzeba 
było lat piętnastu, abym uznał jej niewinność, a to jedyny wyrzut, jaki mi 
pozostał z owych czasów, gdy sprawowałem swój urząd.
 Posłuchajcie, panowie!
 Niewiele juŜ mam Ŝycia przed sobą, lecz utracę i ten ostateczny bardzo jeszcze 
moim dzieciom potrzebny, dzieciom uratowanym przez panią de La Chanterie, jeśli 
ona mi nie wybaczy.
 Proszę panów, uklęknę na cmentarzu Notre Dame i będę czekał, dopóki ńie powie 
choć jednego słowa...
 Nie ruszę się stamtąd...
 Będę całował ślady jej stóp, znajdę łzy, aby ją zmiękczyć, ja, com udręczony 
męką mojego dziecka wysechł niby słoma...
 Otwarły się drzwi pokoju pani de La Chanterie, ksiądz de Veze wyśliznął się 
niby cień i rzekł do pana Józefa: - Ten głos zabija Panią.
 - Ach, to ona jest tam!
 Ona tędy przechodzi!
 - ozwał się baron.
 Padł na kolana, ucałował posadzkę, zalał się łzami i wykrzyknął głosem 
rozdzierającym: - W imię Jezusa zmarłego na krzyŜu, przebacz, przebacz, gdyŜ 
moja córka cierpiała mękę śmiertelną tysiące razy!
 Starzec runął i tak zesztywniał, iŜ poruszeni do głębi świadkowie myśleli, Ŝe 
umarł.
 W tym to momencie pani de La Chanterie ukazała się w drzwiach pokoju niby 
widmo, wspierając się o futrynę, gdyŜ ledwie ustać mogła.
 - W imię Ludwika XVI i Marii Antoniny, których widzę na szafocie, w imię 
księŜniczki ElŜbiety, w imię mojej córki i córki pańskiej, w imię Jezusa 
przebaczam panu...
 Słysząc ostatnie słowa, były prokurator podniósł wzrok i rzekł: - Oto jak 
mszczą się aniołowie!
 Pan Józef i pan Mikołaj podnieśli barona Bourlac i wyprowadzili na podwórze; 
Godfryd poszukał doroŜki, a gdy zajechała, pan Mikołaj rzekł sadowiąc w niej 
starca: - Niech się pan tu więcej nie pokazuje, bo zabiłbyś i matkę: wszechmoc 
BoŜa jest nieskończona, ale natura ludzka ma swoje granice.
 TegoŜ dnia Godfryd został przyjęty do Zakonu Braci Pocieszenia.

NOTY.

 SEKRETY KSIĘśNEJ DE CADIGNAN.

 Opowiadanie to ukazało się najpierw w "La Presse", w dniach od 20 do 26 

Strona 271

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

sierpnia 1830, pt. "La Princesse parisienne", następnie pod tym samym tytułem, 
obok dzieł róŜnych autorów, w zbiorze "Foyer de lOpera"; w r. 1844 weszło, juŜ 
pod obecnym tytułem, do tomu III "Scen z Ŝycia paryskiego" w "Komedii ludzkiej".
 Przekład "Sekretów księŜnej de Cadignan" Boy wydał w swej Bibliotece wraz z 
"Córką Ewy", poprzedzając oba utwory wstępem, który w niniejszym wydaniu 
znajduje się w t. III.
 O WAśNIEJSZYCH POSTACIACH.
 Występującym tu waŜniejszym postaciom poświęcono noty w pierwszym tomie 
niniejszego wydania (np. Daniel dArthez, księŜna de Cadignan, margrabina 
dEspard).

 
 SARRASINE.

 Drukowane najpierw w "Revue de Paris w dniach od 21 do 28 listopada 1830 r., 
następnie, w formie ksiąŜkowej, w r. 1831 wraz z drugim wydaniem "Jaszczura" w 
"Romans et Contes philosophiques"; w latach 1834-1835 weszło do IV tomu 
pierwszego wydania "Scen z Ŝycia paryskiego".
 O WAśNIEJSZYCH POSTACIACH.
 Osoby występujące w tym opowiadaniu nie pojawiają się w innych częściach 
"Komedii ludzkiej".

 
 FACINO CANE.

 Opowiadanie to ukazało się po raz pierwszy w "La Chronique del Paris" 17 marca 
1836 r., potem, w 1837, w dwunastym tomie czwartego wydania "Studiów 
filozoficznych".
 W r. 1843 wydano je pt. "Le Pere Canet", wraz z "Muzą z zaścianka" i "Rosalie" 
w "Les Mysteres de province", a w 1844 weszło do trzeciego tomu "Scen z Ŝycia 
paryskiego" w "Komedii ludzkiej".
 O WAśNIEJSZYCH POSTACIACH.
 Osoby występujące w tym opowiadaniu nie pojawiają się w innych częściach 
"Komedii ludzkiej".

 
 PIOTR GRASSOU.

 Utwór ogłoszony po raz pierwszy w zbiorze opowiadań róŜnych autorów pt. 
"Babel".
 W r. 1840 Balzac wydał go wraz z "Piotrusia", a w r. 1844 umieścił w III tomie 
"Scen z Ŝycia paryskiego" w "Komedii ludzkiej".
 O WAśNIEJSZYCH POSTACIACH.
 Józef Bridau - patrz noty do "Listów dwóch młodych męŜatek* w tomie I.
 O Piotrze Grassou znajdziemy wzmianki w "Kuzynce Bietce", "Drobnomieszczanach" 
i "Kuzynie Ponsie".
 Eliasz Magus prowadził swój handel na przemian w ParyŜu i Bordeaux; spotykamy 
go w "Wendecie", "Kontrakcie ślubnym", "Kawalerskim gospodarstwie" i "Kuzynie 
Ponsie".
 Hipolit Schinner - patrz noty do "Sakiewki" w tomie I.
 

 GAUDISSART II.

 Ukazał się najpierw pod tytułem "Un Gaudissart de la rue Richelieu; Le" 
Comediens quon peut voir gratis" w "Presse" z 12 października 1844, a potem w 
zbiorowym tomie "Le Diable a Paris" w latach 1844 do 1846.
 W 1846 Balzac umieścił to opowiadanie, pod obecnym tytułem, w IV tomie "Scen z 
Ŝycia paryskiego" w "Komedii ludzkiej".
 O WAśNIEJSZYCH POSTACIACH.
 Jan Jakub Bixiou- patrz noty do "Sakiewki" w tomie I.
 Fabian Duronceret, syn prezydenta sądu z Alencon, gdzie był złym duchem 
Wikturniana dEsgrignon ("Gabinet StaroŜytności"), przybył w r. 1838 do ParyŜa, a
w r. 1846 oŜenił się z ambitną i inteligentną kurtyzaną, panią Schontz 
("Beatrix").

 
 MAŁOMIESZCZANIE.

Strona 272

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 Powieść tę, której pomysł powstał około r. 1839, zaczął Balzac pisać w r. 1843;
umierając zostawił ją w niedokończonej korekcie drukarskiej.
 Mimo to dzieło ukazało się najpierw w felietonie w "Pays" w r. 1854, a 
następnie w wydaniu ksiąŜkowym (cztery pierwsze tomy w r. 1856, pod obecnym 
tytułem, a cztery dalsze, pod tytułem "Les Parvenus", w r. 1857).
 JednakŜe zaledwie połowę tekstu ogłoszonego w "Pays" i w wydaniu ksiąŜkowym 
przypisać naleŜy Balzakowi, resztę bowiem, na prośbę wdowy po Balzaku, dopisał w
latach 1853-1854 zapomniany dziś literat Charles Rabou, który poprzednio 
współpracował z Balzakiem przy "Contes bruns".
 Niniejsze wydanie zawiera wyłącznie tekst Balzaka oczyszczony przez Marcela 
Bouteron i Henryka Longnon z poprawek i dodatków poczynających przez Ch. Rabou.
 O WAśNIEJSZYCH POSTACIACH.
 Główne postaci tej powieści, jak Colleville, Dutocq, Minard, Phellion, 
Thuillier, poznali czytelnicy w "Urzędnikach" (w t. XI niniejszego wydania).
 Cerizet - patrz noty do "Straconych złudzeń" w tomie X.

 
 KRZYWE ZWIERCIADŁO HISTORII WSPÓŁCZESNEJ.

 Pierwsza część powieści, "Pani de La Chanterie", ukazała się najpierw w "Musze 
des Familles" w trzech fragmentach, w latach 1843-1844.
 Cała część pierwsza weszła w r. 1846 do "Scen z Ŝycia politycznego" w "Komedii 
ludzkiej".
 W r. 1847 Balzac przedrukował ją pod tytułem "La Femme de soixante ans", wraz z
"Enfant maudit", "L Epicier", "Le Notaire" i "La Femme de province".
 Część druga, "Członek tajnego bractwa", pod obecnym tytułem ukazała się po raz 
pierwszy w "Spectateur republicain" w r. 1848.
 W "Komedii ludzkiej" umieszczono tę powieść dopiero w wydaniach pośmiertnych, 
wśród "Scen z Ŝycia politycznego"; opierając się wszakŜe na pozostawionych przez
Balzaka notatkach.
 Marcel Bouteron i Henri Longnon (wyd. Louis Conard) umieścili ją wśród "Scen z 
Ŝycia paryskiego".
 O WAśNIEJSZYCH POSTACIACH.
 Baron Bryond des Tours-Minieres - pojawia się w "Blaskach i nędzach Ŝycia 
kurtyzany" jako agent policji pod nazwiskiem Contenson.

 
 SPIS RZECZY.
 
 SEKRETY KSIĘśNEJ DE CADIGNAN ... 5
 SARRASINE... 61
 FACINO CANE... 97
 PIOTR GRASSOU... 113
 GAUDISSART II... 137
 MAŁOMIESZCZANIE... 151
 KRZYWE ZWIERCIADŁO HISTORII WSPÓŁCZESNEJ... 329
 Noty o waŜniejszych postaciach "Komedii 

ludzkiej" ... 531

 
 HONORIUSZ BALZAC: "KOMEDIA LUDZKA"
 DOM POD KOTEM Z RAKIETKĄ
 BAL W SCEAUX
 LISTY DWÓCH MŁODYCH MĘśATEK
 SAKIEWKA
 MODESTA MIGNON
 PIERWSZE KROKI
 ALBERT SAYARUS
 WENDETA
 PODWÓJNA RODZINA
 ZGODA
 W MAŁśEŃSTWIE PANI FIRMIANI
 STUDIUM KOBIETY
 FAŁSZYWA KOCHANKA
 CÓRKA EWY
 ZLECENIE
 GRANATKA

Strona 273

background image

Balzac Honoriusz - Komedia ludzka 14

 KOBIETA PORZUCONA
 HONORYNA
 BEATRIX GOBSECK
 KOBIETA TRZYDZIESTOLETNIA
 OJCIEC GORIOT
 DWAJ POECI
 WIELKI CZŁOWIEK Z PROWINCJI W PARYśU
 CIERPIENIA WYNALAZCY
 HISTORIA TRZYNASTU
 URZĘDNICY
 HISTORIA WIELKOŚCI I UPADKU CEZARA BIROTTEAU
 BANK NUCINGENA
 KRÓL CYGANERII
 BEZWIEDNI AKTORZY
 AFERZYSTA
 BLASKI I NĘDZE śYCIA KURTYZANY
 OSTATNIE WCIELENIE VAUTRINA
 SEKRETY KSIĘśNEJ DE CADIGNAN
 SARRASINE
 FACINO CANE
 PIOTR GRASSOU
 GAUDISSART II
 MAŁOMIESZCZANIE
 KRZYWE ZWIERCIADŁO HISTORII WSPÓŁCZESNEJ
 KUZYNKA BIETKA
 KUZYN PONS
 PUŁKOWNIK CHABERT
 MSZA ATEUSZA
 KURATELA
 KONTRAKT ŚLUBNY
 DRUGIE STUDIUM KOBIETY
 URSZULA MIROUET
 EUGENIA GRANDET
 PIOTRUSIA
 PROBOSZCZ Z TOURS
 KAWALERSKIE GOSPODARSTWO
 ZNAKOMITY GAUDISSART
 MUZA Z ZAŚCIANKA
 STARA PANNA
 GABINET STAROśYTNOŚCI
 EPIZOD Z CZASÓW TERRORU
 TAJEMNICZA SPRAWA
 DEPUTOWANY
 Z ARCIS
 Z MARCAS
 SZUANIE
 NAMIĘTNOŚĆ
 NA PUSTYNI
 CHŁOPI
 LEKARZ WIEJSKI
 LILIA
 W DOLINIE
 WIEJSKI PROBOSZCZ
 FIZJOLOGIA MAŁśEŃSTWA
 MAŁE NIEDOLE POśYCIA MAŁśEŃSKIEGO
 STUDIA FILOZOFICZNE .

Strona 274