background image

 
 
 

M

ARCO 

F

ORMISANO 

 

T

HERESE 

F

UHRER 

(E

D

.) 

with the assistance of A

NNA

-L

ENA 

S

TOCK

 

 

 

Décadence 

 

“Decline and Fall” or 

“Other Antiquity”? 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Universitätsverlag 

WINTER 

Heidelberg 

background image

i

 

 

 

Contents 

 

 
 
P

REFACE 

 ............................................................................................................... 

 

 
M

ARCO 

F

ORMISANO

:

 

Reading Décadence – Reception and the  

Subaltern Late Antiquity  .....................................................................................  7 
 
 

I. Décadence in Antiquity 

 
T

HERESE 

F

UHRER

:

 

Das Interesse am menschlichen Scheitern –  

Antike Konstruktionen des ‚Niedergangs‘ einer Kultur  ................................  19 
 
G

ILLIAN 

C

LARK

: Fragile Brilliance – Augustine, decadence, and  

“other antiquity”  ................................................................................................  35 
 
 

II. Imagining Late Antiquity: Décadence and Modernity 

 
H

ELMUT 

P

FEIFFER

:

 

Flauberts Versuchung der Spätantike  ................................  55 

 
C

ARLO 

S

ANTINI

:

 

„Aus einem Staat, der an einem Sprachfehler  

zugrundegegangen ist“ – Musil tardo-antico  ......................................................  77 
 
K

ARIN 

S

CHLAPBACH

:

 

“Under the full impact of a catastrophic end” –  

Augustine and the fall of Rome in Hannah Arendt’s reading  ...........................  97 
 
 

III. The Fertility of Décadence  

 
M

ICHAEL 

R

OBERTS

: Friedrich Mehmel, Pompatic Poetics, and Claudian’s 

Epithalamium for the Marriage of Honorius and Maria  ...............................  115 
 
H

ENRIETTE 

H

ARICH

-S

CHWARZBAUER

: Die ‚Lust‘ der Poesie – ‚Décadence‘ in 

den spätantiken Epithalamien (Claudius Claudianus, c. m. 25 und Sidonius 
Apollinaris, cc. 10–11; 14–15)  .......................................................................  133 
 
D

ANUTA 

S

HANZER

:

 

Incest and Late Antiquity – Décadence?  .........................  149 

 
 
 
 

background image

ii 

IV. Reception: Late Antique Poetics 
 

S

TEPHEN 

H

INDS

:

 

‘The self-conscious cento’  ...................................................  171 

 
S

IGRID 

S

CHOTTENIUS 

C

ULLHED

:

 

Proba and Jerome  ........................................  199 

 
J

AN 

S

TENGER

:

 

Der ‚barocke‘ Stil des Ammianus Marcellinus –  

Vom heuristischen Nutzen eines folgenreichen Verdikts  ...............................  223 
 
É

TIENNE 

W

OLFF

: Quelques jalons dans l’histoire de la réception  

de Sidoine Apollinaire  ....................................................................................  249 
 
 

V. Décadence: Good to Think With? 

 
I

LARIA 

L.E.

 

R

AMELLI

: Décadence Denounced in the Controversy over  

Origen – Giving Up Direct Reading of Sources and Counteractions ..............  263 
 
C

HRISTOPH 

M

ARKSCHIES

: Décadence? Christliche Theologen der Spätantike 

über den Verfall von Moral und Glauben seit Kaiser Konstantin  ...................  285 
 
A

NDREAS 

T.

 

Z

ANKER

: Decline and Kunstprosa – Velleius Paterculus  

and Eduard Norden  .........................................................................................  299 
 
N

OTES ON 

C

ONTRIBUTORS 

 ..............................................................................  325 

 
I

NDEX LOCORUM 

 .............................................................................................  329 

1.) Scripture  ...................................................................................  329 
2.) Ancient Literature  ....................................................................  329 
3.) Medieval and Early Modern Literature  ....................................  339 
4.) Modern Literature  ....................................................................  340 

 
I

NDEX NOMINUM ET RERUM 

 .............................................................................  341  

 
 
 
 

background image

 
 

 

 
 
 

Stephen Hinds 

 
 

‘The self-conscious cento’ 

 
 

The  cento:  for  a  classical  Latin  interloper  in  a  conversation  about  late  antique 
literature, the choice of topic is almost inevitable. How better to exploit a position 
of otherness within such a conversation than by focussing attention upon a catego-
ry of late antique texts which contains no late antique words whatsoever? A cynic 
may justly suspect an impulse on the critic’s part to stay within his textual comfort 
zone; but perhaps no genre is better equipped than the cento to thematize the mix 
of  familiarity  and  strangeness  involved  in  late  antique  encounters  with  classical 
poetry and poetics – and to offer one kind of limit-case for such encounters.

1

 

An  opportunistic  paper,  then,  on  the  cento,  a  genre  which  will  stand  in  no 

need of any introduction to most readers of this volume. As a quick reminder to 
others, this is the remarkable genre of poems, with their main vogue in late an-
tiquity  and  a  continued  hangover  into  the  Renaissance,  in  which  the  poet  con-
structs his (or, as we shall see, her) entire poem out of lines, half lines and one-
and-a-half  lines  of  Virgil  –  or  in  the  Greek  case  of Homer –, ripped from their 
original  contexts  and  newly  repurposed,  in  a  cut-and-paste  process  of  extreme 
recycling.

2

 Virgil and Homer are the characteristic source-texts in the respective 

 

1

   I was  first drawn to the cento by  Scott McGill:  Virgil Recomposed: The Mythological 

and  Secular  Centos  in  Antiquity  (American  Classical  Studies  48),  Oxford/New  York 
2005;  two  groups  of  undergraduate  students  emboldened  me  through  their  enthusiasm 
for  the  form  when  we  sampled  it  in  a  Latin  402  reading  class  on  receptions  of  Virgil 
(Spring 2009 and 2011). Portions of cento material were incorporated into papers given 
at Buffalo, Brown and UC Irvine in 2010–2011, at the Classics Triennial in Cambridge 
in  July  2011,  and  at  Wisconsin  in  2012;  the  paper  was  delivered  in  more  or  less  its 
present form in October 2011 not only in Berlin but also at the Fondation Hardt, Gene-
va. The final product has been improved by feedback at all these venues (not least from 
late antique specialists); in the context of this conference volume it is an especial pleas-
ure to record  my thanks  for their  hospitality to Marco Formisano, Therese Fuhrer and 
the  Freie  Universität.  I  am  indebted  to  the  generosity  of  the  Lockwood  Foundation, 
which has once again supported much of my research for this project. 

2

   For the Homeric biblical centos attributed to the Empress Eudocia (d. 460), not dis-

cussed  here,  see  Mark  D.  Usher:  Homeric  Stitchings:  The  Homeric  Centos  of  the 
Empress Eudocia
, Lanham MD 1998 and Homerocentones Eudociae Augustae, Stutt-
gart/Leipzig 1999; André-Louis Rey (ed.): Patricius, Eudocie, Optimus, Côme de Jé-

 

background image

172

 

Stephen Hinds 

 

traditions by virtue of their canonicity: these are the texts, above all others, hard-
wired into the ancient reader’s brain. In its application to literature the term cento 
means ‘patchwork-text’; in Latin, as in Greek, the metaphor is of ‘a garment made 
of old pieces of cloth stitched together’.

3

 One set of Virgilian centos samples the 

master  poet  to  treat  secular  or  mythological  themes;  another  set  samples  him  to 
treat  sacred  and  Christian  themes.  My  paper  begins  with  the  most  famous  and 
influential  Christian  cento,  in  which  the  fourth  century  female  poet  Proba  retells 
key  episodes  from  Genesis,  Exodus  and  the  Gospels  in  about  700  lines  patched 
from  the  Eclogues,  Georgics  and  Aeneid;  it  then  moves  on  to  the  much  shorter 
Cento Nuptialis of Ausonius, the most celebrated (and most archly self-referential) 
of  the  secular  centos;  as  a  small  novelty,  I  conclude  the  specifics  by  tentatively 
identifying an in-house acknowledgement of Proba’s poem by Ausonius. 

I should start by acknowledging a current wave of work which makes it almost 

impertinent  still  to  write  of  the  Latin  cento  as  an  underappreciated  genre.  At  the 
centre of this reappraisal stand two monographs, by Scott McGill on the mytholog-
ical  and  secular  centos  in  2005  and  by  Martin  Bažil  on  the  Christian  centos  in 
2009, which (along  with a number of recent articles, several of  them cited in the 
pages below) combine newly  detailed readings of the poems with a sustained at-
tempt to draw the cento from the margins towards the centre of critical discussion 
of poetic intertextuality.

4

 If proof be needed that such rescue and rehabilitation is 

needed, it can be  found in the fact that each of these  monographs  includes  as  an 
appendix  the  entire  corpus  of  centos,  secular  or  Christian,  with  which  it  deals: 
evidently the classicist’s usual polite assumption that any literary text under discus-

 

rusalem:  Centons  homériques  (Sources  chrétiennes  437), Paris  1998;  Mary  Whitby: 
The  Bible  Hellenized:  Nonnus’  Paraphrase  of  St  John’s  Gospel  and  “Eudocia’s” 
Homeric  Centos
,  in:  Texts  and  Culture  in  Late  Antiquity,  ed.  by  David  Scourfield, 
Swansea 2007, pp. 195–231. 

3

   McGill (n. 1), xv n.1; Lewis & Short s.v. cento; cf. LSJ s.v. κέντρων.  

4

   McGill  (n.  1);  Martin  Bažil:  Centones  Christiani:  Métamorphoses  d’une  forme 

intertextuelle dans la poésie latine chrétienne de l’Antiquité tardive (Collection des 
Études Augustiniennes: Série Moyen Âge et Temps Modernes 47), Paris 2009. The 
recent  article  literature has  been  to  the  fore  in  applying  fresh  methodological  per-
spectives  to  the  cento,  both  late  antique  and  more  broadly  theoretical:  see  (pro-
grammatically) Marco Formisano/Cristiana Sogno: Petite poésie portable: The La-
tin Cento in its Late Antique Context
, in: Condensing Texts – Condensed Texts, ed. 
by  Marietta  Horster/Christine  Reitz  (Palingenesia  98),  Stuttgart 2010, pp. 375–92, 
with  bibl.  Early  reference  points  for  this  ‘new  wave’  of  work  on  the  cento  are 
Martha Malamud: A Poetics of Transformation: Prudentius and Classical Mytholo-
gy
,  Ithaca,  NY  1989,  pp.  35–9  and  p.  41,  and  S.G.  Nugent:  Ausonius’  “Late-
Antique” Poetics and “Post-Modern” Literary Theory
, in: Ramus 19 (1990), pp. 26–
50, here: pp. 37–41 (on Ausonius), and Jeffrey T. Schnapp: Reading Lessons: Augus-
tine, Proba, and the Christian Détournement of Antiquity
, in: Stanford Literature Re-
view
 9 (1992), pp. 99–123 (on Proba).  

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

173 

 

sion has already been read (or at least is already in the reader’s library) cannot in 
the case of the cento be taken for granted. Perhaps, then, the fiction of a blind date 
with an unfamiliar genre may be maintained here just one more time.  

The title of the present volume dictates some preliminary acknowledgement of 

the widespread disparagement visited upon the art of the centonist in modern criti-
cism,  until  the  current  work  just  mentioned.  If  late  antique  poetry  more  broadly 
was to be condemned for its ‘senile degeneration’ (Herbert J. Rose on the circle of 
Ausonius),

5

 what then of the pathologically derivative cento? ‘An affront to litera-

ture’:  so  D.R.  Shackleton  Bailey,  explaining  his  exclusion  of  the  cento  from  the 
new Teubner edition of the Anthologia Latina, replacing Riese, in 1982.

6

  

Of course, late antique poetry at large is viewed more favourably nowadays 

than  it  was  in  Rose’s  day,  thanks  in  part  to  new  readings  which  continue  to 
liberate it from inherited prejudices about its derivative or secondary status vis 
à vis
 classical poetry – in some ways the same prejudices which used to be left 
uninterrogated  for  Roman  poetry  in  general  vis  à  vis  Greek,  and  for  Silver 
Latin poetry vis à vis Golden. With the cento, however, in which every single 
phrase is taken verbatim from the same canonical model, it is easy to see why 
any  claim  of  originality  within  a  traditional  discourse  may  seem  to  require 
extra special pleading;  why  old prejudices about creative degeneration (where 
the poetry in question is not altogether ignored) should be harder to shake. 

Perhaps the most distinctive contribution of the latest work on the cento is to 

reframe the challenge here as one of an excess rather than a dearth of interpreta-
tive interest. If every phrase in such a poem has a counterpart in the same source 
text  (a  100%  hit  rate),  what  does  that  do  to  our  protocols  for  reading  across 
texts?  If  some  (perhaps  the  majority)  of  the  recycled  phrases  reuse  Virgilian 
language  in  ways  that  seem  to  have  nothing  to  do  with  the  original  Virgilian 
context, does that mean that instances where there does seem to be a meaningful 
engagement  with Virgilian context  should be seen as mere chance occurrences, 
or, even if  intended by  the centonist, as unlikely  to be picked up by the reader 
because of the heavy  static coming from all the non-significant intertexts? And 
anyway,  can  we  distinguish  a  reuse  which  pointedly  reverses  its  Virgilian  con-

 

5

   Herbert J. Rose: A Handbook of Latin Literature from the Earliest Times to the Death 

of St. Augustine, London 1936, p. 529: ‘The senile degeneration of literature in Auso-
nius’ circle is shown not merely by the feebleness of most of his writings but by the 
obvious  fact  that  he  was  admired  for  them’;  after  Gibbon;  ‘The  poetical  fame  of 
Ausonius condemns the taste of his age’: both passages cited by Michael Roberts: The 
Jeweled Style: Poetry and Poetics in Late Antiquity
, Ithaca 1989, p. 1, in his influen-
tial call for a new critical beginning for late antique poetry and poetics. 

6

   D.R.  Shackleton  Bailey  (ed.):  Anthologia  Latina  1.1,  Stuttgart  1982,  p.  iii:  ‘Centones 

Vergiliani (Riese 7–18), opprobria litterarum, neque ope critica multum indigent neque 
is sum qui vati reverendo denuo haec edendo contumeliam imponere sustineam
’; cited at 
McGill (n. 1), p. xvii n. 21. 

background image

174

 

Stephen Hinds 

 

text from a reuse which is simply oblivious to its Virgilian context? Such ques-
tions help to explain the paralysis which the cento has often induced in tradition-
al philologists; but, for a different kind of reader, increasingly to the fore in cento 
scholarship, they serve to open a path towards an agreeably postmodern sense of 
proliferating intertextual possibility. 

In a memorable formulation Scott McGill captures the essence of this inter-

textualist perspective: ‘Because each membrum can be identified as a secondary 
Virgilian segment, there is no such thing as an allusively inert verse unit in any 
cento’.

7

  Now,  postmodern  appeals  to  infinite  intertextual  play  could  easily  be 

used  to  reinforce  the  old  charge  against  the  centonist  of  diminished  authorial 
agency and control, while leaving the reader awash in interpretative overstimula-
tion; the cento as ‘open text’.

8

 But postmodernism also brings new strategies for 

sharpening  and  refining  a  sense  of  poetic  authority;  and  these  will  indirectly 
inform  my  emphases  here.  My  tactic  in  what  follows  will  be  to  tune  into  the 
centonists’ own built-in commentaries on their centos and, more generally, to be 
alert for cues in these texts which seem to redirect the reader’s attention from the 
literary  to  the  metaliterary:  in  short,  I  shall  seek  in  cento  the  voice  of  centonic 
self-consciousness.

9

  

First, then, to Proba, probably (though not certainly) identifiable as Faltonia 

Betitia  Proba,  a  member  of  one  of  the  most  aristocratic  (and  most  Christian) 
families  in  late  imperial  Rome,  the  gens  Anicia.

10

  Before  we  plunge  into  the 

detail of her cento, usually dated to the 350s or 360s, it is perhaps worth empha-
sizing  once  more  the  strangeness  of  this  moment  in  the  history  of  authorship. 

 

7

   McGill (n. 1), p. 25. A footnote here (n. 140) cites Stephen Hinds: Allusion and Inter-

text: Dynamics of Appropriation in Roman Poetry, Cambridge 1998, for ‘the idea that 
all allusions are interpretable’, adding the (true) remark, ‘Hinds does not discuss the 
centos, however’.  

8

   On the accommodation of critical practice to the cento’s ‘space’ of intertextual possi-

bility cf. esp. Bažil (n. 4), pp. 64–5 (in a chapter which navigates intertextualist me-
thodology with a very sure theoretical compass); cf. McGill (n. 1), pp. 27–9.  

9

   Bažil (n. 4), p. 68, though giving due notice to ‘la critère de “l’auto-réflexivité”’, may 

underestimate its interpretative usefulness for cento.  

10

   For a conspectus of the evidence for Proba’s life and work, see Jane Stevenson: Women 

Latin Poets: Language, Gender, and Authority from Antiquity to the Eighteenth Century
Oxford  2005,  pp.  64–71  (quotation  in  my  text  from  p.  69)  and  pp.  532–5,  including 
coverage of the view which would give the cento to the granddaughter of the Proba to 
whom  it  is  usually  attributed,  dating  it  to  the  390s  rather  than  the  350s  or  360s.  The 
champion of the later attribution is Danuta Shanzer: The Anonymous Carmen contra pa-
ganos and the Date and Identity of the Centonist Proba
, in: Revue des Études Augustini-
ennes
  32  (1986),  pp.  232–48,  whose  arguments  (whether  her  position  be  accepted  or 
not) have had an invigorating effect on discussion of Proba and her family; for the most 
recent  defence  of  the  traditional  attribution,  see  Alan  Cameron:  The  Last  Pagans  of 
Rome
, Oxford/New York 2011, pp. 327–37. 

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

175 

 

Proba’s  Cento  was  extraordinarily  widely  read  for  centuries:  according  to  Jane 
Stevenson in Women Latin Poets ‘there are more manuscripts and editions of the 
Cento than of any other single work by a pre-modern woman’. At the same time, 
since Proba’s Cento is her only extant work, none of her surviving words are her 
own 
… except for a brief prefatory passage (to be touched on later) in which she 
briefly describes her poetic and spiritual intent.  

The case of Proba also illustrates the hazards of applying a single interpreta-

tive  lens  to  different  kinds  of  cento.  The  inherent  interest  of  this  text  as  a  late 
antique  retelling  of  the  Bible  (better,  an  ‘extreme  epitome’)

11

  and  as  an  early 

document in the history of Christian Latin poetry has always guaranteed it a level 
of interest and engagement (and controversy) denied to its pagan counterparts.

12

 

All sorts of entailments arise from the fact that Proba’s poem is constructed not 
from one but from two canonical texts: philologically, Proba explores the words 
of Virgil; theologically, she explores the word of God, in both the Old Testament 
and the New. In several ways, then (not least in the area of biblical typology),

13

 

 

11

   ‘Extreme epitome’: Formisano/Sogno (n. 4); in their hands a suggestive characterization 

of cento form on many levels. 

12

   For seminal modern discussions of Proba as biblical epic and as, in other respects too, 

an important text in the formation of Christian Latin literature, see Reinhart Herzog: 
Die Bibelepik der lateinischen Spätantike, Band I, München 1975, pp. xlix–li and pp. 
3–51;  Roger  Green:  Proba’s  Cento:  Its  Date,  Purpose  and  Reception,  in:  Classical 
Quarterly
 45 (1995), pp. 551–63. On receptions of Proba in her own century, inclu-
ding the famous attack on biblical centos in Jerome, Letter 53.7 (read by most modern 
scholars as an attack on Proba specifically), see Scott McGill: Virgil, Christianity and 
the
  Cento Probae,  in:  Texts  and  Culture  in  Late  Antiquity,  ed.  by  David  Scourfield, 
Swansea 2007, pp. 173–93; for important caveats about the role of Jerome in the re-
ception of Proba, see now Schottenius in this volume.  

13

   For strict typological correspondence within Proba’s Cento between events from the 

Old  and  New  Testaments,  see  e.g.  Elizabeth  A.  Clark/Diane  F.  Hatch:  The  Golden 
Bough,  the  Oaken  Cross:  The  Virgilian  Cento of  Faltonia  Betitia  Proba
,  Chico  CA 
1981,  pp.  161–9;  Karla  Pollmann:  Sex  and  Salvation  in  the  Vergilian  Cento  of  the 
Fourth  Century
,  in:  Romane  memento:  Vergil  in  the  Fourth  Century,  ed.  by  Roger 
Rees, London 2004, pp. 79–96, here: p. 89; for enlargement of the idea of ‘typology’ 
to  describe  correspondence  between  the  cento  and  its  Virgilian  model,  yielding  (in 
effect)  ‘biblical  and  non-biblical  typological  double-exposures’  see,  suggestively, 
Sigrid Schottenius: Typology and the Cento of Proba, in: Quaderni Urbinati di Cultu-
ra Classica 
95 (2010), pp. 43–51, esp. pp. 45–6 and p. 50, picking up Pollmann (see 
above, n. 13), p. 88; cf. Henriette Harich-Schwarzbauer: Von Aeneas zu Camilla. In-
tertextualität im Vergilcento der Faltonia Betitia Proba
, in: Jeux de voix: énonciation, 
intertextualité et intentionnalité dans la littérature antique
, ed. by Danielle van Mal-
Maeder/Alexandre  Burnier/Loreto  Núñez,  Bern  2009,  pp.  331–46;  also  (indirectly) 
Stratis Kyriakidis: Eve and Mary: Proba’s Technique in the Creation of Two Different 

 

background image

176

 

Stephen Hinds 

 

Proba’s  cento  is  a  programmatically  serious  work,  while  Ausonius’,  by  his  own 
account, is a mere jeu. A temporary benefit of the present juxtaposition, however, 
may be to surprise us into a sharper sense of Proba’s philological wit; a more Au-
sonian reading of Proba at play. 

In  this  and  the  following  quotations  I  follow  modern  convention  by  setting 

out  Proba’s  text  with  a  line-by-line  record  below  of  the  verbatim  Virgilian 
source-texts (Cento Probae 139–44):

14

  

 

vivite felices | interque nitentia culta 
fortunatorum nemorum sedesque beatas. 
haec domus, haec patria est, | requies ea certa laborum. 
his ego nec metas rerum nec tempora pono: 
imperium sine fine dedi, | multosque per annos 
non rastros patietur humus, non vinea falcem.
 
 
139]  A.  3.493,  G.  1.153.  140]  A.  6.639.  141]  A.  7.122  (hic  domus),  3.393.  142] 
A.1.278. 143] A. 1.279, G. 4.208. 144] E. 4.40. 

 
Live  happily  amid  the  flourishing  fields  and  blissful  seats  of  prospering  wooded 
glades. This is your home, this is your native land, a sure rest from toil. On this I put 
no  finishing  post,  no  limit  of  time:  dominion  without  end  have  I  bestowed.  The 
ground will not endure the hoe for many a year, nor vineyard the hook.  
 

About eighty lines into Proba’s treatment of Genesis, God is instructing Adam and 
Eve how to conduct themselves on the newly created Earth; let us use this part of 
the  poem  to  consider  Proba’s  processes  of  centonic  composition.  How  can  a  re-
sourceful poet ‘patch’ together the Garden of Eden, before the Fall of Man, with 
lines and half-lines from Virgil? Well (line 140), on the principle that the closest 
Virgilian approach to the Christian paradise will be found in a pagan paradise, she 
should first select a segment of the Elysian fields from Aeneid 6. Then (line 141), 
to sustain the sense of an idealized God-given environment, she should add a vi-
sionary glimpse of Italy as promised land, both in the achievement (Aeneid 7) and 

 

Female Figures, in: Materiali e Discussioni 29 (1992), pp. 121–53 on Proba’s contrast-
ing centonic treatments of Eve and Mary. 

14

   Text of the Cento Probae (incl. signalling of boundaries of Virgilian membra) follows 

Carl  [Karl]  Schenkl  (ed.),  Probae  Cento,  in:  Poetae  Christiani  Minores  I  (Corpus 
Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum XVI), Prague/Vienna/Leipzig 1888, pp. 511–
609, as (with occasional abridgement) does the cento-apparatus, in which A, G and E 
abbreviate  Aeneid,  Georgics  and  Eclogues;  English  translations  lightly  adapt  either 
Clark/Hatch (n. 13) or I.M. Plant (ed.): Women Writers of Ancient Greece and Rome: 
An Anthology
, Norman 2004. I cite the text of Ausonius, Cento Nuptialis from Roger 
Green (ed.): The Works of Ausonius, Oxford 1991. For translations of Ausonius and of 
Virgil I use or adapt the versions in the Loeb Classical Library.  

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

177 

 

in the promise (Aeneid 3); and she should follow up immediately (142–3) by taking 
over some words from the divine promise of Roma aeterna back in Aeneid 1.  

Now,  these  analogies  are  not  happening  in  cultural  isolation.  The  idea  that 

Virgil is already himself attuned to the Christian message is a familiar one in this 
period, and that idea is an important driver of Proba’s cento. So when in line 144 
Proba adds to her description of Eden a glimpse of the classical world’s own myth 
of life before the fall, we should note not just the appropriation of the Golden Age 
topos of spontaneous vegetative bounty, but the fact that this instance of the topos 
comes  from  the  poem  in  which  Virgil  had  predicted  the  transformative  conse-
quences for the world of the birth of an anticipated and longed-for child, the so-
called  ‘Messianic’  Fourth  Eclogue,  read  as  a  ‘proof’  of  Virgil’s  access  to  the 
Christian message by a host of readers from Lactantius on;

15

 Proba’s allusion to 

the Fourth Eclogue is obligatory and surely programmatic.  

The reconstruction above is based upon the assumption that Proba’s work is 

more  than  a  matter  of  just  using  Virgil  as  a  repository  of  decontextualized 
phrases; and indeed Proba’s ‘patchwork’ does often appear to be sensitive to the 
original Virgilian context of her borrowings. But caution reminds us that this is a 
cento:  if  the  goal  is  to  find  allusive  sensitivity  to  original  Virgilian  context  in 
every line or half-line of Proba’s almost-700-line cento, that  way  may lie  mad-
ness … or maybe not.  

Continuing to take stock of the Garden of Eden, let us look at the construction 

of the Tree of Knowledge, the starting point for Sigrid Schottenius’ 2010 article, 
cited above (cento 148–52):  

 

est in conspectu | ra mis felicibu s arbo s, 
quam neque fas igni cuiquam nec sternere ferro, 
religione sacra | numquam concessa moveri. 
hac quicumque sacros | decerpserit arbore fetus, 
morte luet merita: | nec me sententia vertit. 
 
148] A. 2.21, G. 2.81. 149] A. 7.692 (quem). 150] A. 7.608 (sacrae), 3.700. 151] A. 
11.591 (sacrum), 6.141. 152] A. 11.849, 1.260 (neque). 

 

There is, in view, a tree with fruitful boughs; to topple it with flame or blade is sacrilege. 
On sacred principle it  must never be disturbed. Whoever plucks  sacred  fruit  from this 
tree shall pay with death deserved: no argument changes my mind.  
 

In a half-line at 151, on the awful consequences of plucking its fruit, the forbidden 
tree finds a worthy Virgilian analogue, the Golden Bough, different but compara-

 

15

   Lactantius,  inst.  7.24,  quoting  Ecl.  4.21–45:  cf.  Pollmann  (n.  13),  p.  89  and  n.  81; 

McGill (n. 12), p. 176 and n. 24. 

background image

178

 

Stephen Hinds 

 

ble in its symbolic weight;

16

 but in a half-line at 148, as the description begins, the 

‘tree with fruitful boughs’ is just a regular fruit-tree from Georgics 2. In terms of 
‘allusive  weight’  Schottenius  scores  this  latter  appropriation  as  ‘not  very  impor-
tant’, just a convenient source of tree vocabulary  for Proba. The emphasis in  her 
reading falls elsewhere, on the implications of another post-Virgilian tree-moment 
a few lines later;

17

 but I would like to plant the suggestion (to which I shall return) 

that 148 itself deserves a second look; my interest lies in the fact that in the Geor-
gics
 these ‘boughs’ are grafted.  

It is almost time to meet the Serpent in the Garden; but, before moving on, let 

us briefly return to the opening words of the Creator’s speech (139, already quoted) 
to see what kinds of question can arise here if we press the idea of readerly sensi-
tivity to the Virgilian contexts of Proba’s Virgilian citations: 

 

 vivite felices | interque nitentia culta 
 

 

When Adam and Eve, within Proba’s Eden, are situated inter […] nitentia culta
should anything be made of the fact that in their original Georgic context these 
‘flourishing fields’ are beset on all sides by weeds and thorns (Geo. 1.152–4)? 

 
 

 

      

[…] subit aspera silva  

lappaeque tribolique, in terqu e n iten tia  cu lta 
infelix lolium et steriles dominantur avenae. 

 
A prickly growth springs up of burs and thistles, and amid the flourishing fields luck-
less darnel and barren oats hold sway.  

 

Do these nitentia culta arrive in Eden context-free, or do they bring some of that 
encroaching  wilderness  with  them  in  a  subtextual  foreshadowing  of  Man’s  im-
minent Fall? Compare the biblical sequel at Genesis 3.17–8 (God curses Adam): 
maledicta terra 

[…]

 spinas et tribulos germinabit tibi.

18

  

 

16

   So too Proba 243 with Aen. 6.206; cf. Clark/Hatch (n. 13), pp. 148–9, who cite other 

Proban passages too to press the case for Golden Bough symbolism. 

17

   Schottenius (n. 13), p. 46, on Proba 148 (taking the phrase ‘allusive weight’ from Philip 

Hardie: Polyphony or Babel? Hosidius Geta’s Medea and the Poetics of the Cento, in: 
Severan Culture, ed. by Simon Swain/Stephen Harrison/Jaś Elsner, Cambridge 2007, 
pp. 168–76, here: p. 170); the discussion of Schottenius goes on (pp. 47–8) to treat Pro-
ba 189 in relation to its Virgilian source in Aen. 3.32, the violation of the bleeding tree of 
Polydorus, and thence, antiphrastically, to the plucking of the Golden Bough.  

18

   (Identical) Latin phrasing in Vetus Latina and Latin Vulgate, picked out in italics in 

this quotation from the Revised Standard version of Gen 3.17–8: ‘[…] cursed is the 
ground
 because of you; in toil you shall eat of it all the days of your life; thorns and 
thistles  it  shall  bring  forth  to  you
;  and  you  shall  eat  the  plants  of  the  field.’  As  for 
Proba’s own ‘sequel’, when more than a hundred lines later she expands Gen 3.17–8 

 

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

179 

 

A tendentious reading might extend the centonic second-guessing to the first 

half of the line too. Do we bring too much Virgilian information to God’s com-
mand  to  Adam  and  Eve  to  ‘live  happily’  (vivite  felices),  if  we  recall  that  in  its 
original  context  it  is  addressed  by  Aeneas  in  Aeneid  3  to  some  fellow-Trojans 
who  have  settled,  in  their  mimic-Troy  at  Buthrotum,  for  something  rather  less 
than the (Edenic) promised land sought by Aeneas himself: is this context rele-
vant or irrelevant to the Proban passage, interpretable or uninterpretable?  

Twenty  lines  later  the  threat  to  Eden  becomes  fully  manifest;  and  no  less 

manifest  is  the  general  tenor  of  this  passage’s  inventory  of  Virgilian  citation 
(cento 172–82):  

 
iamque dies infanda aderat: | per florea rura 
ecce inimicus atrox | immensis orbibus anguis 
septem ingens gyros, septena volumina versans 
nec visu facilis nec dictu affabilis ulli 
obliqua invidia | ramo frondente pependit, 
vipeream spirans animam, | cui tristia bella 
iraeque insidiaeque et crimina noxia cordi. 
odit et ipse pater: | tot sese vertit in ora 
arrectisque horret squamis, et, | ne quid inausum 
aut intemptatum scelerisve dolive relinquat, 
sic prior adgreditur dictis | sese obtulit ultro. 
 

 

172] A. 2.132, 1.430. 173] G. 1.407, A. 2.204 (angues). 174] A. 5.85 + 5.408. 175] A. 
3.621. 176] A. 11.337, 7.67. 177] A. 7.351, 325. 178] A. 7.326. 179] A. 7.327, 328. 
180] A. 11.754, 8.205. 181] A. 8.206, 4.415 (e.g.). 182] A. 6.387, 8.611. 

  
And  now  the  unspeakable  day  was  at  hand:  through  the  flowery  fields,  behold:  a 
snake, abominable, hostile, with immeasurable coils, with seven spirals vast, twisting 
with seven rolls; not easily discerned, not courteous to anyone in speech, it hung with 
hate disguised from sprouting branch, breathing a viper’s breath, and in its heart were 
bitter wars, anger, plots and guilty  crimes.  The Father himself hated it: so many  are 
the faces it assumed, and it bristled with its scales puffed out and, so as not to leave 
any  wickedness  or  trickery  undared  or  untried,  it  first  approached  with  speech  and 
showed itself of its own accord. 
 

The Serpent in the Garden is a composite of Virgilian snakes, monsters and giants, 
including  Laocoon’s  twin  serpents  (173),  the  Cyclops  (175),  Cacus  (180–1)  and, 
with three adjacent citations, Allecto (177–9);

19

 plus a snake at a shrine (174), plus 

a  snake  in  a  simile  (180).  In  this  passage,  then,  the  general  appositeness  of  the 

 

into cento 252–60, the lappaeque tribolique of Geo. 1.153 do indeed find a place in 
her text (257), along with three other ‘patches’ from Geo. 1.151–9. 

19

   On the especial emphasis here on Allecto, see Bažil (n. 4), pp. 183–5; Schottenius 

(n. 13), p. 48. 

background image

180

 

Stephen Hinds 

 

Virgilian citations is not in doubt. However, a question about interpretative limits 
can  still  be  posed,  along  the  following  lines:  is  Proba  merely  lumping  together 
Virgilian  passages  which  meet  a  minimum  standard  of  snakiness  or  monstrous-
ness,  or  is  this  a  knowing  synthesis  of  elements  which  distil  the  Aeneid’s  own 
epic  systematization  of  chthonic  and  gigantomachic  imagery?

20

  Or  something 

between the two?  

A more oblique (or a more perverse) approach to the Serpent may be made 

via the passage which immediately precedes the onset of this threat to the per-
fection of Paradise (cento 163–9):  

 

h ic ver purpureum atqu e a lien ibu s men sibu s a esta s, 
hic liquidi fontes, | hic caeli tempore certo 
dulcia mella premunt, | hic candida populus antro 
imminet et lentae texunt umbracula vites. 
invitant croceis halantes floribus horti 
inter odoratum lauri nemus | ip saq ue tellus 
o mn ia lib eriu s n ullo p oscente fereb at. 
 
163] G. 2.149 (cf. E. 9.40). 164] G. 4.18 (at mut. in hic), 100 (hinc). 165] G. 4.101 
(premes),  E.  9.41.  166]  E.  9.42.  167]  G.  4.109  (invitent).  168]  A.  6.658,  G.  1.127. 
169] G. 1.128. 

 
Here spring is rosy, and summer extends to months other than her own; here are flowing 
fountains;  here  at  heaven’s  determined  time  sweet  honey’s  press;  here  white  poplar 
overhangs the cave, and supple vines weave together shady places. Breathing with saf-
fron blooms, the gardens attract  amid a scented grove of bay, and Earth of her own 
accord gave her gifts all the more freely when none demanded them.  

 

In the first verse here (163, with emphases), ten lines before the Serpent enters 
the narrative, Proba describes the perfect seasons of Eden in the words used by 
Virgil  in  the  Second  Georgic  to  describe  the  perfect  seasons  of  Italy.  Compare 
now the original context of the citation (Geo. 2.149–54): 

 

h ic ver assiduum atqu e a lien is men sibu s a esta s: 
bis gravidae pecudes, bis pomis utilis arbos. 

 

20

   In modern scholarly terms a Hardiesque systematization, see Philip Hardie: The Epic 

Successors of Virgil: A Study in the Dynamics of a Tradition, Cambridge 1993, esp. 
pp. 57–87, for schemes of cosmic dualism (esp. Heaven v Hell) in Virgil and in post-
Virgilian  epic.  For  (Claudianic)  examples  of  the  persistence  of  such  schemes  in  the 
fourth century cf. Stephen Hinds: Claudianism in the De Raptu Proserpinae, in: Ge-
neric Interfaces in Latin Literature
, ed. by Theodore D. Papanghelis/Stephen J. Harri-
son/Stavros  Frangoulidis  (Trends  in  Classics  suppl.  vol.  20),  Berlin  2013,  esp.  pp. 
176–80;  add  now  Catherine  Ware:  Claudian  and  the  Roman  Epic  Tradition
Cambridge 2012, pp. 124–34.  

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

181 

 

at rabidae tigres absunt et saeva leonum 
semina, nec miseros fallunt aconita legentis, 
nec rapit immensos orbis per humum neque tanto 
squameus in spiram tractu se colligit anguis. 

 
Here spring is perpetual, and summer extends to months other than her own; twice a 
year the cows calve, twice a year the tree serves us fruit. Here are no ravening tigers 
or  savage  brood  of  lion;  no  aconite  deceives  the  wretch  who  picks  it;  nor  indeed, 
sweeping huge coils along the ground, does the scaly snake with his vast train wind 
himself into a spiral.  
 

In  the  laudes  Italiae  as  in  Eden,  a  classic  Golden-Age  topos:  splendid  spring, 
summer out of season. But here is the twist: in Virgil’s Italy this description of 
seasonal perfection leads into four lines on the equally perfect absence of savage 
and noxious beasts, culminating in an emphatic two-line exclusion of the snake
whereas in Proba’s Eden the snake is already in the Garden and will break into 
the  narrative  ten  lines  later.  In  other  words,  the  Virgilian  line  is  contextually 
inept, but in a way that strongly suggests an apt and deliberate use of intertextual 
irony.

21

  

At the other end of the same cento passage (168–9, again emphasized), with 

the onset of the Serpent now just four lines away, Proba adds to Eden the last of 
several  images  of  vegetative  bounty  drawn  from  the  Georgics.

22

  Once  again, 

there is no serpent to be found in the corresponding Virgilian landscape; but this 
time it turns out to be a pointed case of ‘no serpent … yet’ (Geo. 1.125–9): 

 

ante Iovem nulli subigebant arva coloni: 
ne signare quidem aut partiri limite campum 
fas erat; in medium quaerebant, ip saq ue tellus 
o mn ia lib eriu s n ullo p oscente fereb at. 
ille malum virus serpentibus addidit atris. 

 
Before the reign of Jove no tillers subjugated the land: even to mark possession of the 
plain  or  apportion  it  by  boundaries  was  sacrilege;  man  made  gain  for  the  common 
good, and Earth of her own accord gave her gifts all the more freely when none de-
manded them. Jove it was who put the noxious venom into deadly snakes.  
 

 

21

   Proba’s adaptation acts interestingly, then, upon a Virgilian passage which has given 

many readers since Servius pause for thought: on the surprise in the laudes Italiae of a 
snake-free  Italy,  see  Richard  F.  Thomas  (ed.):  Virgil,  Georgics,  2  vols.,  Cambridge 
1988 on Geo. 2.153–4, with David O. Ross: Virgil’s Elements. Physics and Poetry in 
the Georgics
, Princeton 1987, pp. 117–18.  

22

   The presence of the Georgics in Proba’s Cento is considered systematically at Bažil 

(n. 4), pp. 143–64.  

background image

182

 

Stephen Hinds 

 

In  the  line  (129)  which  immediately  follows  the  Virgilian  ‘original’  of  Proba’s 
image of bounty (127–8), the Age of Saturn is over, the Age of Jove has begun, 
and  the  very  first  thing  that  marks  this  fall  from  grace  is  an  infestation  of  … 
poisonous snakes. In other words, once again Proba is reading (and asking us to 
read) her ostensibly serpent-free citation in context,  with the real allusive point 
lurking  in  the  Virgilian  words  just  after  the  ones  cited.  And  in  both  cases  the 
resultant subtextual tease yields a sense of Proban playfulness and literary wit. 

At  this  point  a  caveat  may  be  offered.  A  case  can  be  made  that  readings 

such  as  those  just  offered  give  a  misleading  impression  of  tidiness;  that,  by 
highlighting  some  cento  phrases  over  others,  I  am  indulging  a  philological  in-
stinct to privilege coherence in Proba’s patterns of patching, and to assimilate her 
allusive practice to that of a ‘normal’ poet in the Latin hexameter tradition. Here is 
one consequence of the sheer intertextual overload faced by the reader of a Vir-
gilian cento: the typical new-wave article or essay rehabilitating the cento tends 
to be selective rather than comprehensive in its reading, but that very selectivity 
may dodge the central interpretative challenge raised by the cento form. Does a 
paper like this one simply skip the less interpretable intertexts? Or can one argue 
that Virgil is such a canonical author, with his every line already in Proba’s time 
(and certainly in our time) carrying such a freight of interpretation, that there will 
always be some way to beat a path towards interpretability from any Virgilian line 
or  half-line  whatsoever?  I  pose  this  as  an  open  question;  but,  given  the  current 
acceleration in close readings of the cento (both pagan and Christian), the bases for 
discussion are even now in flux. 

One final foray into Proba’s intertextual Eden. ‘The Serpent beguiled me and 

I did eat’: here are the two closing lines of the Serpent’s  speech  of  temptation, 
followed by Eve’s fateful tasting of the forbidden fruit (cento 195–202):  

 
‘dux ego vester ero: | tua si mihi certa voluntas, 
extruimusque toros dapibusque epulamur opimis.’ 
sic ait, et dicto citius, | quod lege tenetur, 
subiciunt epulis | olim venerabile lignum 
instituuntque dapes | contactuque omnia foedant. 
praecipue infelix pesti devota futurae 
mirataque novas frondes et non sua poma, 
causa mali tanti, | summo tenus attigit ore.  
 
195] E. 8.38 (eram), A. 4.125 (7.548). 196] A. 3.224. 197] A. 1.142, 12.819. 198] A. 
7.110, 12.767. 199] A. 7.109, 3.227. 200] A. 1.712. 201] G. 2.82. 202] A. 6.93, 1.737. 

 
‘I shall be your guide. If I can be sure of your good will, then we shall pile the couch-
es high and dine on sumptuous feasts.’ It said this, and quicker than its speech, what 
was  prohibited  by  law,  the  once  hallowed  tree  they  submitted  to  their  banquets  and 
began the meal, and defiled everything with their contact. She in particular, the hap-
less woman, devoted to future ruin, admired the new leaves; the fruit (not hers), the 
cause of such great sin, she brought to her lips. 

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

183 

 

In 196 the serpent promises Eve a ‘sumptuous feast’; in 199 Proba tells us that this 
feast, once begun, brings the  taint of  universal corruption: but  for an alert reader 
the  biblical  consequence  was  already  encoded  in  the  first  Virgilian  citation:  196 
and 199 are ‘before’ and ‘after’ moments from the attack of the food-defiling Har-
pies in Aeneid 3.  

However,  my  focus  is  on  the  first  line  here  quoted,  Cento  Probae  195,  in 

which (as in 196, albeit less directly) the Virgilian terms of the serpent’s invita-
tion  may  already  offer  some  intimation  of  the  imminent  Fall.  Here  in  context 
(Eclogue 8.37–41) is the original for the first half of 195: 

 

saepibus in nostris parvam te roscida mala 
(d u x ego vester era m) vidi cum matre legentem. 
alter ab undecimo tum me iam acceperat annus, 
iam fragilis poteram a terra contingere ramos: 
ut vidi, ut perii, ut me malus abstulit error!  

 
Within our garden hedge I saw you (I was your guide), a little child with your mother, 
gathering dewy apples. My eleventh year  ended, the next had just greeted  me;  from 
the  ground  I  could  now  reach  the  frail  boughs.  In  the  moment  I  saw  you  I  lost  my 
heart, and a fatal error swept me away! 

 

Line  195a  dux  ego  vester  ero;  Ecl.  8.38 dux  ego  vester eram (Proba  not  in-
frequently  departs  from  centonic  strictness  to  tweak  an  inflected  form).

23

  In 

the  immediate  Virgilian  context  the  girl  thus  guided,  like  Eve,  is  picking 
tree-fruit.  More  than  that, the  result  (not  for  the  picker, in  this  case, but  for 
the speaker of the vignette) is utter ruin and specifically a malus error, with a 
pun in the Virgil between malus and māla; in the Eclogue as in Eden, the fall 
of (a) man caused by the picking of a tree-fruit. As often in Proba’s cento,

24

 

alertness  to  adjacent  Virgilian  context  is  arguably  confirmed  by  a  later 
‘patch’: at 242 Adam will cite Ecl. 8.41 (malus error etc.) as he replays this 
scene in his confession to God.  

Now, in context (Aen. 4.124–8), the Virgilian original for the second half of 

the same line, cento 195b: 

 
‘speluncam Dido dux et Troianus eandem  
devenient. adero et, tua si mihi certa voluntas, 
conubio iungam stabili propriamque dicabo; 
hic hymenaeus erit.’ non adversata petenti 
adnuit atque dolis risit Cytherea repertis. 

 

 

23

   Bažil (n. 4), pp. 187–8.  

24

   Cf. the arguably complementary quotations from Geo. 1.153 at Proba 139 and 257 

(n. 18 above). 

background image

184

 

Stephen Hinds 

 

‘To the same cave shall come Dido and the Trojan chief. I will be there and, if I can 
be sure of your good will, will link them in sure wedlock, sealing her for his own; this 
shall be their bridal!’ Yielding to her suit, the Cytherean gave assent and smiled at the 
guile discovered.  
 

‘If  your  good  will  towards  me  is  sure’,  tua  si  mihi  certa  voluntas:  a  generic-
sounding  phrase;  indeed  (as  the  cento-apparatus  indicates)  a  phrase  found  not 
once  but  twice  in  the  Aeneid.  But  in  the  Aen.  4.125  original  privileged  by 
Schenkl (rightly so, in formal terms),

25

 the speaker is Juno, and these words seal 

a pact of supernatural bad faith whose purpose is to mislead a human couple into 
making  a  fatally  bad  choice  (not  Adam  and  Eve  but  Aeneas  and  Dido).  If  the 
cento  phrase  itself  is  thematically  colourless,  then,  its  Virgilian  ‘back  story’ 
accesses a(nother) cautionary tale of a man and woman derailed by supernatural 
misdirection.  Effective  corroboration  of  Proba’s  interest  in  the  context  of  her 
citation is again available, as close as line 200, ‘patched’ from an earlier descrip-
tion of the divine  manipulation of Dido’s  will back in Aeneid 1; an association 
underwritten (on this argument) by a narrative arc across three books in the mod-
el text. 

So  just  how  self-aware  is  Proba’s  cento  poetry?  Well,  Proba’s  status  as  a 

woman,  and  the  fact  that  her  only  surviving  work  is  written  entirely  in  the 
words  of  another,  can  lead  a  negative  critic  to  label  her,  disparagingly,  as  a 
writer  of  diminished  consciousness,  a  sort  of  real-life  Ovidian  Echo,  with  no 
independent power to initiate utterance; she can thus attract an extreme form of 
those  broader  critical  anxieties  (pertinent  to  the  present  volume)  about  the 
perceived  derivativeness  of  late  antique  verse  relative  to  its  classical  models. 
But perhaps the time is right to embrace the contrary position, namely that, in a 
culture in which literary consciousness is centrally defined by the dynamics of 
literary appropriation, the composition of a cento like Proba’s may presuppose 
an author with an especially highly developed consciousness.  

To press that idea for a moment, let me take another look (as promised) at the 

opening verse of Proba’s description of the Tree of Knowledge (cento 148): 

 
est in conspectu | ra mis felicibu s arbo s 
 

Back  in  my  earlier  quotation  of  this  passage,  I  registered  the  consensus  which 
reads a symbolic charge into Proba’s appropriation just below of a half-line from 

 

25

   Consider again cento 195 dux ego vester ero: | tua si mihi certa voluntas. When 195b is 

traced to Aen. 4.125 devenient. adero et, tua si mihi certa voluntas, the words immedia-
tely  preceding  the  ‘patch’  (adero  et)  offer  a  kind  of  formal  overlap  with  195a  (ad-
ero
/ero), and even serve to mitigate Proba’s alteration of eram to ero in her citation of 
the  Ecl.  8.38  original;  Aen.  7.548  offers  nothing  comparable.  For  ‘mots  communs’ 
between adjacent quotations in Proba’s Cento cf. Bažil (n. 4), p. 191.  

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

185 

 

the Golden Bough of Aeneid 6, while it has nothing to say about her appropria-
tion here of a half-line from a grafted fruit-tree in Georgics 2 (80–2, at 81): 

 

 

 […] nec longum tempus, et ingens 

exiit ad caelum ra mis felicibu s arbo s, 
miratastque novas frondes et non sua poma. 

 
[…]  and  in  a  little  while  a  mighty  tree  with  fruitful  boughs  shoots  up  skyward,  and 
marvels at its strange new leafage and fruits not its own. 
 

But what more suggestive programmatic image could there be for Proba’s post-
Virgilian remake of the Tree of Knowledge than the image of an old Roman tree 
stock which by a process of cutting and slipping is made to bear a new and alien 
fruit? Itur in antiquam silvam, as Virgil himself might say. 

Cento  as  the  art  of  post-Virgilian  grafting?

26

  Perhaps:  such  arch  self-

referentiality, not usually thought of as proper to Proba, would be an easy sell if 
we were considering (as we will shortly) the case of Ausonius.  

Now,  whereas  Ausonius’  cento  has  come  down  to  us  introduced  by  a  wide-

ranging epistle from the author, in prose, on his literary aims and methods, Proba’s 
55-line programmatic preface is in verse, and almost from the outset is itself drawn 
into the stylized utterance of the cento form. I observed earlier the striking fact that 
her preface offers the only surviving words by Proba which are not by Virgil;

27

 but 

an immediate qualification is  necessary.  Right  from the  first sentence of the pre-
face on, some Virgil is folded in; and even as Proba explains her poetic principles, 
the  density  of  Virgilian  allusion  grows,  reaching  near-cento  in  lines  24-8.  The 
second half of the preface is in full Virgilian cento, well before Proba embarks at 
line 56 on the beginning of Genesis (principio 

[…]

). 

Proba’s  preface  has  been  much  discussed:

28

  I  will  focus  here  on  just  two 

details. Here first, with Schenkl’s Virgilian ‘apparatus’, are the opening verses 
(cento 1–8): 

 

 

26

   Something to add to Dunstan Lowe: The Symbolic Value of Grafting in Ancient Rome

in:  Transactions  of  the  American  Philological  Association  140  (2010),  pp.  461–88 
(with a  coda on tree-lore in the Vitae Vergilianae); esp. suggestive  for a  metapoetic 
approach  is  the  case  of  Palladius,  De  insitione:  Marco  Formisano:  Veredelte  Bäume 
und  kultivierte  Texte:  Lehrgedichte  in  technischen  Prosawerken  der  Spätantike
,  in: 
Wissensvermittlung in dichterischer Gestalt, ed. by Marietta Horster/Christiane Reitz 
(Palingenesia 85), Stuttgart 2005, pp. 295–312. esp. pp. 300–2. 

27

   Note that the Cento Probae, as we have it, is preceded in many manuscripts by a later 

non-centonic verse preface evidently addressed to the Emperor Arcadius, not by Proba 
herself, probably belonging to the 390s: discussion in McGill (n. 12). 

28

   Seminal is Roger  Green: Proba’s Introduction to her Cento, in: Classical Quarterly 

47 (1997), pp. 548–59; extended treatment in Bažil (n. 4), pp. 115–41. 

background image

186

 

Stephen Hinds 

 

iam dudum temerasse duces pia foedera pacis, 
regnandi miseros tenuit quos dira cupido, 
diversasque neces, regum crudelia bella 
cogn ata sq ue a cies, pollutos caede parentum  
insignis clipeos nulloque ex hoste tropaea, 
sanguine conspersos tulerat quos fama triumphos, 
innumeris totiens viduatas civibus urbes, 
confiteor, scripsi: satis est meminisse malorum. 
 
2] G. 1.37 regnandi … dira cupido. 5] G. 3.32 diverso ex hoste tropaea. 7] A. 8.571 
tam multis viduasset civibus urbem.  

 
Long  ago,  I  confess,  I  wrote  of  leaders  who  had  violated  sacred  vows  of  peace  – 
wretched  men  caught  by  a  dread  desire  to  rule  –  and  various  killings,  kings’  cruel 
wars and families in battle-lines, illustrious shields stained by parents’ blood and tro-
phies taken from no enemy, triumphs splattered with blood which fame had brought, 
cities widowed so often of countless citizens: it is enough to remember these evils. 
 

Remember that, to put the matter starkly, we have fewer than 30 lines of ever-
diminishing non-Virgilianism, before the cento closes in, in  which to find out 
what other Latin poetic influences might be operative upon Proba.

29

 Before she 

found  a  better  poetic  path,  it  seems,  Proba  wrote  epic  verse  about  wars  of 
kings, about relatives under arms. And, consonantly with this, the first half of 
the fourth line (see emphases) offers one possible answer to the question about 
influence:  when Proba’s Latin is not by Virgil it is ... by Lucan.  cognatasque 
acies
: not just a verbatim Lucanian hemistich but, in Lucan’s epic too, the first 
half  of  the  fourth  line
.  The  point  has  not  escaped  notice.

30

  Perhaps  we  may 

identify this as a case of what Llewelyn Morgan has called ‘stichometric inter-
textuality’:

31

 such an effect seems right for the sensibility of a centonist.  

 

29

   Starkly put, but a little disingenuously. One of the most striking insights of new-wave 

cento criticism has been Scott McGill’s demonstration that a poem consisting wholly 
of Virgilian words is still capable of giving access to a non-Virgilian model: McGill 
(n.  1),  pp.  40–6,  on  the  felt  presence  of  Ovid  and  Seneca  in  Geta’s  Virgilian  cento 
Medea

30

   Adducing detailed parallels, including this one, Green (n. 28), p. 550, points out the 

‘obvious  general  resemblance  to  Lucan’s  Pharsalia,  especially  his  proem,  in  lan-
guage, style, and tone’, noting that even the seven-line structure of Lucan’s opening 
seems to have left its imprint on Proba’s; cf. already Shanzer (n. 10), p. 233 n. 5, sug-
gesting also a secondary reference in line 4 to the incipit of Statius’ Thebaid (frater-
nas acies 
[…]).  In  the  subsequent  movement  of  the  preface  Bažil  (n.  4),  pp.  121–3, 
finds a foil to this pattern of Lucanian allusion in a Proban conversation with a more 
recent, and Christian, poetic predecessor, Iuvencus. 

31

   ‘Stichometric  intertextuality’:  Llewelyn  Morgan:  Patterns  of  Redemption  in  Virgil’s 

‘Georgics’, Cambridge 1999, pp. 23–7 and pp. 223–6; cf. Hinds (n. 7), p. 92 and n. 80. 

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

187 

 

My second quotation from the preface includes the famous line (23) in which 

Proba sets out her relationship with Virgil, also notable as the last  wholly non-
Virgilian verse in the poem (cento 22–8):

32

  

 
hinc canere incipiam. praesens, deus, erige mentem; 
Verg iliu m cecinisse loq ua r p ia mun era  Ch risti: 
rem nulli obscuram | repetens ab origine pergam, 
si qua fides animo, si vera infusa per artus 
mens agitat molem et toto se corpore miscet 
spiritus et quantum non noxia corpora tardant 
terrenique hebetant artus moribundaque membra. 
 
22] G. 1.5 hinc canere incipiam. 24] A. 11.343, 1.372. 25 sq.] A. 3.434 si qua fides, 
animum si veris implet Apollo
, A. 6.726 sq. totamque infusa per artus mens agitat mo-
lem et magno se corpore miscet.
 27 sq.] A. 6.726 spiritus 731 sq. quantum non noxia 
corpora tardant terrenique hebetant artus moribundaque membra.
 

 
Here I will begin to sing. God be present, lift up my mind: I shall tell that Virgil sang of 
the holy gifts of Christ: and repeating a theme obscure to no one I will proceed from the 
beginning, if there is any faith in my heart, if flowing through my joints the true mind 
moves my effort and the Spirit mixes itself with my whole body, and insofar as harmful 
elements do not impede, and no dullness come from earthbound joints and limbs imbued 
with death. 
 

The exact phrasing of this line is very important to theologians, in the context of 
late  antique  Christian  debate  about  the  proper  use  of  pagan  literature  (including 
most notably Jerome’s famous polemic against centos).

33

 What Proba writes is not 

‘I shall make pagan Virgil sing the word of God’ but ‘I shall say that Virgil always 
already  sang
  the  word  of  God’.  Proba  is  buying  into  the  idea  of  proto-Christian 
Virgil:  the  goal  of  her  cento  is  not  to  give  a  new  intent  to  Virgil’s  poetry,  but, 
through an edit, to clarify the intent that was already immanent in Virgil’s poetry. 

For my metapoetic take-away from this passage, however, I want to consider 

not line 23 but lines 25–8. In a near-cento of Anchises’ Pythagorean language in 
Aeneid  6  about  the  confinement  of  souls  in  flawed  mortal  bodies,  Proba  hopes 
that  her  own  flawed  earthly  limbs,  through  the  infusion  of  the  Holy  Spirit,  can 
worthily  proclaim  the  word  of  God.  But  I  think  there  may  be  another  way  of 
reading of lines 25–8 too, triggered by the metapoetic suggestiveness of the word 
membra (line 28): Proba hopes not just that her own flawed earthly limbs but that 

 

32

   A point emphasized also by Bažil (n. 4), p. 119. In the quotation below I supplement 

Schenkl’s Virgilian apparatus for lines 24 and 25, after Green (n. 28), pp. 556–7, and 
(again with Green) accept Schenkl’s si vera infusa as a repair for distorted MSS read-
ings in line 25. 

33

   See again the references in n. 12. For the distinctive position taken by Proba in line 23 

cf. Pollmann (n. 13), pp. 87–8. 

background image

188

 

Stephen Hinds 

 

the  flawed  earthly  membra’  of  Virgil’s  hexameters  can  worthily  proclaim  the 
word of God.

34

 That is to say, the very words in which Proba christianizes An-

chises’ pagan eschatology are made to express some worry about whether these 
Virgilian words are too spiritually compromised to get the job done. The subtext 
adds a note of quiet anxiety to the confident statement of Virgil’s Christian au-
thority just above in line 23, and in more general terms evokes and complicates a 
world  of  imagery,  first  pagan  but  then  urgently  Christian,  of  book  and  body, 
word and flesh.   

And so to Ausonius, playful poet and considerable politician of late antique 

Bordeaux  and  Trier,  whose  varied  literary  œuvre  includes  a  cento  of  some  130 
lines, written a few years after Proba’s (on the more usual dating for the latter). 
Ausonius  evidently  reacts  to  and  plays  with  an  existing  tradition  of  cento;  but 
Proba’s Christian poem is generally not seen as directly impinging upon Ausoni-
us’ secular one.

35

  

What  the  Gallic  poet  offers,  famously,  is  a  nuptial  cento:  this  is  a  wedding 

poem  –  an  epithalamium  –  cut  and  pasted  (again)  from  lines  and  part-lines  of 
Virgil. Ausonius tells us that he wrote the cento on a challenge from the emperor 
Valentinian  (a  dabbler  in  cento-composition  himself,  it  seems);  the  occasion  to 
be marked was evidently the wedding of the emperor’s son Gratian in or around 
374 AD.

36

 

A selective look, first, at the much-discussed framing epistle and apology ad-

dressed (some years later) to Axius Paulus, in which Ausonius describes how he 
came to write the poem, and offers some overt discussion of his cento methodol-
ogy:

37

 

 
perlege hoc etiam, si operae est, frivolum et nullius pretii opusculum, quod nec la-
bor  excudit  nec  cura  limavit,  sine  ingenii  acumine  et  morae  maturitate.  centonem 
vocant qui primi hac concinnatione luserunt. solae memoriae negotium sparsa col-

 

34

   OLD s.v. membrum 5c. The same general approach to 25–8 is already taken by Bažil 

(n.  4), p.  121;  the  suggested  word-play  adds  corroboration  and  point  to  his  reading. 
The word membrum haunts the programmatics of the cento. For McGill (n. 1), p. 10, 
Ausonius’  description  of  the  collecting  and  fitting  together  of  Virgil’s  ‘strewn  and 
mangled’ verse units in the epistolary preface of the Cento Nuptialis (solae memoriae 
negotium sparsa colligere et integrare lacerata
, quoted in my text below) is implicitly 
dependent upon the multivalence of this word, i.e. sparsa et lacerata [membra]; later 
in Ausonius’ preface lie analogies from mythological dismemberment and reconstitu-
tion (also noticed below).  

35

   McGill (n. 1), p. 1 n. 3. For fruitful and suggestive juxtaposition of Proba and Auso-

nius in modern criticism, see esp. Pollmann (n. 13). The idea of allusive gesturing to 
Proba in Ausonius is raised and rejected at ibid., pp. 92 and n. 102.  

36

   Green (n. 14), p. 518; McGill (n. 1), pp. 92–4.  

37

   Extended discussion in McGill (n. 1), pp. 1–30; cf. Pollmann (n. 13), pp. 80–3.  

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

189 

 

ligere et integrare lacerata, quod ridere magis quam laudare possis. pro quo, si per 
Sigillaria  in  auctione  veniret,  neque  Afranius  naucum  daret  neque  ciccum  suum 
Plautus offerret. piget equidem Vergiliani carminis dignitatem tam ioculari dehone-
stasse materia.  

 
Read through this also, if it is worthwhile – a trifling and worthless little book, which 
no pains have shaped nor care polished, without a spark of wit and that ripeness which 
deliberation  gives.  Those  who  first  sported  with  this  form  of  compilation  call  it  a 
‘cento’. It is a task for the memory only, to collect what is scattered and to piece to-
gether what is mangled, and is more likely to provoke your laughter than your praise. 
If it were put up for auction at the market of the Sigillaria, Afranius would not give 
his straw, nor Plautus bid his husk. Indeed it is vexing to have Virgil’s majestic verse 
degraded with such a comic theme.  
 

Unlike Proba, whose attitude to Virgil seems as high-minded as the Christian pur-
pose he is there to  serve,  Ausonius represents his  cento as  being in the business, 
however apologetically, of debasing or degrading his great model (dehonestasse, at 
the end of the quotation). From the outset, his epistle rolls out the time-honoured 
vocabulary of poetic self-depreciation: this opusculum is produced without labor
without cura, without the file’s fine finish; the history of cento is a history of lusus
mere trifling.  

After  some  discussion  of  the  imperial  pressures  which  forbade  Ausonius  to 

steer clear of the enterprise, the epistle goes on to characterize the formal chal-
lenges of cento, blending matter-of-fact technical discussion with some striking 
uses of analogy:  

 
accipe igitur opusculum de inconexis continuum, de diversis unum, de seriis ludicrum, 
de alieno nostrum, ne in sacris et fabulis aut Thyonianum mireris aut Virbium, illum 
de Dionyso, hunc de Hippolyto reformatum.  

 
So accept a little work, continuous, though made of disjointed tags; one, though of di-
verse  pieces;  absurd,  though  of  grave  materials;  mine,  though  another’s;  lest  you 
should wonder at the accounts given by priests or poets of the Son of Thyone or of 
Virbius – the first reshaped out of Dionysus, the second out of Hippolytus.  
 

Here  is  the  work  of  cento  construction:  to  connect  the  unconnected,  to  bring 
diverse  elements  together  into  oneness  (cf.  just  below  variis  de  locis  sensi-
busque diversis
), to make a new body, or a new version of the same body, out 
of violently dispersed limbs

38

 – an image, perhaps, to set alongside those mori-

bunda  […]  membra in  the  preface  of  Proba.  Further on,  the  analogy  shifts  to 

 

38

   See Hardie (n. 17), p. 171, for a finely nuanced discussion of this analogy.  

background image

190

 

Stephen Hinds 

 

invoke a kind of mathematical game which involves the fitting together, or in 
unsuccessful cases the misfitting, of geometric puzzle-pieces made of bone:

39

 

 

harum verticularum variis coagmentis simulantur species mille formarum: elephantus 
belua aut aper bestia, anser volans et mirmillo in armis, subsidens venator et latrans 
canis 
[…]. sed peritorum concinnatio miraculum est, imperitorum iunctura ridiculum. 
quo praedicto scies quod ego posteriorem imitatus sum.  

 
By fitting these pieces together in various ways, pictures of countless objects are pro-
duced:  a  monstrous  elephant  or  brutal  boar,  a  goose  in  flight  and  a  gladiator  in  ar-
mour, a huntsman crouching down and a dog barking […] But while the harmonious 
arrangement of the skilful player is marvellous, the conjunction made by the unskilled 
is grotesque. This having been said, you will know that I am like the second kind of 
player.  

 

And  so  to  the  nuptial  cento  itself;  my  main  focus  will  be  on  a  passage  in  the 
middle of the poem (lines 68–70). First, however, to establish the festive mood 
of the cento’s early  sections, here (with  minimal comment) is part of the scene 
subtitled Descriptio egredientis sponsae (c. Nupt. 33–40):  

 

tandem progreditur | Veneris iustissima cura, 
iam matura viro, iam plenis nubilis annis, 
virginis os habitumque gerens, | cui plurimus ignem 
subiecit rubor et calefacta per ora cucurrit, 
intentos volvens oculos, | uritque videndo. 
illam omnis tectis agrisque effusa iuventus 
turbaque miratur matrum. | vestigia primi 
alba pedis, | dederatque comam diffundere ventis. 
 
33] A. 4.136, 10.132. 34] A. 7.53. 35] A. 1.315, 12.65. 36] A. 12.66. 37] A. 7.251, G. 
3.215. 38] A. 7.812. 39] A. 7.813, 5.566. 40] A. 5.567, 1.319.  

 
At length comes forth Venus’ most lawful charge, now ripe for a husband, now of full 
age  for  marriage,  wearing  a  maiden’s  look  and  garb,  over  whose  flushed  cheeks  a 
deep blush spreads, suffusing fire, while round she throws her eager eyes and inflames 
all with her gaze. At her the whole company of youths, gathered from house and field, 
and throng of matrons marvel. Her advancing foot as she trod showed white, her hair 
she had given to the winds to spread abroad.  
 

 

39

   Stomachion  or  ostomachion,  a  game  associated  with  Archimedes:  Green  (n.  14),  ad 

loc., McGill (n. 1), pp. 8–9 and pp. 20–1. A forthcoming paper by Martha Malamud: 
Double double: two African Medeas (on Hosidius Geta and Dracontius), touches on 
the implications for Ausonius’ analogy of new mathematical findings about the game 
in the 10

th

 century Archimedes Palimpsest.  

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

191 

 

Here comes the bride, with echoes in these lines of Dido, Lavinia, Venus disguised 
as a  huntress,  Lavinia (again), Camilla and (again) the disguised Venus:  she  is  a 
composite  of  Virgilian  goddesses,  queens,  mothers  and  maidens  …  and,  oddly 
enough, enjambed across lines 39 and 40, one (male) horse with a very fine fore-
leg.

40

  

The whole cento is an epithalamium; but at line 67, more or less exactly at its 

halfway  point,  Ausonius  proceeds  to  recount  the  singing  of  the  epithalamium-
proper by the wedding chorus. So this is in a real sense the core of the poem, the 
nuptial  song  within  the  nuptial  song,  addressed  to  the  imperial  bride  and  groom, 
and duly subtitled Epithalamium utrique (c. Nupt. 67–74):  

 
tum studio effusae matres | ad limina ducunt. 
at chorus aequalis | pueri innuptaeque puellae 
versibu s in comptis ludun t | et carmina dicunt: 
‘o  dig no con iun cta viro , | gratissima coniunx, 
sis felix, | primos Lucinae experta labores, 
et mater. cape Maeonii carchesia Bacchi. 
sparge, marite, nuces, | cinge haec altaria vitta, 
flos veterum virtusque virum: | tibi ducitur uxor’ 
 
67] A. 12.131, 10.117. 68] G. 4.460, A. 6.307. 69] G. 2.386, A. 6.644. 70] E. 8.32, A. 
10.607. 71] A. 1.330, G. 4.340. 72] G. 4.380. 73] E. 8.30, 8.64. 74] A. 8.500, E. 8.29. 

  

 

Then eagerly pressing forth, the matrons lead the pair to the threshold; but the company 
of their peers, boys and unwedded girls, disport in unkempt verses, and thus they sing: 
‘O  you  that  are  joined  with  a  worthy  lord,  bride  most  welcome,  may  you  be  blessed 
when  you  have  felt  Lucina’s  first  pangs  and  are  a  mother.  Take  goblets  of  Maeonian 
wine. Scatter the nuts, bridegroom! Wreathe round these altars with fillets, you flower 
and excellence of men of old: for you they bring the bride’  
 

Consider  the  set-up  for  this  ‘inner’  song  (68–9  above, including the  first of the 
two  half-lines  with  emphases):  ‘But  the  company  of  their  peers,  boys  and  un-
wedded  girls,  playfully  sing  in  unkempt  verses  (versibus  incomptis  ludunt)’. 
Who does this sound like? Like Ausonius, of course, who in the framing epistle 
(as  quoted  earlier)  describes  his  own  cento  as  a  piece  of  lusus,  and  as  lacking 
laborcura and the polish of the file; the metaliterary ‘mirroring’ is well flagged 
by Karla Pollmann.

41

 But now let us take things a step further.  

 

40

   As  a  further  antidote  to  the  seductions  of  allusive  tidiness,  note  that  the  composite 

bride also takes traits in these lines from  Ascanius and Latinus; and the femina who 
‘inflames’ (urit) at Geo. 3.215, the source of line 37b, is of course a heifer, albeit  a 
strongly anthropomorphized one (interesting thoughts on this line’s interpretability at 
McGill [n. 1], p. 98 n. 36).  

41

   Pollmann (n. 13), pp. 85–6: ‘The mirroring of the cento as a whole in the Epithalamium 

is also visible from the statement that the young men and women ‘sing playfully in un-

 

background image

192

 

Stephen Hinds 

 

In the original Virgilian context of the first half of line 69 (versibus incomptis 

ludunt), who are the singers who play in unkempt verses (Geo. 2.385–6)?  

 
nec non Ausonii, Troia gens missa, coloni 
versibu s in comptis ludun t risuque soluto. 

 
Even  so  Ausonia’s  swains,  a  race  sent  from  Troy,  disport  in  unkempt  verses  and 
laughter unrestrained.  
 

The  answer,  emphasized  above:  they  are  Ausonii  […]  it  is  the  centonist’s  poetic 
signature! More than that, they are Ausonii coloni, not just ‘cultivators’ but ‘colo-
nists’ (and what is a cento but a ‘colony’ of resettled texts?). And these coloni are 
‘a race sent from Troy’, just as most of the cento’s ‘resettled’ verses come from an 
epic about Troy (… and about Trojan resettlement).

42

 

Not just cento, then, but Ausonian meta-cento: Virgil’s favourite name for the 

ancient Italians elicits, for his successor, nothing less than an encrypted sphragis

Hardly  less  noteworthy  in  their  intertextual  suggestiveness,  perhaps,  are  the 

opening words of the chorus’s ‘inner epithalamium’, now introduced (c. Nupt. 70 
above, again  with emphases): ‘o digno coniuncta viro […]’, an apt compliment 
for  the  young  imperial  groom  and  his  bride.

43

  Compare  the  original  Virgilian 

context in the Eighth Eclogue (26–32):  

 
Mopso Nysa datur: quid non speremus amantes? 
iungentur iam grypes equis, aevoque sequenti 
cum canibus timidi venient ad pocula damnae. 
Mopse, novas incide faces: tibi ducitur uxor. 
sparge, marite, nuces: tibi deserit Hesperus Oetam. 
  incipe Maenalios mecum, mea tibia, versus. 
o  dig no con iun cta viro , dum despicis omnes 
[…] 

 

 
To Mopsus is Nysa  given! For what  may  we lovers not look? Griffins now shall be 
joined with mares, and, in the age to come, the timid deer shall come with hounds to 
drink.  Mopsus,  cut  the  new  torches!  For  you  they  bring  the  bride!  Scatter  the  nuts, 
bridegroom! For you the evening star quits Oeta! 
  Begin with me, my flute, a song of Maenalus! 
O you that are joined with a worthy lord, even while you scorn all men […] 
 

 

polished  verse’  […]  echoing  in  a  self-referential  way  Ausonius’  characterisation  of 
the weakness of his cento’.  

42

   Note that while Ausonia and its cognates occur some 40 times in the Aeneid, Ausonius 

has ‘found’ here the sole instance of his namesake ethnic nomenclature in the Georgics

43

   An  aptness  underscored  by  a  pun  in  the  second  half  of  the  line:  Constantia,  the 

imperial bride, is gratissima coniunx, that is, right for Gratianus (in Virgil, the refe-
rence is to Juno.). 

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

193 

 

Here too, the speech is (quasi-)epithalamial; but in this instance the half-line (end 
of passage, Ecl. 8.32, with emphases) is spoken with a bitterly ironic tone, in the 
mouth  of  an  alienated  observer  who  feels  that  the  couple  in  his  poem  are  any-
thing but well-joined. Hence that stark adynaton five lines earlier, in 27: iungen-
tur nunc grypes equis
.  

Received wisdom offers the following interpretative possibilities:  
(1)  We  are  not  supposed  to  think  of  the  Virgilian  context  of  the  borrowed 

half-line  (but  Ausonius  uses  two  other  half-lines  from  the  same  passage  three 
and four lines later

44

). 

(2) We should just tacitly admire Ausonius’ ability (as advertised in the fram-

ing epistle) to redirect a Virgilian phrase into non-Virgilian  meaning (variis  de 
locis sensibusque diversis
).  

In  this  case,  however,  just  adjacent  to  his  hidden  programmatic  ‘signature’,  I 

believe that Ausonius wants us to think a bit harder about the vocabulary of junc-
ture  itself
.  Are  Virgil’s  couple  well-joined  …  or  not?  And,  to  press  the  recycled 
phrase  into  self-referentiality,  does  the  citation  of  Virgil’s  marital  ‘conjunction’ 
yield  in  Ausonius  an  unworthy  and  ill-fitting  centonic  conjunction  –  because  the 
match between Gratian and his bride is not, like the match between Virgil’s origi-
nal couple, unworthy and ill-fitting?  

And that can make us entertain an idea which would be available even with-

out this moment of mise en abîme. Is there a similar form-and-content point to be 
made about the very choice of a marriage-song as the theme for a cento? A poem 
containing matches of one cento-phrase with another (which can turn out to be a 
good fit or a bad fit) takes as its theme the ‘matching’ of one person with another 
(which  can  turn  out  to  be  a  good  fit  or  a  bad  fit).  The  epithalamium  enjoys  a 
surge in late antique literature:

45

 Ausonius’ cento may here have made that genre 

a little more self-conscious.

46

 

And so to bed, after a Parecbasis in  which  Ausonius  warns his readers of 

the Fescennine ribaldry ahead, which will lead to blushes not just for his own 
modesty  but  for  Virgil’s  too ([…] qui  et  Vergilium  faciamus  impudentem).  A 
full  survey  of  the  famously  explicit  wedding-night  scene  at  the  end  of  the 

 

44

   Sparge, marite, nuces (Cent. Nupt. 73; Virg. Ecl. 8.30); tibi ducitur uxor (Cent. Nupt. 

74; Virg. Ecl. 8.29): see passage quotations in text above.  

45

   Epithalamium in late antique Latin literature: Sabine Horstmann: Das Epithalamium in 

der  lateinischen  Literatur  der  Spätantike,  München/Leipzig  2004,  including  pp.  290–
301 on the (in some ways oblique) relationship of Ausonius’ cento to the tradition; and 
see now Harich-Schwarzbauer in the present volume.  

46

   This paragraph’s suggestion perhaps invites comparison with the move at Hardie (n. 17), 

p.  175,  to  read  the  dismembered  and  fragmented  Absyrtus  in  Hosidius  Geta’s  cento 
Medea as a figure of centonic self-consciousness.  

background image

194

 

Stephen Hinds 

 

Cento Nuptialis (101–31) is beyond the brief of this article;

47

 but a representa-

tive glimpse  may  help to set up a couple of final thoughts about poetological 
framing (105–12):  

 

 

[…] | ramum, qui veste latebat, 

sanguineis ebuli bacis minioque rubentem 
nudato capite | et pedibus per mutua nexis, 
monstrum horrendum, informe, ingens, cui lumen ademptum, 
eripit a femore et trepidanti fervidus instat. 
est in secessu, | tenuis quo semita ducit, 
ignea rima micans; | exhalat opaca mephitim. 
nulli fas casto sceleratum insistere limen. 
 
105b] A. 6.406. 106] E. 10.27. 107] A. 12.312, 7.66. 108] A. 3.658. 109] A. 10.788. 
110] A. 1.159, 11.524. 111] A. 8.392, 7.84. 112] A. 6.563  

 
[…]  the  rod  lurking  within  his  garment,  crimsoned  with  blood-red  elderberries  and 
vermilion, its head laid bare (as their legs together entwined), a shocking, misshapen 
monster,  huge,  no  sight  in  its  single  eye,  he  draws  forth  from  his  flank  and  eagerly 
presses as she quivers. In a spot secluded, where leads a narrow path, there glows a 
fiery crack, whose dark depths exude a pungent vapour. No chaste man is permitted to 
stand on this accursed threshold.  
 

Unsheathing  a  hideously  engorged  one-eyed  weapon  (106–9),  our  hero  pene-
trates a dark and pungent abyss (110–12) where, as the scene develops, he will 
unlock  some  heady  imagery  of  sexuality  and  death:  this  is,  in  its  own  way,  a 
post-Virgilian  catabasis.  The  opening  half-line  of  my  quotation  (105b  ramum, 
qui  veste  latebat
)  yields  this  cento’s  signal  reuse  of  a  talismanic  object  from 
Aeneid 6: the Golden Bough.

48

 

Ausonius’  subtitle  for  this  scene  is  Imminutio, but  just  what  is  being  ‘im-

paired’  or  ‘diminished’:  the  bride’s  virginity  or,  in  this  section  more  than  in 
any  other,  Virgilian  diction  and  dignitas?  The  lexica  specify  this  as  the  sole 
attestation of the noun in the sexual sense (paralleled for the verb at Apuleius, 
florida  14  virginem  imminuisset);

49

  but  hardly  less  apt  here  is  the  more  com-

mon  and  longer-established  use  of  imminutio  in  relation  to  literary  style  and 
status.  Perhaps,  indeed,  in  reference  to  the  great  Augustan  poet  whose  nick-

 

47

   Discussion esp. at McGill (n. 1), pp. 92–114; on the specifics of the language, see J.N. 

Adams: Ausonius Cento Nuptialis 101-131, in: Studi Italiani di Filologia Classica 53 
(1981), pp. 199–215. 

48

   Significantly, Aen. 6.406 is identified as a cacemphaton by the late antique grammarian 

Diomedes (GL Keil 1.451.7): Adams (n. 47), p. 201.  

49

   TLL s.v. imminutio 463.11; Lewis & Short s.v. imminutio; cf. Green (n. 14), p. 518.  

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

195 

 

name was ‘Parthenias’ (‘the maidenly’),

50

 the two interpretations of the subtitle 

are here closer to one another than they seem.  

My final passage of Ausonius comes from the closing apologia which balances 

the  cento’s  opening  epistle  and,  like  the  epistle,  is  addressed  to  his  friend  Axius 
Paulus:  

 
sed cum legeris, adesto mihi adversum eos, qui, ut Iuvenalis ait, ‘Curios simulant et 
Bacchanalia vivunt’, ne fortasse mores meos spectent de carmine. 
   ‘lasciva est nobis pagina, vita proba’, 
ut Martialis dicit.  

 
But  when  you  have  done  reading,  stand  by  me  to  face  those  who,  as  Juvenal  [2.3] 
says, ‘put on the airs of Curius and live like Bacchanals’, lest perchance they picture 
my life in colours of my poem. 
   ‘My page is naughty but my life is pure’ 
as Martial [1.4.8] says. 
 

Ausonius’  afterword  on  the  contrasting  morals  of  poetry  and  poet  (while  the 
excitement of the cento’s climactic bedroom scene is still subsiding) includes the 
citation above of a famous line of Martial, itself in the tradition of Catullus 16. 
But I quote it because of a different sense which may sound in the line when re-
cited by a poet with the verbal sensibility of a centonist:  

 

   

‘lasciva est nobis pagina, vita proba ’ 

 

That is (to paraphrase Martial’s line anew) ‘Although my cento (unlike that of 
a certain recent predecessor in the genre) is playful/parodic/obscene, my life is 
proba: like Martial’s, but also like … Proba’s.

51

 

I return, in closing, to the titular agenda of this volume. In the world of mid 

to  late  first-century  AD  literary  studies,  what  has  crucially  allowed  long-
standing  charges  of  decline  and  secondariness  to  be  reclaimed  from  hostile 
critics, and to become newly empowering and newly explanatory terms, is the 

 

50

   Donatus, Vit. Verg. 11; significantly, Virgil’s nickname ‘Parthenias’ is mentioned right 

here in our cento’s closing apologia (in a different but related sexualizing context).  

51

   Note that Proba puns on her own name in her programmatic preface: Cento Probae 12 

arcana ut possim vatis Proba cuncta referre ‘[…] so that I, the poetess Proba (or the 
morally good poetess), can recall all mysteries’: see Green (n. 28), p. 553, on ‘the pun in 
line  12,  one  evidently  popular  with  its  beneficiaries  and  no  doubt tiresome  to  others’; 
one of the two parallels he cites is Auson. ep. 9b 35–52 (an extended conceit upon his 
name addressed to a Probus). With the present paper already in press, I was alerted to an 
anticipation  of  my  suggestion  about  the  Martialian  tag  at  Paola  F.  Moretti:  Proba  e  il 
Cento nuptialis di Ausonio, in: Debita dona: Studi in onore di Isabella Gualandri, ed. by 
Paola  F.  Moretti/Chiara  Torre/Giuseppe  Zanetto,  Napoli  2008,  pp.  317–47,  here:  pp. 
341–3, within an article which reopens the question of Ausonian engagement with Proba.  

background image

196

 

Stephen Hinds 

 

fact  that  both  decline  and  secondariness  are  self-conscious  tropes  repeatedly 
manipulated by Neronian and Flavian poets: so that, by a typographical short-
hand adopted in my Allusion and Intertext, talk of decline can be replaced by 
talk of ‘decline’ (so, in brief, the poetics of Lucan); and talk of secondariness 
by  talk  of  ‘secondariness’  (so,  in  brief,  the  poetics  of  Statius).

52

  Is  such  an 

approach  applicable  to  the  rehabilitation  of  the  mid  to  late  fourth-century 
cento? 

In the passages here examined, the cento does indeed seem to embrace its 

status as, in its very essence, derivative or ‘secondary’ literature; we have seen 
the  centonist  negotiating  twists  and  turns  of  poetological  self-reflexivity,  and 
doing  so  with  a  degree  of  detailed  wit  perhaps  underestimated  heretofore,  at 
least  in  the  case  of  Proba.  But  what  about  ‘decline’  –  or  indeed  ‘décadence’, 
our  volume’s  related (but  not  identical)  master-term?  Until  recently  (as  noted 
at  the  outset  of  this  article),  readers  were  only  too  ready  to  label  the  cento, 
disparagingly, as decadent poetry: so any suggestion that the cento may engage 
self-consciously with ideas of décadence and decline is potentially a liberating 
one. However, some circumspection is in order. 

Certainly, Ausonius’ self-conscious debasing of Virgil (as advertised in his 

epistolary  preface,  in  his  Parecbasis and in his  use of the subtitle Imminutio
involves some appeal to the idea of ‘decline’ from a high literary standard, and 
even, in  moral terms, the striking of a playful pose of ‘décadence’; but in the 
context of Ausonius’ œuvre more broadly this comes across as no more than a 
temporary mask, a flag of temporary generic convenience. In the case of Proba, 
the connotations of ‘decline’ seem less than half-right for the peculiar combi-
nation  of  diffidence  and  self-confidence  which  this  writer’s  preface  program-
matically  brings  to  its  Christianizing  project.  Only  the  ‘superseded’  Proba  of 
the  very  opening  verses,  she  of  the  early  misguided  career  in  martial  epic, 
seems ready to own a self-description in terms of  moral or literary decline or 
decadence  –  unless  her  programme  includes  the  implication  (and  perhaps  it 
does)  that  the  inadequacy  of  the  human  poet  in  the  face  of  the  Word  of  God 
constitutes  a  new  poetic  of  decline,  less  in  relation  to  one’s  literary  tradition 
than to one’s Maker.  

Implicit in all the above is a belief in the power of metapoetics to energize 

the  discussion  of  literary  history.  As  Michael  Roberts  indicated  more  than 
twenty  years  ago,  such  energy  is  often  to  be  found  in  the  late  antique  poets’ 
own compositional metaphors;

53

 and, as Ausonius’ prefatory epistle to Paulus 

shows by example, there is no need to limit those metaphors to just one. It is in 
this spirit that my paper has highlighted the whole range of tropes for the trans-
formation  of  inherited  materials  extractable  from  this  small  piece  of  cento-

 

52

   Hinds (n. 7), pp. 83–98.  

53

   Roberts (n. 5), esp. pp. 52–5; p. 66; pp. 116–21.  

background image

 

‘The self-conscious cento’ 

197 

 

reading: from Proba the grafting of trees and the problematic (re)animation of 
old  limbs;  from  Ausonius  the  processes  of  colonial  settlement,  the  sexualized 
imminutio which is a kind of opposite to jouissance, and, above all, the patches, 
matches and conjugal mismatches of cento itself, apt vehicle for a dialogue with 
tradition  in  a  late  antique  world  whose  wholeness  for  writer  or  reader  –  if  it  is 
wholeness – is in its own macrocosmic terms a sum of seeming incongruities.