background image

 

Ambasada 

Rzeczypospolitej Polskiej 

w Federacji Rosyjskiej 

Wydział Promocji Handlu i Inwestycji 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Tel. :   (495) 231 - 16 - 11 

Ambasada Rzeczypospolitej Polskiej 

 

 

 

 

 

Fax.:   (495) 254 - 34 - 22 

Wydział Promocji Handlu i Inwestycji 

 

 

 

 

 

E-mail : polweh@polweh.ru 

123557 Moskwa ul. Klimaszkina 4 

 

 

 

 

          

Internet:http\\ www. polweh.ru\ 

 

 
 
 
 

 
 

Umowy Polska-Rosja 

 

Tom 1 

 
 

 
 
 
 

Biblioteczka  

Wydziału Promocji Handlu i Inwestycji  

Ambasady RP w Moskwie

 

 

 

 

Moskwa, maj 2008 

 

background image

 

UMOWA  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  o 
współpracy gospodarczej 

 

UMOWA  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  w 
sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku 
 

UMOWA  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  o 
współpracy w dziedzinie turystyki 
 

19 

UMOWA  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  w 
sprawie przejść granicznych 
 

21 

UMOWA między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o 
warunkach podróŜy obywateli Rzeczypospolitej Polskiej i obywateli Federacji Rosyjskiej 
 

23 

UMOWA między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o 
międzynarodowych przewozach drogowych 
 

29 

UMOWA między Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską o pomocy prawnej i 
stosunkach prawnych w sprawach cywilnych i karnych 
 

35 

KONWENCJA KONSULARNA między Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską 
 

61 

UMOWA między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej i Rządem Federacji Rosyjskiej o 
współpracy w dziedzinie zapobiegania awariom przemysłowym, klęskom Ŝywiołowym i 
likwidacji ich skutków 
 

76 

POROZUMIENIE między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji 
Rosyjskiej w sprawie współpracy wojskowo-technicznej 
 

82 

UMOWA  O  PARTNERSTWIE  I  WSPÓŁPRACY  ustanawiająca  partnerstwo  między 
Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi a Federacją Rosyjską 
 

85 

 

 
 
 
 
 

Opracowanie: 

Marek Reszuta, II sekretarz WPHI 

Ambasady RP w Moskwie 

 
 
 
 
 
 
 

background image

 

UMOWA 

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o współpracy 

gospodarczej, 

sporządzona w Warszawie dnia 2 listopada 2004 r. 

(M.P. z dnia 14 lutego 2005 r.) 

 

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Federacji Rosyjskiej, zwane dalej "Stronami", 
kierując się postanowieniami Traktatu między Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską o 
przyjaznej i dobrosąsiedzkiej współpracy, sporządzonego w Moskwie w dniu 22 maja 1992 r., 
pragnąc umocnić przyjazne stosunki między Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską, 
mając na uwadze członkostwo Rzeczypospolitej Polskiej w Unii Europejskiej i wynikające z 
tego prawa i zobowiązania Rzeczypospolitej Polskiej, 
w  celu  dalszego  umocnienia  i  rozwoju  stosunków  gospodarczych  między  Rzecząpospolitą 
Polską a Federacją Rosyjską, 
uzgodniły, co następuje: 
 
Artykuł 1  
1. Strony  sprzyjać  będą  rozwojowi  wzajemnie  korzystnej  współpracy  gospodarczej  we 
wszystkich  dziedzinach  i  sektorach  gospodarki,  zgodnie  z  prawem  obowiązującym  w 
państwach Stron, na zasadach równości i wzajemnych korzyści. 
2. Współpraca realizowana w ramach niniejszej umowy ukierunkowana będzie na: 

a)  wykorzystanie  potencjału  gospodarczego  dla  wzmocnienia  dwustronnych  stosunków 

gospodarczych, 

b)  intensyfikację  dwustronnych  stosunków  gospodarczych,  w  szczególności  w  sferze 

inwestycji, innowacji i finansowania projektów gospodarczych, 

c)  rozbudowę  infrastruktury  w  dziedzinie  transportu  i  systemów  transportu  nośników 

energii, 

d)  rozwój współpracy międzyregionalnej. 

 
Artykuł 2  
Współpraca,  o  której  mowa  w  artykule  1  niniejszej  umowy,  będzie  realizowana  w 
szczególności poprzez: 

a)  współdziałanie  w  realizacji  projektów  w  sektorze  gazowym,  naftowym  i 

elektroenergetyce,  a  takŜe  w  zakresie  infrastruktury  transportowej  i  przygranicznej, 
stanowiących przedmiot wzajemnego zainteresowania, 

b)  projektowanie,  budowę  i  modernizację  obiektów  przez  podmioty  gospodarcze 

jednego  państwa  na  terytorium  drugiego  państwa  lub  wspólne  występowanie 
podmiotów  gospodarczych  obu  państw  na  ich  terytorium  lub  na  terytorium  państw 
trzecich, 

c)  rozwój współpracy małych i średnich przedsiębiorstw, 
d)  wdraŜanie  mechanizmów  w  zakresie  finansowania,  ubezpieczania  oraz  udzielania 

gwarancji dla projektów gospodarczych, w tym inwestycyjnych, 

e)  współdziałanie w dziedzinie certyfikacji i standaryzacji, 
f)  sprzyjanie 

kontaktom 

między 

izbami 

handlowo-przemysłowymi 

innymi 

organizacjami zrzeszającymi podmioty gospodarcze, 

g)  rozwój  usług  konsultingowych,  prawnych,  bankowych  i  technicznych,  w  tym 

wspomagających realizację projektów inwestycyjnych na terytorium obydwu państw, 

background image

 

h)  inicjowanie i popieranie róŜnorodnych form kontaktów, w tym wymiany specjalistów 

i  personelu  technicznego,  szkoleń,  udziału  w  międzynarodowych  targach  i 
wystawach,  projektach  gospodarczych  i  innych  przedsięwzięciach  związanych  ze 
współpracą gospodarczą, 

i)  rozwój współpracy w dziedzinie turystyki. 

 
Artykuł 3  
Właściwe  organy  kaŜdej  ze  Stron  będą  sprzyjać podmiotom gospodarczym drugiej Strony w 
prowadzeniu  na  terytorium  swojego  państwa  działalności  w  formach  zgodnych  z  prawem 
obowiązującym na tym terytorium. 
 
Artykuł 4  
W  celu  ułatwienia  rozwoju  współpracy  gospodarczej  właściwe  organy  Stron,  zgodnie  z 
prawem  obowiązującym  w  państwach  Stron,  będą  dokonywać  wymiany  informacji  w 
zakresie: 

a)  prawa  regulującego:  działalność  gospodarczą,  inwestycje,  zamówienia  publiczne  i 

przetargi,  standaryzację,  certyfikację,  warunki  udzielania  koncesji,  ochronę  praw 
własności  intelektualnej  i  przemysłowej  oraz  inne  dziedziny  stanowiące  przedmiot 
wzajemnego zainteresowania, 

b)  przedsięwzięć 

promocyjnych  sprzyjających  zacieśnianiu  kontaktów  między 

podmiotami  gospodarczymi  działającymi  na  terytorium  obu  państw,  w  tym  w 
zakresie przeprowadzania wystaw i targów, 

c)  innych spraw będących przedmiotem wzajemnego zainteresowania. 

 
Artykuł 5  
1. Strony  powołują  Polsko-Rosyjską  Międzyrządową  Komisję  do  spraw  Współpracy 
Gospodarczej, zwaną dalej "Komisją". 
2. Do zadań Komisji naleŜy w szczególności: 

a)  dokonywanie okresowych przeglądów i ocen stanu współpracy gospodarczej, 
b)  przygotowywanie  propozycji  zmierzających  do  dalszego  rozwoju  współpracy 

gospodarczej, 

c)  identyfikacja  problemów  ograniczających  rozwój  współpracy  gospodarczej  i 

proponowanie odpowiednich działań w celu ich eliminacji, 

d)  omawianie  spraw  spornych  dotyczących  stosowania  lub  interpretacji  niniejszej 

umowy. 

3. Komisja  składa  się  z  sekcji  polskiej  i  rosyjskiej,  pod przewodnictwem przewodniczących. 
KaŜda ze Stron mianuje przewodniczącego swojej sekcji. KaŜdy z przewodniczących mianuje 
swojego  zastępcę  i  sekretarza  swojej  sekcji.  Dla  rozpatrzenia spraw szczegółowych Komisja 
w  ramach  swojej  kompetencji  moŜe  tworzyć  grupy  robocze  z  określeniem  ich  zadań  i 
terminów działalności. 
4. Posiedzenia  Komisji  przeprowadzane  będą  w  miarę  potrzeby,  z  reguły  co  najmniej  raz  w 
roku,  kolejno  w  Rzeczypospolitej  Polskiej  i  w  Federacji  Rosyjskiej.  Z  inicjatywy  jednego  z 
przewodniczących  moŜe  być  zwołane  nadzwyczajne  posiedzenie  Komisji  lub  zainicjowane 
spotkanie przewodniczących. 
Przewodniczący  sekcji  dokonują  uzgodnień  w  sprawie  zwołania  kolejnego  posiedzenia 
Komisji  i  porządku  obrad  w  terminie  nieprzekraczającym  1  miesiąca  przed  przewidywanym 
posiedzeniem.  W  uzgodnieniu  między  przewodniczącymi  do  porządku  obrad  mogą  być 
wniesione uprzednio nieprzewidziane kwestie. Na posiedzenie Komisji kaŜda z sekcji, według 
swego uznania, moŜe zapraszać doradców i ekspertów. 

background image

 

5. Językami  roboczymi  na  posiedzeniach  Komisji  są  język  polski  i  język  rosyjski.  Z 
posiedzenia Komisji sporządzany jest protokół w języku polskim i rosyjskim. 
6. Sprawy związane z działalnością Komisji w okresie między jej posiedzeniami omawiane są 
w  trybie  roboczym  przez  przewodniczących  Komisji  lub  na  ich  polecenie  przez  zastępców  i 
sekretarzy. 
7. Komisja ustanawia regulamin swojej pracy. 
 
Artykuł 6  
1. Niniejsza  umowa  nie  narusza  praw  i  zobowiązań  Stron  wynikających  z  innych  umów 
międzynarodowych, stronami których są Rzeczpospolita Polska lub Federacja Rosyjska, oraz 
z ich przynaleŜności do organizacji międzynarodowych. 
2. W zakresie spraw regulowanych przez Umowę o Partnerstwie i Współpracy ustanawiającą 
partnerstwo  pomiędzy  Wspólnotami  Europejskimi  i  ich  państwami  członkowskimi,  z  jednej 
strony, a Federacją Rosyjską, z drugiej strony, podpisaną w dniu 24 czerwca 1994 r. na Korfu, 
wraz  z  jej  wszystkimi  późniejszymi  zmianami  i  uzupełnieniami,  które  objęte  są  niniejszą 
umową,  pierwszeństwo  będą  miały  postanowienia  powyŜszej  Umowy  o  Partnerstwie  i 
Współpracy, wraz z jej wszystkimi późniejszymi zmianami i uzupełnieniami. 
 
Artykuł 7  
Obie  strony  ustalają,  Ŝe  ich  interesy  w  zakresie  stosunków  gospodarczych  z  zagranicą 
zapewniają  komórki  organizacyjne  przedstawicielstw  dyplomatycznych  kaŜdej  ze  Stron:  ze 
Strony polskiej - odpowiednia komórka organizacyjna Ambasady Rzeczypospolitej Polskiej w 
Federacji  Rosyjskiej,  ze  Strony  rosyjskiej  -  Przedstawicielstwo  Handlowe  Federacji 
Rosyjskiej  w  Rzeczypospolitej  Polskiej,  stanowiące  część  składową  Ambasady  Federacji 
Rosyjskiej  w  Rzeczypospolitej  Polskiej,  których  status  reguluje  Konwencja  wiedeńska  o 
stosunkach dyplomatycznych, sporządzona w Wiedniu dnia 18 kwietnia 1961 r. 
 
Artykuł 8  
1. Umowa  niniejsza  wejdzie  w  Ŝycie  z  dniem  otrzymania  ostatniego  pisemnego 
zawiadomienia stwierdzającego, Ŝe zostały spełnione wymogi prawa krajowego niezbędne dla 
wejścia jej w Ŝycie. 
2. Niniejsza umowa zawarta jest na czas nieokreślony. 
3. W  uzgodnieniu  między  Stronami  do  niniejszej  umowy  mogą  być  wprowadzane  zmiany  i 
uzupełnienia w pisemnej formie, które stanowić będą integralną część niniejszej umowy. 
4. KaŜda  ze  Stron  moŜe  wypowiedzieć  niniejszą  umowę  w  drodze  skierowania  do  drugiej 
Strony  kanałami  dyplomatycznymi  pisemnego  zawiadomienia  w  tej  sprawie.  Niniejsza 
umowa traci moc po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania takiego zawiadomienia. 
Umowę  niniejszą  sporządzono  w  Warszawie  dnia  2  listopada  2004  r.,  w  dwóch 
egzemplarzach,  kaŜdy  w  językach  polskim  i  rosyjskim,  przy  czym  obydwa  teksty  mają 
jednakową moc. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

 

 

UMOWA 

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej w sprawie 

unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i maj

ątku, 

sporządzona w Moskwie 

dnia 22 maja 1992 r. 

 
W  imieniu  Rzeczypospolitej  Polskiej  PREZYDENT  RZECZYPOSPOLITEJ  POLSKIEJ 
podaje do powszechnej wiadomości: 
 
W  dniu  22  maja  1992  r.  została  sporządzona  w  Moskwie  Umowa  między  Rządem 
Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej w sprawie unikania podwójnego 
opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku, w następującym brzmieniu: 
 
UMOWA  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  w 
sprawie unikania podwójnego opodatkowania w zakresie podatków od dochodu i majątku 
 
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Federacji Rosyjskiej, 
kierując  się  dąŜeniem  do  rozwijania  i  umacniania  współpracy  gospodarczej,  naukowej, 
technicznej i kulturalnej między obydwoma Państwami, oraz 
w  celu  wyeliminowania  podwójnego  opodatkowania  w  zakresie  podatków  od  dochodu  i 
majątku, 
postanowiły zawrzeć niniejszą umowę, 
uzgadniając, co następuję: 
 
Artykuł 1.  
Osoby, których dotyczy umowa 
1. Niniejsza umowa dotyczy osób, które mają miejsce zamieszkania lub siedzibę w jednym 
lub w obu Umawiających się Państwach. 
2.  W  rozumieniu  niniejszej  umowy  określenie  „osoba  mająca  miejsce  zamieszkania  lub 
siedzibę  w  Umawiającym  się  Państwie”  oznacza  kaŜdą  osobę,  która  zgodnie  z  prawem 
tego  Państwa  podlega  tam  opodatkowaniu  z  uwagi  na  miejsce  zamieszkania,  miejsce  jej 
stałego  pobytu,  miejsce  zarejestrowania  osoby  prawnej  albo  inne  kryterium  o  podobnym 
charakterze.  JeŜeli  dochód  jest  osiągany  przez  spółkę  jawną,  to  miejsce  zamieszkania 
ustala się w miejscu pobytu osoby podlegającej opodatkowaniu od takiego dochodu. 
3. JeŜeli stosownie do postanowień ustępu 2 osoba nie będąca osobą fizyczną ma siedzibę 
w obu Umawiających się Państwach, to uwaŜa się ją za mającą siedzibę w tym Państwie, w 
którym znajduje się miejsce jej faktycznego zarządu. 
4.  JeŜeli  stosownie  do  postanowień  ustępu  2  osoba  fizyczna  ma  miejsce  zamieszkania  w 
obu  Umawiających  się  Państwach,  to  jej  status  będzie  określony  według  następujących 
zasad: 

a)  osobę  uwaŜa  się  za  mającą  miejsce  zamieszkania  w  tym  Państwie,  w  którym 
ma  ona  stałe miejsce zamieszkania; jeŜeli ma ona stałe miejsce zamieszkania w 
obu Państwach, to uwaŜa się ją za mającą miejsce zamieszkania w tym Państwie, 
z którym ma ściślejsze powiązania osobistego i gospodarcze (ośrodek interesów 
Ŝyciowych), 
b)  jeŜeli  nie  moŜna  ustalić,  w  którym  Państwie  osoba  ma  ośrodek  interesów 
Ŝyciowych,  albo  jeŜeli  nie  ma  ona  stałego  miejsca  zamieszkania  w  Ŝadnym  z 

background image

 

Państw,  to  uwaŜa  się  ją  za  mającą  miejsce  zamieszkania  w  tym  Państwie,  w 
którym zwykle przebywa, 
c)  jeŜeli  przebywa  ona  zazwyczaj  w  obydwu  Państwach  lub  nie  przebywa 
zazwyczaj  w  Ŝadnym  z  nich,  to  będzie  ona  uwaŜana  za  mającą  miejsce 
zamieszkania w tym Państwie, którego jest obywatelem, 
d)  jeŜeli  jest  ona  obywatelem  obu  Państw  lub  nie  jest  obywatelem  Ŝadnego  z 
nich,  właściwe  władze  Umawiających  się  Państw  rozstrzygną  zagadnienie  w 
drodze wzajemnego porozumienia. 

 
Artykuł 2.  
Podatki, których dotyczy umowa 
1.  Niniejsza  umowa  dotyczy,  bez  względu  na  sposób  poboru,  podatków  od  dochodu  i  od 
majątku  lub  części  ogólnego  dochodu  albo  ogólnego  majątku,  które  pobiera  się  na  rzecz 
kaŜdego Umawiającego się Państwa. 
2. Za podatki od dochodu i od majątku uwaŜa się wszystkie podatki, które pobiera się od 
całego dochodu, od całego majątku albo od części dochodu lub majątku, włączając podatki 
od  zysku  z  przeniesienia  tytułu własności majątku ruchomego lub nieruchomego, podatki 
od ogólnych kwot wynagrodzeń wypłaconych przez przedsiębiorstwa, jak równieŜ podatki 
od przyrostu majątku. 
3. Do aktualnie istniejących podatków, których dotyczy umowa, naleŜą: 

a) w Polsce: 

1) podatek dochodowy od osób prawnych, 
2) podatek dochodowy od osób fizycznych, 
3) podatek rolny, 

zwane dalej „podatkami polskimi”; 
 
b) w Federacji Rosyjskiej: 

1)  podatki  od  zysków  i  dochodów  przewidziane  w  ustawach  Federacji 
Rosyjskiej  -  „O  podatku  od  zysku  przedsiębiorstw  i  organizacji”,  „O 
opodatkowaniu dochodu banków”, „O podatku dochodowym od działalności 
ubezpieczeniowej” i „O podatku dochodowym od osób fizycznych”, 
2)  podatki  od  majątku  przewidziane  w  ustawach  Federacji  Rosyjskiej  -  „O 
podatku  od  majątku  przedsiębiorstw”  i  „O  podatku  od  majątku  osób 
fizycznych”, 

zwane dalej „podatkami rosyjskimi”. 

4.  Niniejsza  umowa  będzie  miała  takŜe  zastosowanie  do  wszystkich  podatków  takiego 
samego  lub  podobnego  rodzaju,  o  których  mowa  w  ustępie  1,  które  po  podpisaniu 
niniejszej  umowy  będą  wprowadzone  obok  istniejących  podatków  lub  w  ich  miejsce,  w 
tym  podatki  podobne  do  istniejących  w  jednym  Umawiającym  się  Państwie,  lecz  nie 
stosowane  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie,  a  które  mogą  być  następnie 
wprowadzone  w  tym  drugim  Państwie.  Właściwe  władze Umawiających się Państw będą 
informowały  się  wzajemnie  o  zasadniczych  zmianach,  jakie  zaszły  w  ich 
ustawodawstwach podatkowych. 
 
Artykuł 3.  
Ogólne definicje 
1. W rozumieniu niniejszej umowy, jeŜeli z jej kontekstu nie wynika inaczej 

a)  określenie  „Umawiające  się  Państwo”  oznacza,  zaleŜnie  od  kontekstu, 
Rzeczpospolitą Polską lub Federację Rosyjską, 

background image

 

b)  określenie  „Rzeczpospolita  Polska”  oznacza  Rzeczpospolitą  Polską. 
Określenie  „Rzeczpospolita  Polska”  uŜyte  w  sensie  geograficznym  obejmuje 
morze terytorialne oraz strefę ekonomiczną i szelf kontynentalny, w odniesieniu 
do których Rzeczpospolita Polska moŜe zgodnienie z prawem międzynarodowym 
sprawować  suwerenne  prawa  i  jurysdykcję  i  na  których  obowiązuje 
ustawodawstwo podatkowe Rzeczypospolitej Polskiej, 
c)  określenie  „Federacja  Rosyjska”  oznacza  Federację  Rosyjską.  Określenie 
„Federacja Rosyjska” uŜyte w sensie geograficznym obejmuje morze terytorialne 
oraz  strefę  ekonomiczną  i  szelf  kontynentalny,  w  odniesieniu  do  których 
Federacja  Rosyjska  moŜe  zgodnie  z  prawem  międzynarodowym  sprawować 
suwerenne  prawa  i  jurysdykcję  i  na  których  obowiązuje  ustawodawstwo 
podatkowe Federacji Rosyjskiej, 
d) określenie „osoba” oznacza osobę fizyczną, osobę prawną lub inne zrzeszenie 
osób  utworzone  zgodnie  z  ustawodawstwem  Umawiającego  się  Państwa  i  które 
jest traktowane jako osoba prawna dla celów podatkowych w tym Państwie, 
e)  określenie  „spółka”  oznacza  spółkę  akcyjną,  spółkę  z  ograniczoną 
odpowiedzialnością  lub  kaŜdą  inną  osobę  prawną  albo  jednostkę,  która  podlega 
podatkowi od dochodu, 
f)  określenie  „transport  międzynarodowy”  oznacza  wszelki  przewóz  statkiem, 
barką  rzeczną,  statkiem  powietrznym,  pojazdem  drogowym  lub  środkiem 
kolejowym naleŜącym do przedsiębiorstwa, którego miejsce faktycznego zarządu 
znajduje się w jednym Umawiającym się Państwie, a eksploatowanym wyłącznie 
między  punktami  połoŜonymi  na  terytoriach  oddzielnych  Umawiających  się 
Państw, 
g) określenie „właściwa władza” oznacza: 

1)  w  Rzeczypospolitej  Polskiej  -  Ministra  Finansów  lub  jego 
upowaŜnionego przedstawiciela, 
2)  w  Federacji  Rosyjskiej  -  Ministerstwo  Finansów  lub  upowaŜnionego 
przez nie przedstawiciela. 

2.  Przy  stosowaniu  niniejszej  umowy  przez  Umawiające  się  Państwo,  jeŜeli  z  treści 
przepisu  nie  wynika  inaczej  lub  jeŜeli  właściwe  władze  nie  uzgodnią  inaczej  zgodnie  z 
procedurą  przewidzianą  w  artykule  24,  kaŜde  określenie  w  niej  nie  zdefiniowane  będzie 
miało takie znaczenie, jakie przyjmuje się według ustawodawstwa danego Umawiającego 
się Państwa w zakresie podatków, do których ma zastosowanie niniejsza umowa. 
 
Artykuł 4.  
Zakład 
1.  W  rozumieniu  niniejszej  umowy  określenie  „zakład”  oznacza  stałą  placówkę,  przez 
którą  osoba  mająca  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w  jednym  Umawiającym  się 
Państwie  prowadzi  całkowicie  lub  częściowo  działalność  handlową  lub  gospodarczą  w 
drugim Umawiającym się Państwie. 
2. Określenie „zakład” obejmuje w szczególności: 

a) miejsce zarządu, 
b) filię, 
c) biuro, 
d) zakład fabryczny, 
e) warsztat oraz 
f)  kopalnię,  źródło  ropy  naftowej  lub  gazu,  kamieniołom  albo  inne  miejsce 
wydobywania zasobów naturalnych. 

background image

 

3.  Plac  budowy,  obiekt  budowlany,  montaŜowy  lub  teren  wierceń,  platforma  wiertnicza 
albo  statek,  wykorzystywane  do  poszukiwania  i  badania  zasobów  naturalnych,  stanowią 
zakład,  jeŜeli  czas  trwania  prowadzonych  prac  przekracza  12  miesięcy.  Właściwe władze 
Umawiającego  się  Państwa,  w  którym  prowadzone  są  takie  prace,  mogą  w  wyjątkowych 
przypadkach,  na  wniosek  osoby  prowadzącej  takie  prace,  nie  traktować  za  zakład  takiej 
działalności przekraczającej 12 miesięcy, lecz nie dłuŜej niŜ 24 miesiące. 
4.  Bez  względu  na  poprzednie  postanowienia  niniejszego  artykułu  nie  stanowią  zakładu 
następujące rodzaje działalności prowadzone w jednym Umawiającym się Państwie przez 
osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie: 

a) placówki, które słuŜą wyłącznie do składowania, wystawiania albo wydawania 
dóbr lub towarów naleŜących do tej osoby, 
b)  utrzymywanie  zapasów  dóbr  albo  towarów  naleŜących  do  przedsiębiorstwa 
wyłącznie w celu obróbki lub przerobu przez inną osobę, 
c) stałe placówki utrzymywane wyłącznie w celu zakupu dóbr lub towarów albo 
w celu zbierania informacji dla przedsiębiorstwa, 
d)  stałe  placówki  utrzymywane  wyłącznie  w  celu  prowadzenia  dla 
przedsiębiorstwa  jakiejkolwiek  innej  działalności  mającej  przygotowawczy  lub 
pomocniczy charakter, 
e) utrzymywanie stałej placówki wyłącznie w celu wykonywania jakiegokolwiek 
połączenia rodzajów działalności wymienionych pod literami od a) do d). 

 
5. Bez względu na postanowienia ustępów 1 i 2, jeŜeli osoba mająca miejsce zamieszkania 
lub  siedzibę  w  jednym  Umawiającym  się  Państwie  prowadzi  działalność  w  drugim 
Umawiającym  się  Państwie  za  pośrednictwem  agenta,  to  uwaŜa  się,  Ŝe  osoba  ta  posiada 
zakład w tym drugim Umawiającym się Państwie w zakresie kaŜdego rodzaju działalności, 
którą agent wykonuje dla tej osoby, jeŜeli agent spełnia następujące warunki: 

a)  posiada  pełnomocnictwo  do  zawierania  w  Umawiającym  się  Państwie  umów 
w imieniu tej osoby, 
b) posiadane pełnomocnictwo zwykle wykonuje, 
c)  nie  posiada  statusu  niezaleŜnego  przedstawiciela,  do  którego  stosuje  się 
postanowienia ustępu 6, 
d)  jego  działalność  nie  ogranicza się do rodzajów działalności wymienionych w 
ustępie 4. 

6.  Nie  będzie  się  uwaŜać,  Ŝe  osoba  mająca  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w  jednym 
Umawiającym  się  Państwie  posiada  zakład  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie  tylko  z 
tego  powodu,  Ŝe  wykonuje  ona  w  tym  Państwie  działalność  przez  maklera,  generalnego 
przedstawiciela  handlowego  albo  kaŜdego  innego  niezaleŜnego  przedstawiciela,  pod 
warunkiem Ŝe te osoby działają w ramach swojej zwykłej działalności gospodarczej. 
7.  Fakt,  Ŝe  spółka  mająca  siedzibę  w  Umawiającym  się  Państwie  kontroluje  lub  jest 
kontrolowana  przez  spółkę, która ma siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie albo 
która  prowadzi  działalność  w  tym  drugim  Państwie  (przez  posiadany  tam  zakład  albo  w 
inny  sposób),  nie  wystarcza,  aby  jakąkolwiek  z  tych  spółek  uwaŜać  za  zakład  drugiej 
spółki. 
 
Artykuł 5.  
Zyski z przedsiębiorstw 
1.  Zyski  osiągane  w  jednym  Umawiającym  się  Państwie  przez  osobę  mającą  miejsce 
zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie mogą być opodatkowane 

background image

 

10 

w pierwszym Państwie tylko wówczas, gdy dane zyski są osiągane przez połoŜony w tym 
Państwie zakład i tylko w takiej mierze, w jakiej mogą być przypisane temu zakładowi. 
2.  Z  zastrzeŜeniem  postanowień  ustępu  3,  jeŜeli  osoba  mająca  miejsce  zamieszkania  lub 
siedzibę  w  jednym  Umawiającym  się  Państwie  wykonuje  działalność  w  drugim 
Umawiającym  się  Państwie  przez  połoŜony  tam  zakład,  to  w  kaŜdym  Umawiającym  się 
Państwie  naleŜy  przypisać  temu  zakładowi  takie  zyski,  które  mógłby  on  osiągnąć,  gdyby 
wykonywał taką samą lub podobną działalność w takich samych lub podobnych warunkach 
jako  samodzielna  osoba  i  był  całkowicie  niezaleŜny  w  stosunkach  z  osobą,  której  jest 
zakładem. 
3.  Przy  ustalaniu  zysków  zakładu  dopuszcza  się  potrącenie  wydatków  ponoszonych  na 
działalność  tego  zakładu.  Dopuszcza  się  przy  tym  podział  udokumentowanych wydatków 
między  osobą  mającą  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w  jednym  Umawiającym  się 
Państwie a jej zakładem połoŜonym w drugim Umawiającym się Państwie. Takie wydatki 
obejmują koszty zarządzania i ogólne koszty administracyjne, wydatki na badania i rozwój, 
odsetki, honoraria za sprawowanie zarządu, konsultacje, pomoc techniczną, niezaleŜnie od 
tego, czy powstały one w Państwie, w którym jest połoŜony zakład, czy gdzie indziej. 
4.  Ustalanie  zysków  zakładu  powinno  być  dokonywane  kaŜdego  roku  w  ten  sam  sposób, 
chyba Ŝe istnieją uzasadnione powody, aby postąpić inaczej. 
5. Nie moŜna przypisać zakładowi zysku tylko z tytułu samego zakupu dóbr lub towarów 
przez ten zakład dla przedsiębiorstwa. 
6.  JeŜeli  w  zyskach  mieszczą  się  dochody,  które  zostały  odrębnie  uregulowane  w  innych 
artykułach  niniejszej  umowy,  postanowienia  tych  innych  artykułów  nie  będą  naruszane 
przez postanowienia niniejszego artykułu. 
 
Artykuł 6.  
Transport międzynarodowy 
1.  Dochody  osiągane  przez  osobę  mającą  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w  jednym 
Umawiającym  się  Państwie  z  eksploatacji  w  komunikacji  międzynarodowej  statków, 
barek, statków powietrznych, pojazdów drogowych i kolejowych podlegają opodatkowaniu 
tylko w tym Państwie. 
2.  W  rozumieniu  niniejszej  umowy  dochód  z  transportu  międzynarodowego  obejmuje 
dochód  uzyskiwany  z  bezpośredniej  eksploatacji,  z  tytułu  wydzierŜawienia  lub 
wykorzystania  w  jakiejkolwiek  formie  środków  transportu  wymienionych  w  ustępie  1,  w 
tym  z  eksploatacji,  utrzymywania  i  dzierŜawienia  kontenerów,  i  związanego  z  nimi 
wyposaŜenia. 
3.  JeŜeli  miejsce  faktycznego  zarządu  przedsiębiorstwa  transportowego  znajduje  się  na 
pokładzie  środka  transportowego,  uwaŜa  się,  Ŝe  znajduje  się  ono  w  tym  Państwie,  w 
którym  znajduje  się  port  macierzysty  środka  transportowego,  a  jeŜeli  brak  jest  portu 
macierzystego  -  w  Umawiającym  się  Państwie,  w  którym  osoba  eksploatująca  środek 
transportowy ma miejsce zamieszkania lub siedzibę. 
4.  Postanowienia  ustępów  1  i  2  dotyczą  takŜe  zysków  pochodzących  z  uczestnictwa  w 
umowie  poolowej,  we  wspólnym  przedsiębiorstwie  lub  w  międzynarodowym  związku 
eksploatacyjnym. 
 
Artykuł 7.  
Dywidendy 
1.  Dywidendy  wypłacane  przez  spółkę  mającą  siedzibę  w  Umawiającym  się  Państwie 
osobie  mającej  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie 
mogą być opodatkowane w tym drugim Umawiającym się Państwie. 

background image

 

11 

JednakŜe  dywidendy  te  mogą  być  opodatkowane  takŜe  w  Umawiającym  się  Państwie  i 
według prawa tego Państwa, w którym spółka wypłacająca dywidendy ma swoją siedzibę, 
lecz podatek ten nie moŜe przekroczyć 10 procent kwoty dywidend brutto. 
2. UŜyte w tym artykule określenie „dywidendy” oznacza dochód z akcji lub innych praw, 
z  wyjątkiem  wierzytelności,  do  udziału  w  zyskach,  jak  równieŜ  dochody  z  innych  praw 
spółki,  które  według  prawa  podatkowego  Państwa,  w  którym  spółka  wypłacająca 
dywidendy ma siedzibę, są pod względem podatkowym traktowane jak dochody z akcji. 
W  odniesieniu  do  Federacji  Rosyjskiej  określenie  to  obejmuje  w  szczególności  zysk 
transferowany  za  granicę  przez  udziałowca  przedsiębiorstwa  z  udziałem  zagranicznym, 
utworzonego zgodnie z ustawami Federacji Rosyjskiej. 
3.  Postanowień  ustępu  1  nie  stosuje  się,  jeŜeli  odbiorca  dywidend,  mający  miejsce 
zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, wykonuje w drugim Państwie, w 
którym  znajduje  się  siedziba  spółki  płacącej  dywidendy,  działalność  zarobkową  przez 
zakład połoŜony w tym Państwie bądź wykonuje w tym drugim Państwie wolny zawód w 
oparciu o stałą placówkę, która jest w nim połoŜona, i gdy udział, z którego tytułu wypłaca 
się dywidendy, rzeczywiście wiąŜe się z działalnością takiego zakładu lub stałej placówki. 
W takim przypadku stosuje się postanowienia artykułu 5 niniejszej umowy. 
 
Artykuł 8.  
Odsetki 
1.  Odsetki,  które  powstają  w  Umawiającym  się  Państwie  i  wypłacane  są  osobie  mającej 
miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie,  maga  być 
opodatkowane w tym drugim Państwie. 
JednakŜe odsetki takie mogą być równieŜ opodatkowane w Umawiającym się Państwie, w 
którym  powstają,  i  zgodnie  z  ustawodawstwem  tego  Państwa,  lecz  podatek  w  ten  sposób 
ustalony nie moŜe przekroczyć 10 procent kwoty brutto tych odsetek. 
2.  NiezaleŜnie  od  postanowień  ustępu  1,  odsetki  powstałe  w  jednym  Umawiającym  się 
Państwie  i  naleŜne  rządowi  drugiego  Umawiającego  się  Państwa,  jego  jednostkom 
terytorialnym,  władzom  lokalnym  lub  bankowi  centralnemu  drugiego  Umawiającego  się 
Państwa będą zwolnione od opodatkowania w pierwszym Państwie. 
3.  UŜyte  w  tym  artykule  określenie  „odsetki”  oznacza  dochody  z  wszelkiego  rodzaju 
roszczeń wynikających z długów, a w szczególności dochody z poŜyczek publicznych oraz 
dochody  z  obligacji  lub  skryptów  dłuŜnych,  włącznie  z  premiami  i  nagrodami  mającymi 
związek  z  takimi  skryptami  dłuŜnymi,  obligacjami  lub  poŜyczkami,  jak  równieŜ  innego 
rodzaju dochody, które według ustawodawstwa podatkowego Państwa, w którym powstają, 
zrównane są z dochodami z poŜyczek. 
4.  Postanowień  ustępu  1  nie  stosuje  się,  jeśli  właściciel  odsetek  mający  miejsce 
zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie wykonuje w drugim Państwie, w 
którym powstają odsetki, działalność zarobkową przy pomocy zakładu połoŜonego w tym 
Państwie  bądź  wykonuje  wolny  zawód  w  oparciu  o  stałą  placówkę,  która  jest  w  nim 
połoŜona, i jeŜeli wierzytelność, z której tytułu są płacone odsetki, rzeczywiście naleŜy do 
takiego  zakładu  lub  takiej  stałej  placówki.  W  takim  przypadku  stosuje  się  postanowienia 
artykułu 5. 
5.  JeŜeli  między  dłuŜnikiem  a  właścicielem  odsetek  lub  między  nimi  obydwoma  a  osobą 
trzecią  istnieją  szczególne  stosunki  i  dlatego  odsetki  mające  związek  z  roszczeniem 
wynikającym  z  długu,  z  którego  tytułu  są  wypłacane,  przekraczają  kwotę,  która  dłuŜnik  i 
właściciel odsetek uzgodniliby bez tych stosunków, to postanowienia tego artykułu stosuje 
się tylko do tej ostatniej wymienionej kwoty. W tym przypadku nadwyŜka ponad tę kwotę 

background image

 

12 

podlega  opodatkowaniu  według  prawa  kaŜdego  Umawiającego  się  Państwa  i  przy 
uwzględnieniu innych postanowień niniejszej umowy. 
 
Artykuł 9.  
Dochody z nieruchomości 
1.  Dochody  osiągane  przez  osobę  mającą  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w 
Umawiającym  się  Państwie  z  majątku  nieruchomego  (w  tym  gospodarstwa  rolnego  i 
leśnego),  połoŜonego  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie,  mogą  być  opodatkowane  w 
tym drugim Państwie. 
2.  Określenie  „majątek  nieruchomy”  posiada  takie  znaczenie,  jakie  przyjmuje  się  według 
prawa tego Państwa, w którym majątek ten jest połoŜony. Statki, barki i statki powietrzne 
nie stanowią majątku nieruchomego. 
3.  Postanowienia  ustępu  1  mają  zastosowanie  do  dochodu  uzyskanego  z  korzystania  z 
majątku nieruchomego w celach zarobkowych (dzierŜawienie, zastaw i inne). 
 
Artykuł 10.  
Zyski ze sprzedaŜy majątku 
1.  Zyski  osiągnięte  przez  osobę  mającą  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w 
Umawiającym  się  Państwie  z  przeniesienia  własności  majątku  nieruchomego  lub 
ruchomego, a połoŜonego w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane 
w tym drugim Państwie. 
Określenie „majątek ruchomy” posiada takie znaczenie, jakie przyjmuje się według prawa 
Umawiającego się Państwa, w którym ten majątek jest połoŜony. 
2.  Zyski  z  przeniesienia  tytułu  własności  majątku  stanowiącego  część  majątku  zakładu, 
który  osoba  Umawiającego  się  Państwa  posiada  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie, 
łącznie  z  zyskami,  które  zostaną  uzyskane  przy  przeniesieniu  własności  takiego  zakładu, 
mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie. 
3. Zyski osiągnięte z przeniesienia własności środków transportowych eksploatowanych w 
komunikacji  międzynarodowej  lub  majątku  ruchomego  związanego  z  eksploatacją  takich 
środków podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie, w którym znajduje się miejsce 
faktycznego zarządu osoby dokonującej międzynarodowych przewozów. 
4. Zyski z przeniesienia tytułu własności jakiegokolwiek majątku nie wymienionego w tym 
artykule  podlegają  opodatkowaniu  tylko  w  tym  Państwie,  w  którym  osoba  przenosząca 
tytuł własności ma miejsce zamieszkania lub siedzibę. 
 
Artykuł 11.  
NaleŜności autorskie i licencyjne 
1. NaleŜności z tytułu praw autorskich i licencji, powstające w jednym Umawiającym się 
Państwie  i  wypłacane  osobie  mającej  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w  drugim 
Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie. 
JednakŜe  naleŜności  z  tytułu  praw  autorskich  i  licencji  mogą  być  takŜe  opodatkowane  w 
tym  Umawiającym  się  Państwie,  w  którym  powstają,  i  zgodnie  z  ustawodawstwem  tego 
Państwa,  lecz  ustalony  w  ten  sposób  podatek  nie  moŜe  przekroczyć  10  procent  kwoty 
brutto dochodu z tego tytułu. 
2.  Określenie  „naleŜności  autorskie  i  licencyjne”,  uŜyte  w  niniejszym  artykule,  oznacza 
wszelkiego rodzaju naleŜności uzyskiwane z tytułu uŜytkowania lub prawa do uŜytkowania 
kaŜdego prawa autorskiego do dzieła literackiego, artystycznego lub naukowego, włącznie 
z  filmami  dla  kin  oraz  z  filmami  i  taśmami  dla  radia  lub  telewizji,  patentu,  znaku 
towarowego, wzoru lub modelu, planu, tajemnicy technologii lub procesu produkcyjnego, 

background image

 

13 

jak  równieŜ  za  uŜytkowanie  lub  prawo  do  uŜytkowania  urządzenia  przemysłowego, 
handlowego  lub  naukowego,  lub  za  informacje  związane  z  doświadczeniem  zdobytym  w 
dziedzinie przemysłowej, handlowej lub naukowej (know-how). 
3. Postanowienia tego artykułu mają zastosowanie równieŜ do naleŜności uzyskiwanych za 
usługi  techniczne,  świadczone  w  wyniku  sprzedaŜy,  wykorzystania  lub  udostępnienia  do 
wykorzystania, jak równieŜ przekazania informacji, o czym mowa w ustępie 2 niniejszego 
artykułu. 
4. Postanowienia ustępu 1 nie mają zastosowania, jeŜeli właściciel naleŜności autorskich i 
licencyjnych,  mający  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w  Umawiającym  się  Państwie, 
wykonuje  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie,  z  którego  pochodzą  naleŜności  z  tytułu 
praw  autorskich  i  licencji,  działalność  zarobkową  przez  zakład  w  nim  połoŜony  bądź 
wolny  zawód  za  pomocą  tam  połoŜonej  stałej  placówki,  a  prawa  lub  majątek,  z  których 
tytułu  wypłacane  są  naleŜności  autorskie  i  licencyjne,  rzeczywiście  wiąŜą  się  z 
działalnością  takiego  zakładu  lub  stałej  placówki.  W  takim  przypadku  stosuje  się 
odpowiednio postanowienia artykułu 5  niniejszej umowy. 
5. UwaŜa się, Ŝe naleŜności autorskie i licencyjne powstają w Umawiającym się Państwie, 
gdy  płatnikiem  jest  to  Państwo,  jego  władza  lokalna  albo  osoba  mająca  w  tym  Państwie 
miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę.  JeŜeli  jednak  osoba  wypłacająca  naleŜności  autorskie 
lub  licencyjne,  bez  względu  na  to,  czy  ma  ona  w  Umawiającym  się  Państwie  miejsce 
zamieszkania  lub  siedzibę,  posiada  w  Umawiającym  się  Państwie  zakład,  w  związku  z 
działalnością którego powstał obowiązek zapłaty tych naleŜności autorskich i licencyjnych, 
i zakład lub stała placówka pokrywają te naleŜności, to uwaŜa się, Ŝe naleŜności autorskie i 
licencyjne powstają w Państwie, w którym połoŜony jest ten zakład. 
6.  JeŜeli  między  płatnikiem  a  właścicielem  naleŜności  licencyjnych  i  opłat  za  usługi 
techniczne  lub  między  nimi  obydwoma  a  osobą  trzecią  istnieją  szczególne  stosunki  i 
dlatego zapłacone opłaty autorskie i licencyjne mające związek z uŜytkowaniem, prawem 
lub  informacją,  za  które  są  płacone,  przekraczają  kwotę,  którą  płatnik  i  właściciel 
naleŜności  licencyjnych  i  opłat  za  usługi  techniczne  uzgodniliby  bez  tych  stosunków,  to 
postanowienia niniejszego artykułu stosuje się tylko do tej ostatnio wymienionej kwoty. W 
tym  przypadku  nadwyŜka  ponad  tę  kwotę  podlega  opodatkowaniu  zgodnie  z  prawem 
kaŜdego  Umawiającego  się  Państwa  i  z  uwzględnieniem  innych  postanowień  niniejszej 
umowy. 
 
 
 
 
Artykuł 12.  
Praca najemna 
1. Z uwzględnieniem postanowień artykułów 14, 15 i 18 ustęp 1 niniejszej umowy, płace, 
uposaŜenia  i  inne  podobne  wynagrodzenia,  które  osoba  mająca  miejsce  zamieszkania  w 
Umawiającym  się  Państwie  osiąga  z  pracy  najemnej,  podlegają  opodatkowaniu  tylko  w 
tym  Państwie,  chyba  Ŝe  praca  wykonywana  jest  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie. 
JeŜeli  praca  jest  tam  wykonywana,  to  osiągane  za  nią  wynagrodzenie  moŜe  być 
opodatkowane w tym drugim Państwie. 
2.  Bez  względu  na  postanowienia  ustępu  1,  wynagrodzenia,  jakie  osoba  mająca  miejsce 
zamieszkania  w  Umawiającym  się  Państwie  osiąga  z  pracy  najemnej,  wykonywanej  w 
drugim  Umawiającym  się  Państwie,  podlegają  opodatkowaniu  tylko  w  pierwszym 
Państwie, jeŜeli: 
 

background image

 

14 

a)  odbiorca  przebywa  w  drugim  Państwie  przez  okres  lub  okresy  nie 
przekraczające łącznie 183 dni podczas danego roku kalendarzowego oraz 
b)  wynagrodzenia  są  wypłacane  przez  pracodawcę  lub  w  imieniu  pracodawcy, 
który nie ma miejsca zamieszkania lub siedziby w drugim Państwie, oraz 
c)  wynagrodzenia  nie  są  ponoszone  przez  zakład  lub  stałą  placówkę,  którą 
pracodawca posiada w drugim Państwie. 

3.  Bez  względu  na  postanowienia  ustępów  1  i  2  tego  artykułu,  płace,  uposaŜenia  i  inne 
podobne  wynagrodzenia,  które  osoba  mająca  miejsce  zamieszkania  w  jednym 
Umawiającym się Państwie osiąga z pracy najemnej lub z wykonywania wolnego zawodu 
w  drugim  Umawiającym  się  Państwie,  nie  podlegają  opodatkowaniu  w  tym  drugim 
Państwie, jeŜeli praca lub wolny zawód są wykonywane: 

a)  przez  specjalistów  technicznych  w  związku  z  istniejącym  placem  budowy, 
budową,  montaŜem,  instalacją,  pracami  wiertniczymi  lub  w  związku  z  innym 
obiektem zgodnie z postanowieniami artykułu 4 ustęp 3  niniejszej umowy, 
b)  przez  pracowników  najemnych  zatrudnionych  na  pokładzie  statku,  barki  lub 
statku  powietrznego,  eksploatowanych  w  transporcie  międzynarodowym  przez 
osobę  mającą  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w  jednym  Umawiającym  się 
Państwie,  jak  równieŜ  zatrudnionych  w  zakładzie  utrzymywanym  w  drugim 
Umawiającym  się  Państwie  przez  przedsiębiorstwo lotnicze, którego rzeczywisty 
zarząd znajduje się w pierwszym Państwie, 
c) przez dziennikarzy, korespondentów prasowych, radiowych i telewizyjnych,pod 
warunkiem  Ŝe  uzyskiwane  przez  te  osoby  wynagrodzenia  pochodzą  ze  źródeł 
połoŜonych  poza  granicami  tego  drugiego  Państwa  w  ciągu  pięciu  lat  od  dnia 
przybycia do tego Państwa. 

 
Artykuł 13.  
Wolne zawody 
1.  Dochody,  które  osoba  mająca  miejsce  zamieszkania  w  Umawiającym  się  Państwie 
osiąga  z  wykonywania  wolnego  zawodu  albo  z  innej  działalności  o  samodzielnym 
charakterze w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim 
Umawiającym się Państwie. 
2.  Określenie  „wolny  zawód”  obejmuje  w  szczególności  samodzielnie  wykonywaną 
działalność  naukową,  literacką,  artystyczną,  wychowawczą  lub  oświatową,  jak  równieŜ 
samodzielnie  wykonywaną  działalność  lekarzy,  prawników,  inŜynierów,  architektów  oraz 
dentystów i księgowych. 
 
Artykuł 14.  
Wynagrodzenia dyrektorów 
Wynagrodzenia  i  inne  podobne  naleŜności,  które  osoba  mająca  miejsce  zamieszkania  w 
Umawiającym się Państwie otrzymuje z tytułu członkostwa w radzie zarządzającej spółki 
lub  w  innym  podobnym  organie  spółki  mającej  siedzibę  w  drugim  Umawiającym  się 
Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie. 
 
Artykuł 15.  
Funkcje publiczne 
1. Wynagrodzenie, inne niŜ renta lub emerytura, wypłacane przez Umawiające się Państwo 
lub  jego  jednostkę  terytorialną  osobie  fizycznej  z  tytułu  funkcji  wykonywanych  na  rzecz 
tego  Państwa  lub  jego  jednostki  terytorialnej,  podlega  opodatkowaniu  tylko  w  tym 
Państwie. 

background image

 

15 

2. JednakŜe wynagrodzenie takie moŜe podlegać opodatkowaniu w drugim Umawiającym 
się Państwie, jeŜeli funkcje te są wykonywane w tym Państwie, a osoba otrzymująca takie 
wynagrodzenie jest obywatelem tego drugiego Umawiającego się Państwa. 
3.  Bez  względu  na  postanowienia  ustępów  1  i  2  wynagrodzenia  wypłacane  przez 
Umawiające  się  Państwo  lub  jego  jednostkę  terytorialną,  mające  związek  z  funkcjami 
wykonywanymi  w  związku  z  działalnością  handlową  tego  Państwa  lub  jego  jednostki 
terytorialnej,  podlegają  opodatkowaniu  zgodnie  z  postanowieniami  artykułu  12   („Praca 
najemna”) lub artykułu 13  („Wolne zawody”). 
 
Artykuł 16.  
Emerytury i renty 
Renty,  emerytury  i  inne  podobne  wynagrodzenia  z  tytułu  poprzedniej  pracy  najemnej, 
wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie, podlegają 
opodatkowaniu tylko w tym Państwie. 
 
Artykuł 17.  
Artyści i sportowcy 
1.  Bez  względu  na  postanowienia  artykułów  12  i  13  niniejszej  umowy,  dochód  uzyskany 
przez  osobę  mającą  miejsce  zamieszkania  w  Umawiającym  się  Państwie  z  tytułu 
działalności  artystycznej,  na  przykład  artysty  scenicznego,  filmowego,  radiowego  lub 
telewizyjnego, jak teŜ muzyka lub sportowca, z osobiście wykonywanej w tym charakterze 
działalności w drugim Umawiającym się Państwie, moŜe być opodatkowany w tym drugim 
Państwie. 
2. JeŜeli dochód mający związek z osobiście wykonywaną działalnością takiego artysty lub 
sportowca  nie  przypada  temu  artyście  lub  sportowcowi,  lecz  innej  osobie,  dochód  taki  - 
bez  względu  na  postanowienia  artykułów  5,  12  i  13   niniejszej  umowy  -  moŜe  być 
opodatkowany  w  tym  Umawiającym  się  Państwie,  w  którym  działalność  tego  artysty  lub 
sportowca jest wykonywana. 
 
Artykuł 18.  
Wykładowcy, pracownicy naukowo-badawczy, studenci i praktykanci 
1.  Bez  względu  na  postanowienia  innych  artykułów  niniejszej  umowy,  osoba  fizyczna, 
która przebywa czasowo w Umawiającym się Państwie w celu nauczania, kontynuowania 
swojego  wykształcenia,  prowadzenia  wykładów  lub  prowadzenia  prac  badawczych  na 
uniwersytecie  lub  innej  placówce  oświatowej  albo  w  instytucie  naukowo-badawczym,  a 
która  ma  stałe  miejsce  zamieszkania  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie,  będzie 
zwolniona  od  opodatkowania  w  pierwszym  Umawiającym  się  Państwie  z  tytułu 
wynagrodzenia  za  nauczanie,  wykłady  i  prowadzenie  badań  w  ciągu  trzech  lat,  licząc  od 
dnia jej pierwszego przyjazdu w tym celu. 
2.  Postanowienia  niniejszego  artykułu  nie  mają  zastosowania  do  dochodów  z  tytułu  prac 
badawczych,  jeŜeli  takie  prace  są  prowadzone  w  osobistym  interesie  danej  osoby  lub 
danych  osób.  W  takim  przypadku  będą  miały  zastosowanie  postanowienia  artykułu  13  
niniejszej umowy. 
3. Stypendia i inne naleŜności otrzymywane na utrzymanie się, kształcenie lub odbywanie 
praktyki  przez  studenta  lub  praktykanta,  który  przebywa  w  Umawiającym  się  Państwie 
wyłącznie  w  celu  kształcenia  się  lub  odbywania  praktyki  i  który  ma  albo  bezpośrednio 
przed  przybyciem  do  tego  Państwa  miał  miejsce  zamieszkania  w  drugim  Państwie,  nie 
podlegają opodatkowaniu w pierwszym Państwie, jeŜeli naleŜności te pochodzą ze źródeł 
spoza tego pierwszego Państwa. 

background image

 

16 

 
Artykuł 19.  
Inne dochody 
Części  dochodu  osoby  mającej  miejsce  zamieszkania  w  Umawiającym  się  Państwie,  bez 
względu  na  to,  skąd  one  pochodzą,  a  które  nie  zostały  wymienione  w  poprzednich 
artykułach niniejszej umowy, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie. 
 
Artykuł 20.  
Majątek 
1.  Majątek  nieruchomy  określony  w  artykule  9,  który  jest  własnością  osoby  mającej 
miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w  Umawiającym  się  Państwie,  a  połoŜony  w  drugim 
Umawiającym się Państwie, moŜe być opodatkowany w tym drugim Państwie. 
2.  Majątek  ruchomy,  stanowiący  część  majątku  zakładu,  który  osoba  mająca  siedzibę  w 
Umawiającym  się  Państwie  posiada  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie,  lub  majątek 
ruchomy  naleŜący  do  stałej  placówki,  którą  osoba,  mająca  miejsce  zamieszkania  w 
Umawiającym  się  Państwie,  dysponuje  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie  dla  celów 
wykonywania wolnego zawodu, moŜe być opodatkowany w tym drugim Państwie. 
3.  Majątek  w  postaci  statków  morskich,  powietrznych,  barek  rzecznych  oraz  innych 
środków transportowych i kontenerów eksploatowanych w transporcie międzynarodowym, 
a  stanowiący  własność  osób  mających  siedzibę  w  Umawiającym  się  Państwie,  moŜe 
podlegać opodatkowaniu tylko w tym Państwie. 
4.  Wszelkie  inne  części  majątku  osoby  mającej  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w 
Umawiającym się Państwie mogą być opodatkowane tylko w tym Państwie. 
 
Artykuł 21.  
Postanowienia o unikaniu podwójnego opodatkowania 
JeŜeli  osoba  mająca  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  w  jednym  Umawiającym  się 
Państwie  uzyskuje dochód, który zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy moŜe być 
opodatkowany  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie,  to  kwota  podatku  od  tego  dochodu 
naleŜna  w  tym  drugim  Umawiającym  się  Państwie  będzie  potrącona  od  podatku 
dochodowego pobieranego od danej osoby w pierwszym Umawiającym się Państwie. 
Takie  potrącenie  nie  moŜe  jednak  przekroczyć  kwoty podatku pierwszego Umawiającego 
się Państwa, obliczonego od tego dochodu zgodnie z jego ustawodawstwem podatkowym i 
praktyką. 
 
Artykuł 22.  
Równe traktowanie 
1.Osoby posiadające miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie nie 
mogą  być  poddane  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie  ani  opodatkowaniu,  ani 
związanym  z  nim  obowiązkom,  które  są  inne  lub  bardziej  uciąŜliwe niŜ opodatkowanie i 
związane  z  nim  obowiązki,  którym  są  lub  mogą  być  poddane  w  tych  samych 
okolicznościach osoby posiadające miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Państwie. 
2.  Opodatkowanie  dochodów  lub  zysków  osiąganych  przez  osobę  posiadającą  miejsce 
zamieszkania  lub  siedzibę  w  jednym  Umawiającym  się  Państwie  za  pośrednictwem 
zakładu  połoŜonego  w  drugim  Umawiającym  się  Państwie  nie  moŜe  być  w  tym  drugim 
Umawiającym  się  Państwie  mniej  korzystne  niŜ  opodatkowanie  dochodów  lub  zysków 
uzyskiwanych  za  pośrednictwem  zakładu  utrzymywanego  w  tym  Umawiającym  się 
Państwie  przez  osoby  prowadzące  taką  samą  lub  analogiczną  działalność,  a  posiadające 
miejsce zamieszkania lub siedzibę w państwie trzecim. 

background image

 

17 

 
Artykuł 23.  
Wymiana informacji 
1.  Właściwe  władze  Umawiających  się  Państw  będą  wymieniały  między  sobą  informacje 
konieczne  do  stosowania  postanowień  niniejszej  umowy,  a  takŜe  informacje  o 
ustawodawstwie  wewnętrznym  Umawiających  się  Państw,  dotyczące  podatków 
wymienionych w niniejszej umowie, w takim zakresie, w jakim opodatkowanie, jakie ono 
przewiduje, nie jest sprzeczne z umową. 
Wszelkie informacje uzyskane przez Umawiające się Państwo będą stanowiły tajemnicę na 
takiej  samej  zasadzie,  jak  informacje  uzyskane  przy  zastosowaniu  ustawodawstwa 
wewnętrznego  tego  Państwa  i  będą  udzielane  tylko  osobom  i  władzom  sądowym  albo 
organom  administracyjnym  zajmującym  się  ustaleniem,  poborem  albo  ściąganiem 
podatków,  których  dotyczy  umowa,  lub  organom  rozpatrującym  środki  odwoławcze  w 
sprawach podatków. WyŜej wymienione osoby lub władze będą wykorzystywać informacje 
tylko  do  tych  celów.  Mogą  udostępniać  te  informacje  w  postępowaniu  sądowym  lub  w 
związku z wydawaniem orzeczeń. 
2.  Postanowienia  ustępu  1  nie  mogą  być  w  Ŝadnym  przypadku  interpretowane  tak,  jak 
gdyby zobowiązywały jedno z Umawiających się Państw do: 

a)  stosowania  środków  administracyjnych,  które  nie  są  zgodne  z 
ustawodawstwem lub praktyką administracyjną tego lub drugiego Państwa, 
b)  udzielania  informacji,  których  uzyskanie  nie  byłoby  moŜliwe  na  podstawie 
własnego  ustawodawstwa  albo  w  ramach  normalnej  praktyki  administracyjnej 
tego lub drugiego Umawiającego się Państwa, 
c)  udzielania  informacji,  które  ujawniłyby  tajemnicę  handlową,  gospodarczą, 
przemysłową  lub  zawodową  albo  tryb  działalności  przedsiębiorstw,  lub 
informacji, których udzielanie sprzeciwiałoby się porządkowi publicznemu. 
 

Artykuł 24.  
Procedura wzajemnego porozumiewania się 
1.  JeŜeli  osoba  jest  zdania,  Ŝe  czynności  jednego  lub  obu  Umawiających  się  Państw 
wprowadziły  lub  wprowadzą  dla  niej  opodatkowanie,  które  jest  niezgodne  z 
postanowieniami  niniejszej  umowy,  to  moŜe  ona,  niezaleŜnie  od  środków  odwoławczych 
przewidzianych w prawie wewnętrznym tych Państw, przedstawić swoja sprawę właściwej 
władzy  tego  Państwa,  w  którym  ma  ona  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę  lub  jeŜeli  w 
danej  sprawie  mają  zastosowanie  postanowienia  artykułu  22  ustęp  1  -  właściwej  władzy 
tego Państwa, którego jest obywatelem. Sprawa powinna być przedstawiona w ciągu trzech 
lat,  licząc  od  pierwszego  urzędowego  zawiadomienia  o  czynności  pociągającej  za  sobą 
opodatkowanie, które jest niezgodne z postanowieniami niniejszej umowy. 
2.  Właściwa  władza,  jeŜeli  uzna  zarzut  za  uzasadniony,  ale  nie  moŜe  sama  spowodować 
zadowalającego  rozwiązania,  podejmie  starania,  aby  przypadek  ten  uregulować  w  drodze 
wzajemnego  porozumienia  z  właściwą  władzą  drugiego  Umawiającego  się  Państwa,  tak 
aby  zapobiec  opodatkowaniu  niezgodnemu  z  niniejszą  umową.  Osiągnięte  w  ten  sposób 
rozwiązanie  zostanie  wprowadzone  w  Ŝycie  bez  względu  na  terminy  przewidziane  przez 
ustawodawstwo wewnętrzne Umawiającego się Państwa. 
3.  Właściwe  władze  Umawiających  się  Państw  będą  czynić  starania,  aby  w  drodze 
wzajemnego porozumienia usuwać trudności lub wątpliwości, które mogą powstawać przy 
interpretacji lub stosowaniu umowy. Mogą one równieŜ konsultować się wzajemnie, w jaki 
sposób  moŜna  zapobiec  podwójnemu  opodatkowaniu  w  przypadkach,  które  nie  są 
uregulowane w niniejszej umowie. 

background image

 

18 

4.  Właściwe  władze  Umawiających  się  Państw  mogą  porozumiewać  się  ze  sobą 
bezpośrednio  w  celu  osiągnięcia  porozumienia  w  sprawach  objętych  postanowieniami 
poprzednich ustępów. 
 
 
Artykuł 25.  
Pracownicy dyplomatyczni i konsularni 
Postanowienia niniejszej umowy nie naruszają przywilejów podatkowych przysługujących 
pracownikom  dyplomatycznym  lub  konsularnym  na  podstawie  ogólnych  zasad  prawa 
międzynarodowego 

lub 

postanowień 

umów 

szczególnych 

zawartych 

między 

Umawiającymi się Państwami. 
 
Artykuł 26.  
Wejście w Ŝycie 
1.  Umawiające  się  Państwa  przekaŜą  sobie  wzajemnie  noty  o  tym,  Ŝe  wymogi  formalne 
niezbędne do wejścia w Ŝycie niniejszej umowy zostały spełnione. 
2.  Niniejsza  umowa  wejdzie  w  Ŝycie  sześćdziesiąt  dni  licząc  od  daty  noty  późniejszej,  o 
której mowa w ustępie 1 i jej postanowienia będą miały zastosowanie: 

a) jeŜeli chodzi o podatki pobierane u źródła - do dochodów uzyskanych od 1 
stycznia  w  roku  kalendarzowym  następującym  po  roku,  w  którym  niniejsza 
umowa wejdzie w Ŝycie, 
b) w odniesieniu do innych podatków od dochodu - do podatków naleŜnych za 
kaŜdy okres podatkowy rozpoczynający się dnia 1 stycznia lub po tym dniu w 
roku  kalendarzowym  następującym  bezpośrednio  po  roku,  w  którym  umowa 
weszła w Ŝycie, 
c) w odniesieniu do podatków od majątku - do majątku istniejącego w dniu 1 
stycznia w roku następującym po roku, w którym umowa weszła w Ŝycie. 

 
3.  W  dniu  wejścia  w  Ŝycie  niniejszej  umowy  tracą  moc  w  stosunkach  między 
Rzecząpospolitą  Polską  a  Federacją  Rosyjską  Porozumienie  między  LRB,  WRL,  NRD, 
MRL,  PRL,  SRR,  ZSRR  i  CSRS  o  unikaniu  podwójnego  opodatkowania  dochodów  i 
majątku  osób  prawnych  z  dnia  27  maja  1977  r.  oraz  Porozumienie  między  LRB,  WRL, 
NRD, MRL, PRL, SRR, ZSRR i CSRS o unikaniu podwójnego opodatkowania dochodów 
i majątku osób prawnych z dnia 19 maja 1978 r. 
 
Artykuł 27.  
Wypowiedzenie 
Niniejsza  umowa  pozostanie  w  mocy  do  czasu  wypowiedzenia  jej  przez  jedno  z 
Umawiających  się  Państw.  KaŜde  z  Umawiających  się  Państw  moŜe  wypowiedzieć 
umowę,  przekazując  w  drodze  dyplomatycznej  notyfikację  o  wypowiedzeniu  co  najmniej 
sześć  miesięcy  przed  końcem  roku  kalendarzowego  rozpoczynającego  się  po  upływie 
pięciu lat od daty wejścia w Ŝycie niniejszej umowy. 
W takim wypadku umowa przestanie obowiązywać: 

a)  jeŜeli  chodzi  o  podatki  pobierane  u  źródła  -  w  stosunku  do  dochodów 
uzyskanych  lub  obliczonych  dnia  1  stycznia  lub  po  tym  dniu  w  roku 
następującym po upływie sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia, 
b) jeŜeli chodzi o inne podatki od dochodu i majątku - w stosunku do podatków 
naleŜnych za kaŜdy okres podatkowy rozpoczynający się dnia 1 stycznia lub po 

background image

 

19 

tym 

dniu 

roku 

następującym 

bezpośrednio 

po 

upływie 

daty 

sześciomiesięcznego okresu wypowiedzenia. 

 
Sporządzono w dwóch egzemplarzach w Moskwie dnia 22 maja 1992 r., kaŜdy w językach 
polskim i rosyjskim, przy czym obydwa teksty są jednakowo autentyczne. 
Z upowaŜnienia Rządu 
Rzeczypospolitej Polskiej 
A. Olechowski 
Z upowaŜnienia Rządu 
Federacji Rosyjskiej 
A. Szochin 
Po zapoznaniu się z powyŜszą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, 
Ŝe: 
-  została  ona  uznana  za  słuszną  zarówno  w  całości,  jak  i  kaŜde  z  postanowień  w  niej 
zawartych, 
- jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, 
- będzie niezmiennie zachowywana. 
Na  dowód  czego  wydany  został  akt  niniejszy,  opatrzony  pieczęcią  Rzeczypospolitej 
Polskiej. 
Dano w Warszawie dnia 15 grudnia 1992 r. 
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: L. Wałęsa 
L. S. 
Minister Spraw Zagranicznych: K. Skubiszewski 

 
 
 

 

UMOWA 

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o współpracy 

w dziedzinie turystyki, 

sporządzona w Warszawie dnia 16 stycznia 2002 r. 

(M.P. z dnia 31 marca 2003 r.) 

 

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Federacji Rosyjskiej, zwane dalej "Umawiającymi się 
Stronami", 

-  kierując  się  postanowieniami  Traktatu  między  Rzecząpospolitą  Polską  a 
Federacją Rosyjską o przyjaznej i dobrosąsiedzkiej współpracy, podpisanego dnia 
22 maja 1992 r., 
-  mając  na  uwadze  postanowienia  Deklaracji  manilskiej  o  światowej  turystyce  z 
dnia 10 października 1980 r. i podstawowe zasady Deklaracji haskiej o turystyce z 
dnia 14 kwietnia 1989 r., 
-  pragnąc  przyczynić  się  do  rozszerzenia  przyjacielskich  kontaktów  między 
narodami  Rzeczypospolitej  Polskiej  i  Federacji  Rosyjskiej,  lepszego  zapoznania 
się z Ŝyciem, historią i spuścizną kulturalną obu państw, 
-  mając  świadomość,  Ŝe  turystyka  stanowi  waŜny  instrument  umacniania 
wzajemnego zrozumienia, wyraŜania dobrej woli i rozszerzania kontaktów między 
narodami, 

uzgodniły, co następuje: 

background image

 

20 

 
Artykuł 1 
Umawiające  się  Strony  będą  umacniać  i  rozwijać  współpracę  w  dziedzinie  turystyki  na 
zasadach równości i wzajemnych korzyści oraz zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy, 
prawem Rzeczypospolitej Polskiej i Federacji Rosyjskiej oraz międzynarodowymi umowami, 
których stronami są Rzeczpospolita Polska i Federacja Rosyjska. 
 
Artykuł 2 
Umawiające  się  Strony  będą  popierać  nawiązywanie  i  rozwój  współpracy  między  polskimi  i 
rosyjskimi  organizacjami  uczestniczącymi  w  rozwoju  turystyki  międzynarodowej, 
podejmującymi  inwestycje  w  dziedzinie  turystyki,  a  takŜe  prowadzącymi  wspólne 
przedsięwzięcia w celu obsługi turystów. 
 
Artykuł 3 
Umawiające się Strony będą dąŜyć do uproszczenia granicznych, celnych i innych formalności 
związanych z wymianą turystyczną między Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską. 
 
Artykuł 4 
Umawiające  się  Strony  będą  wspierać  współpracę  organizacji  w  zakresie  rozwoju  turystyki 
zarówno  w  formach  zorganizowanych,  jak  i  indywidualnych,  a  takŜe  wymianę  grup 
specjalistycznych, w tym w celu udziału w festiwalach, wystawach, sympozjach i kongresach. 
 
Artykuł 5 
Umawiające się Strony będą popierać wymianę informacji w następujących dziedzinach: 
  1)   statystyka turystyczna, 
  2)   akty normatywne regulujące działalność turystyczną, 
  3)   akty normatywne związane z ochroną przyrody oraz dóbr kultury, 
  4)   doświadczenia w zakresie obsługi turystów. 
 
Artykuł 6 
KaŜda  z  Umawiających  się  Stron  będzie  podejmować  niezbędne  działania  w  celu 
informowania  obywateli  swoich  państw,  wyjeŜdŜających  na  imprezy  turystyczne  na 
terytorium  państwa  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  o  obowiązujących  w  tym  państwie 
przepisach dotyczących wjazdu, pobytu i wyjazdu cudzoziemców. 
 
Artykuł 7 
Umawiające  się  Strony  będą  sprzyjać  wymianie  pracowników  naukowych,  specjalistów, 
dziennikarzy  specjalizujących  się  w  tematyce  turystycznej,  a  takŜe  współpracy  pomiędzy 
przedsiębiorcami prowadzącymi działalność turystyczną. 
 
Artykuł 8 
Umawiające się Strony będą rozwijać współpracę w ramach Światowej Organizacji Turystyki 
(WTO) i innych międzynarodowych organizacji turystycznych. 
 
Artykuł 9 
KaŜda  z  Umawiających  się  Stron  będzie  sprzyjać  powstawaniu  na  terytorium  swojego 
państwa ośrodków informacji turystycznej drugiej Umawiającej się Strony. 
 
Artykuł 10 

background image

 

21 

Umawiające  się  Strony  utworzą  grupę  roboczą,  działającą  w  ramach  Wspólnej  Polsko-
Rosyjskiej  Komisji  do  Spraw  Handlu  i  Współpracy  Gospodarczej,  której  zadaniem  będzie 
koordynowanie  i  kontrola  realizacji  postanowień  niniejszej  umowy  oraz  przedstawianie 
zaleceń w zakresie dwustronnej współpracy turystycznej. 
 
Artykuł 11 
W razie rozbieŜności w interpretacji przepisów niniejszej umowy obie Umawiające się Strony 
będą  je  rozstrzygać  w  ramach  Polsko-Rosyjskiej  Komisji  do  Spraw  Handlu  i  Współpracy 
Gospodarczej, a w przypadku nierozstrzygnięcia - na drodze dyplomatycznej. 
 
Artykuł 12 
Umowa  niniejsza  podlega  przyjęciu  zgodnie  z  prawem  państwa  kaŜdej  z  Umawiających  się 
Stron,  co  zostanie  stwierdzone  w  drodze  wymiany  not.  Umowa  wejdzie  w  Ŝycie  z  dniem 
otrzymania noty późniejszej. 
 
Artykuł 13 
1. Umowę  zawarto  na  okres  pięciu  lat.  Ulega  ona  automatycznemu  przedłuŜeniu  na  dalsze 
pięcioletnie  okresy,  jeŜeli  Ŝadna  z  Umawiających  się  Stron  nie  wypowie  jej  w  drodze 
notyfikacji na sześć miesięcy przed upływem danego okresu waŜności. 
2. Wypowiedzenie umowy nie będzie miało wpływu na przedsięwzięcia podjęte i realizowane 
zgodnie z umową w czasie jej obowiązywania aŜ do czasu ich zakończenia. 
 
Artykuł 14 
1. W  dniu  wejścia  w  Ŝycie  niniejszej  umowy  traci  moc  Umowa  między  Rządem  Polskiej 
Rzeczypospolitej  Ludowej  a  Rządem  Związku  Socjalistycznych  Republik  Radzieckich  o 
współpracy w dziedzinie turystyki, podpisana dnia 15 listopada 1971 r. 
2. Umowę  niniejszą  sporządzono  w  Warszawie  dnia  16  stycznia  2002  r.  w  dwóch 
egzemplarzach,  kaŜdy  w  językach  polskim  i  rosyjskim,  przy  czym  obydwa  teksty  mają 
jednakową moc. 

 
 
 

UMOWA 

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej w sprawie 

przej

ść granicznych, 

sporz

ądzona w Moskwie dnia 22 maja 1992 r. 

(M.P. z dnia 24 lipca 2003 r.) 

 

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Federacji Rosyjskiej, zwane dalej "Umawiającymi się 
Stronami", 
kierując  się  pragnieniem  doskonalenia  współpracy  w  zakresie  przewozów  przez  wspólną 
granicę  i  zwiększenia  przepustowości  przejść  granicznych  oraz  w  celu  stworzenia 
odpowiednich warunków przekraczania granicy przez osoby, środki transportowe i towary, 
uzgodniły, co następuje: 
 
Artykuł 1  
1. Na  granicy  państwowej  między  Rzecząpospolitą  Polską  i  Federacją  Rosyjską  ustala  się 
następujące przejścia graniczne: 

background image

 

22 

  1)   kolejowe: 

a)  Braniewo - Mamonowo, 
b)  Bartoszyce - Bagrationowsk, 
c)  Skandawa - ZeleznodoroŜnyj; 

  2)   drogowe: 

a)  Gronowo - Mamonowo, 
b)  Grzechotki - Mamonowo, 
c)  Bezledy - Bagrationowsk, 
d)  Gołdap - Gusiew. 

2. Przejścia graniczne, wymienione w ustępie 1, udostępnia się do przekraczania granicy przez 
osoby,  środki  transportowe  i  towary  niezaleŜnie  od  ich  przynaleŜności  państwowej  w  ciągu 
całej doby. 
3. W  przejściach  drogowych  przekraczanie  granicy  przez  osoby  odbywa  się  przy 
wykorzystaniu środków transportowych bądź pieszo. 
4. Terminy  otwarcia  przejść  granicznych  oraz  rodzaje  ruchu  odbywającego  się  przez  te 
przejścia Umawiające się Strony ustalą w drodze wymiany not. 
 
Artykuł 2  
1. Przed terminem otwarcia przejść granicznych, o których mowa w artykule 1 ustęp 1, kaŜda 
z  Umawiających  się  Stron  przygotuje  na  swym  terytorium  odpowiednią  infrastrukturę, 
uwzględniając  przewidywany  wzrost  ruchu  osób,  w  tym  pieszo,  środków  transportowych  i 
towarów. 
2. Przy  projektowaniu  oraz  podczas  budowy  obiektów  przejść  granicznych  przewiduje  się 
moŜliwość  stworzenia  warunków  do  jednoczesnego  przeprowadzania  kontroli  granicznej, 
celnej i innych rodzajów kontroli przez właściwe organy obu Stron, na terytorium jednego lub 
drugiego Państwa. 
3. ZałoŜenia  projektowe  i  projekty  realizacyjne  obiektów  kaŜdego  przejścia  granicznego 
podlegają wzajemnemu uzgodnieniu przez właściwe organy obu Stron. 
 
Artykuł 3  
Właściwe  organy  Umawiających  się  Stron  wszechstronnie  współdziałają  na  rzecz 
usprawnienia  ruchu  granicznego,  optymalnego  wykorzystania  istniejących  oraz  otwarcia 
nowych  dogodnie  połoŜonych  przejść  granicznych  dla  ruchu  międzynarodowego.  Przy 
realizacji tych zadań przestrzega się zasad zawartych w artykule 2. 
 
Artykuł 4 
 
Utworzenie  oraz  otwarcie  lub  zamknięcie,  a  takŜe  zawieszenie  lub  ograniczenie  ruchu  w 
czynnych przejściach granicznych odbywa się na podstawie wzajemnego uzgodnienia między 
Umawiającymi się Stronami, w drodze wymiany not. 
 
Artykuł 5  
1. Zawieszenie  lub  ograniczenie  ruchu  granicznego  w  poszczególnych  przejściach 
granicznych  moŜe  nastąpić  z  waŜnych  względów  sanitarno-zdrowotnych,  bezpieczeństwa 
publicznego bądź z powodu klęsk Ŝywiołowych. Strona zamierzająca zawiesić lub ograniczyć 
ruch  zawiadamia  o  tym  drugą  Umawiającą  się  Stronę  nie  później  niŜ  na  pięć  dni  przed 
planowanym jego zawieszeniem lub ograniczeniem. 
2. W  przypadkach  niecierpiących  zwłoki  zawiadomienie,  o  którym  mowa  w  ustępie  1, 
powinno nastąpić nie później niŜ na 24 godziny przed planowanym wstrzymaniem ruchu. 

background image

 

23 

3. O  zawieszeniu  lub  ograniczeniu  ruchu  granicznego  w  związku  z  zamierzonym  remontem 
obiektów  przejść  granicznych  lub  urządzeń  komunikacyjnych  Umawiające  się  Strony 
informują  się  wzajemnie  nie  później  niŜ  na  trzy  miesiące  przed  rozpoczęciem  prac 
remontowych, podając termin ich zakończenia. 
 
Artykuł 6  
Komendant Główny StraŜy Granicznej Rzeczypospolitej Polskiej i właściwy organ Federacji 
Rosyjskiej,  po  wzajemnym  porozumieniu  się  i  uzgodnieniu  z  organami  celnymi  swoich 
państw,  mogą  w  uzasadnionych  przypadkach,  przy  zachowaniu  odpowiednich  wymogów  i 
kontroli, zezwolić na przekroczenie granicy: 
  1)   w przejściu, w którym nie przewiduje się tego rodzaju przekroczeń granicy; 
  2)   poza czynnym przejściem granicznym. 
 
Artykuł 7  
1. Niniejsza  umowa  podlega  zatwierdzeniu  przez  Rządy  obu  Państw  i  wejdzie  w  Ŝycie  po 
dokonaniu wymiany not powiadamiających o tym zatwierdzeniu. 
2. Niniejsza  umowa  jest  zawarta  na  czas  nieokreślony.  MoŜe  być  ona  wypowiedziana  w 
drodze notyfikacji przez kaŜdą z Umawiających się Stron. W takim przypadku utraci moc po 
upływie dwunastu miesięcy od dnia wypowiedzenia. 
Niniejszą  umowę  sporządzono  w  Moskwie  dnia  22  maja  1992  r.  w  dwóch  egzemplarzach, 
kaŜdy w językach polskim i rosyjskim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc. 

 

 
 

UMOWA 

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o warunkach 

podró

Ŝy obywateli Rzeczypospolitej Polskiej i obywateli Federacji Rosyjskiej, 

podpisana w Warszawie dnia 18 września 2003 r. 

(M.P. z dnia 14 listopada 2003 r.) 

 

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Federacji Rosyjskiej, zwane dalej "Umawiającymi się 
Stronami", 
 
działając  stosownie  do  postanowień  Traktatu  między  Rzecząpospolitą  Polską  a  Federacją 
Rosyjską o przyjaznej i dobrosąsiedzkiej współpracy, podpisanego w Moskwie dnia 22 maja 
1992 r., 
dąŜąc do uproszczenia trybu podróŜy obywateli Państw Umawiających się Stron, 
uzgodniły, co następuje: 
 
Artykuł 1 
Obywatele  Państwa  jednej  Umawiającej  się  Strony  wjeŜdŜają,  wyjeŜdŜają,  przebywają  i 
podróŜują  tranzytem  przez terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony na podstawie 
waŜnych dokumentów stwierdzających toŜsamość, uznawanych przez Umawiające się Strony, 
oraz wiz. 
 
 
 
 

background image

 

24 

Artykuł 2 
Obywatele  Państwa  jednej  z  Umawiających  się  Stron  wjeŜdŜają,  wyjeŜdŜają  lub  podróŜują 
tranzytem przez terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony przez przejścia graniczne 
otwarte dla ruchu międzynarodowego. 
 
Artykuł 3 
1. Rodzaje dokumentów stwierdzających toŜsamość i uprawniających do odbywania podróŜy 
zgodnie  z  niniejszą  umową  wymienione  są  w  załączniku  do  umowy,  stanowiącym  jej 
nieodłączną część. 
2. Umawiające  się  Strony  wymienią  się  w  drodze  dyplomatycznej  wzorami  dokumentów 
wymienionych w załączniku do umowy nie później niŜ w terminie 30 dni przed wejściem w 
Ŝycie niniejszej umowy. 
3. W  przypadku  wprowadzenia  nowych  dokumentów  lub  wniesienia  zmian  do 
obowiązujących  dokumentów,  Umawiające  się  Strony  informują  się  o  tym  wzajemnie  i 
przekazują  w  drodze  dyplomatycznej  wzory  nowych  lub  zmienionych  dokumentów  nie 
później  niŜ  w  terminie  30  dni  przed  wprowadzeniem  nowych  dokumentów  lub  wniesieniem 
zmian do dokumentów obowiązujących. 
 
Artykuł 4 
PodróŜe  niepełnoletnich  obywateli  Państw  Umawiających  się  Stron  odbywają  się  zgodnie  z 
postanowieniami  niniejszej  umowy  na  podstawie  waŜnych  dokumentów  stwierdzających 
toŜsamość, wymienionych w załączniku do umowy, lub na podstawie waŜnych dokumentów 
stwierdzających  toŜsamość  ich  przedstawicieli  prawnych  towarzyszących  niepełnoletnim 
obywatelom Państw Umawiających się Stron, jeŜeli są oni wpisani do tych dokumentów. 
 
Artykuł 5 
1. Obywatele  Federacji  Rosyjskiej,  posiadający  waŜne  bilety  uprawniające  do  podróŜy  do 
państwa  docelowego  lub  inne  dowody  potwierdzające  tranzytowy  cel  podróŜy  i  dokumenty 
stwierdzające toŜsamość oraz wizy pobytowe lub tranzytowe wydane przez właściwe organy 
jednego  z  Państw-Stron  Konwencji  wykonawczej  z  19  czerwca  1990  r.  do  Układu  między 
Rządami Państw Unii Gospodarczej Beneluksu, Republiki Federalnej Niemiec oraz Republiki 
Francuskiej w sprawie stopniowego znoszenia kontroli na wspólnych granicach, podpisanego 
w  Schengen  dnia  14  czerwca  1985  r.,  lub  właściwe  organy  Republiki  Czeskiej,  Republiki 
Słowackiej lub posiadający zezwolenie na zamieszkanie na czas oznaczony lub kartę stałego 
pobytu  w  tych  państwach,  mogą  przejeŜdŜać  przez  terytorium  Rzeczypospolitej  Polskiej  do 
państwa  docelowego  oraz  z  powrotem  na  terytorium  Federacji  Rosyjskiej  bez  obowiązku 
posiadania  polskich  wiz  tranzytowych.  W  przypadkach  tych  okres  pobytu  na  terytorium 
Rzeczypospolitej Polskiej nie moŜe być dłuŜszy niŜ 5 dni, licząc od dnia wjazdu. 
2.

1

 Obywatele  Rzeczypospolitej  Polskiej,  posiadający  waŜne  bilety  uprawniające  do  podróŜy 

do państwa docelowego lub inne dowody potwierdzające tranzytowy cel podróŜy i dokumenty 
uprawniające  do  wjazdu  do  państwa  docelowego,  przejeŜdŜają  przez  terytorium  Federacji 
Rosyjskiej do państwa docelowego oraz z powrotem na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej 
na  podstawie  waŜnych  dokumentów  stwierdzających  toŜsamość  bez  obowiązku  posiadania 
rosyjskich  wiz  tranzytowych.  W  przypadkach  tych  okres  pobytu  na  terytorium  Federacji 
Rosyjskiej nie moŜe być dłuŜszy niŜ 10 dni, licząc od dnia wjazdu. 

                                                 

1

 Ustęp 2 nie obowiązuje od dnia 15 maja 2008 

background image

 

25 

Postanowień  niniejszego  ustępu  nie  stosuje  się  wobec  obywateli  Rzeczypospolitej  Polskiej 
udających się do Republiki Litewskiej przez terytorium Obwodu Kaliningradzkiego Federacji 
Rosyjskiej. 
 
Artykuł 6 
Obywatele  Państwa  jednej  Umawiającej  się  Strony,  posiadający  waŜne  paszporty 
dyplomatyczne,  wjeŜdŜają,  wyjeŜdŜają  i  przebywają  na  terytorium  Państwa  drugiej 
Umawiającej  się  Strony  do  90  dni  od  dnia  przekroczenia  granicy  oraz  podróŜują  tranzytem 
przez  terytorium  Państwa  drugiej  Umawiającej  się  Strony  bez  wiz,  z  wyłączeniem  osób 
skierowanych  do  pracy  w  przedstawicielstwach  dyplomatycznych,  urzędach  konsularnych  i 
przedstawicielstwach  organizacji  międzynarodowych,  mających  siedzibę  na  terytorium 
Państwa  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  oraz  towarzyszących  im  członków  rodzin, 
pozostających z nimi we wspólnocie domowej. 
 
Artykuł 7 
Z  obowiązku  posiadania  wiz  w  dokumentach  stwierdzających  toŜsamość  zwolnieni  są 
następujący obywatele Państw Umawiających się Stron: 
  1)   członkowie załóg polskich i rosyjskich statków powietrznych lotnictwa cywilnego - pod 
warunkiem zapisu w deklaracji generalnej i zlecenia na lot; 
  2)   członkowie  załóg  cywilnych  statków  morskich  pod  warunkiem  wpisu  na  listę  załogi  w 
celu czasowego zejścia na ląd w czasie znajdowania się statku w porcie; 
  3)   członkowie załóg oraz obsługi statków powietrznych uŜywanych w lotach awaryjnych i 
ratowniczych; 
  4)   pasaŜerowie  podróŜujący  samolotem,  przelatujący  tranzytem  przez  terytorium 
Rzeczypospolitej  Polskiej  lub  terytorium  Federacji  Rosyjskiej,  posiadający  dokumenty 
uprawniające  do  wjazdu  do  państwa  docelowego  oraz  bilet  lotniczy  z  potwierdzoną  datą 
wylotu  z  przesiadkowego  portu  lotniczego  na  terytorium  Rzeczypospolitej  Polskiej  lub  na 
terytorium  Federacji  Rosyjskiej  w  ciągu  24  godzin  od  chwili  przybycia.  Osoby  te  nie  mogą 
opuszczać  terytorium  portu  lotniczego,  z  wyjątkiem  przypadków,  w  których  posiadają 
stosowne zezwolenie właściwych władz granicznych. 
 
Artykuł 8 
1. Obywatele  Federacji  Rosyjskiej,  posiadający  zezwolenia  na  zamieszkanie  na  czas 
oznaczony  lub  na  osiedlenie  się  na  terytorium  Rzeczypospolitej  Polskiej,  wjeŜdŜają, 
przebywają  i  wyjeŜdŜają  z  terytorium  Rzeczypospolitej  Polskiej  na  podstawie  waŜnych 
dokumentów  stwierdzających  toŜsamość,  oraz  kart  pobytu  wydanych  przez  właściwe  organy 
Rzeczypospolitej Polskiej w okresie ich waŜności, bez wiz. 
2. Obywatele  Rzeczypospolitej  Polskiej,  posiadający  zezwolenia  na  zamieszkanie  na  czas 
oznaczony lub karty stałego pobytu na terytorium Federacji Rosyjskiej, wjeŜdŜają, przebywają 
i  wyjeŜdŜają  z  terytorium  Federacji  Rosyjskiej  na  podstawie  waŜnych  dokumentów 
stwierdzających  toŜsamość,  zezwoleń  na  zamieszkanie  na  czas  oznaczony  lub  kart  stałego 
pobytu  wydanych  przez  właściwe  organy  Federacji  Rosyjskiej  w  okresie  ich  waŜności,  bez 
wiz. 
 
Artykuł 9 
1. Właściwe  organy  Państw  Umawiających  się  Stron  udzielają  odpowiedzi  na  wniosek  o 
wydanie 

wizy 

uprawniającej  do  jednokrotnego  wjazdu  z  reguły  w  terminie 

nieprzekraczającym 5 dni roboczych od dnia otrzymania stosownego wniosku i dokumentów 
niezbędnych do wydania wizy. 

background image

 

26 

2. Właściwe organy Państw Umawiających się Stron będą dąŜyć do maksymalnego skrócenia 
okresu  rozpatrywania  wniosków  o  wydanie  wiz,  w  tym  wiz  uprawniających  do 
nieograniczonej  liczby  wjazdów,  z  okresem  waŜności  do  jednego  roku,  dla  przedsiębiorców 
udających się w celu prowadzenia negocjacji handlowych i gospodarczych, zawierania umów 
handlowych i gospodarczych oraz w sprawach związanych z ich realizacją, dla organizatorów 
i uczestników wystaw, targów, konferencji i seminariów gospodarczych. 
3. Dla następujących obywateli Państw Umawiających się Stron okres rozpatrywania wniosku 
o  wydanie  wizy  z  reguły  nie  przekracza  2  dni  roboczych  od  dnia  otrzymania  stosownego 
wniosku i niezbędnych dokumentów: 
  1)   członków oficjalnych delegacji, wjeŜdŜających na terytorium Państw Umawiających się 
Stron w celu wzięcia udziału w rozmowach i konsultacjach międzyrządowych, konsultacjach 
pomiędzy  ministerstwami  i  urzędami  Umawiających  się  Stron  oraz  w  celu  udziału  w 
przedsięwzięciach organizowanych przez organizacje międzynarodowe; 
  2)   członków  dwustronnych międzyrządowych komisji i grup roboczych, wjeŜdŜających na 
terytorium  Państw  Umawiających  się  Stron  w  celu  udziału  w  posiedzeniach  tych  komisji  i 
grup; 
  3)   osób,  które  przedstawią  dokumenty  potwierdzające  konieczność  podróŜy  w  pilnych 
celach prywatnych, do których zalicza się: 

-   podróŜe  w  celu  odwiedzenia  cięŜko  chorego  lub  nieuleczalnie  chorego  członka 

rodziny; 

-   podróŜe  osób  potrzebujących  pilnej  pomocy  medycznej  lub  osób  cięŜko  lub 

nieuleczalnie chorych oraz osób im towarzyszących; 

-   podróŜe  w  celu  wzięcia  udziału  w  pogrzebie  członka  rodziny  lub  bliskiego 

krewnego. 

 
Artykuł 10 
Właściwe organy Państw Umawiających się Stron wydają zgodnie z prawem wewnętrznym i 
na podstawie przedłoŜenia odpowiednich dokumentów wizy uprawniające do nieograniczonej 
liczby  wjazdów  z  okresem  waŜności  do  jednego  roku  następującym  obywatelom  Państw 
Umawiających się Stron: 
  1)   pracownikom  kolejowym  -  na  podstawie  wykazu  kategorii  pracowników  kolejowych 
uprawnionych  do  przekraczania  granicy  państwowej  przy  wykonywaniu  obowiązków 
słuŜbowych  oraz  na  podstawie  imiennych  list  słuŜących  do  potwierdzania  przekraczania 
granicy, przedstawionych przez właściwe organy Państw Umawiających się Stron; 
  2)   uczestnikom  wymiany  na  szczeblu  władz  państwowych,  a  takŜe  województw 
Rzeczypospolitej  Polskiej  i  podmiotów  Federacji  Rosyjskiej  oraz  samorządu  terytorialnego, 
niezaleŜnie od ich dziedziny działalności - na podstawie wniosku strony przyjmującej; 
  3)   krewnym  pracowników  przedstawicielstw  dyplomatycznych,  urzędów  konsularnych  i 
przedstawicielstw  organizacji  międzynarodowych  mających  siedzibę  na  terytorium  Państwa 
drugiej  Umawiającej  się  Strony,  którzy  nie  zamieszkują  z  nimi  na  stałe  -  na  wniosek  tych 
przedstawicielstw lub urzędów konsularnych; 
  4)   kierowcom i członkom załóg pojazdów samochodowych wykonującym międzynarodowe 
przewozy  drogowe  -  na  podstawie  odpowiednich  dokumentów  potwierdzających 
wykonywanie  tych  przewozów  lub  list  sporządzonych  przez  narodowe  stowarzyszenia 
przewoźników drogowych Państwa drugiej Umawiającej się Strony; 
  5)   osobom, o których mowa w artykule 9 ustęp 3 punkty 1 i 2 niniejszej umowy. 
 
 
 

background image

 

27 

Artykuł 11 
Obywatelom  Federacji  Rosyjskiej,  zamieszkałym  na  stałe  w  Obwodzie  Kaliningradzkim 
Federacji Rosyjskiej, konsulowie Rzeczypospolitej Polskiej wydają bezpłatnie wizy łącznie z 
wizami uprawniającymi do nieograniczonej liczby wjazdów z waŜnością do jednego roku, bez 
przedstawienia zaproszenia. 
 
Artykuł 12 
Obywatelom 

Rzeczypospolitej 

Polskiej, 

zamieszkałym 

na 

stałe 

na 

terytorium 

Rzeczypospolitej  Polskiej,  przedstawicielstwa  dyplomatyczne  i  urzędy  konsularne  Federacji 
Rosyjskiej  wydają  bezpłatnie  wizy,  łącznie  z  wizami  uprawniającymi  do  nieograniczonej 
liczby wjazdów, z waŜnością do jednego roku, tylko na podróŜ do Obwodu Kaliningradzkiego 
Federacji Rosyjskiej, bez przedstawienia zaproszenia. 
 
Artykuł 13 
Wysokość  opłaty  za  wydawanie  wiz  przez  przedstawicielstwa  dyplomatyczne  lub  urzędy 
konsularne dla obywateli Państw Umawiających się Stron ustalana jest między Umawiającymi 
się Stronami w oparciu o zasadę wzajemności. 
 
Artykuł 14 
Właściwe  organy  Państw  Umawiających  się  Stron,  zgodnie  z  prawem  wewnętrznym  i  na 
podstawie  przedłoŜenia  odpowiednich  dokumentów,  nie  pobierają  opłat  za  wydanie  wiz 
następującym obywatelom Państw Umawiających się Stron: 
  1)   obywatelom Państw Umawiających się Stron w wieku do lat 16 i powyŜej 70 lat; 
  2)   polskim  inwalidom  niezdolnym  do  pracy  i  rosyjskim  inwalidom  pierwszej  i  drugiej 
grupy, dzieciom - inwalidom oraz osobom im towarzyszącym; 
  3)   obywatelom  Państwa  jednej  Umawiającej  się  Strony  odwiedzającym  groby  bliskich 
krewnych i członków rodziny na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony na okres 
do  10  dni  dwukrotnie  w  ciągu  roku  -  na  podstawie  dokumentu  potwierdzającego  fakt 
pochówku i istnienia grobu; 
  4)   obywatelom  Państwa  jednej  Umawiającej  się  Strony  wjeŜdŜającym  na  terytorium 
Państwa drugiej Umawiającej się Strony - na podstawie zawiadomień o cięŜkiej chorobie lub 
śmierci bliskiego krewnego lub członka rodziny; 
  5)   uczestnikom  imprez  oświatowych,  kulturalnych,  naukowo-technicznych,  sportowych 
odbywających  się  na  szczeblu  międzyrządowym,  międzyresortowym,  województw 
Rzeczypospolitej  Polskiej  i  podmiotów  Federacji  Rosyjskiej  lub  na  szczeblu  organów 
samorządu terytorialnego - na wniosek strony przyjmującej; 
  6)   pracownikom  kolejowym  wykonującym  obowiązki  słuŜbowe,  o  których  mowa  w 
artykule 10 punkt 1 niniejszej umowy; 
  7)   nauczycielom  akademickim,  staŜystom  i  studentom  szkół  wyŜszych  uczestniczącym  w 
wymianie  międzyuczelnianej  -  na  podstawie  stosownych  umów  międzyuczelnianych  i 
międzyresortowych; 
  8)   nauczycielom  akademickim  i  nauczycielom  języka  polskiego  i  literatury  oraz  języka 
rosyjskiego  i  literatury  oraz  innych  przedmiotów  wykładanych  w  języku  ojczystym, 
kierowanych  do  pracy  lub  na  staŜ  do  Państwa  drugiej  Umawiającej  się  Strony  na  podstawie 
umów międzyrządowych lub międzyresortowych. 
 
Artykuł 15 
Postanowienia  niniejszej  umowy  nie  mają  zastosowania  do  obywateli  Państwa  jednej 
Umawiającej się Strony udających się na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony 

background image

 

28 

w celu podjęcia pracy zarobkowej. Tryb wydawania zezwoleń oraz wiz dla tych osób określa 
się zgodnie z prawem kaŜdego z Państw Umawiających się Stron. 
 
Artykuł 16 
Obywatele  Państwa  jednej  Umawiającej  się  Strony,  którzy  w  czasie  pobytu  na  terytorium 
Państwa  drugiej  Umawiającej  się  Strony  utracili  dokumenty  stwierdzające  toŜsamość,  mogą 
opuścić  terytorium  Państwa  pobytu  na  podstawie  waŜnych  dokumentów  stwierdzających 
toŜsamość wydanych przez przedstawicielstwo dyplomatyczne lub urzędy konsularne Państwa 
ojczystego, bez obowiązku uzyskiwania wiz wyjazdowych lub zezwoleń właściwych organów 
Państwa pobytu. 
 
Artykuł 17 
Obywatele  Państwa  jednej  Umawiającej  się  Strony  w  czasie  pobytu  na  terytorium  Państwa 
drugiej  Umawiającej  się  Strony  są  zobowiązani  do  przestrzegania  ustawodawstwa  Państwa 
pobytu. 
 
Artykuł 18 
1. KaŜda z Umawiających się Stron moŜe, ze względu na porządek publiczny, bezpieczeństwo 
państwa lub ochronę zdrowia publicznego, czasowo zawiesić stosowanie niniejszej umowy w 
całości lub części. Decyzja o zawieszeniu przekazywana jest w drodze dyplomatycznej drugiej 
Umawiającej się Stronie nie później niŜ na 48 godzin przed wprowadzeniem jej w Ŝycie. 
2. Umawiająca  się  Strona,  która  zawiesiła  stosowanie  w  całości  lub  części  postanowień 
niniejszej umowy z przyczyn, o których mowa w ustępie 1 niniejszego artykułu, powiadamia 
w drodze dyplomatycznej drugą Umawiającą się Stronę o uchyleniu zawieszenia niezwłocznie 
po ustaniu przyczyn takiego zawieszenia. 
 
Artykuł 19 
1. śadne z postanowień niniejszej umowy nie ogranicza prawa właściwych organów kaŜdej z 
Umawiających  się  Stron  do  odmowy  wjazdu  lub  pobytu  na  terytorium  Państwa  jednej 
Umawiającej się Strony obywatela Państwa drugiej Umawiającej się Strony. 
2. Postanowienia  niniejszej  umowy  nie  naruszają  zobowiązań  Umawiających  się  Stron 
wynikających z innych umów obowiązujących między Państwami Umawiających się Stron. 
 
Artykuł 20 
Niniejsza umowa moŜe zostać zmieniona lub uzupełniona za obopólną zgodą Umawiających 
się Stron w drodze wymiany not. 
 
Artykuł 21 
1. Niniejsza umowa wchodzi w Ŝycie w dniu 1 października 2003 r. 
2. Z dniem wejścia w Ŝycie niniejszej umowy traci moc w stosunkach między Umawiającymi 
się Stronami Umowa między Rządem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej a Rządem Związku 
Socjalistycznych  Republik  Radzieckich  o  wzajemnych  podróŜach  bezwizowych  obywateli 
obu państw, podpisana w Warszawie dnia 13 grudnia 1979 r. 
3. Niniejszą umowę zawarto na czas nieokreślony i obowiązuje ona do upływu 90 dni od daty 
otrzymania  drogą  dyplomatyczną  przez  jedną  z  Umawiających  się  Stron  noty  drugiej 
Umawiającej się Strony o zamiarze zaprzestania obowiązywania niniejszej umowy. 
Umowę  niniejszą  sporządzono  w  Warszawie  dnia  18  września  2003  r.  w  dwóch 
egzemplarzach,  kaŜdy  w  językach  polskim  i  rosyjskim,  przy  czym  obydwa  teksty  mają 
jednakową moc. 

background image

 

29 

ZAŁ

ĄCZNIK 

 
1. Wykaz dokumentów stwierdzaj

ących toŜsamość obywateli Federacji Rosyjskiej 

  1)   paszport  Federacji  Rosyjskiej  (zagraniczny),  w  tym  paszport  zagraniczny  z  symboliką 
ZSRR obowiązujący do 31 grudnia 2005 r.; 
  2)   paszport dyplomatyczny; 
  3)   paszport słuŜbowy; 
  4)   zaświadczenie na powrót (wjazd) do Federacji Rosyjskiej; 
  5)   paszport marynarza (dokument toŜsamości marynarza). 
 
2. Wykaz dokumentów stwierdzaj

ących toŜsamość obywateli Rzeczypospolitej Polskiej 

  1)   paszport; 
  2)   paszport tymczasowy; 
  3)   paszport dyplomatyczny; 
  4)   paszport słuŜbowy Ministerstwa Spraw Zagranicznych; 
  5)   ksiąŜeczka Ŝeglarska. 
 

 

 

UMOWA 

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej o 

mi

ędzynarodowych przewozach drogowych, 

podpisana w Warszawie dnia 30 sierpnia 1996 r. 

(M.P. z dnia 20 października 2005 r.) 

 

Rząd  Rzeczypospolitej  Polskiej  i  Rząd  Federacji  Rosyjskiej,  zwane  dalej  Umawiającymi  się 
Stronami,  kierując  się  dąŜeniem  do  rozwoju  samochodowej  komunikacji  pasaŜerskiej  i 
towarowej  między  obu  Państwami  oraz  w  tranzycie  przez  ich  terytoria,  a  takŜe  dąŜąc  do 
ułatwienia tej komunikacji, uzgodniły, co następuje: 
 
Artykuł 1 
Zgodnie  z  niniejszą  Umową  wykonywane  są  drogowe  przewozy  podróŜnych  i  ładunków, 
między  obu  państwami,  w  tranzycie  przez  ich  terytoria,  a  takŜe  do/z  państw  trzecich, 
pojazdami zarejestrowanymi w Rzeczypospolitej Polskiej i w Federacji Rosyjskiej. 
 
Artykuł 2 
W rozumieniu niniejszej Umowy następujące określenia oznaczają: 
1. "Przewoźnik" - osobę fizyczną lub prawną, zarejestrowaną na terytorium państwa jednej z 
Umawiających  się  Stron  i  dopuszczoną,  zgodnie  z  obowiązującym  ustawodawstwem 
wewnętrznym  jej  Państwa,  do  wykonywania  międzynarodowych  przewozów  drogowych 
podróŜnych i ładunków. 
2. "Pojazd samochodowy": 

-   przy  przewozach  ładunków  -  samochód  cięŜarowy,  samochód  cięŜarowy  z 

przyczepą, ciągnik samochodowy lub ciągnik samochodowy z naczepą, 

-   przy  przewozach  podróŜnych  -  autobus,  tj.  pojazd  samochodowy  przeznaczony  do 

przewozu  podróŜnych  i  posiadający  co  najmniej  8  miejsc  siedzących  nie  licząc 
miejsca kierowcy, a takŜe autobus z przyczepą do przewozu bagaŜu. 

background image

 

30 

3. "Regularne  przewozy  podróŜnych"  -  przewozy  podróŜnych,  wykonywane  autobusami 
według  uprzednio  uzgodnionej  trasy  przejazdu  ze  wskazaniem  początkowego  i  końcowego 
punktu przejazdu oraz przystanków. 
4. "Nieregularne przewozy" - wszystkie pozostałe przewozy. 
 
Artykuł 3 
1. Regularne  przewozy  podróŜnych  autobusami  w  ruchu  dwustronnym  i  tranzytowym 
wykonywane  są  na  podstawie  zezwoleń  wydawanych  przez  właściwe  organy  Umawiających 
się Stron. 
2. Wnioski  dotyczące  zorganizowania takich przewozów Strony przekazują sobie wzajemnie 
odpowiednio  wcześniej  za  pośrednictwem  właściwych  organów  Umawiających  się  Stron. 
Wnioski  powinny  zawierać  dane  dotyczące:  nazwy  przewoźnika  (firma),  trasy  przejazdu, 
rozkładu  jazdy,  taryfy,  przystanków,  na  których  podróŜni  będą  wsiadali  i  wysiadali,  jak 
równieŜ planowanego czasu i częstotliwości przewozów. 
3. Właściwe organy Umawiających się Stron będą wydawały zezwolenia (w formie pisemnej) 
na odcinki dróg, przebiegające przez terytoria ich państw. 
 
Artykuł 4 
1. Nieregularne przewozy podróŜnych autobusami między obydwoma krajami albo tranzytem 
przez ich terytoria wykonywane są bez zezwoleń w przypadkach gdy grupa podróŜnych w tym 
samym składzie jest przewoŜona tym samym autobusem na całej trasie przejazdu: 

a)  jeŜeli  przewóz  rozpoczyna  się  i  kończy  na  terytorium  Umawiającej  się  Strony 

państwa rejestracji autobusu, 

b)  jeŜeli  przewóz  rozpoczyna  się  na  terytorium  Umawiającej  się  Strony  państwa 

rejestracji  autobusu  i  kończy  na  terytorium  państwa  drugiej  Umawiającej  się 
Strony, pod warunkiem, Ŝe autobus opuści to terytorium w stanie próŜnym. 
2. Zezwolenia takŜe nie wymaga: 

a)  wjazd  pustych  autobusów  w  celu  powrotnego  przewozu  przez  tego  samego 

przewoźnika grupy podróŜnych z miejsca znajdującego się na terytorium państwa 
drugiej Umawiającej się Strony, do którego ta grupa była wcześniej przywieziona 
(w  przypadku  wymienionym  w  ustępie  1  litera  "b"  niniejszego  artykułu)  do 
miejsca początkowego wyjazdu, 

b)  zamiana niesprawnego autobusu na inny autobus. 

3. Przy  wykonywaniu  przewozów  przewidzianych  w  ustępie  1  i  ustępie  2  litera  "a" 
niniejszego  artykułu,  kierowca  autobusu  obowiązany  jest  posiadać  dokument,  zawierający 
listę  podróŜnych  według  wzoru  uzgodnionego  przez  właściwe  organy  Umawiających  się 
Stron. 
4. Nieregularne przewozy podróŜnych niezgodnie z postanowieniem ustępu 1 i 2 niniejszego 
artykułu wymagają w kaŜdym oddzielnym przypadku zezwolenia właściwego organu drugiej 
Umawiającej  się  Strony.  Właściwe  organy  Umawiających  się  Stron  wzajemnie  uzgadniają 
tryb wymiany tych zezwoleń i ich wzór. 
 
Artykuł 5 
1. Przewozy  ładunków  między  obu  państwami  lub  w  tranzycie  przez  ich  terytoria,  z 
wyjątkiem  przewozów  określonych  w  artykule  6  niniejszej  Umowy,  wykonywane  są 
pojazdami  samochodowymi  na  podstawie  zezwoleń  wydawanych  przez  właściwe  organy 
Umawiających się Stron. 

background image

 

31 

2. Na  kaŜdy  przewóz  ładunków  wymagane  jest  oddzielne  zezwolenie,  które  uprawnia  do 
wykonania  jednej  jazdy  tam  i  z  powrotem,  o  ile  nie  zostanie  to  inaczej  określone  w  samym 
zezwoleniu. 
3. Właściwe  organy  Umawiających  się  Stron  corocznie  będą  przekazywać  sobie  wzajemnie 
uzgodnioną  ilość  formularzy  zezwoleń  na  przewozy  ładunków.  Formularze  te  powinny 
posiadać pieczęć i podpis właściwego organu wydającego zezwolenia. 
4. Właściwe organy Umawiających się Stron wzajemnie uzgadniają tryb wymiany formularzy 
zezwoleń. 
 
Artykuł 6 
1. Zezwolenia  wymienione  w  artykule  5  niniejszej  Umowy  nie  są  wymagane  przy 
przewozach: 

a)  eksponatów, urządzeń i materiałów przeznaczonych na targi i wystawy, 
b)  środków  transportu,  zwierząt  oraz  róŜnego  rodzaju  sprzętu  i  mienia 

przeznaczonego do przeprowadzania imprez sportowych, 

c)  dekoracji  oraz  rekwizytów  teatralnych,  instrumentów  muzycznych,  wyposaŜenia  i 

sprzętu  niezbędnego  dla  realizacji  zdjęć  filmowych,  audycji  radiowych  i 
telewizyjnych, 

d)  ciał i prochów osób zmarłych, 
e)  uszkodzonych  pojazdów,  zarejestrowanych  na  terytorium  państwa  jednej  z 

Umawiających się Stron, 

f)  mienia przesiedleńczego, 
g)  ładunków wykonywanych pojazdami o nośności do 3,5 ton i masie całkowitej do 6 

ton, 

h)  ładunków,  na  których  przewóz  zgodnie  z  artykułem  7  niniejszej  Umowy, 

otrzymano zezwolenie specjalne. 

Nie wymaga się zezwoleń na przejazd samochodów pomocy drogowej. 
2. Wyjątki  przewidziane  w  punktach  "a",  "b"  i  "c"  ustępu  1  niniejszego  artykułu  mają 
zastosowanie tylko w przypadku, gdy ładunek podlega zwrotowi do państwa, w którym został 
zarejestrowany  pojazd  samochodowy  bądź  ładunek  będzie  przewoŜony  przez  terytorium 
państwa trzeciego. 
3. Komisja  Mieszana,  o  której  mowa  w  artykule  18  niniejszej  Umowy  jest  upowaŜniona  do 
zmiany zakresu stosowanych zwolnień z wymogu posiadania zezwoleń. 
 
Artykuł 7 
1. JeŜeli gabaryty lub cięŜar pojazdu samochodowego jadącego bez ładunku lub z ładunkiem, 
a  takŜe  nacisk  na  oś  przekraczają  normy  obowiązujące  na  terytorium  państwa  drugiej 
Umawiającej  się  Strony,  a  takŜe  przy  przewozach  niebezpiecznych  ładunków,  przewoźnik 
obowiązany  jest  posiadać  specjalne  zezwolenie  wydane  przez  właściwy  organ  drugiej 
Umawiającej się Strony. 
2. JeŜeli  wymienione  w  punkcie  1  niniejszego  artykułu  zezwolenie  przewiduje  przejazd 
pojazdu samochodowego na określonej trasie, przewóz powinien odbywać się po tej trasie. 
 
Artykuł 8 
1. Przewozy  przewidziane  w  niniejszej  Umowie  mogą  być  wykonywane  tylko  przez 
przewoźników,  którzy  zgodnie  z  wewnętrznym  ustawodawstwem  własnego  państwa  mają 
prawo do wykonywania przewozów międzynarodowych. 
2. Pojazdy samochodowe uczestniczące w przewozach międzynarodowych powinny posiadać 
znaki rejestracyjne i rozpoznawcze własnego państwa. 

background image

 

32 

 
Artykuł 9 
1. Przewoźnikowi  nie  zezwala  się  na  wykonywanie  przewozów  podróŜnych  i  ładunków 
między dwoma punktami, znajdującymi się na terytorium drugiej Umawiającej się Strony. 
2. Przewoźnik  moŜe  wykonywać  przewozy  z  terytorium  państwa  drugiej  Umawiającej  się 
Strony  na  terytorium  trzeciego  państwa  oraz  z  terytorium  trzeciego  państwa  na  terytorium 
państwa jednej z Umawiających się Stron, jeŜeli otrzyma specjalne zezwolenie wydane przez 
właściwe organy drugiej Umawiającej się Strony. 
 
Artykuł 10 
1. Kierowca  autobusu  lub  samochodu  cięŜarowego  powinien  posiadać  krajowe  lub 
międzynarodowe  prawo  jazdy,  którego  kategoria  powinna  odpowiadać  prowadzonemu  przez 
niego  pojazdowi  samochodowemu,  jak  równieŜ  krajowe  dokumenty  rejestracyjne  pojazdu 
samochodowego. 
2. Zezwolenie oraz inne dokumenty, które są wymagane stosownie do postanowień niniejszej 
Umowy,  powinny  znajdować  się  w  pojeździe  samochodowym,  którego  one  dotyczą,  i 
powinno się je okazywać na Ŝądanie właściwych organów kontrolnych. 
Artykuł 11 
 
1. Przewoźnicy  wykonujący  przewozy  podróŜnych  i  ładunków,  na  podstawie  niniejszej 
Umowy,  uiszczają  na  terytorium  państwa  drugiej  Umawiającej  się  Strony  opłaty  drogowe  i 
podatki zgodnie z obowiązującym w tym państwie ustawodawstwem wewnętrznym. 
2. Właściwe  organy  obu  Umawiających  się  Stron  mogą  na  zasadach  wzajemności  uzgodnić 
częściowe  lub  całkowite  zwolnienie  z  opłat  drogowych,  przewidzianych  w  ustępie  1 
niniejszego  artykułu,  z  wyjątkiem  przewozów  określonych  w  artykule  7  ustęp  1  niniejszej 
Umowy. 
 
Artykuł 12 
1. Przy wykonywaniu przewozów, na podstawie niniejszej Umowy, zwolnione zostają z opłat 
celnych, podatków oraz pozwoleń przywoŜone na obszar drugiej Umawiającej się Strony: 

a)  paliwo znajdujące się w zbiornikach wbudowanych fabrycznie, przewidzianych dla 

kaŜdego  modelu  pojazdu  samochodowego,  połączonych  technologicznie  i 
konstrukcyjnie z układem paliwowym silnika, 

b)  smary w ilościach niezbędnych do wykorzystywania podczas przewozu, 
c)  części  zapasowe  i  narzędzia  przeznaczone  do  naprawy  pojazdu  samochodowego 

wykonującego przewóz międzynarodowy. 

2. Niewykorzystane części zapasowe podlegają z powrotem wywozowi, a części wymienione 
winny być wywiezione lub zniszczone bądź zdane w trybie ustalonym na terytorium państwa 
drugiej Umawiającej się Strony. 
 
Artykuł 13 
Na  podstawie  niniejszej  Umowy  przewozy  mogą  być  wykonywane  pod  warunkiem 
obowiązkowego  ubezpieczenia  od  odpowiedzialności  cywilnej.  Przewoźnik  obowiązany  jest 
wcześniej ubezpieczyć kaŜdy pojazd samochodowy, wykonujący powyŜsze przewozy. 
 
Artykuł 14 
W  zakresie  kontroli  granicznej,  celnej  i  sanitarnej  stosowane  będą  postanowienia  umów 
międzynarodowych,  których  uczestnikami  są  obie  Umawiające  się  Strony,  a  przy 

background image

 

33 

rozstrzyganiu  spraw,  nieuregulowanych  tymi  umowami  stosowane  będzie  wewnętrzne 
ustawodawstwo kaŜdej z Umawiających się Stron. 
 
Artykuł 15 
Kontrola  graniczna,  celna  i  sanitarna  przy  przewozach  osób  cięŜko  chorych,  regularnych 
przewozach  podróŜnych  oraz  przewozach  zwierząt  i  ładunków  szybko  psujących  się  będzie 
odbywała się poza kolejnością. 
 
Artykuł 16 
Przewoźnicy  obu  Umawiających  się  Stron  obowiązani  są  przestrzegać  przepisów  ruchu 
drogowego oraz innych przepisów prawa państwa, na którego terytorium znajduje się pojazd 
samochodowy. 
 
Artykuł 17 
1. W  przypadku  naruszenia  przez  przewoźnika  postanowień  niniejszej  Umowy,  właściwe 
organy  Umawiającej  się  Strony  na  terytorium,  której  pojazd  samochodowy  jest 
zarejestrowany,  zobowiązane  są  na  prośbę  właściwych  organów  drugiej  Umawiającej  się 
Strony,  na  terytorium  państwa  której  naruszenie  miało  miejsce,  niezaleŜnie  od 
obowiązującego  ustawodawstwa  wewnętrznego  własnego  państwa  zastosować  jeden  z 
następujących środków: 

a)  ostrzeŜenie przewoźnika, który dokonał naruszenia, 
b)  ostrzeŜenie  przewoźnika,  który  dokonał  naruszenia,  Ŝe  w  razie  powtórnego 

naruszenia  będą  w  stosunku  do  niego  zastosowane  środki  wymienione  pod  literą 
"c" niniejszego ustępu, 

c)  czasowe  zawieszenie  lub  całkowite  pozbawienie  przewoźnika  praw  do 

wykonywania  przewozów,  wydanych  na  podstawie  postanowień  niniejszej 
Umowy. 

Właściwe  organy  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  winny  być  poinformowane  o  podjętych 
środkach. 
2. Postanowienia  niniejszego  artykułu  nie  wykluczają  sankcji  przewidzianych  w 
ustawodawstwie,  obowiązującym  w  państwie  na  terytorium  którego  naruszenie  zostało 
popełnione. 
 
Artykuł 18 
1. W  celu  wykonania  postanowień  niniejszej  Umowy  Umawiające  się  Strony  powołają 
Komisję Mieszaną, która będzie zbierała się nie rzadziej, niŜ raz w roku. 
2. Wykonanie  niniejszej  Umowy  odbywa  się  zgodnie  z  postanowieniami  Protokółu, 
stanowiącego integralną część Umowy (załącznik nr 1). 
 
Artykuł 19 
Sprawy  nieuregulowane  niniejszą  Umową  oraz  umowami  międzynarodowymi,  których 
uczestnikami  są  obie  Umawiające  się  Strony,  będą  rozstrzygane  zgodnie  z  wewnętrznym 
ustawodawstwem kaŜdej z Umawiających się Stron. 
 
Artykuł 20 
Niniejsza  Umowa  nie  narusza  praw  i  obowiązków  Umawiających  się  Stron,  wynikających  z 
innych zawartych przez nie umów międzynarodowych. 
 
Artykuł 21 

background image

 

34 

Niniejsza Umowa podlega przyjęciu zgodnie z ustawodawstwem kaŜdej z Umawiających się 
Stron,  wejdzie  w  Ŝycie  po  upływie  30  dni  od  dnia  wymiany  not  dyplomatycznych, 
stwierdzających  jej  przyjęcie  i  zachowuje  swoją  waŜność  aŜ  do  upływu  90  dni  od  dnia,  w 
którym  jedna  z  Umawiających  się  Stron  zawiadomi  w  drodze  notyfikacji  drugą Umawiającą 
się Stronę o wypowiedzeniu Umowy. 
Sporządzono  w  Warszawie  dnia  30  sierpnia  1996  r.  w  dwóch  oryginalnych  egzemplarzach, 
kaŜdy w językach polskim i rosyjskim, przy czym oba teksty posiadają jednakową moc. 
 
ZAŁ

ĄCZNIK Nr 1 

PROTOKÓŁ 
o  stosowaniu  Umowy  mi

ędzy  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem  Federacji 

Rosyjskiej o mi

ędzynarodowych przewozach drogowych 

W  zakresie  stosowania  Umowy  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem 
Federacji Rosyjskiej o międzynarodowych przewozach drogowych, podpisanej w Warszawie 
w dniu 30 sierpnia 1996 r. uzgodniono, co następuje: 
1. W rozumieniu powołanej Umowy pod pojęciem właściwe organy naleŜy rozumieć: 

-   ze Strony Polskiej - Ministerstwo Transportu i Gospodarki Morskiej, 
-   ze Strony Rosyjskiej - Ministerstwo Transportu Federacji Rosyjskiej. 

2. KaŜde  zezwolenie  przewidziane  w  artykule  4  ustęp  4  i  artykule  5  powołanej  Umowy  jest 
waŜne zarówno na przewozy dwustronne i tranzytowe tam i z powrotem. 
Zezwolenia,  o  których  mowa  w  art.  5  Umowy  nie  zwalniają  przewoźników  i  właścicieli 
ładunków  od  obowiązku  uzyskiwania  zezwoleń  celnych  na  ładunki,  przewidzianych  w 
przepisach wewnętrznych KaŜdej ze Stron. 
3. Stosownie  do  artykułu  8  ustęp  2  Umowy,  przyczepy  i  naczepy  mogą  mieć  znaki 
rejestracyjne  i  rozpoznawcze  innych  krajów  pod  warunkiem,  Ŝe  samochody  cięŜarowe  lub 
ciągniki  samochodowe  będą  posiadać  znaki  rejestracyjne  i  rozpoznawcze  Rzeczypospolitej 
Polskiej lub Federacji Rosyjskiej. 
4. KaŜda  z  Umawiających  się  Stron  będzie  współdziałała  na  rzecz  terminowego  otrzymania 
wiz  dla  kierowców  pojazdów  samochodowych,  wykonujących  przewozy  zgodnie  z  Umową, 
jak równieŜ dla innych członków załogi. 
5. Postanowienia artykułu 12 ustęp 1 punkt a powołanej Umowy obejmują paliwo, znajdujące 
się  w  zbiornikach,  zainstalowanych  przez  producenta  tylko  w  samochodach  i  ciągnikach 
samochodowych  oraz  paliwo  znajdujące  się  w  zbiornikach  zainstalowanych  w  przyczepach 
lub naczepach i przeznaczone do zapewnienia pracy instalacji chłodniczych chłodni. 
6. W artykułach 14 i 15 pod pojęciem "kontrola sanitarna" naleŜy rozumieć kontrolę sanitarną, 
weterynaryjną oraz fitosanitarną. 
7. Druki zezwoleń przewidziane Umową przekazywane są wzajemnie przez właściwe organy 
bezpłatnie. 
Niniejszy Protokół stanowi integralną część Umowy. 
Sporządzono  w  Warszawie  dnia  30  sierpnia  1996  r.  w  dwóch  identycznych  egzemplarzach, 
kaŜdy w językach polskim i rosyjskim, przy czym oba teksty posiadają jednakową moc. 
 
PROTOKÓŁ 
o  wprowadzeniu  zmian  i  uzupełnie

ń  do  Umowy  między  Rządem  Rzeczypospolitej 

Polskiej  a  Rz

ądem  Federacji  Rosyjskiej  o  międzynarodowych  przewozach  drogowych 

oraz do Protokołu o jej stosowaniu 
Rząd  Rzeczypospolitej  Polskiej  oraz  Rząd  Federacji  Rosyjskiej  uzgodniły  wprowadzenie  do 
Protokołu  o  stosowaniu  Umowy  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem 

background image

 

35 

Federacji Rosyjskiej o międzynarodowych przewozach drogowych, podpisanej w Warszawie 
w dniu 30 sierpnia 1996 r., następujących zmian i uzupełnień: 
1. Dla dokonania zmiany punktu 1 Protokołu o stosowaniu powyŜszej Umowy pod pojęciem 
właściwe organy naleŜy rozumieć: 

-   ze Strony polskiej - Ministra Infrastruktury Rzeczypospolitej Polskiej, 
-   ze Strony rosyjskiej - Ministerstwo Transportu Federacji Rosyjskiej. 

W przypadku zmiany nazw tych organów, Strony powiadomią się drogą dyplomatyczną. 
2. Uzupełnić punkt 2 Protokołu następującym sformułowaniem: 
"W  celu  osiągnięcia  równowagi  przy  wykonywaniu  przewozów  ładunków  do/z  państw 
trzecich  liczbę  zezwoleń  specjalnych,  o  których  mowa  w  artykule  9  ustęp  2  powyŜszej 
Umowy,  określa  się  w  zaleŜności  od  rocznego  kontyngentu  zezwoleń  na  przewozy 
dwustronne i tranzytowe przewidziane w artykule 5 ustęp 3 powyŜszej Umowy". 
3. Punkt 5 Protokołu zapisać następująco: 
"Artykuł  12  ustęp  1  litera  a)  powyŜszej  Umowy  rozciąga  się  na  wwóz  i  wywóz  paliwa 
znajdującego się w zbiornikach paliwa zainstalowanych na stałe przez producenta w: 

-   pojazdach  samochodowych  słuŜących  do  przewozu  ładunków,  w  ilości 

nieprzewyŜszającej 200 litrów, a takŜe w przyczepach i naczepach wyposaŜonych 
w układ chłodzenia w ilości nieprzekraczającej 200 litrów, 

-   pojazdach  samochodowych  słuŜących  do  przewozu  pasaŜerów,  w  ilości 

nieprzekraczającej 600 litrów". 

Niniejszy  Protokół  wchodzi  w  Ŝycie  z  dniem  ostatniego  pisemnego  zawiadomienia  o 
wypełnieniu  przez  Strony  wewnętrznych  procedur,  niezbędnych  dla  jego  wejścia  w  Ŝycie,  i 
stanowi  integralną  część  Umowy  między  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem 
Federacji Rosyjskiej o międzynarodowych przewozach drogowych z dnia 30 sierpnia 1996 r. 
oraz Protokołu o jej stosowaniu. 
Sporządzono  w  St.  Petersburgu  dnia  11  września  2003  r.  w  dwóch  egzemplarzach,  kaŜdy  w 
językach polskim i rosyjskim, przy czym oba teksty posiadają jednakową moc. 

 

 
 

UMOWA 

mi

ędzy Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską o pomocy prawnej i stosunkach 

prawnych w sprawach cywilnych i karnych, 

sporządzona w Warszawie dnia 16 września 1996 r. 

(Dz. U. z dnia 24 czerwca 2002 r.) 

 

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej 
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ 
podaje do powszechnej wiadomości: 

 
W  dniu  16  września  1996  r.  została  sporządzona  w  Warszawie  Umowa  między 
Rzecząpospolitą  Polską  a  Federacją  Rosyjską  o  pomocy  prawnej  i  stosunkach  prawnych  w 
sprawach cywilnych i karnych, w następującym brzmieniu: 
 

UMOWA 
mi

ędzy  Rzecząpospolitą  Polską  a  Federacją  Rosyjską  o  pomocy  prawnej  i  stosunkach 

prawnych w sprawach cywilnych i karnych 

background image

 

36 

 
Rzeczpospolita Polska i Federacja Rosyjska, zwane dalej "Umawiającymi się Stronami", 
kierując  się  pragnieniem  dalszego  rozwoju  przyjacielskich  stosunków  między  obydwoma 
Państwami  oraz  dąŜąc  do  pogłębiania  i  doskonalenia  wzajemnej  współpracy  w  dziedzinie 
pomocy prawnej i stosunków prawnych, 
uzgodniły, co następuje: 
 

CZ

ĘŚĆ PIERWSZA 

POSTANOWIENIA OGÓLNE 

Artykuł 1 
Ochrona prawna 
1. Obywatele jednej Umawiającej się Strony korzystają na terytorium drugiej Umawiającej się 
Strony  z  takiej  samej  ochrony  prawnej  w  sprawach  osobistych  i  majątkowych,  jaka 
przysługuje obywatelom tej Umawiającej się Strony. 
2. Obywatele  jednej  Umawiającej  się  Strony  mają  prawo  swobodnego  i  nieskrępowanego 
zwracania się do organów drugiej Umawiającej się Strony, właściwych w sprawach cywilnych 
i karnych, występowania przed nimi, wytaczania powództw, składania wniosków, jak równieŜ 
dokonywania  innych  czynności  procesowych  na  tych  samych  warunkach,  co  obywatele  tej 
Umawiającej się Strony. 
3. Postanowienia  niniejszej  umowy  dotyczące  obywateli  Umawiających  się  Stron  stosuje  się 
odpowiednio  do  osób  prawnych  utworzonych  zgodnie  z  prawem  jednej  z  Umawiających  się 
Stron. 
4. Sprawami  cywilnymi  w  rozumieniu  niniejszej  umowy  są  równieŜ  sprawy  rodzinne  i 
pracownicze. 
 
Artykuł 2  
Udzielanie pomocy prawnej 
Organy  wymiaru  sprawiedliwości  i  inne  organy  Umawiających  się  Stron,  właściwe  w 
sprawach cywilnych i karnych, udzielają sobie w tych sprawach wzajemnie pomocy prawnej. 
Organami wymiaru sprawiedliwości są sądy i prokuratury, jak równieŜ notariat, jeŜeli jest on 
właściwy  w  sprawach  cywilnych  zgodnie  z  prawem  tej  Umawiającej  się  Strony,  na  której 
terytorium ma siedzibę. 
 
Artykuł 3  
Tryb porozumiewania si

ę 

1. W sprawach objętych niniejszą umową organy wymiaru sprawiedliwości Umawiających się 
Stron porozumiewają się za pośrednictwem organów centralnych. 
2. W  rozumieniu  niniejszej  umowy  organami  centralnymi  są:  ze  strony  Rzeczypospolitej 
Polskiej  -  Ministerstwo  Sprawiedliwości,  a  ze  strony  Federacji  Rosyjskiej  -  Ministerstwo 
Sprawiedliwości i Prokuratura Generalna. 
3. Inne organy Umawiających się Stron, właściwe w sprawach cywilnych i karnych, zwracają 
się  o  udzielenie  pomocy  prawnej  do  swych  organów  wymiaru  sprawiedliwości.  Wnioski  te 
przekazuje się za pośrednictwem organów centralnych. 
4. Organy  centralne  mogą  uzgodnić,  Ŝe  w  niektórych  sprawach  organy  wymiaru 
sprawiedliwości Umawiających się Stron porozumiewają się bezpośrednio. 
 
Artykuł 4  
J

ęzyk we wzajemnym obrocie 

background image

 

37 

1. Wnioski o udzielenie pomocy prawnej sporządza się w języku wzywającej Umawiającej się 
Strony. 
2. JeŜeli  według  postanowień  niniejszej  umowy  wymagane  jest  dołączenie  do  przesyłanych 
pism i dokumentów tłumaczenia ich na język drugiej Umawiającej się Strony, tłumaczenia te 
powinny być odpowiednio uwierzytelnione. 
 
Artykuł 5  
Zakres pomocy prawnej 
Umawiające  się  Strony  udzielają  sobie  wzajemnie  pomocy  prawnej  przez  dokonywanie 
poszczególnych czynności procesowych przewidzianych przez prawo wezwanej Umawiającej 
się  Strony,  a  w  szczególności  przez  sporządzanie,  przesyłanie  i  doręczanie  dokumentów, 
dokonywanie  przeszukań,  odbieranie  i  wydawanie  dowodów  rzeczowych,  opracowywanie 
opinii przez biegłych, przesłuchiwanie stron, świadków, biegłych, podejrzanych, oskarŜonych 
i innych osób, przejmowanie ścigania karnego, wydawanie osób w celu ścigania karnego lub 
wykonania wyroku, przekazywanie skazanych w celu wykonania kary. 
 
Artykuł 6  
Tre

ść i forma wniosku o udzielenie pomocy prawnej 

1. Wniosek o udzielenie pomocy prawnej powinien zawierać: 

  1)   oznaczenie organu wzywającego, 
  2)   oznaczenie organu wezwanego, 
  3)   oznaczenie sprawy, w której występuje się o udzielenie pomocy prawnej, 
  4)   imiona  i  nazwiska  stron,  podejrzanych,  oskarŜonych  lub  skazanych,  ich 
miejsca  stałego  lub  czasowego  pobytu,  obywatelstwo,  zawód,  a  w  sprawach 
karnych,  w  miarę  moŜliwości,  równieŜ  miejsce  i  datę  urodzenia,  imiona  ich 
rodziców, a co do osób prawnych - ich nazwę i siedzibę, 
  5)   imiona  i  nazwiska  oraz  adresy  przedstawicieli  osób  wymienionych  w 
punkcie 4, 
  6)   treść  wniosku  i  informacje  niezbędne  do  jego  wykonania,  w  tym  równieŜ 
imiona,  nazwiska,  adresy  świadków  oraz  datę  i  miejsce  urodzenia,  o  ile  są  one 
znane, 
  7)   w  sprawach  karnych  -  dodatkowo  opis  popełnionego  czynu  przestępnego  i 
jego kwalifikację prawną. 

2. Wniosek  o  udzielenie  pomocy  prawnej  powinien  być  opatrzony  podpisem  i  pieczęcią 
urzędową organu wzywającego. 
3. Umawiające  się  Strony  mogą  do  wniosków  o  udzielenie  pomocy  prawnej  uŜywać 
dwujęzycznych druków. 
 
 
 
Artykuł 7 
 
Wykonywanie wniosku o udzielenie pomocy prawnej 
1. Przy wykonywaniu wniosku o udzielenie pomocy prawnej organ wezwany stosuje przepisy 
prawne  swego  państwa.  Na  wniosek  organu  wzywającego  mogą  być  zastosowane  przepisy 
procesowe  wzywającej  Umawiającej  się  Strony,  jeŜeli  nie  są  one  sprzeczne  z  prawem 
wezwanej Umawiającej się Strony. 
2. JeŜeli  organ  wezwany  nie  jest  właściwy  do  wykonania  wniosku,  przekazuje  wniosek 
organowi właściwemu, zawiadamiając o tym organ wzywający. 

background image

 

38 

3. Na wniosek organu wzywającego organ wezwany zawiadamia we właściwym czasie organ 
wzywający i strony o terminie i miejscu wykonania wniosku. 
4. JeŜeli  dokładny  adres  osoby,  której  dotyczy  wniosek,  jest  nieznany,  organ  wezwany 
podejmie odpowiednie czynności zmierzające do jego ustalenia. 
5. Po  wykonaniu  wniosku  organ  wezwany  przesyła  dokumenty  organowi  wzywającemu. 
JeŜeli  wniosek  nie  moŜe  być  wykonany,  organ  wezwany  zwraca  wniosek  organowi 
wzywającemu, zawiadamiając o przyczynie jego niewykonania. 
 
Artykuł 8  
Wezwanie 

świadka lub biegłego 

1. JeŜeli w postępowaniu przygotowawczym lub sądowym toczącym się na terytorium jednej 
Umawiającej  się  Strony  zajdzie  potrzeba  osobistego  stawiennictwa  świadka  lub  biegłego, 
przebywającego  na  terytorium  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  naleŜy  zwrócić  się  do 
właściwego  organu  wymiaru  sprawiedliwości  tej  Umawiającej  się  Strony  o  doręczenie 
wezwania. 
2. Wezwanie  nie  moŜe  zawierać  zagroŜenia  zastosowania  środków  przymusu  na  wypadek 
niestawiennictwa. 
3. Świadek lub biegły bez względu na posiadane obywatelstwo, który dobrowolnie stawił się 
na  wezwanie  przed  właściwym  organem  wzywającej  Umawiającej  się  Strony,  nie  moŜe  być 
na  terytorium  tej  Strony  pociągnięty  do  odpowiedzialności  za  przestępstwo  lub  wykroczenie 
ani  aresztowany,  ani  nie  moŜe  odbywać  kary  z  powodu  jakiegokolwiek  czynu  popełnionego 
przed przekroczeniem jej granicy państwowej. Osoby takie nie mogą być takŜe pociągnięte do 
odpowiedzialności za przestępstwo lub wykroczenie ani aresztowane, ani nie mogą odbywać 
kary  w  związku  ze  złoŜonym  zeznaniem  lub  opinią  biegłego  lub  w  związku  z  czynem 
będącym przedmiotem postępowania. 
4. Świadek  lub  biegły  traci  uprawnienie,  o  którym  mowa  w  ustępie  3,  jeŜeli  nie  opuści 
terytorium  wzywającej  Umawiającej  się  Strony  w  terminie  piętnastu  dni  od  dnia 
zawiadomienia go o tym, Ŝe jego obecność nie jest juŜ konieczna. Do tego terminu nie wlicza 
się  czasu,  w  ciągu  którego  świadek  lub  biegły  nie  mógł  opuścić  terytorium  wzywającej 
Umawiającej się Strony z przyczyn od niego niezaleŜnych. 
5. Świadek  lub  biegły,  który  stawił  się  na  wezwanie  na  terytorium  drugiej  Umawiającej  się 
Strony,  ma  prawo  do  zwrotu  przez  organ  wzywający  kosztów  związanych  z  przejazdem  i 
pobytem  za  granicą  i  utraconego  zarobku,  a  biegły  -  ponadto  prawo  do  wynagrodzenia  za 
czynności  biegłego.  W  wezwaniu  zamieszcza  się  informację,  do  jakiego  rodzaju  świadczeń 
mają  prawo  osoby  wezwane;  na  ich  wniosek  wzywająca  Umawiająca  się  Strona  udzieli 
zaliczki na pokrycie kosztów. 
 
Artykuł 9  
Dor

ęczenie dokumentów 

Organ  wezwany  doręcza  dokumenty  w  trybie  obowiązującym  w  jego  państwie,  jeŜeli 
doręczane  dokumenty  zostały  sporządzone  w  języku  strony  wezwanej  albo  jeŜeli  dołączono 
uwierzytelnione tłumaczenie na język tej strony. JeŜeli dokumenty nie zostały sporządzone w 
języku  strony  wezwanej  albo  nie  dołączono  tłumaczenia,  doręcza  się  je  adresatowi,  jeŜeli 
zgadza się dobrowolnie je przyjąć. 
 
Artykuł 10  
Potwierdzenie dor

ęczenia dokumentów 

Doręczenie dokumentów stwierdza się w potwierdzeniu doręczenia podpisanym przez osobę, 
której  dokument  doręczono,  opatrzonym  pieczęcią  urzędową  organu  wezwanego  oraz 

background image

 

39 

zawierającym  datę  doręczenia  i  podpis  pracownika  organu  doręczającego  dokument,  lub  w 
innym  dokumencie  sporządzonym  przez  ten  organ,  w  którym  powinien  być  oznaczony 
sposób, miejsce i data doręczenia. 
 
Artykuł 11  
Koszty pomocy prawnej 
1. KaŜda z Umawiających się Stron ponosi koszty powstałe na swym terytorium w związku z 
udzieleniem pomocy prawnej. 
2. Organ  wezwany  zawiadamia  organ  wzywający  o  wysokości  powstałych  kosztów.  JeŜeli 
organ  wzywający  pobierze  naleŜne  koszty  od  osoby  zobowiązanej  do  ich  zwrotu,  suma  ta 
przypada tej Umawiającej się Stronie, która ją pobrała. 
 
Artykuł 12  
Udzielanie informacji 
Organy centralne Umawiających się Stron udzielają sobie wzajemnie, na wniosek, informacji 
o przepisach prawnych, które w ich państwach obowiązują lub obowiązywały, jak równieŜ o 
praktyce ich stosowania przez organy wymiaru sprawiedliwości. 
 
Artykuł 13  
Przekazywanie przedmiotów i sum pieni

ęŜnych 

JeŜeli  w  wykonaniu  niniejszej  umowy  następuje  przekazanie  przedmiotów  lub  sum 
pienięŜnych  z  terytorium  jednej  Umawiającej  się  Strony  na  terytorium  drugiej  Umawiającej 
się  Strony  albo  przedstawicielstwu  dyplomatycznemu  lub  urzędowi  konsularnemu  drugiej 
Umawiającej  się  Strony,  odbywa  się  to  zgodnie  z  przepisami  prawa  tej  Umawiającej  się 
Strony, której organ dokonuje przekazania. 
 
Artykuł 14  
Ustalanie adresów i innych danych 
1. Organy  wymiaru  sprawiedliwości  Umawiających  się  Stron  udzielają  sobie  na  wniosek 
pomocy  w  ustalaniu  adresów  osób  przebywających  na  ich  terytorium  w  zakresie  udzielania 
pomocy prawnej w sprawach cywilnych i karnych. 
2. JeŜeli  do  sądu  jednej  z  Umawiających  się  Stron  zostanie  wniesiony  pozew  o  alimenty 
przeciwko  osobie  przebywającej  na  terytorium  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  organ 
wymiaru  sprawiedliwości  tej  Umawiającej  się  Strony  udzieli,  na  wniosek,  w  miarę 
moŜliwości, pomocy przy ustalaniu miejsca pracy i wysokości dochodów osoby pozwanej. 
 
Artykuł 15  
Uznawanie dokumentów 
1. Dokumenty, które sporządził lub uwierzytelnił właściwy organ jednej z Umawiających się 
Stron,  opatrzone  pieczęcią  urzędową  i  podpisem  osoby  uprawnionej,  posiadają  moc 
dowodową na terytorium drugiej Umawiającej się Strony bez potrzeby legalizacji. Dotyczy to 
takŜe odpisów i tłumaczeń dokumentów, które uwierzytelnił właściwy organ. 
2. Dokumenty,  które  na  terytorium  jednej  z  Umawiających  się  Stron  traktowane  są  jako 
dokumenty  urzędowe,  uwaŜane  są  za  takie  równieŜ  na  terytorium  drugiej  Umawiającej  się 
Strony. 
 
 
 
 

background image

 

40 

Artykuł 16  
Przesyłanie dokumentów stanu cywilnego i innych dokumentów 
1. Umawiające  się  Strony  zobowiązują  się  do  przesyłania  sobie  wzajemnie,  na  wniosek,  w 
drodze  dyplomatycznej,  bez  tłumaczenia  i  bezpłatnie,  dokumentów  dotyczących 
wykształcenia,  staŜu  pracy  i  innych  dokumentów,  które  dotyczą  osobistych praw i interesów 
obywateli drugiej Umawiającej się Strony. 
2. Urzędy  stanu  cywilnego  jednej  Umawiającej  się  Strony  przesyłają  na  wniosek  organów 
drugiej Umawiającej się Strony odpisy aktów stanu cywilnego, bez tłumaczenia i bezpłatnie. 
 
Artykuł 17  
Odmowa udzielenia pomocy prawnej 
Pomocy  prawnej  moŜna  odmówić,  jeŜeli  jej  udzielenie  moŜe  zagrozić  suwerenności, 
bezpieczeństwu, porządkowi publicznemu lub innym waŜnym interesom albo pozostawałoby 
w  sprzeczności  z  podstawowymi  zasadami  prawa  lub  międzynarodowymi  zobowiązaniami 
wezwanej Umawiającej się Strony. 
 

CZ

ĘŚĆ DRUGA 

SPRAWY CYWILNE 

Artykuł 18  
Postanowienia ogólne 
JeŜeli  zgodnie  z  postanowieniami  niniejszej  umowy  do  podjęcia  czynności  właściwe  są 
organy  wymiaru  sprawiedliwości  obu  Umawiających  się  Stron,  a  wniosek  o  wszczęcie 
postępowania  wniesiony  został  do  organu  jednej  z  nich,  wyłączona  jest  właściwość  organu 
wymiaru sprawiedliwości drugiej Umawiającej się Strony. 
 

Rozdział pierwszy 

Sprawy z zakresu prawa osobowego 

 
Artykuł 19 
 
Zdolno

ść prawna i zdolność do czynności prawnych 

1. Zdolność do czynności prawnych osoby fizycznej ocenia się według prawa tej Umawiającej 
się Strony, której osoba ta jest obywatelem. 
2. Zdolność  prawną  i  zdolność  do  czynności  prawnych  osoby  prawnej  ocenia  się  według 
prawa tej Umawiającej się Strony, zgodnie z którym osoba ta została utworzona. 
 

Ubezwłasnowolnienie całkowite i cz

ęściowe 

Artykuł 20  
JeŜeli  niniejsza  umowa  nie  stanowi  inaczej,  do  ubezwłasnowolnienia  całkowitego  i 
częściowego  właściwy  jest  sąd  tej  Umawiającej  się  Strony,  której  obywatelem  jest  osoba 
mająca być ubezwłasnowolniona. Sąd ten stosuje prawo swego państwa. 
 
Artykuł 21  
1. JeŜeli  sąd  jednej  Umawiającej  się  Strony  stwierdzi,  Ŝe  zachodzą  przesłanki  do 
ubezwłasnowolnienia  całkowitego  lub  częściowego  osoby  zamieszkałej  na  jej  terytorium  i 
posiadającej  obywatelstwo  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  zawiadamia  o  tym  właściwy  sąd 
tej Umawiającej się Strony, której obywatelem jest ta osoba. 
2. W  wypadkach  niecierpiących  zwłoki  sąd  określony  w  ustępie  1  moŜe  podjąć  czynności 
potrzebne dla ochrony tej osoby lub jej majątku. Informacje o tych czynnościach przesyła się 
właściwemu sądowi tej Umawiającej się Strony, której obywatelem jest ta osoba. 

background image

 

41 

3. JeŜeli sąd drugiej Umawiającej się Strony zawiadomiony zgodnie z ustępem 1 oznajmi, Ŝe 
pozostawia dalsze czynności sądowi miejsca zamieszkania tej osoby, albo nie wypowie się w 
terminie  trzech  miesięcy,  sąd  miejsca  zamieszkania  tej  osoby  moŜe  przeprowadzić 
postępowanie o ubezwłasnowolnienie całkowite lub częściowe według prawa swego państwa, 
o  ile  taką  samą  przyczynę  ubezwłasnowolnienia  całkowitego  lub  częściowego  przewiduje 
równieŜ prawo tej Umawiającej się Strony, której dana osoba jest obywatelem. Orzeczenie o 
ubezwłasnowolnieniu  całkowitym  lub  częściowym  przesyła  się  właściwemu  sądowi  drugiej 
Umawiającej się Strony. 
 
Artykuł 22  
Postanowienia artykułów 20 i 21 stosuje się odpowiednio do uchylenia ubezwłasnowolnienia 
całkowitego i częściowego. 
 
Artykuł 23  
Uznanie osoby za zaginion

ą lub zmarłą 

1. Do  uznania  osoby  za  zaginioną  lub  zmarłą  i  do  stwierdzenia  zgonu  właściwe  są  prawo  i 
sądy  tej  Umawiającej  się  Strony,  której  obywatelem  była  ta  osoba  w  czasie,  gdy  według 
ostatnich wiadomości pozostawała przy Ŝyciu. 
2. Sąd  jednej  Umawiającej  się  Strony  moŜe  zgodnie  z  prawem  swego  państwa  uznać 
obywatela  drugiej  Umawiającej  się  Strony  za  zaginionego  lub  zmarłego  i  stwierdzić  jego 
zgon: 
  1)   na  wniosek  osoby  zamierzającej  zrealizować  swoje  uprawnienia  wynikające  z 
dziedziczenia lub stosunków majątkowych między małŜonkami co do majątku nieruchomego 
osoby  zaginionej  lub  zmarłej,  znajdującego  się  na  terytorium  tej  Umawiającej  się  Strony, 
której sąd ma wydać orzeczenie, 
  2)   na wniosek małŜonka osoby zaginionej lub zmarłej, zamieszkującego w czasie złoŜenia 
wniosku na terytorium tej Umawiającej się Strony, której sąd ma wydać orzeczenie. 
3. Orzeczenie wydane na podstawie ustępu 2 wywiera skutki prawne wyłącznie na terytorium 
tej Umawiającej się Strony, której sąd wydał orzeczenie. 
 

Rozdział drugi 

Sprawy z zakresu prawa rodzinnego 

 
Artykuł 24  
Zawarcie mał

Ŝeństwa 

1. Przesłanki  zawarcia  małŜeństwa  ocenia  się  dla  kaŜdej  z  osób  zawierających  małŜeństwo, 
według  prawa  tej  Umawiającej  się  Strony,  której  obywatelem  jest  ta  osoba.  W  zakresie 
przeszkód do zawarcia małŜeństwa stosuje się ponadto prawo tej Umawiającej się Strony, na 
której terytorium jest ono zawierane. 
2. Formę zawarcia małŜeństwa określa prawo tej Umawiającej się Strony, na której terytorium 
małŜeństwo jest zawierane. 
 
Artykuł 25  
Stosunki osobiste i maj

ątkowe między małŜonkami 

1. Stosunki  osobiste  i  majątkowe  między  małŜonkami  podlegają  prawu  tej  Umawiającej  się 
Strony, na której terytorium małŜonkowie mają miejsce zamieszkania. 
2. JeŜeli jeden z małŜonków ma miejsce zamieszkania na terytorium jednej Umawiającej się 
Strony, drugi zaś - na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, to dla stosunków osobistych 
i  majątkowych  między  nimi  właściwe  jest  prawo  tej  Umawiającej  się  Strony,  której 

background image

 

42 

obywatelami są małŜonkowie. JeŜeli jeden z małŜonków jest obywatelem jednej Umawiającej 
się  Strony,  a  drugi  -  obywatelem  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  właściwe  jest  prawo  tej 
Umawiającej się Strony, przed której sądem toczy się postępowanie. 
3. W  sprawach  dotyczących  stosunków  osobistych  i  majątkowych  między  małŜonkami  w 
wypadku przewidzianym w ustępie 1 właściwe są sądy tej Umawiającej się Strony, na której 
terytorium  małŜonkowie  mają  miejsce  zamieszkania.  JeŜeli  małŜonkowie  są  obywatelami 
drugiej  Umawiającej  się  Strony,  właściwe  są  równieŜ  sądy  tej  Umawiającej  się  Strony.  W 
wypadku  przewidzianym  w  ustępie  2  właściwe  są  sądy  tej  Umawiającej  się  Strony,  której 
obywatelami są małŜonkowie. JeŜeli jeden z małŜonków jest obywatelem jednej Umawiającej 
się  Strony,  a  drugi  -  obywatelem  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  właściwe  są  sądy  obu 
Umawiających się Stron. 
 
Artykuł 26  
Rozwód 
1. W  sprawach  o  rozwód  właściwe  są  prawo  i  organy  tej  Umawiającej  się  Strony,  której 
obywatelami są małŜonkowie w chwili zgłoszenia wniosku. JeŜeli małŜonkowie mają miejsce 
zamieszkania  na  terytorium  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  właściwe  są równieŜ organy tej 
Umawiającej się Strony. 
2. JeŜeli  w  chwili  zgłoszenia  wniosku  jeden  z  małŜonków  jest  obywatelem  jednej 
Umawiającej  się  Strony,  drugi  zaś  -  obywatelem  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  rozwód 
podlega  prawu  tej  Umawiającej  się  Strony,  na  której  terytorium  mają  oni  miejsce 
zamieszkania.  JeŜeli  jeden  z  małŜonków  ma  miejsce  zamieszkania  na  terytorium  jednej 
Umawiającej się Strony, a drugi - na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, właściwe jest 
prawo tej Umawiającej się Strony, przed której organem toczy się postępowanie. 
3. W  sprawach  o  rozwód  w  wypadku  przewidzianym  w  ustępie  2  właściwy  jest  organ  tej 
Umawiającej się Strony, na której terytorium małŜonkowie mają miejsce zamieszkania. JeŜeli 
jeden z małŜonków ma miejsce zamieszkania na terytorium jednej Umawiającej się Strony, a 
drugi - na terytorium drugiej Umawiającej się Strony, właściwe są organy obu Umawiających 
się Stron. 
4. Sąd  właściwy  do  orzekania  w  sprawie  o  rozwód  jest  równieŜ  właściwy  do  orzekania  o 
władzy rodzicielskiej i alimentach na rzecz małoletnich dzieci. 
 
Artykuł 27  
Ustalenie istnienia mał

Ŝeństwa oraz uznanie małŜeństwa za niewaŜne 

W  sprawach  o  ustalenie  istnienia  małŜeństwa  oraz  uniewaŜnienie  małŜeństwa  stosuje  się 
prawo  tej  Umawiającej  się  Strony,  któremu  podlegało  zawarcie  małŜeństwa.  Właściwość 
sądów określa się zgodnie z artykułem 26. 
 
Artykuł 28  
Stosunki prawne mi

ędzy rodzicami i dziećmi 

1. Stosunki prawne między rodzicami i dziećmi podlegają prawu tej Umawiającej się Strony, 
na której terytorium mają oni miejsce zamieszkania. 
2. JeŜeli  którykolwiek  z  rodziców  lub  dzieci  ma  miejsce  zamieszkania  na  terytorium  drugiej 
Umawiającej się Strony, to stosunki prawne między nimi podlegają prawu tej Umawiającej się 
Strony, której obywatelem jest dziecko. 
3. W  sprawach  dotyczących  stosunków  między  rodzicami  i  dziećmi  właściwe  są  organy  tej 
Umawiającej się Strony, której obywatelem jest dziecko, jak równieŜ organy tej Umawiającej 
się Strony, na której terytorium dziecko ma miejsce zamieszkania. 
 

background image

 

43 

Artykuł 29  
Inne sprawy alimentacyjne 
1. W  innych  sprawach  alimentacyjnych  właściwe  jest  prawo  tej  Umawiającej  się  Strony,  na 
której terytorium ma miejsce zamieszkania osoba ubiegająca się o alimenty. 
2. W sprawach, o których mowa w ustępie 1, właściwy jest sąd tej Umawiającej się Strony, na 
której terytorium ma miejsce zamieszkania osoba ubiegająca się o alimenty. 
 
Artykuł 30  
Przysposobienie 
1. Do  przysposobienia  stosuje  się  prawo  tej  Umawiającej  się  Strony,  której  obywatelem  jest 
przysposabiający  w  czasie  zgłoszenia  wniosku.  JeŜeli  przysposabiający  jest  obywatelem 
jednej Umawiającej się Strony, a ma miejsce zamieszkania na terytorium drugiej Umawiającej 
się Strony, stosuje się prawo tej Umawiającej się Strony. 
2. Do przysposobienia stosuje się takŜe prawo tej Umawiającej się Strony, której obywatelem 
jest  przysposabiany,  w  odniesieniu  do  jego  zgody,  zgody  jego  przedstawiciela  ustawowego, 
zezwolenia  właściwego  organu  państwowego  oraz  ograniczeń  przysposobienia  z  powodu 
zmiany miejsca zamieszkania przysposabianego na miejsce zamieszkania w innym państwie. 
3. JeŜeli  dziecko  przysposabiają  małŜonkowie,  z  których  jeden  jest  obywatelem  jednej 
Umawiającej się Strony, drugi zaś - obywatelem drugiej Umawiającej się Strony, muszą być 
spełnione  wymagania  przewidziane  przez  prawo  obu  Umawiających  się  Stron.  JeŜeli  jednak 
małŜonkowie  mają  miejsce  zamieszkania  na  terytorium  jednej  z  Umawiających  się  Stron, 
stosuje się prawo tej Umawiającej się Strony. 
4. Postanowienia  ustępów  1-3  stosuje  się  odpowiednio  do  zmiany,  rozwiązania  i 
uniewaŜnienia przysposobienia. 
5. W  sprawach  o  przysposobienie,  zmianę,  rozwiązanie  i  uniewaŜnienie  przysposobienia 
właściwy jest organ Umawiającej się Strony, której obywatelem jest przysposabiany w czasie 
zgłoszenia wniosku. JeŜeli przysposabiany jest obywatelem jednej Umawiającej się Strony, a 
ma  miejsce  zamieszkania  na  terytorium  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  gdzie  ma  miejsce 
zamieszkania  takŜe  przysposabiający,  właściwy  jest  równieŜ  organ  tej  Umawiającej  się 
Strony. 
 

Opieka i kuratela 

 
Artykuł 31  
1. W  sprawach  opieki  i  kurateli  właściwe  jest,  jeŜeli  niniejsza  umowa  nie  stanowi  inaczej, 
prawo  tej  Umawiającej  się  Strony,  której  obywatelem  jest  osoba  potrzebująca  opiekuna  lub 
kurateli. 
2. Stosunki  prawne  między  opiekunem  lub  kuratorem  a  osobą  pozostającą  pod  opieką  lub 
kuratelą  podlegają  prawu  tej  Umawiającej  się  Strony,  której  organ  ustanowił  opiekę  lub 
kuratelę. 
3. Obowiązek przyjęcia opieki lub kurateli podlega prawu tej Umawiającej się Strony, której 
obywatelem jest osoba wskazana jako opiekun lub kurator. 
4. Dla obywatela jednej Umawiającej się Strony moŜe być ustanowiony opiekun lub kurator, 
będący  obywatelem  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  jeŜeli  zamieszkuje  on  na  terytorium  tej 
Umawiającej się Strony, na której terytorium opieka lub kuratela ma być sprawowana, i jeŜeli 
jego ustanowienie najbardziej odpowiada interesom osoby podlegającej opiece lub kurateli. 
5. W sprawach ustanowienia opieki i kurateli właściwy jest organ tej Umawiającej się Strony, 
której obywatelem jest osoba potrzebująca opieki lub kurateli. 
 

background image

 

44 

Artykuł 32  
1. JeŜeli  dla  ochrony  interesów  obywatela  jednej  Umawiającej  się  Strony,  którego  miejsce 
zamieszkania lub pobytu albo którego majątek znajduje się na terytorium drugiej Umawiającej 
się  Strony,  zachodzi  potrzeba  podjęcia  środków  w  zakresie  opieki  lub  kurateli,  organ  tej 
Umawiającej  się  Strony  zawiadomi  o  tym  niezwłocznie  organ  właściwy  wymieniony  w 
artykule 31 ustęp 5. 
2. W  wypadkach  niecierpiących  zwłoki  organ  drugiej  Umawiającej  się  Strony  podejmie 
odpowiednie tymczasowe czynności według własnego prawa i niezwłocznie zawiadomi o tym 
organ właściwy wymieniony w artykule 31 ustęp 5. Czynności te pozostają w mocy do czasu 
podjęcia przez ten organ innego orzeczenia. 
 
Artykuł 33  
1. Organ właściwy w myśl artykułu 31 ustęp 5 moŜe przekazać opiekę lub kuratelę organowi 
drugiej Umawiającej się Strony, jeŜeli osoba pozostająca pod opieką lub kuratelą ma miejsce 
zamieszkania lub pobytu albo majątek na terytorium tej Umawiającej się Strony. Przekazanie 
stanie  się  skuteczne,  jeŜeli  organ  wezwany  przejmie  sprawowanie  opieki  lub  kurateli  i 
zawiadomi o tym organ wzywający. 
2. Organ,  który  stosownie  do  ustępu  1  przejął  opiekę  lub  kuratelę,  sprawuje  ją  zgodnie  z 
prawem obowiązującym w jego państwie. 
 

 
 

Rozdział trzeci 

Sprawy maj

ątkowe 

 
Artykuł 34  
Forma czynno

ści prawnej 

1. Forma  czynności  prawnej  podlega  prawu  tej  Umawiającej  się  Strony,  które  właściwe  jest 
dla  samej  czynności.  Wystarcza  jednak  zachowanie  prawa  tej  Umawiającej  się  Strony,  na 
której terytorium ma miejsce dokonanie czynności. 
2. Forma czynności prawnej odnoszącej się do nieruchomości podlega prawu tej Umawiającej 
się Strony, na której terytorium nieruchomość jest połoŜona. 
 
Artykuł 35  
Mienie nieruchome 
Do  stosunków  prawnych  dotyczących  mienia  nieruchomego  właściwe  są  prawo  i  organy  tej 
Umawiającej się Strony, na której terytorium mienie nieruchome jest połoŜone. 
 
Artykuł 36  
Zobowi

ązania ze stosunków umownych 

1. Zobowiązania  ze  stosunków  umownych  podlegają  prawu  tego  państwa,  które  zostanie 
wybrane  przez  strony.  JeŜeli  strony  nie  dokonały  wyboru  prawa,  stosuje  się  prawo  tej 
Umawiającej  się  Strony,  na  której  terytorium  ma  miejsce  zamieszkania,  siedzibę  lub  gdzie 
została utworzona strona, która spełnia świadczenie mające podstawowe znaczenie z uwagi na 
treść  zobowiązania.  Do  umowy  o  utworzeniu  przedsiębiorstwa  stosuje  się  prawo  tej 
Umawiającej się Strony, na której terytorium przedsiębiorstwo to ma być utworzone. 
2. W  sprawach  wymienionych  w  ustępie  1  właściwy  jest  sąd  tej  Umawiającej  się  Strony,  na 
której terytorium ma miejsce zamieszkania lub siedzibę pozwany. Właściwy jest równieŜ sąd 

background image

 

45 

tej  Umawiającej  się  Strony,  na  której  terytorium  ma  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę 
powód, jeŜeli na tym terytorium znajduje się przedmiot sporu albo majątek pozwanego. 
Właściwość tę strony stosunku zobowiązaniowego mogą zmienić w drodze umowy. 
 
Artykuł 37  
Zobowi

ązania  powstające  wskutek  czynów  niedozwolonych  (wskutek  wyrządzenia 

szkody) 
1. Zobowiązania powstające wskutek czynów niedozwolonych (wskutek wyrządzenia szkody) 
podlegają prawu tej Umawiającej się Strony, na której terytorium nastąpiło zdarzenie będące 
podstawą  roszczenia  o  naprawienie  szkody.  JednakŜe  gdy  powód  i pozwany są obywatelami 
jednej Umawiającej się Strony, stosuje się prawo tej Strony. 
2. W  sprawach  wymienionych  w  ustępie  1  właściwy  jest  sąd  tej  Umawiającej  się  Strony,  na 
której  terytorium  nastąpiło  zdarzenie  będące  podstawą  roszczenia  o  naprawienie  szkody  lub 
na  której  terytorium  pozwany  ma  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę. Właściwy jest równieŜ 
sąd  tej  Umawiającej  się  Strony,  na  której  terytorium  ma  miejsce  zamieszkania  lub  siedzibę 
powód, jeŜeli na tym terytorium znajduje się majątek pozwanego. 
 

Rozdział czwarty 

Sprawy spadkowe 

 
Artykuł 38  
Zasada równo

ści 

1. Obywatele  jednej  Umawiającej  się  Strony  mogą  nabywać  na  terytorium  drugiej 
Umawiającej  się  Strony  majątek  i  inne  prawa  w  drodze  dziedziczenia  z  mocy  ustawy  lub 
testamentu na tych samych warunkach i w tym samym zakresie jak obywatele tej Strony. 
2. Obywatele  jednej  Umawiającej  się  Strony  mogą  dokonywać  rozporządzeń  na  wypadek 
śmierci w stosunku do mienia znajdującego się na terytorium drugiej Umawiającej się Strony. 
 
Artykuł 39  
Prawo wła

ściwe 

1. Stosunki  prawne  w  zakresie  dziedziczenia  mienia  ruchomego  podlegają  prawu 
Umawiającej się Strony, której obywatelem był spadkodawca w chwili śmierci. 
2. Stosunki  prawne  w  zakresie  dziedziczenia  mienia  nieruchomego  podlegają  prawu 
Umawiającej się Strony, na której terytorium mienie to jest połoŜone. 
3. Ustalenie,  czy  rzecz  wchodząca  w  skład  spadku  jest  ruchomością  czy  nieruchomością, 
podlega prawu Umawiającej się Strony, na której terytorium rzecz ta się znajduje. 
 
Artykuł 40  
Przej

ście spadku na rzecz państwa 

JeŜeli  według  prawa  Umawiającej  się  Strony,  określonego  w  artykule  39,  spadkobiercą  jest 
państwo,  to  mienie  ruchome  przypada  Umawiającej  się  Stronie,  której  obywatelem  był 
spadkodawca  w  chwili  śmierci,  a  mienie  nieruchome  przypada  Umawiającej  się  Stronie,  na 
której terytorium jest połoŜone. 
 
Artykuł 41  
Testament 
1. Zdolność  do  sporządzenia  lub  odwołania  testamentu,  jak  równieŜ  skutki  prawne  wad 
oświadczenia  woli  podlegają  prawu  Umawiającej  się  Strony,  której  obywatelem  był 
spadkodawca w chwili sporządzenia lub odwołania testamentu. 

background image

 

46 

2. Forma  sporządzenia  lub  odwołania  testamentu  podlega  prawu  Umawiającej  się  Strony, 
której  obywatelem  był  spadkodawca  w  chwili  sporządzenia  lub  odwołania  testamentu. 
Wystarczy jednak zachowanie prawa Umawiającej się Strony, na której terytorium testament 
został sporządzony lub odwołany. 
 
Artykuł 42  
Wła

ściwość organów w sprawach spadkowych 

 
1. W sprawach spadkowych dotyczących mienia ruchomego właściwe są organy Umawiającej 
się Strony, której obywatelem był spadkodawca w chwili śmierci. 
2. W  sprawach  spadkowych  dotyczących  mienia  nieruchomego  właściwe  są  organy 
Umawiającej się Strony, na której terytorium mienie to jest połoŜone. 
3. JeŜeli całe mienie ruchome pozostałe po śmierci obywatela jednej Umawiającej się Strony 
znajduje  się  na  terytorium  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  to  na  wniosek  spadkobiercy 
postępowanie  przeprowadzi  organ  tej  Umawiającej  się  Strony,  jeŜeli  wyraŜą  na  to  zgodę 
wszyscy znani spadkobiercy. 
 
Artykuł 43  
Otwarcie (ogłoszenie) testamentu 
Testament otwiera (ogłasza) organ tej Umawiającej się Strony, na której terytorium znajduje 
się  testament.  Odpis  testamentu  oraz  odpis  protokołu  otwarcia  (ogłoszenia)  przesyła  się 
organowi właściwemu do przeprowadzenia postępowania spadkowego. 
 

Rozdział pi

ąty 

Sprawy z zakresu prawa pracy 

 
Artykuł 44  
1. Strony umowy o pracę mogą poddać stosunek pracy wybranemu przez siebie prawu. 
2. JeŜeli nie dokonano wyboru prawa, zawarcie, zmiana i rozwiązanie (wygaśnięcie) umowy o 
pracę  oraz  roszczenia  z  niej  wynikające  podlegają  prawu  Umawiającej  się  Strony,  na  której 
terytorium  praca  jest,  była  lub  miała  być  wykonywana.  JeŜeli  pracownik  wykonuje  pracę  na 
terytorium  jednej  Umawiającej  się  Strony  na  podstawie  umowy  o  pracę  łączącej  go  z 
zakładem  pracy,  który  ma  siedzibę  na  terytorium  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  zawarcie, 
zmiana  i  rozwiązanie  (wygaśnięcie)  umowy  o  pracę  oraz  roszczenia  z  niej  wynikające 
podlegają prawu tej Umawiającej się Strony. 
3. W  sprawach,  o  których  mowa  w  ustępie  2,  właściwe  są  sądy  Umawiającej  się  Strony,  na 
której  terytorium  praca  jest,  była  lub  miała  być  wykonywana.  Właściwe  są  równieŜ  sądy 
Umawiającej się Strony, na której terytorium ma miejsce zamieszkania lub siedzibę pozwany, 
jak równieŜ na której terytorium ma miejsce zamieszkania lub siedzibę powód, jeŜeli na tym 
terytorium znajduje się przedmiot sporu albo majątek pozwanego. 
Właściwość tę strony umowy o pracę mogą zmienić w drodze umowy. 
 

Rozdział szósty 

Postanowienia o kosztach i ułatwieniach procesowych 

 
Artykuł 45  
Zwolnienie od zło

Ŝenia kaucji na zabezpieczenie kosztów postępowania 

Obywatelom  jednej  z  Umawiających  się  Stron,  którzy  występują  przed  organami  drugiej 
Umawiającej  się  Strony,  nie  moŜna  nakazać  złoŜenia  kaucji  na  zabezpieczenie  kosztów 

background image

 

47 

postępowania  tylko  z  tego  powodu,  Ŝe  są  cudzoziemcami  lub  Ŝe  nie  mają  miejsca 
zamieszkania  lub  pobytu  na  terytorium  tej  Umawiającej  się  Strony,  przed  której  organem 
występują. 
 

Zwolnienie od kosztów s

ądowych 

 
Artykuł 46  
1. Obywatele jednej Umawiającej się Strony korzystają na terytorium drugiej Umawiającej się 
Strony  ze  zwolnienia  od  kosztów  sądowych  oraz  z  prawa  bezpłatnego  zastępstwa 
procesowego  na  tych  samych  warunkach  i  w  takim  samym  zakresie  co  obywatele  tej 
Umawiającej się Strony. 
2. Ułatwienia,  o  których  mowa  w  ustępie  1,  dotyczą  wszystkich  czynności  postępowania  w 
danej sprawie, włącznie z czynnościami egzekucyjnymi. 
3. Zwolnienie  od  kosztów  udzielone  w  określonej  sprawie  przez  sąd  jednej  Umawiającej  się 
Strony rozciąga się równieŜ na koszty powstałe w razie dokonywania czynności postępowania 
w tej samej sprawie na terytorium drugiej Umawiającej się Strony. 
 
Artykuł 47  
1. Dla uzyskania zwolnienia od kosztów lub przyznania bezpłatnego zastępstwa procesowego 
naleŜy  złoŜyć  zaświadczenie  o  sytuacji  osobistej,  rodzinnej  i  majątkowej  wnioskodawcy. 
Zaświadczenie takie wydaje właściwy organ tej Umawiającej się Strony, na której terytorium 
ma miejsce zamieszkania lub pobytu wnioskodawca. 
2. JeŜeli  wnioskodawca  nie  zamieszkuje  ani  nie  przebywa  na  terytorium  jednej  z 
Umawiających  się  Stron,  zaświadczenie  moŜe  wydać  przedstawicielstwo  dyplomatyczne  lub 
urząd konsularny tej Umawiającej się Strony, której obywatelem jest wnioskodawca. 
3. Sąd  orzekający  o  zwolnieniu  od  kosztów  moŜe  Ŝądać  od  organu,  który  wydał 
zaświadczenie, dodatkowych wyjaśnień lub uzupełnienia danych. 
4. JeŜeli  prawo  jednej  z  Umawiających  się  Stron  nie  nakłada  obowiązku  złoŜenia 
zaświadczenia,  o  którym  mowa  w  ustępie  1,  wnioskodawca  powinien  wskazać  w 
oświadczeniu swój stan rodzinny i majątkowy. 
 
Artykuł 48  
1. Obywatel jednej Umawiającej się Strony zamierzający ubiegać się o zwolnienie od kosztów 
lub  bezpłatne  zastępstwo  procesowe  przed  sądem  drugiej  Umawiającej  się  Strony  moŜe 
zgłosić  taki  wniosek  pisemnie  lub  ustnie  do  protokołu  w  sądzie  właściwym  według  swego 
miejsca zamieszkania lub pobytu. Sąd ten przesyła właściwemu sądowi drugiej Umawiającej 
się Strony wniosek, wraz z zaświadczeniem określonym w artykule 47. 
2. Wniosek  wymieniony  w  ustępie  1  moŜe  być  zgłoszony  jednocześnie  z  pozwem  lub 
wnioskiem wszczynającym postępowanie. 
 
Artykuł 49  
Sąd  jednej  Umawiającej  się  Strony,  zobowiązując  stronę  zamieszkałą  lub  przebywającą  na 
terytorium  drugiej  Umawiającej  się  Strony  do  uiszczenia  kosztów  sądowych  lub  do 
uzupełnienia  braków  pozwu  lub  wniosku,  wyznacza  równocześnie  termin  nie  krótszy  niŜ 
jeden miesiąc. Bieg terminu rozpoczyna się od daty doręczenia odpowiedniego wezwania. 
 
Artykuł 50  
Terminy 

background image

 

48 

1. JeŜeli  sąd  jednej  Umawiającej  się  Strony  wyznaczy  stronie  zamieszkałej  na  terytorium 
drugiej Umawiającej się Strony termin do dokonania czynności procesowej, to o zachowaniu 
terminu  rozstrzyga  data  stempla  urzędu  pocztowego  Umawiającej  się  Strony,  z  której 
terytorium zostało wysłane wymagane pismo. 
2. W  wypadku  przekazania  w  zakreślonym  terminie  Ŝądanych  przez  sąd  opłat  i  zaliczek  na 
terytorium  drugiej  Umawiającej  się  Strony,  o  zachowaniu  wyznaczonego  terminu  rozstrzyga 
data wpłacania ich do banku Umawiającej się Strony, na której terytorium zamieszkuje strona. 
3. Do skutków uchybienia terminu sąd rozpoznający sprawę stosuje prawo swego państwa. 
 

Rozdział siódmy 

Uznawanie i wykonywanie orzecze

ń 

 
Artykuł 51  
Uznawanie orzecze

ń w sprawach o charakterze niemajątkowym 

1. Prawomocne  orzeczenia  w  sprawach  cywilnych  o  charakterze  niemajątkowym,  wydane 
przez  sądy  jednej  Umawiającej  się  Strony,  podlegają  uznaniu  na  terytorium  drugiej 
Umawiającej się Strony bez przeprowadzania specjalnego postępowania o uznanie, jeŜeli sądy 
drugiej Umawiającej się Strony nie wydały wcześniej prawomocnego orzeczenia w tej samej 
sprawie  ani  teŜ  nie  były  wyłącznie  właściwe  na  podstawie  niniejszej  umowy,  a  w  wypadku 
braku takiego uregulowania w umowie - na podstawie prawa wewnętrznego tej Umawiającej 
się Strony. 
2. Prawomocne  orzeczenia  w  sprawach  rodzinnych  o  charakterze  niemajątkowym  wydane 
przez  organy  inne  niŜ  sądy  jednej  Umawiającej  się  Strony  podlegają  uznaniu  na  terytorium 
drugiej  Umawiającej  się  Strony  na  zasadach  określonych  w  artykułach  53-55.  Takie 
orzeczenia  mogą  być  jednak  uznane  bez  przeprowadzania  specjalnego  postępowania  o 
uznanie,  jeŜeli  jest  to  dopuszczalne  według  prawa  tej  Umawiającej  się  Strony,  na  której 
terytorium ma nastąpić uznanie. 
 

Uznawanie i wykonywanie orzecze

ń 

 
Artykuł 52  
1. Na warunkach przewidzianych niniejszą umową Umawiające się Strony uznają i wykonują 
na  swym  terytorium  następujące  orzeczenia  wydane  na  terytorium  drugiej  Umawiającej  się 
Strony: 

  1)   orzeczenia sądów w sprawach cywilnych, 
  2)   wyroki sądów w sprawach karnych, w części dotyczącej naprawienia szkody 
spowodowanej przestępstwem. 

2. Za  orzeczenia  sądowe  w  rozumieniu  ustępu  1  uwaŜa  się  ugody  zawarte  (zatwierdzone) 
przed sądami w sprawach cywilnych o charakterze majątkowym i akty notarialne, które mają 
moc  tytułu  egzekucyjnego  według  prawa  tej  Umawiającej  się  Strony,  na  której  terytorium 
zostały  sporządzone,  jak  równieŜ  ostateczne  orzeczenia  sądów  gospodarczych,  jeŜeli  są 
prawomocne i wykonalne. 
 
 
Artykuł 53 
 
Orzeczenia  wymienione  w  artykule  52  podlegają  uznaniu  i  wykonaniu  na  terytorium  drugiej 
Umawiającej się Strony, jeŜeli: 

background image

 

49 

  1)   według  prawa  tej  Umawiającej  się  Strony,  na  której  terytorium  orzeczenie  zostało 
wydane,  jest  ono  prawomocne  i  wykonalne,  a  w  sprawach  o  alimenty  -  równieŜ  orzeczenie 
nieprawomocne, o ile jest wykonalne; 
  2)   na  podstawie  niniejszej  umowy, a w wypadku braku takiego uregulowania w umowie - 
na podstawie prawa Umawiającej się Strony, na której terytorium orzeczenie ma być uznane i 
wykonane, sprawa nie naleŜy do wyłącznej właściwości organów tej Umawiającej się Strony; 
  3)   strona  nie  została  pozbawiona  moŜności  obrony  swych  praw,  a  w  razie  posiadania 
ograniczonej zdolności procesowej - naleŜytego przedstawicielstwa, a w szczególności strona, 
która  nie  uczestniczyła  w  postępowaniu,  otrzymała  wezwanie  na  rozprawę  we  właściwym 
czasie i trybie; 
  4)   ta  sama  sprawa  między  tymi  samymi  stronami  nie  została  juŜ  prawomocnie  osądzona 
przez sąd Umawiającej się Strony, na której terytorium orzeczenie ma być uznane i wykonane, 
i  jeŜeli  między  tymi  samymi  stronami  nie  zostało  wcześniej  wszczęte  postępowanie  przed 
sądem Umawiającej się Strony, na której terytorium orzeczenie ma być uznane i wykonane; 
  5)   orzeczenie  sądu  państwa  trzeciego  w  tej  samej  sprawie  między  tymi  samymi  stronami 
nie  było  juŜ  uznane  i  wykonane  na  terytorium  Umawiającej  się Strony, gdzie orzeczenie ma 
być uznane i wykonane; 
  6)   przy  wydaniu  orzeczenia  w  sprawie,  w  której  naleŜało  zastosować  prawo  drugiej 
Umawiającej  się  Strony,  prawo  to  zostało  zastosowane,  chyba  Ŝe  zastosowane  w  sprawie 
prawo Umawiającej się Strony, której organ orzekał, nie róŜni się w sposób istotny od prawa 
drugiej Umawiającej się Strony. 
 
Artykuł 54  
1. Wniosek o uznanie i wykonanie orzeczenia moŜe być złoŜony bezpośrednio we właściwym 
sądzie tej Umawiającej się Strony, na której terytorium orzeczenie ma być uznane i wykonane, 
lub teŜ za pośrednictwem sądu, który rozpoznawał sprawę w pierwszej instancji. 
2. Do wniosku naleŜy dołączyć: 
  1)   orzeczenie  lub  jego  uwierzytelniony  odpis,  wraz  ze  stwierdzeniem,  Ŝe  orzeczenie  jest 
prawomocne  i  wykonalne,  a  w  sprawach  o  alimenty,  jeŜeli  orzeczenie  jest  nieprawomocne  - 
stwierdzenie, Ŝe jest ono wykonalne, jeŜeli nie wynika to z samego orzeczenia; 
  2)   dokument  stwierdzający,  Ŝe  strona,  przeciwko  której  wydane  zostało  orzeczenie  i  która 
nie  uczestniczyła  w  postępowaniu,  otrzymała  wezwanie  na rozprawę we właściwym czasie i 
trybie,  zgodnie  z  prawem  Umawiającej  się  Strony,  na  której  terytorium  orzeczenie  zostało 
wydane;  natomiast  w  wypadku  ograniczonej  zdolności  procesowej  strony  -  dokument 
stwierdzający, Ŝe strona ta była naleŜycie reprezentowana; 
  3)   uwierzytelnione tłumaczenie wniosku oraz dokumentów wymienionych w punktach 1 i 2 
na  język  tej  Umawiającej  się  Strony,  na  której  terytorium  orzeczenie  ma  być  uznane  i 
wykonane. 
 
Artykuł 55  
Tryb uznawania i wykonywania orzecze

ń 

1. Do uznania i wykonania orzeczenia właściwy jest sąd tej Umawiającej się Strony, na której 
terytorium orzeczenie ma być uznane i wykonane. 
2. W  postępowaniu  o  uznanie  i  wykonanie  orzeczenia  sąd  ogranicza  się  do  ustalenia 
spełnienia warunków przewidzianych w artykułach 53 i 54. 
3. Do uznania i wykonania orzeczenia stosuje się prawo tej Umawiającej się Strony, na której 
terytorium orzeczenie ma być uznane i wykonane; dotyczy to takŜe formy wniosku o uznanie i 
wykonanie  orzeczenia.  Do  wniosku  o  uznanie  i  wykonanie  orzeczenia  naleŜy  dołączyć  jego 
odpisy i odpisy załączników dla doręczenia uczestnikom postępowania. 

background image

 

50 

4. JeŜeli  na  terytorium  tej  Umawiającej  się  Strony,  której  sąd  wydał  orzeczenie,  egzekucja 
została  zawieszona,  to  na  terytorium  drugiej  Umawiającej  się  Strony  zawiesza  się 
postępowanie  w  sprawie  o  uznanie  i  wykonanie  orzeczenia,  a  jeŜeli  toczy  się  juŜ 
postępowanie egzekucyjne - zawiesza się to postępowanie. 
5. Orzekając  w  sprawie  o  uznanie  i  wykonanie  orzeczenia,  sąd  moŜe  Ŝądać  od  stron 
wyjaśnień.  Sąd  ten  moŜe  równieŜ  Ŝądać  dodatkowych  wyjaśnień  od  sądu,  który  wydał 
orzeczenie. 

 

Wykonywanie orzecze

ń o kosztach 

 
Artykuł 56  
1. JeŜeli strona, która na podstawie artykułu 45 nie złoŜyła kaucji na zabezpieczenie kosztów 
postępowania,  zostanie  prawomocnym  orzeczeniem  sądu  jednej  Umawiającej  się  Strony 
zobowiązana do zapłaty tych kosztów, właściwy sąd drugiej Umawiającej się Strony orzeknie 
bezpłatnie  na  wniosek  strony  uprawnionej  o  przymusowej  wykonalności  orzeczenia  o 
kosztach. 
2. Kosztami  postępowania  są  równieŜ  koszty  poświadczenia  prawomocności  i  wykonalności 
orzeczenia oraz koszty tłumaczenia wniosku i wymaganych dokumentów. 
 
Artykuł 57  
1. Sąd,  który  rozstrzyga  o  wykonaniu  orzeczenia  o  kosztach,  ogranicza  się  do  ustalenia,  czy 
orzeczenie to jest prawomocne i wykonalne. 
2. Do  wniosku  o  wykonanie  orzeczenia  dołącza  się  orzeczenie  lub  uwierzytelniony  odpis 
części  orzeczenia,  ustalającego  wysokość  kosztów,  ze  stwierdzeniem,  Ŝe  orzeczenie  to  jest 
prawomocne i wykonalne, oraz uwierzytelnione tłumaczenie wniosku i tych dokumentów. 
3. Sąd tej Umawiającej się Strony, na której terytorium koszty postępowania zostały wyłoŜone 
zaliczkowo  przez  państwo,  moŜe  zwrócić  się  do  właściwego  sądu  drugiej  Umawiającej  się 
Strony  o  ściągnięcie  tych  kosztów. Sąd ten ściągnie te koszty zgodnie ze swym prawem bez 
pobierania  opłat  i  przekazuje  uzyskane  kwoty  przedstawicielstwu  dyplomatycznemu  lub 
urzędowi konsularnemu drugiej Umawiającej się Strony. Postanowienia ustępów 1 i 2 stosuje 
się odpowiednio. 
 

CZ

ĘŚĆ TRZECIA 

SPRAWY KARNE 

 

Rozdział pierwszy 

Przej

ęcie ścigania karnego 

 

Artykuł 58  
Obowi

ązek ścigania karnego 

1. KaŜda  z  Umawiających  się  Stron  zobowiązuje  się  na  wniosek  drugiej  Umawiającej  się 
Strony  do  ścigania  karnego,  zgodnie  ze  swoim  prawem,  swych  obywateli  oraz  innych  osób 
mających  miejsce  stałego  pobytu  na jej terytorium, podejrzanych o popełnienie przestępstwa 
na terytorium wzywającej Umawiającej się Strony. 
2. Umawiające  się  Strony  mogą  składać  wnioski  o  przejęcie  ścigania  równieŜ  w  związku  z 
takimi naruszeniami prawa, które według prawa wzywającej Umawiającej się Strony uwaŜane 
są  za  przestępstwo,  a  według  prawa  wezwanej  Umawiającej  się  Strony  -  tylko  za 
wykroczenia. 

background image

 

51 

3. JeŜeli  z  czynu,  którego  dotyczy  przejęte  ściganie  karne,  wynikają  roszczenia 
odszkodowawcze  i złoŜone zostały odpowiednie wnioski o odszkodowanie, włącza się je do 
przejętego postępowania. 
4. KaŜda  z  Umawiających  się  Stron  zobowiązuje  się  na  wniosek  drugiej  Umawiającej  się 
Strony do przejęcia i rozpatrzenia sprawy, zgodnie ze swoim prawem, swych obywateli oraz 
innych  osób  mających  miejsce  stałego  pobytu  na  jej  terytorium,  którzy  nie  osiągnęli  wieku 
warunkującego  odpowiedzialność  karną,  podejrzanych  o  popełnienie  na  terytorium 
wzywającej Umawiającej się Strony czynów zabronionych pod groźbą kary. 
 
 
Artykuł 59 
 
Wniosek o przej

ęcie ścigania karnego 

1. Wniosek o przejęcie ścigania karnego powinien zawierać: 

  1)   oznaczenie organu wzywającego, 
  2)   imię  i  nazwisko  osoby podejrzanej, jej obywatelstwo, miejsce zamieszkania 
lub miejsce pobytu oraz inne moŜliwie dokładne dane osobowe, 
  3)   opis  i  kwalifikację  prawną  czynu,  w  związku  z  którym  zostaje  złoŜony 
wniosek  o  przejęcie  ścigania  karnego,  ze  wskazaniem  skutków  jego  popełnienia 
oraz wyrządzonej szkody. 

2. Ponadto do wniosku dołącza się: 

  1)   tekst  przepisów  karnych,  a  w  miarę  potrzeby,  i  innych  przepisów  strony 
wzywającej istotnych dla ścigania karnego, 
  2)   akta sprawy lub ich uwierzytelnione odpisy oraz dowody, 
  3)   wnioski  o  odszkodowanie  oraz  w  miarę  moŜności  informacje  dotyczące 
wysokości szkody, 
  4)   wnioski osób pokrzywdzonych o ściganie, jeŜeli prawo strony wezwanej tego 
wymaga. 

 
Artykuł 60  
Przekazanie osób podejrzanych 
1. JeŜeli  w  chwili  złoŜenia  wniosku  o  przejęcie  ścigania  karnego  osoba  podejrzana  jest 
tymczasowo  aresztowana  na  terytorium  wzywającej  Umawiającej  się  Strony,  naleŜy 
spowodować jej przekazanie wezwanej Umawiającej się Stronie. 
2. JeŜeli w chwili złoŜenia wniosku o przejęcie ścigania karnego osoba podejrzana przebywa 
na  wolności  na  terytorium  wzywającej  Umawiającej  się  Strony,  Strona  ta,  w  razie  potrzeby, 
podejmie  zgodnie  ze  swoim  prawem  działanie  w  celu  jej  powrotu  na  terytorium  wezwanej 
Umawiającej się Strony. 
 
Artykuł 61  
Zawiadomienie o wynikach 

ścigania karnego 

Wezwana Umawiająca się Strona zawiadomi wzywającą Umawiającą się Stronę o orzeczeniu 
kończącym  postępowanie  w  sprawie.  Na  wniosek  wzywającej  Umawiającej  się  Strony 
przesyła się odpis tego orzeczenia. 
 
Artykuł 62  
Nast

ępstwa przejęcia ścigania karnego 

Po przejęciu ścigania karnego właściwe organy wzywającej Umawiającej się Strony nie mogą 
prowadzić postępowania przeciwko tej samej osobie o ten sam czyn, chyba Ŝe we wniosku o 
przejęcie  ścigania  karnego  strona  wzywająca  zastrzegła,  iŜ  moŜe  ponownie  podjąć 

background image

 

52 

postępowanie  w  razie  zawiadomienia  przez  stronę  wezwaną  o  odmowie  wszczęcia  lub 
umorzeniu postępowania. 
 

Rozdział drugi 

Wydanie w celu 

ścigania karnego i wykonania wyroku 

 

Wydanie osób 

 
Artykuł 63  
1. Umawiające  się  Strony  wydają  sobie  wzajemnie  na  wniosek,  stosownie  do  postanowień 
niniejszej  umowy,  osoby  znajdujące  się  na  ich  terytorium,  w  celu  przeprowadzenia 
postępowania karnego lub wykonania wyroku. 
2. Wydanie  w  celu  przeprowadzenia  postępowania  karnego  następuje  z  powodu  takich 
czynów,  które  według  prawa  obu  Umawiających  się  Stron  są  przestępstwami  zagroŜonymi 
karą pozbawienia wolności na czas powyŜej jednego roku lub karą surowszą. 
3. Wydanie  w  celu  wykonania  wyroku  następuje  z  powodu  takich  czynów,  które  są 
przestępstwami według prawa obu Umawiających się Stron, i jeŜeli osoba, której wydania się 
Ŝąda, została skazana na karę co najmniej sześciu miesięcy pozbawienia wolności lub na karę 
surowszą. 
 
Artykuł 64  
1. Wydanie nie następuje, jeŜeli: 

  1)   osoba,  której  wydania  zaŜądano,  jest  obywatelem  wezwanej  Umawiającej  się 
Strony, 
  2)   zgodnie z prawem wezwanej Umawiającej się Strony postępowanie karne nie 
moŜe być wszczęte lub wyrok nie moŜe być wykonany z powodu przedawnienia lub 
innych ustawowych przyczyn, 
  3)   na  terytorium  wezwanej  Umawiającej  się  Strony  przeciwko  osobie,  której 
wydania  zaŜądano,  o  ten  sam  czyn  przestępny  został  wydany  prawomocny  wyrok 
lub postanowienie o umorzeniu postępowania, 
  4)   postępowanie karne wszczyna się z oskarŜenia prywatnego, 
  5)   wydanie  jest  niedopuszczalne  według  prawa  wezwanej  Umawiającej  się 
Strony. 

2. Wydania moŜna odmówić, jeŜeli: 

  1)   przestępstwo  zostało  popełnione  na  terytorium  wezwanej  Umawiającej  się 
Strony, 
  2)   na  terytorium  wezwanej  Umawiającej  się  Strony  przeciwko  osobie,  której 
wydania zaŜądano, o ten sam czyn przestępny toczy się postępowanie karne. 

3. JeŜeli  wydanie  nie  następuje,  wezwana  Umawiająca  się  Strona  zawiadomi  o  tym 
wzywającą Umawiającą się Stronę, podając podstawy odmowy wydania. 
 
Artykuł 65  
Wniosek o wydanie 
1. Wniosek o wydanie powinien zawierać: 

  1)   oznaczenie organu wzywającego, 
  2)   imię  i  nazwisko  osoby,  wobec  której  skierowano  wniosek  o  wydanie,  dane  o 
jej obywatelstwie, miejscu zamieszkania lub pobytu, inne dane osobowe, a takŜe w 
miarę moŜliwości rysopis tej osoby, jej fotografię i odciski palców, 
  3)   opis popełnionego przestępstwa i kwalifikację prawną czynu, 

background image

 

53 

  4)   dane o rozmiarze wyrządzonej szkody materialnej. 

2. Do  wniosku  o  wydanie  w  celu  przeprowadzenia  postępowania  karnego  dołącza  się 
uwierzytelniony  odpis  postanowienia  o  tymczasowym  aresztowaniu  z  opisem  czynu 
przestępnego  oraz  tekst  przepisów  prawnych  dotyczących  czynu  popełnionego  przez  osobę, 
której wydania się Ŝąda. 
3. Do  wniosku  o  wydanie  w  celu  wykonania  wyroku  dołącza  się  uwierzytelniony  odpis 
prawomocnego  wyroku  oraz  tekst  przepisów  karnych,  które  były  podstawą  skazania.  JeŜeli 
skazany rozpoczął odbywanie kary, naleŜy podać, jaką część kary odbył. 
 
Artykuł 66  
Dodatkowe informacje do wniosku o wydanie 
 
JeŜeli  otrzymane  informacje  nie  są  wystarczające  do  rozstrzygnięcia  wniosku  o  wydanie, 
wezwana  Umawiająca  się  Strona  moŜe  Ŝądać  dodatkowych  informacji  i  zakreślić  do  ich 
przedstawienia  termin  do  jednego  miesiąca.  Termin  ten  moŜe  być  przedłuŜony  z  waŜnych 
przyczyn. 

 

Aresztowanie w celu wydania 

 
Artykuł 67  
Po  otrzymaniu  wniosku  o  wydanie  wezwana  Umawiająca  się  Strona  podejmie  niezwłocznie 
środki  zgodnie  ze  swoim  prawem  celem  aresztowania  osoby,  której  wydania  się  Ŝąda,  z 
wyjątkiem wypadków, gdy zgodnie z niniejszą umową wydanie nie moŜe nastąpić. 
 
Artykuł 68  
1. W  wypadkach  niecierpiących  zwłoki  aresztowanie  osoby,  której  wydania  się  Ŝąda,  moŜe 
nastąpić  takŜe  przed  otrzymaniem  wniosku  o  wydanie,  jeŜeli  wzywająca  Umawiająca  się 
Strona wyraźnie o to wystąpi, powołując się na postanowienie o tymczasowym aresztowaniu 
lub  na  prawomocny  wyrok  stanowiący  podstawę  wniosku  o  wydanie.  O  aresztowanie 
wystąpić moŜna drogą pocztową, telegramem, telefaksem lub przy pomocy innych środków. 
2. Właściwe  organy  wymiaru  sprawiedliwości  kaŜdej  z  Umawiających  się  Stron  mogą 
postanowić o tymczasowym aresztowaniu osoby przebywającej na jej terytorium równieŜ bez 
wystąpienia przewidzianego w ustępie 1, jeŜeli istnieją dostateczne dane wskazujące na to, Ŝe 
popełniła  ona  na  terytorium  drugiej  Umawiającej  się  Strony  przestępstwo  uzasadniające 
wydanie. 
3. O aresztowaniach dokonanych stosownie do ustępów 1 i 2 naleŜy niezwłocznie zawiadomić 
drugą Umawiającą się Stronę. 
 
Artykuł 69  
Zwolnienie osoby aresztowanej 
1. Umawiająca  się  Strona,  do  której  zwrócono  się  z  wnioskiem  o  wydanie,  moŜe  zwolnić 
osobę aresztowaną stosownie do artykułu 67, jeŜeli w terminie określonym w artykule 66 nie 
otrzymano dodatkowych informacji, o które ta Strona wystąpiła. 
2. Osobę  aresztowaną  stosownie  do  artykułu  68  ustęp  1  i  2  zwalnia  się,  jeŜeli  wniosek  o  jej 
wydanie  nie  wpłynie  w  terminie  jednego  miesiąca  od  dnia,  w  którym  druga  Umawiająca  się 
Strona została powiadomiona o tymczasowym aresztowaniu. 
 
Artykuł 70  
Odroczenie wydania 

background image

 

54 

JeŜeli  osoba,  której  wydania  się  Ŝąda,  została  pociągnięta  do  odpowiedzialności  karnej  lub 
skazana na terytorium wezwanej Umawiającej się Strony za popełnienie innego przestępstwa, 
jej  wydanie  moŜe  ulec  odroczeniu  do  zakończenia  postępowania  karnego  lub  odbycia  całej 
kary albo zwolnienia tej osoby przed ukończeniem odbywania kary. 
 
Artykuł 71  
Wydanie czasowe 
1. JeŜeli  odroczenie  wydania,  o  którym  mowa  w  artykule  70,  mogłoby  spowodować 
przedawnienie ścigania karnego lub powaŜnie utrudniałoby postępowanie karne, osoba, której 
wydania się Ŝąda, moŜe być na uzasadniony wniosek wydana czasowo. 
2. Osoba  wydana  czasowo  zostanie  przekazana  z  powrotem  niezwłocznie  po  zakończeniu 
czynności procesowych, dla których przeprowadzenia została wydana, nie później jednak niŜ 
w ciągu trzech miesięcy od dnia wydania czasowego. W uzasadnionych wypadkach termin ten 
moŜe być przedłuŜony przez wezwaną Umawiającą się Stronę. 
 
Artykuł 72  
Zbieg wniosków o wydanie 
JeŜeli  wydania  tej  samej  osoby  domaga  się  kilka  państw,  wezwana  Umawiająca  się  Strona 
rozstrzygnie,  któremu  z  państw  osobę  tę  wyda.  Przy  podejmowaniu  takiej  decyzji  bierze  się 
pod  uwagę  wszystkie  okoliczności,  w  szczególności  obywatelstwo  danej  osoby,  miejsce 
popełnienia i charakter przestępstwa. 
 
Artykuł 73  
Ograniczenie 

ścigania osoby wydanej 

1. Osoba  wydana  nie  moŜe  być  bez  zgody  Umawiającej  się  Strony,  która  ją  wydała, 
pociągnięta  do  odpowiedzialności  karnej,  poddana  wykonaniu  kary,  jak  równieŜ  wydana 
innemu  państwu  z  powodu  przestępstwa  popełnionego  przed  wydaniem,  innego  niŜ  to,  za 
które została wydana. 
2. Zgoda Umawiającej się Strony, która wydała osobę, nie jest wymagana, jeŜeli: 

  1)   osoba  wydana  nie  opuściła  w  ciągu  jednego  miesiąca  od  zakończenia 
postępowania  karnego  lub  wykonania  kary  terytorium  wzywającej  Umawiającej 
się  Strony;  do  tego  terminu  nie  wlicza  się  czasu,  w  którym  osoba  wydana  nie 
mogła bez swej winy opuścić terytorium wzywającej Umawiającej się Strony, 
  2)   osoba wydana opuściła terytorium wzywającej Umawiającej się Strony, lecz 
na terytorium to dobrowolnie powróciła. 

 
Artykuł 74  
Wykonanie wydania 
Wezwana  Umawiająca  się  Strona  zawiadomi  wzywającą  Umawiającą  się  Stronę  o  miejscu  i 
dacie  wydania.  JeŜeli  wzywająca  Umawiająca  się  Strona  nie  przejmie  osoby  podlegającej 
wydaniu  w  terminie  piętnastu  dni  od  daty  ustalonej  dla  wydania,  osoba  ta  moŜe  być 
zwolniona. 
 
Artykuł 75  
Ponowne wydanie 
JeŜeli  osoba  wydana  uchyli  się  w  jakikolwiek  sposób  od  postępowania  karnego  lub  od 
wykonania  kary  i  powróci  na  terytorium  wezwanej  Umawiającej  się  Strony,  zostanie  ona 
wydana na ponowny wniosek bez przesyłania dokumentów przewidzianych w artykule 65. 
 

background image

 

55 

Artykuł 76  
Zawiadomienie o wyniku post

ępowania karnego 

Wzywająca Umawiająca się Strona zawiadomi niezwłocznie wezwaną Umawiającą się Stronę 
o  wyniku  postępowania  karnego  przeciwko  osobie  wydanej  i  na  wniosek  prześle  odpis 
orzeczenia kończącego postępowanie w sprawie. 
 
Artykuł 77  
Tranzyt 
1. KaŜda  z  Umawiających  się  Stron  zobowiązana  jest  na  wniosek  drugiej  Umawiającej  się 
Strony  wydać  zezwolenie  na  tranzyt  przez  swoje  terytorium  osób  wydanych  przez  państwo 
trzecie  wzywającej  Umawiającej  się  Stronie.  Wezwana  Umawiająca  się  Strona  moŜe  nie 
udzielić zezwolenia, jeŜeli stosownie do niniejszej umowy nie istnieje obowiązek wydania. 
2. Wniosek o zezwolenie na tranzyt składa się i rozpatruje w takim samym trybie jak wniosek 
o wydanie. 
3. Wezwana  Umawiająca  się  Strona  dokonuje  tranzytu  w  taki  sposób,  jaki  jej  najbardziej 
odpowiada. 
 
Artykuł 78  
Koszty wydania i tranzytu 
Koszty  wydania  ponosi  ta  Umawiająca  się  Strona,  na  której  terytorium  koszty  te  powstały. 
Koszty tranzytu ponosi wzywająca Umawiająca się Strona. 
 

 
 
 
 
 

Rozdział trzeci 

Postanowienia szczególne dotycz

ące pomocy prawnej w sprawach karnych 

 
Artykuł 79  
Czasowe przekazywanie osób pozbawionych wolno

ści 

1. JeŜeli konieczne jest przesłuchanie w charakterze świadka osoby pozbawionej wolności na 
terytorium  wezwanej  Umawiającej  się  Strony,  właściwe  organy  tej  Umawiającej  się  Strony 
mogą  zarządzić  przekazanie  tej  osoby  na  terytorium  wzywającej  Umawiającej  się  Strony. 
Osoba ta będzie pozostawać w areszcie i po zakończeniu przesłuchania zostanie niezwłocznie 
przekazana z powrotem. 
2. W razie konieczności przesłuchania w charakterze świadka osoby pozbawionej wolności na 
terytorium  państwa  trzeciego,  właściwe  organy  wezwanej  Umawiającej  się  Strony  udzielą 
zezwolenia na tranzyt tej osoby przez terytorium swego państwa. 
 
Artykuł 80  
Wydawanie przedmiotów 
1. Umawiające  się  Strony  zobowiązują  się,  na  wniosek,  do  wzajemnego  wydawania 
przedmiotów,  które  słuŜyły  do  popełnienia  przestępstwa,  przedmiotów  uzyskanych  z 
przestępstwa  lub  uzyskanych  w  drodze  ich  wymiany  albo  jako  wynagrodzenie  za  nie,  jak 
równieŜ  innych  przedmiotów  stanowiących  dowody  rzeczowe  w  postępowaniu  karnym 
toczącym  się  na  terytorium  wzywającej  Umawiającej  się  Strony.  Przez  przedmioty  rozumie 
się równieŜ pieniądze i papiery wartościowe. 

background image

 

56 

2. Wezwana  Umawiająca  się  Strona  moŜe  czasowo  odroczyć  wydanie  przedmiotów  albo 
moŜe je wydać na czas określony, jeŜeli są one niezbędne w innym postępowaniu karnym. 
3. Prawa  osób  trzecich  do  przedmiotów,  które  zostały  wydane  drugiej  Umawiającej  się 
Stronie, pozostają nienaruszone. Po zakończeniu postępowania karnego przedmioty te zostają 
zwrócone tej Umawiającej się Stronie, która je wydała, lub za zgodą tej Strony - bezpośrednio 
osobom uprawnionym. 
4. Przy  wydawaniu  przedmiotów  stosownie  do  niniejszego  artykułu  nie  mają  zastosowania 
przepisy prawne Umawiających się Stron ograniczające wwóz i wywóz tych przedmiotów. 
5. JeŜeli  wyraŜono  zgodę  na  wydanie  osoby  w  celu  ścigania  karnego,  wydanie  przedmiotów 
powinno  nastąpić  w  miarę  moŜności  jednocześnie  z  wydaniem  tej  osoby.  Wydanie 
przedmiotów ma miejsce równieŜ w wypadku, gdy wydanie osoby, na które wyraŜono zgodę, 
nie moŜe nastąpić z powodu jej śmierci lub ucieczki. 
 
Artykuł 81  
Obecno

ść przedstawicieli Umawiających się Stron przy udzielaniu pomocy prawnej 

Przedstawiciele jednej Umawiającej się Strony mogą być obecni, za zgodą organu centralnego 
drugiej Umawiającej się Strony, przy wykonywaniu na jej terytorium wniosków o udzielenie 
pomocy prawnej. 
 
Artykuł 82  
Zawiadomienia o wyrokach i inne informacje 
1. Umawiające się Strony zawiadamiają się wzajemnie o prawomocnych wyrokach wydanych 
przez sądy jednej Umawiającej się Strony wobec obywateli drugiej Umawiającej się Strony. 
2. Umawiające  się  Strony  udzielają  sobie  na  uzasadniony  wniosek  informacji  o  karalności  i 
prawomocnych  wyrokach  wydanych  przez  sądy  jednej  Umawiającej  się  Strony  wobec  osób 
niebędących obywatelami wzywającej Umawiającej się Strony, jeŜeli przeciwko tym osobom 
toczy się postępowanie karne na terytorium wzywającej Umawiającej się Strony. 
3. Umawiające się Strony przesyłają sobie wzajemnie, w miarę moŜności, na wniosek, odciski 
palców osób wymienionych w ustępach 1 i 2. 
 
 
Artykuł 83  
Informacje o skazaniach 
Umawiające  się  Strony  przesyłają  sobie  wzajemnie,  na  wniosek,  uzasadniony  celami 
postępowania  karnego,  informacje  o  skazaniach  obywateli  drugiej  Umawiającej  się  Strony, 
jak  równieŜ  informacje  o  późniejszych  orzeczeniach  dotyczących  wyroków,  o  ile  te 
informacje podlegają rejestracji według prawa wezwanej Umawiającej się Strony. 
 
Artykuł 84  
Wykorzystanie przekazanych informacji 
Informacje przekazane stosownie do artykułów 82 i 83 mogą być wykorzystane wyłącznie w 
celu,  dla  którego  zostały  przekazane,  i  nie  mogą  być  udostępnione  trzeciemu  państwu  bez 
zgody Umawiającej się Strony, która udzieliła tych informacji. 
 

Rozdział czwarty 

Przekazywanie osób skazanych na kar

ę pozbawienia wolności w celu odbycia kary 

 

Zasady ogólne 

Artykuł 85  

background image

 

57 

1. Umawiające się Strony zobowiązuje się, zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy, do 
wzajemnego  przekazywania  osób  skazanych  na  karę  pozbawienia  wolności  przez  sąd  jednej 
Umawiającej  się  Strony  (zwanej  dalej  Państwem  wydania  wyroku),  będących  obywatelami 
drugiej Umawiającej się Strony - w celu odbycia kary na terytorium tej Strony (zwanej dalej 
Państwem wykonania wyroku). 
2. Niniejszy  rozdział  ma  zastosowanie  równieŜ  do  osób  mających  miejsce  stałego  pobytu  na 
terytorium Państwa wykonania wyroku. 
 
Artykuł 86  
Z wnioskiem o przekazanie skazanego w celu odbycia kary moŜe wystąpić zarówno Państwo 
wydania wyroku, jak i Państwo wykonania wyroku. 
 
Artykuł 87  
Prawa skazanego 
1. Skazany,  a  takŜe  jego  przedstawiciel  lub  bliski  krewny  (współmałŜonek,  rodzice,  dzieci, 
przysposabiający,  przysposobiony,  rodzeństwo,  dziadkowie,  wnuki)  mogą  występować  do 
właściwych organów kaŜdej z Umawiających się Stron o rozwaŜenie moŜliwości wystąpienia 
z wnioskiem o przekazanie skazanego. 
2. Właściwe organy Państwa wydania wyroku powiadomią skazanego o jego prawie, o którym 
mowa w ustępie 1, oraz o skutkach prawnych przekazania. 
 
Artykuł 88  
Tryb porozumiewania si

ę 

W  sprawach  objętych  niniejszym  rozdziałem  porozumiewają  się:  ze  strony  Rzeczypospolitej 
Polskiej  -  Ministerstwo  Sprawiedliwości,  a  ze  strony  Federacji  Rosyjskiej  -  Prokuratura 
Generalna. 
 
Artykuł 89  
Wniosek o przekazanie i zał

ączniki 

1. Wniosek o przekazanie skazanego sporządza się w formie pisemnej. 
2. Do wniosku Państwa wydania wyroku załącza się: 

  1)   uwierzytelniony  odpis  wyroku  podlegającego  wykonaniu,  wyroki  wyŜszych 
instancji, jeŜeli były wydane, a takŜe stwierdzenie, Ŝe wyrok jest prawomocny, 
  2)   tekst  przepisów  prawnych,  na  podstawie  których  osoba  została  skazana  na 
karę pozbawienia wolności, 
  3)   dokument  stwierdzający,  jaka  część  kary  została  wykonana  oraz  jaka  część 
kary podlega wykonaniu, 
  4)   dokument  stwierdzający  wykonanie  kary  dodatkowej,  jeŜeli  została 
orzeczona, 
  5)   dokument  o  wyraŜeniu  zgody  na  przekazanie  podpisany  przez  skazanego,  a 
w wypadku przewidzianym w artykule 90 punkt 2 - przez jego przedstawiciela, 
  6)   dokument poświadczający obywatelstwo skazanego lub miejsce jego stałego 
pobytu, jeŜeli takim dysponuje, 
  7)   inne  dokumenty,  które  mogą  mieć  znaczenie  dla  rozstrzygnięcia  wniosku  o 
przekazanie. 

3. Do wniosku Państwa wykonania wyroku załącza się: 

  1)   dokument poświadczający obywatelstwo skazanego lub miejsce jego stałego 
pobytu, 

background image

 

58 

  2)   tekst  przepisów  prawnych,  z  których  wynika,  Ŝe  czyn,  za  który  nastąpiło 
skazanie  na  karę  pozbawienia  wolności,  jest  przestępstwem  w  Państwie 
wykonania wyroku. 

W  wypadku  uwzględnienia  wniosku  Państwo  wydania  wyroku  dołącza  do  zawiadomienia  o 
swojej zgodzie dokumenty wymienione w ustępie 2 punkty 1-5. 
4. KaŜda  z  Umawiających  się  Stron  moŜe  Ŝądać  nadesłania  dokumentów  wymienionych  w 
ustępach 2 i 3 przed wystąpieniem z wnioskiem o przekazanie lub przed podjęciem decyzji w 
przedmiocie przekazania. 
5. O  wnioskach  i  decyzjach  podjętych  przez  Państwo  wydania  wyroku  lub  Państwo 
wykonania wyroku zawiadamia się skazanego w formie pisemnej. 
 
Artykuł 90  
Warunki przekazania 
Przekazanie skazanego, stosownie do postanowień niniejszego rozdziału, nastąpi, jeŜeli: 
  1)   wyrok  jest  prawomocny,  a  okres  pozostałej  do  odbycia  kary  pozbawienia  wolności 
wynosi co najmniej sześć miesięcy, 
  2)   zgodę  na  przekazanie  wyraził  skazany,  a  jeŜeli  nie  jest  on  zdolny  do  wyraŜenia 
skutecznej prawnie zgody - zgodę wyraził jego przedstawiciel ustawowy, 
  3)   czyn, za który nastąpiło skazanie, jest karalny sądownie równieŜ według prawa Państwa 
wykonania  wyroku  lub  byłby  karalny,  gdyby  został  popełniony  na  terytorium  Państwa 
wykonania wyroku, 
  4)   wykonanie  kary  nie  uległo  przedawnieniu  według  prawa  jednej  z  Umawiających  się 
Stron, 
  5)   wyrok nie został wydany pod nieobecność skazanego, 
  6)   osoba  nie  została  w  Państwie  wykonania  wyroku  prawomocnie  skazana  lub 
uniewinniona za ten sam czyn ani teŜ postępowanie nie zostało umorzone, 
  7)   zdaniem  wezwanej  Umawiającej  się  Strony  nie  będzie  to  zagraŜać  jej  suwerenności, 
bezpieczeństwu,  porządkowi  publicznemu  lub  innym  waŜnym  interesom  albo  nie  będzie 
pozostawać  w  sprzeczności  z  podstawowymi  zasadami  prawa  lub  międzynarodowymi 
zobowiązaniami tej Strony. 
 
Artykuł 91  
Przekazanie 
W  wypadku  uwzględnienia  wniosku  o  przekazanie  skazanego  właściwe  organy 
Umawiających  się  Stron  określą  termin,  miejsce  i  tryb  przekazania  skazanego,  a  w  razie 
potrzeby uzgodnią z zainteresowanymi państwami sprawę tranzytu. 
 
Artykuł 92  
Wykonywanie wyroku 
1. JeŜeli  nastąpi  przejęcie  wykonania  wyroku,  to  sądy  Państwa  wykonania  wyroku  określą 
podlegającą  wykonaniu  karę  pozbawienia  wolności  w  wymiarze  określonym  w wyroku sądu 
Państwa wydania wyroku. 
2. Na poczet kary pozbawienia wolności określonej przez Państwo wykonania wyroku zalicza 
się część kary, którą skazany odbył w Państwie wydania wyroku. 
3. JeŜeli  ustawodawstwo  Państwa  wykonania  wyroku  przewiduje  za  dany  czyn  maksymalny 
wymiar  kary  pozbawienia  wolności  niŜszy  od  wymienionego  w  wyroku,  sąd  wymierza  karę 
pozbawienia  wolności  w  maksymalnej  wysokości  przewidzianej  w  ustawodawstwie  tego 
Państwa za popełnienie danego czynu. 

background image

 

59 

4. JeŜeli według ustawodawstwa Państwa wykonania wyroku za popełnienie danego czynu nie 
jest  przewidziana  kara  pozbawienia  wolności,  sąd  wymierza  na  podstawie  swego 
ustawodawstwa karę najbardziej zbliŜoną do kary wymienionej w wyroku. 
5. Na  skutek  przejęcia  wykonania  wyroku  przez  Państwo  wykonania  wyroku  skazany  nie 
moŜe być w Ŝadnym wypadku w sytuacji mniej korzystnej od tej, w jakiej by się znajdował w 
razie dalszego wykonywania wyroku w Państwie wydania wyroku. 
6. Orzeczoną wyrokiem karę dodatkową, która nie została wykonana, wymierza sąd Państwa 
wykonania wyroku, jeŜeli kara taka jest przewidziana przez ustawodawstwo tego Państwa w 
razie  popełnienia  danego  czynu.  Postanowienia  ustępów  poprzedzających  stosuje  się 
odpowiednio. 
 
Artykuł 93  
Zawiadomienie o rozpatrzeniu wniosku 
Państwo  wykonania  wyroku  zawiadamia  w  moŜliwie  krótkim  czasie  Państwo  wydania 
wyroku,  w  jakim  zakresie  wniosek  o  przejęcie  wykonania  wyroku  został  uwzględniony. 
Całkowita lub częściowa odmowa wymaga uzasadnienia. 
 
Artykuł 94  
Warunki i tryb wykonania kary 
Warunki i tryb wykonania kary określa prawo Państwa wykonania wyroku. 
 
Artykuł 95  
Gwarancje skazanego 
Skazany  przekazany  w  celu  odbycia  kary  w  Państwie  wykonania  wyroku  nie  moŜe  być 
ponownie  pociągnięty  do  odpowiedzialności  karnej  za  ten  sam  czyn,  z  wyjątkiem  wypadku, 
gdy wyrok w tej sprawie został uchylony i przewidziane jest nowe postępowanie sądowe lub 
przygotowawcze. 
 
Artykuł 96  
Warunki stosowania ułaskawienia i amnestii 
1. Ułaskawienie  skazanego  moŜe  nastąpić  w  Państwie  wykonania  wyroku.  Państwo  wydania 
wyroku moŜe zwrócić się do Państwa wykonania wyroku z postulatem ułaskawienia. 
2. Państwo  wykonania  wyroku  stosuje  wobec  skazanego  amnestię  wydaną  zarówno  w 
Państwie wykonania wyroku, jak i w Państwie wydania wyroku. 
 
Artykuł 97  
Zmiana wyroku 
1. Do  zmiany  wyroku  przejętego  do  wykonania  właściwe  wyłącznie  jest  Państwo  wydania 
wyroku.  Państwo  wydania  wyroku  zawiadamia  niezwłocznie  Państwo  wykonania  wyroku  o 
zmianie wyroku przejętego do wykonania. 
2. Państwo  wykonania  wyroku  niezwłocznie  odstąpi  od  wykonywania  kary  po  otrzymaniu 
zawiadomienia od Państwa wydania wyroku, Ŝe został wydany wyrok, na mocy którego kara 
nie podlega wykonaniu. 
3. JeŜeli po przekazaniu skazanego w celu odbycia kary wyrok zostanie uchylony w Państwie 
wydania  wyroku  i  przewidziane  jest  nowe  postępowanie przygotowawcze lub sądowe, odpis 
wyroku  w  tym  przedmiocie  oraz  inne  niezbędne  materiały  przesyła  się  Państwu  wykonania 
wyroku,  w  celu  podjęcia  decyzji  o  pociągnięciu  go  do  odpowiedzialności  zgodnie  z 
ustawodawstwem tego Państwa. 
 

background image

 

60 

Artykuł 98  
Zawiadomienia o wykonywaniu wyroku 
Państwo wykonania wyroku zawiadamia Państwo wydania wyroku: 
  1)   o odbyciu kary przez skazanego, 
  2)   jeŜeli skazany zbiegł lub w inny sposób uchyla się od wykonywania kary, 
  3)   o wykonywaniu wyroku - na wniosek Państwa wydania wyroku. 
 
Artykuł 99  
Skutki prawne przej

ęcia wykonania wyroku 

W stosunku do osoby przekazanej w celu odbycia kary do Państwa wykonania wyroku skutki 
prawne  skazania  są  takie  same  jak  w  stosunku  do  osób  skazanych  w  tym  Państwie  za 
popełnienie takiego czynu. 
 
Artykuł 100  
Koszty wykonania wyroku 
Koszty  związane  z  przekazaniem  skazanego  i  odbywaniem  kary  ponosi  ta  Umawiająca  się 
Strona, na której terytorium koszty te powstały. 
 
Artykuł 101  
Zakres czasowy 
Postanowienia tego rozdziału stosuje się takŜe do osób, które zostały skazane przed wejściem 
w Ŝycie niniejszej umowy. 
 

CZ

ĘŚĆ CZWARTA 

POSTANOWIENIA KO

ŃCOWE 

 
Artykuł 102  
Umowa  niniejsza  nie  narusza  praw  i  obowiązków  Umawiających  się  Stron  wynikających  z 
innych zawartych przez nie umów międzynarodowych. 
 
Artykuł 103  
Wątpliwości,  które  mogą  powstać  w  związku  z  interpretacją  lub  stosowaniem  postanowień 
niniejszej umowy, będą przedmiotem wzajemnych konsultacji. 
 
Artykuł 104  
Umowa niniejsza podlega ratyfikacji i wejdzie w Ŝycie po upływie sześćdziesięciu dni od dnia 
wymiany  dokumentów  ratyfikacyjnych.  Wymiana  dokumentów  ratyfikacyjnych  nastąpi  w 
Moskwie. 
 
Artykuł 105  
Umowa  niniejsza  zawarta  jest  na  okres  pięciu  lat.  Obowiązywanie  umowy  przedłuŜa  się 
automatycznie  kaŜdorazowo  na  następny  pięcioletni  okres,  jeŜeli  Ŝadna  z  Umawiających  się 
Stron  nie  zawiadomi  na  piśmie  drugiej  Umawiającej  się  Strony  na  sześć  miesięcy  przed 
upływem danego okresu o swoim zamiarze rozwiązania umowy. 
 
Artykuł 106  
1. Z dniem wejścia w Ŝycie niniejszej umowy traci moc w stosunkach między Umawiającymi 
się Stronami Umowa między Polską Rzecząpospolitą Ludową a Związkiem Socjalistycznych 

background image

 

61 

Republik  Radzieckich  o  pomocy  prawnej  i  stosunkach  prawnych  w  sprawach  cywilnych, 
rodzinnych i karnych, podpisana w Warszawie dnia 28 grudnia 1957 r. 
2. Utrata  mocy  umowy,  o  której  mowa  w  ustępie  1,  nie  pozbawia  skuteczności  prawnej 
orzeczeń  organów  jednej  Umawiającej  się  Strony,  uznanych  i  wykonywanych  na  terytorium 
drugiej Umawiającej się Strony na podstawie tej Umowy. 
Sporządzono  w  Warszawie  dnia  16  września  1996  r.  w  dwóch  egzemplarzach,  kaŜdy  w 
językach polskim i rosyjskim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc. 
 
Po zaznajomieniu się z powyŜszą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, 
Ŝe: 

-   została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i kaŜde z postanowień w niej 

zawartych, 

-   jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, 
-   będzie niezmiennie zachowywana. 

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. 
Dano w Warszawie dnia 30 stycznia 1997 r. 

 

 
 

KONWENCJA KONSULARNA 

mi

ędzy Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską, 

sporządzona w Moskwie dnia 22 maja 1992 r. 

(Dz. U. z dnia 8 grudnia 1995 r.) 

 

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej 
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ 
podaje do powszechnej wiadomości: 
 
W  dniu  22  maja  1992  r.  w  Moskwie  została  sporządzona  Konwencja  konsularna  między 
Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską w następującym brzmieniu: 
 
KONWENCJA KONSULARNA 
mi

ędzy Rzecząpospolitą Polską a Federacją Rosyjską 

Rzeczpospolita Polska i Federacja Rosyjska 
wyraŜając wolę zacieśnienia dobrosąsiedzkich stosunków, umocnienia przyjaźni i pogłębienia 
wzajemnie korzystnej współpracy, 
kierując  się  pragnieniem  uregulowania  i  rozwijania  stosunków  konsularnych  między 
obydwoma Państwami na zasadach jak najdalej idących ułatwień w ochronie praw i interesów 
ich obywateli, 
potwierdzając,  Ŝe  postanowienia  Konwencji  wiedeńskiej  o  stosunkach  konsularnych, 
sporządzonej  w  Wiedniu  dnia  24  kwietnia  1963  r.,  stosowane  będą  w  sprawach,  które  nie 
zostały wyraźnie uregulowane w niniejszej konwencji, 
postanowiły zawrzeć Konwencję konsularną i uzgodniły, co następuje: 
 
Rozdział 1 
Definicje 
Artykuł 1  
1. Stosowane w niniejszej konwencji wyraŜenia mają niŜej określone znaczenie: 

background image

 

62 

  1)   "urząd  konsularny"  oznacza  kaŜdy  konsulat  generalny,  konsulat,  wicekonsulat  lub 
agencję konsularną; 
  2)   "okręg  konsularny"  oznacza  obszar  wyznaczony  urzędowi  konsularnemu  do 
wykonywania funkcji konsularnych; 
  3)   "kierownik  urzędu  konsularnego"  oznacza  osobę  powołaną  do  działania  w  tych 
charakterze; 
  4)   "urzędnik  konsularny"  oznacza  kaŜdą  osobę,  włącznie  z  kierownikiem  urzędu 
konsularnego, powołaną w tym charakterze do wykonywania funkcji konsularnych; 
  5)   "pracownik  konsularny"  oznacza  kaŜdą  osobę  zatrudnioną  słuŜbie  administracyjnej  lub 
technicznej urzędu konsularnego; 
  6)   "członek personelu słuŜby" oznacza kaŜdą osobę zatrudnioną w słuŜbie domowej urzędu 
konsularnego; 
  7)   "członkowie  urzędu  konsularnego"  oznacza  urzędników  konsularnych,  pracowników 
konsularnych oraz członków personelu słuŜby; 
  8)   "członek  personelu  prywatnego"  oznacza  osobę  zatrudnioną  wyłącznie  w  słuŜbie 
prywatnej członka urzędu konsularnego; 
  9)   "członek  rodziny"  oznacza  małŜonkę  albo  małŜonka  członka  urzędu  konsularnego,  ich 
dzieci i rodziców, pod warunkiem Ŝe wspólnie z nim zamieszkują i są na utrzymaniu członka 
urzędu konsularnego; 
  10)  "pomieszczenia konsularne" oznacza budynki lub części budynków i tereny przyległe do 
nich,  niezaleŜnie  od  tego,  czyją  są  własnością,  uŜywane  wyłącznie  dla  celów  urzędu 
konsularnego, włącznie z rezydencją kierownika urzędu konsularnego; 
  11)  "archiwa  konsularne"  oznacza  wszystkie  pisma,  dokumenty,  korespondencję,  ksiąŜki, 
filmy,  techniczne  zasoby  gromadzenia  i  wykorzystania  informacji,  rejestry  urzędu 
konsularnego  oraz  szyfry  i  kody,  kartoteki,  jak  równieŜ  przedmioty  wyposaŜenia  słuŜące  do 
ich zabezpieczenia i przechowywania; 
  12)  "statek"  oznacza  kaŜdą  jednostkę  pływającą,  upowaŜnioną  do  podnoszenia  bandery 
Państwa wysyłającego lub zarejestrowaną w tym Państwie, z wyjątkiem okrętów wojennych; 
  13)  "statek  powietrzny"  oznacza  kaŜdą  jednostkę  latającą,  zarejestrowaną  w  państwie 
wysyłającym  i  uprawnioną  do  uŜywania  oznaki  przynaleŜności  tego  Państwa,  z  wyjątkiem 
wojskowych jednostek latających. 
2. Postanowienia  niniejszej  konwencji  dotyczące  obywateli  Państwa  wysyłającego  mają 
odpowiednie zastosowanie do osób prawnych. 
 
Rozdział II 
Ustanawianie urz

ędów konsularnych oraz mianowanie członków urzędu konsularnego 

Artykuł 2  
1. Urząd konsularny moŜe być ustanowiony na terytorium Państwa przyjmującego jedynie za 
zgodą tego Państwa. 
2. Siedziba  urzędu  konsularnego,  jego  klasa  i  okręg  konsularny  są  ustalane  przez  Państwo 
wysyłające i podlegają aprobacie Państwa przyjmującego. 
3. Późniejsze  zmiany  siedziby  urzędu  konsularnego,  jego  klasy  i  okręgu  konsularnego  mogą 
być dokonywane przez Państwo wysyłające jedynie za zgodą Państwa przyjmującego. 
4. Zgoda  Państwa  przyjmującego  jest  równieŜ  wymagana,  jeŜeli  konsulat  generalny  lub 
konsulat pragnie otworzyć wicekonsulat lub agencję konsularną w innej miejscowości niŜ ta, 
w której sam jest ustanowiony. 
5. Uprzednia  wyraźna  zgoda  Państwa  przyjmującego  jest  równieŜ  wymagana  dla  otworzenia 
biura, stanowiącego część istniejącego urzędu konsularnego, poza jego siedzibą. 
 

background image

 

63 

Artykuł 3  
1. Kierownik  urzędu  konsularnego  będzie  dopuszczony  do  wykonywania  swych  funkcji  po 
przedłoŜeniu listów komisyjnych i po udzieleniu exequatur przez Państwo przyjmujące. 
2. Państwo wysyłające przekazuje listy komisyjne za pośrednictwem swojego przedstawiciela 
dyplomatycznego  lub  inną  stosowną  drogą  ministerstwu  spraw  zagranicznych  Państwa 
przyjmującego.  Listy  komisyjne  zawierają  imiona,  nazwisko  i  stopień  kierownika  urzędu 
konsularnego,  obywatelstwo,  okręg  konsularny,  w  którym  ma on wykonywać swoje funkcje, 
oraz siedzibę urzędu konsularnego. 
3. Po  złoŜeniu  listów  komisyjnych  Państwo  przyjmujące  udzieli  w  moŜliwie  najkrótszym 
czasie exequatur. 
4. Do  czasu  udzielenia  exequatur  Państwo  przyjmujące  moŜe  wydać  kierownikowi  urzędu 
konsularnego zgodę na tymczasowe wykonywanie jego funkcji. 
5. Z  chwilą  dopuszczenia  do  wykonywania  funkcji,  nawet  tymczasowo,  organy  Państwa 
przyjmującego  podejmą  niezbędne  środki,  aby  kierownik  urzędu  konsularnego  mógł 
wykonywać swoje funkcje. 
 
Artykuł 4  
Ministerstwo spraw zagranicznych Państwa przyjmującego będzie pisemnie powiadamiane: 
  1)   o  przybyciu  do  urzędu  członka  urzędu  konsularnego  po  mianowaniu,  jego  ostatecznym 
wyjeździe lub o zakończeniu wykonywania obowiązków oraz o wszystkich innych zmianach 
mających  wpływ  na  jego  status,  które  mogą  powstać  w  czasie  zatrudnienia  w  urzędzie 
konsularnym; 
  2)   o  przybyciu  i  ostatecznym  wyjeździe  osoby  naleŜącej  do  rodziny  członka  urzędu 
konsularnego  oraz,  jeŜeli  to  ma  miejsce,  o  fakcie,  Ŝe  jakaś  osoba  staje  się  lub  przestaje  być 
członkiem rodziny; 
  3)   o  przybyciu  i  ostatecznym  wyjeździe  członka  personelu  prywatnego  oraz  zakończeniu 
jego słuŜby; 
  4)   o zatrudnieniu i zwolnieniu osoby zamieszkałej na stałe w Państwie przyjmującym jako 
członka urzędu konsularnego lub członka personelu prywatnego. 
 
Artykuł 5  
1. Właściwe  organy  Państwa  przyjmującego  wydają  bezpłatnie  kaŜdemu  urzędnikowi 
konsularnemu odpowiedni dokument stwierdzający jego toŜsamość i stanowisko. 
2. Postanowienia ust. 1 niniejszego artykułu stosuje się takŜe do pracowników konsularnych, 
członków personelu słuŜby oraz członków personelu prywatnego, pod warunkiem Ŝe osoby te 
nie są obywatelami Państwa przyjmującego ani nie posiadają w tym Państwie stałego miejsca 
pobytu. 
3. Postanowienia ust. 1 i 2 niniejszego artykułu stosuje się odpowiednio do członków rodzin. 
 
Artykuł 6  
Urzędnikiem  konsularnym  moŜe  być  jedynie  obywatel  Państwa  wysyłającego  nie  mający  w 
Państwie  przyjmującym  stałego  miejsca  pobytu  i  nie  wykonujący  w  tym  Państwie,  poza 
swoimi funkcjami urzędowymi, Ŝadnej innej działalności o charakterze zarobkowym. 
 
Artykuł 7  
Państwo  przyjmujące  moŜe  w  kaŜdej  chwili,  bez  obowiązku  uzasadniania  swojej  decyzji, 
powiadomić, w drodze dyplomatycznej lub inną stosowną drogą, Państwo wysyłające o tym, 
Ŝe exequator udzielone kierownikowi urzędu konsularnego zostało cofnięte albo Ŝe urzędnik 
konsularny  został  uznany  za  persona  non  grata  lub  Ŝe  jakikolwiek  inny  członek  urzędu 

background image

 

64 

konsularnego  jest  osobą  niepoŜądaną.  W  tym  przypadku  Państwo  wysyłające  powinno 
odwołać taką osobę, jeŜeli przystąpiła juŜ do wykonywania funkcji. JeŜeli Państwo wysyłające 
nie  wypełni  w  rozsądnym  terminie  tego  obowiązku,  Państwo  przyjmujące  moŜe  przestać 
uznawać taką osobę za członka urzędu konsularnego. 
 
Artykuł 8  
Państwo  wysyłające  moŜe  powierzyć  swemu  urzędowi  konsularnemu  ustanowionemu  w 
innym państwie wykonywanie funkcji konsularnych w państwie trzecim po notyfikacji o tym 
zainteresowanym państwom i przy braku wyraźnego sprzeciwu któregokolwiek z nich. 
 
Artykuł 9  
Po  odpowiedniej  notyfikacji  Państwu  przyjmującemu  i  w  braku  jego  sprzeciwu  urząd 
konsularny  Państwa  wysyłającego  moŜe  wykonywać  w  Państwie  przyjmującym  funkcje 
konsularne na rzecz państwa trzeciego. 
 
Artykuł 10  
JeŜeli  Umawiające  się  Strony  wyraŜą  zgodę  na  mianowanie  honorowych  urzędników 
konsularnych,  w  takim  przypadku  będą  zawarte  odrębne  porozumienia  uwzględniające 
postanowienia  niniejszej  konwencji,  normy  prawa  międzynarodowego  i  praktykę 
międzynarodową. 
 
Rozdział III 
Ułatwienia, przywileje i immunitety 
Artykuł 11  
1. Państwo przyjmujące udzieli urzędowi konsularnemu wszelkich ułatwień w wykonywaniu 
jego funkcji i zastosuje odpowiednie środki w tym celu, aby członkowie urzędu konsularnego 
mogli  wykonywać  swą  działalność  urzędową  oraz  korzystać  z  praw,  przywilejów  i 
immunitetów  przewidzianych  w  niniejszej  konwencji.  Państwo  przyjmujące  podejmie 
odpowiednie kroki w celu zapewnienia bezpieczeństwa urzędu konsularnego. 
2. Państwo  przyjmujące  będzie  traktowało  urzędników  konsularnych  oraz  członków  ich 
rodzin  z  naleŜytym  szacunkiem  i  zastosuje  wszelkie  odpowiednie  środki  dla  zapobieŜenia 
jakiemukolwiek zamachowi na ich osoby, wolność lub godność. 
 
Artykuł 12  
1. JeŜeli  kierownik  urzędu  konsularnego  nie  ma  moŜności  wykonywania  swych  funkcji  lub 
jeŜeli stanowisko kierownika urzędu konsularnego jest nie obsadzone, jako kierownik urzędu 
konsularnego moŜe czasowo działać tymczasowy kierownik. 
2. Imiona  i  nazwisko  tymczasowego  kierownika  są  notyfikowane  przez  przedstawicielstwo 
dyplomatyczne  Państwa  wysyłającego  ministerstwu  spraw  zagranicznych  Państwa 
przyjmującego.  Notyfikacja  ta  powinna  być  w  zasadzie  dokonana  uprzednio.  Państwo 
przyjmujące moŜe uzaleŜnić od swej zgody dopuszczenie - jako tymczasowego kierownika - 
osoby,  która  nie  jest  przedstawicielem  dyplomatycznym  ani  urzędnikiem  konsularnym 
Państwa wysyłającego w Państwie przyjmującym. 
3. Właściwe  organy  Państwa  przyjmującego  powinny  udzielać tymczasowemu kierownikowi 
pomocy  i  ochrony.  W  czasie  gdy  kieruje  on  urzędem,  postanowienia  niniejszej  konwencji 
mają  do  niego  zastosowanie  na  tych  samych  zasadach  jak  do  kierownika  danego  urzędu 
konsularnego.  Państwo  przyjmujące  nie  jest  jednak  obowiązane  do  przyznawania 
tymczasowemu  kierownikowi  ułatwień,  przywilejów  i  immunitetów,  z  których  korzystanie 

background image

 

65 

przez  kierownika  urzędu  konsularnego  uzaleŜnione  jest  od  warunków,  których  nie  spełnia 
tymczasowy kierownik. 
4. Gdy  w  okolicznościach  przewidzianych  w  ust.  1  niniejszego  artykułu  tymczasowym 
kierownikiem jest mianowany przez Państwo wysyłające członek personelu dyplomatycznego 
przedstawicielstwa  dyplomatycznego  lub  przedstawiciel  ministerstwa  spraw  zagranicznych 
Państwa wysyłającego, korzysta on z przywilejów i immunitetów dyplomatycznych. 
 
Artykuł 13  
1. Państwo wysyłające ma prawo, na warunkach przewidzianych przez ustawy i inne przepisy 
Państwa przyjmującego: 
  1)   nabywać na własność, posiadać lub wynajmować tereny, budynki lub części budynków, 
z  przeznaczeniem  na  siedzibę  urzędu  konsularnego,  na  rezydencję  kierownika  urzędu 
konsularnego lub na mieszkania innych członków urzędu konsularnego; 
  2)   budować lub przystosowywać dla tych samych celów budynki na nabytych terenach; 
  3)   przenosić prawa własności terenów, budynków lub części budynków. 
2. Państwo  przyjmujące  powinno  w  razie  potrzeby  pomóc  urzędowi  konsularnemu  w 
uzyskaniu odpowiednich mieszkań dla jego członków. 
3. Postanowienia  ust.  1  niniejszego  artykułu  nie  zwalniają  Państwa  wysyłającego  od 
obowiązku  stosowania  się  do  przepisów  i  ograniczeń  w  zakresie  budownictwa,  urbanistyki i 
ochrony  zabytków,  mających  zastosowanie  na  obszarze,  gdzie  znajdują  się  odnośne  tereny, 
budynki lub ich części. 
 
Artykuł 14  
1. Godło  Państwa  wysyłającego  wraz  z  odpowiednim  napisem  w  języku  Państwa 
wysyłającego i w języku Państwa przyjmującego, oznaczającym urząd konsularny, moŜe być 
umieszczone na budynku, w którym mieści się urząd konsularny, i na rezydencji kierownika 
tego urzędu. 
2. Flaga Państwa wysyłającego moŜe być wywieszona na budynku, w którym mieści się urząd 
konsularny, i na rezydencji kierownika urzędu konsularnego. 
3. Kierownik  urzędu  konsularnego  moŜe  równieŜ  umieszczać na swoich środkach transportu 
flagę Państwa wysyłającego. 
 
Artykuł 15  
1. Pomieszczenia konsularne są nietykalne. Organy Państwa przyjmującego nie mogą do nich 
wkraczać  bez  zgody  kierownika  urzędu  konsularnego,  kierownika  przedstawicielstwa 
dyplomatycznego Państwa wysyłającego albo osoby wyznaczonej przez jednego z nich. 
2. Postanowienia  ust.  1  niniejszego  artykułu  stosuje  się  równieŜ  do  pomieszczeń 
mieszkalnych urzędników konsularnych i pracowników konsularnych. 
 
Artykuł 16  
Pomieszczenia  konsularne,  ich  urządzenia,  mienie  urzędu  konsularnego  i  jego  środki 
transportu nie podlegają Ŝadnej formie rekwizycji dla celów obrony narodowej, uŜyteczności 
publicznej lub dla innych celów Państwa przyjmującego. 
 
Artykuł 17  
1. Pomieszczenia  urzędu  konsularnego,  rezydencja  kierownika  urzędu  konsularnego,  a  takŜe 
mieszkania  członków  urzędu  konsularnego,  których  właścicielem  lub  najemcą  jest  Państwo 
wysyłające lub jakakolwiek osoba działająca w jego imieniu, są zwolnione od wszelkich opłat 

background image

 

66 

i  podatków  państwowych,  regionalnych  i  komunalnych,  z  wyjątkiem  opłat  naleŜnych  za 
świadczenie określonych usług. 
2. Zwolnień przewidzianych w ust. 1 niniejszego artykułu nie stosuje się do opłat i podatków 
ciąŜących - na podstawie ustaw i innych przepisów Państwa przyjmującego - na osobie, która 
zawarła umowę z Państwem wysyłającym lub z osobą działającą w jego imieniu. 
3. Postanowienia  ust.  1  niniejszego  artykułu  stosuje  się  równieŜ  do  środków  transportu 
będących własnością Państwa wysyłającego i przeznaczonych do celów urzędu konsularnego. 
 
Artykuł 18  
Archiwa  i  dokumenty  konsularne  są  nietykalne  w  kaŜdym  czasie,  niezaleŜnie  od  tego,  gdzie 
się znajdują. 
 
Artykuł 19  
1. Państwo  przyjmujące  dopuszcza  i  ochrania  swobodę  porozumiewania  się  urzędu 
konsularnego  dla  wszelkich  celów  urzędowych.  Przy  porozumiewaniu  się  z  rządem, 
przedstawicielstwami  dyplomatycznymi  oraz  innymi  urzędami  konsularnymi  Państwa 
wysyłającego,  bez  względu  na  to,  gdzie  się  znajdują,  urząd  konsularny  moŜe  uŜywać 
wszelkich  odpowiednich  środków  łączności,  włącznie  z  kurierami  dyplomatycznymi  lub 
konsularnymi,  pocztą  dyplomatyczną  lub  konsularną,  jak  równieŜ  korespondencją 
sporządzoną  kodem  lub  szyfrem.  Urząd  konsularny  moŜe  zainstalować  i  uŜywać  radiowego 
urządzenia nadawczo-odbiorczego jedynie za zgodą Państwa przyjmującego. 
2. Korespondencja 

urzędowa 

urzędu 

konsularnego 

jest 

nietykalna. 

WyraŜenie 

"korespondencja urzędowa" oznacza wszelką korespondencję dotyczącą urzędu konsularnego 
i jego funkcji. 
3. Poczta  konsularna  powinna  posiadać  widoczne  zewnętrzne  oznaczenia  jej  charakteru  i 
moŜe  zawierać  jedynie  korespondencję  urzędową,  jak  równieŜ  dokumenty  i  przedmioty 
przeznaczone wyłącznie do celów urzędowych. 
4. Poczta  konsularna  nie  podlega  otwarciu  ani  zatrzymaniu.  JeŜeli  jednak  właściwe  organy 
Państwa  przyjmującego  mają  powaŜne  podstawy,  aby  przypuszczać,  Ŝe  poczta  zawiera  inne 
przedmioty  niŜ  korespondencja,  dokumenty  i  przedmioty  określone  w  ust.  3  niniejszego 
artykułu,  mogą  prosić,  aby  poczta  ta  została  otwarta  w  ich  obecności  przez  upowaŜnionego 
przedstawiciela  Państwa  wysyłającego.  JeŜeli  organy  Państwa  wysyłającego  odmówią 
zastosowania się do tej prośby, poczta zostanie zwrócona do miejsca, skąd pochodzi. 
5. Kurier  konsularny  powinien  być  zaopatrzony  w  urzędowy  dokument  stwierdzający  jego 
status  i  określający  liczbę  paczek  stanowiących  pocztę  konsularną.  Kurierem  konsularnym 
moŜe  być  tylko  obywatel  Państwa  wysyłającego  nie  posiadający  miejsca  pobytu  stałego  w 
Państwie  przyjmującym.  Przy  wykonywaniu  swoich  funkcji  kurier  konsularny  znajduje  się 
pod  ochroną  Państwa  przyjmującego  i  korzysta  z  nietykalności  osobistej  oraz  nie  podlega 
zatrzymaniu, aresztowaniu ani ograniczeniu wolności osobistej w jakiejkolwiek innej formie. 
6. Poczta  konsularna  moŜe  być  powierzona  kapitanowi  statku  lub  dowódcy  statku 
powietrznego.  Kapitan  lub  dowódca  będzie  zaopatrzony  w  urzędowy  dokument  określający 
liczbę  paczek  stanowiących  pocztę  konsularną,  jednakŜe  nie  będzie  on  uwaŜany  za  kuriera 
konsularnego. Urzędnik konsularny moŜe swobodnie odebrać pocztę konsularną bezpośrednio 
od  kapitana  statku  albo  dowódcy  statku  powietrznego  i  przekazać  taką  pocztę  w  ten  sam 
sposób. 
 
Artykuł 20  
1. Urzędnik  konsularny  korzysta  z  immunitetu  od  jurysdykcji  karnej,  cywilnej  i 
administracyjnej Państwa przyjmującego. Korzysta on z nietykalności osobistej i w związku z 

background image

 

67 

tym  nie  podlega  zatrzymaniu,  aresztowaniu  ani  ograniczeniu  wolności  osobistej  w 
jakiejkolwiek innej formie. 
2. Pracownik  konsularny  oraz  członek  personelu  słuŜby  korzystają  z  immunitetu  od 
jurysdykcji  karnej,  cywilnej  i  administracyjnej  Państwa  przyjmującego  w  odniesieniu  do 
czynności wykonywanych w zakresie ich obowiązków urzędowych. 
3. Postanowień ust. 1 i 2 niniejszego artykułu nie stosuje się do spraw cywilnych: 
  1)   wynikłych  z  zawarcia  przez  członka  urzędu  konsularnego  umowy,  w  której  nie 
występował  on  wyraźnie  lub  w  sposób  dorozumiany  jako  przedstawiciel  Państwa 
wysyłającego; 
  2)   wytoczonych  na  skutek  szkody  powstałej  w  wyniku  wypadku  spowodowanego  przez 
członka urzędu konsularnego w Państwie przyjmującym jakimkolwiek środkiem transportu; 
  3)   dotyczących  spadków,  w  których  członek  urzędu  konsularnego  występuje  jako 
spadkobierca,  zapisobierca,  wykonawca  testamentu,  zarządca  lub  kurator  spadku  w 
charakterze osoby prywatnej. 
4. Postanowienia  ust.  1-3  niniejszego  artykułu  stosuje  się  odpowiednio  do  członków  rodzin, 
pod  warunkiem  Ŝe  zamieszkują  oni  we  wspólnocie  domowej  i  nie  są  obywatelami  Państwa 
przyjmującego. 
 
Artykuł 21  
1. Państwo  wysyłające  moŜe  zrzec  się  przywilejów  i  immunitetów  określonych  w  ust.  1  i  2 
artykułu  20  niniejszej  konwencji.  To  zrzeczenie  się  będzie  zawsze  wyraźne  i  notyfikowane 
Państwu przyjmującemu. 
2. Wszczęcie  przez  członka  urzędu  konsularnego  postępowania  w  przypadku,  w  którym 
mógłby  korzystać  z  immunitetu  jurysdykcyjnego,  pozbawia  go  prawa  powoływania  się  na 
immunitet w stosunku do jakiegokolwiek powództwa wzajemnego, bezpośrednio związanego 
z powództwem głównym. 
3. Zrzeczenie  się  immunitetu  jurysdykcyjnego  co  do  postępowania  cywilnego  lub 
administracyjnego  nie  jest  uwaŜane  za  pociągające  za  sobą  zrzeczenie  się  immunitetu  od 
środków  wykonania  orzeczenia;  w  stosunku  do  takich  środków  niezbędne  jest  odrębne 
zrzeczenie się. 
 
Artykuł 22  
1. Członek  urzędu  konsularnego  moŜe  być  wezwany  do  składania  zeznań  w  charakterze 
świadka przed sądami i innymi właściwymi organami Państwa przyjmującego. JeŜeli urzędnik 
konsularny  odmawia  stawienia  się  lub  złoŜenia  zeznań,  nie  moŜna  wobec  niego  stosować 
Ŝadnego środka przymusu ani sankcji. Pracownik konsularny i członek personelu słuŜby nie 
mogą  odmówić  złoŜenia  zeznań,  z  wyjątkiem  przypadków  określonych  w  ust.  3  niniejszego 
artykułu. 
2. Organ  Państwa  przyjmującego,  wzywający  członka  urzędu  konsularnego  do  złoŜenia 
zeznań,  nie  powinien  utrudniać  wykonywania  jego  obowiązków  słuŜbowych.  MoŜe  odebrać 
takie  zeznania  od  członka  urzędu  konsularnego  w  urzędzie  konsularnym,  rezydencji  lub  w 
jego mieszkaniu. 
3. Członek  urzędu  konsularnego  nie  jest  zobowiązany  do  składania  zeznań  co  do  spraw 
związanych  z  wykonywaniem  swych  obowiązków  urzędowych  ani  do  przedkładania 
urzędowej korespondencji lub innych dokumentów z archiwów konsularnych. Postanowienie 
to  ma  równieŜ  zastosowanie  do  członków  rodziny  członka  urzędu  konsularnego  oraz  do 
członków  personelu  prywatnego  w  odniesieniu  do  faktów,  które  są  związane  z  działalnością 
urzędu konsularnego. 

background image

 

68 

4. Członek urzędu konsularnego nie jest zobowiązany do udzielania opinii jako rzeczoznawca 
prawa Państwa wysyłającego. 
 
Artykuł 23  
Członek urzędu konsularnego, jak równieŜ członkowie jego rodziny są zwolnieni w Państwie 
przyjmującym  od  wszelkich  świadczeń  osobistych  i  od  wszelkiej  słuŜby  publicznej 
jakiegokolwiek charakteru, od słuŜby wojskowej oraz od obowiązków wojskowych, takich jak 
rekwizycje, kontrybucje i zakwaterowanie. 
 
Artykuł 24  
Członek  urzędu  konsularnego,  a  takŜe  członkowie  jego  rodziny  są  zwolnieniu  od  wszelkich 
obowiązków  przewidzianych  przez  ustawy  i  inne  przepisy  Państwa  przyjmującego  odnośnie 
do  rejestracji,  zezwolenia  na  pobyt  i  innych  podobnych  wymagań,  jakie  dotyczą 
cudzoziemców. 
 
Artykuł 25  
1. Członek  urzędu  konsularnego,  jak  równieŜ  członkowie  jego  rodziny  są  zwolnieni  od 
wszelkich  opłat  oraz  podatków  osobistych  i  rzeczowych  -  państwowych,  regionalnych  i 
komunalnych, z wyjątkiem: 

  1)   podatków  pośrednich  tego  rodzaju,  które  zazwyczaj  są  wliczane  w  cenę 
towarów lub usług; 
  2)   opłat  i  podatków  od  prywatnego  mienia  nieruchomego  połoŜonego  na 
terytorium  Państwa  przyjmującego,  z  zastrzeŜeniem  postanowień  artykułu  17 
niniejszej konwencji; 
  3)   podatków  od  spadku  i  podatków  od  przeniesienia  prawa  własności, 
pobieranych przez Państwo przyjmujące; 
  4)   opłat i podatków od prywatnych dochodów, łącznie z dochodami od kapitału, 
mających  swe  źródło  w  Państwie  przyjmującym,  oraz  podatków  od  kapitału 
zainwestowanego  w  przedsiębiorstwach  handlowych  lub  finansowych  w  Państwie 
przyjmującym; 
  5)   opłat rejestracyjnych, sądowych, hipotecznych i stemplowych, z zastrzeŜeniem 
postanowień artykułu 17 niniejszej konwencji. 

2. Członek urzędu konsularnego, zatrudniający osoby, których wynagrodzenia lub uposaŜenia 
nie są zwalniane od podatków od dochodów w Państwie przyjmującym, powinien wypełniać 
obowiązki nakładane na pracodawców przez ustawy i inne przepisy tego Państwa w zakresie 
pobierania podatków od dochodów. 
 
Artykuł 26  
1. Państwo  przyjmujące,  zgodnie  z  obowiązującymi  ustawami  i  innymi  przepisami,  zezwala 
na  wwóz  i  wywóz,  zwalnia  od  cła,  podatku  i  opłat,  z  wyjątkiem  opłat  od  załadunku, 
przewozu, przechowywania i wyładunku lub innych usług: 

  1)   przedmioty przeznaczone do oficjalnego uŜytku urzędu konsularnego; 
  2)   przedmioty,  łącznie  ze  środkami  transportu,  przeznaczone  do  osobistego 
uŜytku członków urzędu konsularnego lub członków ich rodzin, zaliczając do nich 
przedmioty przeznaczone do ich urządzenia się. 

2. BagaŜ  osobisty  urzędnika  konsularnego  i  członków  jego  rodziny  jest  zwolniony  od 
przeprowadzania  kontroli,  jeśli  nie  ma  powaŜnych  przyczyn  wskazujących  na  to,  Ŝe  zawiera 
przedmioty inne niŜ te, na których wwóz zezwala się stosownie do punktu 2 ust. 1 niniejszego 
artykułu,  albo  przedmioty,  których  wwóz  i  wywóz  jest  zabroniony  stosownie  do 

background image

 

69 

ustawodawstwa lub przepisów o kwarantannie Państwa przyjmującego. Takiej kontroli moŜna 
dokonać  wyłącznie  w  obecności  zainteresowanego  urzędnika  konsularnego  lub  członka  jego 
rodziny. 
 
Artykuł 27  
Z  zastrzeŜeniem  swych  ustaw  i  innych  przepisów  dotyczących  stref,  do  których  wstęp  ze 
względu  na  bezpieczeństwo  państwa  jest  zabroniony  lub  ograniczony,  Państwo  przyjmujące 
zapewnia  wszystkim  członkom  urzędu  konsularnego,  jak  równieŜ  członkom  ich  rodzin 
swobodę  poruszania  się  i  podróŜowania  na  swym  terytorium.  JednakŜe  we  wszystkich 
przypadkach  Państwo  przyjmujące  zapewni  urzędnikowi  konsularnemu  wykonywanie  jego 
funkcji. 
 
Artykuł 28  
1. Przywileje  i  immunitety  przewidziane  w  niniejszej  konwencji,  z  wyjątkiem  postanowień 
ust.  3  i  4  artykułu  22,  nie  przysługują  pracownikom  konsularnym  oraz  członkom  personelu 
słuŜby,  jeŜeli  są  oni  obywatelami  Państwa  przyjmującego  lub  mają  stałe  miejsce  pobytu  w 
tym Państwie. 
2. Członkowie  rodziny  członka  urzędu  konsularnego,  który  jest  obywatelem  Państwa 
przyjmującego lub ma stałe miejsce pobytu w tym Państwie, oraz członkowie rodziny członka 
urzędu  konsularnego,  którzy  są  obywatelami  Państwa  przyjmującego  lub  mają  stałe  miejsce 
pobytu  w  tym  Państwie  albo  wykonują  w  Państwie  przyjmującym  działalność  o  charakterze 
zarobkowym,  nie  korzystają,  z  wyjątkiem  postanowień  ust.  3  artykułu  22,  z  Ŝadnych 
przywilejów i immunitetów. 
3. Z  wyjątkiem  postanowień  ust.  3  artykułu  22,  przywileje  i  immunitety  określone  w 
niniejszej konwencji nie będą przyznawane członkom personelu prywatnego. 
4. Państwo  przyjmujące  będzie  wykonywało  swą  jurysdykcję  w  stosunku  do  osób 
wyszczególnionych  w  ust.  1-3  niniejszego  artykułu  w  taki  sposób,  aby  niepotrzebnie  nie 
utrudniać wykonywania funkcji przez urząd konsularny. 
 
Artykuł 29  
Wszystkie  osoby,  którym  stosownie  do  niniejszej  konwencji  przysługują  przywileje  i 
immunitety,  zobowiązane  są,  bez  uszczerbku  dla  tych  przywilejów  i  immunitetów,  do 
poszanowania  ustaw  i  innych  przepisów  Państwa  przyjmującego,  łącznie  z  tymi,  które 
regulują zasady ruchu środków transportu oraz ich ubezpieczenia. 
 
Rozdział IV 
Funkcje konsularne 
Artykuł 30  
1. Urzędnik  konsularny  ma  prawo,  w  granicach  okręgu  konsularnego,  wykonywać  funkcje 
wymienione  w  niniejszym  rozdziale  konwencji.  Urzędnik  konsularny  moŜe  oprócz  tego 
wykonywać  inne  oficjalne  funkcje  konsularne,  jeśli  nie  są  one  sprzeczne  z  prawem  Państwa 
przyjmującego lub którym Państwo to nie sprzeciwia się. 
2. Urzędnik  konsularny,  po  notyfikacji  Państwu  przyjmującemu,  moŜe  działać  jako 
przedstawiciel Państwa wysyłającego przy kaŜdej organizacji międzynarodowej. 
3. Urzędnik  konsularny  moŜe  w  związku  z  wykonywaniem  swoich  funkcji  zwracać  się  na 
piśmie  lub  ustnie  do  właściwych  organów  w  swoim  okręgu  konsularnym,  a  takŜe  do 
przedstawicieli  władz  centralnych  Państwa  przyjmującego,  jeŜeli  zezwalają  na  to  ustawy  i 
inne przepisy lub zwyczaje tego Państwa oraz odpowiednie umowy międzynarodowe. 

background image

 

70 

4. Urzędnik  konsularny  ma  prawo  do  pobierania  opłat  konsularnych  zgodnie  z 
ustawodawstwem  Państwa  wysyłającego.  Kwoty  pobierane  z  tytułu  tych  opłat  są  wolne  od 
wszelkich podatków i opłat Państwa przyjmującego. 
 
Artykuł 31  
Urzędnik konsularny ma prawo bronić interesów Państwa wysyłającego i jego obywateli. 
 
Artykuł 32  
1. Urzędnik konsularny popiera rozwój stosunków handlowych, gospodarczych, naukowych i 
kulturalnych,  przyczynia  się  do  rozwoju  przyjaznych  stosunków  między  Państwem 
wysyłającym i Państwem przyjmującym oraz sprzyja kontaktom między ich obywatelami. 
2. Urzędnik konsularny, we współdziałaniu z organami i organizacjami społecznymi Państwa 
przyjmującego, zapewnia opiekę nad pomnikami, cmentarzami i innymi obiektami będącymi 
miejscami pamięci narodowej obywateli Państwa wysyłającego. 
 
Artykuł 33  
1. Urzędnik konsularny ma prawo: 

  1)   prowadzić rejestr obywateli Państwa wysyłającego; 
  2)   rejestrować i przyjmować zawiadomienia i dokumenty dotyczące urodzeń lub 
zgonów obywateli Państwa wysyłającego; 
  3)   przyjmować, 

zgodnie 

ustawodawstwem 

Państwa 

wysyłającego, 

oświadczenia  o  wstąpieniu  w  związek  małŜeński,  pod  warunkiem  Ŝe  obie  strony 
posiadają obywatelstwo tego Państwa. 

2. Urzędnik  konsularny  będzie  powiadamiał  właściwe  organy  Państwa  przyjmującego  o 
zarejestrowaniu  w  urzędzie  konsularnym  urodzeń,  małŜeństw  i  zgonów  obywateli  Państwa 
wysyłającego, jeśli jest to wymagane przez ustawodawstwo Państwa przyjmującego. 
3. Postanowienia punktów 2 i 3 ustępu 1 niniejszego artykułu nie zwalniają zainteresowanych 
osób  od  obowiązku  przestrzegania  formalności  wymaganych  przez  ustawodawstwo  Państwa 
przyjmującego. 
 
Artykuł 34  
Urzędnik konsularny ma prawo: 
  1)   wydawać,  wznawiać  waŜność  i  uniewaŜniać  paszporty  obywateli  zgodnie  z 
ustawodawstwem Państwa wysyłającego; 
  2)   wystawiać dokumenty uprawniające do wjazdu do Państwa wysyłającego i wprowadzać 
w tych dokumentach konieczne zmiany; 
  3)   wystawiać wizy. 
 
Artykuł 35  
Urzędnik konsularny ma prawo: 
  1)   przyjmować,  sporządzać,  rejestrować  i  poświadczać  oświadczenia  obywateli  Państwa 
wysyłającego, w tym oświadczenia w sprawach rodzinnych oraz sprawach obywatelstwa; 
  2)   sporządzać,  rejestrować,  poświadczać  i  przechowywać  testamenty  obywateli  Państwa 
wysyłającego; 
  3)   sporządzać,  rejestrować  i  poświadczać  umowy,  zawierane  między  obywatelami 
Państwami  wysyłającego,  i  poświadczać  jednostronne  oświadczenia  woli,  jeśli  te  umowy  i 
oświadczenia  nie  są  sprzeczne  z  prawem  Państwa  przyjmującego.  Urzędnik  konsularny  nie 
moŜe  jednak  sporządzać,  rejestrować  i  poświadczać  takich  umów  lub  oświadczeń,  które 

background image

 

71 

ustanawiają,  przenoszą  lub  likwidują  prawa  rzeczowe  do  nieruchomości  znajdujących  się  w 
Państwie przyjmującym; 
  4)   sporządzać,  rejestrować  i  poświadczać  umowy  między  obywatelami  Państwa 
wysyłającego,  z  jednej  strony,  a  obywatelami  Państwa  przyjmującego  lub  obywatelami 
państwa  trzeciego,  z  drugiej  strony,  jeŜeli  umowy  te  mają  być  wykonane  lub  mają  wywrzeć 
skutek prawny wyłącznie w Państwie wysyłającym i pod warunkiem, Ŝe nie są one sprzeczne 
z prawem Państwa przyjmującego; 
  5)   legalizować  dokumenty  wydawane  przez  organy  Państwa  wysyłającego  lub  Państwa 
przyjmującego, a takŜe poświadczać kopie, odpisy i wyciągi z tych dokumentów; 
  6)   tłumaczyć dokumenty i poświadczać zgodność tłumaczeń; 
  7)   poświadczać podpisy obywateli Państwa wysyłającego; 
  8)   przyjmować  do  depozytu  dokumenty,  pieniądze  lub  wszelkie  przedmioty  od  obywateli 
Państwa  wysyłającego  bądź  na  ich  rzecz,  jeŜeli  nie  jest  to  sprzeczne  z  ustawami  i  innymi 
przepisami  Państwa  przyjmującego.  Depozyt  taki  moŜe  być  wywieziony  z  Państwa 
przyjmującego jedynie z zachowaniem ustaw i innych przepisów tego Państwa. 
 
Artykuł 36  
Sporządzone,  poświadczone  lub  przetłumaczone  przez  urzędnika  konsularnego  dokumenty, 
stosownie  do  postanowień  artykułu  35  niniejszej  konwencji,  będą  uznawane  w  Państwie 
przyjmującym  za  dokumenty  wywierające  taki  sam  skutek  prawny  i  posiadające  taką  samą 
moc  co  dokumenty  sporządzone,  poświadczone  lub  przetłumaczone  przez  właściwe  organy 
Państwa przyjmującego. 
 
Artykuł 37  
Urzędnik  konsularny  jest  uprawniony  do  doręczania  pism  sądowych  i  pozasądowych  oraz 
dokonywania  przesłuchań.  Uprawnienie  to  moŜe  być  wykonywane  tylko  w  stosunku  do 
obywateli Państwa wysyłającego i bez stosowania środków przymusu. 
 
Artykuł 38  
Urzędnik  konsularny  ma  prawo,  w  granicach  ustawodawstwa  i  innych  przepisów  Państwa 
przyjmującego,  do  ochrony  interesów  małoletnich  i  innych  osób  nie  posiadających  pełnej 
zdolności  do  czynności  prawnych,  będących  obywatelami  Państwa  wysyłającego,  w 
szczególności gdy zachodzi potrzeba ustanowienia nad nimi opieki lub kurateli. 
 
Artykuł 39  
Właściwe organy państwa przyjmującego powiadamiają niezwłocznie urzędnika konsularnego 
o zgonie obywatela Państwa wysyłającego i przekaŜą mu bezpłatnie odpis aktu zgonu. 
 
Artykuł 40  
1. Właściwe  organy  państwa  przyjmującego  powiadomią  niezwłocznie  urząd  konsularny  o 
otwarciu w tym Państwie spadku po obywatelu Państwa wysyłającego, jak równieŜ o otwarciu 
spadku,  niezaleŜnie  od  obywatelstwa  osoby  zmarłej,  jeŜeli  obywatel  Państwa  wysyłającego 
powołany jest do spadku jako spadkobierca, uprawniony lub zapisobierca. 
2. Właściwe  organy  Państwa  przyjmującego  podejmą  odpowiednie  środki  przewidziane  w 
ustawach  i  innych  przepisach  tego  Państwa  dla  zabezpieczenia  spadku  oraz  przekazania 
urzędnikowi  konsularnemu  odpisu  testamentu,  jeŜeli  został  on  sporządzony,  oraz  wszelkich 
posiadanych  informacji  dotyczących  spadku,  miejsca  pobytu  osób  uprawnionych  do  spadku, 
wartości  i  składników  masy  spadkowej,  łącznie  z  kwotami  pochodzącymi  z  tytułu 

background image

 

72 

ubezpieczeń społecznych, zarobków i polis ubezpieczeniowych. Powiadomią takŜe o terminie 
rozpoczęcia postępowania spadkowego lub stadium, w jakim ono się znajduje. 
3. Urzędnik  konsularny  jest  uprawniony,  bez  potrzeby  przedstawienia  pełnomocnictwa,  do 
reprezentowania  bezpośrednio  lub  za  pośrednictwem  swego  przedstawiciela  przed  sądami  i 
innymi  właściwymi  organami  Państwa  przyjmującego  obywatela  Państwa  wysyłającego, 
uprawnionego  do  spadku  lub  mającego  roszczenia  do  spadku  w  Państwie  przyjmującym, 
jeŜeli jest on nieobecny lub nie ustanowił swojego pełnomocnika. 
4. Urzędnik konsularny ma prawo domagać się: 

  1)   zabezpieczenia  spadku,  nałoŜenia  i  zdjęcia  pieczęci,  podjęcia  środków 
zabezpieczenia  spadku,  w  tym  wyznaczenia  kuratora  spadku,  jak  równieŜ 
uczestnictwa w tych czynnościach; 
  2)   sprzedaŜy mienia wchodzącego w skład spadku, jak równieŜ powiadomienia 
o dacie ustalonej dla tej sprzedaŜy, aby mógł być obecny. 

5. Z  chwilą  zakończenia  postępowania  spadkowego  lub  innych  czynności  urzędowych 
właściwe  organy  Państwa  przyjmującego  powiadomią  o  tym  niezwłocznie  urzędnika 
konsularnego i po uregulowaniu długów, opłat i podatków w ciągu trzech miesięcy przekaŜą 
mu spadek lub udziały spadkowe osób, które reprezentuje. 
6. Urzędnik  konsularny  ma  prawo  otrzymania,  w  celu  przekazania  osobie  uprawnionej, 
udziałów  spadkowych  i  zapisów  przypadających  obywatelowi  Państwa  wysyłającego,  nie 
mającemu  stałego  miejsca  pobytu  w  Państwie  przyjmującym,  oraz  otrzymania  kwot,  które 
przypadają  uprawnionym  z  tytułu  odszkodowań,  rent,  zaległych  zarobków  i  polis 
ubezpieczeniowych. 
7. Przekazanie mienia i naleŜności do Państwa wysyłającego, stosownie do postanowień ust. 5 
i 6 niniejszego artykułu, moŜe być dokonane jedynie zgodnie z ustawami i innymi przepisami 
Państwa przyjmującego. 
 
Artykuł 41  
1. W przypadku gdy obywatel Państwa wysyłającego, nie posiadający stałego miejsca pobytu 
w Państwie przyjmującym, zmarł w czasie pobytu w tym Państwie, mienie pozostałe po nim 
zostanie  zabezpieczone  przez  właściwe  organy  Państwa  przyjmującego,  a  następnie 
przekazane, 

bez 

specjalnego 

postępowania, 

urzędnikowi 

konsularnemu 

Państwa 

wysyłającego. Urzędnik konsularny spłaci długi, zaciągnięte przez osobę zmarłą w czasie jej 
przebywania w Państwie przyjmującym, do wysokości wartości przekazanych przedmiotów. 
2. Do  mienia  określonego  w  ust.  1  niniejszego  artykułu  stosuje  się  odpowiednio 
postanowienia artykułu 40 ust. 7 niniejszej konwencji. 
 
Artykuł 42  
Urzędnik  konsularny  ma  prawo  reprezentować  przed  organami  Państwa  przyjmującego 
obywatela Państwa wysyłającego, jeśli osoba ta, na skutek nieobecności lub innych waŜnych 
przyczyn, nie moŜe w odpowiednim czasie bronić swoich praw i interesów. Reprezentacja ta 
ulega  przedłuŜeniu  dopóty,  dopóki  osoba  reprezentowana  nie  wyznaczy  swojego 
pełnomocnika lub nie przystąpi osobiście do obrony swoich praw i interesów. 
 
Artykuł 43  
1. Urzędnik  konsularny  ma  prawo  komunikować  się  i  spotykać  z  kaŜdym  obywatelem 
Państwa wysyłającego, udzielać mu porad i wszelkiej pomocy, a w przypadkach koniecznych 
- podejmować kroki w celu udzielenia mu pomocy prawnej. Państwo przyjmujące nie moŜe w 
jakikolwiek  sposób  ograniczać  kontaktu  obywatela  Państwa  wysyłającego  z  urzędnikiem 
konsularnym, a takŜe ograniczać mu dostępu do urzędu konsularnego. 

background image

 

73 

2. Właściwe organy Państwa przyjmującego powiadomią urząd konsularny bezzwłocznie, ale 
nie później niŜ w ciągu trzech dni, o aresztowaniu, zatrzymaniu lub pozbawieniu wolności w 
innej formie obywatela Państwa wysyłającego. 
3. Urzędnik  konsularny  ma  prawo  bezzwłocznie,  to  jest  przed  upływem  czterech  dni, 
odwiedzić  i  nawiązać  kontakt  z  obywatelem  Państwa  wysyłającego  przebywającym  w 
areszcie,  zatrzymanym  lub  pozbawionym  wolności  w  inny  sposób  bądź  odbywającym  karę 
więzienia. Uprawnienia wymienione w niniejszym ustępie realizuje się zgodnie z ustawami i 
innymi przepisami Państwa przyjmującego, z zastrzeŜeniem jednak, Ŝe wspomniane ustawy i 
inne przepisy powinny umoŜliwiać pełną realizację celów, którym słuŜą prawa przyznane na 
podstawie niniejszego artykułu. 
4. Właściwe  organy  Państwa  przyjmującego  powiadomią  bezzwłocznie  urząd  konsularny 
Państwa  wysyłającego  o  nieszczęśliwych  wypadkach  i  innych  powaŜnych  wypadkach 
losowych, których ofiarami stali się obywatele Państwa wysyłającego. 
 
Artykuł 44  
1. Urzędnik konsularny ma prawo udzielać wszelkiej pomocy statkowi Państwa wysyłającego 
oraz  jego  załodze  podczas  pobytu  w  porcie,  na  wodach  terytorialnych  lub  wewnętrznych 
Państwa przyjmującego. 
2. Urzędnik konsularny moŜe wchodzić na pokład statku Państwa wysyłającego niezwłocznie 
po dokonaniu odprawy przy jego wejściu, a kapitan statku i członkowie załogi mogą nawiązać 
z nim kontakt. 
3. Urzędnik  konsularny  moŜe  korzystać  z  prawa  nadzoru  i  inspekcji  w  stosunku  do  statku 
Państwa  wysyłającego  i  jego  załogi.  W  tym  celu  moŜe  on  równieŜ  odwiedzać  statek, 
przyjmować wizyty kapitana i członków jego załogi. 
4. Urzędnik  konsularny  moŜe  zwracać  się  o  pomoc  do  właściwych  organów  Państwa 
przyjmującego  we  wszelkich  sprawach  dotyczących  wykonywania  czynności  w  stosunku  do 
statku Państwa wysyłającego, kapitana i członków załogi statku. 
 
 
Artykuł 45 
 
Urzędnik konsularny ma prawo w stosunku do statku Państwa wysyłającego: 
  1)   bez  uszczerbku  dla  uprawnień  organów  Państwa  przyjmującego,  wyjaśnić  wszelkie 
zdarzenia,  które  miały  miejsce  na  statku  podczas  rejsu  i  w  czasie  postojów,  przesłuchiwać 
kapitana  i  któregokolwiek  z  członków  załogi,  kontrolować  dokumenty  statku,  przyjmować 
oświadczenia  dotyczące  statku,  ładunku  i  podróŜy,  a  takŜe  ułatwiać  wejście  i  wyjście  oraz 
przebywanie statku w porcie Państwa przyjmującego; 
  2)   bez  uszczerbku  dla  uprawnień  organów  Państwa  przyjmującego,  rozstrzygać  wszelkie 
spory  między  kapitanem  i  członkami  załogi  statku,  łącznie  ze  sporami  o  płace  i  umowy  o 
pracę; 
  3)   podejmować  stosowne  kroki  w  sprawach  leczenia  i  repatriacji  kapitana  lub 
któregokolwiek z członków załogi statku; 
  4)   udzielać  kapitanowi  lub  członkom  załogi  opieki  prawnej  w  ich  stosunkach  z  sądami  i 
innymi organami Państwa przyjmującego i w tym celu zapewniać im opiekę prawną i pomoc 
tłumacza; 
  5)   przyjmować,  sporządzać,  rejestrować  lub  poświadczać  deklaracje  lub  inne  dokumenty 
dotyczące statku, przewidziane ustawodawstwem Państwa wysyłającego; 
  6)   dokonywać  wszelkich  innych  czynności  przewidzianych  przez  Państwo  wysyłające  w 
sprawach  Ŝeglugi,  pod  warunkiem  Ŝe  nie  są  one  sprzeczne  z  ustawami  i  innymi  przepisami 
Państwa przyjmującego. 

background image

 

74 

 
Artykuł 46  
1. W  przypadku  gdy  sądy  lub  inne  organy  Państwa  przyjmującego  zamierzają  podjąć  środki 
przymusu,  zająć  mienie  lub  prowadzić  jakiekolwiek  śledztwo  na  pokładzie  statku  Państwa 
wysyłającego,  to  właściwe  organy  Państwa  przyjmującego  powinny  powiadomić  o  tym 
urzędnika  konsularnego.  Takie  zawiadomienie  powinno  nastąpić  przed  podjęciem  takich 
czynności,  tak  aby  umoŜliwić  urzędnikowi  konsularnemu  lub  jego  przedstawicielowi 
obecność  w  trakcie  przeprowadzania  tych  czynności.  Jeśli  uprzednie  zawiadomienie  urzędu 
konsularnego  jest  niemoŜliwe,  właściwe  organy  Państwa  przyjmującego  uczynią  to  moŜliwe 
jak  najszybciej,  nie  później  jednak  niŜ  w  chwili,  gdy  wspomniane  czynności  mają  zostać 
rozpoczęte.  JeŜeli  urzędnik  konsularny  nie  uczestniczył  przy  tych  czynnościach,  właściwe 
organy Państwa przyjmującego przedstawią mu, na jego prośbę, pełną informację o podjętych 
krokach.  Właściwe  organy  Państwa  przyjmującego  ułatwią  urzędnikowi  konsularnemu 
widzenie  się  z  osobą  zatrzymaną  lub  aresztowaną  i  porozumienie  się  z  nią,  a  takŜe 
podejmowanie odpowiednich kroków w celu ochrony interesów takiej osoby. 
2. Postanowienia  ust.  1  niniejszego  artykułu  stosuje  się  takŜe  w  przypadku,  gdy  kapitan  lub 
członkowie  załogi  statku  mają  być  poddani  przesłuchaniu  na  lądzie  przez  organy  Państwa 
przyjmującego. 
3. Postanowień  niniejszego  artykułu  nie  stosuje  się  jednak  w  przypadku  zwykłej  kontroli 
paszportowej, celnej i sanitarnej, a takŜe do jakiejkolwiek czynności wykonywanej na prośbę 
lub za zgodą kapitana statku. 
 
Artykuł 47  
W przypadku gdy członek załogi, nie będący obywatelem Państwa przyjmującego, opuścił w 
tym  Państwie  bez  zgody  kapitana  statek  Państwa  wysyłającego,  właściwe  organy  Państwa 
przyjmującego, na prośbę urzędnika konsularnego, udzielą pomocy w poszukiwaniu tej osoby. 
 
Artykuł 48  
1. JeŜeli  statek  Państwa  wysyłającego  rozbije  się,  osiądzie  na  mieliźnie,  zostanie  wyrzucony 
na  brzeg  lub  ulegnie  jakiejkolwiek  innej  awarii  na  terytorium  Państwa  przyjmującego  albo 
jeŜeli  jakikolwiek  przedmiot,  stanowiący  część  ładunku  statku,  który  uległ  awarii,  będący 
własnością  obywatela  Państwa  wysyłającego,  zostanie  znaleziony  na  brzegu  lub  w  pobliŜu 
brzegu  Państwa  przyjmującego  bądź  dostarczony  do  portu  tego  Państwa,  to  właściwe  jego 
organy  poinformują  o  tym  moŜliwie  jak  najszybciej  urzędnika  konsularnego.  Organy  te 
zawiadomią  takŜe  urzędnika  konsularnego  o  środkach  juŜ  podjętych  dla  uratowania  ludzi, 
statku,  ładunku  i  innego  mienia  znajdującego  się  na  pokładzie  statku  oraz  przedmiotów 
przynaleŜnych do statku lub stanowiących część jego ładunku, które oddzieliły się od statku. 
2. Urzędnik  konsularny  moŜe  udzielać  wszelkiej  pomocy  statkowi,  który  uległ  awarii, 
członkom jego załogi i pasaŜerom; w tym celu moŜe on zwracać się do właściwych organów 
Państwa przyjmującego z prośbą o udzielenie pomocy. Urzędnik konsularny moŜe zastosować 
środki wymienione w ust. 1 niniejszego artykułu oraz podjąć kroki w sprawie remontu statku, 
a takŜe zwracać się do właściwych organów z prośbą o podjęcie lub dalsze stosowanie takich 
środków. 
3. JeŜeli  statek  Państwa  wysyłającego,  który  uległ  awarii,  albo  jakikolwiek  przedmiot 
naleŜący  do  tego  statku  zostaną  znalezione  na  brzegu  lub  w  pobliŜu  brzegu  Państwa 
przyjmującego  albo  zostaną  dostarczone  do  portu  tego  Państwa  i  ani  kapitan  statku,  ani 
właściciel,  ani  jego  agent,  ani  odpowiedni  ubezpieczyciele  nie  są  w  stanie  podjąć  kroków w 
celu  zabezpieczenia  takiego  statku  lub  przedmiotu  lub  rozporządzenia  nim,  urzędnik 
konsularny  jest  uprawniony  do  podejmowania  w  imieniu  właściciela  statku  takich  kroków, 

background image

 

75 

jakie mógłby w tym celu podjąć sam właściciel. Postanowienia niniejszego ustępu stosuje się 
odpowiednio  do  jakiegokolwiek  przedmiotu  stanowiącego  część  ładunku  statku  Państwa 
wysyłającego i będącego własnością obywatela tego Państwa. 
4. JeŜeli jakikolwiek przedmiot, stanowiący część ładunku statku Państwa przyjmującego lub 
państwa  trzeciego,  który  uległ  awarii,  jest  własnością  obywatela  Państwa  wysyłającego  i 
zostanie  znaleziony  na  brzegu  lub  w  pobliŜu  brzegu  Państwa  przyjmującego,  albo  zostanie 
dostarczony do portu tego Państwa i ani kapitan statku, ani właściciel przedmiotu, ani agent, 
ani odpowiedni ubezpieczyciele nie są w stanie podjąć kroków w celu zabezpieczenia takiego 
przedmiotu  lub  rozporządzenia  nim,  urzędnik  konsularny  jest  uprawniony  do  podejmowania 
w imieniu właściciela takich kroków, jakie mógłby w tym celu podjąć sam właściciel. 
 
Artykuł 49  
Postanowienia  artykułów  44-48  niniejszej  konwencji  stosuje  się  odpowiednio  równieŜ  do 
statków  powietrznych,  pod  warunkiem  Ŝe  zastosowanie  to  nie  będzie  sprzeczne  z 
postanowieniami  dwustronnych  lub  wielostronnych  umów  lotniczych,  obowiązujących 
między Umawiającymi się Stronami. 
 
Rozdział V 
Postanowienia ko

ńcowe 

Artykuł 50  
1. Konwencja  niniejsza  podlega  ratyfikacji  i  wejdzie  w  Ŝycie  po  upływie  trzydziestu  dni  od 
dnia wymiany dokumentów ratyfikacyjnych, która nastąpi w Warszawie. 
2. Niniejsza  konwencja  zawarta  jest  na  czas  nie  określony;  pozostanie  w  mocy  przez  okres 
sześciu  miesięcy  od  dnia,  w  którym  jedna  z  Umawiających  się  Stron  notyfikuje  drugiej 
Umawiającej się Stronie zamiar wypowiedzenia tej konwencji. 
 
Na  dowód  czego  Pełnomocnicy  Umawiających  się  Stron  podpisali  niniejszą  konwencję  i 
opatrzyli ją pieczęciami. 
Sporządzono  w  Moskwie  dnia  22  maja  1992  r.  w  dwóch  egzemplarzach,  kaŜdy  w  języku 
polskim i rosyjskim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc. 
 
Po zapoznaniu się z powyŜszą konwencją, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, 
Ŝe: 

- została  ona  uznana  za  słuszną  w  całości,  jak  i  kaŜde  z  postanowień  w  niej 

zawartych, 

- jest ona przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, 
- będzie niezmiennie zachowywana. 

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. 
Dano w Warszawie dnia 20 października 1992 r. 

 
 
 

 
 
 
 
 
 
 

background image

 

76 

 

UMOWA 

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej i Rządem Federacji Rosyjskiej o współpracy 

w dziedzinie zapobiegania awariom przemysłowym, kl

ęskom Ŝywiołowym i likwidacji 

ich skutków, 

sporządzona w Warszawie dnia 25 sierpnia 1993 r. 

(Dz. U. z dnia 7 listopada 2002 r.) 

 

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej 
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ 
podaje do powszechnej wiadomości: 

 
W  dniu  25  sierpnia  1993  r.  została  sporządzona  w  Warszawie  Umowa  między  Rządem 
Rzeczypospolitej  Polskiej  i  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  o  współpracy  w  dziedzinie 
zapobiegania  awariom  przemysłowym,  klęskom  Ŝywiołowym  i  likwidacji  ich  skutków,  w 
następującym brzmieniu: 
 

UMOWA 
mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej i Rządem 

Federacji Rosyjskiej o współpracy w dziedzinie 
zapobiegania awariom przemysłowym, kl

ęskom Ŝywiołowym 

i likwidacji ich skutków. 

 
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Federacji Rosyjskiej, zwane dalej Stronami: 

- działając w duchu Traktatu między Rzecząpospolitą Polską i Federacją Rosyjską o 
przyjaznej i dobrosąsiedzkiej współpracy, podpisanego w dniu 22 maja 1992 r., 
-  zdając  sobie  sprawę  z  niebezpieczeństwa,  jakie  stwarzają  dla  ich  krajów  awarie 
przemysłowe i klęski Ŝywiołowe; 
-  uznając,  Ŝe  współpraca  w  dziedzinie  zapobiegania  awariom  przemysłowym, 
klęskom  Ŝywiołowym  i  likwidacji  ich  skutków  moŜe  sprzyjać  dobrobytowi  i 
bezpieczeństwu ich krajów; 
-  biorąc  pod  uwagę  korzyści,  jakie  moŜe  przynieść  dla  Stron  wymiana  informacji 
naukowo-technicznej w dziedzinie zapobiegania awariom przemysłowym, klęskom 
Ŝywiołowym i likwidacji ich skutków; 
-  kierując  się  tym,  Ŝe  istnieją  wzajemnie  powiązane  systemy  ekologiczne  obu 
krajów,  wymagające  prowadzenia  uzgodnionej  polityki  zapobiegania  awariom 
przemysłowym,  klęskom  Ŝywiołowym  i  likwidacji  ich  skutków  oraz  organizacji 
jednolitego monitoringu środowiska naturalnego; 
-  biorąc  pod  uwagę  moŜliwość  powstania  nadzwyczajnych  sytuacji,  którym  nie 
moŜna  przeciwdziałać  za  pomocą  sił  jednej  Strony,  i  spowodowaną  przez  to 
konieczność  podjęcia  skoordynowanych  działań  Stron  w  celu  przeciwdziałania 
tymŜe nadzwyczajnym sytuacjom i likwidacji ich skutków; 
- uwzględniając postanowienia przyjętej 17 marca 1992 r. w Helsinkach konwencji 
o transgranicznych skutkach awarii przemysłowych; 
-  uwzględniając  rolę  Organizacji  Narodów  Zjednoczonych  i  innych  organizacji 
międzynarodowych  w  dziedzinie  zapobiegania  awariom  przemysłowym,  klęskom 
Ŝywiołowym i likwidacji ich skutków 

umówiły się, jak następuje: 

background image

 

77 

 
Artykuł 1 
Terminy uŜywane w niniejszej umowie mają następujące znaczenie: 

-   "Strona  Zwracająca  się"  -  Strona,  która  zwraca  się  do  drugiej  Strony  z  prośbą  o 

skierowanie grup pomocy, odpowiedniego wyposaŜenia i środków materialnych; 

-   "Strona  Udostępniająca"  -  Strona,  która  spełnia  prośbę  drugiej  Strony  o 

skierowanie grup pomocy, odpowiedniego wyposaŜenia i środków materialnych; 

-   "grupy pomocy" - grupy specjalistów, w tym personel wojskowy, przeznaczone do 

udzielania pomocy, wyposaŜone w niezbędny sprzęt; 

-   "wyposaŜenie" - materiały, środki techniczne, pojazdy, zaopatrzenie grup pomocy i 

ich ekwipunek osobisty wykorzystywane do udzielania pomocy; 

-   "środki  materialne"  -  środki  przeznaczone  do  bezpłatnego  rozprowadzenia  wśród 

ludności poszkodowanej w wyniku klęski Ŝywiołowej lub awarii; 

-   "Kompetentny  Organ"  -  organ  wyznaczony  przez  Strony  w  celu  koordynacji  prac 

związanych z realizacją niniejszej umowy. 

 
Artykuł 2 
Strony będą współpracować w następujących dziedzinach: 
  1)   opracowywanie metod i podejmowanie działań w celu zwiększenia moŜliwości Stron w 
dziedzinie  zapobiegania  klęskom  Ŝywiołowym  i  awariom  przemysłowym  oraz likwidacji ich 
skutków; 
  2)   tworzenie oficjalnych mechanizmów w celu operatywnej wymiany informacji o: 

a)  mających miejsce awariach przemysłowych i klęskach Ŝywiołowych na terytorium 

ich krajów, 

b)  zapotrzebowaniach  i  propozycjach  Stron  dotyczących  pomocy  i  informacji  od 

odpowiednich organizacji międzynarodowych; 

  3)   udzielanie 

wzajemnej 

pomocy 

likwidacji 

skutków 

powstających 

awarii 

przemysłowych, katastrof i klęsk Ŝywiołowych. 
Współpraca  w  wyŜej  wymienionych  dziedzinach  będzie  się  opierać  na  zasadach  równości  i 
wzajemnych korzyści. 
 
Artykuł 3 
Współpraca w ramach niniejszej umowy obejmuje: 
  1)   wymianę specjalistów i naukowców; 
  2)   wymianę informacji i technologii; 
  3)   organizowanie wspólnych konferencji, seminariów i narad roboczych; 
  4)   wspólne planowanie, opracowywanie i realizację projektów badawczych i pokazów; 
  5)   przygotowywanie publikacji, referatów i badań tematycznych; 
  6)   zapewnienie łączności między Kompetentnymi Organami Stron; 
  7)   likwidację skutków awarii przemysłowych i klęsk Ŝywiołowych; 
  8)   wszelką inną działalność związaną z zapobieganiem awariom przemysłowym i klęskom 
Ŝywiołowym  oraz  likwidacją  ich  skutków,  która  moŜe  być  uzgodniona  przez  Kompetentne 
Organy. 
 
Artykuł 4 
Strony  mogą,  w  razie  potrzeby,  promować  współpracę  między  instytucjami  państwowymi 
uzupełniającymi działalność Kompetentnych Organów, a takŜe między innymi organizacjami 
i  instytucjami,  osobami  prawnymi  oraz  fizycznymi  prowadzącymi  działalność  w  dziedzinie 
zapobiegania awariom przemysłowym, klęskom Ŝywiołowym i likwidacji ich skutków. Strony 

background image

 

78 

mogą angaŜować zainteresowane organizacje międzynarodowe do przedsięwzięć związanych 
z realizacją niniejszej umowy. 
 
Artykuł 5 
Ze  Strony  Rzeczypospolitej  Polskiej  Kompetentnym  Organem  jest  Minister  Spraw 
Wewnętrznych. 
Ze  Strony  Federacji  Rosyjskiej  Kompetentnym  Organem  jest  Państwowy  Komitet  Federacji 
Rosyjskiej  do  Spraw  Obrony  Cywilnej,  Sytuacji  Wyjątkowych  i  likwidacji  Skutków  Klęsk 
śywiołowych. 
KaŜda  Strona  niezwłocznie  powiadomi  drugą  Stronę  o  utracie  przez  Kompetentny  Organ 
pełnomocnictw  do  wykonywania  nałoŜonych  na  niego  funkcji.  Strona  powiadamiająca  w 
najkrótszym czasie, ale nie później niŜ w ciągu sześćdziesięciu dni od chwili powiadomienia, 
poda drugiej Stronie nazwę instytucji, która zostanie sukcesorem Kompetentnego Organu. 
 
Artykuł 6 
Kompetentne  Organy  obu  Stron  nawiąŜą  bezpośrednie  kontakty  w  celu  koordynacji 
wykonywania niniejszej umowy. 
W  celu  planowania  i  koordynowania  wspólnej  działalności  i  rozpatrywania  przebiegu 
realizacji  niniejszej  umowy,  w  miarę  potrzeby,  będą  się  odbywać  spotkania  przedstawicieli 
Kompetentnych Organów. 
 
Artykuł 7 
1. Cała działalność wynikająca z niniejszej umowy, łącznie z wymianą informacji i wymianą 
specjalistów,  oraz  prowadzenie  innej  działalności  na  podstawie  niniejszej  umowy  będzie  się 
odbywać zgodnie z ustawodawstwem wewnętrznym kaŜdej ze Stron i dysponowaniem przez 
kaŜdą z nich niezbędnymi środkami. 
2. Strona  przyjmująca  przedstawicieli  drugiej  ze  Stron,  uczestniczących  w  działalności 
wynikającej  z  niniejszej  umowy,  lecz  niezwiązanej  bezpośrednio  z  udzieleniem  pomocy  w 
likwidacji  skutków  powstających  awarii  przemysłowych,  katastrof  i  klęsk  Ŝywiołowych, 
ponosi koszty ich pobytu i przemieszczania na swoim terytorium, jeŜeli Strony nie postanowią 
inaczej. Przybycie na terytorium Strony przyjmującej i wyjazd z jej terytorium opłaca Strona 
kierująca swych przedstawicieli. 
 
Artykuł 8 
Likwidacja  awarii  przemysłowych  i  klęsk  Ŝywiołowych  jest  prowadzona  przy  uŜyciu  sił  i 
środków Strony, na której terytorium powstały. 
JeŜeli ze względu na stan klęski Strona poszkodowana nie moŜe samodzielnie poradzić sobie 
z  jego  lokalizacją  i  likwidacją,  to  pomocy  w  przeprowadzeniu  prac  awaryjno-ratowniczych 
udziela druga Strona, jeŜeli otrzymała prośbę o udzielenie pomocy. 
Działaniami  wszystkich  sił  wykonujących  prace  awaryjno-ratownicze  i  inne  pilne  prace  w 
strefie objętej klęską kierują odpowiednie organy Strony Zwracającej się. 
Siły  i  środki  Stron,  które  uznają  one  za  moŜliwe,  mogą  być  sprowadzane  do  wykonywania 
prac  awaryjno-ratowniczych,  awaryjno-naprawczych  i  innych  na  warunkach  późniejszego 
zrekompensowania  poniesionych  kosztów  przez  Stronę  Zwracającą  się  lub  jako  pomoc 
nieodpłatna, w zaleŜności od uzgodnienia Stron. 
 
Artykuł 9 
W  wypadku  awarii  przemysłowych  i  klęsk  Ŝywiołowych  pomoc  będzie  udzielana  przez 
natychmiastowe  wysłanie  do  miejsca  ich  powstania  odpowiednio  wyposaŜonych  i 

background image

 

79 

zaopatrzonych grup pomocy w celu ratowania ludzi, dóbr materialnych i ochrony środowiska 
naturalnego. 
WyposaŜenie  materiałowo-techniczne  grup  przybywających  w  celu  udzielenia  pomocy 
powinno być wystarczające do prowadzenia autonomicznych działań w terenie, przynajmniej 
w  ciągu  72  godzin.  W  kolejnym  okresie,  po wyczerpaniu zapasów, zaopatrzeniem tych grup 
we wszystko, co jest niezbędne do ich funkcjonowania, zajmuje się Strona Zwracająca się. 
Grupy pomocy w miarę moŜliwości są kwaterowane na koszt Strony Zwracającej się. W razie 
potrzeby udziela się im bezpłatnej pomocy medycznej. 
 
 
 
Artykuł 10 
Kompetentne  Organy  Stron  wymieniają  spisy  środków  materialnych  i  wyposaŜenia,  które 
mogą być skierowane przez jedną Stronę do drugiej z nich w ramach ich moŜliwości. 
Kompetentne  Organy  Stron  zbadają  moŜliwości  wprowadzenia  praktyki  jak  najszybszego 
uzyskiwania  niezbędnych  zezwoleń  w  wypadku  przewoŜenia  ładunków  niewymiarowych  i 
innych ładunków specjalnych oraz bezpłatnego wykorzystywania infrastruktury transportowej. 
JeŜeli  grupy  pomocy  włączają  do  działania  wojskowych,  to  przez  cały  czas  ich  pobytu  na 
terytorium  Strony  Zwracającej  się  są  oni  podporządkowani  ustawodawstwu  Strony 
Udostępniającej regulującemu status wojskowego. 
 
Artykuł 11 
1. W celu zapewnienia efektywności i niezbędnej operatywności w udzielaniu pomocy Strony 
zobowiązują się do ograniczenia do niezbędnego minimum formalności wymaganych podczas 
przekraczania granicy. 
2. Obywatele  Strony  Udostępniającej  będący  członkami  grup  pomocy  przekraczają  granicę  i 
przebywają  na  terytorium  Strony  Zwracającej się na podstawie dokumentów uprawniających 
do przekroczenia granicy.  
W  wypadku  gdy  brak  takiego  dokumentu  mógłby  opóźnić  akcję  ratowniczą,  przekroczenie 
granicy  państwowej  odbywa  się  na  podstawie  kaŜdego  innego  dokumentu  pozwalającego 
stwierdzić toŜsamość osoby. 
Kierownik  grupy  pomocy  powinien  posiadać  upowaŜnienie  wydane  przez  Stronę 
Udostępniającą, potwierdzające fakt wypełniania misji, zakres i rodzaj działań ratowniczych, 
wyposaŜenie oraz listę osób biorących udział w akcji. 
W wypadkach szczególnie pilnych upowaŜnienie moŜe zostać zastąpione innym dokumentem 
stwierdzającym,  iŜ  przekroczenie  granicy  jest  podyktowane  wezwaniem  grupy  pomocy 
zgodnie z niniejszą umową. 
3. Przekroczenie  granicy  państwowej  przez  uczestników  grup  pomocy  odbywa  się  przez 
przejścia graniczne, z których moŜna najszybciej dostać się na miejsce awarii przemysłowej, 
katastrofy lub klęski Ŝywiołowej. 
W uzasadnionych wypadkach, na wniosek Strony Zwracającej się, słuŜby graniczne Stron, po 
wzajemnym  porozumieniu  i  uzgodnieniu  z  organami  celnymi  swych  państw,  mogą zezwolić 
na przekroczenie granicy w miejscu, w którym nie przewiduje się przejścia granicznego. 
 
Artykuł 12 
Strony  przyczyniają  się  zgodnie  z  ich  ustawodawstwem  do  uproszczenia  procedury  celnej 
przy  przewoŜeniu  przez  granicę  wyposaŜenia  i  środków  materialnych,  niezbędnych  do 
realizacji prac związanych z niniejszą umową. 

background image

 

80 

O  ich  wwozie  Kompetentny  Organ  Strony  Zwracającej  się  powinien  z  wyprzedzeniem 
powiadomić właściwy organ celny. 
W  chwili  przekraczania  granicy  kierownik  grupy  pomocy  powinien  przedłoŜyć  miejscowym 
organom celnym pełny spis wyposaŜenia i środków materialnych. 
W  wypadku  gdy  nie  posiada  on  takiego  spisu,  grupa  pomocy  z  wyposaŜeniem  i  środkami 
materialnymi  równieŜ  otrzyma  zezwolenie  na  przekroczenie  granicy.  W  takim  wypadku 
Kompetentny  Organ  Strony  Udostępniającej  będzie  musiał  przedstawić  taki  spis  w  terminie 
jednego miesiąca od dnia przekroczenia granicy. 
PrzewoŜone  wyposaŜenie  i  środki  materialne  są  wolne  od  opłat  celnych  i  powinny  być 
wykorzystane lub rozprowadzone podczas akcji pomocy lub wywiezione po jej zakończeniu. 
JeŜeli z powodu okoliczności szczególnych nie jest moŜliwe wywiezienie tego wyposaŜenia i 
środków  materialnych,  to organy celne Strony Zwracającej się powinny być poinformowane 
przez  Kompetentne  Organy  Strony  Udostępniającej  o  zaistniałym  fakcie,  pochodzeniu, 
stopniu  wykorzystania  oraz  stanie,  ilości  i  miejscu  znajdowania  się  tego  wyposaŜenia  i 
środków materialnych. 
W wypadku konieczności udzielenia pilnej pomocy medycznej zezwala się na wwiezienie na 
terytorium  Strony  Zwracającej  się  zgodnie  z  ustawodawstwem  tej  Strony  niezbędnej  ilości 
lekarstw  zawierających  substancje  narkotyczne.  Takie  lekarstwa  mogą  być  wykorzystane 
wyłącznie przez wykwalifikowany personel medyczny, zgodnie z przepisami obu Stron. 
 
Artykuł 13 
KaŜda  Strona  udziela  zezwoleń  na  przeloty  do  odpowiednich  miejsc  na  swym  terytorium 
statkom powietrznym, kierowanym do udzielania pomocy drugiej Stronie. 
O  decyzji  wykorzystania  statków  powietrznych  do  udzielania  pomocy  niezwłocznie 
zawiadamia się odpowiednie organy Strony Zwracającej się. 
Loty  powinny  się  odbywać  zgodnie  z  przepisami  obowiązującymi  kaŜdą  ze  Stron, 
regulującymi  eksploatację  i  nawigację  statków  powietrznych  podczas  lotów  nad  jej 
terytorium. 
Tryb  wykorzystania  transportu  samochodowego,  kolejowego  i  morskiego  w  celu  udzielenia 
pomocy  określają  Kompetentne  Organy,  w  uzgodnieniu  z  właściwymi  organami  i 
instytucjami. 
 
Artykuł 14 
Tryb  kompensowania  kosztów  poniesionych  na  udzielenie  pomocy  przez  grupy  pomocy, 
łącznie  z  kosztami  związanymi  z  utratą  lub  całkowitym  bądź  częściowym  zniszczeniem 
wwiezionego wyposaŜenia, będzie regulowany w drodze porozumienia Stron. 
 
Artykuł 15 
W  duchu  współpracy  i  wdzięczności,  na  których  opierają  się  stosunki  Stron,  kaŜda  ze  Stron 
rezygnuje  ze  wszystkich  roszczeń  wobec  drugiej  Strony,  dotyczących  zrekompensowania 
szkód  związanych  z  uszkodzeniem  mienia  do  niej  naleŜącego,  jeŜeli  ta  szkoda  została 
wyrządzona przy wykonywaniu zadań związanych z realizacją niniejszej umowy. 
KaŜda  ze  Stron  rezygnuje  z  wszelkich  roszczeń  wobec  drugiej  Strony  o  zrekompensowanie 
szkód  związanych  ze  śmiercią,  uszkodzeniem  ciała  lub  rozstrojem  zdrowia  specjalistów  lub 
innych  osób  cywilnych  drugiej  Strony,  jeŜeli  taka  szkoda  została  wyrządzona  przy 
wykonywaniu zadań związanych z realizacją niniejszej umowy. 
JeŜeli  uczestnik  grupy  pomocy  wyrządzi  szkodę  osobie  trzeciej  przy  wykonywaniu  zadań 
związanych  z  realizacją  niniejszej  umowy  na  terytorium  Strony  Zwracającej  się,  to  szkodę 

background image

 

81 

rekompensuje  Strona  Zwracająca  się,  zgodnie  z  uregulowaniami  prawnymi,  które  by 
zastosowano w wypadku wyrządzenia szkody przez własne siły udzielające pomocy. 
Kompetentne  Organy  Stron  wymieniają  między  sobą  wszystkie  niezbędne  informacje 
dotyczące prac, w czasie których wyrządzono szkodę wymienioną w niniejszym artykule. 
 
Artykuł 16 
Po  zakończeniu  udzielania  pomocy  Kompetentny  Organ  Strony  Udostępniającej  przesyła 
Kompetentnemu  Organowi  Strony  Zwracającej  się  pisemny  raport  o  przeprowadzonych 
pracach. 
Kompetentny  Organ  Strony  Zwracającej  się  przesyła  Kompetentnemu  Organowi  Strony 
Udostępniającej  raport  końcowy  dotyczący  mającego  miejsce  zdarzenia,  zawierający  w 
szczególności charakterystykę sytuacji nadzwyczajnej, rodzaju i wielkości uzyskanej pomocy, 
wyniki przeprowadzonych prac. 
 
Artykuł 17 
W  związku  z  działaniami  wynikającymi  z  niniejszej  umowy  kaŜda  Strona  zgodnie  ze  swym 
prawem wewnętrznym będzie zapewniać wjazd na swoje terytorium i wyjazd z niego, a takŜe 
umoŜliwiać  niezbędny  dostęp  do  odpowiednich  instytucji,  organizacji  i  źródeł  informacji 
przedstawicielom  drugiej  Strony,  niezaleŜnie  od  tego,  czy  są  związani  z  Kompetentnymi 
Organami. 
 
 
 
Artykuł 18 
Informacja  uzyskana  w  wyniku  działalności  prowadzonej  w  ramach  niniejszej  umowy,  z 
wyjątkiem  tej  informacji,  która  nie  podlega  rozgłaszaniu  w  myśl  obowiązującego  prawa 
wewnętrznego Stron, jest publikowana zgodnie ze zwykłą praktyką i przepisami Stron, jeŜeli 
w formie pisemnej Kompetentne Organy nie uzgodniły inaczej. 
 
Artykuł 19 
Niniejsza umowa nie narusza praw i obowiązków Stron wynikających z wcześniej zawartych 
przez nie umów międzynarodowych. 
 
Artykuł 20 
RozbieŜności  w  interpretacji  i  stosowaniu  niniejszej  umowy,  które  nie  mogą  być  usunięte  w 
drodze  konsultacji  między  Kompetentnymi  Organami,  są  regulowane  kanałami 
dyplomatycznymi. 
W  wypadku  gdy  rozbieŜności  między  Stronami  nie  zostaną  uregulowane  kanałami 
dyplomatycznymi, na prośbę jednej ze Stron spór jest przekazywany do arbitraŜu. 
ArbitraŜ  będzie  się  składać  z  trzech  arbitrów.  KaŜda  Strona  wyznacza  po  jednym  arbitrze, 
którzy  zgodnie  wybierają  Przewodniczącego,  przy  czym  na  Przewodniczącego  moŜe  być 
wybrany wyłącznie obywatel lub poddany strony trzeciej. 
Strony  wyznaczają  arbitrów  w  ciągu  dwóch  miesięcy,  licząc  od  chwili,  gdy  jedna  ze  Stron 
powiadomi drugą Stronę o swym zamiarze przekazania kwestii spornej do arbitraŜu. 
Wyznaczeni  arbitrzy  wybierają  Przewodniczącego  w  ciągu  jednego  miesiąca  od  daty 
wyznaczenia drugiego arbitra. 
JeŜeli  wyznaczeni  przez  Strony  arbitrzy  w  ciągu  dwóch  miesięcy  nie  mogą  osiągnąć 
porozumienia 

co 

do 

osoby 

Przewodniczącego, 

wyznacza 

go 

Przewodniczący 

background image

 

82 

Międzynarodowego  Trybunału  Sprawiedliwości  na  prośbę  Strony,  która  skierowała  spór  do 
arbitraŜu. 
ArbitraŜ  wydaje  orzeczenie,  kierując  się  postanowieniami  niniejszej  umowy  i  innymi 
stosowanymi  normami  prawa  międzynarodowego.  ArbitraŜ  ustala  procedurę  rozpoznawania 
sporu. 
Orzeczenie arbitraŜu jest wiąŜące dla Stron. 
 
Artykuł 21 
Niniejsza umowa wchodzi w Ŝycie z dniem ostatniej notyfikacji potwierdzającej, Ŝe dokonano 
stosownych czynności wewnątrzpaństwowych, niezbędnych do jej wejścia w Ŝycie. 
Niniejsza  umowa  zostaje  zawarta  na  czas  nieokreślony  i  będzie  obowiązywać  do  upływu 
sześciu  miesięcy,  licząc  od  dnia,  gdy  jedna  ze  Stron  skieruje  do  drugiej  Strony  pisemne 
powiadomienie o swym zamiarze jej wypowiedzenia. 
 
Sporządzono w Warszawie dnia 25 sierpnia 1993 r. w dwóch egzemplarzach, kaŜdy w języku 
polskim i rosyjskim, przy czym obydwa teksty mają jednakową moc. 
Po zaznajomieniu się z powyŜszą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, 
Ŝe: 

-   została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i kaŜde z postanowień w niej 

zawartych, 

-   jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona, 
-   będzie niezmiennie zachowywana. 

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. 
Dano w Warszawie dnia 24 kwietnia 2002 r. 

 

 

 

 

POROZUMIENIE 

mi

ędzy Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Federacji Rosyjskiej w sprawie 

współpracy wojskowo-technicznej, 

podpisane w Moskwie dnia 22 kwietnia 2003 r. 

(Dz. U. z dnia 4 października 2004 r.) 

 

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej 
PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ 
podaje do powszechnej wiadomości: 

 
W  dniu  22  kwietnia  2003  r.  w  Moskwie  zostało  podpisane  Porozumienie  między  Rządem 
Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  w  sprawie  współpracy  wojskowo-
technicznej, w następującym brzmieniu: 
 

POROZUMIENIE 

 

mi

ędzy  Rządem  Rzeczypospolitej  Polskiej  a  Rządem  Federacji  Rosyjskiej  w 

sprawie współpracy wojskowo-technicznej 
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Federacji Rosyjskiej, zwane dalej "Stronami": 

background image

 

83 

- kierując się obopólnym dąŜeniem do umocnienia przyjaznych stosunków między 
Stronami, 
-  dąŜąc  do  wzajemnie  korzystnej,  długoterminowej  współpracy,  opartej  na 
wzajemnym szacunku, zaufaniu i uwzględnianiu interesów kaŜdej ze Stron, 
- potwierdzając swoje oddanie celom i zasadom Karty Narodów Zjednoczonych, 

uzgodniły, co następuje: 
 
Artykuł 1 
Strony realizują współpracę wojskowo-techniczną w następujących kierunkach: 
  1)   dostaw uzbrojenia i sprzętu wojskowego; 
  2)   eksploatacji,  remontu  i  modernizacji  uzbrojenia  i  sprzętu  wojskowego,  a  takŜe 
świadczenia innych usług o przeznaczeniu wojskowo-technicznym; 
  3)   badań  naukowych  i  prac  rozwojowych  w  zakresie  opracowania  nowych  wzorów 
uzbrojenia i sprzętu wojskowego; 
  4)   usług w zakresie budowy obiektów o przeznaczeniu wojskowym; 
  5)   wymiany specjalistów w celu realizacji wspólnych programów w dziedzinie współpracy 
wojskowo-technicznej; 
  6)   szkolenia  kadr  wojskowych  i  personelu  technicznego  w  jednostkach  organizacyjnych 
państw Stron z uwzględnieniem ich potrzeb i moŜliwości; 
  7)   innych  obszarów  współpracy  wojskowo-technicznej,  co  do  których  Strony  wykaŜą 
wzajemne zainteresowanie. 
 
Artykuł 2 
Organami właściwymi Stron do wykonywania niniejszego Porozumienia są: 
  1)   ze strony Rzeczypospolitej Polskiej - Minister Obrony Narodowej; 
  2)   ze  strony  Federacji  Rosyjskiej  -  Komitet  Federacji  Rosyjskiej  do  Spraw  Współpracy 
Wojskowo-Technicznej z Zagranicą. 
 
Artykuł 3 
Strony  zgodnie  z  prawem  wewnętrznym  kaŜdego  z  państw  będą  współdziałać  w  celu 
zawierania  między  przedsiębiorstwami,  organizacjami  i  instytucjami  rosyjskimi  oraz 
przedsiębiorcami  i  jednostkami  organizacyjnymi  polskimi,  umów  w  dziedzinie  współpracy 
wojskowo-technicznej,  w  których  będą  określone  warunki  dostaw  uzbrojenia  i  sprzętu 
wojskowego lub świadczenia usług o przeznaczeniu wojskowym, realizacji badań naukowych 
i prac rozwojowych, szkolenia i wymiany kadr wojskowych. 
 
Artykuł 4 
1. Strony  w  trakcie  wykonywania  niniejszego  Porozumienia  będą  wymieniać  informacje 
niejawne, zgodnie z prawem wewnętrznym państw Stron, oznaczone klauzulą nie wyŜszą niŜ 
"poufne". 
2. Strony  zapewniają  dla  tej  informacji  ochronę,  której  poziom  nie  jest  niŜszy  niŜ 
obowiązujący  dla  własnej  informacji  o  klauzuli  "poufne"  zgodnie  z  prawem  wewnętrznym 
państw Stron. 
3. Informacje  niejawne,  oznaczone  klauzulą  "poufne"  włącznie,  przekazywane  na  podstawie 
niniejszego  Porozumienia,  wykorzystywane  będą  przez  Strony  tylko  dla  określonych 
wcześniej celów. 
4. W  przypadku  stwierdzenia  przez  jedną  ze  Stron  faktu  nieuprawnionego  ujawnienia 
informacji  objętej  ochroną,  przekazanej  wcześniej  drugiej  Stronie,  Strona  ta  niezwłocznie 

background image

 

84 

powiadomi  o  tym  fakcie  drugą  Stronę.  Strona,  która  dopuściła  do  powstania  tego  zdarzenia, 
powiadamia drugą Stronę o podjętych działaniach. 
5. Sposób wymiany, warunki i środki ochrony informacji stanowiących tajemnicę państwową 
określać będzie oddzielna umowa zawarta między Stronami. 
 
Artykuł 5 
śadna  ze  Stron,  bez  wcześniejszej  pisemnej  zgody  drugiej  Strony,  nie  będzie  udostępniać 
stronie  trzeciej  dostarczonego  jej  uzbrojenia  i  sprzętu  wojskowego,  w  tym  dokumentacji 
technicznej do tych wyrobów, a takŜe informacji otrzymanej lub uzyskanej od drugiej Strony 
w rezultacie wojskowo-technicznej współpracy, jak równieŜ podczas wykonywania umów, o 
których mowa w artykule 3 niniejszego Porozumienia. 
 
Artykuł 6 
1. Informacja,  uzyskana  w  ramach  niniejszego  Porozumienia,  moŜe  zawierać  wyniki 
działalności  intelektualnej  i  stanowić  przedmiot  własności  intelektualnej  Strony,  która  taką 
informację przekazała. 
2. Strony  zapewniają  ochronę  własności  intelektualnej  przekazanej  lub  wytworzonej  w 
ramach  niniejszego  Porozumienia  oraz  umów  wynikających  z  jego  realizacji  i  podejmą 
działania mające na celu przeciwdziałanie jej nieuprawnionemu uŜywaniu zgodnie z prawem 
wewnętrznym państw Stron. 
3. Sposób wykorzystania, ochrona prawna i zabezpieczenie uzyskanych wyników działalności 
intelektualnej, a takŜe prawa Stron do rezultatów działalności intelektualnej wytworzonych w 
procesie  wspólnych  prac  w  ramach  niniejszego  Porozumienia,  będą  przedmiotem  odrębnego 
porozumienia.  Do  wejścia  w  Ŝycie  odrębnego  porozumienia  zasady  te  będą  określane  w 
umowach, o których mowa w artykule 3. 
 
Artykuł 7 
Porozumienie  nie  dotyczy  zobowiązań  Stron  wynikających  z  innych  dotychczas  zawartych 
umów  międzynarodowych,  w  których  uczestniczą  Strony,  i  nie  jest  wymierzone  przeciwko 
jakiemukolwiek państwu trzeciemu. 
 
Artykuł 8 
RozbieŜności,  związane  z  wykonywaniem  i  interpretacją  niniejszego  Porozumienia,  Strony 
będą rozstrzygały w drodze negocjacji. 
 
Artykuł 9 
1. W  celu  wprowadzenia  w  Ŝycie  niniejszego  Porozumienia  Strony  wykonają  przewidziane 
prawem wewnętrznym państw Stron procedury, po których zakończeniu Strony wymienią się 
notami. Porozumienie wchodzi w Ŝycie w dniu otrzymania ostatniej noty. 
2. Porozumienie  niniejsze  zawarte  jest  na  okres  pięciu  lat.  Obowiązywanie  Porozumienia 
przedłuŜa  się  na  kolejne  pięcioletnie  okresy,  jeŜeli  Ŝadna  ze  Stron  nie  wypowie  tego 
Porozumienia w drodze notyfikacji. Porozumienie przestaje obowiązywać po upływie sześciu 
miesięcy od daty otrzymania takiego pisemnego powiadomienia przez drugą Stronę. 
3. Ustanie  mocy  obowiązywania  niniejszego  Porozumienia  nie  przerywa  dalszego 
wykonywania obowiązujących umów i porozumień, zawartych w celu wykonania niniejszego 
Porozumienia,  jeśli  Strony  nie  dokonają  innych  uzgodnień.  W  przypadku  ustania  mocy 
obowiązywania  niniejszego  Porozumienia,  postanowienia  artykułów  4,  5  i  6  tego 
Porozumienia pozostają nadal w mocy. 

background image

 

85 

4. Porozumienie  moŜe  być  zmienione  lub  uzupełnione  w  drodze  wzajemnego  uzgodnienia 
przez Strony. Wszystkie zmiany i uzupełnienia wprowadzane są w formie pisemnej i uzyskują 
moc obowiązującą w trybie określonym w ustępie 1 niniejszego artykułu. 
POROZUMIENIE  niniejsze  podpisano  w  Moskwie  dnia  22  kwietnia  2003  r.,  w  dwóch 
jednobrzmiących  egzemplarzach,  kaŜdy  w  językach  polskim  i  rosyjskim,  przy  czym  obydwa 
teksty mają jednakową moc. 
Po  zaznajomieniu  się  z  powyŜszym  Porozumieniem,  w  imieniu  Rzeczypospolitej  Polskiej 
oświadczam, Ŝe: 

-   zostało ono uznane za słuszne zarówno w całości, jak i kaŜde z postanowień w nim 

zawartych, 

-   jest przyjęte, ratyfikowane i potwierdzone, 
-   będzie niezmiennie zachowywane. 

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej. 
Dano w Warszawie dnia 21 stycznia 2004 r. 
 

 
 

 

UMOWA O PARTNERSTWIE I WSPÓŁPRACY 

ustanawiaj

ąca partnerstwo między Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami 

Członkowskimi a Federacj

ą Rosyjską 

 
KRÓLESTWO BELGII, 
KRÓLESTWO DANII, 
REPUBLIKA FEDERALNA NIEMIEC, 
REPUBLIKA GRECKA, 
KRÓLESTWO HISZPANII, 
REPUBLIKA FRANCUSKA, 
IRLANDIA, 
REPUBLIKA WŁOSKA, 
WIELKIE KSIĘSTWO LUKSEMBURGA, 
KRÓLESTWO NIDERLANDÓW, 
REPUBLIKA PORTUGALSKA, 
ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ, 
 
Umawiające  się  Strony  Traktatu  ustanawiającego  Wspólnotę  Europejską,  Traktatu 
ustanawiającego  Europejską  Wspólnotę  Węgla  i  Stali  oraz  Traktatu  ustanawiającego 
Europejską Wspólnotę Energii Atomowej, 
zwane dalej „Państwami Członkowskimi”, oraz 
WSPÓLNOTA  EUROPEJSKA,  EUROPEJSKA  WSPÓLNOTA  WĘGLA  I  STALI  I 
EUROPEJSKA  WSPÓLNOTA  ENERGII  ATOMOWEJ,  zwane dalej „Wspólnotą”, z jednej 
strony, oraz 
FEDERACJA ROSYJSKA, zwana dalej „Rosją”, z drugiej strony, 
UWZGLĘDNIAJĄC  znaczenie  historycznych  związków  istniejących  między  Wspólnotą,  jej 
Państwami Członkowskimi a Rosją oraz wartości, które podzielają, 
UZNAJĄC,  Ŝe  Wspólnota  i  Rosja  pragną  umocnić  powyŜsze  związki  oraz  ustanowić 
partnerstwo i współpracę, które pogłębiłyby i poszerzyły stosunki ustanowione między nimi w 
przeszłości, w szczególności w drodze Umowy między Europejską Wspólnotą Gospodarczą i 
Europejską  Wspólnotą  Energii  Atomowej  a  Związkiem  Socjalistycznych  Republik 

background image

 

86 

Radzieckich  w  sprawie  handlu  i  współpracy  handlowej  i  gospodarczej,  podpisaną  dnia  18 
grudnia 1989 roku, zwaną dalej „Umową z 1989 roku”, 
UWZGLĘDNIAJĄC  zobowiązanie  Wspólnoty  i  jej  Państw  Członkowskich,  działających  w 
ramach  Unii  Europejskiej  na  mocy  Traktatu  o  Unii  Europejskiej  z  dnia  7  lutego  1992  roku 
oraz  Rosji  do  wzmocnienia  swobód  politycznych  i  gospodarczych,  które  stanowią  podstawę 
partnerstwa, 
UWZGLĘDNIAJĄC  zobowiązanie  Stron  do  wspierania  międzynarodowego  pokoju  i 
bezpieczeństwa,  jak  równieŜ  pokojowego  rozstrzygania  sporów  oraz  współpracy  w  tym  celu 
w  ramach  Organizacji  Narodów  Zjednoczonych  i  Konferencji  Bezpieczeństwa  i  Współpracy 
w Europie oraz na innych forach, 
UWZGLĘDNIAJĄC trwałe zobowiązanie Wspólnoty i jej Państw Członkowskich oraz Rosji 
do  pełnej  realizacji  wszelkich  zasad  i  postanowień  zawartych  w  Akcie  Końcowym 
Konferencji  Bezpieczeństwa  i  Współpracy  w  Europie  (KBWE),  dokumentach  końcowych 
następujących  po  nich  obrad  w  Madrycie  i  Wiedniu,  dokumencie  z  Konferencji  KBWE  w 
Bonn  w  sprawie  współpracy  gospodarczej,  Paryskiej  Karcie  dla  Nowej  Europy  oraz  w 
Dokumencie Helsińskim KBWE z 1992 roku, „wyzwania zmiany”, 
POTWIERDZAJĄC  przywiązanie  Wspólnoty  i  jej  Państw  Członkowskich  oraz  Rosji  do 
celów  i  zasad  wymienionych  w  Europejskiej  Karcie  Energetycznej  z  dnia  17  grudnia  1991 
roku oraz w deklaracji z Konferencji w Lucernie z kwietnia 1993 roku, 
PRZEKONANE o najwyŜszym znaczeniu państwa prawa i poszanowania praw człowieka, w 
szczególności  praw  mniejszości,  ustanowienia  systemu  wielopartyjnego  z  wolnymi  i 
demokratycznymi  wyborami  oraz  liberalizacji  gospodarczej  mającej  na  celu  ustanowienie 
gospodarki rynkowej, 
WIERZĄC, Ŝe pełna realizacja partnerstwa implikuje kontynuację i urzeczywistnienie reform 
politycznych i gospodarczych w Rosji, 
PRAGNĄC  wspierać  proces  współpracy  regionalnej  w  dziedzinach  objętych  niniejszą 
Umową między państwami byłego ZSRR w celu wspierania rozkwitu i stabilności regionu, 
PRAGNĄC  ustanowienia  i  rozwijania  regularnego  dialogu  politycznego  w  sprawie 
dwustronnych  i  międzynarodowych  zagadnień  będących  przedmiotem  wspólnego 
zainteresowania, 
BIORĄC  POD  UWAGĘ  gotowość  Wspólnoty  do  zapewnienia  pomocy  technicznej,  gdzie 
stosowne,  w  celu  realizacji  reformy  gospodarczej  w  Rosji  oraz  w  celu  rozwoju  współpracy 
gospodarczej, 
MAJĄC  NA  UWADZE  przydatność  Umowy  w  sprzyjaniu  stopniowemu  zbliŜeniu  między 
Rosją  a  szerszym  obszarem  współpracy  w  Europie  oraz  regionami  sąsiadującymi  i 
stopniowemu włączaniu Rosji do systemu otwartego handlu międzynarodowego, 
UWZGLĘDNIAJĄC  zobowiązanie  Stron  do  zliberalizowania  handlu,  opartego  na  zasadach 
zawartych  w  Układzie  ogólnym  w  sprawie  taryf  celnych  i  handlu  zwanym  dalej  „GATT”, 
zmienionym  w  wyniku  negocjacji  handlowych  w  ramach  Rundy  Urugwajskiej  oraz 
uwzględniając utworzenie Światowej Organizacji Handlu, zwanej dalej „WTO”, 
UZNAJĄC,  Ŝe  Rosja  nie  jest  juŜ  krajem  prowadzącym  handel  państwowy,  Ŝe  jest  obecnie 
państwem  o  gospodarce  będącej  w  okresie  przejściowym  oraz  Ŝe  dalszy  postęp  w  kierunku 
gospodarki  rynkowej  będzie  wspierany  poprzez  współpracę  między  Stronami  w  formach 
określonych w niniejszej Umowie, 
ŚWIADOME  potrzeby  poprawy  warunków  wpływających  na  prowadzenie  działalności 
gospodarczej  i  inwestycje,  oraz  warunków  w  takich  dziedzinach  jak  zakładanie  spółek, 
zatrudnienie, świadczenie usług oraz przepływ kapitału, 
PRZEKONANE,  Ŝe  niniejsza  Umowa  stworzy  nowy  klimat  dla  stosunków  gospodarczych 
między  Stronami,  w  szczególności  dla  rozwoju  handlu  i  inwestycji,  które  mają  znaczenie 

background image

 

87 

podstawowe dla gospodarczej restrukturyzacji i modernizacji technologicznej, 
PRAGNĄC ustanowienia ścisłej współpracy w dziedzinie ochrony środowiska, uwzględniając 
współzaleŜność istniejącą między Stronami w tej dziedzinie, 
MAJĄC  NA  UWADZE,  Ŝe  Strony  zamierzają  rozwijać  współpracę  w  dziedzinie 
kosmonautyki w celu wzajemnego uzupełniania swoich działań w tej dziedzinie, 
PRAGNĄC wspierać współpracę kulturalną oraz polepszyć przepływ informacji, 
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE: 
 
Artykuł 1 
Ustanawia  się  niniejszym  partnerstwo  między  Wspólnotą  i  jej  Państwami  Członkowskimi  a 
Rosją. Celami niniejszego partnerstwa są: 
-  

zapewnienie właściwych ram dla dialogu politycznego między Stronami, pozwalającego 
na rozwijanie bliskich stosunków między nimi w tej dziedzinie, 

-  

wspieranie  handlu  i  inwestycji  oraz  harmonijnych  stosunków  gospodarczych  między 
Stronami,  opartych  na  zasadach  gospodarki  rynkowej  i  tym  samym  wspieranie 
zrównowaŜonego rozwoju Stron, 

-  

umacnianie swobód politycznych i gospodarczych, 

-  

wspieranie rosyjskich wysiłków w celu konsolidacji jej demokracji i w celu rozwoju jej 
gospodarki oraz w celu zakończenia przechodzenia do gospodarki rynkowej, 

-  

zapewnienie  podstaw  współpracy  gospodarczej,  społecznej,  finansowej  i  kulturalnej 
opartej na zasadach wzajemnych korzyści, wzajemnej odpowiedzialności i wzajemnego 
wsparcia, 

-  

wspieranie działań będących przedmiotem wspólnego zainteresowania, 

-  

zapewnienie  właściwych  ram  dla  stopniowej  integracji  między  Rosją  a  szerszym 
obszarem współpracy w Europie, 

-  

stworzenie  niezbędnych  warunków  dla  przyszłego  utworzenia  strefy  wolnego  handlu 
między Wspólnotą a Rosją, obejmującej zasadniczo cały obrót towarowy między nimi, 
jak równieŜ warunków dla wprowadzenia swobody zakładania spółek, transgranicznego 
handlu usługami oraz przepływu kapitału. 

 

TYTUŁ I 

ZASADY OGÓLNE 

 
Artykuł 2 
Poszanowanie  zasad  demokratycznych  i  praw  człowieka,  określonych  w  szczególności  w 
Akcie Końcowym z Helsinek oraz w Paryskiej Karcie dla Nowej Europy, stanowi oparcie dla 
polityk  wewnętrznych  i  zewnętrznych  Stron  i  stanowi  zasadniczy  element  partnerstwa  i 
niniejszej Umowy. 
 
Artykuł 3 
Strony  zobowiązują  się  do  rozwaŜenia  rozwoju  odpowiednich  tytułów  niniejszej  Umowy,  w 
szczególności  tytułu  III  artykuł  53,  o  ile  pozwolą  na  to  okoliczności,  w  celu  ustanowienia 
strefy  wolnego  handlu  między  nimi.  Rada  Współpracy  moŜe  formułować  wobec  Stron 
zalecenia  w  sprawie  takiego  rozwoju.  Rozwój  taki  jest  wprowadzany  w  Ŝycie  wyłącznie  na 
mocy  umowy  między  Stronami,  zgodnie  z  ich  odpowiednimi  procedurami.  Strony  badają 
wspólnie  w  1998  roku,  czy  okoliczności  pozwalają  na  rozpoczęcie  negocjacji  w  sprawie 
ustanowienia strefy wolnego handlu. 

background image

 

88 

 
Artykuł 4 
Strony  zobowiązują  się  do  wspólnego  zbadania,  za  obopólną  zgodą,  zmian,  które  mogą  być 
konieczne do wprowadzenia do jakiejkolwiek części Umowy w świetle zmian okoliczności, w 
szczególności  sytuacji  związanej  z  przystąpieniem  Rosji  do  GATT/WTO.  Pierwsza  analiza 
ma  miejsce  po  upływie  trzech  lat  od  wejścia  w  Ŝycie  niniejszej  Umowy  lub  w  chwili,  gdy 
Rosja przystąpi do GATT/WTO, w zaleŜności od tego, co nastąpi wcześniej. 
 
Artykuł 5 
1.  

Klauzula  najwyŜszego  uprzywilejowania  przyznana  przez  Rosję  na  mocy  niniejszej 

Umowy  nie  ma  zastosowania  w  okresie  przejściowym,  który  upływa  pięć  lat  od  wejścia  w 
Ŝycie  niniejszej  Umowy,  w  odniesieniu  do  korzyści  przyznanych  przez  Rosję  innym 
państwom  byłego  ZSRR  określonych  w  załączniku  I.  Okres  ten  moŜe  zostać  przedłuŜony, 
gdzie stosownie, dla poszczególnych sektorów, za wzajemnym porozumieniem Stron. 
2.  

W  przypadku  klauzuli  najwyŜszego  uprzywilejowania  przyznanej  na  mocy  tytułu  III, 

okres  przejściowy  określony  w  ustępie  1  upływa  trzy lata od wejścia w Ŝycie Umowy lub w 
chwili, gdy Rosja przystąpi do GATT/WTO, w zaleŜności od tego, co nastąpi wcześniej. 
 

TYTUŁ II 

DIALOG POLITYCZNY 

Artykuł 6 
Ustanawia się między Stronami regularny dialog polityczny, który zamierzają one rozwijać i 
wzmacniać. Towarzyszy on zbliŜeniu między Unią Europejską a Rosją i umacnia je, wspiera 
zmiany  polityczne  i  gospodarcze  trwające  w  Rosji  oraz  przyczynia  się  do  ustanowienia 
nowych form współpracy. Dialog polityczny: 
-

 

umacnia  związki  między  Rosją  a  Unią  Europejską.  Konwergencja  gospodarcza 
osiągnięta  poprzez  niniejszą  Umowę  doprowadzi  do  bardziej  intensywnych  stosunków 
politycznych, 

-  

doprowadza  do  większej  zbieŜności  stanowisk  w  sprawach  międzynarodowych, 
będących  przedmiotem  wspólnego  zainteresowania,  zwiększając  tym  samym 
bezpieczeństwo i stabilność, 

-

 

przewiduje,  Ŝe  Strony  zobowiązują  się  do  współpracy  w  sprawach  dotyczących 
przestrzegania  zasad  demokracji  i  praw  człowieka  oraz  do  prowadzenia,  w  razie 
potrzeby,  konsultacji,  o  ile  to  konieczne,  w  sprawach  odnoszących  się  do  ich 
właściwego wykonania. 

 
Artykuł 7 
1.  

Spotkania  przewodniczącego  Rady  Unii  Europejskiej  i  przewodniczącego  Komisji 

Wspólnot Europejskich oraz Prezydenta Rosji odbywają się zasadniczo dwa razy w roku. 
2.  

Na  poziomie  ministerialnym,  dialog  polityczny  prowadzony  jest  w  ramach  Rady 

Współpracy,  ustanowionej  w  artykule  90  oraz  przy  innych  okazjach,  włącznie  z  trojką  Unii 
Europejskiej, za porozumieniem Stron. 
 
Artykuł 8 
Inne  procedury  i  mechanizmy  dialogu  politycznego  są  wprowadzane  przez  Strony  w 
szczególności w następujących formach: 
-  

spotkania  odbywające  się  dwa  razy w roku na poziomie wyŜszych urzędników między 
trojką Unii Europejskiej a urzędnikami z Rosji, 

-  

pełne wykorzystanie kanałów dyplomatycznych, 

background image

 

89 

-  

wszelkie  inne  środki,  włącznie  z  moŜliwością  spotkań  ekspertów,  które  mogą  wnieść 
wkład w umocnienie i rozwijanie tego dialogu. 

 
Artykuł 9 
Dialog  polityczny  na  poziomie  parlamentarnym  prowadzony  jest  w  ramach  Komitetu 
Współpracy Parlamentarnej, ustanowionego w artykule 95. 
 

TYTUŁ III 

WYMIANA TOWAROWA 

Artykuł 10 
1.  

Strony  przyznają  sobie  wzajemnie  ogólną  klauzulę  najwyŜszego  uprzywilejowania 

określoną w artykule I ustęp 1 GATT. 
2.  

Postanowienia ustępu 1 nie mają zastosowania do: 

a)  

korzyści  przyznanych  państwom  sąsiadującym  w  celu  ułatwienia  przewozów  w  strefie 
nadgranicznej;  

b)  

korzyści  przyznanych  w  celu  stworzenia  unii  celnej  lub  strefy  wolnego  handlu  lub  w 
wyniku utworzenia takiej unii lub strefy; pojęcia „unia celna” i „strefa wolnego handlu” 
mają  takie  samo  znaczenie,  jak  to  określone  w  artykule  XXIV  ustęp  8  GATT  lub 
utworzone zgodnie z procedurą wskazaną w tym samym artykule ustęp 10 GATT;  

c)  

korzyści  przyznanych  określonym  państwom  zgodnie  z  GATT  oraz  innymi 
porozumieniami międzynarodowymi na korzyść krajów rozwijających się. 

 
Artykuł 11 
1.  

Produkty  z  terytorium  jednej  Strony  przywoŜone  na  terytorium  innej  Strony  nie  są 

przedmiotem,  bezpośrednio  lub  pośrednio,  wewnętrznych  podatków  oraz  innych  opłat 
wewnętrznych  jakiegokolwiek  rodzaju,  przekraczających  te  stosowane,  bezpośrednio  lub 
pośrednio, do podobnych produktów krajowych. 
2.  

Ponadto produktom tym przyznaje się traktowanie nie mniej korzystne niŜ to przyznane 

produktom  podobnym  krajowego  pochodzenia  w  odniesieniu  do  wszystkich  przepisów 
ustawowych,  wykonawczych  oraz  wymogów  wpływających  na  sprzedaŜ  wewnętrzną, 
oferowanie  do  sprzedaŜy,  kupno,  transport,  dystrybucję  lub  uŜytkowanie.  Postanowienia 
niniejszego  ustępu  nie  stanowią  przeszkody  dla  stosowania  wewnętrznych  opłat 
transportowych,  wynikających  wyłącznie  z  gospodarczego  wykorzystywania  środka 
transportu, a nie pochodzeniu produktu. 
3.  

Artykuł III ustępy 8, 9 i 10 GATT stosuje się mutatis mutandis między Stronami. 

 
Artykuł 12 
1.  

Strony  postanawiają,  Ŝe  zasada  swobody  tranzytu  jest  zasadniczym  warunkiem 

osiągnięcia celów niniejszej Umowy. 
W  związku  z  powyŜszym,  kaŜda  Strona  zapewnia  swobodę  tranzytu  przez  swoje  terytorium 
towarom  pochodzącym  z  obszaru  celnego  lub  przeznaczonych  do  obszaru  celnego  drugiej 
Strony. 
2.  

Zasady opisane w artykule V ustępy 2-5 GATT mają zastosowanie między Stronami. 

 
Artykuł 13 
Następujące artykuły GATT mają zastosowanie odpowiednio między Stronami: 
1.  

artykuł VII ustępy 1-4 litery a), b) i d) i ustęp 5;  

2.  

artykuł VIII;  

3.  

artykuł IX;  

background image

 

90 

4.  

artykuł X. 

 
Artykuł 14 
Bez  uszczerbku  dla  praw  i  obowiązków  wynikających  z  międzynarodowych  konwencji  w 
sprawie  czasowej  odprawy  towarów,  wiąŜących  obydwie  Strony,  kaŜda  Strona  przyznaje 
ponadto  drugiej  Stronie  zwolnienie  z  opłat  i  ceł  przywozowych  na  towary  dopuszczone 
czasowo, w przypadkach oraz zgodnie z procedurami określonymi przez kaŜdą inną wiąŜącą 
ją  konwencję  międzynarodową  w  tej  sprawie,  zgodnie  ze  swoim  ustawodawstwem. 
Ustawodawstwo  takie  stosuję  się  na  zasadzie  najwyŜszego  uprzywilejowania  i  jest  zatem 
przedmiotem  wyjątków  wymienionych  w  artykule  10  ustęp  2  niniejszej  Umowy.  Bierze  się 
pod uwagę warunki, na których zobowiązania wynikające z takiej konwencji zostały przyjęte 
przez daną Stronę. 
 
Artykuł 15 
1.  

Towary pochodzące z Rosji są przywoŜone do Wspólnoty bez ograniczeń ilościowych, 

bez  uszczerbku  dla  postanowień  artykułów  17,  20  i  21  niniejszej  Umowy  oraz  postanowień 
artykułów 77, 81, 244, 249 i 280 Aktu Przystąpienia Hiszpanii i Portugalii do Wspólnoty. 
2.  

Towary pochodzące ze Wspólnoty są przywoŜone do Rosji bez ograniczeń ilościowych, 

bez  uszczerbku  dla  postanowień  artykułów  17,  20  i  21  oraz  załącznika  2  do  niniejszej 
Umowy. 
 
Artykuł 16 
Do  czasu  przystąpienia  Rosji  do  GATT/WTO  Strony  prowadzą  konsultacje  w  Komitecie 
Współpracy w sprawie ich polityk dotyczących taryf przywozowych, w tym zmian w ochronie 
celnej.  Takie  konsultacje  proponuje  się  w  szczególności  przed  podwyŜszeniem  ochrony 
celnej. 
 
Artykuł 17 
1.  

W przypadku gdy jakikolwiek produkt jest przywoŜony na terytorium jednej ze Stron w 

ilościach  zwiększonych  w  ten  sposób  oraz  na  takich  warunkach,  które  powodują  lub  groŜą 
spowodowaniem  znacznej  szkody  dla  krajowych  producentów  podobnych  lub  bezpośrednio 
konkurencyjnych  produktów,  Wspólnota  lub  Rosja,  odpowiednio,  mogą  przyjąć  właściwe 
środki, zgodnie z następującymi procedurami i warunkami. 
2.  

Przed  przyjęciem jakichkolwiek środków lub w przypadkach, do których zastosowanie 

ma  ustęp  4,  jak  najszybciej  od  tego  momentu  Wspólnota  lub  Rosja,  w  zaleŜności  od 
przypadku,  przekazują  Komitetowi  Współpracy  wszystkie  istotne  informacje  w  celu 
znalezienia  rozwiązania  akceptowalnego  dla  obydwu  Stron.  Strony  rozpoczynają 
niezwłocznie konsultacje w ramach Komitetu Współpracy. 
3.  

Jeśli  w  wyniku  konsultacji  Strony  nie  osiągną  porozumienia  w  ciągu  30  dni  od 

odwołania  się  do  Komitetu  Współpracy  w  sprawie  działań  mających  na  celu  uniknięcie 
sytuacji, Strona, która wnioskowała o przeprowadzenie konsultacji ma prawo do ograniczenia 
przywozu  danych  produktów  lub  do  przystosowania  innych  właściwych  środków  w  zakresie 
oraz przez okres jaki jest niezbędny dla zapobieŜenia szkodom lub ich naprawienia. 
4.  

W  okolicznościach  krytycznych,  w  przypadku  gdy  opóźnienie  spowodowałoby  szkodę 

trudną do naprawienia, Strony mogą przyjąć środki przed przeprowadzeniem konsultacji, pod 
warunkiem  Ŝe  konsultacje  zostaną  zaproponowane  niezwłocznie  po  podjęciu  takiego 
działania. 
5.  

Przy  wyborze  środków  na  mocy  niniejszego  artykułu,  Strony  przyznają  pierwszeństwo 

tym, które powodują najmniejsze utrudnienia w osiągnięciu celów niniejszej Umowy. 

background image

 

91 

6.  

W przypadku gdy jedna Strona przyjmuje środek ochronny, zgodnie z postanowieniami 

niniejszego artykułu, druga Strona ma prawo do odejścia od swoich zobowiązań wynikających 
z  niniejszego  tytułu  wobec  pierwszej  Strony  w  odniesieniu  do  zasadniczo  równowaŜnego 
handlu. 
Działanie  takie  nie  jest  podejmowane  przed  zaproponowaniem  konsultacji  przez  tę  drugą 
Stronę,  ani  w  przypadku  osiągnięcia  porozumienia  w  ciągu  45  dni  następujących  od  daty 
zaproponowania tych konsultacji. 
7.  

Prawo do odstąpienia od zobowiązań określone w ustępie 6 nie jest wykonywane przez 

pierwsze  trzy  lata,  w  których  środek  ochronny  pozostaje  w  mocy,  pod  warunkiem  Ŝe środek 
ochronny został wprowadzony w wyniku absolutnego zwiększenia przywozu, na maksymalny 
okres czterech lat oraz zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. 
 
Artykuł 18 
Postanowienia  niniejszego  tytułu,  i  w  szczególności  artykułu  17,  nie  powodują  uszczerbku, 
ani  nie  wpływają  w  jakikolwiek  sposób  na  przyjmowanie  przez  którąkolwiek  ze  Stron 
środków  antydumpingowych  lub  wyrównawczych,  zgodnie  z  artykułem  VI  GATT, 
Porozumieniem  w  sprawie  wykonania  artykułu  VI  GATT,  Porozumieniem  w  sprawie 
wykładni  oraz  stosowania  artykułów  VI,  XVI  i  XXIII  GATT  lub  odpowiedniego 
ustawodawstwa krajowego. 
W  odniesieniu  do  dochodzeń  antydumpingowych  lub  w  sprawie  subsydiów,  kaŜda  Strona 
zgadza  się  zbadać  przedłoŜenia  dokonane  przez  drugą  Stronę  oraz  poinformować 
zainteresowane strony o zasadniczych elementach stanu faktycznego oraz o rozwaŜaniach, na 
podstawie których podjęta ma zostać ostateczna decyzja. Przed definitywnym nałoŜeniem ceł 
antydumpingowych  i  wyrównawczych  Strony  robią  wszystko  co  jest  w  ich  mocy  w  celu 
znalezienia konstruktywnego rozwiązania problemu. 
 
Artykuł 19 
Umowa  nie  stanowi  przeszkody  w  nakładaniu  zakazów  lub  ograniczeń  na  przywóz,  wywóz 
lub  towary  w  tranzycie,  uzasadnionych  względami  moralności  publicznej,  porządkiem 
publicznym  lub  bezpieczeństwem  publicznym;  ochroną  zdrowia  i  Ŝycia  ludzi,  zwierząt  lub 
roślin;  ochroną  zasobów  naturalnych;  ochroną  narodowych  dóbr  o  wartości  artystycznej, 
historycznej  lub  archeologicznej  lub  ochroną  własności  intelektualnej,  przemysłowej  i 
handlowej lub postanowieniami dotyczącymi złota i srebra. Takie zakazy lub ograniczenia nie 
stanowią  jednak  środka  arbitralnej  dyskryminacji  lub  ukrytych  ograniczeń  w  handlu  między 
Stronami. 
 
Artykuł 20 
Niniejszy  tytuł  nie  wpływa  na  postanowienia  Umowy  między  Europejską  Wspólnotą 
Gospodarczą a Federacją Rosyjską w sprawie handlu wyrobami włókienniczymi, parafowaną 
w  dniu  12  czerwca  1993  roku  i  stosowaną  ze  skutkiem  retroaktywnym  od  1  stycznia  1993 
roku.  Ponadto  artykuł  15  niniejszej  Umowy  nie  ma  zastosowania  do  handlu  wyrobami 
włókienniczymi, objętymi działami 50-63 Nomenklatury Scalonej. 
 
Artykuł 21 
1.  

Handel produktami objętymi Traktatem ustanawiającym Europejską Wspólnotę Węgla i 

Stali jest regulowany: 
-  

postanowieniami niniejszego tytułu, z wyjątkiem artykułu 15, oraz 

-  

po  jego  wejściu  w  Ŝycie,  postanowieniami  Umowy  w  sprawie  uzgodnień  ilościowych 
dotyczących wymiany produktów stalowych EWWiS. 

background image

 

92 

2.  

Utworzenie  grupy  kontaktowej  w  sprawie  węgla  i  stali  jest  regulowane  Protokołem  1 

załączonym do niniejszej Umowy. 
 
 
Artykuł 22 
Obrót materiałami j

ądrowymi 

1.  

Handel materiałami jądrowymi objęty jest: 

-  

postanowieniami niniejszej Umowy, z wyjątkiem artykułów 15 i 17 ustępy 1–5 i 7, 

-  

postanowieniami artykułów 6, 7, 14 i 15 ustępy 1-3, zdanie pierwsze oraz ustępy 4 i 5 
Umowy z 1989 roku, 

-  

załączoną wymianą listów. 

2.  

Nie  naruszając  postanowień  ustępu  1  niniejszego artykułu, Strony postanawiają podjąć 

dalsze  kroki  niezbędne  w  celu  osiągnięcia  porozumienia  obejmującego  handel  materiałami 
jądrowymi do 1 stycznia 1997 roku. 
3.  

Do czasu osiągnięcia takiego porozumienia nadal stosuje się postanowienia niniejszego 

artykułu. 
4.  

Podjęte  zostaną  kroki  w  celu  zawarcia  umowy  dotyczącej  zabezpieczeń  jądrowych, 

ochrony fizycznej oraz współpracy administracyjnej w przekazywaniu materiałów jądrowych. 
Do  czasu  wejścia  w  Ŝycie  takiej  umowy,  w  odniesieniu  do  przekazywania  materiałów 
jądrowych  będą  miały  zastosowanie  odpowiednie  ustawodawstwo  oraz  międzynarodowe 
zobowiązania Stron do nierozprzestrzeniania materiałów jądrowych. 
5.  

Do celów stosowania systemu przewidzianego w ustępie 1: 

-  

odniesienie  w  artykule  6  i  artykule  15  ustęp  5  Umowy  z  1989  roku  do  „niniejszej 
Umowy” rozumiane jest jako system ustanowiony w ustępie 1 niniejszego artykułu, 

-  

odniesienie  w  artykule  17  ustęp  6  niniejszej  Umowy  do  „niniejszego  artykułu” 
rozumiane jest jako artykuł 15 Umowy z 1989 roku, 

-  

odniesienie  w  artykułach  6,  7,  14  i  15  Umowy  z  1989  roku  do  „Umawiających  się 
Stron” rozumiane jest jako Strony niniejszej Umowy, 

-  

odniesienie  do  „Wspólnego  Komitetu”  w  artykule  15  Umowy  z  1989  roku  oznacza 
Komitet Współpracy, przewidziany zgodnie z artykułem 92 niniejszej Umowy. 

 

TYTUŁ IV 

POSTANOWIENIA W SPRAWIE DZIAŁALNO

ŚCI GOSPODARCZEJ I 

INWESTYCJI 

 

ROZDZIAŁ I 

WARUNKI ZATRUDNIENIA 

Artykuł 23 
1.  

Z zastrzeŜeniem przepisów ustawowych, warunków i procedur stosowanych w kaŜdym 

Państwie  Członkowskim,  Wspólnota  oraz  jej  Państwa  Członkowskie  zapewniają,  Ŝe 
traktowanie  przyznane  obywatelom  rosyjskim,  legalnie  zatrudnionym  na  terytorium  Państwa 
Członkowskiego  jest  wolne  od  wszelkiej  dyskryminacji  ze  względu  na  obywatelstwo,  w 
odniesieniu  do  warunków  pracy,  wynagrodzenia  lub  zwolnienia,  w  porównaniu  z  jego 
własnymi obywatelami. 
2.  

Z  zastrzeŜeniem  warunków  i  procedur  stosowanych  w  Rosji,  Rosja  zapewnia 

traktowanie  określone  w  ustępie  1  obywatelom  Państwa  Członkowskiego,  którzy  są  legalnie 
zatrudnieni na jej terytorium. 

background image

 

93 

 
Artykuł 24 

Koordynacja 

zabezpieczenia 

społecznego 
Strony zawierają umowy w celu: 
1.  

przyjęcia,  z  zastrzeŜeniem  sytuacji  i  procedur  mających  zastosowanie  w  kaŜdym  z 

Państw  Członkowskich,  postanowień  niezbędnych  do  koordynacji  systemów 
zabezpieczenia  społecznego  dla  pracowników  posiadających  obywatelstwo  rosyjskie, 
legalnie  zatrudnionych  na  terytorium  Państwa  Członkowskiego  i  gdzie  ma  to 
zastosowanie  do  członków  ich  rodzin,  legalnie  przebywających  na  tym  terytorium. 
Postanowienia te zapewnią w szczególności, Ŝe: 
-  

wszelkie  okresy  ubezpieczenia,  zatrudnienia  lub  pobytu  stałego  odbyte  przez 
takich pracowników w róŜnych Państwach Członkowskich są dodawane do siebie 
do celów emerytalnych, rentowych oraz świadczeń z tytułu śmierci oraz do celów 
opieki  zdrowotnej  dla  tych  pracowników  i,  gdzie  ma  to  zastosowanie,  do 
członków ich rodzin, 

-  

wszelkie emerytury z tytułu wieku, renty z tytułu śmierci, wypadków przy pracy 
lub  chorób  zawodowych,  albo  inwalidztwa  z  nich  wynikającego,  z  wyjątkiem 
szczególnych  świadczeń  niemających  charakteru  składkowego  są  swobodnie 
zbywalne zgodnie ze stawką stosowaną na podstawie prawa Państwa lub Państw 
Członkowskich będących dłuŜnikami, 

-  

pracownicy,  o  których  mowa,  gdzie  stosowne,  otrzymują  zasiłki  rodzinne  dla 
wyŜej wymienionych członków ich rodzin. 

2.  

przyjęcia,  z  zastrzeŜeniem  warunków  i  procedur  mających  zastosowanie  w  Rosji, 

postanowień  niezbędnych  do  przyznania  pracownikom będącym obywatelami Państwa 
Członkowskiego  i  legalnie  zatrudnionym  w  Rosji  oraz  członkom  ich  rodzin  legalnie 
tam zamieszkałym traktowania podobnego do tego określonego w ustępie 1 tiret drugie 
i trzecie. 

 
Artykuł 25 
Środki przyjmowane zgodnie z artykułem 24 niniejszej Umowy nie wpływają na jakiekolwiek 
prawa lub zobowiązania wynikające z dwustronnych umów wiąŜących Państwa Członkowskie 
i  Rosję,  w  przypadku  gdy  umowy  te  przewidują  bardziej  korzystne  traktowanie  obywateli 
Państw Członkowskich lub Rosji. 
 
Artykuł 26 
Rada  Współpracy  bada,  jakie  ulepszenia  mogą  zostać dokonane w zakresie warunków pracy 
dla  przedsiębiorców  zgodnie  z  zobowiązaniami  międzynarodowymi  Stron,  włącznie  z 
wymienionymi w dokumencie Konferencji KBWE w Bonn. 
 
Artykuł 27 
Rada  Współpracy  formułuje  zalecenia  w  celu  wykonania  artykułów  23  i  26  niniejszej 
Umowy. 
 

ROZDZIAŁ II 

WARUNKI WPŁYWAJ

ĄCE NA ZAKŁADANIE I FUNKCJONOWANIE SPÓŁEK 

 
Artykuł 28 
1.  

Wspólnota  oraz  jej  Państwa  Członkowskie  i  Rosja  przyznają  sobie  wzajemnie 

background image

 

94 

traktowanie  nie  mniej  korzystne  niŜ  to  przyznane  jakiemukolwiek  państwu  trzeciemu,  w 
odniesieniu do warunków wpływających na zakładanie spółek na ich terytoriach oraz zgodnie 
z przepisami ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie w kaŜdej ze Stron. 
2.  

Bez  uszczerbku  dla  zastrzeŜeń  wymienionych  w  załączniku  3,  Wspólnota  oraz  jej 

Państwa  Członkowskie  przyznają  wspólnotowym  filiom  spółek  rosyjskich  traktowanie  nie 
mniej  korzystne  niŜ  to  przyznane  innym  spółkom  wspólnotowym  lub  spółkom 
wspólnotowym,  które  są  filiami  spółek  jakiegokolwiek  państwa  trzeciego,  w  zaleŜności  od 
tego,  które  jest  lepsze,  w  odniesieniu  do  ich  funkcjonowania  oraz  zgodnie  z  ich  przepisami 
ustawowymi i wykonawczymi. 
3.  

Bez  uszczerbku  dla  zastrzeŜeń  wymienionych  w  załączniku  4,  Rosja  przyznaje 

rosyjskim  filiom  spółek  wspólnotowych  traktowanie  nie  mniej  korzystne  niŜ  to  przyznane 
innym  spółkom  rosyjskim  lub  spółkom  rosyjskim,  które  są  filiami  spółek  jakiegokolwiek 
państwa trzeciego, w zaleŜności od tego, które jest lepsze, w odniesieniu do ich działania oraz 
zgodnie z jej przepisami ustawowymi i wykonawczymi. 
4.  

Wspólnota  i  jej  Państwa  Członkowskie  oraz  Rosja  przyznają  oddziałom  spółek 

rosyjskich  i  wspólnotowych  odpowiednio  traktowanie  nie  mniej  korzystne  niŜ  to  przyznane 
oddziałom  spółek  jakiegokolwiek  państwa  trzeciego,  w  odniesieniu  do  ich  funkcjonowania 
oraz zgodnie z ich przepisami ustawowymi i wykonawczymi. 
5.  

Postanowienia ustępów 2 i 3 nie mogą być wykorzystywane dla obchodzenia przepisów 

ustawowych  i  wykonawczych  Strony  mających  zastosowanie  do  dostępu  do  poszczególnych 
sektorów  lub  działalności  przez  filie  spółek  drugiej  Strony,  załoŜonych  na  terytorium 
pierwszej Strony. 
Z  traktowania  określonego  w  ustępach  2  i  3  korzystają  spółki  załoŜone  na  terytorium 
odpowiednio Wspólnoty i Rosji w momencie wejścia w Ŝycie niniejszej Umowy oraz spółki 
załoŜone po tej dacie, od czasu ich załoŜenia. 
 
Artykuł 29 
Postanowienia artykułu 28 niniejszej Umowy, wraz z następującymi postanowieniami, stosuje 
się w odniesieniu do usług bankowych i ubezpieczeniowych, określonych w załączniku 6. 
1.  

W  odniesieniu  do  usług  bankowych,  określonych  w  załączniku  6  część  B,  charakter 

traktowania  przyznanego  przez  Rosję  na  podstawie  artykułu  28  ustęp  1,  w  odniesieniu  do 
zakładania spółek w zakresie zakładania wyłącznie filii oraz na podstawie artykułu 28 ustęp 3, 
jest określony w załączniku 7 część A. 
W odniesieniu do usług ubezpieczeniowych, określonych w załączniku 6 część A ustęp 1 i 2, 
charakter  traktowania  przyznanego  przez  Rosję  na  podstawie  artykułu  28  ustęp  1  określony 
jest w załączniku 7 część B. 
2.  

Nie  naruszając  innych  postanowień  niniejszej  Umowy,  Strona  moŜe  przyjąć  środki  ze 

względów  ostroŜności,  w  tym  dla  ochrony  inwestorów,  deponentów,  posiadaczy  polis  lub 
osób, którym naleŜą się prawa powiernicze ze strony dostawcy usługi finansowej, lub w celu 
zapewnienia  integralności  i  stabilności  systemu  finansowego.  Środki  takie  nie  mogą  być 
wykorzystywane dla unikania przez Stronę jej zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. 
śadne  z  postanowień  niniejszej  Umowy  nie jest interpretowane jako wymagające od Strony 
ujawnienia informacji odnoszących się do spraw lub rachunków klientów indywidualnych, lub 
wszelkich  informacji  poufnych  lub  zastrzeŜonych,  będących  w  posiadaniu  podmiotów 
publicznych. 
3.  

Bez uszczerbku dla postanowień załącznika 7 część A ustęp 1 litery d) i e), Wspólnota i 

Państwa Członkowskie oraz Rosja nie przyjmują Ŝadnych nowych postanowień lub środków, 
które  wprowadziłyby  lub  zwiększyłyby  dyskryminację  w  porównaniu  z  sytuacją  istniejącą  w 
dniu  podpisania  Umowy,  w  odniesieniu  do  warunków  wpływających  na  zakładanie  spółek 

background image

 

95 

drugiej Strony na ich odpowiednich terytoriach, w porównaniu z ich własnymi spółkami. 
Strony postanawiają, Ŝe pojęcie „zwiększona dyskryminacja” obejmuje wzmoŜenie warunków 
dyskryminacyjnych  lub  ich  poszerzenie,  lub  ponowne  wprowadzenie  po  obecnym  okresie 
stosowania. 
4.  

Do  celów  niniejszej  Umowy,  w  odniesieniu  do  działalności  bankowej,  spółka  jest 

uwaŜana  za  rosyjską  filię  spółki  wspólnotowej,  gdy  ponad  pięćdziesiąt  procent  (50%)  jej 
kapitału akcyjnego jest w posiadaniu spółki wspólnotowej. 
 
Artykuł 30 
Do celów niniejszej Umowy: 
a)  

„zakładanie spółek” oznacza prawo spółek wspólnotowych lub rosyjskich, określonych 
w literze h) niniejszego artykułu do podejmowania działalności gospodarczej w drodze 
tworzenia filii oraz oddziałów odpowiednio w Rosji lub we Wspólnocie. 
W odniesieniu do usług finansowych, wymienionych w artykule 29, „zakładanie spółek” 
oznacza  prawo  spółek  wspólnotowych  lub  rosyjskich,  określonych  w  literze  h) 
niniejszego  artykułu  do  podejmowania  działalności  gospodarczej  w  drodze  tworzenia 
filii i oddziałów odpowiednio w Rosji lub we Wspólnocie, po uzyskaniu zezwolenia od 
właściwych  władz,  zgodnie  z  przepisami  ustawowymi  i  wykonawczymi  mającymi 
zastosowanie w kaŜdej ze Stron;  

b)  

„filia” spółki oznacza spółkę, która jest kontrolowana przez pierwszą spółkę;  

c)  

„działalność  gospodarcza”  oznacza  działalność  o  charakterze  przemysłowym, 
handlowym lub zawodowym, w tym usługi finansowe;  

d)  

„oddział”  spółki  oznacza  zakład  nieposiadający  osobowości  prawnej,  który  posiada 
atrybuty  stałości,  do  których  naleŜy  na  przykład  bycie  rozszerzeniem  podmiotu 
macierzystego,  który  posiada  zarząd  oraz  jest  materialnie  wyposaŜony  w  celu 
negocjowania spraw gospodarczych ze stronami trzecimi tak by te ostatnie, wiedząc, Ŝe 
o  ile  to  konieczne,  będzie  istniał  związek  prawny  z podmiotem macierzystym, którego 
siedziba  zarządu  znajduje  się  za  granicą  nie  musiały  kontaktować  się  bezpośrednio  z 
podmiotem  macierzystym,  lecz  mogły  zawierać  transakcje  gospodarcze  w  zakładzie 
stanowiącym rozszerzenie tego podmiotu;  

e)  

„filia wspólnotowa” lub „filia rosyjska” odpowiednio oznaczają „spółkę wspólnotową” 
lub  „spółkę  rosyjską”,  jak  zdefiniowano  poniŜej,  która  jest  takŜe  odpowiednio  filią 
„spółki rosyjskiej” lub „spółki wspólnotowej”;  

f)  

obywatel  Państwa  Członkowskiego  lub  obywatel  Rosji  oznacza  odpowiednio  osobę 
fizyczną, która jest obywatelem jednego z Państw Członkowskich lub Rosji, zgodnie z 
ich odpowiednim ustawodawstwem;  

g)  

„działalność” oznacza wykonywanie działalności gospodarczej;  
W  odniesieniu  do  usług  finansowych  wymienionych  w  artykule  29,  „działalność” 
oznacza  wykonywanie  kaŜdej  działalności  gospodarczej  dozwolonej  na  mocy 
zezwolenia  udzielonego  spółce  przez  właściwe  władze,  zgodnie  z  przepisami 
ustawowymi i wykonawczymi mającymi zastosowanie w kaŜdej ze Stron;  

h)

 

„spółka  wspólnotowa”  lub  „spółka  rosyjska”  oznacza  odpowiednio  spółkę  utworzoną 

zgodnie  z  przepisami  ustawowymi  Państwa  Członkowskiego  lub  Rosji,  oraz 
posiadającą  swoją  siedzibę  statutową  lub  zarząd,  lub  główne  miejsce  prowadzenia 
działalności  na  terytorium  odpowiednio  Wspólnoty  lub  Rosji.  JednakŜe  jeśli  spółka, 
utworzona  odpowiednio  zgodnie  z  przepisami  ustawowymi  Państwa  Członkowskiego 
lub Rosji, posiada jedynie swoją statutową siedzibę na terytorium Wspólnoty lub Rosji, 
spółka jest uwaŜana za spółkę wspólnotową lub rosyjską, jeśli jej działalność wykazuje 
rzeczywisty  i  ciągły  związek  odpowiednio  z  gospodarką  jednego  z  Państw 

background image

 

96 

Członkowskich lub Rosji. 

W  odniesieniu  do  międzynarodowego  transportu  morskiego,  adresatami  postanowień 
niniejszego  rozdziału  oraz  rozdziału  III  są  spółki  Ŝeglugi  morskiej  utworzone  poza 
Wspólnotą  lub  Rosją  i  kontrolowane  odpowiednio  przez  obywateli  Państwa 
Członkowskiego  lub  Rosji,  jeśli  ich  statki  są  zarejestrowane  w  tym  Państwie 
Członkowskim lub w Rosji, zgodnie z ich odpowiednim ustawodawstwem. 
Do  celów  niniejszego  postanowienia  uwaŜa  się,  Ŝe  międzynarodowy  transport  morski 
obejmuje  działalność  w  zakresie  transportu  intermodalnego  z  wykorzystaniem  drogi 
morskiej,  bez  uszczerbku  dla  mających  zastosowanie  ograniczeń,  wynikających  z 
przynaleŜności  państwowej,  dotyczących  przewozu  towarów  i  pasaŜerów  innymi 
środkami transportu;  

i)  

Do celów artykułu 29 i załącznika 7, w odniesieniu do usług bankowych, określonych w 
załączniku  6  część  B,  „filia  rosyjska”  lub  „filia  wspólnotowa”,  określone  w  literze  e), 
odnoszą  się  do  takiej  filii,  która  jest  bankiem,  zgodnie  odpowiednio  z  przepisami 
ustawowymi Rosji lub Państwa Członkowskiego. 
Do celów artykułu 29 i załącznika 7, w odniesieniu do usług bankowych określonych w 
załączniku  6  część  B,  „spółka  wspólnotowa”  lub  „spółka  rosyjska”  określone  w 
literze h),  odnoszą  się  do  takiej  spółki,  która  jest  bankiem,  zgodnie  z  przepisami 
ustawowymi odpowiednio Państwa Członkowskiego lub Rosji. 
 

Artykuł 31 
Nie naruszając artykułu 100, postanowienia niniejszego tytułu nie uchybiają stosowaniu przez 
kaŜdą  ze  Stron  wszelkich  środków  niezbędnych  do  zapobieŜenia  obchodzenia,  z 
wykorzystaniem postanowień niniejszej Umowy, swoich środków odnoszących się do dostępu 
państwa trzeciego do jej rynku. 
 
Artykuł 32 
1.  

Nie naruszając postanowień rozdziału I niniejszego tytułu, spółka wspólnotowa i spółka 

rosyjska  na  terytorium  odpowiednio  Rosji  lub  Wspólnoty  jest  uprawniona  do  zatrudnienia 
samemu,  lub  zlecania  zatrudniania  przez  jedną  z  filii,  oddziałów  lub  spółek  joint  venture, 
zgodnie  z  ustawodawstwem  obowiązującym  w  państwie  przyjmującym  załoŜenia  spółki,  na 
terytorium  odpowiednio  Rosji  i  Wspólnoty,  pracowników,  którzy  są  obywatelami  Państw 
Członkowskich  i  Rosji,  pod  warunkiem  Ŝe  tacy  pracownicy  stanowią  personel  kluczowy, 
określony w ustępie 2 niniejszego artykułu oraz Ŝe są zatrudnieni wyłącznie przez spółki, filie, 
oddziały lub spółki joint venture. Pozwolenie na pobyt i pracę takich pracowników obejmuje 
jedynie okres takiego zatrudnienia. 
2.  

Personel  kluczowy  wyŜej  wymienionych  spółek,  zwanych  w  niniejszej  Umowie 

„organizacjami”,  stanowią  „osoby  delegowane  w  ramach  struktury  korporacyjnej”  w 
rozumieniu  litery  c)  w  ramach  następujących  kategorii,  pod  warunkiem  Ŝe  organizacja  jest 
osobą  prawną,  oraz  Ŝe  wymienione  osoby  zostały  zatrudnione  przez  nią  lub  były  w  niej 
udziałowcami  (innymi  niŜ  udziałowcy  większościowi),  przez  co  najmniej  rok  bezpośrednio 
poprzedzający takie przeniesienie: 
a)  

osoby pracujące na wyŜszym stanowisku w organizacji, której podstawową funkcją jest 
zarządzanie  przedsiębiorstwem  (oddział,  filia  lub  spółka  joint  venture),  poddane 
ogólnemu  nadzorowi  lub  kierownictwu  głównie  przez  radę  dyrektorów  lub 
akcjonariuszy spółki lub ich odpowiedników, włącznie z: 

-  

kierowaniem 

przedsiębiorstwem 

albo  departamentem  lub  pododdziałem 

przedsiębiorstwa, 

-  

nadzorowaniem  i  kontrolowaniem  pracy  innych  pracowników  na  stanowiskach 

background image

 

97 

nadzorczych, merytorycznych lub kierowniczych, 

-  

posiadające 

osobiste 

uprawnienia 

do 

zatrudniania 

zwalniania 

lub 

rekomendowania zatrudniania, zwalniania lub innych działań personalnych;  

b)  

osoby  pracujące  w  organizacji,  które  posiadają  specjalistyczną  wiedzę  mającą 
zasadnicze  znaczenie  dla  usług,  sprzętu  badawczego,  technik  lub  zarządzania 
przedsiębiorstwa.  Ocena  takiej  wiedzy  moŜe  odzwierciedlać,  poza  wiedzą  o 
szczególnym  znaczeniu  dla  spółki,  wysoki  poziom  kwalifikacji  odnoszących  się  do 
rodzaju  pracy  lub  handlu,  wymagających  specyficznej  wiedzy  technicznej,  w  tym 
przynaleŜności do regulowanego zawodu;  

c)  

„osoba  delegowana  w  ramach  struktury  korporacyjnej”  to  osoba  fizyczna  pracująca  w 
organizacji  na  terytorium Strony, oraz czasowo delegowana w kontekście prowadzenia 
działalności  gospodarczej  na  terytorium  drugiej  Strony;  organizacja,  o  której  mowa 
powinna  mieć  swoje  główne  miejsce  prowadzenia  działalności  na  terytorium  Strony,  a 
delegowanie musi nastąpić do przedsiębiorstwa tej organizacji faktycznie prowadzącego 
podobną działalność gospodarczą na terytorium drugiej Strony. 

 
Artykuł 33 
Strony  uznają  znaczenie  przyznania  sobie  nawzajem  traktowania  narodowego  w  odniesieniu 
do  zakładania  spółek  oraz,  w  przypadku  gdy  nie  jest  to  przewidziane  w  niniejszej  Umowie, 
funkcjonowania ich spółek na ich terytoriach oraz postanawiają rozwaŜyć moŜliwość podjęcia 
działań  w  tym  kierunku,  na  wzajemnie  korzystnych  zasadach  oraz  w  świetle  wszelkich 
zaleceń Rady Współpracy. 
 
Artykuł 34 
1.  

Strony  dokładają  wszelkich  starań  w  celu  uniknięcia  przyjmowania  jakichkolwiek 

środków lub działań, które sprawiają, Ŝe warunki zakładania i funkcjonowania ich spółek stają 
się  bardziej  ograniczone  niŜ  sytuacja  istniejąca  w  dniu  poprzedzającym  dzień  podpisania 
Umowy. 
2.  

Najpóźniej  do  końca  trzeciego  roku  po  podpisaniu  Umowy,  a  następnie  w  rocznych 

odstępach, Strony badają w ramach Rady Współpracy: 
-  

środki  wprowadzone  przez  kaŜdą  Stronę  od  momentu  podpisania  Umowy,  które 
wpływają na zakładanie lub funkcjonowanie spółek jednej Strony na terytorium drugiej 
Strony i które są przedmiotem zobowiązań przyjętych w artykule 28, oraz 

-  

czy jest moŜliwe przyjęcie przez Strony: 

-  

zobowiązania  do  niepodejmowania  jakichkolwiek  środków  lub  działań,  które 
mogą  sprawić,  Ŝe  warunki  zakładania  lub  funkcjonowania  ich  spółek  stają  się 
bardziej ograniczone niŜ sytuacja istniejąca w chwili takiego badania, w przypadku 
gdy nie jest to juŜ przewidziane w niniejszej Umowie, lub 

-  

innych zobowiązań, wpływających na ich swobodę działania 

w obszarach uzgodnionych między Stronami w odniesieniu do zobowiązań przyjętych w 
artykule 28. 

JeŜeli po takim zbadaniu jedna Strona stoi na stanowisku, Ŝe środki wprowadzone przez drugą 
Stronę  od  daty  podpisania  Umowy  wywołują  sytuację,  która  znacznie  bardziej  ogranicza  w 
odniesieniu do zakładania lub funkcjonowania spółek pierwszej Strony na terytorium drugiej 
Strony,  w  porównaniu  z  sytuacją  istniejącą  w  momencie  podpisania  Umowy,  taka  Strona 
moŜe  wnioskować  od  drugiej  Strony  o  rozpoczęcie  konsultacji.  W  takim  przypadku  stosuje 
się postanowienia części A załącznika 8. 
3.  

W dąŜeniu do wykonania celów niniejszego artykułu, przyjmuje się środki jak wskazano 

w części B załącznika 8. 

background image

 

98 

4.  

Postanowienia  niniejszego  artykułu  są  bez  uszczerbku  dla  tych  z  artykułu 51. Sytuacje 

objęte  artykułem  51  są  regulowane  wyłącznie  jego  postanowieniami,  z  wyłączeniem 
zastosowania wszelkich innych artykułów. 
 
Artykuł 35 
1.  

Artykuł 28 nie ma zastosowania do transportu lotniczego, transportu wodnymi drogami 

śródlądowymi oraz transportu morskiego. 
2.  

JednakŜe  w  odniesieniu  do  działalności,  jak  wskazano  poniŜej,  podjętej  przez  agencje 

Ŝeglugi  morskiej  w  celu  świadczenia  usług  dla  międzynarodowego  transportu  morskiego, 
włączając operacje transportu intermodalnego z wykorzystaniem przewozu morskiego, kaŜda 
Strona zezwala spółkom drugiej Strony na obecność handlową na jej terytorium w postaci filii 
lub  oddziałów,  na  warunkach  zakładania  lub  funkcjonowania  nie  mniej  korzystnych  niŜ  te 
przyznane  ich  własnym  spółkom  lub  filiom,  lub  oddziałom  spółek  jakiegokolwiek  państwa 
trzeciego,  w  zaleŜności  od  tego,  które  są  lepsze,  oraz  zgodnie  z  przepisami  ustawowymi  i 
wykonawczymi mającymi zastosowanie w kaŜdej ze Stron. 
3.  

Do takiej działalności naleŜy: 

a)  

handel  i  sprzedaŜ  usług  transportu  morskiego  oraz  związanych  z  nimi  usług  poprzez 
bezpośredni kontakt z klientami, od wyceny do fakturowania;  

b)  

nabywanie  i odsprzedaŜ wszelkich usług transportowych i związanych z nimi usług, w 
tym  usług  transportowych  jakimkolwiek  środkiem  śródlądowym,  niezbędnych  dla 
dostawy usługi intermodalnej;  

c)  

przygotowanie  dokumentacji  dotyczącej  dokumentów  przewozowych,  dokumentów 
celnych  lub  innych  dokumentów  odnoszących  się  do  pochodzenia  i  rodzaju 
transportowanych towarów;  

d)  

zapewnianie 

informacji 

handlowej 

wszelkimi 

środkami, 

tym 

przez 

skomputeryzowane  systemy  informacji  oraz  wymiana  danych  elektronicznych  (z 
zastrzeŜeniem 

wszelkich 

niedyskryminacyjnych 

ograniczeń 

dotyczących 

telekomunikacji);  

e)  

dokonywanie  jakiegokolwiek  uzgodnienia  handlowego  z  innymi  agencjami  Ŝeglugi 
morskiej;  

f)  

działanie w imieniu spółek, między innymi w organizowaniu zawinięcia statku do portu 
lub przejmowanie ładunków, gdy jest to wymagane. 

 

 
 
 
 

ROZDZIAŁ III 

TRANSGRANICZNE 

ŚWIADCZENIE USŁUG 

 

Artykuł 36 
W przypadku sektorów wymienionych w załączniku 5 do niniejszej Umowy, Strony przyznają 
sobie  wzajemnie  traktowanie  nie  mniej  korzystne  niŜ  to  przyznane  jakiemukolwiek  państwu 
trzeciemu  w  odniesieniu  do  warunków  wpływających  na  transgraniczne  świadczenie  usług 
przez  spółki  wspólnotowe  lub  rosyjskie  na  terytorium  odpowiednio  Rosji  lub  Wspólnoty, 
zgodnie  z  przepisami  ustawowymi  i  wykonawczymi  mającymi  zastosowanie  w  kaŜdej  ze 
Stron. 
 

background image

 

99 

Artykuł 37 
Z  zastrzeŜeniem  postanowień  artykułu  48  niniejszej  Umowy,  Strony  zezwalają  sektorom 
wymienionym  w  załączniku  5  do  niniejszej  Umowy  na  czasowy  przepływ  osób  fizycznych, 
które  są  przedstawicielami  spółki  wspólnotowej  lub  rosyjskiej  oraz  zamierzają  czasowo 
wjechać  w  celu  negocjowania  sprzedaŜy  usług  transgranicznych  lub  zawarcia  umów 
dotyczących  sprzedaŜy  usług  transgranicznych  dla  tej  spółki,  w  przypadku  gdy  wyŜej 
wymienieni  przedstawiciele  nie  dokonują  bezpośredniej  sprzedaŜy  dla  ogółu  społeczeństwa 
ani samodzielnie nie dostarczają usług. 
 
Artykuł 38 
1.  

W  przypadku  sektorów  wymienionych  w  załączniku  5,  kaŜda  Strona  moŜe  określić 

warunki transgranicznego świadczenia usług na jej terytorium. W zakresie, w jakim powyŜsze 
postanowienia  mają  ogólne  zastosowanie,  są  one  administrowane  w  sposób  rozsądny, 
obiektywny i bezstronny. 
2.  

Ustęp 1 jest bez uszczerbku dla postanowień artykułów 36 i 50. 

3.  

Najpóźniej  do  końca  trzeciego  roku  po  podpisaniu  Umowy,  Strony  badają  w  ramach 

Rady Współpracy: 

środki  wprowadzone  przez  kaŜdą  Stronę  od  momentu  podpisania  Umowy,  które 
wpływają na świadczenie usług objętych artykułem 36, oraz 

-  

czy jest moŜliwe przyjęcie przez Strony: 

-  

zobowiązania do nieprzyjmowania jakichkolwiek środków lub działań, które mogą 
sprawić, Ŝe warunki transgranicznego świadczenia usług objęte artykułem 36 staną 
się bardziej ograniczone niŜ sytuacja istniejąca w momencie takiego badania, lub 

-  

innych zobowiązań, wpływających na ich swobodę działania 

w obszarach uzgodnionych między Stronami w odniesieniu do zobowiązań przyjętych w 
artykule 36. 

JeŜeli po takim zbadaniu jedna Strona uwaŜa, Ŝe środki wprowadzone przez drugą Stronę od 
daty podpisania Umowy wywołują sytuację, która znacznie bardziej ogranicza w odniesieniu 
do  transgranicznego  świadczenia  usług  objętych  artykułem  36  w  porównaniu  z  sytuacją 
istniejącą  w  momencie  podpisania  Umowy,  taka  pierwsza  Strona  moŜe  zaŜądać  od  drugiej 
Strony  przeprowadzenia  konsultacji.  W  takim  przypadku  stosuje  się  postanowienia  części  A 
załącznika 8. 
4.  

W  dąŜeniu  do  wykonania  celów  niniejszego  artykułu,  środki  są  przyjmowane,  jak 

wskazano w części B załącznika 8. 
5.  

Postanowienia  niniejszego  artykułu  są  bez  uszczerbku  dla  tych  z  artykułu 51. Sytuacje 

objęte  takim  artykułem  51  są  regulowane  wyłącznie  jego  postanowieniami,  będącymi 
przedmiotem wyłączenia na mocy wszelkich innych artykułów. 
 
Artykuł 39 
1.  

W  odniesieniu  do  transportu  morskiego,  Strony  zobowiązują  się  skutecznie  stosować 

zasadę  nieograniczonego  dostępu  do  międzynarodowego  rynku  i  ruchu  na  zasadach 
komercyjnych. 
a)  

PowyŜsze  postanowienie  nie  wpływa  na  prawa  i  obowiązki  wynikające  z  Konwencji 
Narodów  Zjednoczonych  w  sprawie  Kodeksu  postępowania  dla  konferencji  morskich, 
stosowanego  przez  Strony  do  niniejszej  Umowy.  Linie  pozakonferencyjne  mają 
swobodę  działania  w  ramach  konkurencji  z  konferencją,  tak  długo  jak  przestrzegają 
zasad uczciwej konkurencji na zasadach komercyjnych. 

b)  

Strony potwierdzają swe przywiązanie do warunków swobodnej konkurencji, będących 
zasadniczą cechą handlu suchymi i płynnymi towarami masowymi. 

background image

 

100 

2.  

Stosując zasady ustępu 1 Strony: 

a)  

nie  stosują  w  ich  handlu  wzajemnym,  od  wejścia  w  Ŝycie  niniejszej  Umowy, 
jakichkolwiek  postanowień  umów  dwustronnych  między  jakimkolwiek  Państwem 
Członkowskim a byłym ZSRR dotyczących podziałów ładunku;  

b)  

nie  wprowadzają  porozumień  dotyczących  podziału  ładunku  do  przyszłych  umów 
dwustronnych z państwami trzecimi dotyczących handlu suchymi i płynnymi towarami 
masowymi  oraz  Ŝeglugi liniowej. JednakŜe nie wyklucza to moŜliwości wprowadzenia 
takich  porozumień  dotyczących  ładunków  liniowych  w  tych  szczególnych 
okolicznościach,  w  przypadku  gdy  towarzystwa  Ŝeglugi  liniowej  z  jednej  lub  drugiej 
Strony  niniejszej  Umowy  nie  miałyby  inaczej  skutecznej  moŜliwości  wykonywania 
kursów w celach handlowych do i z danego państwa trzeciego;  

c)  

znoszą,  po  wejściu  w  Ŝycie  niniejszej  Umowy,  wszelkie  jednostronne  środki, 
przeszkody  administracyjne,  techniczne  i  inne,  które  mogłyby  stanowić  ukryte 
ograniczenie lub mieć skutki dyskryminacyjne wobec swobodnego świadczenia usług w 
międzynarodowym transporcie morskim. 
KaŜda  Strona  przyznaje,  między  innymi,  traktowanie  nie  mniej  korzystne  niŜ  to 
przyznane  własnym  statkom  Strony,  statkom  uŜywanym  do  przewozu  towarów, 
pasaŜerów lub obu i pływających pod banderą drugiej Strony, w odniesieniu do dostępu 
do  portów  otwartych  dla  statków  obcych,  wykorzystywania  infrastruktury  i 
pomocniczych  usług  morskich  w  tych  portach,  jak  równieŜ  w  odniesieniu  do 
związanych z nimi prowizji i opłat, ułatwień celnych oraz przyznawania miejsc postoju i 
ułatwień dla załadunku i wyładunku. 

3.  

Strony  postanawiają,  Ŝe  po  wejściu  w  Ŝycie  niniejszej  Umowy  i  nie  później  niŜ  31 

grudnia 1996 roku przeprowadzą negocjacje w sprawie stopniowego otwarcia wodnych dróg 
śródlądowych kaŜdej Strony dla obywateli i spółek Ŝeglugi drugiej Strony, z poszanowaniem 
swobody świadczenia międzynarodowych usług rzeczno-lądowych. 
 
Artykuł 40 
Do  celów  ustanowienia  korzystnych  warunków  dla  transportu  kolejowego  między  Stronami, 
Strony  uzgadniają,  Ŝe  w  ramach  niniejszej  Umowy  oraz  poprzez  właściwe  dwustronne  i 
wielostronne mechanizmy wspierają: 
-  

ułatwianie  procedur  odprawy  celnej  oraz  innych  procedur  odpraw  granicznych  dla 
frachtu oraz taboru kolejowego, 

-  

współpracę  w  tworzeniu  odpowiednich  taborów  kolejowych,  spełniających  wymogi 
ruchu międzynarodowego, 

-  

zbliŜanie przepisów i procedur, które regulują transport międzynarodowy, 

-  

ochronę  i  rozwój  międzynarodowego  ruchu  pasaŜerskiego  między  Państwami 
Członkowskimi a Rosją. 

 
Artykuł 41 
Współpraca zapewnia uczciwe, zrównowaŜone i konkurencyjne warunki dla wystrzeliwania w 
przestrzeń  kosmiczną  oraz  rynku  transportowego,  opartego  na  solidnych  czynnikach 
ekonomicznych  oraz,  w  szczególności,  podjęte  zostaną  kroki  w  celu  wsparcia  negocjacji  i 
wprowadzenia  w  Ŝycie  wielostronnych  norm  dotyczących  międzynarodowego  handlu  w 
dziedzinie wystrzeliwania w przestrzeń kosmiczną oraz w usługach transportowych. 
W okresie przejściowym do roku 2000 warunki dostaw usług w dziedzinie wystrzeliwania w 
przestrzeń kosmiczną zostaną uzgodnione. 
 
Artykuł 42 

background image

 

101 

Strony  dąŜą  do  zapewnienia  sobie  wzajemnie  kaŜdej  moŜliwej  pomocy  w  zakresie  środków 
wspierających  handel  transgraniczny  ruchomą  łącznością  satelitarną  na  ich  odpowiednich 
terytoriach,  zgodnie  z  ich  stosownym  ustawodawstwem,  praktykami  i  warunkami.  W  1996 
roku  Strony  spotkają  się  w  celu  rozwaŜenia  moŜliwości  wzajemnego  przyznania  klauzuli 
najwyŜszego uprzywilejowania w zakresie usług ruchomej łączności satelitarnej. 
 
Artykuł 43 
W celu zapewnienia skoordynowanego rozwoju transportu między Stronami, dostosowanego 
do  ich  potrzeb  handlowych,  Strony  mogą,  po  wejściu  w  Ŝycie  niniejszej  Umowy,  zawierać 
szczegółowe  umowy  dotyczące  warunków  wzajemnego  dostępu  do  rynku  oraz  świadczenia 
usług  w  sektorze  transportu,  w  zakresie  w  jakim  warunki  te  nie  są  juŜ  objęte  niniejszą 
Umową.  Umowy  takie  mogą  mieć  zastosowanie do więcej niŜ jednego lub tylko do jednego 
środka transportu. 
 

ROZDZIAŁ IV 

POSTANOWIENIA OGÓLNE 
 

Artykuł 44 
Do  celów  rozdziałów  II,  III  i  tytułu  V,  nie  bierze  się  pod  uwagę  traktowania  przyznanego 
przez  Wspólnotę,  jej  Państwa  Członkowskie  lub  Rosję  w  zastosowaniu  zobowiązań 
zaciągniętych na mocy umów dotyczących integracji gospodarczej. 
 
Artykuł 45 
Spółki, które są kontrolowane i stanowią wyłączną wspólną własność spółek wspólnotowych i 
rosyjskich są równieŜ adresatami postanowień rozdziałów II i III niniejszego tytułu oraz tych 
tytułu V. 
 
Artykuł 46 
1.  

Postanowienia niniejszego tytułu stosuje się z zastrzeŜeniem ograniczeń uzasadnionych 

względami porządku publicznego, bezpieczeństwa publicznego i zdrowia publicznego. 
2.  

Nie mają one zastosowania do działalności, która na terytorium którejkolwiek ze Stron 

jest powiązana, nawet tylko sporadycznie, z wykonywaniem władzy publicznej. 
 
Artykuł 47 
Rada  Współpracy  formułuje  zalecenia  w  odniesieniu  do  dalszej  liberalizacji  wymiany  usług, 
uwzględniając  rozwój  sektorów  usługowych  w  Stronach  oraz  inne  zobowiązania 
międzynarodowe zaciągnięte przez Strony, w szczególności w świetle ostatecznych wyników 
negocjacji w ramach Układu Ogólnego w Sprawie Wymiany Usług, zwanego dalej „GATS”. 
 
Artykuł 48 
Do  celów  niniejszego  tytułu,  Ŝadne  z  postanowień  Umowy  nie  ogranicza  stosowania  przez 
Strony  ich  przepisów  ustawowych  i  wykonawczych  dotyczących  wjazdu  i  pobytu,  pracy, 
warunków  zatrudnienia  oraz  osiedlania  się  osób  fizycznych  i  świadczenia  usług,  pod 
warunkiem  Ŝe  jednocześnie  nie  stosują  ich  one  w  sposób  mogący  uniewaŜnić  lub  naruszyć 
korzyści przypadające którejkolwiek ze Stron na mocy szczególnego postanowienia Umowy. 
PowyŜsze postanowienie jest bez uszczerbku dla stosowania artykułu 46. 
 
Artykuł 49 
1.  

Klauzula  najwyŜszego  uprzywilejowania  przyznana  zgodnie  z  postanowieniami 

background image

 

102 

niniejszego  tytułu  lub  tytułu  V  nie  ma  zastosowania  do  korzyści  podatkowych,  które  Strony 
przyznają  obecnie  lub  przyznają  w  przyszłości  na  podstawie  umów  o  unikaniu  podwójnego 
opodatkowania, lub innych ustaleń podatkowych. 
2.  

Postanowienia  niniejszego  tytułu  lub  tytułu  V  nie  mogą  być  interpretowane  w  celu 

zapobieŜenia przyjęcia lub stosowania przez Strony jakichkolwiek środków mających na celu 
uniemoŜliwienie unikania lub uchylania się od podatków na mocy postanowień podatkowych 
umów  o  unikaniu  podwójnego  opodatkowania  oraz  innych  ustaleń  w  sprawie  podatków,  lub 
krajowego ustawodawstwa podatkowego. 
3.  

Postanowienia  niniejszego  tytułu  lub  tytułu  V  nie  mogą  być  interpretowane  w  celu 

uniemoŜliwienia  Państwom  Członkowskim  lub  Rosji  dokonania  rozróŜnienia,  przy 
stosowaniu odpowiednich przepisów ich ustawodawstwa podatkowego, między podatnikami, 
którzy  nie  są  w  identycznej  sytuacji,  w  szczególności  w  odniesieniu  do  ich  miejsca 
zamieszkania. 
 
Artykuł 50 
Bez uszczerbku dla artykułów 32 i 37, Ŝadne postanowienie rozdziałów II, III i IV niniejszej 
Umowy nie jest interpretowane jako dające prawo: 
-  

obywatelom  odpowiednio  Państw  Członkowskich  lub  Rosji  do  wjazdu  lub  pobytu  na 
terytorium  Rosji,  lub  Wspólnoty,  w  jakimkolwiek  charakterze,  w  szczególności  jako 
akcjonariusza  lub  udziałowca  w  spółce  lub  dyrektora  lub  pracownika  spółki,  lub 
dostawcy albo odbiorcy usług, 

-  

wspólnotowym  filiom  lub  oddziałom  spółek  rosyjskich  do  zatrudniania  samemu  lub 
zlecania zatrudniania na terytorium Wspólnoty obywateli Rosji, 

-  

rosyjskim  filiom  lub  oddziałom  spółek  wspólnotowych  do  zatrudniania  samemu  lub 
zlecania zatrudniania na terytorium Rosji obywateli Państw Członkowskich, 

-  

spółkom rosyjskim lub wspólnotowym filiom lub oddziałom bądź oddziałom rosyjskich 
spółek do zapewniania pracowników, którzy są obywatelami rosyjskimi do działania na 
rzecz oraz pod kontrolą innych osób, na podstawie umów o pracę na czas określony, 

-  

spółkom wspólnotowym lub rosyjskim filiom lub oddziałom spółek wspólnotowych do 
dostarczania pracowników, będących obywatelami Państw Członkowskich do działania 
na rzecz oraz pod kontrolą innych osób, na podstawie umów o pracę na czas określony. 

 
Artykuł 51 
1.  

Traktowanie przyznane przez którąkolwiek ze Stron drugiej Stronie na mocy niniejszej 

Umowy,  od  dnia  poprzedzającego  miesiąc  przed  datą  wejścia  w  Ŝycie  odpowiednich 
zobowiązań  GATS,  w  odniesieniu  do  sektorów  lub  środków  objętych  GATS,  w  Ŝadnym 
przypadku nie moŜe być bardziej korzystne niŜ przyznane przez taką pierwszą Stronę na mocy 
postanowień  GATS,  i  to  w  odniesieniu  do  kaŜdego  sektora  usług,  podsektora  oraz  sposobu 
dostaw. 
2.  

Bez  uszczerbku  dla  automatycznego  charakteru  postanowień  ustępu  1,  Strona,  która 

zaciągnęła  zobowiązania  na  mocy  GATS  informuje  drugą  Stronę  o  właściwych 
postanowieniach oraz dostosowaniach wynikających z GATS dla niniejszej Umowy. 
3.  

W  ciągu  jednego miesiąca od otrzymania od Strony, która zaciągnęła zobowiązania na 

mocy GATS, informacji określonych w ustępie 2, druga Strona moŜe notyfikować pierwszej 
Stronie  swój  zamiar  przeprowadzenia  dostosowań  do  swoich  zobowiązań  wynikających  z 
niniejszego tytułu, oraz dokonać tych dostosowań, zgodnie z poniŜszym: 
-  

w przypadku gdy sektor usług, podsektor lub sposób dostaw usługi został wyłączony z 
Umowy,  jego  zakres  zmniejszony  lub  uczyniony  przedmiotem  spełnienia  warunków w 
zastosowaniu  ustępu  1,  identyczny  sektor,  podsektor  lub  sposób  dostaw  mogą  być 

background image

 

103 

wyłączone  lub  ich  zakres  moŜe  zostać  zmniejszony  w  ten  sam  sposób  lub  być 
przedmiotem spełnienia identycznych lub podobnych warunków. 

4.  

PowyŜsze  dostosowania  dokonane  przez  drugą  Stronę  powinny  prowadzić  do 

przywrócenia równowagi zobowiązań między Stronami. 
5.  

W  przypadku  gdy  Strona  uzna,  Ŝe  dostosowania  dokonane  zgodnie  z  ustępem  3  nie 

doprowadziły  do  przywrócenia  równowagi  zobowiązań  między  Stronami,  Strona  taka  moŜe 
wnioskować  do  drugiej  Strony  o  rozpoczęcie  konsultacji  w  ciągu  30  dni,  w  celu znalezienia 
zadowalającego  rozwiązania  w  drodze  jakiegokolwiek  innego  właściwego  dostosowania 
swoich zobowiązań na mocy niniejszego tytułu. 
6.  

JeŜeli  w  ciągu  30  dni  od  otwarcia  takich  konsultacji  nie  zostanie  osiągnięte 

zadowalające  rozwiązanie,  zastosowanie  mają  procedury  artykułu  101,  na  wniosek 
którejkolwiek ze Stron. 
 

TYTUŁ V 

PŁATNO

ŚCI I KAPITAŁ 

 

Artykuł 52 
1.  

Strony  zobowiązują  się  zezwolić,  między  rezydentami  Wspólnoty  i  Rosji,  na  wszelkie 

płatności  bieŜące  w  swobodnie  wymienialnej  walucie,  związane  z  przepływem  towarów, 
usług lub osób, dokonywanym zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy. 
2.  

Strony  zapewniają  od  wejścia  w  Ŝycie  niniejszej  Umowy  swobodny  przepływ  kapitału 

między  rezydentami  Wspólnoty  i  Rosji  w  postaci  inwestycji  bezpośredniej  dokonanej  w 
spółkach  utworzonych  zgodnie  z  przepisami  ustawowymi  państwa  przyjmującego  oraz 
inwestycji dokonanych zgodnie z postanowieniami tytułu IV rozdział II, oraz transfery takich 
inwestycji za granicę, włącznie ze wszelkimi płatnościami wyrównawczymi wynikającymi ze 
środków  takich  jak  wywłaszczenie,  nacjonalizacja  lub  środków  mających  skutek 
równowaŜny, oraz wszelkich zysków wynikających z inwestycji. 
3.  

Postanowienia  części  2  nie  stanowią  przeszkody  dla  Rosji  w  stosowaniu ograniczeń w 

stosunku  do  wychodzących  inwestycji  bezpośrednich  przez  rosyjskich  rezydentów.  Strony 
postanawiają  przeprowadzić  konsultacje,  pięć  lat  po  wejściu  w  Ŝycie  niniejszej  Umowy,  w 
sprawie  utrzymania  tych  ograniczeń,  uwzględniając  wszelkie  stosowne  aspekty  walutowe, 
fiskalne i finansowe. 
4.  

Transfery  w  odniesieniu  do  przepływów  kapitału  objęte  ustępem  2  dokonywane  są  na 

tych samych warunkach kursowych jak te odnoszące się do transakcji bieŜących. 
5.  

Bez  uszczerbku  dla  ustępów  6  i  7,  po  okresie  przejściowym  pięciu  lat  od  wejścia  w 

Ŝycie niniejszej Umowy Strony nie wprowadzają Ŝadnych nowych ograniczeń w odniesieniu 
do  przepływu  kapitału  oraz  płatności  bieŜących  związanych  z  tym  przepływem  między 
rezydentem  Wspólnoty  i  Rosji  oraz  nie  zaostrzają  istniejących  ustaleń.  JednakŜe 
wprowadzenie  ograniczeń  w  okresie  przejściowym  określonym  w  pierwszym  zdaniu 
niniejszego  ustępu  nie  ma  wpływu  na  prawa  i  obowiązki  Stron  na  mocy  ustępów  2,  3,  4  i  9 
niniejszego artykułu. 
6.  

Po wejściu w Ŝycie zakazu określonego w ustępie 5 oraz bez uszczerbku dla ustępów 1 i 

2, w przypadku gdy w wyjątkowych okolicznościach przepływ kapitału między Wspólnotą a 
Rosją powoduje lub grozi spowodowaniem powaŜnych trudności dla funkcjonowania polityki 
kursowej lub pienięŜnej we Wspólnocie lub w Rosji, Wspólnota i Rosja, odpowiednio, mogą 
przyjąć  środki  ochronne  w  odniesieniu  do  przepływu  kapitału  między  Wspólnotą  i  Rosją  na 
okres nieprzekraczający sześciu miesięcy, jeśli takie środki są rzeczywiście konieczne. 
7.  

W  odniesieniu  do  postanowień  niniejszego  artykułu,  do  czasu  wprowadzenia  pełnej 

wymienialności waluty rosyjskiej w rozumieniu artykułu VIII artykułów Umowy o utworzeniu 

background image

 

104 

Międzynarodowego  Funduszu  Walutowego  (MFW),  Rosja  moŜe  stosować  ograniczenia 
dewizowe 

związane 

przyznawaniem 

lub 

zaciąganiem 

krótkoterminowych 

średnioterminowych  kredytów  finansowych,  w  zakresie  w  jakim  powyŜsze  ograniczenia  są 
nałoŜone  na  Rosję  w  odniesieniu  do  przyznawania  takich  kredytów  oraz  są  dozwolone 
zgodnie ze statusem Rosji w MFW. 
Rosja stosuje te ograniczenia w sposób niedyskryminacyjny. Stosowane są w taki sposób, aby 
powodować  jak  najmniejsze  zakłócenia  w  funkcjonowaniu  niniejszej  Umowy.  Rosja 
niezwłocznie informuje Radę Współpracy o wprowadzeniu takich środków i o wszelkich ich 
zmianach. 
8.  

Strony  konsultują  się  wzajemnie  w  celu  ułatwienia  przepływu  kapitału  między 

Wspólnotą  a  Rosją  w  celu  wspierania  celów  niniejszej  Umowy.  Strony  szczególnie  dąŜą  do 
dalszej  liberalizacji  przepływu  kapitału  odnoszącego  się  do  inwestycji  portfelowych  oraz 
kredytów  komercyjnych  i  przepływu  kapitału  odnoszącego  się  do  poŜyczek  finansowych  i 
kredytów  udzielanych  rosyjskim  rezydentom  przez  rezydentów  wspólnotowych.  Rada 
Współpracy  udziela  właściwych  zaleceń  w  ciągu  pierwszych  pięciu  lat  po  wejściu  w  Ŝycie 
niniejszej Umowy. 
9.  

Strony  przyznają  sobie  wzajemnie  klauzulę  najwyŜszego  uprzywilejowania  w 

odniesieniu  do  swobody  płatności  bieŜących  oraz  przepływu  kapitału,  jak  równieŜ  w 
odniesieniu do metod płatności. 

 

TYTUŁ VI 

KONKURENCJA; OCHRONA WŁASNO

ŚCI INTELEKTUALNEJ, 

PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ; WSPÓŁPRACA LEGISLACYJNA 

 
Artykuł 53 

Konkurencja 

1.  

Strony  postanawiają  działać  na  rzecz  zaradzenia  lub  usunięcia,  poprzez  zastosowanie 

swoich  przepisów  dotyczących  konkurencji  lub  w  inny  sposób,  ograniczeń  konkurencji 
wywołanych  przez  przedsiębiorstwa  lub  spowodowanych  przez  interwencję  państwa,  w 
zakresie w jakim mogą one wpłynąć na handel między Wspólnotą a Rosją. 
2.  

W celu osiągnięcia celów wymienionych w ustępie 1: 

2.1.   Strony  zapewniają  posiadanie  i  stosowanie  przepisów  ustawowych  dotyczących 

ograniczeń  konkurencji  wywołanych  przez  przedsiębiorstwa  podlegające  ich 
jurysdykcji. 

2.2.   Strony powstrzymują się od przyznawania pomocy eksportowej, sprzyjającej niektórym 

przedsiębiorstwom  lub  produkcji  produktów  innych  niŜ  surowce.  Strony  deklarują 
równieŜ swoją gotowość, od trzeciego roku od daty wejścia w Ŝycie niniejszej Umowy, 
do  uchwalenia  w  stosunku  do  innej  pomocy,  która  zakłóca  lub  zagraŜa  zakłóceniem 
konkurencji,  w  zakresie  w  jakim  wpływa  ona  na  handel  między  Wspólnotą  a  Rosją, 
ścisłych  środków  dyscyplinujących,  obejmujących  natychmiastowy  zakaz  niektórych 
form pomocy. PowyŜsze kategorie pomocy oraz dyscypliny stosowane do kaŜdej z nich 
są określane wspólnie w okresie trzech lat po wejściu w Ŝycie niniejszej Umowy. 
Na  wniosek  jednej  Strony,  druga  Strona  przekazuje  informacje  w  sprawie  swoich 
systemów pomocy lub w sprawie poszczególnych przypadków pomocy państwa. 

2.3.   W okresie przejściowym wygasającym pięć lat po wejściu w Ŝycie Umowy, Rosja moŜe 

przyjmować  środki  niezgodne  z  ustępem  2.2  zdanie  drugie,  pod  warunkiem  Ŝe 
powyŜsze  środki  są  wprowadzane  i  stosowane  w  okolicznościach  określonych  w 
załączniku 9. 

2.4.   W przypadku monopoli państwowych o charakterze handlowym, Strony deklarują swoją 

background image

 

105 

gotowość począwszy od trzeciego roku od daty wejścia w Ŝycie niniejszej Umowy, do 
zapewnienia  aby  nie  było  dyskryminacji  między  obywatelami  i  spółkami  Stron  w 
odniesieniu  do  warunków,  zgodnie  z  którymi  towary  są  zamawiane  lub  wprowadzane 
do obrotu. 
W  przypadku  przedsiębiorstw  publicznych  lub  przedsiębiorstw,  którym  Państwa 
Członkowskie  lub Rosja przyznają wyłączne prawa, Strony deklarują swoją gotowość, 
od  trzeciego  roku  od  daty  wejścia  w  Ŝycie  niniejszej  Umowy,  do  zapewnienia 
niewprowadzania  lub  nieutrzymywania  jakiegokolwiek  środka  zakłócającego  handel 
między  Wspólnotą  a  Rosją  w  zakresie  niezgodnym  z  odpowiednimi  interesami  Stron. 
Postanowienie  to  nie  utrudnia  wykonywania,  w  sensie  prawnym  lub  faktycznym, 
poszczególnych zadań powierzonych takim przedsiębiorstwom. 

2.5.   Okres określony w ustępach 2.2 i 2.4 moŜe zostać przedłuŜony na mocy porozumienia 

Stron. 

3.  

W ramach Komitetu Współpracy mogą zostać przeprowadzone konsultacje na wniosek 

Wspólnoty lub Rosji w sprawie ograniczeń lub zakłóceń konkurencji, określonych w ustępie 1 
i  2  oraz  w  sprawie  stosowania  zasad  konkurencji,  z  uwzględnieniem  ograniczeń  nałoŜonych 
przez  przepisy  ustawowe  dotyczące  ujawniania  informacji,  poufności  oraz  tajemnicy 
handlowej. Konsultacje mogą równieŜ obejmować pytania w sprawie wykładni ustępów 1 i 2. 
4.  

Strona  mająca  doświadczenie  w  stosowaniu  zasad  konkurencji  dokładnie  rozwaŜa 

moŜliwość  zapewnienia  drugiej  Stronie, na jej wniosek oraz w ramach dostępnych środków, 
pomocy technicznej dla rozwijania i wprowadzania w Ŝycie zasad konkurencji. 
5.  

PowyŜsze postanowienia w Ŝaden sposób nie wpływają na prawa Strony do stosowania 

odpowiednich  środków,  szczególnie  tych  określonych  w  artykule  18,  w  celu  rozwiązania 
problemu zakłóceń handlu. 
 
Artykuł 54 
Ochrona własno

ści intelektualnej, przemysłowej i handlowej 

1.  

Na  mocy  postanowień  niniejszego  artykułu  i  załącznika  10,  Strony  potwierdzają 

znaczenie jakie przywiązują do zapewnienia odpowiedniej i efektywnej ochrony i stosowania 
praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej. 
2.  

Strony  potwierdzają  znaczenie  jakie  przywiązują  do  zobowiązań  wynikających  z 

następujących konwencji wielostronnych: 
-  

Konwencji  paryskiej  o  ochronie  własności  przemysłowej  (Akt  Sztokholmski  z  1967 
roku, zmieniony w 1979 roku), 

-  

Porozumienia  Madryckiego  dotyczącego  międzynarodowej  rejestracji  znaków 
towarowych (Akt Sztokholmski z 1967 roku, zmieniony w 1979 roku), 

-  

Porozumienia  Nicejskiego  dotyczącego  międzynarodowej  klasyfikacji  dóbr  i  usług  do 
celów rejestracji znaków towarowych (Genewa 1977 rok, zmieniona w 1979 roku), 

-  

Traktat  Budapeszteński  w  sprawie  międzynarodowego  uznawania  depozytu 
mikroorganizmów  do  celów  procedury  patentowej  (1977  rok,  zmodyfikowany  w  1980 
roku), 

-  

Traktat  o  Współpracy  Patentowej  (Waszyngton  1970 rok, zmieniony i zmodyfikowany 
w 1979 i w 1984 roku), 

-  

Protokół  odnoszący  się  do  Porozumienia  Madryckiego  dotyczącego  międzynarodowej 
rejestracji znaków (Madryt 1989 rok). 

3.  

Wprowadzenie  w  Ŝycie  postanowień  niniejszego  artykułu  i  załącznika  10  jest 

poddawane  regularnemu  przeglądowi  przez  Strony  zgodnie  z  artykułem  90.  W  przypadku 
pojawienia  się  problemów  w  obszarze  własności  intelektualnej,  przemysłowej  i  handlowej 
wpływających  na  warunki  wymiany  handlowej,  są  podejmowane  pilne  konsultacje,  na 

background image

 

106 

wniosek kaŜdej ze Stron, w celu osiągnięcia wzajemnie zadowalających rozwiązań. 
 
Artykuł 55 

Współpraca legislacyjna 

1.  

Strony  uznają,  Ŝe  waŜnym  warunkiem  wzmocnienia  związków  gospodarczych  między 

Rosją  a  Wspólnotą  jest  zbliŜanie  ustawodawstw.  Rosja  dąŜy  do  zapewnienia,  aby  jej 
ustawodawstwo było coraz bardziej zgodne z prawodawstwem Wspólnoty. 
2.  

ZbliŜanie  ustawodawstw  w  szczególności  dotyczy  następujących  dziedzin:  prawa 

spółek,  prawa  bankowego,  rachunkowości  spółek  i  podatków  od  spółek,  ochrony 
pracowników w miejscu pracy, usług finansowych, reguł konkurencji, zamówień publicznych, 
ochrony  zdrowia  i  Ŝycia  ludzi,  zwierząt  i  roślin,  środowiska  naturalnego,  ochrony 
konsumentów,  podatków  pośrednich,  przepisów  celnych,  norm  i  standardów  technicznych, 
przepisów ustawowych i wykonawczych dotyczących spraw jądrowych, transportu. 

 

TYTUŁ VII 

WSPÓŁPRACA GOSPODARCZA 
 

Artykuł 56 
1.  

Wspólnota  i  Rosja  popierają  współpracę  gospodarczą  w  szerokim  zakresie,  w  celu 

sprzyjania  wzrostu  ich  gospodarek,  stworzenia  sprzyjającego  międzynarodowego  otoczenia 
gospodarczego  oraz  integracji  między  Rosją  a  szerszym  obszarem  współpracy  w  Europie. 
Taka współpraca umacnia i rozwija związki gospodarcze na korzyść obydwu Stron. 
2.  

Polityki  i  inne  środki  Stron  odnoszące  się  do  niniejszego  tytułu  są  w  szczególności 

tworzone w celu wprowadzenia reform gospodarczo - społecznych i restrukturyzacji w Rosji 
oraz kierują się wymogami trwałości i harmonijnego rozwoju społecznego; uwzględniają one 
równieŜ w pełni względy związane z ochroną środowiska. 
3.  

Współpraca obejmuje między innymi: 

-  

rozwój ich odpowiednich gałęzi przemysłu i transportu, 

-  

eksplorację nowych źródeł zaopatrzenia i nowych rynków, 

-  

popieranie postępu technologicznego i naukowego, 

-  

popieranie  stabilnego  rozwoju  społecznego  i  rozwoju  zasobów  ludzkich  oraz  rozwoju 
lokalnego zatrudnienia, 

-  

wspieranie współpracy regionalnej w celu jej harmonijnego i trwałego rozwoju. 

4.  

Strony  uznają  za  mające  zasadnicze  znaczenie,  aby  wraz  z  ustanowieniem  stosunku 

partnerstwa  i  współpracy  między  sobą  utrzymywały  i  rozwijały  współpracę  z  innymi 
państwami  europejskimi  oraz  z  innymi  państwami  byłego  ZSRR  w  celu  harmonijnego 
rozwoju regionu oraz podejmują wszelkie działania w celu wspierania tego procesu. 
5.  

W  zakresie  w  jakim  jest  to  wykonalne,  współpraca  gospodarcza  oraz  inne  formy 

współpracy  przewidziane  w  niniejszej  Umowie  mogą  być  wspierane  przez  Wspólnotę  na 
podstawie  odpowiednich  rozporządzeń  Rady  w  sprawie  pomocy  technicznej  dla  państw 
byłego  ZSRR,  uwzględniając  priorytety  uzgodnione  przez  Strony.  Wsparcie  moŜe  być 
równieŜ  zapewniane  poprzez  takie  odpowiednie  instrumenty  wspólnotowe,  jakie  mogą  być 
dostępne. 
Strony  poświęcają  szczególną  uwagę  środkom  zdolnym  sprzyjać  współpracy  z  innymi 
państwami byłego ZSRR. 
6.  

Postanowienia  niniejszego  tytułu  nie  mają  wpływu  na  stosowanie  zasad  konkurencji 

Stron oraz na szczególne postanowienia dotyczące konkurencji zawarte w niniejszej Umowie, 
mające zastosowanie do przedsiębiorstw. 
 

background image

 

107 

Artykuł 57 

Współpraca przemysłowa 

1.  

Współpraca ma w szczególności na celu wspieranie następujących dziedzin: 

-  

rozwoju związków gospodarczych między podmiotami gospodarczymi, w tym małymi i 
średnimi przedsiębiorstwami, 

-  

ulepszania zarządzania na poziomie przedsiębiorstw, 

-  

procesu  prywatyzacji  w  kontekście  restrukturyzacji  gospodarczej  oraz  wzmocnienia 
sektora prywatnego, 

-  

wysiłków,  zarówno  w  sektorze  publicznym,  jak  i  w  prywatnym,  zmierzających  do 
restrukturyzacji  i  modernizacji  przemysłu  w  okresie  przejściowym  prowadzącym  do 
gospodarki  rynkowej  oraz  zgodnie  z  warunkami  zapewniającymi  ochronę  środowiska 
naturalnego i trwały rozwój, 

-  

przekształcania przemysłów obronnych, 

-  

rozwój właściwych, zorientowanych na rynek zasad i praktyk handlowych, jak równieŜ 
transfer know-how. 

2.  

Inicjatywy  w  ramach  współpracy  przemysłowej  uwzględniają  priorytety  ustalone  przez 

Wspólnotę  i  Rosję.  Przedsięwzięcia  powinny  zmierzać  w  szczególności  do  określenia 
odpowiednich  ram  dla  przedsiębiorstw,  do  poprawy  zarządzania  know-how  oraz  do 
wspierania  przejrzystości  w  odniesieniu  do  rynków  oraz  warunków  działalności 
przedsiębiorstw. 
 
Artykuł 58 
Popieranie i ochrona inwestycji 
1.  

Mając  na  uwadze  odpowiednie  uprawnienia  i  kompetencje  Wspólnoty  i  Państw 

Członkowskich,  współpraca  ma  na  celu  stworzenie  korzystnego  klimatu  dla  inwestycji, 
zarówno  krajowych,  jak  i  zagranicznych,  szczególnie  poprzez  lepsze  warunki  dla  ochrony 
inwestycji, transferu kapitału oraz wymiany informacji w sprawie moŜliwości inwestycyjnych. 
2.  

Celami tej współpracy są w szczególności: 

-  

zawieranie, stosownie do przypadku, między Państwami Członkowskimi a Rosją umów 
w sprawie wspierania i ochrony inwestycji, 

-  

zawieranie,  stosowanie  do  przypadku,  między  Państwami  Członkowskimi  a  Rosją 
umów o unikaniu podwójnego opodatkowania, 

-  

wymiana informacji na temat moŜliwości inwestowania w formie między innymi targów 
handlowych, wystaw, tygodni handlowych i innych przedsięwzięć, 

-  

wymiana  informacji  w  sprawie  przepisów  ustawowych,  wykonawczych  i  praktyk 
administracyjnych w dziedzinie inwestycji. 

 
Artykuł 59 
Zamówienia publiczne
 
Strony  współpracują  w  celu  rozwijania  warunków  dla  otwartego  i  opartego  na  konkurencji 
udzielania zamówień publicznych, w szczególności w drodze zaproszeń do składania ofert. 
 
Artykuł 60 
Normy i ocena zgodno

ści; ochrona konsumentów 

1.  

W  granicach  swoich  kompetencji  oraz  zgodnie  ze  swoim  ustawodawstwem  Strony 

przyjmują  środki  w  celu  zmniejszenia  róŜnic,  jakie  występują  między  nimi  w  dziedzinie 
metrologii,  normalizacji  i  certyfikacji  poprzez  zachęcanie  wykorzystania  uzgodnionych  na 
poziomie międzynarodowym instrumentów w powyŜszych dziedzinach. 
Strony  ściśle  współpracują  w  powyŜszych  dziedzinach  z  odpowiednimi  organizacjami 

background image

 

108 

europejskimi i międzynarodowymi. 
Strony  w  szczególności  wspierają  praktyczne  współdziałanie  swoich  odpowiednich 
organizacji, w celu rozpoczęcia negocjacji w sprawie porozumienia o wzajemnym uznawaniu 
w dziedzinie działań oceny zgodności. 
2.  

Strony nawiązują ścisłą współpracę w celu osiągnięcia zgodności między ich systemami 

ochrony konsumentów. 
Współpraca  taka  ma  na  celu  w  szczególności  ustanowienie  stałych  systemów  wzajemnego 
informowania w sprawie produktów niebezpiecznych, ulepszenie informacji przekazywanych 
konsumentom,  szczególnie  na  temat  cen,  cech  oferowanych  produktów  i  usług,  rozwój 
wymiany  między  przedstawicielami  interesów  konsumentów  oraz  podnoszenie  zgodności 
polityk ochrony konsumentów. 
 
Artykuł 61 

Górnictwo i surowce 

1.  

Strony współpracują w celu wspierania rozwoju sektorów górnictwa i surowców. Strony 

poświęcają szczególną uwagę współpracy w sektorze metali nieŜelaznych. 
2.  

Współpraca koncentruje się w szczególności na następujących dziedzinach: 

-  

wymianie  informacji  na  temat  wszelkich  zagadnień  będących  przedmiotem 
zainteresowania  Stron,  dotyczących  sektorów  górnictwa  i  surowców,  w  tym  kwestii 
związanych z handlem, 

-  

przyjęcie i wprowadzenie w Ŝycie ustawodawstwa w dziedzinie ochrony środowiska, 

-  

szkolenie. 

3.  

Współpraca  taka  podlega  okresowej  ocenie  Stron  w  ramach  specjalnego  komitetu  lub 

organu, który zostanie powołany zgodnie z postanowieniami artykułu 93. 
4.  

Niniejszy  artykuł  jest  bez  uszczerbku  dla  postanowień  artykułów  dotyczących  bardziej 

szczegółowo surowców, w szczególności artykułów 21, 65 i 66. 
 
Artykuł 62 
Nauka i technologia 
1.  

Strony  wspierają  dwustronną  współpracę  w  dziedzinie  cywilnych  badań  naukowych  i 

rozwoju technologii (RTD) na zasadach wzajemnych korzyści oraz uwzględniając dostępność 
zasobów,  odpowiedni  dostęp  do  swoich  odpowiednich  programów  oraz  z  zastrzeŜeniem 
właściwego  poziomu  efektywnej  ochrony  praw  własności  intelektualnej,  przemysłowej  i 
handlowej. 
2.  

Współpraca w dziedzinie nauki i technologii obejmuje: 

-  

wymianę informacji naukowych i technicznych, 

-  

wspólne działania w ramach badań i rozwoju technologii, 

-  

działania  szkoleniowe  oraz  programy  wymiany  dla  naukowców,  badaczy  i  techników 
zaangaŜowanych w badania i rozwój technologii po obydwu stronach. 

W  przypadku  gdy  taka  współpraca  przybiera  formę  działalności  dotyczącej  edukacji  i/lub 
szkoleń, jest ona realizowana zgodnie z postanowieniami artykułu 63. 
Prowadząc  taką  współpracę,  Strony  poświęcą  szczególną  uwagę  przesunięciom  naukowców, 
inŜynierów,  badaczy  techników,  którzy  pracują  w  dziedzinie  badań  nad  bronią  masowego 
raŜenia i jej produkcją. 
3.  

Współpraca taka jest wprowadzana w Ŝycie zgodnie ze szczególnymi ustaleniami, które 

zostaną  wynegocjowane  i  zawarte,  zgodnie  z  procedurami  przyjętymi  przez  kaŜdą  Stronę  i 
które  określą,  między  innymi,  właściwe  postanowienia  dotyczące  praw  własności 
intelektualnej, przemysłowej i handlowej. 
 

background image

 

109 

Artykuł 63 
Kształcenie i szkolenie 
1.  

Strony  współpracują  w  celu  podniesienia  poziomu  ogólnego  wykształcenia  i 

kwalifikacji zawodowych, zarówno w sektorze publicznym, jak i w prywatnym. 
2.  

Współpraca skupia się w szczególności na następujących dziedzinach: 

-  

modernizacji  systemów  kształcenia  i  szkolenia  na  poziomie  szkolnictwa  wyŜszego  w 
Rosji, 

-

 

szkoleniu  pracowników  sektora  publicznego  i  prywatnego  oraz  wyŜszych  rangą 
urzędników słuŜby cywilnej w obszarach priorytetowych, które zostaną ustalone, 

-  

współpracy między uniwersytetami, współpracy między uniwersytetami i spółkami, 

-  

mobilności nauczycieli, absolwentów, młodych naukowców i badaczy, administratorów 
i młodzieŜy, 

-  

wspieraniu  nauczania  w  dziedzinie  studiów  europejskich  w  ramach  właściwych 
instytucji, 

-  

nauczaniu języków Wspólnoty i Rosji, 

-  

podyplomowym kształceniu tłumaczy konferencyjnych, 

-  

kształceniu dziennikarzy, 

-  

wymianie  metod  szkolenia  i  wspieraniu  nowoczesnych  programów  kształcenia  i 
ułatwień technicznych, 

-  

rozwoju kształcenia na odległość oraz nowych technologii szkolenia, 

-  

szkoleniu trenerów. 

3.  

Udział jednej ze Stron w odpowiednich programach w dziedzinie kształcenia i szkolenia 

drugiej  Strony  mogłoby  zostać  rozwaŜone  zgodnie  z  ich  odpowiednimi  procedurami  oraz, 
stosownie do przypadku, mogłyby zostać wówczas ustanowione instytucjonalne ramy i plany 
współpracy w oparciu o udział Rosji we wspólnotowym programie Tempus. 
 
Artykuł 64 
Rolnictwo i sektor rolno-przemysłowy 
Współpraca ma na celu modernizację, restrukturyzację i prywatyzację rolnictwa oraz sektora 
rolno  -  przemysłowego  w  Rosji  na  warunkach,  które  zapewnią  poszanowanie  środowiska 
naturalnego.  Współpraca  taka  jest  realizowana,  między  innymi,  poprzez  rozwijanie 
prywatnych  gospodarstw  rolnych  oraz  kanałów  dystrybucji,  metod  magazynowania, 
marketingu  i  zarządzania,  modernizacji  infrastruktury  wiejskiej  i  ulepszanie  wykorzystania 
gruntów  rolnych,  planowanie,  ulepszanie  wydajności,  jakości  i  efektywności,  oraz  transfer 
technologii  i  know-how.  Strony  dąŜą  do  osiągnięcia  zgodności  między  swoimi  normami 
sanitarnymi i fitosanitarnymi. 
 
Artykuł 65 
Energetyka 
1.  

Współpraca  jest  realizowana  zgodnie  z  zasadami  gospodarki  rynkowej  oraz 

Europejskiej Karty Energetycznej, na podstawie stopniowej integracji rynków energetycznych 
w Europie. 
2.  

Współpraca powyŜsza obejmuje między innymi następujące dziedziny: 

-  

poprawa  jakości  i  bezpieczeństwa  zaopatrzenia  w  energię,  w  sposób  rzetelny  pod 
względem gospodarczym i ekologicznym, 

-  

formułowanie polityki energetycznej, 

-  

doskonalenie  zarządzania  oraz  regulacji  sektora  energetycznego  zgodnie  z  gospodarką 
rynkową, 

-  

wprowadzenie szeregu warunków instytucjonalnych, prawnych, fiskalnych oraz innych, 

background image

 

110 

niezbędnych w celu zachęcenia do większego handlu energią oraz inwestowania, 

-  

wspieranie oszczędności energii oraz efektywności energetycznej, 

-  

modernizację  infrastruktury  energetycznej,  w  tym  wzajemnych  połączeń  sieci  dostaw 
gazu i energii elektrycznej, 

-  

wpływ  produkcji  energii,  dostaw  i  konsumpcji  na  środowisko  naturalne,  w  celu 
zapobieŜenia  lub  zminimalizowania  szkód  wyrządzonych  w  środowisku  naturalnym, 
wynikających z tych działalności, 

-  

udoskonalenie  technologii  energetycznych  w  dostawach  oraz  końcowym  uŜytkowaniu 
róŜnych rodzajów energii, 

-  

zarządzanie i szkolenie techniczne w sektorze energetycznym. 

 
Artykuł 66 
Sektor j

ądrowy 

Mając na uwadze odpowiednie kompetencje Wspólnoty i jej Państw Członkowskich, odbywa 
się cywilna współpraca w sektorze jądrowym między innymi poprzez wprowadzanie w Ŝycie 
dwóch  porozumień  w  sprawie  fuzji  termojądrowych  i  w sprawie bezpieczeństwa jądrowego, 
które zostaną uzgodnione między Stronami. 
 
Artykuł 67 

Przestrze

ń kosmiczna 

Bez  uszczerbku  dla  artykułu  41,  Strony  wspierają  długoterminową  współpracę,  gdzie 
stosowne, w dziedzinach cywilnych badań, rozwoju i komercyjnego zastosowania przestrzeni 
kosmicznej. Przykładają one szczególną wagę do inicjatyw w celu pełnego wykorzystania na 
zasadach wzajemnych korzyści komplementarności swoich odpowiednich działań. 
 
Artykuł 68 

Budownictwo 

Strony  współpracują  w  dziedzinie  budownictwa,  szczególnie  w  dziedzinach  objętych 
artykułami 55, 57, 60, 62, 63 i 77 niniejszej Umowy. 
PowyŜsza  współpraca  ma  między  innymi  na  celu  modernizację  i  restrukturyzację  sektora 
budownictwa  w  Rosji  zgodnie  z  zasadami  gospodarki  rynkowej  oraz  z  naleŜytym 
uwzględnieniem  związanych  z  tym  aspektów  zdrowotnych,  bezpieczeństwa  i  ochrony 
środowiska. 
 
Artykuł 69 
Środowisko naturalne 
1.  

Mając  na  uwadze  Europejską  Kartę  Energetyczną  oraz  Deklarację  z  Konferencji  w 

Lucernie z 1993 roku, Strony rozwijają i umacniają swą współpracę w dziedzinie środowiska 
naturalnego oraz zdrowia ludzkiego. 
2.  

Współpraca  ma  na  celu  zwalczanie  degradacji  środowiska  naturalnego,  w 

szczególności: 
-  

efektywne  monitorowanie  poziomów  zanieczyszczeń  oraz  ocenę  środowiska 
naturalnego; system informowania w sprawie stanu środowiska naturalnego, 

-  

zwalczanie  lokalnych,  regionalnych  i  transgranicznych  zanieczyszczeń  wody  i 
powietrza, 

-  

odnowę ekologiczną, 

-  

zrównowaŜoną,  wydajną  i  przyjazną  środowisku  produkcję  i  wykorzystanie  energii; 
bezpieczeństwo zakładów przemysłowych, 

-  

klasyfikację i bezpieczne obchodzenie się z chemikaliami, 

background image

 

111 

-  

jakość wody, 

-  

zmniejszanie  ilości  odpadów,  recykling  i  bezpieczna  utylizacja,  wykonywanie 
Konwencji bazylejskiej, 

-  

oddziaływanie  rolnictwa,  erozji  gleb  oraz  zanieczyszczeń  chemicznych  na  środowisko 
naturalne, 

-

 

ochronę lasów, 

-  

zachowanie  róŜnorodności  biologicznej,  obszarów  chronionych  oraz  zrównowaŜonego 
wykorzystania i zarządzania zasobami biologicznymi, 

-  

zagospodarowanie 

przestrzenne, 

włącznie 

budownictwem 

planowaniem 

przestrzennym miast, 

-  

wykorzystanie instrumentów ekonomicznych i fiskalnych; 

-  

globalne zmiany klimatyczne, 

-  

kształcenie w dziedzinie ochrony środowiska i uświadamianie, 

-  

wykonanie  Konwencji  z  Espoo  w  sprawie  oceny  wpływu  na  środowisko  w  kontekście 
transgranicznym. 

3.  

Współpraca jest realizowana w szczególności poprzez: 

-  

planowanie na wypadek katastrof oraz innych sytuacji kryzysowych, 

-  

wymianę  informacji  i  ekspertów,  w  tym  informacji  i  ekspertów  zajmujących  się 
transferem  czystych  technologii  oraz  bezpiecznym  i  przyjaznym  dla  środowiska 
wykorzystywaniem biotechnologii, 

-  

wspólne działania badawcze, 

-  

ulepszanie przepisów ustawowych z uwzględnieniem norm wspólnotowych, 

-  

współpracę  na  poziomie  regionalnym,  włącznie  ze  współpracą  w  ramach  Europejskiej 
Agencji  Ochrony  Środowiska,  utworzonej  przez  Wspólnotę  oraz  na  poziomie 
międzynarodowym, 

-  

rozwój  strategii,  szczególnie  w  odniesieniu  do  spraw  globalnych  i  klimatycznych  oraz 
równieŜ w celu osiągnięcia trwałego rozwoju, 

-  

badania wpływu na środowisko naturalne. 

 
Artykuł 70 
Transport 
Strony rozwijają i umacniają współpracę w dziedzinie transportu. 
PowyŜsza  współpraca  ma  na  celu  między  innymi  restrukturyzację  i  modernizację  systemów 
transportu  i  sieci  transportowych  w  Rosji  oraz  rozwijanie  i  zapewnianie,  gdzie  stosownie, 
zgodności systemów transportu dla osiągnięcia bardziej globalnego systemu transportu. 
Współpraca obejmuje między innymi: 
-  

modernizację zarządzania i działalności w transporcie drogowym, na kolei, w portach i 
w portach lotniczych, 

-

 

modernizację  i  rozwój  infrastruktury  kolei,  dróg  wodnych,  dróg,  portów,  portów 
lotniczych  i  nawigacji  lotniczej,  włączając  modernizację  głównych  dróg  będących 
przedmiotem  wspólnego  zainteresowania  oraz  połączeń  transeuropejskich  dla  wyŜej 
wymienionych środków, 

-  

wspieranie i rozwój transportu intermodalnego, 

-  

wspieranie wspólnych programów badawczych i rozwojowych, 

-  

przygotowanie  ram  legislacyjnych  i  instytucjonalnych  dla  rozwoju  i  wprowadzania  w 
Ŝycie polityki, w tym prywatyzacji sektora transportu. 

 
Artykuł 71 
Usługi pocztowe i telekomunikacja 

background image

 

112 

1.  

Strony poszerzają i umacniają współpracę w tej dziedzinie w celu stopniowej integracji 

na poziomie technicznym ich odpowiednich sieci telekomunikacyjnych i pocztowych. W tym 
celu inicjują w szczególności następujące działania: 
-  

wymianę  informacji  w  sprawie  usług  telekomunikacyjnych  i  pocztowych  oraz  polityk 
telewizyjnych i transmisyjnych, 

-  

wymianę informacji technicznych i innych, prowadzenie szkoleń i działań doradczych, 

-  

dokonywanie transferów technologii i know-how, 

-  

spowodowanie, by właściwe władze obydwu Stron przygotowały i realizowały wspólne 
projekty, 

-  

promowanie  nowych  ułatwień  w  dziedzinie  łączności,  przede  wszystkim  dla  potrzeb 
instytucji komercyjnych i publicznych, 

-  

promowanie  europejskich  norm  technicznych,  systemów  certyfikacji  oraz  podejść 
regulacyjnych, 

-  

współpracę  w  zakresie  zabezpieczenia  łączności  w  okolicznościach  krytycznych, 
konsultowanie  wzajemne  w  sprawie  opracowania  wytycznych  dla  współpracy 
podmiotów gospodarczych, współpracę w warunkach klęsk Ŝywiołowych, itd. 

2.  

PowyŜsze  działania  koncentrują  się  między  innymi  na  następujących  dziedzinach 

priorytetowych: 
-  

rozwoju i modernizacji zintegrowanego sektora telekomunikacyjnego w Rosji w ramach 
reform rynkowych oraz stworzeniu właściwej podstawy regulacyjnej, 

-  

modernizacji  sieci  telekomunikacyjnej  Rosji  oraz  jej  integracji  na  poziomie 
technicznym z sieciami europejskimi i światowymi, 

-  

współpracy  w  rozwijaniu  systemów  wymiany  informacji  oraz  przekazywania  danych 
między organizacjami Wspólnoty i Rosji, 

-  

integracji na poziomie technicznym transeuropejskich sieci telekomunikacyjnych, 

-  

modernizacji  usług  pocztowych  i  transmisyjnych  Rosji,  włączając  aspekty  prawne  i 
regulacyjne, 

-  

zarządzaniu 

usługami 

telekomunikacyjnymi, 

pocztowymi, 

telewizyjnymi 

transmisyjnymi  w  zmieniającym  się  środowisku  gospodarczym  obydwu  Stron, 
włączając  między  innymi  struktury  organizacyjne,  strategię  i  planowanie,  politykę 
taryfową oraz zasady zakupów. 

 
Artykuł 72 
Usługi finansowe 
Strony  współpracują  w  celu  ustanowienia  i  rozwoju  odpowiednich  ram  dla  sektora  usług 
bankowych,  ubezpieczeniowych  oraz  innych  usług  finansowych  w  Rosji,  dostosowanych  do 
potrzeb gospodarki rynkowej. 
Współpraca koncentruje się na: 
-  

rozwijaniu  standardów  rachunkowości,  które  są  charakterystyczne  dla  wolnej 
gospodarki  rynkowej  oraz  które  są  zgodne  z  normami  przyjętymi  przez  Państwa 
Członkowskie, 

-  

restrukturyzacji systemu bankowego, ubezpieczeniowego i finansowego, 

-  

udoskonaleniu 

monitorowania 

zarządzania 

sektorem 

usług 

bankowych, 

ubezpieczeniowych i finansowych, 

-  

rozwijaniu kompatybilnych systemów księgowości, 

-  

wymianie  informacji  na  temat  odpowiednich  przepisów  ustawowych,  obowiązujących 
lub przygotowywanych, 

-  

modernizacji infrastruktury banków komercyjnych i prywatnych. 

 

background image

 

113 

Artykuł 73 
Rozwój regionalny 
Strony  umacniają  współpracę  między  sobą  w  zakresie  rozwoju  regionalnego  oraz 
zagospodarowania przestrzennego. 
Zachęcają  do  wymiany  informacji  przez  władze  krajowe,  regionalne  i  lokalne  w  sprawie 
polityk regionalnych i zagospodarowania przestrzennego oraz w sprawie metod formułowania 
polityk  regionalnych,  ze  szczególnym  uwzględnieniem  rozwoju  obszarów  pozostających  w 
niekorzystnej sytuacji. 
Wspierają  równieŜ  bezpośrednie  kontakty  między  odpowiednimi  regionami  i  organizacjami 
publicznymi odpowiedzialnymi za regionalny plan zagospodarowania przestrzennego w celu, 
między innymi, wymiany metod i sposobów sprzyjania rozwojowi regionalnemu. 
 
Artykuł 74 

Współpraca w dziedzinie społecznej 

1.  

W odniesieniu do bezpieczeństwa i higieny pracy, Strony rozwijają współpracę między 

nimi w celu ulepszenia poziomu ochrony zdrowia i bezpieczeństwa pracowników. 
Współpraca ta obejmuje szczególnie: 
-  

kształcenie  i  szkolenie  w  zakresie  spraw  zdrowia  i  bezpieczeństwa,  ze  szczególnym 
uwzględnieniem sektorów działalności wysokiego ryzyka, 

-  

rozwijanie i wspieranie środków zapobiegawczych dla zwalczania chorób zawodowych 
oraz innych dolegliwości związanych z pracą, 

-  

zapobieganie  zagroŜeniom  wystąpienia  powaŜnych  wypadków  oraz  zarządzanie 
toksycznymi chemikaliami, 

-  

badania  w  celu  rozwijania  podstaw  wiedzy  w  odniesieniu  do  środowiska  pracy  oraz 
zdrowia i bezpieczeństwa pracowników. 

2.  

W odniesieniu do zatrudnienia współpraca obejmuje w szczególności pomoc techniczną 

odnoszącą się do: 
-  

optymalizacji rynku pracy, 

-  

modernizacji usług w zakresie poszukiwania pracy oraz doradczych, 

-  

planowania i zarządzania programami restrukturyzacyjnymi, 

-  

wspierania rozwoju lokalnego zatrudnienia, 

-  

wymiany  informacji  na  temat  programów  elastycznego  zatrudnienia,  włącznie  z  tymi 
stymulującymi pracę na własny rachunek oraz wspierające przedsiębiorczość. 

3.  

Strony poświęcają szczególną uwagę współpracy w dziedzinie ochrony socjalnej, która 

obejmuje między innymi współpracę w zakresie planowania i realizacji reform systemu opieki 
socjalnej w Rosji. 
Reformy  te  mają  na  celu  rozwijanie  w  Rosji  metod  ochrony  właściwych  dla  gospodarek 
rynkowych oraz obejmują wszystkie kierunki działań w zakresie zabezpieczenia społecznego. 
Współpraca  obejmuje  równieŜ  pomoc  techniczną  dla  rozwijania  instytucji  ubezpieczeń 
społecznych w celu wsparcia stopniowego przejścia do systemu składającego się z połączenia 
składkowych  form  ochrony  i  pomocy  społecznej,  jak  równieŜ  odpowiednich  organizacji 
pozarządowych świadczących usługi społeczne. 
 
Artykuł 75 

Turystyka 

Strony zwiększają i rozwijają współpracę obejmującą: 
-  

ułatwienie wymiany turystycznej, 

-

 

współpracę między urzędowymi podmiotami zajmującymi się turystyką, 

-  

zwiększenie przepływu informacji, 

background image

 

114 

-  

transfer know-how, 

-  

analizowanie moŜliwości wspólnych działań. 

 
Artykuł 76 

Małe 

średnie 

przedsi

ębiorstwa 

1.  

Strony dąŜą do rozwijania i wzmacniania małych i średnich przedsiębiorstw (MSP) oraz 

wspierania  współpracy  między  małymi  i  średnimi  przedsiębiorstwami  (MSP)  Wspólnoty  i 
Rosji. 
2.  

Strony wspierają wymianę informacji i know-how, między innymi w takich dziedzinach 

jak: 
-  

warunki  prawne,  administracyjne,  techniczne,  podatkowe,  finansowe  i  inne  niezbędne 
warunki dla zakładania i rozwijania MSP oraz dla współpracy transgranicznej, 

-  

świadczenie  usług  specjalistycznych  dla  MSP,  takich  jak  szkolenia  w  zakresie 
zarządzania i marketingu, rachunkowości, kontroli jakości oraz tworzenie i umacnianie 
agencji świadczących takie usługi, 

-  

ustanowienie  ciągłych  i  stabilnych  związków  między  wspólnotowymi  i  rosyjskimi 
podmiotami  gospodarczymi  w  celu  poprawy  przepływu  informacji  do  MSP  oraz 
wspieranie współpracy transgranicznej, między innymi poprzez dostęp do i działalność 
Sieci  Współpracy  Gospodarczej  i  Europejskich  Ośrodków  Korespondencyjnych  Euro-
info, pod warunkiem spełnienia niezbędnych warunków dla którejkolwiek z tych sieci. 

Strony  ściśle  współpracują  w  celu  zapewnienia,  aby  zostały  spełnione  niezbędne 
warunki dostępu do sieci. 
 

Artykuł 77 
Infrastruktura komunikacyjna, informatyczna i informacyjna 
1.  

Strony  wspierają  rozwój  nowoczesnych  metod  posługiwania  się  informacjami, 

włączając  media.  Podejmują  stosowne  kroki  w  celu  stymulowania  wzajemnej  efektywnej 
wymiany  informacji.  Priorytet  mają  programy  mające  na  celu  zapewnienie  ogółowi 
społeczeństwa  podstawowych  informacji  o  Wspólnocie  oraz  między  innymi  zawodowym 
środowiskom gospodarczym specjalistycznych informacji. 
2.  

Strony  podejmują  niezbędne  działania  w  celu  poszerzenia  i  umocnienia  współpracy  w 

celu  ustanowienia  właściwej  infrastruktury  informacyjnej.  W  tym  celu  inicjują  w 
szczególności następujące działania: 
-  

wymianę  informacji  w  sprawie  polityk  odnoszących  się  do  tworzenia  infrastruktur 
informacyjnych, włączając polityki regulacyjne, 

-  

badanie  moŜliwości  realizacji  wspólnych  projektów  w  sprawie  badań  i  rozwoju  w 
zakresie  technologii  informacyjnych  i  komunikacyjnych  oraz  w  sprawie  tworzenia 
infrastruktury  informacyjnej  dostosowanej  do  potrzeb  gospodarki  rynkowej, 
uwzględniając  potencjał  w  zakresie  przekształcania  rosyjskich  przedsiębiorstw  oraz 
rosyjskie  zainteresowanie  informatyzacją,  oraz  pozwalającej  na  interoperacyjność  z 
infrastrukturami informacyjnymi Wspólnoty, 

-  

rozwój  wspólnych  programów  dotyczących  szkolenia  specjalistów  w  zakresie 
technologii informacyjnych oraz usług informacyjnych, 

-  

wspieranie  europejskich  norm  technicznych,  systemów  certyfikacji  oraz  działań 

background image

 

115 

regulacyjnych. 

 
Artykuł 78 
Cła 
1.  

Celem współpracy jest osiągnięcie zgodności systemów celnych Stron. 

2.  

Współpraca obejmuje w szczególności: 

-  

wymianę informacji, 

-  

doskonalenie metod pracy, 

-  

harmonizację  i  uproszczenie  procedur  celnych  dotyczących  obrotu  towarami  między 
Stronami, 

-  

wzajemne połączenia między systemami tranzytowymi Wspólnoty i Rosji, 

-  

wspieranie  wprowadzenia  i  zarządzania  nowoczesnymi  systemami  informacji  celnej, 
włączając systemy komputerowe w posterunkach celnych, 

-  

wzajemną  pomoc  i  wspólne  działania  w  odniesieniu  do  towarów  podwójnego 
przeznaczenia podlegających ograniczeniom pozataryfowym, 

-  

organizowanie seminariów i okresów szkoleń. 

Pomoc techniczna jest zapewniana w miarę potrzeb. 
3.  

Bez  uszczerbku  dla  dalszej  współpracy  przewidzianej  w  niniejszej  Umowie,  w 

szczególności  artykułów  82  i  84,  wzajemna  pomoc  między  organami  administracyjnymi  w 
sprawach celnych Stron realizowana jest zgodnie z postanowieniami protokołu 2. 
 
 
 
Artykuł 79 

Współpraca statystyczna 

1.  

Współpraca  ma  na  celu  rozwijanie  efektywnych  systemów  statystycznych, 

informacyjnej  i  programowo  -  technologicznej  zgodności  danych  statystycznych,  w  celu 
zapewnienia  na  czas  rzetelnych  danych  statystycznych  niezbędnych  do  wspierania  i 
monitorowania współpracy gospodarczej między Stronami oraz procesu reformy gospodarczej 
w  Rosji,  jak  równieŜ  w  celu  wniesienia  wkładu  do  rozwoju  prywatnych  przedsiębiorstw  w 
Rosji. 
2.  

Strony współpracują w szczególności: 

-  

w  celu  przyspieszenia  rozwoju  wydajnego  systemu  statystycznego  w  Rosji,  w 
szczególności w celu opracowania właściwych ram instytucjonalnych, 

-  

w celu poprawy standardów szkolenia oraz poziomu zawodowego kadr statystycznych, 

-  

w celu osiągnięcia harmonizacji z międzynarodowymi, w szczególności wspólnotowymi 
metodami, normami i klasyfikacjami, 

-  

w celu zapewnienia właściwych danych makro - i mikroekonomicznych dla podmiotów 
gospodarczych sektora prywatnego i publicznego, 

-  

w celu zagwarantowania poufności danych, 

-  

w celu wymiany informacji statystycznych oraz w tym celu stworzenia i/lub właściwego 
korzystania z baz danych. 

 
Artykuł 80 

Gospodarka 

Strony  ułatwiają  proces  reformy  gospodarczej  oraz  koordynację  polityk  gospodarczych 
poprzez współpracę w celu poprawy zrozumienia podstaw ich odpowiednich gospodarek oraz 
projektowania i realizacji polityki gospodarczej w gospodarkach rynkowych. 
Strony: 

background image

 

116 

-  

wymieniają  informacje  w  sprawie  dokonań  i  perspektyw  makroekonomicznych  oraz  w 
sprawie strategii rozwojowych, 

-  

analizują  zagadnienia  gospodarcze  będące  przedmiotem  wspólnego  zainteresowania, 
włączając określanie polityki gospodarczej oraz instrumenty wykonawcze, 

-  

popierają  szeroką  współpracę  między  ekonomistami  i  wyŜszymi  urzędnikami  w  celu 
przyspieszenia  wymiany  informacji  i  know-how  dla  celów  projektowania  polityk 
gospodarczych,  oraz  zapewnienia  szerokiego  upowszechniania  wyników  badań 
waŜnych z punktu widzenia polityk. 

 
Artykuł 81 
Pranie pieni

ędzy 

1.  

Strony postanawiają, Ŝe niezbędne jest dokonywanie wysiłków oraz współpraca w celu 

zapobiegania  wykorzystywaniu  swoich  systemów  finansowych  do  prania  pieniędzy 
pochodzących z działalności przestępczej oraz z przestępstw narkotykowych w szczególności. 
2.  

Współpraca  w  tej  dziedzinie  obejmuje  pomoc  administracyjną  i  techniczną  w  celu 

przyjęcia  odpowiednich  przepisów  w  sprawie  zwalczania prania pieniędzy, równowaŜnych z 
tymi  przyjętymi  przez  Wspólnotę  i  fora  międzynarodowe  w  tej  dziedzinie,  włączając  Grupę 
Zadaniową do spraw działań finansowych. 
 
Artykuł 82 

Narkotyki 

Strony  współpracują  w  zakresie  zwiększania  skuteczności  i  wydajności  polityk  i  środków 
zwalczania  nielegalnej  produkcji,  dostaw  i  handlu  środkami  odurzającymi  i  substancjami 
psychotropowymi,  włączając  zapobieganie  upowszechniania  prekursorów  chemicznych,  jak 
równieŜ  we  wspieraniu  zapobiegania  i  zmniejszania  popytu  na  narkotyki.  Współpraca  w  tej 
dziedzinie jest oparta na wzajemnych konsultacjach i ścisłej koordynacji między Stronami w 
sprawie  celów  i  środków  w  róŜnych  dziedzinach  odnoszących  się  do  narkotyków  oraz 
zapewnia  między  innymi  wymianę  programów  szkoleniowych  i  obejmuje  pomoc  techniczną 
ze Wspólnoty, w przypadku gdy jest ona dostępna. 
 
Artykuł 83 
Współpraca w dziedzinie regulacji przepływu kapitału i płatno

ści w Rosji 

Bez  uszczerbku  dla  artykułu  52,  Strony,  uznając  potrzebę  stabilnego  funkcjonowania  i 
rozwoju  wewnętrznego  rynku  walutowego  Rosji,  współpracują  w  dziedzinie  stworzenia 
efektywnego systemu regulacji przepływu kapitału i płatności w Rosji. 
Mając  na  uwadze  doświadczenie,  kompetencję  oraz  odpowiednie  moŜliwości  Państw 
Członkowskich  i  Wspólnoty,  współpraca  w  tej  dziedzinie  wspierana  poprzez  pomoc 
techniczną ze Wspólnoty obejmuje między innymi: 
-  

ustanawianie  kontaktów  między  właściwymi  władzami  Wspólnoty  i  jej  Państw 
Członkowskich oraz Rosji, 

-  

regularną wymianę informacji, 

-  

pomoc w rozwijaniu właściwych regulacji. 

W  celu  umoŜliwienia  optymalnego  wykorzystania  dostępnych  zasobów  Strony  zapewniają 
ścisłą koordynację ze środkami podjętymi przez inne państwa i organizacje międzynarodowe. 
 

TYTUŁ VIII 

WSPÓŁPRACA W SPRAWIE ZAPOBIEGANIA NIELEGALNEJ DZIAŁALNO

ŚCI 

 

Artykuł 84 

background image

 

117 

Strony  ustanawiają  współpracę  mającą  na  celu  zapobieganie  działalności  nielegalnej,  takiej 
jak: 
-  

nielegalna  imigracja  oraz  nielegalny  pobyt  osób  fizycznych  mających  dane 
obywatelstwo  na  ich  odpowiednich  terytoriach,  biorąc  pod  uwagę  zasadę  i  praktykę 
readmisji, 

-  

działalność nielegalna w dziedzinie gospodarczej, w tym korupcja, 

-  

nielegalne transakcje róŜnymi towarami, włączając odpady przemysłowe, 

-  

fałszerstwa, 

-  

nielegalny obrót środkami odurzającymi i substancjami psychotropowymi. 

Współpraca  w  wyŜej  wymienionych  dziedzinach  opiera  się  na  wzajemnych  konsultacjach  i 
ścisłym współdziałaniu oraz zapewnia pomoc techniczną i administracyjną, włączając: 
-  

projektowanie  ustawodawstwa  krajowego  w  dziedzinie  zapobiegania  działalności 
nielegalnej, 

-  

tworzenie ośrodków informacyjnych, 

-  

zwiększanie  efektywności  instytucji  zajmujących  się  zapobieganiem  działalności 
nielegalnej, 

-  

szkolenie personelu i rozwój infrastruktur badawczych, 

-  

opracowywanie  wzajemnie  akceptowalnych  środków  hamujących  działalność 
nielegalną. 

 

TYTUŁ IX 

WSPÓŁPRACA KULTURALNA 

 
Artykuł 85 
1.  

Strony zobowiązują się wspierać współpracę kulturalną w celu umocnienia istniejących 

związków  między  ich  narodami  oraz  w  celu  wspierania  wzajemnej  wiedzy  o  ich 
odpowiednich  językach  i  kulturach,  z  poszanowaniem  wolności  tworzenia  oraz  wzajemnego 
dostępu do wartości kulturowych. 
2.  

Współpraca obejmuje w szczególności następujące dziedziny: 

-  

wymianę  informacji  i  doświadczeń  w  dziedzinie  zachowania  i  ochrony  zabytków  i 
miejsc chronionych (dziedzictwo architektoniczne), 

-  

wymianę  kulturalną  między  instytucjami,  artystami  i  innymi  osobami  pracującymi  w 
dziedzinie kultury, 

-  

tłumaczenie dzieł literackich. 

3.  

Rada Współpracy moŜe formułować zalecenia w celu realizacji niniejszego artykułu. 

 
TYTUŁ X 
WSPÓŁPRACA FINANSOWA 
 
Artykuł 86 
Dla  osiągnięcia  celów  niniejszej  Umowy,  w  szczególności  postanowień  tytułu  VI  i  VII  oraz 
zgodnie  z  artykułami  87-89,  Rosja  korzysta  z  czasowej  pomocy  finansowej  Wspólnoty, 
udzielanej  w  drodze  pomocy  technicznej  w  formie  dotacji  w  celu  przyspieszenia 
przekształceń gospodarczych Rosji. 
 
Artykuł 87 
PowyŜsza  pomoc  finansowa  jest  objęta  programem  Tacis  przewidzianym  w  odpowiednim 
wspólnotowym rozporządzeniu Rady. 
 

background image

 

118 

Artykuł 88 
Cele  i  obszary  wspólnotowej  pomocy  finansowej  są  ustalane  w  indykatywnym  programie 
odzwierciedlającym  ustanowione  priorytety,  do  uzgodnienia  między  Stronami,  biorąc  pod 
uwagę potrzeby Rosji, sektorowe zdolności do absorpcji oraz postęp reform. Strony informują 
o powyŜszym Radę Współpracy. 
 
Artykuł 89 
W celu umoŜliwienia optymalnego wykorzystania dostępnych zasobów Strony zapewniają, Ŝe 
wkłady w ramach pomocy technicznej Wspólnoty dokonywane są w ścisłej koordynacji z tymi 
z  innych  źródeł,  takimi  jak  Państwa  Członkowskie,  inne  państwa  oraz  organizacje 
międzynarodowe,  takie  jak  Międzynarodowy  Bank  Odbudowy  i  Rozwoju  oraz  Europejski 
Bank Odbudowy i Rozwoju. 
 

TYTUŁ XI 

POSTANOWIENIA INSTYTUCJONALNE, OGÓLNE I KO

ŃCOWE 

 
Artykuł 90 
Ustanawia się Radę Współpracy, która monitoruje wykonanie niniejszej Umowy. Rada zbiera 
się  na  poziomie  ministerialnym  raz  do  roku  oraz  wtedy  gdy  wymagają  tego  okoliczności. 
Bada  wszelkie  najwaŜniejsze  zagadnienia  wynikające  z  Umowy  oraz  wszelkie  inne 
zagadnienia 

dwustronne 

lub 

międzynarodowe 

będące 

przedmiotem 

wspólnego 

zainteresowania  dla  osiągnięcia  celów  niniejszej  Umowy.  Rada  Współpracy  moŜe  równieŜ 
formułować  właściwe  zalecenia,  na  podstawie  porozumienia  osiągniętego  między 
przedstawicielami w ramach Rady Współpracy. 
 
Artykuł 91 
1.  

W  skład  Rady  wchodzą  członkowie  Rady  Unii  Europejskiej  i  członkowie  Komisji 

Wspólnot Europejskich oraz członkowie rządu Federacji Rosyjskiej. 
2.  

Rada Współpracy uchwala swój regulamin. 

3.  

Urząd  Przewodniczącego  Rady  Współpracy  jest  sprawowany  przemiennie  przez 

przedstawiciela Wspólnoty oraz przez członka rządu Federacji Rosyjskiej. 
 
Artykuł 92 
1.  

Rada  Współpracy  jest  wspomagana  w  wykonywaniu  swoich  funkcji  przez  Komitet 

Współpracy  składający  się  z  przedstawicieli  członków  Rady  Unii  Europejskiej  i 
przedstawicieli  Komisji  Wspólnot  Europejskich  oraz  z  przedstawicieli  rządu  Federacji 
Rosyjskiej,  zazwyczaj  na  szczeblu  wyŜszych  rangą  urzędników  państwowych.  Urząd 
Przewodniczącego Komitetu Współpracy jest sprawowany przemiennie przez przedstawiciela 
Wspólnoty oraz przez przedstawiciela rządu Federacji Rosyjskiej. 
W swoim regulaminie Rada Współpracy ustala obowiązki Komitetu Współpracy, do których 
naleŜy przygotowywanie posiedzeń Rady Współpracy oraz obowiązki, które są przewidziane 
w artykułach 16, 17 i 53 i w załączniku 2, jak równieŜ sposób funkcjonowania Komitetu. 
2.  

Rada  Współpracy  moŜe  delegować  którąkolwiek  ze  swoich  kompetencji  Komitetowi 

Współpracy, który zapewnia ciągłość między posiedzeniami Rady Współpracy. 
 
Artykuł 93 
Rada Współpracy moŜe podjąć decyzję w sprawie ustanowienia wszelkich innych specjalnych 
komitetów lub organu, które mogą wspomóc ją w wykonywaniu jej obowiązków oraz ustala 
skład i obowiązki takich komitetów lub organów oraz sposób ich funkcjonowania. 

background image

 

119 

 
Artykuł 94 
Przy  badaniu  jakiejkolwiek  sprawy  wynikającej  z  niniejszej  Umowy  w  odniesieniu  do 
postanowienia  odnoszącego  się  do  artykułu  GATT,  Rada  Współpracy  bierze  pod  uwagę 
moŜliwie  najszerszy  zakres  wykładni,  która  jest  ogólnie  podana  dla  danego  artykułu  GATT 
przez Umawiające się Strony GATT. 
 
Artykuł 95 
Ustanawia  się  Komitet  Współpracy  Parlamentarnej.  Zbiera  się  on  w  odstępach,  które  sam 
ustala. 
 
Artykuł 96 
1.  

Komitet  Współpracy  Parlamentarnej  składa  się  z  członków  Parlamentu  Europejskiego 

oraz członków Zgromadzenia Federalnego Federacji Rosyjskiej. 
2.  

Komitet Współpracy Parlamentarnej uchwala swój regulamin. 

3.  

Komitetowi Współpracy Parlamentarnej przewodniczy przemiennie członek Parlamentu 

Europejskiego  oraz  członek  Zgromadzenia  Federalnego  Federacji  Rosyjskiej,  zgodnie  z 
przepisami, które zostaną ustanowione w jego regulaminie. 
 
Artykuł 97 
Komitet Współpracy Parlamentarnej moŜe zaŜądać od Rady Współpracy istotnych informacji 
dotyczących  wykonania  niniejszej  Umowy,  która  przekazuje  wówczas  Komitetowi 
wnioskowane informacje. 
Komitet Współpracy Parlamentarnej jest informowany o zaleceniach Rady Współpracy. 
Komitet Współpracy Parlamentarnej moŜe formułować zalecenia dla Rady Współpracy. 
 
Artykuł 98 
1.  

W  zakresie  niniejszej  Umowy,  kaŜda  Strona  zobowiązuje  się  zapewnić,  aby  osoby 

fizyczne i prawne drugiej Strony posiadały dostęp, wolny od dyskryminacji w odniesieniu do 
swoich  własnych  obywateli,  do  właściwych  sądów  i  organów  administracji  Stron  w  celu 
obrony  swoich  indywidualnych  praw  i  praw  własności,  w  tym  praw  odnoszących  się  do 
własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej. 
2.  

W granicach swoich odpowiednich kompetencji Strony: 

-  

zachęcają  do  przyjmowania  arbitraŜu  dla  rozstrzygania  sporów  wynikających  z 
transakcji handlowych i współpracy zawartych przez podmioty gospodarcze Wspólnoty 
i Rosji, 

-  

uzgadniają,  Ŝe  w  przypadku  gdy  spór  jest  przekazany  do  arbitraŜu,  kaŜda  strona  sporu 
moŜe,  z  wyjątkiem  przypadków,  gdy  zasady  wybranego  przez  Strony  ośrodka 
arbitraŜowego  stanowią  inaczej,  wybrać  swojego  własnego  arbitra,  niezaleŜnie  od  jego 
obywatelstwa  oraz,  Ŝe  przewodniczący  trzeci  arbiter  lub  arbiter  wyłączny  moŜe  być 
obywatelem państwa trzeciego, 

-  

zalecają  swoim  podmiotom  gospodarczym  wybranie  na  zasadzie  wzajemnego 
porozumienia prawa regulującego ich stosunki umowne, 

-  

zachęcają  do  odwoływania  się  do  zasad  arbitraŜu  opracowanych  przez  Komisję 
Narodów  Zjednoczonych  do  spraw  Międzynarodowego  Prawa  Handlowego  (Uncitral) 
oraz  do  arbitraŜu  dokonywanego  przez  jakikolwiek  ośrodek  państwa  sygnatariusza 
Konwencji  o  uznawaniu  i  wykonywaniu  zagranicznych  orzeczeń  arbitraŜowych, 
sporządzonej w Nowym Jorku dnia 10 czerwca 1958 roku. 

 

background image

 

120 

Artykuł 99 
śadne  z  postanowień  niniejszej  Umowy  nie  uniemoŜliwia  Stronie  przyjęcia  wszelkich 
środków: 
1.  

jakie uzna za niezbędne dla ochrony swoich podstawowych interesów bezpieczeństwa: 

a)  

w  celu  zapobieŜenia  ujawnieniu  informacji  szkodzącej  jej  podstawowym 
interesom bezpieczeństwa;  

b)  

które  odnoszą  się  do  materiałów  rozszczepialnych  lub  materiałów,  z  których  są 
one otrzymywane;  

c)  

które  odnoszą  się  do  produkcji  lub  handlu  bronią,  amunicją  lub  materiałami 
wojskowymi  lub  do  badań,  rozwoju  lub  produkcji  niezbędnych  do  celów 
obronnych,  pod  warunkiem  Ŝe  takie  środki nie naruszają warunków konkurencji 
w odniesieniu do produktów nieprzeznaczonych do celów ściśle wojskowych;  

d)  

w  przypadku  powaŜnych  wewnętrznych  zakłóceń  wpływających  na  utrzymanie 
porządku publicznego, w czasie wojny lub powaŜnych napięć międzynarodowych 
stanowiących groźbę wojny lub w celu wykonania zobowiązań, jakie podjęła do 
celów utrzymania pokoju i bezpieczeństwa międzynarodowego; lub 

2.  

jakie uzna za niezbędne dla poszanowania swoich zobowiązań międzynarodowych oraz 

zobowiązań  lub  środków  autonomicznych  przyjętych  zgodnie  z  takimi  ogólnie  przyjętymi 
zobowiązaniami  międzynarodowymi,  oraz  zobowiązań  w  sprawie  kontroli  towarów  i 
technologii przemysłowych podwójnego zastosowania. 
 
Artykuł 100 
1.  

W  dziedzinach  objętych  niniejszą  Umową  oraz  bez  uszczerbku  dla  jakichkolwiek 

szczególnych postanowień w nim zawartych: 
-  

ustalenia  stosowane  przez  Rosję  w  odniesieniu  do  Wspólnoty  nie  powodują 
jakiejkolwiek  dyskryminacji  między  Państwami  Członkowskimi,  ich  obywatelami  lub 
ich spółkami, 

-  

ustalenia  stosowane  przez  Wspólnotę  w  odniesieniu  do  Rosji  nie  powodują 
jakiejkolwiek dyskryminacji między obywatelami rosyjskimi lub ich spółkami. 

2.  

Postanowienia  ustępu  1  są  bez  uszczerbku  dla  prawa  Stron  do  zastosowania 

odpowiednich  postanowień  ich  ustawodawstwa  podatkowego  w  odniesieniu  do  płatników, 
którzy  nie  są  w  identycznych  sytuacjach,  w  szczególności  w  odniesieniu  do  ich  miejsca 
zamieszkania. 
 
Artykuł 101 
1.  

KaŜda ze Stron moŜe skierować do Rady Współpracy jakikolwiek spór odnoszący się do 

stosowania lub wykładni niniejszej Umowy. 
2.  

Rada Współpracy moŜe rozstrzygnąć spór w drodze zalecenia. 

3.  

W  przypadku  braku  moŜliwości  rozstrzygnięcia  sporu  zgodnie  z  ustępem  2,  kaŜda 

Strona  moŜe  notyfikować  drugiej  wyznaczenie  koncyliatora;  druga  Strona  musi  w  takim 
przypadku  wyznaczyć  drugiego  koncyliatora  w  terminie  dwóch  miesięcy.  Do  celów 
stosowania  niniejszej  procedury,  Wspólnotę  i  jej  Państwa  Członkowskie  uwaŜa  się  za  jedną 
stronę sporu. 
Rada Współpracy wyznacza trzeciego koncyliatora. 
Zalecenia koncyliatorów są formułowane większością głosów. Takie zalecenia nie są wiąŜące 
dla Stron. 
4.  

Rada Współpracy moŜe przyjąć regulamin rozstrzygania sporów. 

 

background image

 

121 

Artykuł 102 
Strony  postanawiają  niezwłocznie  się  konsultować  poprzez  właściwe  kanały  na  wniosek 
kaŜdej  Strony  w  celu  omówienia  jakiejkolwiek  sprawy  dotyczącej  interpretacji  niniejszej 
Umowy oraz innych stosownych aspektów stosunków między Stronami. 
Postanowienia  niniejszego  artykułu  w  Ŝaden  sposób  nie  naruszają  i  są  bez  uszczerbku  dla 
postanowień artykułów 17, 18, 101 i 107. 
 
Artykuł 103 
Traktowanie przyznane Rosji na mocy niniejszej Umowy w Ŝadnym przypadku nie moŜe być 
bardziej korzystne niŜ to przyznane przez Państwa Członkowskie sobie wzajemnie. 
 
Artykuł 104 
Do  celów  niniejszej  Umowy,  określenie  „Strony”  oznacza  Wspólnotę  lub  jej  Państwa 
Członkowskie,  lub  Wspólnotę  i  jej  Państwa  Członkowskie,  zgodnie  z  ich  odpowiednimi 
uprawnieniami, oraz Rosję. 
 
Artykuł 105 
W  zakresie,  w  jakim  sprawy  objęte  niniejszą  Umową  są  objęte  Traktatem  w  sprawie  Karty 
Energetycznej  oraz  Protokołami  do  niego,  taki  Traktat  i  Protokoły  po  wejściu  w  Ŝycie  mają 
zastosowanie  do  takich  spraw,  lecz  jedynie  w  zakresie,  w  jakim  stosowanie  to  jest  w  nich 
przewidziane. 
 
Artykuł 106 
Niniejsza  Umowa  zawarta  jest  na  okres  wstępny  10  lat.  Umowa  podlega  automatycznemu 
odnowieniu rok po roku, pod warunkiem Ŝe Ŝadna ze Stron nie wypowie jej drugiej Stronie w 
drodze pisemnego zawiadomienia co najmniej na sześć miesięcy przed jej wygaśnięciem. 
 
Artykuł 107 
1.  

Strony podejmują wszelkie ogólne lub szczególne środki wymagane w celu wypełnienia 

ich zobowiązań wynikających z niniejszej Umowy. Dokonują przeglądu, czy cele wymienione 
w Umowie zostały osiągnięte. 
2.  

JeŜeli  którakolwiek  ze  Strona  uzna,  Ŝe  druga  Strona  nie  wykonała  zobowiązania  na 

mocy  niniejszej  Umowy  moŜe  przyjąć  właściwe  środki.  Przed  ich  przyjęciem,  z  wyjątkiem 
przypadków  szczególnej  pilności,  Strona  ta  przekazuje  Radzie  Współpracy  wszelkie  istotne 
informacje  niezbędne  dla  dokładnego  zbadania  sytuacji  w  celu  znalezienia  rozwiązania 
akceptowalnego dla Stron. 
Przy  doborze  tych  środków,  naleŜy  przyznać  pierwszeństwo  tym,  które  w  najmniejszym 
stopniu  zakłócają  funkcjonowanie  Umowy.  PowyŜsze  środki  są  niezwłocznie  notyfikowane 
Radzie Współpracy, jeŜeli druga Strona o to wnioskuje. 
 
Artykuł 108 
Załączniki 1-10 wraz z protokołami 1 i 2 stanowią integralną część niniejszej Umowy. 
 
Artykuł 109 
Do czasu osiągnięcia na mocy niniejszej Umowy równowaŜnych praw dla osób fizycznych i 
podmiotów  gospodarczych,  niniejsza  Umowa  nie  wpływa  na  prawa  zagwarantowane  im 
poprzez porozumienia wiąŜące jedno lub więcej Państw Członkowskich i Rosję, z wyjątkiem 
dziedzin wchodzących w zakres kompetencji Wspólnoty oraz bez uszczerbku dla zobowiązań 
Państw  Członkowskich  wynikających  z  niniejszej  Umowy  w  dziedzinach  wchodzących  w 

background image

 

122 

zakres ich kompetencji. 
 
Artykuł 110 
Niniejsza  Umowa  stosuje  się  do  terytoriów,  na  których  stosuje  się  Traktaty  ustanawiające 
Wspólnotę  Europejską,  Europejską  Wspólnotę  Węgla  i  Stali  oraz  Europejską  Wspólnotę 
Energii  Atomowej  i  na  warunkach  ustanowionych  w  powyŜszych  Traktatach  oraz  do 
terytorium Rosji. 
 
Artykuł 111 
Niniejsza  Umowa  została  sporządzona  w  dwóch  egzemplarzach  w  językach  duńskim, 
niderlandzkim,  angielskim,  francuskim,  niemieckim,  greckim,  włoskim,  portugalskim, 
hiszpańskim i rosyjskim, przy czym kaŜdy z tych tekstów jest jednakowo autentyczny. 
 
Artykuł 112 
Niniejsza  Umowa  zostanie  zatwierdzona  przez  Strony  zgodnie  z  ich  procedurami 
wewnętrznymi. 
Niniejsza  Umowa  wchodzi  w  Ŝycie  pierwszego  dnia  drugiego  miesiąca  następującego  po 
dniu,  w  którym  Strony  notyfikują  siebie  nawzajem,  Ŝe  procedury  określone  w  akapicie 
pierwszym zostały spełnione. 
Po  jego  wejściu  w  Ŝycie  oraz  w  zakresie,  w  jakim  chodzi  o  stosunki  między  Wspólnotą  i 
Rosją,  niniejsza  Umowa  zastępuje,  bez  uszczerbku  dla  artykułu  22  ustępy  1,  3  i  5,  Umowę 
między  Europejską  Wspólnotą  Gospodarczą  i  Europejską  Wspólnotą  Energii  Atomowej  a 
Związkiem  Socjalistycznych  Republik  Radzieckich  w  sprawie  handlu  i  współpracy 
gospodarczej i handlowej, podpisaną w Brukseli dnia 18 grudnia 1989 roku. 
 
Hecho en Corfú, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y cuatro. 
Udfærdiget i Corfu den fireogtyvende juni nitten hundrede og fireoghalvfems. 
Geschehen zu Korfu am vierundzwanzigsten Juni neunzehnhundertvierundneunzig. 
Έγινε στην Κέρκυρα, στις είκοσι τέσσερις Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα 
Done  at  Corfu  on  the  twenty-fourth  day  of  June  in  the  year  one  thousand  nine  hundred  and 
ninety-four. 
Fait à Corfou, le vingt-quatre juin mil neuf cent quatre-vingt-quatorze. 
Fatto a Corfù, addì ventiquattro giugno millenovecentonovantaquattro. 
Gedaan te Korfoe, de vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig. 
Feito em Corfu, em vinte e quatro de Junho de mil novecentos e noventa e quatro. 
СОВЕРШЕНО  НА  КОРФУ  ДВАДЦАТЬ  ЧЕТВЕРТОГО  ИЮНЯ  ТЫСЯЧА 
ДЕВЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ЧЕТВЕРТОГО ГОДА 
Pour le Royaume de Belgique 
Voor het Koninkrijk België 
Für das Königreich Belgien 
På Kongeriget Danmarks vegne 
Für die Bundesrepublik Deutschland 
Για την Ελληνική ∆ηµοκρατία 
Por el Reino de España 
Pour la République française 
Thar cheann Na hÉireann 
For Ireland 
Per la Repubblica italiana 
Pour le Grand-Duché de Luxembourg 

background image

 

123 

Voor het Koninkrijk der Nederlanden 
Pela República Portuguesa 
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 
Por las Comunidades Europeas 
For De Europæiske Fællesskaber 
Für die Europäischen Gemeinschaften 
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες 
For the European Communities 
Pour les Communautés européennes 
Per le Comunità europee 
Voor de Europese Gemeenschappen 
Pelas Comunidades Europeias 
ЗА РОССИЙСКУЮ ФЕДЕРАЦИЮ 
WYKAZ ZAŁ

ĄCZNIKÓW 

Załącznik 1 

Indykatywny  wykaz  korzyści  przyznanych  przez  Rosję  państwom  byłego 
ZSRR w dziedzinach objętych niniejszą Umową (stan na styczeń 1994 roku) 

Załącznik 2 

Odstępstwa od artykułu 15 (ograniczenia ilościowe)  

Załącznik 3 

ZastrzeŜenia Wspólnoty zgodnie z artykułem 28 ustęp 2  

Załącznik 4 

ZastrzeŜenia Rosji zgodnie z artykułem 28 ustęp 3 

Załącznik 5 

Transgraniczne świadczenie usług 

Wykaz  usług,  w  odniesieniu  do  których  Strony  przyznają  sobie  klauzulę 

najwyŜszego uprzywilejowania 

Załącznik 6 

Definicje odnoszące się do usług finansowych 

Załącznik 7 

Usługi finansowe 

Załącznik 8 

Postanowienia w odniesieniu do artykułów 34 i 38 

Załącznik 9 

Okres  przejściowy  dla  postanowień  w  sprawie  konkurencji  oraz  dla 
wprowadzenia ograniczeń ilościowych 

Załącznik 10  Ochrona  własności  intelektualnej,  przemysłowej  i  handlowej,  określona  w 

artykule 54 

 
WYKAZ PROTOKOŁÓW 
Protokół 1 

w sprawie utworzenia grupy kontaktowej do spraw węgla i stali 

Protokół 2 

w  sprawie  wzajemnej  pomocy  administracyjnej  w  celu  prawidłowego 
stosowania ustawodawstwa celnego. 

 
ZAŁĄCZNIK 1 
INDYKATYWNY  WYKAZ  KORZYŚCI  PRZYZNANYCH  PRZEZ  ROSJĘ  PAŃSTWOM 
BYŁEGO ZSRR W DZIEDZINACH OBJĘTYCH NINIEJSZĄ UMOWĄ 
(stan na styczeń 1994 roku) 
Korzyści  są  przyznawane  dwustronnie  na  mocy  odpowiednich  porozumień  lub  ustalonej 
praktyki. Przewidują one między innymi: 
1.  

Podatki przywozowe/wywozowe 

Nie stosuje się Ŝadnych naleŜności celnych przywozowych. 
Nie  stosuje  się  Ŝadnych  naleŜności  celnych  wywozowych  w  odniesieniu  do  towarów 
dostarczanych 

na 

mocy 

corocznych 

dwustronnych 

ustaleń 

sprawie 

międzypaństwowego  handlu  i  współpracy  w  ramach  nomenklatury  i  wielkości  w  nich 
przewidzianych, uwaŜanych za „wywóz dla potrzeb państw federalnych”, w rozumieniu 
odpowiednich przepisów rosyjskich. 
Nie stosuje się podatku VAT do przywozu. 

background image

 

124 

Nie stosuje się podatków akcyzowych do przywozu. 

2.  

Przyznawanie kwot i procedury udzielania pozwole

ń 

Kwoty wywozowe dla dostaw produktów rosyjskich na mocy corocznych dwustronnych 
porozumień  w  sprawie  międzypaństwowego  handlu  i  współpracy  są  otwierane  w  ten 
sam sposób jak w przypadku „dostaw na potrzeby państwa”. 

3.  

Specjalne  warunki  dla  wszelkich  rodzajów  działalności  w  sektorze  bankowym  i 

finansowym  (włączając  zakładanie  przedsiębiorstw,  działalność),  przepływ  płatności 
specjalnych i bieŜących, dostęp do papierów wartościowych, itd. 

4.  

System  cen  dotycz

ący  rosyjskiego  wywozu  niektórych  rodzajów  surowców  oraz 

półproduktów  (w

ęgiel,  ropa  naftowa,  gaz  ziemny,  rafinowane  produkty 

ropopochodne) 
Ceny są ustalane na podstawie odpowiednich średnich cen światowych przeliczanych na 
ruble  lub  odpowiednie  waluty  krajowe  po  kursie  stosowanym  przez  bank  centralny 
Rosji piętnastego dnia miesiąca poprzedzającego miesiąc wywozu. 

5.  

Warunki dotycz

ące transportu i tranzytu 

W  odniesieniu  do  państw  wchodzących  w  skład  Wspólnoty  Niepodległych  Państw, 
które są stronami Umowy wielostronnej w sprawie zasad i warunków odnoszących się 
do  stosunków  w  dziedzinie  transportu  i/lub  na  podstawie  umów  dwustronnych 
dotyczących  transportu  i  tranzytu,  nie  stosuje  się  Ŝadnych  podatków  lub  opłat  na 
zasadzie  wzajemności  za  transport  oraz  odprawę  celną  towarów  (włączając  towary  w 
tranzycie) oraz tranzyt pojazdów. 

6.  

Usługi  komunikacyjne,  w  tym  pocztowe,  kurierskie,  telekomunikacyjne, 

audiowizualne i inne 

7.  

Dost

ęp do systemów informacji i baz danych 

 
ZAŁĄCZNIK 2 
ODST

ĘPSTWA OD ARTYKUŁU 15 (OGRANICZENIA ILOŚCIOWE) 

1.  

Wyjątkowe  środki,  które  stanowią  odstępstwo  od  postanowień  artykułu  15  mogą  być 

przyjmowane  przez  Rosję  w  formie  ograniczeń  ilościowych  na  zasadach 
niedyskryminacyjnych, przewidzianych w artykule XIII GATT. Takie środki mogą być 
przyjęte  tylko  po  upływie  pierwszego  roku  kalendarzowego  następującego  po 
podpisaniu Umowy. 

2.  

Środki  te  mogą  być  przyjmowane  jedynie  w  okolicznościach  wymienionych  w 
załączniku 9. 

3.  

Całkowita  wartość  przywozu  towarów,  które  objęte  są  tymi  środkami  nie  moŜe 
przekraczać  następujących  proporcji  całkowitego  przywozu  towarów  pochodzących  ze 
Wspólnoty: 

-  

10%  w  drugim  i  trzecim  roku  kalendarzowym  następujących  po  podpisaniu 
Umowy, 

-  

5%  w  czwartym  i  piątym  roku  kalendarzowym  następujących  po  podpisaniu 
Umowy, 

-  

3% po tych okresach, do czasu przystąpienia Rosji do GATT/WTO. 

WyŜej  wymienione  proporcje  zostaną  ustalone  poprzez  odniesienie  do  wartości 
przywozu  przez  Rosję  towarów  pochodzących  ze  Wspólnoty  w  ostatnim  roku  przed 
wprowadzeniem ograniczeń ilościowych, dla których dane statystyczne są dostępne. 
Postanowienia  te  nie  będą  obchodzone  poprzez  zwiększenie  ochrony  celnej  na  dane 
towary przywoŜone. 

4.  

Środki te nie mają zastosowania po przystąpieniu Rosji do GATT/WTO, o ile Protokół 
w sprawie przystąpienia Rosji do GATT/WTO nie stanowi inaczej. 

background image

 

125 

5.  

Rosja  informuje  Komitet  Współpracy  o  wszelkich  środkach,  jakie  zamierza  przyjąć  na 
mocy  niniejszego  Załącznika  oraz  przed  ich  przyjęciem  przeprowadzane  są  w  ramach 
Komitetu Współpracy konsultacje, jeŜeli będzie o to wnioskować Wspólnota w sprawie 
takich środków oraz w sprawie sektorów, do których mają one zastosowanie. 

 
ZAŁĄCZNIK 3 
ZASTRZE

śENIA WSPÓLNOTY ZGODNIE Z ARTYKUŁEM 28 USTĘP 2 

Górnictwo 
W  niektórych  Państwach  Członkowskich  moŜe  być  wymagana  koncesja  na  działalność 
wydobywczą obejmującą węgiel i minerały dla spółek niekontrolowanych przez Wspólnotę. 
Połowy 
Dostęp  i  wykorzystanie  zasobów  biologicznych  i  obszarów  połowowych  usytuowanych  na 
wodach  morskich  znajdujących  się  pod  suwerenną  władzą  lub  podlegających  jurysdykcji 
Państwa Członkowskiego jest ograniczona do statków połowowych pływających pod banderą 
Państwa  Członkowskiego  oraz  zarejestrowanych  na  terytorium  Wspólnoty,  o  ile  nie 
przewidziano inaczej. 
Nabywanie nieruchomo

ści 

W niektórych Państwach Członkowskich nabywanie nieruchomości podlega ograniczeniom. 
Usługi audiowizualne, w tym radiowe  
Traktowanie  narodowe  dotyczące  produkcji  i  dystrybucji,  w  tym  transmisji  i  innych  form 
transmisji publicznej, moŜe być zastrzeŜone do dzieł audiowizualnych spełniających niektóre 
kryteria pochodzenia. 
Usługi telekomunikacyjne, w tym usługi mobilne i satelitarne 
Usługi zastrzeŜone 
W  niektórych  Państwach  Członkowskich  dostęp  do  rynku  dotyczący  usług  uzupełniających 
oraz infrastruktur jest ograniczony. 
Usługi profesjonalne 
Usługi  zastrzeŜone  dla  osób  fizycznych  będących  obywatelami  Państw  Członkowskich.  Pod 
niektórymi warunkami osoby te mogą tworzyć spółki. 
Rolnictwo  
W  niektórych  Państwach  Członkowskich  traktowanie  narodowe  nie  ma  zastosowania  do 
spółek  niekontrolowanych  przez  Wspólnotę,  które  zamierzają  podjąć  działalność  rolniczą. 
Nabywanie  winnic  przez  spółki  niekontrolowane  przez  Wspólnotę  podlega  obowiązkowi 
notyfikacji lub, gdzie stosowne, zezwoleniom. 
Usługi agencji informacyjnych 
W  niektórych  Państwach  Członkowskich  istnieją  ograniczenia  w  odniesieniu  do 
zagranicznego udziału w spółkach wydawniczych i spółkach nadawczych. 
 
ZAŁ
ĄCZNIK 4 
ZASTRZE

śENIA ROSJI ZGODNIE Z ARTYKUŁEM 28 USTĘP 3 

Wykorzystanie zasobów podziemnych i naturalnych, w tym górnictwo 
1.  

MoŜe  być  wymagana  koncesja  dla  górnictwa  niektórych  rud  i  metali  dla  spółek 

niekontrolowanych przez Rosję. 

2.  

Niektóre  szczególne  aukcje  na  wykorzystanie  zasobów  podziemnych  i  naturalnych  dla 

małych  przedsiębiorstw  lub  przedsiębiorstw  branŜy  obronnej  podlegających 
demilitaryzacji mogą być zamknięte dla spółek niekontrolowanych przez Rosję 

Połowy  
Zezwolenie ze strony odpowiedniego organu rządowego jest niezbędne. 
Nabywanie nieruchomo

ści (mienia nieruchomego) i pośrednictwo 

background image

 

126 

a)  

Spółki  niekontrolowane  przez  Rosję  nie  mogą  nabywać  gruntów.  JednakŜe  spółki  te 
mogą dzierŜawić grunty przez okres nie dłuŜszy niŜ 49 lat. 

b)  

W  drodze  wyjątku  od  litery  a),  spółki  niekontrolowane  przez  Rosję  mogą  nabywać 
grunty  w  przypadkach  gdy  takie  spółki  są  uznane  jako  nabywcy  zgodnie  z  ustawą 
Federacji  Rosyjskiej  o  prywatyzacji  państwowych  i  komunalnych  przedsiębiorstw  w 
Federacji  Rosyjskiej  oraz  innymi  odpowiednimi  przepisami  ustawowymi  i 
wykonawczymi, włączając wymogi programów prywatyzacji: 

-  

w  ramach  prywatyzacji  państwowych  i  komunalnych  przedsiębiorstw  w  formie 
przetargów i aukcji w przedmiocie inwestycji handlowych, 

-  

w  ramach  rozszerzania  i  dodatkowej  budowy  przedsiębiorstw  w  formie 
przetargów i aukcji w przedmiocie inwestycji handlowych. 

Telekomunikacja  
Usługi  telekomunikacyjne,  obejmujące  usługi  mobilne  i  satelitarne,  budowę,  instalację, 
działanie i konserwację urządzeń komunikacyjnych są ograniczone. 
Usługi 

środków masowego przekazu 

Niektóre ograniczenia udziału zagranicznego w spółkach środków masowego przekazu. 
Działalno

ść zawodowa 

Niektóre  działalności  są  zamknięte,  ograniczone  lub  podlegające  szczególnym  wymogom  w 
przypadku osób fizycznych, które nie są obywatelami rosyjskimi. 
Dzier

Ŝawa własności federalnej 

DzierŜawa  własności  federalnej,  której  wartość  przekracza  100  milionów  rubli  spółkom  z 
udziałem  kapitału  zagranicznego  jest  dokonywana  na  podstawie  zezwolenia  organu 
państwowego  upowaŜnionego  do  zarządzania  takim  majątkiem.  Ta  wartość  maksymalna 
zostanie zwiększona i będzie wyraŜona w walucie wymienialnej.  
 
 
ZAŁ
ĄCZNIK 5 
TRANSGRANICZNE 

ŚWIADCZENIE USŁUG 

WYKAZ  USŁUG,  W  ODNIESIENIU  DO  KTÓRYCH  STRONY  PRZYZNAJĄ  SOBIE 
KLAUZULĘ NAJWYśSZEGO UPRZYWILEJOWANIA (KNU) 
a)  

Sektory  obj

ęte,  zgodnie  z  tymczasową  Centralną  Klasyfikacją  Produktów  (CPC) 

Organizacji Narodów Zjednoczonych:  
Usługi  konsultingowe  odnoszące  się  do  przeglądu  ksiąg  rachunkowych:  część  CPC 
86212, inne niŜ „usługi audytorskie” 
Usługi konsultingowe odnoszące się do usług księgowych CPC 86220 
Usługi inŜynieryjne CPC 8672 
Zintegrowane usługi inŜynieryjne CPC 8673 
Usługi doradcze i przedprojektowe usługi architektoniczne CPC 86711 
Usługi w zakresie projektowania architektonicznego CPC 86712 
Usługi w zakresie planowania przestrzennego miast i krajobrazu CPC 8674 
Usługi informatyczne i pochodne: 

Usługi konsultingowe w zakresie instalacji sprzętu komputerowego CPC 841 
Usługi w zakresie wdraŜania oprogramowania CPC 842 
Usługi w zakresie baz danych CPC 844 

Reklama CPC 871 
Badania rynku i opinii publicznej CPC 864 
Usługi konsultingowe w dziedzinie zarządzania CPC 866 
Usługi w zakresie badań technicznych i analizy CPC 8676 
Usługi doradcze i konsultingowe odnoszące się do rolnictwa, łowiectwa i leśnictwa 

background image

 

127 

Usługi doradcze i konsultingowe odnoszące się do połowów 
Usługi doradcze i konsultingowe odnoszące się do górnictwa 
Drukowanie i publikowanie CPC 88442 
Usługi konferencyjne 
Usługi tłumaczeniowe CPC 87905 
Usługi projektowania wnętrz CPC 87907 
Telekomunikacja: 

Usługi  o  wartości  dodanej,  w  tym  (lecz  nie  tylko)  poczta  elektroniczna,  poczta 
głosowa, informacja on-line i udostępnianie zawartości baz danych, przetwarzanie 
danych, elektroniczny transfer danych, konwersja kodów i protokołów.  
Usługi w zakresie danych pakietowych i obwodowych 

Budownictwo i pochodne usługi inŜynieryjne: badanie miejsca budowy CPC 5111 
Udzielanie franszyz CPC 8929 
Usługi w zakresie edukacji dorosłych w drodze korespondencyjnej część CPC 924 
Usługi informacyjne i agencji prasowych CPC 962 
Usługi  w  zakresie  wynajmu/dzierŜawy  bez  podmiotów  gospodarczych,  odnoszące  się 
do  innych  rodzajów  sprzętu  transportowego  (CPC  83101  samochody  prywatne,  83102 
pojazdy do transportu towarów, 83105) oraz odnoszące się do innych urządzeń i sprzętu 
(CPC 83106, 83107, 83108, 83109) 
Usługi  pośrednictwa  handlowego  oraz  sprzedaŜy  hurtowej  odnoszące  się  do  handlu  w 
przywozie - wywozie (część CPC 621 and 622) 
Badania i rozwój w zakresie oprogramowania 
Usługi  w  zakresie  reasekuracji  i  retrocesji  oraz  usługi  pomocnicze  wobec  usług 
ubezpieczeniowych, takie jak usługi w zakresie doradztwa, aktuarialne, oceny ryzyka i 
zaspokajania roszczeń  

Ubezpieczenie ryzyka odnoszącego się do: 

(i)   Ŝeglugi  morskiej  i  lotnictwa  handlowego  oraz  wystrzeliwania  w  przestrzeń 

kosmiczną  i  frachtu  (w  tym  za  pomocą  satelitów),  w  przypadku  których  takie 
ubezpieczenie  pokrywa  wszystko  i  kaŜdą  z  następujących  osób:  osoby 
przewoŜone,  towary  wywoŜone  i  przywoŜone,  sam  pojazd  transportujący  towary 
oraz wszelką odpowiedzialność wynikającą z powyŜszego;  

(ii)   towary znajdujące się w tranzycie międzynarodowym; oraz 
(iii)   ubezpieczenie wypadkowe i zdrowotne; osobiste komunikacyjne ubezpieczenie od 

odpowiedzialności cywilnej w przypadku ruchu transgranicznego. 

b)  

Usługi w zakresie przetwarzania danych CPC 843 
Dostarczanie  i  przekazywanie  informacji  finansowych  i  przetwarzanie  danych 
finansowych (patrz ustęp B.11 i B.12 załącznika 6): 
W przypadku usług wymienionych w literze b), KNU będące przedmiotem artykułu 38 
będzie stosowane bez litery A załącznika 8. 

 
ZAŁ
ĄCZNIK 6 
DEFINICJE ODNOSZ

ĄCE SIĘ DO USŁUG FINANSOWYCH 

Usługą  finansową  jest  jakakolwiek  usługa  o  charakterze  finansowym,  oferowana  przez 
dostawcę  usługi  finansowej  jednej  ze  Stron.  Usługi  finansowe  obejmują  następujące  rodzaje 
działalności: 
A. 

Wszelkie usługi w zakresie ubezpieczenia i zwi

ązane z ubezpieczeniami  

1.  

Ubezpieczenia bezpośrednie (w tym koasekuracja) 

(i)   na Ŝycie;  
(ii)   pozostałe. 

background image

 

128 

2.  

Reasekuracja i retrocesja. 

3.  

Pośrednictwo ubezpieczeniowe, takie jak pośrednictwo i usługi ajencyjne. 

4.  

Usługi  pomocnicze  w  stosunku  do  ubezpieczenia,  takie  jak  usługi  w  zakresie 
doradztwa, aktuarialne, oceny ryzyka oraz zaspokajania roszczeń. 

B.  

Bankowo

ść i inne usługi finansowe (z wyłączeniem ubezpieczeń)  

1.  

Przyjmowanie od ludności depozytów i innych funduszy podlegających zwrotowi. 

2.  

PoŜyczki  wszelkich  rodzajów,  w  tym  kredyty  konsumenckie,  kredyty  hipoteczne, 
faktoring i finansowanie transakcji handlowych. 

3.  

Leasing finansowy. 

4.  

Wszelkie płatności i usługi transferu środków pienięŜnych, w tym karty kredytowe 
i debetowe, czeki podróŜne i czeki bankierskie. 

5.  

Gwarancje i zobowiązania. 

6.  

Handel na własny rachunek lub na rachunek klienta, zarówno na giełdzie, na rynku 
pozagiełdowym, jak i w inny sposób następującymi wartościami: 
a)  

instrumentami  rynku  pienięŜnego  (w  tym  czekami,  wekslami,  certyfikatami 
depozytowymi, itd.);  

b)  

dewizami;  

c)  

instrumentami  pochodnymi  w  tym,  ale  nie  wyłącznie,  transakcjami  typu 
futures i opcjami;  

d)  

instrumentami  w  zakresie  kursów  wymiany  oraz  stóp  procentowych,  w  tym 
produktami takimi jak swaps, umowy terminowe na stopę procentową, itd.;  

e)  

zbywalnymi papierami wartościowymi;  

f)  

innymi instrumentami zbywalnymi i aktywami finansowymi, w tym sztabami 
złota. 

7.  

Udział  w  emisji  wszelkiego  rodzaju  papierów  wartościowych,  włączając 
gwarantowanie  emisji  papierów  wartościowych  i  subskrypcję  oraz  zatrudnianie 
jako agenta (zarówno publiczne, jak i prywatne) i świadczenie usług odnoszących 
się do takich emisji. 

8.  

Pośrednictwo na rynku pienięŜnym. 

9.  

Zarządzanie  aktywami,  takie  jak  zarządzanie  gotówką  lub  portfelem,  wszelkie 
formy 

zbiorowego 

zarządzania 

inwestycjami, 

zarządzanie 

funduszami 

emerytalnymi, usługami powiernictwa. 

10.   Usługi  w  zakresie  rozliczeń  i  clearingu  w  przypadku  aktywów  finansowych, 

włączając  papiery  wartościowe,  instrumenty  pochodne  oraz  inne  instrumenty 
zbywalne. 

11.   Dostarczanie  i  przekazywanie  informacji  finansowych  oraz  przetwarzanie  danych 

finansowych  i  związane  z  tym  oprogramowanie  przez  dostawców  innych  usług 
finansowych. 

12.   Pośrednictwo  doradcze  i  inne  pomocnicze  usługi  finansowe  w  odniesieniu  do 

wszelkich  rodzajów  działalności  wymienionych  w  punktach  1-11,  włączając 
referencje  kredytowe  i  analizę,  badania  i  doradztwo  w  zakresie  inwestycji  i 
portfeli,  doradztwo  w  zakresie  zakupów  i  w  sprawie  restrukturyzacji  i  strategii 
przedsiębiorstw. 

Następujące działania są wyłączone spod definicji usług finansowych: 
a)  

działalność  prowadzona  przez  banki  centralne  lub  przez  wszelkie  inne  instytucje 
publiczne w wykonywaniu polityki pienięŜnej i walutowej;  

b)  

działalność  prowadzona  przez  banki  centralne,  agencje  lub  słuŜby  rządowe,  lub 
instytucje  publiczne,  na  rzecz  lub  za  poręczeniem  rządu,  chyba  Ŝe  powyŜsze 
działania  mogą  być  prowadzone  przez  dostawców  usług  finansowych  w  ramach 

background image

 

129 

konkurencji z takimi podmiotami publicznymi;  

c)  

działalność  stanowiąca  część  ustawowego  systemu  zabezpieczenia  społecznego 
lub  powszechnych  programów  emerytalnych,  chyba  Ŝe  powyŜsze  działania  mogą 
być  wykonywane  przez  dostawców  usług  finansowych  w  ramach  konkurencji  z 
takimi publicznymi podmiotami lub instytucjami prywatnymi. 

 
ZAŁ
ĄCZNIK 7 
USŁUGI FINANSOWE 
A.   W  odniesieniu  do  usług  bankowych,  określonych  w  załączniku  6  część  B,  klauzula 

najwyŜszego  uprzywilejowania  przyznana  na  podstawie  artykułu  28  ustęp  1,  w 
odniesieniu  do  zakładania  spółek  jedynie  w  drodze  utworzenia  filii  (wyłączając  zatem 
zakładanie spółek w drodze utworzenia oddziału) oraz klauzula narodowa przyznana na 
podstawie artykułu 28 ustęp 3 przez Rosję, oznacza traktowanie nie mniej korzystne niŜ 
traktowanie  przyznane  przez  Rosję  swoim  własnym  spółkom  z  następującymi 
wyjątkami: 

1.  

Rosja zastrzega sobie prawo do: 

a)  

dalszego  stosowania  do  filii  i  oddziałów  rosyjskich  spółek  wspólnotowych 
górnej  granicy  ograniczającej  ogólny  udział  kapitału  zagranicznego  w 
rosyjskim  systemie  bankowym,  który  funkcjonuje  w  momencie  podpisania 
Umowy;  

b)  

stosowania  wobec  rosyjskich  filii  spółek  wspólnotowych  minimalnego 
wymogu kapitałowego wyŜszego niŜ ten stosowany wobec swoich własnych 
spółek, pod warunkiem Ŝe powyŜszy minimalny wymóg kapitałowy nie jest 
podwyŜszany  w  porównaniu  z  obowiązującym  w  dniu  podpisania  Umowy, 
przed  zastosowaniem  traktowania  narodowego  w  odniesieniu  do 
minimalnego wymogu kapitałowego;  

c)  

ograniczenia liczby oddziałów rosyjskich filii spółek wspólnotowych;  

d)  

ustalenia minimalnego poziomu, nie wyŜszego niŜ 55 000 ECU, wobec sald 
na  rachunkach  kaŜdej  osoby  fizycznej  w  rosyjskich  filiach  spółek 
wspólnotowych;  

e)  

zakazania  filiom  rosyjskim  spółek  wspólnotowych  prowadzenia  transakcji 
akcjami  oraz  instrumentami  zamiennymi  na  akcje  rosyjskich  spółek 
akcyjnych;  

f)  

zakazania rosyjskim filiom spółek wspólnotowych prowadzenia transakcji z 
rezydentami rosyjskimi. 

2.  

Wyjątki  określone  w  ustępie  1  mogą  być  stosowane  wyłącznie  zgodnie  z 
poniŜszymi warunkami: 
(i)  

pod warunkiem Ŝe są one stosowane do filii spółek kaŜdego państwa; oraz 

(ii) 

w przypadku wyjątków wymienionych w ustępie 1 litery c), d) i e): 

a)  

najpóźniej do upływu pięciu lat od podpisania Umowy w odniesieniu 
do  wyjątków  wymienionych  w  literze  c)  i  d)  oraz  trzech  lat  w 
odniesieniu do wyjątku wymienionego w literze e); oraz 

b)  

w  przypadku  gdy  proporcja  kapitału  akcyjnego  rosyjskiej  filii  spółki 

wspólnotowej  posiadanej  przez  obywateli  lub  spółki  rosyjskie  nie 
przekracza pięćdziesięciu procent (50%); oraz 

c)  

do  filii  rosyjskich  spółek  wspólnotowych  utworzonych  po  wejściu  w 

Ŝycie tych wyjątków;  

(iii)  w przypadku wyjątku wymienionego w ustępie 1 litera f), do 1 stycznia 1996 

roku  oraz  jedynie  w  odniesieniu  do  rosyjskich  filii  spółek  wspólnotowych 

background image

 

130 

utworzonych  po  15  listopada  1993  roku  lub  które  nie  rozpoczęły  swej 
działalności z rosyjskimi rezydentami przed 15 listopada 1993 roku. 

3.  

a)   Po upływie pięciu lat od podpisania Umowy Rosja rozwaŜy moŜliwość: 

(i)  

zwiększenia  górnej  granicy  ograniczającej  ogólny  udział  kapitału 
zagranicznego  w  rosyjskim  systemie  bankowym,  który  funkcjonuje  w 
momencie podpisania niniejszej Umowy, wymienionego w literze a) ustępu 
1,  biorąc  pod  uwagę  wszelkie  stosowne  aspekty  walutowe,  fiskalne, 
finansowe i bilansu płatniczego oraz stan systemu bankowego Rosji;  

(ii)   zmniejszenia  minimalnego  wymogu  kapitałowego,  wymienionego  w 

ustępie 1 literze b), biorąc pod uwagę wszelkie stosowne aspekty walutowe, 
fiskalne,  finansowe  i  bilansu  płatniczego  oraz  stan  systemu  bankowego 
Rosji. 

b)  

Po upływie trzech lat od podpisania niniejszej Umowy Rosja rozwaŜy rozluźnienie 
ograniczeń  wymienionych  w  ustępie  1  litery  c)  i  d),  uwzględniając  wszelkie 
stosowne  aspekty  walutowe,  fiskalne,  finansowe  i  bilansu  płatniczego  oraz  stan 
systemu bankowego Rosji. 

B.   W  odniesieniu  do  usług  ubezpieczeniowych  określonych  w  załączniku  6  część  A 

ustępy 1  i  2,  klauzula  najwyŜszego  uprzywilejowania  przyznana  na  podstawie  artykułu 
28  ustęp  1  w  odniesieniu  do  zakładania  spółek  w  drodze  jedynie  tworzenia  filii 
upowaŜnionych  do  prowadzenia  czynności  z  zakresu  ubezpieczeń,  jest  określona  w 
przepisach  ustawowych  i  wykonawczych  mających  zastosowanie  w  Rosji  w  dniu 
załoŜenia, uwzględniając następujące warunki: 
1.  

najpóźniej po upływie pięciu lat od podpisania Umowy Rosja zniesie maksymalny 
limit zagranicznego udziału w kapitale spółki wynoszący 49%;  

2.  

w  trakcie  pięcioletniego  okresu  przejściowego  zniesienie  maksymalnego  limitu 
udziału  zagranicznego  nie  uniemoŜliwia  Rosji  wprowadzenia  środków  w 
odniesieniu  do  przyznawania  spółkom  wspólnotowym  zezwoleń  w  niektórych 
rodzajach  ubezpieczeń.  PowyŜsze  środki  mogłyby  zostać  przyjęte  jedynie  w 
dziedzinie  obowiązkowych  systemów  ubezpieczeń  w  ramach  pomocy  społecznej 
lub  w  stosunku  do  zamówień  publicznych,  lub  z  przyczyn  wymienionych  w 
artykule  29  ustęp  2,  oraz  nie  uniewaŜniają  lub  znacząco  naruszają  skutków 
zniesienia maksymalnego limitu udziału zagranicznego w wysokości 49%. 

 
ZAŁĄCZNIK 8 
POSTANOWIENIA W ODNIESIENIU DO ARTYKUŁÓW 34 I 38 
Cz

ęść A  

Konsultacje rozpoczynają się w ciągu 30 dni od przekazania wniosku pierwszej Strony w tej 
sprawie. Przeprowadza się je w celu osiągnięcia porozumienia albo w sprawie: 
-  

wycofania przez drugą Stronę środków, które wywołały znacząco bardziej ograniczającą 
sytuację, lub 

-  

dostosowań zobowiązań obydwu Stron, lub 

-  

dostosowań,  jakie  powinny  zostać  przeprowadzone  przez  pierwszą  Stronę  w  celu 
kompensacji za bardziej ograniczającą sytuację, stworzoną przez drugą Stronę. 

JeŜeli  porozumienie  nie  jest  osiągnięte  w  ciągu  60  dni  od  wniosku  o  przeprowadzenie 
konsultacji  wniesionego  przez  pierwszą  Stronę,  taka  pierwsza  Strona  moŜe  podjąć  właściwe 
dostosowania  kompensacyjne  do  swoich  zobowiązań.  Takie  dostosowania  zostaną  dokonane 
w  zakresie  oraz  na  taki  okres,  jaki  jest  niezbędny  do  wzięcia  pod  uwagę  znacząco  bardziej 
ograniczającej sytuacji, stworzonej przez drugą Stronę. Musi zostać przyznane pierwszeństwo 
środkom,  które  najmniej  zakłócają  realizację  Umowy.  Prawa  jakie  podmioty  gospodarcze 

background image

 

131 

nabyły na mocy Umowy w momencie dokonywania takich dostosowań nie zostają naruszone 
przez dostosowania, o których mowa. 
Cz

ęść B  

1.  

Działając w duchu partnerstwa i współpracy rząd Rosji informuje Wspólnotę, w trakcie 

trzyletniego  okresu  przejściowego  następującego  po  podpisaniu  Umowy,  o  swoich 
zamiarach  przedstawienia  nowych  przepisów  ustawowych  lub  przyjęcia  nowych 
przepisów  wykonawczych,  które  mogą  spowodować,  Ŝe  warunki  zakładania  lub 
funkcjonowania  rosyjskich  filii  i  oddziałów  spółek  wspólnotowych  będą  bardziej 
restrykcyjne  niŜ  sytuacja  istniejąca  w  dniu  poprzedzającym  datę  podpisania  Umowy. 
Wspólnota  moŜe  wnioskować  do  Rosji  o  przedstawienie  projektów  takich  przepisów 
ustawowych  lub  wykonawczych  oraz  przeprowadzenie  konsultacji  w  sprawie 
powyŜszych projektów. 

2.  

W  przypadku  gdyby  nowe  przepisy  ustawowe  lub  wykonawcze  wprowadzone  w  Rosji 

w  okresie  przejściowym  wymienionym  w  ustępie  1  spowodowały,  Ŝe  warunki 
funkcjonowania  rosyjskich  filii  i  oddziałów  spółek  wspólnotowych  są  bardziej 
restrykcyjne  niŜ  sytuacja  istniejąca  w  dniu  poprzedzającym  datę  podpisania  Umowy, 
takie stosowne przepisy ustawowe lub wykonawcze nie mają zastosowania do tych filii 
i oddziałów juŜ utworzonych w Rosji w czasie wejścia w Ŝycie odpowiedniej ustawy, 
do czasu upływu okresu trzech lat od takiego wejścia w Ŝycie. 

 
ZAŁĄCZNIK 9 
OKRES  PRZEJ

ŚCIOWY  DLA  POSTANOWIEŃ  W  SPRAWIE  KONKURENCJI 

ORAZ DLA WPROWADZENIA OGRANICZE

Ń ILOŚCIOWYCH 

Okoliczności  wymienione  w  artykule  53  ustęp  2.3  i  w  załączniku  2  ustęp  2  są  rozumiane  w 
odniesieniu do sektorów gospodarki rosyjskiej, które: 
-  

przechodzą restrukturyzację, lub 

-  

napotykają  na  powaŜne  trudności,  szczególnie  w przypadku gdy trudności te pociągają 
za sobą powaŜne problemy społeczne w Rosji, lub 

-  

grozi  im  zniesienie  lub  drastyczna  redukcja  ogólnego  udziału  w  rynku  posiadanego 
przez spółki lub obywateli rosyjskich w danym sektorze lub przemyśle w Rosji, lub 

-  

są nowopowstającymi przemysłami w Rosji. 

 
ZAŁĄCZNIK 10 
OCHRONA WŁASNO

ŚCI INTELEKTUALNEJ, PRZEMYSŁOWEJ I HANDLOWEJ 

OKRE

ŚLONEJ W ARTYKULE 54 

1.  

Rosja nadal polepsza ochronę praw własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej 

w  celu  zapewnienia  do  końca  piątego  roku  po  wejściu  w  Ŝycie  Umowy  poziomu 
ochrony  podobnego  do  tego,  jaki  istnieje  we  Wspólnocie,  włączając  efektywne  środki 
niezbędne dla egzekwowania takich praw. 

2.  

Do  końca  piątego  roku  po  wejściu  w  Ŝycie  Umowy  Rosja  przystąpi  do  następujących 
konwencji  wielostronnych  w  sprawie  praw  własności  intelektualnej,  przemysłowej  i 
handlowej,  których  Państwa  Członkowskie  są  Stronami  lub  które  są  faktycznie 
stosowane  przez  Państwa  Członkowskie,  zgodnie  z  odpowiednimi  postanowieniami 
zawartymi w tych konwencjach: 

-  

Konwencji  berneńskiej  o  ochronie  dzieł  literackich  i  artystycznych  (Akt  Paryski, 
1971 rok), 

-  

Międzynarodowej Konwencji o ochronie wykonawców, producentów fonogramów 
oraz organizacji nadawczych (Rzym, 1961 rok), 

-  

Międzynarodowej  Konwencji  o  ochronie  nowych  odmian  roślin  (UPOV)  (Akt 

background image

 

132 

Genewski z 1978 rok). 

3.  

Rada Współpracy moŜe zalecić, aby ustęp 2 niniejszego załącznika był stosowany takŜe 
do innych konwencji wielostronnych. 

4.  

Od  wejścia  w  Ŝycie  niniejszej  Umowy  Rosja  przyznaje  spółkom  i  obywatelom 
wspólnotowym  w  odniesieniu  do  uznania  i  ochrony  własności  intelektualnej, 
przemysłowej  i  handlowej,  traktowanie  nie  mniej  korzystne  niŜ  to  przyznane 
jakiemukolwiek państwu trzeciemu na mocy porozumień dwustronnych. 

5.  

Postanowienia  ustępu  4  nie  mają  zastosowania  do  korzyści  przyznanych  przez  Rosję 
jakiemukolwiek  państwu  trzeciemu  na  rzeczywistej  zasadzie  wzajemności  oraz  do 
korzyści przyznanych przez Rosję innemu państwu byłego ZSRR. 

 
 PROTOKÓŁ 1 
w sprawie utworzenia grupy kontaktowej do spraw w

ęgla i stali 

1.  

Między  Stronami  tworzy  się  grupę  kontaktową.  Grupa  składa  się  z  przedstawicieli 

Wspólnoty i Rosji. 

2.  

Grupa kontaktowa wymienia informacje w sprawie sytuacji w przemyśle węgla i stali na 

obu  terytoriach  oraz  w  sprawie  handlu  między  nimi,  w  szczególności  w  celu 
zidentyfikowania problemów, jakie mogą się pojawić. 

3.  

Grupa  kontaktowa  bada  równieŜ  sytuację  przemysłu  węgla  i  stali  na  poziomie 

światowym, włączając w to rozwój handlu międzynarodowego. 

4.  

Grupa  kontaktowa  wymienia  wszelkie uŜyteczne informacje na temat struktury danych 

przemysłów,  rozwoju  ich  zdolności  produkcyjnych,  postępu  naukowego  i  badawczego 
w  stosownych  dziedzinach,  oraz  rozwoju  zatrudnienia.  Grupa  bada  równieŜ  problemy 
związane z zanieczyszczeniami i ochroną środowiska. 

5.  

Grupa  kontaktowa  bada  równieŜ  postęp  dokonany  w  ramach  pomocy  technicznej 
między  Stronami,  w  tym  pomocy  w  zarządzaniu  finansowym,  handlowym  i 
technicznym. 

6.  

Grupa  kontaktowa  wymienia  wszystkie  istotne  informacje  w  odniesieniu  do  stanowisk 

przyjmowanych we właściwych organizacjach lub forach międzynarodowych. 

7.  

JeŜeli  i  w  przypadku  gdy  Strony  uznają  za  właściwą  obecność  i/lub  udział 

przedstawicieli przemysłu, grupa kontaktowa jest poszerzana w celu ich włączenia. 

8.  

Grupa  kontaktowa  spotyka  się  dwa  razy  w  roku,  przemiennie  na  terytoriach  kaŜdej 

Strony. 

9.  

Przewodnictwo  grupy  kontaktowej  sprawuje  przemiennie  przedstawiciel  Komisji 

Wspólnot Europejskich oraz rządu Federacji Rosyjskiej. 

 
 PROTOKÓŁ 2 
w  sprawie  wzajemnej  pomocy  administracyjnej  w  celu  prawidłowego  stosowania 
ustawodawstwa celnego
 
Artykuł 1 

Definicje 

Do celów niniejszego protokołu: 
a)  

„ustawodawstwo  celne”  oznacza  przepisy  mające  zastosowanie  na  terytoriach  Stron  i 
regulujące  przywóz,  wywóz,  tranzyt  towarów  oraz  ich  poddanie  jakiejkolwiek 
procedurze  celnej,  włącznie  ze  środkami  zakazu,  ograniczenia  i  kontroli  przyjętymi 
przez wymienione Strony;  

b)  

„naleŜności  celne”  oznaczają  wszystkie  cła,  podatki,  opłaty  lub  wszelkie  inne  opłaty, 
które są nakładane i pobierane na terytoriach Stron, przy zastosowaniu ustawodawstwa 
celnego,  z  wyjątkiem  prowizji  i  opłat,  których  wysokość  ograniczona  jest  do 

background image

 

133 

przybliŜonych kosztów świadczonych usług;  

c)  

„władza  wnioskująca”,  oznacza  właściwą  władzę  administracyjną,  wyznaczoną  przez 
Stronę  w  tym  celu  i  która  występuje  z  wnioskiem  o  udzielenie  pomocy  w  sprawach 
celnych;  

d)  

„władza, do której kierowany jest wniosek”, oznacza właściwą władzę administracyjną, 
wyznaczoną przez Stronę w tym celu i która otrzymuje wniosek o udzielenie pomocy w 
sprawach celnych;  

e)  

„naruszenie”,  oznacza  wszelkie  naruszenia  ustawodawstwa  celnego,  jak  równieŜ 
wszelki zamiar naruszenia takiego ustawodawstwa. 

 
Artykuł 2 
Zakres 
1.  

Strony udzielają sobie pomocy, w ramach swoich kompetencji, w trybie i na warunkach 

ustanowionych  w  niniejszym  protokole,  w  zapewnianiu,  Ŝe  ustawodawstwo  celne  jest 
stosowane  prawidłowo,  w  szczególności  przez  zapobieganie,  wykrywanie  oraz  prowadzenie 
dochodzeń w sprawie naruszeń tego ustawodawstwa. 
2.  

Pomoc w sprawach celnych, przewidziana w niniejszym protokole, ma zastosowanie do 

kaŜdej  władzy  administracyjnej  Stron,  która  są  jest  właściwa  do  stosowania  niniejszego 
protokołu.  Nie  narusza  ona  zasad  regulujących  wzajemną  pomoc  w  sprawach  karnych.  Nie 
obejmuje  równieŜ  informacji,  w  tym  dokumentów  uzyskanych  na  podstawie  uprawnień 
wykonywanych na wniosek władzy sądowej, chyba Ŝe władze te tak postanowią. 
 
Artykuł 3 

Pomoc na wniosek 

1.  

Na wniosek władzy wnioskującej, władza do której kierowany jest wniosek przedstawia 

tej  pierwszej  wszelkie  istotne  informacje  w  celu  umoŜliwienia  jej  zapewnienia,  aby 
ustawodawstwo  celne  było  prawidłowo  stosowane,  włącznie  z  informacjami  dotyczącymi 
działań  wykrytych  lub  planowanych,  które  są,  wydają  się  lub  byłyby  niezgodne  z  takim 
ustawodawstwem. 
2.  

Na  wniosek  władzy wnioskującej, władza, do której kierowany jest wniosek informuje 

tę  pierwszą  czy  towary  wywoŜone  z  terytorium  jednej  ze  Stron  zostały  właściwie 
przywiezione  na  terytorium  drugiej  Strony,  wskazując,  stosownie  do  przypadku,  procedurę 
celną zastosowaną do towarów. 
3.  

Na wniosek władzy wnioskującej, władza do której kierowany jest wniosek podejmuje 

niezbędne kroki w celu zapewnienia, Ŝe jest prowadzony nadzór nad: 
a)  

osobami  fizycznymi  lub  prawnymi,  wobec  których  istnieją  uzasadnione  powody  do 
domniemania, Ŝe naruszają one lub naruszyły ustawodawstwo celne;  

b)  

miejscami,  w  których  zapasy  towarów  zostały  zgromadzone  w  taki  sposób,  Ŝe  istnieją 
uzasadnione powody do domniemania, iŜ są one przeznaczone jako dostawy dla działań 
niezgodnych z ustawodawstwem celnym drugiej Strony;  

c)  

przepływami  towarów,  które  notyfikowano  jako  dające  powody  do  przypuszczenia,  Ŝe 
mogą one stanowić naruszenie ustawodawstwa celnego;  

d)  

środkami  transportu,  w  odniesieniu  do  których  istnieją  uzasadnione  powody  do 
domniemania,  Ŝe  zostały,  są  lub  mogą  być  uŜywane  w  naruszaniu  ustawodawstwa 
celnego. 

 
Artykuł 4 
Dobrowolna pomoc 
Strony  w  ramach  swoich  kompetencji  udzielają  sobie  nawzajem  pomocy,  bez  uprzedniego 

background image

 

134 

wniosku,  w  przypadku  gdy  uznają,  Ŝe  jest  to  konieczne  dla  prawidłowego  stosowania 
ustawodawstwa celnego, w szczególności gdy uzyskają informację dotyczące: 
-  

działań  wykrytych  lub  planowanych,  które  są,  wydają  się  lub  mogłyby  stanowić 
naruszenie takiego ustawodawstwa, 

-  

nowych środków lub metod wykorzystywanych do prowadzenia takich działań, 

-  

towarów,  o  których  wiadomo,  Ŝe  są  przedmiotem  powaŜnego  naruszenia 
ustawodawstwa  celnego  w  sprawie  przywozu,  wywozu,  tranzytu  lub  wszelkich  innych 
procedur celnych. 

 
Artykuł 5 
Forma i tre

ść wniosków o pomoc 

1.  

Wnioski,  stosownie  do  niniejszego  Protokołu,  sporządzane  są  w  formie  pisemnej. 

Dokumenty niezbędne do realizacji takich wniosków są dołączane do wniosku. JeŜeli wymaga 
tego  nagła  sytuacja,  wnioski  ustne  mogą  zostać  przyjęte,  lecz  muszą  zostać  niezwłocznie 
potwierdzone w formie pisemnej. 
2.  

Wnioski zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu zawierają następujące informacje: 

a)  

władza wnioskująca, występująca z wnioskiem;  

b)  

wnioskowany środek;  

c)  

cel oraz uzasadnienie wniosku;  

d)  

stosowne przepisy ustawowe, reguły i inne elementy prawne;  

e)  

wskazania,  jak  najdokładniejsze  i  najobszerniejsze,  w  sprawie  osób  fizycznych  lub 
prawnych będących celem dochodzeń;  

f)  

streszczenie odpowiedniego stanu faktycznego. 

3.  

Wnioski składa się w języku urzędowym władzy, do której kierowany jest wniosek lub 

w języku akceptowanym przez taką władzę. 
4.  

Jeśli  wniosek  nie  spełnia  wymogów  formalnych,  moŜna  zaŜądać  jego  korekty  lub 

uzupełnienia; moŜna jednak zarządzić przyjęcie środków zapobiegawczych. 
 
Artykuł 6 
Realizacja wniosków 
1.  

Wnioski o pomoc są realizowane zgodnie z przepisami ustawowymi, wykonawczymi i 

innymi instrumentami prawnymi Strony, do której kierowany jest wniosek. 
2.  

W celu realizacji wniosku o pomoc, władza, do której kierowany jest wniosek postępuje 

zgodnie ze swoimi kompetencjami oraz w ramach dostępnych środków, tak jakby działała na 
własny  rachunek  lub  na  wniosek  innych  władz  tej  samej  Strony,  poprzez  dostarczanie  juŜ 
posiadanych  informacji,  przeprowadzanie  właściwych  dochodzeń  lub  organizację  ich 
przeprowadzenia. 
3.  

NaleŜycie upowaŜnieni urzędnicy Strony mogą, za zgodą drugiej zaangaŜowanej Strony 

oraz na warunkach przewidzianych przez tę ostatnią, uzyskać od biur władzy wnioskującej lub 
innej  władzy,  za  którą  władza,  do  której  kierowany  jest  wniosek  odpowiada,  informacji 
dotyczących  naruszenia  ustawodawstwa  celnego,  jakie  władza  wnioskująca  potrzebuje  do 
celów niniejszego protokołu. 
4.  

Urzędnicy Strony mogą, w szczególnych przypadkach za zgodą drugiej zaangaŜowanej 

Strony  oraz  na  warunkach  przewidzianych  przez  tę  ostatnią,  być  obecni  w  tracie  dochodzeń 
prowadzonych na terytorium tej ostatniej. 
5.  

Jeśli  w  okolicznościach,  określonych  w  niniejszym  protokole,  urzędnicy  jednej  Strony 

są  obecni  podczas  dochodzeń  prowadzonych  na  terytorium  drugiej  Strony,  muszą  oni  w 
kaŜdym  czasie  być  w  stanie  przedstawić  dowód  działania  w  charakterze  urzędowym.  Nie 
mogą oni być umundurowani ani nosić broni. 

background image

 

135 

 
Artykuł 7 
Forma przekazywania informacji 
1.  

Zgodnie z warunkami oraz w granicach ustanowionych w niniejszym protokole, Strony 

przekazują  sobie  nawzajem  informacje  w  formie  dokumentów,  uwierzytelnionych  kopii 
dokumentów, sprawozdań i podobnych. 
2.  

Oryginalne  akta  i  dokumenty  mogą  być  przekazywane  na  wniosek  jedynie  w 

przypadkach,  w  których  uwierzytelnione  kopie  nie  byłyby  wystarczające.  PowyŜsze  akta  i 
dokumenty zwracane są przy najbliŜszej okazji. 
3.  

Dokumenty  wymienione  w  ustępie  1  mogą  zostać  zastąpione  informacją 

skomputeryzowaną  sporządzoną  w  jakiejkolwiek  formie  w  tym  samym  celu.  Wszelkie 
informacje istotne do celu wykorzystania materiału przekazywane są na wniosek. 
 
Artykuł 8 

Wyj

ątki  od  obowiązku  udzielenia 

pomocy 
1.  

Strony  mogą  odmówić  udzielenia  pomocy  przewidzianej  w  niniejszym  protokole, 

udzielić jej częściowo lub udzielić jej z zastrzeŜeniem niektórych warunków lub wymogów, w 
przypadku gdy udzielenie pomocy: 
a)  

mogłoby  naruszyć  suwerenność,  porządek  publiczny,  bezpieczeństwo  lub  inne 
zasadnicze interesy;  
lub 

b)  

mogłoby naruszyć tajemnicę przemysłową, handlową lub zawodową. 

2.  

W  przypadku  gdy  władza  wnioskująca  poprosi  o  pomoc,  której  sama  nie  byłaby  w 

stanie udzielić jeśliby została o nią poproszona przez inną Stronę, zwraca na ten fakt uwagę w 
swoim wniosku. Do władzy, do której kierowany jest wniosek naleŜy decyzja, w jaki sposób 
odpowiedzieć na taki wniosek. 
3.  

JeŜeli pomoc jest wstrzymana lub jej odmówiono, decyzja oraz jej przyczyny muszą być 

niezwłocznie notyfikowane władzy wnioskującej w formie pisemnej. 
 
Artykuł 9 
Zobowi

ązanie do przestrzegania poufności 

1.  

KaŜda informacja przekazana w jakiejkolwiek formie zgodnie z niniejszym protokołem 

ma  charakter  poufny.  Jest  ona  objęta  zobowiązaniem  do  zachowania  tajemnicy  urzędowej 
oraz  korzysta  z  ochrony  rozszerzonej  na  podobne  informacje  na  mocy  odnośnych przepisów 
stosowanych  w  Stronie,  która  otrzymała  informację  oraz  odpowiadających  im  przepisów 
mających zastosowanie do instytucji wspólnotowych. 
2.  

Dane  osobowe  nie  są  przekazywane  w  kaŜdym  przypadku  gdy  istnieją  uzasadnione 

powody  do  domniemania,  Ŝe  przekazanie  lub  wykorzystanie  przekazanych  danych  byłoby 
sprzeczne  z  podstawowymi  zasadami  prawa  jednej  ze  Stron  oraz,  w  szczególności,  jeŜeli 
stanowiłoby to uszczerbek dla podstawowych praw człowieka zainteresowanej osoby. Strona 
przyjmująca  wniosek  informuje  Stronę  przekazującą,  na  wniosek  tej  ostatniej,  o 
wykorzystaniu dostarczonych informacji oraz o osiągniętych wynikach. 
3.  

Dane  osobowe  mogą  być  przekazywane  wyłącznie  administracji  celnej  oraz,  w  razie 

potrzeby  do  celów  postępowania  sądowego,  publicznym  organom  ścigania  i  sądowym.  Inne 
osoby  lub  władze  mogą  uzyskiwać  powyŜsze  informacje  jedynie  na  podstawie  uprzedniego 
upowaŜnienia ze strony władzy przekazującej. 
4.  

Strona  przekazująca  sprawdza  dokładność  przekazywanych  informacji.  W  kaŜdym 

przypadku  gdy  wydaje  się,  Ŝe  dostarczone  informacje  są  niedokładne  lub  powinny  zostać 

background image

 

136 

usunięte,  Strona  otrzymująca  powinna  zostać  niezwłocznie  o  tym  poinformowana.  Strona  ta 
jest zobowiązana do dokonania korekty lub usunięcia. 
5.  

Bez  uszczerbku  dla  przypadków  przewaŜającego  interesu  publicznego,  zainteresowana 

osoba moŜe uzyskać, na swój wniosek, informacje na temat przechowywania danych oraz na 
temat celu tego przechowywania. 
 
Artykuł 10 
Wykorzystywanie informacji 
1.  

Uzyskane  informacje  wykorzystywane  są  jedynie  do  celów  niniejszego  protokołu  oraz 

mogą być wykorzystywane przez kaŜdą ze Stron do innych celów jedynie za uprzednią zgodną 
władzy  administracyjnej,  która  dostarczyła  informacje  i  podlegają  wszelkim  ograniczeniom 
ustanowionym przez tę władzę. 
2.  

Ustęp  1  nie  stanowi  przeszkody  w  wykorzystywaniu  informacji  w  jakimkolwiek 

postępowaniu  sądowym  lub  administracyjnym  wszczętym  z  powodu  nieprzestrzegania 
ustawodawstwa celnego. 
3.  

Strony  mogą,  w  swoich  protokołach  zeznań,  sprawozdaniach  oraz  zeznaniach  i  w 

postępowaniach  oraz  oskarŜeniach  wnoszonych  przed sądami, wykorzystywać w charakterze 
dowodów  uzyskane  informacje  i  skonsultowane  dokumenty  zgodnie  z  postanowieniami 
niniejszego protokołu. 
 
Artykuł 11 
Eksperci i 

świadkowie 

Funkcjonariusz  władzy  wnioskującej  moŜe  zostać  upowaŜniony  do  występowania,  w 
granicach  udzielonego  upowaŜnienia,  jako ekspert lub świadek w postępowaniach sądowych 
lub  administracyjnych  dotyczących  spraw  objętych  niniejszym  protokołem  i  będących 
przedmiotem  jurysdykcji  innej  Strony  oraz  do  przedstawiania  takich  przedmiotów, 
dokumentów  lub  uwierzytelnionych  kopii  dokumentów,  jakie  mogą  być  potrzebne  w 
postępowaniu.  Wniosek  o  stawienie  się  musi  wyraźnie  wskazywać,  z  jakiego  powodu  i  na 
jakiej podstawie funkcjonariusz będzie przesłuchiwany. 
 
Artykuł 12 

Koszty pomocy 

Strony  zrzekają  się  wszelkich  wzajemnych  roszczeń  w  zakresie  zwrotu  wydatków 
poniesionych  na  mocy  niniejszego  protokołu,  z  wyjątkiem,  gdzie  właściwe,  wydatków 
związanych z ekspertami i świadkami oraz tłumaczami, którzy nie są zatrudnieni w słuŜbach 
publicznych. 
 
Artykuł 13 

Wykonanie 

1.  

Wykonanie niniejszego protokołu powierza się właściwym słuŜbom Komisji Wspólnot 

Europejskich i, stosownie do przypadku, administracjom celnym Państw Członkowskich oraz 
centralnej  administracji  celnej  Rosji.  Podejmują  one  decyzje  na  temat  wszelkich  środków  i 
porozumień  niezbędnych  do  stosowania  protokołu,  biorąc  pod  uwagę  zasady  w  obszarze 
ochrony  danych.  Mogą  zalecić  Radzie  Współpracy  wprowadzenie  zmian  do  niniejszego 
protokołu, jakie uznają za stosowne. 
2.  

Strony konsultują się wzajemnie oraz następnie informują na bieŜąco o szczegółowych 

zasadach wykonania, jakie są przyjęte zgodnie z postanowieniami niniejszego protokołu. 
 
Artykuł 14 

background image

 

137 

Komplementarno

ść 

1.  

Niniejszy protokół uzupełnia, lecz nie utrudnia stosowania jakichkolwiek porozumień w 

sprawie  wzajemnej  pomocy,  jakie  zostały  zawarte  między  poszczególnymi  lub  kilkoma 
Państwami  Członkowskimi  a  Rosją.  Nie  wyklucza  on  równieŜ  udzielania  szerszego  zakresu 
wzajemnej  pomocy  udzielanej  na  mocy  porozumień  juŜ  zawartych  lub  które  mogą  zostać 
zawarte. 
2.  

Bez  uszczerbku  dla  artykułu  10,  umowy  takie  nie  naruszają  przepisów  prawa 

wspólnotowego  regulujących  przekazywanie  między  właściwymi  słuŜbami  Komisji  oraz 
władzami  celnymi  Państw  Członkowskich  wszelkich  informacji  uzyskanych  w  sprawach 
celnych, które mogłyby być przedmiotem zainteresowania Wspólnoty. 
 
AKT KO

ŃCOWY 

Pełnomocnicy: 
KRÓLESTWA BELGII, 
KRÓLESTWA DANII, 
REPUBLIKI FEDERALNEJ NIEMIEC, 
REPUBLIKI GRECKIEJ, 
KRÓLESTWA HISZPANII, 
REPUBLIKI FRANCUSKIEJ, 
IRLANDII, 
REPUBLIKI WŁOSKIEJ, 
WIELKIEGO KSIĘSTWA LUKSEMBURGA, 
KRÓLESTWA NIDERLANDÓW, 
REPUBLIKI PORTUGALSKIEJ, 
ZJEDNOCZONEGO KRÓLESTWA WIELKIEJ BRYTANII I IRLANDII PÓŁNOCNEJ, 
Umawiających  się  Stron  Traktatu  ustanawiającego  WSPÓLNOTĘ  EUROPEJSKĄ,  Traktatu 
ustanawiającego  EUROPEJSKĄ  WSPÓLNOTĘ  WĘGLA  I  STALI,  oraz  Traktatu 
ustanawiającego EUROPEJSKĄ WSPÓLNOTĘ ENERGII ATOMOWEJ, 
zwanych dalej „Państwami Członkowskimi”, oraz 
WSPÓLNOTY  EUROPEJSKIEJ,  EUROPEJSKIEJ  WSPÓLNOTY  WĘGLA  I  STALI,  i 
EUROPEJSKIEJ WSPÓLNOTY ENERGII ATOMOWEJ, zwanych dalej „Wspólnotą”, 
oraz 
pełnomocnik FEDERACJI ROSYJSKIEJ, zwanej dalej „Rosją”, 
spotkawszy  się  na  Korfu  dnia  dwudziestego  czwartego  czerwca  tysiąc  dziewięćset 
dziewięćdziesiątego  czwartego  roku  w  celu  podpisania  Umowy  o  partnerstwie  i  współpracy 
ustanawiającej  partnerstwo  między  Wspólnotami  Europejskimi  i  ich  Państwami 
Członkowskimi  a  Federacją  Rosyjską,  zwanej  dalej  „Umową  o  Partnerstwie  i  Współpracy”, 
przyjęli następujące teksty: 

Umowę  o  Partnerstwie  i  Współpracy,  włączając  załączniki  do  niej  oraz  następujące 

Protokoły: 
Protokół 1  w sprawie utworzenia grupy kontaktowej do spraw węgla i stali, 
Protokół 2  w  sprawie  wzajemnej  pomocy  administracyjnej  dla  prawidłowego 

stosowania ustawodawstwa celnego. 

Pełnomocnicy  Państw  Członkowskich  i  Wspólnoty  oraz  pełnomocnik  Rosji  przyjęli  teksty 
wspólnych deklaracji, wymienionych poniŜej, załączonych do niniejszego Aktu Końcowego: 

Wspólna deklaracja w odniesieniu do tytułu III i artykułu 94 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 10 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 12 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 17 Umowy 

background image

 

138 

Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 18 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 22 ustęp 1 tiret drugie Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 24 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułów 26, 32 i 37 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 28 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 29 ustęp 3 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 30 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 30 litery a) i g) Umowy 
Wspólna  deklaracja  w  odniesieniu  do  pojęcia  „kontrola”  w  artykule  30  litera  b)  i 
artykule 45 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 30 litera h) akapit trzeci Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 31 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 34 ustęp 1 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułów 34 i 38 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 35 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 39 ustęp 2 litera c) akapit drugi Umowy 
w sprawie otwarcia portów 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 39 ustęp 2 litera c) akapit drugi Umowy 
w sprawie statków pod banderą państwa trzeciego 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 44 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 46 ustęp 2 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 48 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 52 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 53 ustęp 2.2 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 54 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 99 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 101 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 107 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 107 ustęp 2 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułów 2 i 107 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 112 Umowy 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 6 protokołu 2. 

Pełnomocnicy  Państw  Członkowskich  i  Wspólnoty  oraz  pełnomocnik  Rosji  odnotowali 
równieŜ następujące wymiany listów załączone do niniejszego Aktu Końcowego: 

Wymiana listów w odniesieniu do artykułu 22 Umowy 
Wymiana listów w odniesieniu do artykułu 52 Umowy. 

Pełnomocnik Rosji odnotował deklaracje wymienione poniŜej, załączone do niniejszego Aktu 
Końcowego: 

Deklaracja Wspólnoty w odniesieniu do artykułu 36 Umowy 
Deklaracja Wspólnoty w odniesieniu do artykułu 54 Umowy. 

Pełnomocnicy  Państw  Członkowskich  i  Wspólnoty  odnotowali  deklarację  wymienioną 
poniŜej, załączoną do niniejszego Aktu Końcowego: 

Deklaracja Rosji w odniesieniu do artykułu 36 Umowy. 

Hecho en Corfú, el veinticuatro de junio de mil novecientos noventa y cuatro. 
Udfærdiget i Corfu den fireogtyvende juni nitten hundrede og fireoghalvfems. 
Geschehen zu Korfu am vierundzwanzigsten Juni neunzehnhundertvierundneunzig. 
Έγινε στην Κέρκυρα, στις είκοσι τέσσερις Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα τέσσερα. 
Done  at  Corfu  on  the  twenty-fourth  day  of  June  in  the  year  one  thousand  nine  hundred  and 
ninety-four. 

background image

 

139 

Fait à Corfou, le vingt-quatre juin mil neuf cent quatre-vingt-quatorze. 
Fatto a Corfù, addì ventiquattro giugno millenovecentonovantaquattro. 
Gedaan te Korfoe, de vierentwintigste juni negentienhonderd vierennegentig. 
Feito em Corfu, em vinte e quatro de Junho de mil novecentos e noventa e quatro. 
СОВЕРШЕНО  НА  КОРФУ  ДВАДЦАТЬ  ЧЕТВЕРТОГО  ИЮНЯ  ТЫСЯЧА 
ДЕВЯТЬСОТ ДЕВЯНОСТО ЧЕТВЕРТОГО ГОДА 
Pour le Royaume de Belgique 
Voor het Koninkrijk België 
Für das Königreich Belgien 
På Kongeriget Danmarks vegne 
Für die Bundesrepublik Deutschland 
Για την Ελληνική ∆ηµοκρατία 
Por el Reino de España 
Pour la République française 
Thar cheann Na hÉireann 
For Ireland 
Per la Repubblica italiana 
Pour le Grand-Duché de Luxembourg 
Voor het Koninkrijk der Nederlanden 
Pela República Portuguesa 
For the United Kingdom and Northern Ireland  
Por las Comunidades Europeas 
For De Europæiske Fællesskaber 
Für die Europäischen Gemeinschaften 
Για τις Ευρωπαϊκές Κοινότητες 
For the European Community 
Pour les Communautés européennes 
Per le Comunità europee 
Voor de Europese Gemeenschappen 
Pelas Comunidades Europeias 
ЗА РОССИЙСКУЮ ФЕДЕРАЦИЮ 
 

background image

 

140 

Wspólna deklaracja w odniesieniu do tytułu III i artykułu 94 
Do  celów  tytułu  III  i  artykułu  94,  GATT  jest  rozumiane  jako  Układ  ogólny  w  sprawie  taryf 
celnych i handlu, podpisany w Genewie w 1947 roku, z późniejszymi zmianami, stosowany w 
dniu  podpisania  niniejszej  Umowy,  o  ile  Strony  nie  postanowią  inaczej  w  ramach  Rady 
Współpracy ustanowionej na mocy artykułu 90. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 10 
Strony  uzgadniają,  Ŝe  postanowienia  artykułu  10  ustępu  1  nie  mają  zastosowania  do 
warunków  dotyczących  przywozu  produktów  na  terytorium  Rosji  w  ramach  poŜyczek  i 
kredytów finansowych przyznanych do celów rozwoju i humanitarnych, pomocy technicznej i 
humanitarnej  oraz  innych  podobnych  porozumień  zawartych  między  Rosją  a  państwami 
trzecimi  lub  organizacjami  międzynarodowymi,  w  zakresie,  w  jakim  takie  państwa  lub 
organizacje międzynarodowe wymagają szczególnego traktowania takiego przywozu. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 12 
Artykuł  12,  w  ramach  tytułu  III  na  temat  obrotu  towarowego,  dotyczy  zagadnienia  tranzytu. 
Strony rozumieją, Ŝe artykuł 12 dotyczy wyłącznie swobody tranzytu towarów. Jest to zgodne 
ze zwyczajową praktyką GATT. Zagadnienie tranzytu moŜe zostać podjęte w toku przyszłych 
negocjacji w sprawie porozumień transportowych, zgodnie z artykułem 43. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 17 
Wspólnota  i  Rosja  oświadczają,  Ŝe  tekst  klauzuli  ochronnej  (artykuł  17)  nie  przyznaje 
traktowania ochronnego GATT. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 18 
Rozumie się, Ŝe postanowienia artykułu 18 oraz te w kolejnym ustępie nie mają, ani nie będą 
mieć  na  celu,  spowolnienia,  powstrzymania  lub  utrudnienia  procedury  przewidzianej  w 
odpowiednim ustawodawstwie Stron dotyczącym dochodzeń antydumpingowych i w sprawie 
subsydiów. 
Strony  postanawiają,  Ŝe,  bez  uszczerbku  dla  ich  obowiązującego  ustawodawstwa  i  praktyki, 
przy  określaniu  normalnej  wartości naleŜy zwrócić ogólną uwagę, w kaŜdym przypadku gdy 
naturalne  porównywalne  korzyści  mogą  być  wykazane  przez  zainteresowanych  producentów 
w  odniesieniu  do  czynników,  takich  jak  dostęp  do  surowców,  proces  produkcyjny,  bliskość 
produkcji w stosunku do klientów oraz szczególne ceny produktu. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 22 ust

ęp 1 tiret drugie 

W  odniesieniu  do  Wspólnoty,  przepisy  ustawowe  i  wykonawcze,  określone  w  artykule  6 
Umowy z 1989 roku, obejmują, między innymi, Traktat ustanawiający Europejską Wspólnotę 
Energii  Atomowej  i  rozporządzenia  wykonawcze  do  niego,  w  szczególności  postanowienia 
tych tekstów, które określają prawa, uprawnienia i obowiązki Agencji Dostaw Euratomu oraz 
Komisji Wspólnot Europejskich. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 24 
Uznaje się, Ŝe pojęcie „członkowie ich rodzin” jest zdefiniowane zgodnie z ustawodawstwem 
krajowym zainteresowanego państwa przyjmującego. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułów 26, 32 i 37 
Strony  zapewniają,  Ŝe  wydawanie  wiz  i  zezwoleń  na  pobyt  stały  zgodnie  z  przepisami 
ustawowymi  i  wykonawczymi  odpowiednio  Państw  Członkowskich  i  Rosji  jest  prowadzone 
w  sposób  zgody  z  zasadami  dokumentu  końcowego  Konferencji  KBWE  w  Bonn,  w 
szczególności  w  celu  ułatwienia  szybkiego  wjazdu,  pobytu  i  przemieszczania  się 
przedsiębiorców w Państwach Członkowskich i w Rosji. Wysiłki takie mają zastosowanie w 
szczególności  do  personelu  kluczowego,  określonego  w  artykule  32  oraz  do  sprzedających 
usługi  transgraniczne  określonych  w  artykule  37,  i  w  celu  zapewnienia,  aby  procedury 
administracyjne  nie  anulowały  lub  naruszały  korzyści  przyznanych  którejkolwiek  Stronie  na 
mocy tych artykułów Umowy. 

background image

 

141 

Strony  postanawiają,  Ŝe  waŜnym  elementem  w  tym  kontekście  jest  zawarcie  we  właściwym 
czasie porozumień w sprawie readmisji między Państwami Członkowskimi a Rosją. 
Rada Współpracy dokonuje regularnych przeglądów ewolucji sytuacji w tych dziedzinach. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 28 
Bez  uszczerbku  dla  postanowień  artykułu  50  i  51,  Strony  postanawiają,  Ŝe  wyraŜenie 
„zgodnie  z  ...  postanowieniami  ustawowymi  i  wykonawczymi”  wymienione  w  artykule  28 
ustępach  1  i  4  oznacza,  Ŝe  kaŜda  Strona  moŜe  regulować  zakładanie  spółek,  w  drodze 
tworzenia  filii  i  oddziałów,  określonych  w  artykule  30  oraz  działalność  oddziałów,  pod 
warunkiem Ŝe te przepisy ustawowe i wykonawcze nie tworzą zastrzeŜeń skutkujących mniej 
korzystnym  traktowaniem  niŜ  to  przyznane  spółkom  lub  oddziałom  jakiegokolwiek  państwa 
trzeciego. 
Bez  uszczerbku  dla  zastrzeŜeń  wymienionych  w  załącznikach  3  i  4  oraz  postanowień 
artykułów 50 i 51, Strony postanawiają, Ŝe wyraŜenie „zgodnie z ... przepisami ustawowymi i 
wykonawczymi”  wymienione  w  artykule  28  ustępach  2  i  3  oznacza,  Ŝe  kaŜda  Strona  moŜe 
regulować  działalność  spółek  na  swoim  terytorium,  pod  warunkiem  Ŝe  takie  przepisy 
ustawowe i wykonawcze nie tworzą wobec działalności spółek drugiej Strony jakichkolwiek 
nowych  zastrzeŜeń  skutkujących  mniej  preferencyjnym  traktowaniem  niŜ  to  przyznane  ich 
własnym  spółkom  lub  oddziałom  spółek  jakiegokolwiek  państwa  trzeciego,  w  zaleŜności  od 
tego, które jest lepsze. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 29 ust

ęp 3 

Strony  potwierdzają,  Ŝe  Ŝadne  z  postanowień  artykułu  29  ustęp  3  nie  uniemoŜliwia  Rosji 
przyjęcia  jakichkolwiek  nowych  przepisów  lub  środków,  które  wprowadziłyby  lub  pogłębiły 
dyskryminację  w  porównaniu  z  sytuacją  istniejącą  w  dniu  podpisania  niniejszej  Umowy  w 
odniesieniu  do  warunków  wpływających  na  zakładanie  spółek  spoza  Wspólnoty  na  swoim 
terytorium, w porównaniu ze swoimi własnymi spółkami. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 30 
Strony  potwierdzają znaczenie zapewnienia, Ŝe udzielanie zezwoleń, określonych w artykule 
30 litery a) i g): 
-  

jest  oparte  na  obiektywnych  i  przejrzystych  kryteriach,  takich  jak  kompetencja  i 
zdolność do świadczenia usług, 

-  

nie jest bardziej uciąŜliwe ponad to, co jest konieczne dla zapewnienia jakości usług, 

-  

nie stanowi samo w sobie ograniczenia świadczenia usług. 

Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 30 litery a) i g) 
Artykuł
  3  litera  a)  akapit  drugi  i  litera  g)  akapit  drugi  uwzględniają  specyfikę  dostępu  do 
usług finansowych jak to jest uzgodnione w ramach niniejszej Umowy, oraz nie wpływają na 
definicje  „zakładania  spółek”  oraz  „działalności”,  gdyŜ  mają  zastosowanie  do  usług 
finansowych do innych celów niŜ cel niniejszej Umowy. 
Wspólna  deklaracja  w  odniesieniu  do  poj

ęcia  „kontrola”  w  artykule  30  litera  b)  i  w 

artykule 45 
1.  

Strony  potwierdzają  ich  wzajemne  zrozumienie,  Ŝe  kwestia  kontroli  zaleŜy  od 
faktycznych okoliczności danej sprawy. 

2.  

Spółka na przykład jest uwaŜana za „kontrolowaną” przez inną spółkę a tym samym za 
filię takiej innej spółki jeŜeli: 

-  

inna spółka ma bezpośrednio lub pośrednio większość prawa głosu, lub 

-  

inna  spółka  ma  prawo  do  mianowania  lub  odwoływania  większości  członków 
organu  administracyjnego,  organu  zarządzającego  lub  organu  nadzorczego  oraz 
jest jednocześnie udziałowcem lub członkiem filii. 

3.  

Obydwie Strony uwaŜają kryteria wymienione w ustępie 2 za niewyczerpujące. 

Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 30 litera h) akapit trzeci 

background image

 

142 

Uwzględniając  ograniczenia  istniejące  obecnie  w  odniesieniu  do  przewozu  ładunków  i 
pasaŜerów  środkami  transportu  śródlądowego,  Strony  postanawiają,  Ŝe  do  czasu  zniesienia 
takich  ograniczeń,  wyraŜenie  „czynności  transportu  intermodalnego  z  wykorzystaniem 
przewozu morskiego” jest rozumiane jako organizacja takich czynności. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 31 
Postanowienia  artykułu  31  zezwalają  Stronom  na  zastosowanie  jakiegokolwiek  środka 
mającego  na  celu  zapobieganie  obchodzeniu  przez  spółkę  państwa  trzeciego  środków  Stron 
dotyczących  zakładania  spółek  tego  państwa  trzeciego  na  ich  odpowiednich  terytoriach  w 
drodze jakiejkolwiek moŜliwości przewidzianej w niniejszej Umowie. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 34 ust

ęp 1 

Uwzględniając  wyjaśnienia  przedstawione  przez  Rosję  Wspólnocie,  iŜ  w  niektórych 
odniesieniach  oraz  dla  niektórych  sektorów  traktowanie  przyznane  rosyjskim  filiom  i 
oddziałom  spółek  wspólnotowych  jest  lepsze  niŜ  traktowanie  oferowane  spółkom  rosyjskim 
generalnie,  a  mianowicie  traktowanie  narodowe,  Strony  postanawiają,  Ŝe  jeśli  środki  zostały 
wprowadzone  przez  Rosję  w  celu  zrównania  traktowania  rosyjskich  filii  i  oddziałów  spółek 
zagranicznych  z  traktowaniem  narodowym,  nie  moŜe  to  być  uwaŜane  za  naruszenie 
zobowiązań Rosji do podjęcia wszelkich starań zawartych w artykule 34 ustęp 1. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułów 34 i 38 
Strony  postanawiają,  Ŝe  jeśli  zdaniem  którejkolwiek  ze  Stron  druga  Strona  nieprawidłowo 
zinterpretowała pojęcie „znacznie bardziej ograniczające”, uŜyte w artykułach 34 ustęp 2 lub 
38 ustęp 3, taka Strona moŜe być zmuszona odwołać się do procedur określonych w artykule 
101. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 35 
Strony uzgadniają, Ŝe działalność określona w artykule 35 ustęp 3 litery a) i b) nie obejmuje 
działania w charakterze przewoźnika. 
Wspólna  deklaracja  w  odniesieniu  do  artykułu  39  ust

ęp  2  litera  c)  akapit  drugi  w 

sprawie otwarcia portów 
Na  podstawie  informacji  przedstawionej  przez  stronę  rosyjską  dotyczącej  jej  portów 
otwartych  dla  statków  zagranicznych,  Wspólnota  odnotowuje,  Ŝe  Rosja  zamierza  nadal 
podejmować wysiłki w celu zwiększenia liczby portów otwartych dla statków zagranicznych. 
Strona rosyjska równieŜ odnotowuje politykę wspólnotową odnośnie utrzymywania otwartymi 
dla  statków  zagranicznych  wszystkich  portów  otwartych  dla  handlu  międzynarodowego. 
Strony uwaŜają, Ŝe stopień otwartości portów dla statków zagranicznych jest zasadniczą cechą 
oceny  warunków  niezbędnych  do  swobodnego  świadczenia  usług  w  międzynarodowym 
transporcie morskim. W związku z powyŜszym, zobowiązują się one do dokonania przeglądu 
sytuacji  dotyczącej  portów  otwartych  dla  statków  międzynarodowych,  przynajmniej  co  dwa 
lata  w  drodze  konsultacji,  które  są  przeprowadzane  w  ramach  Rady  Współpracy.  W 
przypadku  powstania  powaŜnych  trudności  w  utrzymaniu  portu  otwartego  dla  statków 
zagranicznych, Strona, na której terytorium dany port się znajduje informuje drugą Stronę; na 
wniosek  tej  ostatniej  przeprowadzane  są  konsultacje  w  celu  zapewnienia,  aby  kaŜde  podjęte 
działanie  wpływało  w  jak  najmniejszy  sposób  na  swobodne  świadczenie  międzynarodowych 
usług morskich. 
Wspólna  deklaracja  w  odniesieniu  do  artykułu  39  ust

ęp  2  litera  c)  akapit  drugi  w 

sprawie statków pod bander

ą państwa trzeciego 

Strony  postanawiają  po  upływie  pięciu  lat  od  daty  wejścia  w  Ŝycie  niniejszej  Umowy 
rozwaŜyć  moŜliwość  zastosowania  postanowień  artykułu  39 ustęp 2 litera c) akapit drugi do 
statków  pod  banderą  państwa  trzeciego,  eksploatowanych  przez  spółki  Ŝeglugi  morskiej  lub 
obywateli Państwa Członkowskiego lub Rosji. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 44 

background image

 

143 

Do celów niniejszej Umowy, układem w sprawie integracji gospodarczej jest układ zgodnie z 
zasadami  określonymi  w  artykule  V  Układu  Ogólnego  w  sprawie  handlu  usługami.  W 
odniesieniu  do  jakiegokolwiek  aspektu  niniejszej  Umowy  obejmującego  dziedziny  inne  niŜ 
działalność  usługowa,  układem  w  sprawie  integracji  gospodarczej  jest  układ  zgodnie  z 
zasadami określonymi w artykule XXIV GATT w sprawie tworzenia stref wolnego handlu lub 
unii celnych. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 46 ust

ęp 2 

Strony potwierdzają swoje wzajemne zrozumienie, Ŝe kwestia, czy działalność jest związana, 
nawet  tylko  sporadycznie,  z  wykonywaniem  władzy  publicznej  na  ich  odpowiednich 
terytoriach, zaleŜy od okoliczności kaŜdej szczególnej sprawy. Analiza w kaŜdej szczególnej 
sprawie, czy taka działalność jest związana z: 
-  

prawem do uŜywania ograniczeń fizycznych, lub 

-  

wykonywaniem funkcji sądowych, lub 

-  

prawem jednostronnego wprowadzania wiąŜących przepisów, 

pomoŜe w ustaleniu odpowiedzi na takie pytania. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 48 
Sam fakt wymogu wizy dla osób fizycznych niektórych Stron, lecz nie w stosunku do innych, 
nie  jest  uwaŜany  za  znoszący  lub  naruszający  korzyści  wynikające  ze  szczególnego 
zobowiązania. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 52 (definicje) 
„Płatności bieŜące” 
„Płatności  bieŜące”  są  płatnościami  związanymi  z  przepływem  towarów,  usług  lub  osób 
dokonywanymi zgodnie ze zwyczajnymi międzynarodowymi praktykami gospodarczymi oraz 
nie  obejmują  ustaleń,  które  co  to  istoty  stanowią  połączenie  płatności  bieŜących  i  transakcji 
kapitałowych,  takich  jak  odroczenia  płatności  i  zaliczek,  które  mają  na  celu  obejście 
odpowiednich przepisów ustawowych Stron w tej dziedzinie. 
Niniejsza definicja nie uniemoŜliwia Rosji zastosowania lub przyjęcia ustawodawstwa, które 
stanowi,  Ŝe  takie  płatności  muszą  być  przeprowadzane  za  pośrednictwem  tych  banków 
rosyjskich,  które  otrzymały  odpowiednie  zezwolenia  od  banku  centralnego  Federacji 
Rosyjskiej na prowadzenie takich czynności w swobodnie wymienialnych walutach. 
„Inwestycja bezpośrednia” 
„Inwestycja  bezpośrednia”  jest  to  inwestycja  do  celów  ustanowienia  trwałych  stosunków 
gospodarczych  z  przedsiębiorstwem,  taka  jak  inwestycje,  które  dają  moŜliwość  wywierania 
efektywnego  wpływu  na  jego  zarządzanie,  w  danym  państwie  przez  nierezydentów  lub  za 
granicą przez rezydentów poprzez: 
1.  

stworzenie  lub  poszerzenie  przedsiębiorstwa,  do  którego  ma  się  wyłączny  tytuł 
własności, filii lub oddziału, nabycie pełnej własności istniejącego przedsiębiorstwa;  

2.  

udział w nowym lub istniejącym przedsiębiorstwie;  

3.  

poŜyczkę pięcioletnią lub na dłuŜszy okres. 

„W pełni wymienialna waluta” 
„W  pełni  wymienialną  walutą”  jest  jakakolwiek  waluta  uznana  za  taką  przez 
Międzynarodowy Fundusz Walutowy. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 53 ust

ęp 2.2 

„Surowce” to produkty określone jako takie w GATT. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 54 
Strony  postanawiają,  Ŝe  do  celów  Umowy,  własność  intelektualna,  przemysłowa  i  handlowa 
obejmuje w szczególności prawa autorskie, w tym takie prawa w odniesieniu do programów 
komputerowych,  oraz  prawa  pokrewne,  patenty,  wzory  przemysłowe,  oznaczenia 
geograficzne,  w  tym  określenie  pochodzenia,  znaki  towarowe  i  znaki  usługowe,  topografie 

background image

 

144 

układów scalonych, jak równieŜ ochronę przed nieuczciwą konkurencją, określoną w artykule 
10a  Konwencji  paryskiej  o  Ochronie  Własności  Przemysłowej  oraz  ochronę  informacji 
niejawnych w sprawie know-how. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 99 
Strony  postanawiają,  Ŝe  środki  przewidziane  w  artykule  99  nie  są  przyjmowane  w  celu 
zakłócenia  warunków  konkurencji  na  właściwych  rynkach  i  tym  samym  w  celu  przyznania 
ochrony produkcji krajowej. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 101 
Strony zapraszają Radę Współpracy do niezwłocznego zbadania regulaminu, który moŜe być 
pomocny dla rozstrzygania sporów w ramach niniejszej Umowy. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 107 
Strony  postanawiają,  za  obopólną  zgodą,  w  celu  jego  poprawnej  interpretacji i praktycznego 
zastosowania,  Ŝe  pojęcie  „przypadki  szczególnej  pilności”  zawarte  w  artykule  107  Umowy 
oznaczają  przypadki  istotnego  naruszenia  Umowy  przez  jedną  ze  Stron.  Istotne  naruszenie 
Umowy polega na: 
a)  

niewykonywaniu  niniejszej  Umowy  niedozwolonym  przez  ogólne  normy  prawa 
międzynarodowego; lub 

b)  

naruszeniu zasadniczego elementu Umowy określonego w artykule 2. 

Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 107 ust

ęp 2 

Strony  postanawiają,  Ŝe  „właściwe  środki”  określone  w  artykule  107  ustęp  2  są  środkami 
przyjętymi zgodnie z prawem międzynarodowym. 
Jeśli  Strona  przyjmuje  środek  w  przypadku  „szczególnej  pilności”  zgodnie  z  artykułem  107 
ustęp 2, druga Strona moŜe skorzystać z procedur przewidzianych w artykule 101. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułów 2 i 107 
Strony  oświadczają,  Ŝe  włączenie  do  Umowy  odniesienia  do  poszanowania  praw  człowieka 
stanowiące  zasadniczy  element  Umowy  oraz  w  stosunku  do  przypadków  o  szczególnej 
pilności wypływa z: 
-  

polityki Wspólnoty w dziedzinie praw człowieka, zgodnie z deklaracją Rady z dnia 11 
maja  1992  roku,  która  przewiduje  włączenie  takiego  odniesienia  do  układów 
dotyczących  współpracy  lub  stowarzyszenia  między  Wspólnotą  a  jej  partnerami  z 
KBWE, jak równieŜ 

-  

polityki Rosji w tej dziedzinie, oraz 

-  

przywiązania  obydwu  Stron  do  odpowiednich  zobowiązań,  wynikających  w 
szczególności z Aktu Końcowego z Helsinek oraz Paryskiej Karty dla Nowej Europy. 

Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 112 
Strony  potwierdzają,  Ŝe  chociaŜ  niniejsza Umowa zastępuje Umowę z dnia 18 grudnia 1989 
roku  dotyczącą  stosunków  między  Stronami,  Umowa  nie  uchybia  lub  w  inny  sposób  nie 
wpływa na jakiekolwiek środki przyjęte przed wejściem w Ŝycie niniejszej Umowy lub umów 
zawartych między nimi przed tą datą zgodnie z Umową z 1989 roku oraz na warunkach i na 
okres stosowania zawartych w takich środkach lub umowach. 
Wspólna deklaracja w odniesieniu do artykułu 6 protokołu 2 
1.  

Strony postanawiają przyjąć niezbędne środki w celu udzielenia sobie pomocy, zgodnie 
z  niniejszym  protokołem  oraz  bezzwłocznie,  w  przypadku  następujących  przepływów 
towarów: 

a)  

przepływu broni, amunicji, materiałów wybuchowych i urządzeń wybuchowych;  

b)  

przepływu  dzieł  sztuki  i  antyków,  które  mają  znaczącą  wartość  historyczną, 
kulturową lub archeologiczną dla jednej ze Stron;  

c)  

przepływu  towarów  trujących,  jak  równieŜ  substancji  niebezpiecznych  dla 
środowiska naturalnego oraz zdrowia publicznego;  

background image

 

145 

d)  

przepływu  towarów  wraŜliwych  i  strategicznych  objętych  ograniczeniami 
pozataryfowymi zgodnie z wykazami uzgodnionymi przez Strony. 

2.

 

Strony  postanawiają,  jeŜeli  jest  to  dozwolone  na  mocy  podstawowych  zasad  ich 

odpowiednich  systemów  prawnych,  przyjąć  niezbędne  środki  w  celu  umoŜliwienia 
właściwego  wykorzystania  techniki  zakupu  kontrolowanego  na  podstawie  wzajemnie 
uzgodnionych  przepisów  wykonawczych  przyjętych  przez  nie,  zgodnie  z  procedurami 
niniejszego protokołu. 

3.  

Strony  postanawiają  przyjąć  wszelkie  niezbędne  środki,  zgodnie  z  ich  odpowiednimi 
przepisami ustawowymi w celu: 
-  

dostarczenia wszelkich dokumentów, 

-  

notyfikowania wszelkich decyzji, 

wchodzących w zakres niniejszego protokołu adresatowi, mieszkającemu lub mającemu 
siedzibę  na  ich  odpowiednich  terytoriach  na  podstawie  wzajemnie  uzgodnionych 
przepisów  wykonawczych  przyjętych  przez  nie,  zgodnie  z  procedurami  niniejszego 
protokołu. W takim przypadku stosuje się artykuł 5 ustęp 3. 

4.  

Strony postanawiają, Ŝe w przypadku gdy władza, do której kierowany jest wniosek nie 
moŜe  działać  samodzielnie,  wydział  administracyjny,  do  którego  wniosek  został 
skierowany  przez  tę  władzę  działa  na  takich  samych  warunkach,  jakie  stosuje  się  do 
władzy, do której kierowany jest wniosek.  

 
WYMIANA LISTÓW 
w odniesieniu do artykułu 22
 
A.   List Rosji 
Szanowny Panie! 
Celem  niniejszego  listu  jest  potwierdzenie,  Ŝe  w  odniesieniu  do  handlu  materiałami 
jądrowymi  objętymi  artykułem  22  Umowy  o  partnerstwie  i  współpracy  podpisanej  w  dniu 
dzisiejszym, osiągnęliśmy następujące porozumienie: 
Rosja  zamierza  działać  jako  stabilny,  wiarygodny  i  długoterminowy  dostawca  materiałów 
jądrowych  do  Wspólnoty,  a  Wspólnota  uznaje  ten  zamiar.  Rząd  rosyjski  odnotowuje,  Ŝe 
Wspólnota  uwaŜa  Rosję,  w  szczególności  w  celach  swojej  polityki  dostaw  w  dziedzinie 
jądrowej, jako źródło dostaw, które jest oddzielne i odmienne od innych dostawców. 
W  celu  uniknięcia  wszelkich  trudności  w  handlu,  konsultacje  są  przeprowadzane  regularnie 
lub  na  wniosek  w  sprawie  rozwoju  w  handlu  materiałami  jądrowymi  między  Rosją  a 
Wspólnotą. Konsultacje te mogą obejmować ciągły i regularny dialog na temat rozwoju rynku 
i prognoz. 
Konsultacje są prowadzone w ramach artykułu 92. 
Zgodnie z artykułem 13 Umowy o partnerstwie i współpracy regulacje, określone w artykule 6 
Umowy z 1989 roku, są wprowadzane w Ŝycie w sposób jednolity, bezstronny i sprawiedliwy. 
Odnoszę się do naszego wspólnego pragnienia ułatwienia wszelkimi praktycznymi sposobami 
trwającego  procesu rozbrojenia jądrowego. Postanowiliśmy podjąć wszelkie niezbędne kroki 
w celu przeprowadzenia konsultacji ze wszystkimi zainteresowanymi państwami, jeśli wydaje 
się, Ŝe wykonywanie odpowiednich umów dwustronnych i wielostronnych powoduje lub grozi 
spowodowaniem znaczących szkód dla instalacji Stron. 
Proponuję, aby niniejszy list wraz z Pańską odpowiedzią stanowiły formalną umowę między 
nami. 
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyŜszego powaŜania. 

W imieniu Rządu Federacji Rosyjskiej 

B. 

List Wspólnoty 

Szanowny Panie! 

background image

 

146 

Dziękuję za Pański list z datą dzisiejszą, który brzmi jak następuje: 

„Celem  niniejszego  listu  jest  potwierdzenie,  Ŝe  w  odniesieniu  do  handlu  materiałami 
jądrowymi  objętymi  artykułem  22  Umowy  o  partnerstwie  i  współpracy  podpisanej  w 
dniu dzisiejszym, osiągnęliśmy następujące porozumienie: 
Rosja  zamierza  działać  jako  stabilny,  wiarygodny  i  długoterminowy  dostawca 
materiałów  jądrowych  do  Wspólnoty,  a  Wspólnota  uznaje  ten  zamiar.  Rząd  rosyjski 
odnotowuje,  Ŝe  Wspólnota  uwaŜa  Rosję,  w  szczególności  w  celach  swojej  polityki 
dostaw  w  dziedzinie  jądrowej,  jako  źródło  dostaw,  które  jest  oddzielne  i  odmienne  od 
innych dostawców. 
W  celu  uniknięcia  wszelkich  trudności  w  handlu,  konsultacje  są  przeprowadzane 
regularnie lub na wniosek w sprawie rozwoju w handlu materiałami jądrowymi między 
Rosją a Wspólnotą. Konsultacje te mogą obejmować ciągły i regularny dialog na temat 
rozwoju rynku i prognoz. 
Konsultacje są prowadzone w ramach artykułu 92. 
Zgodnie  z  artykułem  13  Umowy  o  partnerstwie  i  współpracy  regulacje,  określone  w 
artykule 6 Umowy z 1989 roku, są wprowadzane w Ŝycie w sposób jednolity, bezstronny 
i sprawiedliwy. 
Odnoszę  się  do  naszego  wspólnego  pragnienia  ułatwienia  wszelkimi  praktycznymi 
sposobami trwającego procesu rozbrojenia jądrowego. Postanowiliśmy podjąć wszelkie 
niezbędne  kroki  w  celu  przeprowadzenia  konsultacji  ze  wszystkimi  zainteresowanymi 
państwami,  jeśli  wydaje  się,  Ŝe  wykonywanie  odpowiednich  umów  dwustronnych  i 
wielostronnych  powoduje  lub  grozi  spowodowaniem  znaczących  szkód  dla  instalacji 
Stron. 
Proponuję,  aby  niniejszy  list  wraz  z  Pańską  odpowiedzią  stanowiły  formalną  umowę 
między nami.” 

Potwierdzam, Ŝe Pański list i moja odpowiedź stanowią formalną umowę między nami. 
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyŜszego powaŜania. 

W imieniu Wspólnot Europejskich 

 
WYMIANA LISTÓW 
w odniesieniu do artykułu 52
 
A.   List Rosji 
Szanowny Panie! 
W  odniesieniu  do  artykułu  52  Umowy  o  partnerstwie  i  współpracy,  potwierdzam,  Ŝe 
postanowienia  niniejszego  artykułu  nie  są  interpretowane  jako  ograniczające  transfer  za 
granicę  przez  rezydentów  wspólnotowych  inwestycji  dokonanych  w  Rosji  przez  rezydentów 
wspólnotowych,  włączając  wszelkie  płatności  wyrównawcze  wynikające  ze  środków,  takich 
jak  wywłaszczenie,  nacjonalizacja  lub  środki  o  równowaŜnym  skutku  oraz  wszelkie 
wynikające z nich korzyści. 
Proponuję, aby niniejszy list wraz z Pańską odpowiedzią stanowiły formalną umowę między 
nami. 
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyŜszego powaŜania. 

W imieniu Rządu Federacji Rosyjskiej 

B.  

List Wspólnoty 

Szanowny Panie! 
Dziękuję za Pański dzisiejszy list, który brzmi jak następuje: 

„W  odniesieniu  do  artykułu  52  Umowy  o  partnerstwie  i  współpracy,  potwierdzam,  Ŝe 
postanowienia niniejszego artykułu nie są interpretowane jako ograniczające transfer za 
granicę  przez  rezydentów  wspólnotowych  inwestycji  dokonanych  w  Rosji  przez 

background image

 

147 

rezydentów wspólnotowych, włączając wszelkie płatności wyrównawcze wynikające ze 
środków,  takich  jak  wywłaszczenie,  nacjonalizacja  lub  środki  o  równowaŜnym  skutku 
oraz wszelkie wynikające z nich korzyści. 
Proponuję,  aby  niniejszy  list  wraz  z  Pańską  odpowiedzią  stanowiły  formalną  umowę 
między nami.” 

Potwierdzam, Ŝe Pański list i moja odpowiedź stanowią formalną umowę między nami. 
Proszę przyjąć, Szanowny Panie, wyrazy mojego najwyŜszego powaŜania. 

W imieniu Wspólnot Europejskich 

 
Deklaracja Wspólnoty w odniesieniu do artykułu 36 
Wspólnota  oświadcza,  Ŝe  transgraniczne  świadczenie  usług  określone  w  artykule  36  nie 
zakłada  przepływu  dostawcy  usług  na  terytorium  państwa,  które  stanowi  jej  miejsce 
przeznaczenia,  ani  przepływu  odbiorcy  usługi  na  terytorium  państwa,  z  którego  usługa 
pochodzi. 
Deklaracja Wspólnoty w odniesieniu do artykułu 54 
Postanowienia  Umowy  są  bez  uszczerbku  dla  kompetencji  Wspólnoty  Europejskiej  oraz  jej 
Państw Członkowskich w sprawach własności intelektualnej, przemysłowej i handlowej. 
Deklaracja Rosji w odniesieniu do artykułu 36 
Rosja oświadcza, Ŝe dostawcy wymienieni w deklaracji Wspólnoty w odniesieniu do artykułu 
36 nie mogli zostać uznani za osoby fizyczne, które są przedstawicielami spółki wspólnotowej 
lub  rosyjskiej,  ubiegającymi  się  o  czasowy  wjazd  w  celu  negocjowania  sprzedaŜy  usług 
transgranicznych  lub  zawarcia  porozumień  w  celu  sprzedaŜy  usług  transgranicznych  dla  tej 
spółki. 
 
Protokół z podpisania Umowy o partnerstwie i współpracy ustanawiaj

ącej partnerstwo 

mi

ędzy  Wspólnotami  Europejskimi  i  ich  Państwami  Członkowskimi  a  Federacją 

Rosyjsk

ą 

Pełnomocnicy  Królestwa  Belgii,  Królestwa  Danii,  Republiki  Federalnej  Niemiec,  Republiki 
Greckiej,  Królestwa  Hiszpanii,  Republiki  Francuskiej,  Irlandii,  Republiki  Włoskiej, 
Wielkiego  Księstwa  Luksemburga,  Królestwa  Niderlandów,  Republiki  Portugalskiej, 
Zjednoczonego  Królestwa  Wielkiej  Brytanii  i  Irlandii  Północnej,  Wspólnoty  Europejskiej, 
Europejskiej  Wspólnoty  Węgla  i  Stali  oraz  Europejskiej  Wspólnoty  Energii  Atomowej,  oraz 
pełnomocnicy  Federacji  Rosyjskiej  podpisali  Umowę  o  partnerstwie  i  współpracy  między 
Wspólnotami Europejskimi i ich Państwami Członkowskimi a Federacją Rosyjską w dniu 24 
czerwca 1994 roku na Korfu. 
Z tej okazji, Republika Francuska złoŜyła następującą deklarację: 
„Republika  Francuska  odnotowuje,  Ŝe  Umowa  o  partnerstwie  i  współpracy  z  Federacją 
Rosyjską  nie  ma  zastosowania  do  krajów  i  terytoriów  zamorskich,  stowarzyszonych  ze 
Wspólnotą Europejską zgodnie z Traktatem ustanawiającym Wspólnotę Europejską.” 
Niniejsza  deklaracja  została  podana  do  wiadomości  Federacji  Rosyjskiej,  która  nie  zgłosiła 
zastrzeŜeń. 
Niniejszy Protokół zostanie opublikowany w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich