Nazwa przedmiotu

Tłumaczenia specjalistyczne: medyczne

Kod przedmiotu

Jednostka prowadząca

Katedra Neofilologii

Kierunek studiów

Filologia w zakresie filologii angielskiej

Typ przedmiotu

Do wyboru

Poziom przedmiotu

Studia II stopnia magisterskie

Rok studiów

1

Semestr studiów

1

Liczba punktów ECTS

3

Osoba odpowiedzialna za przedmiot

Imię i nazwisko

Tytuł 1

Imię

Nazwisko

wykładowcy

Prof. dr hab.

Tadeusz

Piotrowski

1. W zakresie wiedzy: student poprawnie definiuje wymagania formalne i stylistyczne stawiane medycznym tekstom naukowym w polszczyźnie i angielszczyźnie, a także potrafi scharakteryzować stosowane techniki translacyjne.

2. W zakresie umiejętności: student prawidłowo rozpoznaje rodzaje tekstów, potrafi wyjaśnić obecność określonych struktur językowych i leksykalnych w danym tekście i Efekty kształcenia/uczenia

właściwie dobiera ich odpowiedniki, potrafi skorygować błędy się przedmiotu

tłumaczenia, samodzielnie dokonuje udanych przekładów, skutecznie korzysta ze źródeł internetowych w wypadku trudności terminologicznych.

3. W zakresie postaw: student wykazuje dbałość o poprawność merytoryczną tłumaczenia, a także o formę przekazu, ma świadomość odpowiedzialności za wierność przekazu, uświadamia sobie jakiego znaczenia nabiera precyzja komunikatu.

Sposób realizacji

Zajęcia w sali

Wymagania wstępne i

Posługiwanie się językiem angielskim na poziomie C1.

dodatkowe

Zalecane fakultatywne

Brak zaleceń

komponenty przedmiotu

1. Zapoznanie studentów z wymogami formalnymi stawianymi naukowym tekstom medycznym w języku polskim i angielskim Treści przedmiotu

2. Charakterystyka rodzajów tekstów medycznych; 3. Przedstawienie specyfiki stylistycznej medycznych prac

naukowych;

4. Omówienie najpowszechniejszych błędów w tłumaczeniu na angielski;

5. Przedstawienie technik rozwiązywania problemów translatorskich;

6. Wskazanie skutecznego wykorzystywania źródeł internetowych w pracy translatorskiej;

7. Poszerzanie słownictwa i rozwijanie umiejętności translatorskich studentów.

Literatura podstawowa:

Glendinning, E. H., Howard, R. 2007: Professional English in Use.

Medicine. Cambridge: Cambridge University Press.

Goodman, N., Edwards, M., 1991: Medical Writing: A Prescription for Clarity. Cambridge: Cambridge University Press.

Iverson, C., et al. 1988: American Medical Association Manual of Style.

8th ed.Baltimore: Williams and Wilkins.

Merne, S. 1989: Handbook of Medical English Usage. Oxford: Heinemann.

Zalecana lista lektur

St James, D. 1997: Writing and Speaking for Excellence: A Brief Guide for the Medical Professional. West Haven: Bayer Corporation.

Literatura uzupełniająca

Lipiński, Krzysztof, 2000: Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.

Munday, Jeremy, 2008: The Routledge Companion to Translation Studies. New York: Routledge.

Pieńkos, Jerzy, 1993: Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: PWN.

Robinson, Douglas, 1997: Becoming a Translator. New York: Routledge.

1. ćwiczenia z udziałem pracy własnej;

2. zwrotna informacja pisemna;

Metody nauczania

3. analiza tekstów -elementy dyskusji;

4. kierowana praca własna.

Metody i kryteria

Frekwencja

Prezentacje

oceniania

Testy

Projekty

Prace pisemne

Końcowe zaliczenie pisemne

Odpowiedzi ustne

Końcowe zaliczenie ustne

Praca na zajęciach

Egzamin pisemny

Praca w grupach

Egzamin ustny

Inne:

Język wykładowy

polski i angielski

Praktyki zawodowe w

Nie dotyczy

ramach przedmiotu