background image

3.10.2013 STRATEGIE I TECHNIKI TŁUMACZEO (dr Magdalena Mitura) 

Ewa Jakubczyk© 

1)  sylabus ( 3 ECTS) : 

http://syjon-1.umcs.lublin.pl/metacortex/show/1/15359

 

2)  zaliczenie (egzamin w sesji zimowej, zaliczenie w sesji letniej) – teoria tłumaczenia, 

tłumaczenia praktyczne : 

 

aktywnośd na zajęciach (uczestnictwo w dyskusjach, poprawnośd wykonywania 
przykładów, odpowiadania na pytania), 

 

referat (przygotowanie teoretycznych pojęd i zjawisk na zasadzie wystąpienia w 
grupie – 30 minut), 

 

frekwencja (prawo do dwóch nieusprawiedliwionych nieobecności, w przypadku 
nadwyżki obniżana jest ocena z zaliczania o pół punktu za każdą nieobecnośd); 

3)  zakres tematów : 

 

Strategie a technika w tłumaczeniu. 

 

Terminologia strategii  u różnych teoretyków i praktyków tłumaczenia. 

 

Bazowe techniki tłumaczenia w ujęciu  retorycznym. 

 

Procedury tłumaczeniowe J-P. Vinay’a i J. Darbelnet’a. 

 

Terminologia technik przekładowych (ekwiwalenty językowe i kulturowe). 

 

Kiedy tłumacz „wie lepiej” – złe/nieświadome nawyki tłumaczeniowe.  

4)  bibliografia 

 

M. Baker, Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Routledge, London and 
New York, 2006 

 

U. Dąmbska-Prokop, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Educator, 
Częstochowa, 2000 

 

J.-R. Ladmiral, Traduire: théorèmes pour la traduction, Petite Bibliothèque Payot, 
Paris, 1979 

 

J. Lukszyn,Tezaurus terminologii translatorycznej, PWN, Warszawa, 1998 

 

E. Skibioska, Przypisy tłumacza, Księgarnia Akademicka, Wrocław-Kraków, 2009 

 

J.-P. Vinay, J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Didier, Paris, 
1977 

 

Artykuły z czasopism naukowych i rozdziały w innych książkach wskazane przez 
prowadzącego w trakcie zajęd w odniesieniu do poszczególnych aspektów 
teoretycznych. 

 
 

 

 

 

 

 

 

 

background image

3.10.2013 STRATEGIE I TECHNIKI TŁUMACZEO (dr Magdalena Mitura) 

Ewa Jakubczyk© 

STRATEGIE A TECHNIKA W TŁUMACZENIU 

 

 

 

la stratégie de traduction 

la technique/procédé de traduction 

TS – TEXTE SOURCE  

TC – TEXTE CIBLE 

TD – TEXTE DE DEPART 

TA – TEXTE D’ARRIVÉE 

 

En français on dit tout simplement la « traduction », mais la langue polonaise nous offre deux 
propositions qui se diffèrent en peu dans leur signification : 

TŁUMACZENIE (l’acte, le processus de traduire) ≠ PRZEKLAD (le résultat, le texte traduit) 

 

 

background image

3.10.2013 STRATEGIE I TECHNIKI TŁUMACZEO (dr Magdalena Mitura) 

Ewa Jakubczyk© 

 

DEVOIR