background image

A la pêche aux mots 

Comment traduire en allemand des composés français ? 

 

110 entrées pour la lettre A 

 

Abandon de famille

 

Deux dictionnaires proposent une traduction : Vernachlässigung der Unterhaltspflicht 

(P) et Verletzung der Unterhaltspflicht (L). Le Bürgerliches Gesetzbuch (Beck-Texte im dtv, 

2000) ne parle que de Verletzung der Unterhaltspflicht. Ni le corpus nancéien, niLe monde 

diplomatique  n’offrent  d’exemples  de  abandon  de  famille,  mais  TAZ  (Berliner 

Tageszeitung)  contient  de  nombreuses  occurrences  de  Unterhaltspflicht  et  du  non 

accomplissement  de  ce  devoir  et  ce  toujours  avec  Verletzung.  Y  compris  avec  le  mot 

composé Unterhaltspflichtverletzung, comme dans ce passage, qui a en plus l’avantage de 

nous  montrer  comment  dire  plainte  pour  abandon  de  famille,  ce  qui  manque  dans  les 

dictionnaires : 
« Bestand ein konkreter Verdacht auf böswilliges Nichtzahlen, habe es nur « ganz selten » 

eine Anzeige auf Unterhaltspflichtverletzung gegeben » (Christine Holch : « Unterhaltsflucht 

ist kein Kavaliersdelikt », Taz 98 06 22). Ainsi : « Als die Protokollführerin im Amtsgericht die 

Strafsache  gegen  ihn  wegen  Verletzung  der  Unterhaltspflicht  aufrief,  blieb  die  Tür  zum 

Gerichtssaal geschlossen » (Taz, 1998 10 07) et dans le même article de K. Schneider, « 

Kein Kavaliersdelikt » : « weil man uns immer den Eindruck vermittelt, daß die Verletzung der 

Unterhaltspflicht  ein  Kavaliersdelikt  ist  ».  Toutefois,  on  a  :  «  Ein  Kind  muß  für  den 

verstorbenen Elternteil auch dann das Begräbnis bezahlen, wenn der seine Unterhaltspflicht 

vernachlässigte.  »  (Taz,  2000  1118  «in Kürze Urteil  : Rabeneltern »).  On  peut  opter  aussi 

pour la formule : der Unterhaltspflicht nicht nachkommen. Ainsi : « Änderungen gibt es auch 

bei Vätern, die ihrer Unterhaltspflicht. nicht nachkommen » (Taz, 1998 0702, K. Küppers : « 

Mehr Sorgerechte für unverheiratete Eltern »). 

 

Abandon de poste

 

Le  dictionnaire  Der  militärische  Dolmetscher  de  Rupied  et  Conrad  (Charles–Lavauzelle, 

1958)  évoque  :  seinen  Posten  verlassen  :  abandonner  son  poste,  mais  ne  parle  pas 

d’abandon  de  poste.  Seul  un  dictionnaire  (L)  contient  une  traduction  du  substantif  :Das 

Verlassen des Postens
Le  corpus  nancéien  donne  quelques  occurrences  pour  lesquelles  il  y  a  une  traduction 

allemande, qui à chaque fois diffère de la proposition du dictionnaire. Dans les tableaux, 

l’original est à gauche, la traduction à droite : 

 

 

 

 

« Qui aurait bien besoin d'une aide. D'une 

grand-mère. Vous êtes coupable 

d'abandon 

de poste. Et l'Autre, ripostez-vous, 

« Und diese Frau könnte recht gut eine 

helfende Hand brauchen. Die einer 

Großmutter. Die Anklage lautet also 

« Aussi bien, je n'allais pas rester tout seul à 

guetter les Prussiens, je lâche donc la lisière 

pour m'enfoncer dans les bois…

Abandon 

de poste devant l'ennemi, fit observer le 

vétérinaire. » (M. Aymé, La jument verte, p. 

61) 

« So verzog ich mich denn vom Waldrand 

und schlug mich weiter in den Wald 

hinein..."

Feige Pflichtvergessenheit vor 

dem Feind und Aufgabe des Postens", 

warf der Veterinär tadelnd ein. » (Die grüne 

Stute, p. 42) 

background image

 

 

 

On constate que les traducteurs d’œuvres romanesques ne se sentent pas toujours liés par 

ce qui est considéré comme le terminus technicus, ici le terme technique militaire. En soi, un 

abandon  de  poste  n’est  pas  une  désertion,  mais  en  l’occurrence,  cette  traduction  convient 

dans la mesure où elle est dans le ton du texte. Cette différence entre traduction technique et 

traduction littéraire sera l’un des leitmotive de ce travail. 

 

Abus de confiance

 

Les  dictionnaires  ne  s’accordent  que  partiellement  dans  leurs  propositions  :  der 

Vertrauensbruch,  die  Unterschlagung  (WM),  die  Untreue,  die  Veruntreuung  (L),  der 

Vertrauensmißbrauch, die Veruntreuung, die Unterschlagung (G), der Vertrauensmissbrauch, 

der Vertrauensbruch (P). Que font les traducteurs ? Ils optent pour der Vertrauensbruch

Peut-être notre corpus n’est-il pas assez riche pour faire usage de toutes les suggestions des 

dictionnaires,  mais  peut-être  ces  suggestions,  dans  la  mesure  où  elles  s‘écartent  de  der 

Vertrauensbruch, ne correspondent-elles pas à notre abus de confiance 
L’exemple suivant nous enseigne l’expression commettre un abus de confiance 

 

 

 

Indubitablement,  ce  sont  le  substantif  (der  Vertrauensbruch)  et  la  locution  verbale  (das 

Vertrauen mißbrauchen) qui ont la préférence. 

 

Abus de droit

 

Le Deutsches Universalwörterbuch ne connaît pas der Rechtsmissbrauch, bien que ce mot 

figure dans des articles de Taz, par exemple, et qu’il s’agisse d’une notion juridique en pleine 

expansion, surtout dans le droit fiscal français. Aussi est-il regrettable que les dictionnaires F- 

A ignorent abus de droit
Voici  deux  exemples  tirés  du  Bürgerliches  Gesetzbuch  (Beck-Texte  im  dtv,  édition  2000). 

D’abord  :  « Ein  weiteres  Anliegen  der  Rechtsprechung  war  und  ist  die  Begrenzung  formal 

gegebener  Rechtspositionen  durch  das  Verbot  des 

Rechtsmißbrauchs  »  (p.  XXIII).  Le 

second  exemple  est  intéressant  grâce  à  l’emploi  de  l’adjectif  dérivé  :  «  Hat  jedoch  der 

Schuldner  das  begründete  Vertrauen  des  Gläubigers  erweckt,  sein  Anspruch  werde  auch 

ohne gerichtliche Geltendmachung befriedigt, so ist die spätere Berufung des Schuldners auf 

Verjährung unzulässig, weil 

rechtsmißbräuchlich. » (p. XXIV) (= parce qu’elle constitue un 

abus de droit). 
(Ce mot ne figure pas dans la liste des mots composés de TLFNOME.) 

 

Abus de pouvoir

 

Chose curieuse, le Deutsches Universalwörterbuch ignore der Amtsmissbrauch (WM et P), 

bien que ce mot se trouve fréquemment dans la presse (TazDie ZeitDer Spiegel). C’est 

d’ailleurs plus souvent par Machtmissbrauch que par Amtsmissbrauch queTaz traduit les 

abus de pouvoir des articles du Monde diplomatiquePons distingue bien entre le premier : 

abus  de  pouvoir  par  un  fonctionnaire,  et  le  second  :  abus  de  pouvoir  d’un  tyran.  Sont 

proposés  aussi  der  Missbrauch  der  Machtbefugnisse  (P),  die  Amtsanmaßung,  die 

Übertretung  der  Amtsbefugnis  et  der  Missbrauch  der  Amtsgewalt  (G).  Mais  le  plus 

intéressant est de noter que les traducteurs traduisent parfois par abus de pouvoir un autre 

mot que ceux cités par les dictionnaires. 

« Und von Baum zu Baum eilend wie ein 

Soldat unter Feuer, stahl sich Augustin vom 

Gelände. 

Vertrauen hatte er mißbraucht

was zählte da noch ein Schülervergehen » 

(B. Kirchhoff, Infanta, p. 266) 

« Courant d'arbre en arbre, comme un 

soldat sous la mitraille, Augustin fila. Il avait 

commis un abus de confiance, qu'était-

ce au regard de cela que de sécher  un 

cours ? » (p. 268) 

Superwoman ? Qui n'a ni mari, ni fille. » 

(Nicole de Buron, Qui c’est, ce garçon ?, p. 

283) 

auf 

Desertion. Ja, und die andere?" kontern 

Sie. "Wie wäre es mit Superwoman, die 

weder Ehemann, (…) » (Und dann noch 

grüne Haare, p. 302) 

background image

 

 

 

Cet  exemple  est  intéressant  dans  la  mesure  où  le  traducteur  a  reculé  devant  le  pluriel 

français. Mais on sait que l’allemand ne met pas aussi aisément au pluriel que notre langue 

et d’ailleurs le Deutsches Universalwörterbuch ne donne pas de pluriel, alors queBertaux et 

Lepointe ainsi que Grappin (mais pas Pons) indiquent die Mißbräuche. Le traducteur nous 

invite donc à garder le singulier, mais on pourrait, si l’on tient à garder l’indication de pluralité, 

traduire par mehrmaliger ou häufiger Amtsmißbrauch). Mais pas de Amtsmißbrauch dans ces 

deux exemples : 

 

 

 

 

 

 

Accélérateur de particules

 

Tous les dictionnaires qui donnent cette entrée s’accordent sur der Teilchenbeschleuniger

avec la possibilité d’omettre Teilchen si le contexte est clair, possibilité générale (par 

ex.  :  mein  Rad  pour  mein  Fahrrad).  Le  Deutsches  Universalwörterbuch  propose  aussi  der 

Akzelerator. On observe la double tendance de l’allemand, d’un côté, la tendance à créer sa 

propre terminologie scientifique (der Beschleuniger), de l’autre celle à adopter la terminologie 

internationale (der Akzelerator). 

 

Accident de la circulation (de la route)

 

Là aussi, l’accord est quasi général : der Verkehrsunfall, seul un dictionnaire propose das 

Verkehrsunglück (WM). 
Pas d’occurrences dans le corpus nancéien pour accident de la circulation, mais un exemple 

traduit de l’allemand par accident de la route 

 

 

« Wohnt Ihr Vater nicht bei Ihnen zuhause ? 

» « Nein. Er starb vor drei Jahren, bei 

einem 

Autounfall. » (J. Arjouni, Happy 

birthday Türke ! , p. 16) 

« Votre père habite avec vous ? » «Non. Il 

est mort dans un 

accident de la route, il y a 

trois ans. « (Bonne fête, le Turc ! , p. 21) 

« Ich habe nichts gegen die Beschlagnahme 

der Zigarre", sage ich. "Es ist 

rohe Gewalt

und mehr kennst du ehemaliger Unteroffizier 

ja nicht vom Leben. Aber wozu die 

Zigarrenspitze ? Ich bin kein Syphilitiker. » 

(E.-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p. 

13) 

« Je n'ai rien contre ce procédé de 

confiscation, dis-je. Simple 

abus de 

pouvoir. Tout le monde sait qu'un ancien 

sous-off peut difficilement se conduire en 

gentilhomme. Mais pourquoi le fume-cigare 

? Je ne crois pas avoir la vérole. » 

(L’obélisque noir, p. 6) 

« Ich könnte es so arrangieren, daß Sie bei 

sämtlichen Mordanschlägen nicht erwähnt 

würden. Würde Ihnen doch gefallen, von 

nichts gewußt zu haben, oder? Georg 

Hosch, ahnungslos hineingeschlittert in die 

verbrecherischen Machenschaften eines 

Vorgesetzten, der ihn 

unter Druck oder mit 

falschen Erklärungen zum Drogendiebstahl 

angehalten hat. Und die Anklage wegen 

Mitwisserschaft bei drei Morden wäre vom 

Tisch. » (J. Arjouni, Happy birthday Türke, p. 

154) 

« Je pourrais m'arranger pour que vous ne 

soyez impliqué dans aucun des assassinats. 

Ce serait chouette de n'avoir été au courant 

de rien, pas vrai ? Georg Hosch, l'innocente 

victime des machinations diaboliques de son 

supérieur, entraînée par

abus de pouvoir ou 

par mensonge dans le vol de drogues. Et 

voilà une inculpation pour complicité dans 

trois affaires de meurtre qui s'évapore. » 

(Bonne fête, le Turc ! , p. 187) 

« Sein Vorbild war der frühere Gouverneur 

der Provinz, ein Mann mit Maßanzügen, 

Schweizer Uhren und Flugzeug, den auf der 

Südinsel jeder kannte; 

Amtsmißbrauch und 

Predigten Gregorios hatten ihn um seine 

Wiederwahl gebracht ». (B. Kirchhoff, 

Infanta, p. 38) 

« Son modèle était l'ancien gouverneur de la 

province, un homme qui avait des complets 

sur mesure, des montres suisses et un 

avion, et que tout le monde connaissait sur 

l'île du Sud ; ses 

abus de pouvoir et les 

sermons de Gregorio lui avaient valu de 

n'être pas réélu.» (p. 40) 

background image

On remarque que l’allemand (selon son habitude) est plus explicite que le français : 

cet accident est un accident d’auto
Certes, un accident d’auto est un accident de la route, mais la réciproque n’est pas vrai : 

un accident de la route peut-être aussi un accident de moto (Motorradunfall) ou de bicyclette 

« Wir wissen außerdem, daß es einmal zu dem Ehemann der Frau, deren Kind es ist, gesagt 

hat, als dieser nach einem 

Fahrradunfall mit einer Gesichtsverletzung in der Haustür stand: 

"Du  siehst  ja  aus  wie  Quasimodo."  (TAZ  98  05  09).  Mais  en  l’occurrence  (l’exemple 

d’Arjouni), qu’importe pour le traducteur français : l’homme a eu un accident sur une route et 

il en est mort ! C’est aussi ein Verkehrsunfall (me confirme une informatrice germanophone) 

quand un piéton meurt renversé par un véhicule. 

 

Accident de parcours

 

das Missgeschick (Robert/Collins) 

 

Accident de travail, accident du travail

 

L’accord des dictionnaires se fait sur Arbeitsunfall. Mais le traducteur de M. Pagnol choisit 

une autre solution : contrairement à ce qu’on observe d’ordinaire, il opte pour la syntaxe 

(complément circonstanciel bei der Arbeit) alors que le français choisit le lexique. 

 

 

 

Ici comme pour la traduction d’accident d’auto, le traducteur littéraire ne se sent pas tenu à la 

même exactitude et à la même précision que le traducteur de la langue technique. Le lecteur 

allemand rectifiera de lui-même : cet accident a dû se produire alors que le bûcheron exerçait 

son métier. 

 

Accusateur public

 

Le Langenscheidt indique qu’il s’agit d’une  dénomination  qui  fait référence  à l’Histoire (en 

l’occurrence  à  la  Révolution  française  et  à  Fouquier-Tinville)  et  il  traduit  :  öffentlicher 

Ankläger.  Balzac  emploie  encore  accusateur  public  dans  Une  ténébreuse  affaire,  qui  se 

passe en 1806. Mais on parle encore de ministère public pour désigner 

l’accusation.  Staatsanwalt,  proposé  par  ailleurs  (G),  désigne  aujourd’hui  le  substitut  du 

procureur de la République

 

Accusé de réception

 

Deux  traductions  sont  proposées  par  les  dictionnaires  bilingues  :  die 

Empfangsbestätigung  et  die  Empfangsbescheinigung.  Le  monolingue  Deutsches 

Universalwörterbuch les donne comme synonymes. 

 

 

 

Ce choix libre entre deux termes n’implique nullement qu’il faille toujours traduire par l’un ou 

l’autre. Ainsi : lettre avec accusé de réception se traduit par Brief, Schreiben mit 

Rückantwort (Dictionnaire économique, commercial et financier de J. Boelcke, B. Straub et P. 

Thiele, Presses Pocket). Le Dictionnaire commercial et financier de J.V. Servotte (Marabout) 

« Die Kopien zeigen unter anderem Herrn 

Direktor in Uniform, verschiedene Erlasse 

des Herrn Direktors aus den Jahren 1941 

bis 1944 und 

eine 

Empfangsbestätigung des 

sogenannten Ns-Reichsschatzmeisters über 

den Erhalt von Reichsmark 

einhunderttausend als Spende für SA und 

SS.» (M. Simmel, Es muß nicht immer 

Kaviar sein, p. 13) 

« Entre autres, il y a parmi ces copies un 

portrait de monsieur le directeur en 

uniforme, plusieurs décrets signés par 

monsieur le directeur au cours des années 

1941 à 1944, ainsi qu'un accusé de 

réception du trésorier général du parti 

national-socialiste concernant une donation 

de cent mille marks au profit des SA et des 

SS. » (p. 20) 

« C'était un ancien bûcheron, qui était 

devenu manchot, à la suite d'un 

accident 

de travail» (M. Pagnol, La gloire de mon 

père, p. 131) 

« Er war ein alter Holzfäller, der bei der 

Arbeit durch einen 

Unglücksfall einen Arm 

verloren hatte.» (Der Ruhm meines Vaters, 

p. 81). 

background image

donne  aussi  Empfangsanzeige  :  «  n’attendons  pas  d’accusé  de 

réception Empfangsanzeige wird nicht erwartet ». 

 

Acier trempé

 

La traduction technique des dictionnaires est gehärteter Stahl (GPL). Cette traduction fait- 

elle l’affaire des traducteurs littéraires ? 

 

 

 

Autre transformation sidérurgique : 

 

 

 

Krupp et Thyssen dussent-ils se retourner dans leur tombe, des cuisses en fonte, ce n’est 

pas  rien  !  D’ailleurs,  les  auteurs  français  emploient  aussi  le  mot  fonte  comme  synonyme 

d’acier pour exprimer la solidité. Ainsi Huysmans : « C’était miss Urania, une Américaine, au 

corps bien découplé, aux jambes nerveuses, aux muscles d’acier, aux bras de fonte. » (

rebours, IX). Les textes anciens préféraient le bronze ou l’airain. 

 

Par exemple : « Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d’airain ? » « Ist 

doch  meine  Kraft  nicht  steinern  und  mein  Fleisch  nicht  ehern.  »  (La  Bible,  Job  /6/12, 

traduction de Louis Segond et de Martin Luther. La traduction néerlandaise, plus récente, 

puisque révisée en 1995 (Katholieke Bijbelstichting, ‘s-Hertogenbosch) est : « Ben ik van 

steen ? Is mijn vlees van ijzer ? » Or, ijzer signifie fer ! 

 

Acquit de conscience, par

 

zur Beruhigung des Gewissens (Robert/Collins) 

 

Acte d’accusation

 

Les dictionnaires s’accordent sur die Anklageschrift. Le traducteur de Balzac se contente 

de die Anklage dans l’exemple suivant : 

 

 

 

C’est aussi Anklage et Anklage[akte] que donne Bertaux et Lepointe

 

Acte de chair, acte charnel

 

Der  Geschlechtsakt,  c’est  ce  que  proposent  Langenscheidt  et  le  Deutsches 

Universalwörterbuch  (celui-ci  le  donnant  comme  synonyme  de  Liebesakt).  C’est 

aussi Liebesakt que choisit le traducteur de Manchette : 

« La Pouraille avait enterré deux cent 

cinquante mille francs d'or, sa part du butin 

fait chez les époux Crottat, en style 

d'acte 

d'accusation. » (Splendeurs et misères des 

courtisanes, p. 537) 

« La Pouraille hatte 

zweihundertfünfzigtausend Francs in Gold 

vergraben, seinen Anteil an der Beute, die 

bei den Eheleuten Crottat (im Stil 

der 

Anklage) gemacht worden war. » (Glanz 

und Elend der Kurtisanen, p. 470) 

« Il m'a regardé. Ensuite il a regardé le 

jeune flic qui se tenait toujours en position, 

un œil fermé, sans frémir d'un poil de 

millimètre, les jambes fléchies. Ces types-là 

devaient avoir des cuisses en 

acier 

trempé» (Ph. Djian, 37, 2 le matin, p. 186) 

« Er guckte mich an. Dann guckte er den 

jungen Bullen an, der immer noch in der 

gleichen Haltung stand, ein Auge 

zugekniffen, ohne auch nur einen Millimeter 

zu zucken, die Beine durchgedrückt. Diese 

Typen mußten Oberschenkel 

aus

Gußeisen haben. » (Betty blue, p. 195) 

« Elle est persuadée qu'un jour prochain, à 

elle seule, elle vaincra les bourreaux. 

Chaque pouce de sa peau, chaque muscle, 

chaque circonvolution de son cerveau 

devient 

acier trempé» (J. Canolle, La 

maison des esclaves, p. 266) 

« Sie ist davon überzeugt, daß sie eines 

Tages, in nicht allzu ferner Zukunft, ganz 

allein diese Henker besiegen wird. Jeder Zoll 

ihrer Haut, jeder Muskel in ihrem Körper und 

jede Windung ihres Gehirns werden hart wie 

Stahl» (Die Mulattin, p. 264) 

background image

 

 

 

 

Acte de foi

 

Le  Grappin  propose  :  das  Glaubensbekenntnis,  le  Langenscheidt  et  le  Pons  :  der 

Glaubensakt.  Une  autre  traduction,  Bekenntnis  seul,  nous  est  donnée  dans  Taz  par  le 

traducteur du Monde diplomatique 

 

 

 

Un second exemple tiré du Monde diplomatique (11/1999/p.12) propose une autre traduction 

 

 

 

 

Acte de naissance

 

Dictionnaires et corpus nancéien sont unanimes pour die Geburtsurkunde. Ce terme 

de Urkunde s’associe volontiers à tout acte officiel. On a ainsi Heiratsurkunde pour acte de 

mariage. Toutefois pour acte de naissance, le Weis/Mattutat et le Pons donnent aussi : der 

Geburtsschein

 

Acte de propriété

 

Seul Weis-Mattutat nous indique une traduction : die Eigentumsurkunde. Pas d’occurrence 

de ce mot dans le corpus nancéien ni dans Le Monde diplomatique

 

Acte manqué

 

Les dictionnaires qui s’intéressent à ce concept proposent tous die Fehlleistung. Le corpus 

nancéien traduit par acte manqué l’original allemand die Fehlhandlung

 

 

 

Ni Taz (jusqu’en 2000) ni le Deutsches Universalwörterbuch (qui indiquent tous deux die 

Fehlleistung) ne connaissent die Fehlhandlung, qui figure cependant dans le Duden en six 

volumes (Das große Wörterbuch der deutschen Sprache). 

« Ein Spätentwickler. Sofern seine Tat nicht 

eine 

Fehlhandlung gewesen sei, schränkte 

Butterworth ein. Seit Gussmanns Begräbnis 

dachte er in psychologischen Begriffen. » (B. 

Kirchhoff, Infanta, p. 342) 

« Mieux vaut tard que jamais. A moins que 

son action n'ait été qu'un 

acte manqué

observa Butterworth. Depuis l'enterrement 

de Gussmann, il pensait en termes 

psychologiques. » (Infanta, p. 346) 

« La mère de Mohamed Assaf vit la mort de 

son fils comme un 

acte de foi» (W. 

Charara, M. da Silva : « Résistance obstinée 

au Liban sud », nov. 99, p.13) 

« Für die Mutter von Mohammad Assaf ist 

der Tod ihres Sohnes ein 

Zeugnis des 

Glaubens» (T 991112.214) 

« Le bureau politique du FLN avait décidé 

que ce voyage aux Nations unies devait être 

suivi d'une visite à Cuba. Plus que d'une 

visite, il s'agissait surtout d'un 

acte de 

foi marquant nos engagements politiques. » 

(A. Ben Bella : « Ainsi était le ‘Che’», oct. 97, 

p. 3) 

« Das Politbüro der FLN hatte beschlossen, 

daß im Anschluß an diese Reise zu den 

Vereinten Nationen ein Besuch auf Kuba 

erfolgen sollte. Dieser Besuch sollte zugleich 

ein 

Bekenntnis sein : Algerien wollte 

öffentlich seine vorbehaltlose Solidarität mit 

der kubanischen Revolution bekunden. » 

(Taz 971017.359) 

« Griselda Zapata, bien vivante, et Lyssenko 

qui ne l'était pas moins, se trouvaient dans 

le plus simple appareil et se livraient à

l'acte 

de chair d'une manière extrêmement 

étrange, à l'aide d'un lit aà baldaquin et d'un 

trapèze. » (J.P. Manchette, Morgue pleine

p. 196 ) 

« Eine quicklebendige Griselda Zapata und 

ein nicht weniger vitaler Lyssenko waren 

splitterfasernackt und gaben sich auf 

besonders eigenartige Weise 

dem 

Liebesakt hin, mit Hilfe eines 

Himmelbetts und eines Trapezes. » (Sieben 

Stufen zum Himmel, p. 160) 

background image

Action d’éclat

 

Le Grappin donne die glänzende Tat. Le Langenscheidt propose die Glanzleistung. Lui et 

le Pons das Glanzstück. Le corpus nancéien contient d’autres possibilités. D’abord, il y a die 

Heldentat 

 

 

 

Certes une action d’éclat n’est pas forcément un acte d’héroïsme, mais l’exagération ‘épique’ 

convient  bien  au  caractère  parodique  de  l’œuvre.  D’ailleurs,  c’est  aussi  die  Heldentat  que 

choisit le traducteur de J. Cocteau : 

 

 

 

On constate que le pauvre traducteur n’a pas rendu le jeu de mots. Mais était-ce possible ? 

On a là l’exemple même de la locution : «jeu de mots impossible à traduire en français ». Ici 

en allemand ! 

D’autres traducteurs mettent l’accent soit sur l’idée de grandeur de l’acte : 

 

 

 

Soit sur son caractère brillant, sur son éclat lumineux. Voici comment le même passage est 

traduit dans l’édition dtv Dünndruck-Ausgabe : « Von früher Kindheit an hatte er Augenblicke 

der  höchsten Entrückung  gehabt,  in  denen  er  hingerissen  daran  dachte,  daß er  sich  eines 

Tages  den  hübschsten  Frauen  von  Paris  vorstellen  lassen  werde  ;  er  schwor,  durch 

irgendeine 

blendende Handlung ihre Aufmerksamkeit auf sich ziehen zu wollen. » (p. 33) 

 

Action de masse

 

Rien dans les dictionnaires F-A. Force nous est de nous rabattre sur le corpus, car 

le Deutsches Universalwörterbuch ne propose 

que Massenkundgebung et Massenveranstaltung, qui ne sont que des formes d’action de 

masse. Le corpus  ne  nous donne que  l’exemple suivant, peut-être  tendancieux, car  une 

action  de  masse  n’est  pas  forcément  «gewalttätig».  Mais,  dans  le  contexte  (de  toute 

violence) c’est bien de cela qu’il s’agit : 

 

 

« J’y avais nourri mon horreur spontanée de 

la guerre et de toute violence de masse. De 

toute violence. De toute 

action de masse

Je suis une bête solitaire. » (F. 

Cavanna, Les Russkoffs, p. 199) 

« Das war Futter für meinen ganz spontanen 

Abscheu vor dem Kriege und 

jeder 

massenhaften Gewalt. Vor jeder 

Gewalt. Ich bin ein einsamer Wolf. » (Das 

Lied der Baba, p. 227) 

« Dès sa première enfance, il avait eu des 

moments d’exaltation. Alors il songeait avec 

délices qu’un jour il serait présenté aux jolies 

femmes de Paris ; il saurait attirer leur 

attention par quelque 

action d’éclat» (Le 

rouge et le noir, p. 36) 

« Schon in seiner frühesten Kindheit erlebte 

er Augenblicke überschwenglicher 

Schwärmerei. Voll Entzücken träumte er 

davon, wie er einmal vor die schönen 

Frauen in Paris hintreten und ihre 

Aufmerksamkeit durch 

irgendeine 

großartige Tat auf sich lenken 

werde. » (Rot und Schwarz, Winkler Verlag, 

p. 33) 

« Il avait dit à Clémence qu'il souffrait de son 

genou à cause d'un éclat de l'obus qui avait 

fracassé la cuisse du général d'Ancourt. Cet 

éclat devint une 

action d'éclat. Son 

héroïsme lui valait place d'homme, et son 

image d'Épinal lui ouvrait les cœurs. » 

(Thomas l’Imposteur, p. 63) 

« Er hatte Clémence gesagt, er habe 

Schmerzen am Knie, von einem Splitter 

jener Granate, die den Oberschenkel des 

Generals d'Ancourt zerschmettert hatte. 

Dieser Splitter wurde zu einer 

wahren 

Heldentat. Sein Heroismus reihte 

ihn unter die Männer ein, und seine 

Bilderbogengeschichte schloß ihm alle 

Herzen auf. » (Thomas der Schwindler, p. 

43) 

« Tout rentrait lentement dans l'ordre. La 

troupe avait plié bagage, rappelée d'urgence 

après sa triste 

action d'éclat » (G. 

Chevallier, Clochemerle, p. 400) 

« Alles kehrte allmählich zur alten Ordnung 

zurück. Das Militär hatte seine Sachen 

gepackt und war nach seiner 

traurigen

Heldentat eiligst abberufen 

worden » (p. 288) 

background image

Toutefois Taz (1994-2000) donne 5 occurrences de die Massenaktion. C’est bien d’action de 

masse  qu’il  s’agit  dans  «  Geliebte  Irrtümer  »  (Ch.  Semler  :  Taz  990113.  142)  :  «  die 

Streitfragen  zwischen  Lenin  und  Rosa  um  die  Rolle  der  Partei,  um  die  ausschlaggebende 

Bedeutung der proletarischen 

Massenaktion ». De même : « Den ersten Termin für einen 

Gewaltausbruch  scheint  Nigeria  vorerst  zu  umschiffen,  nachdem  der  Dachverband  der 

nigerianischen Demokratiebewegung (…) gestern früh eine für heute geplante 

« 

Massenaktion » in Nigerias größter Stadt Lagos absagte » (D. Johnson , Das Warten auf 

Abacha macht Nigeria  nervös », Taz 980318.  114).  Donc  les  traductions  les  plus simples 

existent. 

 

Action en recours

 

A  une  exception,  ni  dictionnaires  ni  corpus  ne  proposent  rien.  L’exception  est  le  Weis- 

Mattutat  (W/M)  qui  donne,  non  pas  action  en  recours,  mais  action  de  recours  :  die 

Regreßklagedie Klage auf Ersatz

 

Administration publique

 

Bertaux et Lepointe (B/L) propose die Landesverwaltung, qui traduit, 

selon  Grappin,  administration  d’un  pays.  On  trouve  dans  Pons  (P)  :  die  öffentliche 

Verwaltung,  tandis  que  le  Deutsches  Universalwörterbuch  (DU)  donne  :  die 

Staatsverwaltung. Il y a dans les traductions du Monde diplomatique dans la Taz ces deux 

traductions : 

 

 

 

 

 

Mais une autre traduction est possible : 

 

 

 

Ici  le  mot  der  Eingriff  tend  à  indiquer  le  danger  que  peut  représenter  l’administration 

publique (ici représentée par  l’épithète staatlich),  mais  le  contexte justifie  tout à  fait cette 

interprétation du traducteur. 

 

Affaire d’État

 

Cette  entrée  comporte  en  fait  deux  aspects  ;  d’un  côté,  le  sens  propre  :  une  affaire  qui 

concerne  l’État,  de  l’autre  l’expression  :  ‘en  faire  une  affaire  d’État’  pour  souligner  qu’on 

attache une très (trop) grande importance à une chose. Seul Pons distingue bien les deux 

sens, dont la traduction est différente. 

1. affaire qui concerne l’État 

Certains (B/L) proposent das Staatsgeschäft, mais ce mot correspond 

pour  Langenscheidt  à  affaires  de  l’État  :  Staatsgeschäfte,  dont  le  Deutsches 

Universalwörterbuch  donne  la  définition  suivante  :  «  mit  der  Leitung  des  Staates  in 

Zusammenhang stehendes Geschäft », donc une affaire qui se situe au niveau de la 

« La loi américaine de 1974 sur le respect 

de la vie privée par 

l’administration 

publique (Privacy Act) n’a jamais pu être 

étendue au privé (…) » (« Ruée sur 

l’intime », D. Duclos, août 1999, p.16) 

« Die Geltung des US-amerikanischen 

Gesetzes von 1974 zum Schutz der 

Privatsphäre vor 

staatlichen 

Eingriffen (Privacy Act) macht vor dem 

privaten Sektor der Wirtschaft Halt (…) » 

(T990813.316) 

« Mais il s’explique surtout par le 

déséquilibre entre une 

administration 

publique pléthorique (…) » («L’exception 

italienne », Rossana Rossanda, déc.98, p. 

6) 

« Doch erklärt sie sich vor allem aus dem 

Ungleichsgewicht zwischen einer 

aufgeblähten 

Staatsverwaltung (…) » 

(T981211.435) 

« L’administration publique n’a pas à se 

montrer charitable (…) (« Guerre aux 

pauvres ! », E. Galeano, août 1996, p. 6) 

« Der öffentlichen Verwaltung gelingt es 

nur äußerst selten, sich als wohltätige 

Beschützerin zu verkleiden (…) » 

(T960816.252) 

background image

conduite  de  l’État.  La  traduction  la  plus  souvent  proposée  (G,  P)  est  die 

StaatsangelegenheitPons faisant précéder ce mot de [wichtige]. Die 

Staatsangelegenheit manque dans le Deutsches UniversalwörterbuchDie Zeit (1997) n’en 

donne pas d’exemples, ni le Spiegel de 1999, mais ce mot figure dans Taz

2. affaire à laquelle on accorde très (trop) d’importance (familier) 

Weis-Mattutat se contente de : das ist äußerst wichtigPons est plus proche du français avec 

jd macht daraus ein Staatsaffäre [o Staatsaktion], que le Deutsches 

Universalwörterbuch met en correspondance avec Haupt- und Staatsaktion eine Haupt- und 

Staatsaktion aus etwas machen, en référence aux sujets traités dans les pièces allemandes 

des 17 et18 èmes siècles. 
Que propose la traduction dans Taz des articles du Monde diplomatique pour le premier sens 

de affaire d’État ? 

 

 

 

 

 

La conclusion est que, cette fois aussi, les traducteurs et les dictionnaires ne coïncident pas 

toujours. Il n’est pas exclu que parfois le traducteur se laisse influencer par l’original français, 

d’autant que la traduction journalistique doit être livrée rapidement. 

 

Affaire d’honneur

 

Seul Pons propose une traduction : C’est une question [o affaire d’honneur das 

ist [eineEhrensacheDie Ehrensache se trouve aussi dans le Deutsches 

Universalwörterbuch.  Quant  au  corpus  nancéien  (Le  Monde  diplomatique  compris)  il  ne 

donne qu’un seul exemple, tiré du Tour du monde en 80 jours de Jules Verne : 

 

 

 

Der Ehrenhandel, c’est ce que proposait aussi (à côté de Ehrensache) le Bertaux et Lepointe

Le  corpus  allemand  contient  13  Ehrensache,  dont  un  correspond  à  question  d’honneur  et 

dont d’autres (dans la mesure où il s’agit de traductions du français) correspondent à point 

d’honneur

 

Affaire de cœur

 

Les  traductions  préférées  des  dictionnaires  F-A  sont  die  Herzenssache  et  die 

Herzensangelegenheit,  mots  qu’on  trouve  également  dans  le  Deutsches 

Universalwörterbuch. Mais on a aussi, chez Bertaux et Lepointeder Liebeshandel, et 

chez Pons die Liebschaft quand il s’agit d’une liaison.<br>Un seul exemple dans Le Monde 

diplomatique,  mais  sans  traduction  dans  Taz.  Le  corpus  nancéien  ne  donne  qu’une 

occurrence : 

 

 

« Elle était toujours bien habillée, et bien 

jolie. Elle m'avait laissé un mois sans 

nouvelles à cause d'une 

affaire de cœur, à 

« Sie kleidete sich immer noch gut und war 

sehr hübsch. Sie hatte mich einen Monat 

ohne Nachricht gelassen, wegen 

einer

Liebesgeschichte, soweit ich 

« Le dernier wagon n'était occupé que par 

une dizaine de voyageurs. Le conducteur 

leur demanda s'ils voulaient bien, pour 

quelques instants, laisser la place libre à 

deux gentlemen qui avaient une 

affaire d 

'honneur à vider. » (p. 173) 

« Dort saßen kaum zehn Personen, die 

gebeten wurden, freundlicherweise für ein 

paar Minuten Platz zu machen, damit die 

beiden Herren 

einen 

Ehrenhandel austragen konnten. » 

(Reise um die Erde in 80 Tagen, p. 214) 

« De même prête à sourire le catéchisme 

libéral selon lequel la corruption est 

affaire 

d’État (…) » (« Les beaux jours de la 

corruption à la française », Ch. de Brie, avril 

1997, p. 19) 

« Ein mildes Lächeln verdient auch der 

liberale Katechismus, wenn er verlautbart, 

die Korruption sei eine 

staatliche 

Angelegenheit (…) » (T970411.179) 

« Alors qu’en Espagne les 28 meurtres 

commis par les GAL sont devenus une 

grave 

affaire d’État (…) » (« La Turquie – 

plaque tournante du trafic de drogue », 

Kendal Nizan, juil. 98, p.13) 

« Während sich in Spanien die 28 Morde der 

GAL-Todesschwadronen zu 

einer 

Staatsaffäre ausweitete (…) » 

(T980710.388) 

background image

 

 

 

Encore  une  fois,  le  traducteur  semble  faire  un  pied  de nez  aux  dictionnaires  :  c’est  qu’il 

s’adapte à son texte et ici, die Liebesgeschichte convient tout à fait. 

 

Affaire de famille

 

Cette  fois,  dictionnaires  F-A,  dictionnaire  monolingue  et  corpus  s’accordent  sur  die 

Familienangelegenheit 

 

 

 

 

 

 

Affaire de mœurs

 

Des  dictionnaires  F-A,  seul  Pons  propose  deux  traductions,  l’une  quand  il  s’agit  d’un 

scandale : der Sittenskandal, l’autre quand il s’agit d’un délit : das Sittlichkeitsverbrechen. Le 

terme  générique  d’infraction  aurait  mieux  convenu,  car  ein  Verbrechen  n’est  pas  un  délit, 

mais  un  crime  (1)  et  d’ailleurs  le  Deutsches  Universalwörterbuch  définit  das 

Sittlichkeitsverbrechen comme schwere Sexualstraftat, tandis que la définition qu’il donne 

de das Sexualdelikt est seulement Sexualstraftat
Le corpus nancéien ne contient aucune occurrence de affaire de mœurs, mais il y en a une 

dans Le Monde diplomatique, traduite dans Taz 

 

 

 

Dans le même article, Sittlichkeitsdelikt traduit aussi : atteinte aux mœurs

 

Note : Dans le droit français (Code Pénal, art 1er), un délit est une infraction que les lois 

punissent  de  peines  correctionnelles,  tandis  qu’un  crime  est  une  infraction  que  les  lois 

punissent d’une peine afflictive ou infamante. 

 

Affaires courantes

 

Bertaux  et  Lepointe,  Grappin  (G)  et  Pons  proposent  die  laufenden  Geschäfte.  Le  corpus 

nancéien ne contient qu’un seul exemple traduit en allemand : 

 

 

« Il les voit vaquer aux affaires 

courantes comme s'ils étaient à Thionville 

ou Besançon et s'étonne de la superficialité 

de leur comportement vis-à-vis de la traite 

« Er sieht, wie sie alle ihren täglichen 

Geschäften nachgehen, als seien sie in 

Thionville oder Besancon, und er wundert 

sich über die Oberflächlichkeit ihres 

« Par effet de halo, la surveillance de tous 

les prisonniers «tombés » pour 

affaire de 

mœurs, si bénigne soit-elle, s’est resserrée 

au point (…) » (L. Wacquant, « Traque des 

ex-délinquants sexuels aux Etats-Unis », 

déc. 99, p. 25) 

« Aus dieser Stimmungslage heraus wurde 

die Überwachung aller einschlägig 

Veerurteilten, selbst bei 

geringfügigen

Sittlichkeitsdelikten dahin 

gehend verschärft (…) » (T991217.269) 

« Le scandale de l'église était une affaire 

spécifiquement clochemerlienne, ne 

concernant que des initiés, une 

affaire de 

famille en quelque sorte. » (G. 

Chevallier, Clochemerle, p. 207) 

« Der Skandal in der Kirche war eine 

Angelegenheit, die nur Eingeweihte anging, 

sozusagen eine 

Familienangelegenheit» 

(Clochemerle, p. 148) 

« Dans cette affaire de famille, comme 

dans celles de la politique, le marquis avait 

des aperçus brillants dont il s'enthousiasmait 

pendant trois jours. » (Stendhal, Le rouge et 

le noir, chap. XXXIV) 

« Es ging dem Marquis in 

dieser 

Familienangelegenheit wie in der 

Politik : er machte glänzende 

Randbemerkungen, die ihn drei Tage in 

Atem hielten. » (Rot und Schwarz, dtv 

Dünndruck-Ausgabe, p. 516) 

ce que j'ai compris. » (J.-P. 

Manchette, Morgue pleine, p. 249) 

verstand. » (Sieben Stufen zum Himmel, p. 

205) 

background image

 

 

 

Donc, une fois de plus le traducteur ne se règle pas sur les dictionnaires mais sur l’original. 

C’est encore un autre choix qu’opère le traducteur de Taz 

 

 

 

Encore une autre traduction : 

 

 

 

Alors que la traduction d’affaires hésite entre GeschäfteTätigkeit et Angelegenheit, celle 

de courantes, à côté de laufend, insiste sur le caractère quotidien de l’activité 

täglichTages… 

 

Affaires étrangères

 

Il  faut  d’abord  distinguer  le  mot  affaires  étrangères  des  locutions  ministre  des  affaires 

étrangères,  dont  la  traduction  est  der  Außenminister  (défini  :  Minister  für  auswärtige 

Angelegenheiten par le Deutsches Universalwörterbuch) et Außenministerium =Ministerium 

für auswärtige Angelegenheiten, appelé aussi das auswärtige Amt (abrégé en AA). 

Pour  affaires  étrangères,  seul  Weis-Mattutat  propose  une  double  traduction  :  auswärtige 

Angelegenheiten et die Außenpolitik, tandis que Sachs-Villatte (S/V) ne donne 

que auswärtige Angelegenheiten
Le corpus français de Nancy contient essentiellement des occurrences 

avec ministre (ou  ministère)  des  affaires  étrangères, tout comme Le  Monde  diplomatique

Voici pourtant un exemple : 

 

 

 

 

Âge d’or

 

Dictionnaires (W/M, G, P) et traducteurs (de Pagnol, de Sauzay, de Zola) s’accordent 

sur goldenes Zeitalter. Voici un exemple : 

 

 

« Et les idées semées par Etienne 

poussaient, s'élargissaient dans ce cri de 

révolte. C'était l'impatience devant 

l'âge 

d'orpromis, la hâte d'avoir sa part du 

bonheur, au-delà de cet horizon de misère, 

fermé comme une tombe. » (Germinal, p. 

247) 

« Und die von Etienne gesäten Ideen gingen 

auf und griffen mit diesem Aufruhrschrei um 

sich. Das ungeduldige Verlangen nach dem 

verheißenen 

goldenen Zeitalter war es, die 

Hast, seinen Anteil am Glück dort, jenseits 

dieses wie ein Grab verschlossenen 

« Je suis placé pour le savoir. C'est dans la 

presse, section des 

affaires étrangères

que j'ai commencé ma carrière. Décidément, 

messieurs, nous pouvons filer. Nous 

désarmerons une autre fois. Allons nous 

occuper de Clochemerle. » (G. 

Chevallier, Clochemerle, p. 388) 

« Ich weiß da Bescheid. Ich habe selbst in 

der Presse, Sparte 

Außenpolitik

angefangen... Dann können wir also 

abdampfen, meine Herren. Abrüsten werden 

wir ein andermal. Jetzt wollen wir uns mal 

mit Clochemerle beschäftigen. " (p. 279) 

« Le problème est qu’il a complètement gâté 

son fils en lui donnant le pouvoir absolu 

dans la gestion des 

affaires courantesalors 

qu’il était encore relativement jeune. » (Selig 

S. Harrison, Le Monde diplomatique

«Derrière la façade du régime de 

Pyongyang », sep. 1998, p. 13) 

« Das Problem ist nur, daß er seinen Sohn 

verzogen hat, in dem er ihm schon in relativ 

jungen Jahren die 

Tagesgeschäfte des 

Landes anvertraute. » (T980911.428) 

« Avec pour mission de maintenir l’ordre et 

de gérer les 

affaires courantes en relation 

avec les autorités locales (…) » (Le Monde 

diplomatique, R. Paringaux, «Lourdes 

séquelles au Timor-Oriental », mai 200, 

p.22) 

« Ihre Aufgabe ist es für Ordnung zu sorgen 

und die 

laufenden 

Angelegenheiten gemeinsam mit den 

Behörden vor Ort zu regeln (…) (T00512.76) 

des esclaves. » (J. Canolle, La maison des 

esclaves, p. 114) 

Verhaltens angesichts des 

Sklavenhandels. » (Die Mulattin, p. 111) 

background image

 

 

 

Toutefois,  Pons  propose  aussi  :  die  Blütezeit  et  Bertaux  et  Lepointe  :  das  goldene 

Weltalterdie goldene Zeit

Sachs-Villatte a le mérite de proposer la série suivante : âge d’airaind’argentde 

ferd’or das EherneSilberneEiserneGoldene Zeitalter

 

Âge de pierre, âge de la pierre

 

Là  aussi,  on  constate  l’accord  entre  les  dictionnaires  (W/M,  P)  et  les  traducteurs  :  die 

Steinzeit 

 

 

 

 

Âge de raison

 

On  ne  trouve  guère  d’accord  entre  les  dictionnaires.  Certains  proposent  une  traduction, 

comme Bertaux et Lepointe die Verstandesreife et comme Weis-Mattutat : das urteilsfähige 

Alter. Les autres donnent plutôt une définition, comme le Grappin : « das Alter, in dem die 

Vernunft  kommt  »,  le  Sachs-Villatte  :  «  etwa  Alter,  in  dem  das  Kind  schon  vernünftig, 

verständig, einsichtig wird », le Pons : « Alter, in dem man zu verstehen beginnt [o vernünftig 

wird], Alter der Vernunft ». 
Les traducteurs de notre corpus ont recours à d’autres solutions : 

 

 

 

 

 

A l’inverse, le traducteur français utilise âge de raison pour erwachsen werden 

 

 

« "Unglücksrabe! Aber sei froh! Ich glaube, 

du 

wirst erwachsen !" "Wann ist man 

erwachsen ?" Lisa überlegt einen 

Augenblick. "Wenn man mehr an sich denkt 

als an die anderen", krächzt sie dann und 

« " Va donc, corbeau de cimetière. Mais 

réjouis-toi, je crois que tu auras bientôt 

l'âge 

de raison. " " Pourquoi ? " Lisa réfléchit un 

instant. " Parce que tu commences à penser 

plus à toi qu'aux autres ", me crie-t-elle 

« Justement, cher ami, vous mettez le doigt 

sur la différence : Ourika avait trois ans ; 

comme l'enfant noire que j'emmène en 

France au cours de ce présent voyage, ce 

ne sont que des jouets. Nous les nourrirons 

de pensées pacifiques quand elles 

auront 

l'âge de raison, et elles nous 

gratifieront de leur reconnaissance, (…) » (J. 

Canolle, La maison des esclaves, p. 226) 

« Sie bringen es zur Sprache, mein Freund, 

aber genau darin liegt der Unterschied. 

Ourika war drei Jahre alt, genau wie die 

kleine Schwarze, die ich bei dieser Reise mit 

nach Frankreich nehme. Sie dienen nur als 

Spielzeug. Wenn sie dann älter werden 

und 

Vernunft annehmen, füttern wir sie mit 

friedfertigen Gedanken, und sie belohnen 

uns mit ihrer Zuneigung. » (Die Mulattin, 

p.22) 

« Les cartouches sont ici, une habitude que 

j'ai prise quand les enfants étaient plus 

jeunes et que je craignais un accident. Cela 

me fait penser qu'ils ont maintenant plus 

que 

l'âge de raison et que je pourrais 

charger mon browning... " » 

(Simenon,Maigret hésite, p.49) 

« Die Waffe ist in meinem Zimmer am 

anderen Ende der Wohnung, und die 

Patronen sind hier. Ich habe mir das so 

angewöhnt, als die Kinder noch kleiner 

waren und ich einen Unfall befürchten 

mußte. Was mich daran erinnert, daß sie ja 

jetzt in einem 

vernünftigen Alter sind und 

ich meinen Browning laden könnte. » 

(Maigret zögert, p.54) 

« Wir können die Antike aus unsern Augen, 

aber nicht aus unserm Blut verlieren. Wer 

eine römische Arena, einen griechischen 

Tempel, die ägyptischen Pyramiden und ein 

hilfloses Werkzeug aus 

der 

Steinzeit gesehn hat, muß es wissen. » 

(J. Roth,Orte, p. 190) 

« Nous pouvons perdre l’Antiquité de vue, 

elle ne peut disparaître de notre sang. 

Quiconque a vu des arènes romaines, un 

temple grec, les pyramides d’Egypte ou un 

innocent outil de 

l’âge de pierre, doit le 

savoir. » (Croquis de voyage, p. 162) 

Horizonts des Elends, zu erlangen. » 

(Germinal, p. 257) 

background image

 

 

 

De la variété des définitions et traductions il ressort que l’allemand ne semble pas avoir la 

locution équivalente à notre âge de raison et que donc le traducteur réagisse au cas par cas. 

 

Âge des cavernes

 

Pas de traduction dans les dictionnaires F-A. Le Monde diplomatique ne s’intéresse pas à cet 

âge. Une seule occurrence dans le corpus nancéien : 

 

 

 

Sinon, comme l’homme des cavernes se dit der Höhlenmensch ou der Höhlenbewohner, la 

traduction  pourrait  être  die  Zeit  der  Höhlenmenschen  ou  das  Zeitalter  der 

Höhlenmenschen. On peut trouver aussi das Höhlenzeitalter (Google plus de 700 fois). 

 

Âge mûr

 

Sachs-Villatte propose das reife(re) AlterGrappin donne die Reife des Alters. Pons contient 

l’expression personne d’âge mûr Person in reiferen Jahren [o reiferen Alters] ; péj ältliche 

PersonD’un âge mûr, dit Weis-Mattutat reiferen Alters
Sur ce point, le corpus ne se distingue guère : in reifem Alterin ihrem reifen Alterim reiferen 

Alterreiferen Alters. Un exemple suffira : 

 

 

 

 

Agent de change

 

Depuis 1988, cette charge appartient aux sociétés de Bourse. On trouve donc le mot dans 

les ouvrages antérieurs. Bertaux et Lepointe est le plus riche : der 

(Börsen)makler,  Fondsmakler,  Wechselagent,  Effektenhändler,  Sensal.  Il  y  a 

aussi Wechselmakler(W/M) et amtlicher Kursmakler (G). Le Deutsches 

Universalwörterbuch ne connaît que Börsenmakler et Sensal, mais ce dernier est autrichien. 

Le corpus ajoute quelques termes : 

 

 

 

 

« J'ai donc décidé de gagner la côte Est 

pour y apprendre le métier 

d'agent de 

change. Tous les jeunes gens que je 

« Daher beschloß ich, nach Osten zu gehen 

und mich im 

Börsenhandel umzutun. Wen 

« Ni elle d'ailleurs ni mon père ne 

semblaient non plus trouver à parler des 

grands-parents de Swann, du titre 

d'agent 

de change honoraire, un plaisir qui passât 

tous les autres. » (Proust, Du côté de chez 

Swann, p. 560) 

« Weder sie übrigens noch mein Vater 

schienen an einer Gelegenheit, von Swanns 

Großeltern zu sprechen oder den Beruf 

eines 

Wechselmaklers zu erwähnen, ein 

Vergnügen zu finden, das alle anderen 

übertraf. » (In Swanns Welt, p. 549) 

« J'avais beau me répéter que le fantastique 

privilège de 

l'âge mûr est de pouvoir s'offrir 

d'être jeune quand il est irrémédiablement 

trop tard, cette forte et sibylline pensée ne 

me consolait que modérément, (…) » (J.-L. 

Benoziglio, Cabinet, p. 97) 

« Es half nichts, daß ich mir immer wieder 

sagte, das Privileg 

reiferen Alters bestehe 

darin sich das Jungsein erlauben zu können, 

wenn es unwiderruflich zu spät dafür ist; 

dieser starke und sibyllinische Gedanke war 

mir nur ein schwacher Trost, » (Porträt, p. 

96) 

« Quand j'ai raccroché, Betty me regardait 

avec un sourire de bouddha. J'ai cru déceler 

dans son œil une étincelle qui remontait 

à 

l'âge des cavernes, quand le type suait et 

grognait pour préparer un abri à sa bonne 

femme qui souriait dans l'ombre. » (Ph. 

Djian, 37,2 le matin, p. 164) 

« Als ich auflegte, schenkte mir Betty ein 

strahlendes Buddha-Lächeln. Mir schien es, 

als stände in ihren Augen ein Funkeln, das 

noch auf die 

Zeit der Höhlen zurückging, 

wo der Typ schwitzte und murrte, um seiner 

im Schatten lächelnden Frau eine Zuflucht 

zu bauen. » (Betty blue, p. 173) 

schmettert das Fenster zu. » (E.-M. 

Remarque, Der schwarze Obelisk, p. 239) 

avant de claquer la fenêtre. » (L’obélisque 

noir, p. 360) 

background image

 

 

 

Comme ces deux textes sont des traductions du même roman américain, The Great Gatsby

il n’est pas sans intérêt de donner l’original : « -so I decided to go East and learn the bond 

business. Everybody I knew was in the bond business. » (Penguin Popular Classics, p. 9). La 

traduction allemande serre le modèle de plus près. 

Cette fois, l’original est allemand : 

 

 

 

 

Agent de liaison

 

Bertaux et Lepointe s’intéresse au sens militaire du mot : der Befehlsempfängerder Melder

les autres dictionnaires F-A proposent der Verbindungsmann (männer/leute), terme présent 

dans le Deutsches UniversalwörterbuchPons ajoute aussiVerbindungsfrauDer militärische 

Dolmetscher de Rupied et Conrad (Charles Lavauzelle et Cie) traduit der Verbindungsmann

der V-Mann (die V-Leute) par l’honorable correspondant, le H.C. 
Le corpus ne donne qu’un exemple d’agent de liaison 

 

 

 

Mais Taz nous fournit une variante : 

 

 

 

 

Agent de police

 

Les  dictionnaires  F-A  proposent  :  der  Polizist  (die  Polizistin),  der  Schutzpolizist,  (fam)  der 

Schupoder Schutzmann (männer/leute), der Polizeibeamte (die Polizeibeamtin). L’agent de 

police  féminine  chargée  de  tâches  particulières,  (comme  la  distribution  des  contraventions 

pour  stationnement  interdit)  ne  s’appelle  pas  *die  Schutzfrau,  mais  die  Politesse.  En 

s’adressant à l’agent de police on dit : Monsieur l’agentHerr Wachtmeister
Quant  au  corpus,  c’est  par  der  Polizist  qu’ont  été  traduites  systématiquement  les  9 

occurrences d’agent de police dans La jument verte de Marcel Aymé, et c’est 31 fois 

par agent de police qu’a été traduit der Schutzmann du livre de K. Valentin (Gesammelte 

Werke, Band III). 

 

Agent de renseignement

 

« Pendant ce temps, la résistance populaire 

continuait aussi au Tabasco, encouragée 

par l’arrestation d’un complice de M. Cabal 

Peniche, 

agent de liaison avec les mafias 

colombiennes (…) » (Jaime Aviles, Le 

Monde diplomatique, «Main basse sur le 

Mexique », août 1996, p. 5) 

« Auch der Volkswiderstand in Tabasco geht 

weiter, ermutigt durch die Verhaftung von 

Juan Garcia Abrego, einem Komplizen 

Cabal Peniches, der sich 

als 

Verbindungsagent zur kolumbianischen 

Mafia betätigte (…) » (T960816.262) 

« Du reste, sa tante était loin de son esprit. 

Guillaume lui apparaissait dix minutes par 

semaine, prétextant un poste 

d'agent de 

liaison» (J. Cocteau, Thomas l’imposteur

p. 52) 

« Im übrigen war die Tante seine geringste 

Sorge. Sie sah ihn jede Woche einmal auf 

zehn Minuten, was er damit begründete, daß 

er einen Posten 

als 

Verbindungsmann habe. » (Thomas 

der Schwindler, p. 36) 

« Sie ist die Schöne Helena der Schieber. 

Mit Grabsteinen kann man nun mal nicht 

reich werden, mein Sohn. Warum gehst du 

nicht in die Heringsbranche oder in 

den 

Aktienhandel, wie dein Freund Willy? » 

(E.-M. Remarque, Der schwarze Obelisk, p. 

15) 

« C'est la Belle Hélène de la Bourse. On ne 

fait pas son beurre dans la pierre tombale, 

retiens cela, mon fils. Inscris-toi au syndicat 

des maquereaux ou deviens 

agent de 

change comme ton ami Willy. » (L’obélisque 

noir, p. 7 ) 

connaissais travaillaient chez un agent de 

change. » (F. Scott Fitzgerald, Gatsby le 

magnifique, p.26) 

ich auch kannte - alle 

handelten mit 

Wertpapieren» (Der große Gatsby, p.11) 

background image

On  trouve  pêle-mêle  :  der  Auskundschafter  (B/L),  der  Auskunftsbeamte,  der 

Gewährsmann (W/M), der (Geheim)agent (S/V) pour agent de renseignements (au pluriel 

!).  Pons,  toujours  galant,  ajoute  le  féminin  :  die  (Geheim)agentin.  En  fait,  der 

Auskunftsbeamte est celui qui donne des renseignements aux usagers des services publics, 

tandis  que  le  Gewährsmann  est  la  personne  sur  les  dires  de  laquelle  on  se  fonde  pour 

affirmer quelque chose. Le Auskundschafter (ou Kundschafter) est la personne qui, selon 

le Deutsches Universalwörterbuch, est à la recherche de renseignements : «auskundschaften 

:  durch  Nachforschen  herausfinden,  erkunden,  ausmachen  ».  Avec  der (Geheim)agent,  le 

renseignement devient espionnage. 
Pas d’occurrence traduite de agent de renseignement dans le corpus nancéien. Ni dans Le 

Monde diplomatique

 

Agent immobilier

 

Pour  agent  (ou  courtier)  immobilier,  Weis/Mattutat  et  Grappin  proposent  :  der 

GrundstücksmaklerPons der (die) Immobilienhändler(in)der (die) [Immobilien]makler(in)

Comme  les  agences  immobilières  ne  vendent  pas  seulement  des  terrains,  mais  aussi  et 

peut-être surtout des immeubles, il faut sans doute donner la préférence à Pons. 
Rien dans le corpus de Nancy, mais la traduction du Monde diplomatique montre que le 

contexte suffit pour qu’on ait seulement der Makler 

 

 

 

 

Agent secret

 

L’accord des dictionnaires se fait sur der/die Geheimagent(in)der/die Spion(in)
Toutefois, quand  le  texte  français  du  Monde  diplomatique se réfère à  un  agent secret de 

bandes dessinées américaines, le traducteur de Taz n’hésite pas à garder le nom anglais : 

Secret Agent X-9 : 

 

 

 

Si les occurrences d’agent secret dans la traduction française du roman italien d’Alki Zei La 

fiancée d’Achille ont pour correspondant systématique Agent dans le texte allemand, Die 

Verlobte des Achilles, le traducteur de Stendhal a une autre solution : 

 

 

 

L’autre  traducteur,  Otto  Flake,  propose  :  «  Wußte  man,  ob  er  mehr  als  ein  geheimer 

Agent der Liberalen war ? » (dtv-Dünndruck-Ausgabe, p. 20). 

 

Aide de camp

 

Des trois traductions de Bertaux et Lepointe Flügelgeneraladjutant, Adjutant, 

Flaggenleutnant, seul Adjutant a la faveur des autres dictionnaires F-A, même 

si Grappin propose aussi (Flügel)adjutantDer militärische Dolmetscher de Conrad et Rupied, 

qui n’a pas d’entrée aide de camp, traduit Adjudant et Adjutant par officier adjoint, et d’ailleurs 

le Deutsches Universalwörterbuch (qui ne connaît ni Flügelgeneraladjutant

ni Flaggenleutnant) dit la même chose : Der Adjutant : « dem Kommandeur einer 

« Cet homme pouvait fort bien n'être au fond 

qu'un 

agent secret des libéraux. » (Le 

rouge et le noir, p. 24 ) 

« Der Mann war vielleicht nichts anderes als 

ein 

heimlicher Agent der Liberalen. » (Rot 

und Schwarz, p. 20) 

« Agent Secret X-9 parut pour la première 

fois le 22 janvier 1934 » (Ph. Videlier, « Les 

héros de la guerre du papier », déc. 96, p. 

28) 

« Die erste Folge von «

Secret Agent X-9 » 

erschien am 22. Januar 1934 » 

(T961213.260) 

« Situation stimulante, car l’annonce, dans 

sa concision, 

l’agent immobilier ou le 

notaire, par leur éloquence, font naître des 

images (…) » (M. Augé : « Les tribulations 

immobilières d’un ethnologue », août 1999, 

p. 28) 

« Anregend war sie deshalb, weil der 

knappe Text der Annonce oder die 

gewandten Worte der 

Makler bzw. Notare 

Bilder heraufbeschwören (…) » 

(T990813.323) 

background image

militärischen  Einheit  zur  Unterstützung  beigegebener  Offizier  ».  Toutefois,  on  continue 

d’appeler aide de camp l’officier attaché à la personne d’un homme d’État ou d’un général. 

Donc il faut traduire der Adjutant par aide de camp lorsqu’il s’agit de textes anciens (disons 

jusqu’à la Seconde guerre mondiale) et c’est ainsi que procède le traducteur de Fontane : 

 

 

 

 

Aide familiale

 

Pons est le seul dictionnaire F-A à proposer une traduction : die Haushaltshilfe, mot que 

connaît  d’ailleurs  le  Deutsches  Universalwörterbuch.  Comme  ni  le  corpus  nancéien  ni  la 

traduction  dans  Taz  du  Monde  diplomatique  ne  nous  proposent  rien,  nous  nous  en 

contenterons. 

 

Aide ménagère

 

Rien dans les dictionnaires F-A. Sauf Sachs-Villatte (SW), qui donne comme synonymes aide 

familiale, maternelle : Haushilfe, -gehilfin. Une seule occurrence dans le corpus français de 

Nancy, mais en fait, il s'agit de la traduction de Haushilfe d'un texte allemand: 

 

 

 

 

Aide-soignant/aide-soignante

 

Pour  le  masculin,  Grappin  (G)  propose  der  Krankenpflegehelfer,  pour  le  féminin,  Weis- 

Mattutat (WM) die Krankenpflegerin, et Sachs-Villatte die 

Stationshilfe  et  Krankenpflegehelferin.  Pons  (P),  qui,  lui  aussi,  mentionne  seulement  le 

féminin, donne : die Schwesternhelferin. On peut supposer que les termes les plus longs 

(comme die Krankenpflegehelferin) sont les dénominations administratives et que la langue 

courante  préfère  le  terme  court,  comme  die  Stationshilfe.  Pour  Stationshilfe  précisément, 

leDeutsches Universalwörterbuch indique: die Hilfsschwester, et à cette entrée on trouve la 

définition suivante : Krankenschwester ohne fachliche Ausbildung, ce qui correspond bien, 

semble-t-il, à ce qu'est une aide-soignante. On préfèrera donc: die Hilfsschwester. En tout 

cas, pas d'occurrence ni de aide-soignant ni de aide-soignante dans le corpus nancéeen, 

mais quelques-unes dans Le Monde diplomatique. L'une a été traduite dans Taz et 

c'est Stationshilfe qui a été choisi : 

 

 

 

 

Air comprimé

 

Pons, comme Bertaux et Lepointe (BL), donne seulement die Pressluft, mais Sachs- 

Villatte ajoute à ce mot die Druckluft. Sur les trois occurrences du corpus français, une seule 

a été traduite en allemand : 

 

 

Il jetait des regards vers le train qui venait 

juste de s'arrêter, puis sur moi, comme si 

Er blickte zum Zug, der gerade angehalten 

hatte, dann zu mir, als sei ich eine 

« et les postes typiques qu'elles occupent 

(serveuse, femme de ménage, vendeuse, 

aide-soignante) n'offrent ni 

couverture médicale ni congés payés dans 

les deux tiers des cas.» (L.Wacquant: « 

Quand le président Clinton 'réforme' la 

pauvreté », sep. 1996, p.17) 

« Bei den für sie typischen Beschäftigungen 

(Kellnerin, Putzfrau, 

Verkäuferin, 

Stationshilfe) gibt es in zwei 

Dritteln der Fälle weder 

Krankenversicherung noch bezahlten 

Urlaub. » (T960913.286) 

Sie, die Alten, sozusagen der Chor - drei 

Amerikaner, ein gebürtiger Deutscher, ein 

Italiener und ein Einheimischer, kamen vor 

Jahren zu einer 

Haushilfe, einem Mädchen, 

das sich machte. (B. Kirchhoff, Infanta

p.452) 

Ces vieux prêtres qui constituent une sorte 

de chœur : trois Américains, un Allemand de 

naissance, un Italien et un autochtone -, se 

sont retrouvés voilà des années avec 

une 

aide ménagère, une jeune fille, qui a 

évolué. (Infanta, p.454) 

« -er war nämlich mal 

Adjutant bei dem 

Alten » (Effi Briest, chap. VIII) 

« il a effectivement été une fois 

aide de 

camp du vieux » (p. 609) 

background image

 

 

 

 

Air conquérant

 

On note une grande variété de propositions dans les dictionnaires : siegesgewisse 

Mieneeroberungslustiges Aussehen (BL)Siegermiene (G)der Stolz (WM)siegessichere, 

siegesgewisse Miene (SW), selbstbewusste Miene (P). C'est pour siegessichere 

Miene qu'opte le Langenscheidts Kontextwörterbuch F-D. Rien dans le corpus français de 

Nancy, ni dans Le Monde diplomatique

 

Air de famille

 

Bertaux et Lepointe dit : trait, air de famille der Familienzug, die 

FamilienähnlichkeitFamilienähnlichkeit aussi pour Weis-Mattutat, pour Grappin (avoir un air 

de  famille  :  eine  Familienähnlichkeit  besitzen)  pour  Sachs-  Villatte.  Pons  donne:  «  Il  y  a 

[comme] un air de famille entre qn et qn : jd hat [eine gewisse] Ähnlichkeit mit jdm, jd sieht 

jdm [ein bisschen] ähnlich ». C'est aussi die Familienähnlickeit que choisit le traducteur de 

Proust. 

 

 

 

Le  même  passage  italien  d'une  œuvre  d'Italo  Calvino  (Si  par  une  nuit  d'hiver  un 

voyageur/Wenn  ein  Reisender  in  einer  Winternacht)  a  été  traduit  ainsi  en  français  et  en 

allemand : « Le mort du portrait lui aussi a 

un air de famille/Auch der Tote dort auf dem Bild 

hat diese 

Familienähnlichkeit. » (Concordancier MultiConcord, P 1082 S 2). 

 

Air libre

 

En fait, cette séquence ne se rencontre que dans l'expression : à l'air libre, que 

le Langenscheidts Kontextwörterbuch F-D donne comme synonyme de en plein air et traduit 

par im FreienSachs-Villatte propose : in bzw. an der freien LuftPons ajoute l'expression qn 

remonte à l'air libre : jd klettert wieder ins Freie, ce qui nous rappelle fort opportunément le 

cas des prépositions 'mixtes'. C'est par im Freien que Taz traduit l'exemple suivant du Monde 

diplomatique 

 

 

 

Mais d'autres traductions sont possibles, comme celle-ci : 

 

 

Composé d'une dizaine de bâtiments à demi 

délabrés reliés les uns aux autres par des 

sortes de couloirs 

à l'air libre, mais 

surmontés de tôle ondulée, Mama Yemo 

(...) (Le monde diplomatique, Florence 

Beaugé: « Misère et dignité à l'hôpital 

Mama-Yemo de Kinshasa, déc. 96, p. 6) 

Mama-Yemo ( ... ) ist heute ein Komplex aus 

einem Dutzend baufälliger Gebäude, die 

untereinander durch 

offene, mit Wellblech 

überdachte Gänge verbunden sind (T 

961213.239) 

Un agréable mais malodorant cours d'eau, 

un petit marché calme, des « maisons de hé 

dans des bâtisses sommaires en bois ou 

à 

l'air libre, (...) (R. Lew: L'empire du milieu 

dans la tanière du tigre, déc. 2000, p. 16) 

Hier fließt ein munterer, wenn auch übel 

riechender Bach, man findet einen kleinen 

beschaulichen Markt und Teehäuser in 

groben Holzverschlägen oder 

im 

Freien (...)» (T001215.36) 

« comme s'il en était de notre vie ainsi que 

d'un musée où tous les portraits d'un même 

temps ont un 

air de famille, une même 

tonalité »  (Du côté de chez Swann, p. 114) 

« als wenn es mit unserm Leben so wäre , 

wie mil einem Museum, wo alle Porträts aus 

der gleichen Epoche 

eine gewisse 

Familienähnlichkeit aufweisen, einen 

gleichen Grundton » (In Swanns Welt, p. 30) 

j'étais une apparition. Le train sifflait de tout 

son 

air comprimé, mais les portes ne 

s'étaient pas encore ouvertes.» (J.-B. 

Pouy, La clef des mensonges, p. 44) 

Erscheinung. Der Zug ließ pfeifend 

seine

Druckluft ab, aber die Türen hatten 

sich noch nicht geöffnet. (Der Schlüssel zur 

Affäre, p. 28) 

background image

Air liquide

 

Seul  Pons  a  une  entrée  air  liquide  :  flüssige  Luft.  Les  occurrences  dans  Le  Monde 

diplomatique sont en fait des références à la compagnie française, leader mondial des gaz 

industriels. Rien dans le corpus français de Nancy. 

 

Alcool à brûler

 

L'accord des dictionnaires F-A se fait sur der [Brenn]spiritus. C'est ce mot qui a été utilisé 

dans l'extrait de Marlen Haushofer ci-dessous, seule occurrence du corpus : 

 

 

 

De même pour la traduction dans Taz de ce passage du Monde diplomatique 

 

 

 

 

Allées et venues

 

Dictionnaires et corpus proposent quatre types de traduction 

a) une traduction qui insiste sur le sens du mouvement, l’idée de va-et-vient : das Aus- und 

Eingehen gehen, fliegen (BL), das Kommen und Gehen (BLG), das Auf und Ab, das Hin 

und Her, das Betreten und Verlassen (allées et venues dans un espace clos), 

b) une traduction qui insiste sur l’intensité du mouvement : der Verkehr (BL), das Gelaufe, die 

Laufereien  (P)  ;  ainsi  :  pour  j’ai  dû  faire  beaucoup  d’allées  et  venues  :  Ich  hatte  viele 

Laufereien (SV). 

c) une traduction qui associe le sens du mouvement et son intensité : das Ab-und- zulaufen, 

das Hin-und herlaufen

d) enfin une traduction qui insiste sur la répétition du mouvement, son déroulement dans le 

temps : immer, immer wieder + verbe de mouvement. 

C’est surtout le cas quand dans l’original allées et venues est spécifié comme répétitif. Ainsi : 

 

 

 

Il  y  a  même  aussi  la  traduction  ‘zéro’  ou  plutôt  la  traduction  implicite  comme  dans  cet 

exemple emprunté à G. Simenon : 

 

 

 

Ou encore dans cet autre : 

 

 

« Il s'intéresse à toutes les allées et 

venues de la maison et le lavage des 

« Er interessiert sich für alles, was in diesem 

Haus 

passiert und schaut begeistert zu, 

wenn die Autos, besonders der Rolls, 

« Si une des deux femmes sortait ou si elles 

sortaient toutes les deux séparément, ils 

pourraient ainsi les suivre dans toutes 

leurs 

allées et venues. » (Maigret et 

l’inspecteur malgracieux, p. 56) 

« Wenn eine der beiden Frauen ausginge, 

oder wenn sie beide getrennt ausgingen, 

könnte man ihnen dann nachgehen. » 

(Maigret und Inspektor Lognon, p. 36) 

« Ce sont mes incessantes allées et 

venues aux chiottes du train qui ont été au 

départ de tout. » (J.-B. Pouy, La clef des 

mensonges, p. 27) 

« Angefangen hatte alles damit, daß 

ich immer wieder auf die Zugtoilette gehen 

mußte. » (Der Schlüssel zur Affäre, p. 17) 

Le cannabis se fume à plusieurs et offre un 

sentiment d'aventure avec juste ce qu'il faut 

de déviance, mais la consommation

d'alcool 

à brûler (...) constitue le piège qui amène à 

la délinquance et à la violence sans objet. » 

(Meriem Verges: « Avoir vingt ans en 

Algérie, nov. 95, p. 16) 

Wichtiger ist der Cannabis, den man in der 

Gruppe raucht und der das Gefühl von 

Abenteuer und Ausbruch vermitelt. Der 

Konsum von 

Brennspiritus (...) wird für ihn 

dagegen zur 'Falle', die ihn in Kriminalität 

und blinde Gewalt verstrickt. 

Ferner fand ich ein Päckchen Tee, 

Landtabak, eine Flasche 

Spiritus, alte 

Zeitungen und eine verschimmelte, 

madenzerfressene Speckseite, die ich 

zurückließ. (Die Wand, p. 147) 

Il y avait aussi un paquet de thé, du tabac de 

campagne, une bouteille 

d'alcool à brûler

de vieux journaux et un morceau de lard 

moisi et rongé de vers que je laissai. (Le 

mur, p. 165) 

background image

 

 

 

Un dernier exemple de ‘traduction implicite’: 

«  L'heure  de  la  soupe  approchait,  où  cette  maison  grouillerait  d'allées  et  venues.  »  (L. 

Malet, Des kilomètres de linceuls, p. 99) 

« Gleich gab's Abendessen, und dann würde das Haus vor Menschen nur so wimmeln. » 

(Stoff für viele Leichen, p.89) 

 

Allocations familiales

 

Nous  retrouvons  ici  le  phénomène  constaté  avec  aide-soignante  :  il  y  a  d’une  part  une 

dénomination  administrative  :  die  Familienzulage  (Deutsches  Universalwörterbuch)  ou 

encore die Familienbeihilfe (P) et d’autre part ce que dit l’allemand courant : das Kindergeld

La traduction dépend donc du type de texte. 

 

 

 

 

Amant de cœur

 

Une seule définition de ce mot dans les dictionnaires monolingues, ce qui rend excusable 

l’absence  dans  les  dictionnaires  bilingues.  Le  Trésor  de  la  langue  française  :  «  amant 

apprécié pour lui-même et en dehors de ses présents ». Pons donne der 

Herzensfreund comme traduction de ami de cœur, ce qui n’est pas la même chose. Rien 

dans Le Monde diplomatique
Le corpus nancéien donne trois occurrences françaises du mot, une chez Proust, deux chez 

Zola. Voici celle tirée de Du côté de chez Swann 

 

 

 

Ce qui frappe, c’est la longueur du texte allemand par rapport à l’original et plus spécialement 

de la traduction d’amant de cœur et de cocu. Pour amant de cœur, cette traduction donne à 

penser qu’il n’existe pas d’expression allemande correspondante et qu’il a donc fallu traduire 

par une périphrase, qui, d’ailleurs, reprend la définition du Trésor de la langue française. En 

effet, pour les demi-mondaines et les prostituées, l’amant de cœur, par opposition 

au  client  (der  Freier),  est  l’homme  avec  qui  elles  ont  des  relations  sexuelles  (amant)  par 

amour (de cœur) et non pour de l’argent. C’est aussi parfois un moyen d’éviter à cet homme 

d’être poursuivi pour proxénétisme. Mais comment sont traduits les deux amants de cœur de 

Nana ? 

 

 

 

 

« Dans son mépris de ces cochons, comme 

elle les nommait, elle ne pouvait pourtant 

« Trotz ihrer Verachtung für diese Schweine 

- wie sie die Männer in Bausch und Bogen 

« Et elles appelaient ça " aller à la rigolade ", 

elles rentraient heureuses de leurs dédains, 

finir la nuit aux bras de quelque

amant de 

cœur» (p. 451) 

« Und das nannten sie "auf den Bummel 

gehen". Und dann gingen sie glücklich, weil 

sie nicht länger beansprucht wurden, nach 

Hause und verbrachten den Rest der Nacht 

in den Armen eines 

Liebhabers nach ihrem 

Herzen» (p. 510) 

« (…) réalisant dans leur imagination 

suggestion née la démarcation immatérielle 

qui sépare à quelques mois de distance une 

tête d'

amant de cœur et une tête de cocu, 

elle disait (…) » (p.451) 

« (…) wobei sie deutlich in ihrer stark 

beeinflußbaren Phantasie die unsichtbare 

Trennungslinie feststellten, die innerhalb von 

ein paar Monaten den Kopf eines 

um seiner 

selbst willen geliebten Mannes anders 

erscheinen läßt als den eines betrogenen 

Liebhabers, jetzt sagte sie (…) » (p. 423) 

« Si la législation sociale généreuse des 

années d'abondance privilégie toujours les 

personnes âgées, les 

allocations 

familiales ont été réduites. » (Brigitte 

Sauzay, Le vertige allemand, p. 78) 

« Die großzügige Sozialgesetzgebung aus 

den Jahren des Wohlstandes privilegiert 

noch immer die Alten, während 

das

Kindergeld gekürzt worden ist. » (Die 

rätselhaften Deutschen, p. 82) 

voitures, surtout dans la Rolls, le fascine... » 

(Maigret hésite, p. 173) 

gewaschen werden » (Maigret zögert, p. 

190) 

background image

 

 

 

Ces deux traductions différentes confirment, surtout la seconde, qu’il n’existe  pas, jusqu’à 

plus ample informé, d’expression allemande qui correspondrait à l’expression française. 

Un amant selon son cœur et un bien aimé, à qui appartenait son cœur (ce que l’on obtient en 

retraduisant  en  français)  rendent  bien  moins  le  sens  de  notre  locution  que  la  traduction- 

paraphrase du texte de Proust. 

 

Amateur d’art

 

Dictionnaires et corpus s’accordent sur der Kunstliebhaber. Aussi un exemple suffira-t-il : 

 

 

 

Toutefois, on peut traduire aussi par der Kunstfreund, comme ici : « Prüft man nach, von 

welcher  Seite  und  auf  welche  Weise  unser  Wissen  bereichert  worden  ist,  so  stößt  man 

zumeist  auf 

Kunstfreunde,  die  unabhängig  von  Vorgängern  den  Kunstwerken  naiv 

gegenübergetreten  sind.  »  (M.  J.  Friedländer,  cité  dans  Kaysers  Kunst-  und 

Antiquiätenbuch I, Keysersche Verlagsbuchhandlung, Munich, I, 1957, p. 53). Si en plus cet 

amateur est un connaisseur, ce sera ein Kunstkenner ou ein Connaisseur

 

Âme damnée

 

Pour Bertaux et Lepointe, il convient de distinguer une âme damnée eine verdammte Seele, 

ein  Verdammter  et  l’expression  être  l’âme  damnée  de  quelqu’un  :  sich  jm  ganz  zu  eigen 

geben. C’est surtout le second sens qui est repris dans les autres dictionnaires F-A. 

Ainsi Weis-Mattutat être l’âme damnée de qn jdm mit Leib und Seele verschworen 

seinGrappin ajoute l’expression : c’est son âme damnée er geht für ihn in die Hölle (idem 

ou  presque  chez  Pons  :  jd  geht  für  jdn  durch  die  Hölle)  ;  er  ist  ihm  mit  Leib  und  Seele 

verfallen.  Sachs-Villatte  :  être  l’âme  damnée  de  qn  :  js  böser  Geist  sein.  Cette  dernière 

traduction  est  particulièrement  intéressante,  car  souvent  l’âme  damnée  n’est  pas  tant  la 

personne  qui  se  dévoue  à  vous  corps  et  âme  que  celle  qui  exerce  sur  une  autre  une 

mauvaise influence. Seul le contexte permet donc de savoir à qui l’on a affaire et de traduire 

en conséquence. 
C’est  par  âme  damnée  qu’est  traduit  ce  passage  de  E.-M.  Remarque,  où  il  s’agit 

manifestement du sens premier du mot et non de l’expression : 

 

 

 

Mais pas d’autre occurrence traduite de l’expression dans notre corpus et dans Le Monde 

diplomatique

 

Amour charnel

 

Ce type d’amour n’inspire guère les auteurs de dictionnaires, qui ne le rangent pas (à la 

différence d’amour platonique) sous l’entrée amour. A l’entrée charnel on trouve 

« Ich sehe mich um. Das Fenster ist offen, 

aber vergittert ein schwarzes Loch, aus dem 

der Staubsauger schreit wie 

eine

verdammte Seele» (Der schwarze 

Obelisk, p. 180) 

« La fenêtre d'où vient le bruit est ouverte 

mais grillagée, un trou noir par où 

l'aspirateur crie comme une 

âme damnée» 

(L’obélisque noir, p. 115) 

« Et Grandon, en plus, était amateur d'art ? 

-Non, pas vraiment. Enfin... Il en gardait, 

parfois. Il m'en a donné une, de gravure... 

qui, paraît-il, vaut une fortune... » (J.-B. 

Pouy, La clef des mensonges, p. 125) 

« Und Grandon war auch 

noch 

Kunstliebhaber ? » - «Nein, nicht 

wirklich. Nun... Er behielt sie manchmal. Er 

hat mir eine von den Graphiken geschenkt... 

die ein Vermögen wert sein soll... » (Der 

Schlüssel zur Affäre, p. 81) 

rester le cœur libre, ayant toujours 

quelque 

amant de cœur sous ses jupes, 

roulant aux béguins inexplicables, aux goûts 

pervers des lassitudes de son corps. » (p. 

452) 

titulierte - konnte sie doch nicht ohne 

irgendeine Liebelei leben und hatte darum 

jederzeit einen 

Liebsten, dem ihr Herz 

gehörte, unter ihren Röcken versteckt. » (p. 

512) 

background image

surtout désirs charnels (Sinnenlust, fleischliche Lüste, Fleischeslust, fleischliche Begierden). 

A l’exception toutefois de Sachs-Villatte amour charnel körperliche Liebe
Dans le corpus nancéien, c’est à D. Lapierre qu’on doit l’unique exemple d’amour charnel

une forme d’amour qui n’intéresse pas Le Monde diplomatique 

 

 

 

 

Amour courtois

 

Grappin et  Sachs-Villatte  donnent  la  traduction  de  la littérature  allemande  médiévale  :  die 

Minne.  Il  y  a  bien  une  occurrence  de  ce  terme  dans  Le  Monde  diplomatique,  hélas  sans 

traduction allemande. La seule occurrence du corpus est : 

 

 

 

 

Amour de la patrie

 

Die  Vaterlandsliebe,  disent  les  dictionnaires  (BL,  WM),  y  compris  le  Deutsches 

UniversalwörterbuchBertaux et Lepointe ajoute die Liebe zum Vaterlande. Effectivement on 

a là, comme pour d’autres formes d’amour, le choix entre le mot composé ou la séquence 

Naturliebe/Liebe zur Natur
J. Roth choisit la séquence : 

 

 

 

Il n’y a pas de traduction dans Taz des rares occurrences d’amour de la patrie du Monde 

diplomatique

 

Amour libre

 

Les dictionnaires qui ont cette entrée (SV, P) donnent freie Liebe, qui pour Bertaux et 

Lepointe correspond à union libre. Il y a certes quelques rares occurrences de ce mot 

dans Le Monde diplomatique mais sans traduction dans Taz. C’est en tout cas amour 

libre qui traduit freie Liebe des deux originaux allemands suivants : 

 

 

« Dabei war ihr das Kunststück gelungen, 

aus den Jahren der 

freien Liebe und 

« Elle avait réussi l'exploit de sortir des 

années d'

amour libre et d'agitation 

« Es gab eine Zeit in Deutschland, wo die 

stille Würde des Gelehrten, die behutsame 

Scheu des Dichters, die staatsmännische 

Vernunft des Politikers und alle einfachen 

Herzen der privaten Menschen mit 

natürlicher Selbstverständlichkeit die 

Liebe 

zum Vaterland gestanden und bekannten in 

Briefen, in Werken, in Äußerungen jeder 

Art. » (J. Roth, Orte, p. 121) 

« Il y eut une époque, en Allemagne, où la 

silencieuse dignité du savant, la prudente 

timidité du poète, la raison du politicien et de 

l'homme d'État, tous les cœurs simples des 

individus privés avouaient et 

reconnaissaient, avec une naturelle 

évidence, leur

amour de la patrie : dans 

leurs lettres, dans leurs œuvres et dans des 

circonstances de toutes sortes. » (Croquis 

de voyage, p. 65) 

« Et quelle passerelle jeter entre le pont d'un 

chalutier et l'amphithéâtre Descartes où M. 

Pauphilet allait disséquer pour nous les 

merveilles d'Aucassin et Nicolette et nous 

faire découvrir l'

amour courtois » 

(Benoite Groult, Les vaisseaux du cœur, p. 

35) 

« Welche Brücke soll man denn auch 

zwischen dem Deck eines Trawlers und dem 

Descartes-Hörsaal schlagen, in dem 

Professor Pauphilet die wundersame 

Geschichte von Aucassin und Nicolette 

auseinandernehmen und uns die 

höfische 

Liebeentschlüsseln würde. » (Einsam ist, 

wer für niemand die Nummer eins ist, p.33) 

« C'est un choix d'amour. Se marier, au 

contraire, cela veut dire se donner, corps et 

âme, à un seul être. Pour ce qui est du 

corps, de l'

amour charnel, ce n'est pas 

difficile.» (D. Lapierre, La cité de la joie, p. 

119) 

« Es ist eine Wahl, und man trifft sie aus 

Liebe. Heiraten dagegen bedeutet, daß man 

sich mit Leib und Seele einem einzigen 

Menschen hingibt. Was den Körper, was 

die 

sinnliche Liebe angeht, so ist das nicht 

schwierig zu vollbringen. » (Stadt der 

Freude, p. 131) 

background image

 

 

 

 

 

 

Amour vache

 

Que  cette  entrée  ne  figure  pas  dans  les  dictionnaires  F-A,  y  compris  le  Langenscheidts 

Wörterbuch der Umgangssprache est compréhensible : amour vache manque jusque dans 

les grands dictionnaires monolingues. Sauf dans Le Petit Robert (2000) « par plais. (c’est-à- 

dire par plaisanterie, non par plaisir, Y.B.) : où il y a plus de coups que de caresses. ». Ce 

type d’amour est inconnu du Monde diplomatique et du corpus français de Nancy. 
Pour  trouver une traduction approchante, j’ai demandé à MicroConcord de faire apparaître 

toutes  les  occurrences  de  Liebe sur  le corpus  allemand  et j’ai  regardé  les  épithètes  et les 

composés dont Liebe était l’élément final. Malheureusement la liste s’est arrêtée à 1672, bien 

avant que toutes les œuvres eussent été passées en revue. J’ai donc changé de tactique et 

demandé : wilde Liebe. Sans succès. Brutale Liebe. Sans succès. De même 

pour ungebändigte Liebe, pour stürmische Liebeheißblütige Liebe,rasende Liebewütende 

Liebetobende Liebe. Certes, il y a six occurrences de leidenschaftliche Liebe, mais l’amour 

vache est plus (ou autre chose) que de l’amour passionné. Enfin, j’ai trouvé un heftige Liebe 

avec le passage suivant. Mais s’agit-il vraiment d’amour vache ? 
«  Ich  tue,  was  man  von  mir  erwartet,  vielleicht  auch  ein  bißchen  mehr.  Ich  messe  sie  mit 

gemessenen Blicken, ich drücke und küsse sie und lange auch hinten herum, wo das Fleisch 

gefügig  ist  und  die  Taille  schlank,  wo  ich  Partien  massiere  (ich  habe  viele  Hände), 

Ausbuchtungen des Fleisches verrücke, daß sie stöhnt und Otto flüstert und ich weitermache 

überall (ich habe alle Hände voll zu tun), und sie nichts mehr sagt, was bemerkenswert wäre, 

und ich einmal denke an Henny, die immer zu singen beginnt in ähnlichen Situationen: ~Jaja, 

die Liebe, jaja die Liebe. Ich sehe Ludmilla tief in die Augen, als ob ich sie heiraten möchte, 

derweil ich unten zugange bin, unten in ähnlichen Dingen beschäftigt wie oben, wo ich ihren 

Mund  küsse.  Wir  schlagen  uns  ineinander,  werden  ein  Fleisch,  wälzen  uns,  wedeln, 

schlenkern die Körper. 

Ottos 

heftige Liebe. 

Schauer, Flügelschlagen. Schauer, Bisse, Gestöber : Federn fliegen, Glocken läuten; 

gegenseitige  Absolution,  zwischendurchweises,  krampfartiges  Strecken(…)  »  (N. 

Born, Täterskizzen, p.56) 
Si je me fonde sur la définition du Robert, il ne semble pas, malgré schlagen et Bisse, que 

nous  ayons  là  un  exemple  d’amour  vache  :  les  caresses  l’emportent  sur  les  coups.  C’est 

pourquoi, si j’avais personnellement à traduire ce mot, j’emploierais la méthode déjà utilisée 

pour âge de raison Alter, in dem man zu verstehen beginnt (P) et pour amant de cœur : ein 

um  seiner  selbst  willen  geliebter  Mann,  la  méthode  de  la  traduction-définition  ou  encore 

traduction-  paraphrase,  qui  à  défaut  de  concision  a  le  mérite  décisif  de  la  clarté.  Et  je 

traduirais  donc  :  c’était  un  amour  vache  :  es  war  eine  Liebesbeziehung,  in  der  mehr 

geschlagen als gestreichelt wurde. Ou : mit mehr Brutalität als Zärtlichkeit ou encore : eine 

mehr brutale als zärtliche Liebe

 

Amuse-gueule (1)

 

« petit gâteau salé, canapé, olive, etc. servi avec l’apéritif » (Petit Larousse illustré). C’est 

aussi, en dehors de l‘apéritif, ce qu’on offre dans les restaurants gastronomiques pour faire 

patienter  le  client  avant  les  hors-d’œuvre.  En  tout  cas,  le  mot  est  traduit  dans  Sachs- 

Villatte  par  der  Appetit(s)happen  ou  das  Appetit(s)häppchen.  Das  Deutsche 

Universalwörterbuch  ne  propose  que  der  Appetithappen  (sans  Fugen-S)  mais  il  donne 

aussi der Appetitbissen. Comme GrappinPons suggère das Appetithhäppchen. Mais il est 

seul à nous servir des Knabbereien. On trouve dans le Dictionnaire français-allemand des 

locutions (Hachette) : « ce ne sont que des amuse-gueule » (des petites friandises sans 

« Zimmermädchen ! Das würdest du tun ! 

Freie Rhythmen, 

freie Liebe ! Ich nicht ! Nie 

etwas im eigenen Hause ! Alter 

Wahlspruch. » (E.-M. Remarque, Der 

schwarze Obelisk, p. 251) 

« Des bonniches ? Bon pour toi. Vers 

libres, amour libre. Très peu pour moi, mon 

cher. Jamais quoi que ce soit dans sa 

propre maison. Vieux dicton. » (L’obélisque 

noir, p. 165) 

Straßenunruhen kinderlos und mit dem Ruf 

überparteilichen Spürsinns hervorzugehen » 

(B. Kirchhoff, Infanta, p. 244) 

contestataire sans enfant, avec une 

réputation de perspicacité qui se situait au- 

dessus de tous les partis » (Infanta, p. 246) 

background image

prétention)/  das  sind  so  Leckerbissen,  weiter  nichts  (Gerichte,die  nichts  Besonderes  sein 

wollen)» et « ces commandes sont pour moi des amuse-gueule/diese Aufträge sind für mich 

nur kleine Fische (ich erwarte von diesen Aufträgen keinen besonderen Gewinn »(2). 
Si les amuse-gueule(s) manquent dans Le Monde diplomatique, le corpus nancéien contient 

trois exemples traduits : 

 

 

 

 

 

 

 

Autant de traducteurs, autant de traductions, dont aucune n’est empruntée aux dictionnaires. 

C’est que les dictionnaires proposent et les traducteurs disposent. Le contexte décide. Il est 

piquant en tout cas de trouver tant de traductions alors que les amuse-gueule(s) ne se sont 

introduits que très récemment dans la cuisine allemande. Mais peut-être cette richesse ne 

fait-elle  que  refléter  la  difficulté  à  rendre  ce  concept  culinaire  dans  une  autre  culture 

gastronomique. Et d’ailleurs j’ai trouvé «amuse-gueule » dans certains restaurants d’outre- 

Rhin qui se piquent de cuisine française. Après tout, nous ne traduisons pas hot dog 

 

Note 1 : Ce mot ne se trouve pas dans la liste de TLFNOME. 

Note 2 : Cet exemple est repris tel quel dans le Lexikon der französischen Redewendungen, 

Französisch- Deutsch de Ursula Kösters-Roth (Bechtermünz Verlag). 

 

Ancre de marine

 

L’expression  n’est  pas  pléonastique,  puisque  dans  d’autres  domaines,  comme  l’horlogerie, 

certaines pièces, à cause de leur forme, s’appellent aussi ancres. Ancre de marine désigne 

en fait l’ancre qui figure sur les uniformes et donc on a der AnkerAncre de marine ne figure 

ni  dans  les  dictionnaires  français  monolingues,  ni  dans  les  dictionnaires  F-A.  Le  corpus 

nancéien en contient un exemple, mais sans traduction allemande : « Je suis sur le bateau 

qui va partir vers le château d'If. Le capitaine me secoue de plus en plus violemment, je vois 

briller 

l'ancre de marine de sa casquette et ce qui m'étonne c'est qu'il connaisse mon nom. » 

» (J.Joffo, Un sac de billes, p. 201). 

 

Âne bâté

 

L’expression est employée comme insulte - sinon l’on a l’âne de bat der 

PackeselSaumeselLastesel (BL) - et c’est dans Sachs-Villatte que l’on trouve le plus de 

traductions : der Quadrateseldas Riesenrindviehdas Riesenkamelder VollidiotBertaux et 

Lepointe propose : c’est un âne bâté er ist ein großer Dummkopfer ist 

erzdummPons donne l’expression : qn est un âne bâté jd ist ein ausgemachter Esel. Le 

dictionnaire  français-allemand  des  locutions  suggère  :  der  Patentesel  (familier).  Avec  M. 

Aymé, nous avons un exemple d’une autre traduction possible : 

«De la petite gâterie style carapace de crabe 

avec encore du blanc dedans. Ou style fond 

de pot de rillettes, de boîte de sardines, style 

entame d'andouille. Des 

amuse-gueule. 

Pas assez pour faire un repas complet. » (R. 

Forlani, Gouttière, p.237) 

« Oder so kleine Leckerbissen wie 

Krabben- und Krebspanzer mit noch 

Weißem drin. Oder ein Bodenrest aus einem 

Topf Fleischschmalz, aus einer Dose 

Ölsardinen, 

Andouillettewurstzipfel. 

Knabberzeug als 

Vorspeise, wie etwa Chips, Salzstangen, 

Cocktailwürstchen und so. Nicht so viel, daß 

es eine komplette Mahlzeit ergibt. » (Die 

Streunerin, p. 154) 

« Il remplit un verre, il le dépose devant 

Pierre, il lui offre une assiette 

d'amuse- 

gueule» (Suzanne Prou, Les amis de 

Monsieur Paul, p. 46) 

« Er füllt ein Glas, stellt es vor Pierre hin, 

bietet ihm einen Teller 

mit 

Leckerbissen an.» (Die Freunde des 

Monsieur Paul, p. 31) 

« Il commençait à faire sombre dans le 

magasin. J'ai mis un moment à repérer 

les 

amuse-gueule dans ce brouillard. Les 

amandes grillées, c'était mon vice. » (Ph. 

Djian, 37,2 le matin, p.202) 

« Ich brauchte eine Zeit, bis ich 

die 

Leckereien in dem Nebel fand. 

Geröstete Mandeln, die aß ich mit 

Leidenschaft. » (Betty blue, p. 212) 

background image

 

 

 

 

Âne rouge

 

Nous devons une définition au Trésor de la langue française : « animal sauvage, que les 

savants appellent hémione, en voie de disparition qui tient du cheval et de l’âne et vit dans 

les  déserts  de  l’Asie  centrale  ».  Le  Robert  apporte  la locution  «  méchant  comme  un  âne 

rouge ». C’est tout. L’absence dans les dictionnaires F-A est donc excusable. Pourtant, le 

terme est connu de F. Cavanna et la traduction en est littérale : 

 

 

 

Que peut suggérer roter Esel au lecteur germanophone ? N’est-ce pas un contresens ou le 

traducteur, faute de mieux, s’est-il contenté de traduire des mots et non du sens ? Puisque 

l’âne rouge est un « animal sauvage », wild (bockt wie ein wilder Esel ?) n’aurait-il pas mieux 

convenu ? 

 

Ange des ténèbres

 

Weis-Mattutat (WM) et Pons (P) ne se prononcent pas sur ce sujet. Pour Grappin (G), il s’agit 

de der Höllenfürst, qui est le prince des ténèbres de Bertaux et Lepointe (BL), pour Sachs- 

Villatte (SV) de die Engel der Finsternis (car le nom est donné au pluriel). Pas d’ange des 

ténèbres du Monde diplomatique traduit dans Taz
On doit à Ph. Djian le seul exemple du corpus français mis à ma disposition sous forme de 

CD par le Groupe de Lexicographie Français-Allemand de l‘Université de Nancy II (corpus 

nancéien). 

 

 

 

Il fallait la citation entière, car elle contient ange lumineux/Engel des Lichts, le pendant de 

l’ange des ténèbres

 

Ange gardien

 

Au sens premier, il s‘agit d’un terme religieux, puis ce mot en vient à désigner une sorte de 

garde du corps d’un personnage qu’il faut protéger. La traduction sera-t-elle la même dans 

les  deux  acceptions  ?  La  plupart  des  dictionnaires  ne  donnent  que  le  premier  sens  :  der 

Schutzengel, mais Pons ajoute : fig [garde du corps] der Leibwächter. Les anges gardiens du 

corpus  français  de  Nancy  sont,  quand  ils  sont  traduits,  rendus  par  der  Schutzengel.  Tout 

comme cet exemple traduit du Monde diplomatique 

« J'ai entendu une espèce de sifflement 

dans mes oreilles avant qu'elle se mette à 

rigoler, elle faisait une telle grimace que sur 

le coup j'ai failli pas la reconnaître, j'ai pensé 

à un 

ange des ténèbres. J'ai bondi sur elle 

comme un ange lumineux et j'ai attrapé son 

bras blessé avec le même dégoût que si 

j'avais empoigné un serpent à sonnettes » 

(37, 2 le matin, p. 180). 

« Ich hatte ein Pfeifen in den Ohren, als sie 

anfing zu lachen, ihr Gesicht war zu einer 

Fratze entstellt, fast hätte ich sie nicht 

wiedererkannt, sie kam mir vor wie 

ein 

Engel der Finsternis. Ich fiel über sie 

her wie ein Engel des Lichts und packte mir 

ihren verletzten Arm mit einem Abscheu, als 

griff ich nach einer Klapperschlange » (Betty 

Blue, p. 189) 

« Rouquin, le grand rouquin à coups de tête, 

mauvais comme un 

âne rouge, nous 

secoue les idées noires » (Les Russkoffs, p. 

126) 

« Rotkopf, der große Rothaarige, der immer 

gleich die Wand hochgeht und bockt wie 

ein roter Esel, treibt uns die finsteren 

Gedanken aus » (Das Lied der Baba, p. 

144) 

« Honoré brandit les poings au-dessus de la 

tête de Ferdinand. Il disait n'avoir jamais vu 

d'animal aussi stupide que ce bougre d'

âne 

bâté de vétérinaire de merde. » (La jument 

verte, p. 151) 

« Da schwang Honoré drohend die geballten 

Fäuste über Ferdinands Kopf. Noch nie 

habe er ein so saudummes Vieh gesehen 

wie diesen verdammten 

Steinesel von 

einem dreckigen Scheißveterinär, tobte er. » 

(Die grüne Stute, p. 100) 

background image

 

 

 

Ce qui est plus intéressant c’est de voir quel mot allemand est traduit par ange gardien 

 

 

 

Que les anges gardiens puissent être soumis à des tentations humaines, voilà ce que nous 

apprend le traducteur d’E-M. Remarque : 

 

 

 

Il  ressort  de  ce  dernier  exemple  que  le  traducteur,  pour  un  ouvrage  de  fiction  du  moins, 

dispose d’une réelle liberté de manœuvre (y compris quand les dictionnaires lui offrent des 

solutions acceptables) et qu’il en prend parfois à son aise avec l’original. 

 

Animal sauvage

 

L’accord  des  dictionnaires  F-A  se  fait  sur  wildes  Tier.  Pons  donne  aussi  les  animaux 

sauvages : die wilden [o wild lebendenTiere. Le Deutsches Universalwörterbuch de Duden

qui  connaît  der  Wildhund,  die  Wildkatze,  die  Wildsau,  das  Wildschwein,  die  Wildtaube  ne 

connaît pas, ni d’ailleurs les autres dictionnaires monolingues récents comme Die deutsche 

Rechtsschreibung de Bertelsmann (1999) et de Duden (2000), das Wildtier. Y aurait-il des 

restrictions à la formation des composés allemands ? Pas en l’occurrence, car dans Taz de 

1995-2001, on en trouve 11 exemples, dont celui-ci : « Die Behörden prüfen nun , ob die 

inzwischen  wieder  eingefangene  Schlange  laut  Stadtordnung  als 

Wildtier  gilt.  » 

(T011010.183 p. 20, Tazbericht : « Haustiere unter sich »). Il y a aussi 43 

Wildtiere

Pourtant les traductions d’E. Ajar (La vie devant soiDu hast das Leben noch vor Dir, pp. 

71/44) et de Madeleine Chapsal (Envoyez la petite musiqueFranzösische Schriftsteller

pp.327/315) sont respectivement die wilden Tiere et wilde Tiere

 

Appel à la raison

 

Bertaux et Lepointe traduit : der Appell an die VernunftGrappin donne pour faire appel à la 

raison  an die  Vernunft appellieren. Pas de traduction dans  les autres  dictionnaires F-A, 

mais  Pons,  à  propos  d’appel  au  calme,  propose  die  Aufforderung  zu.  Pas  de  traduction 

dans  Taz  des  rares  appels  à  la  raison  du  Monde  diplomatique,  mais  l’une  des  cinq 

traductions de La Métamorphose contient appel à la raison 

 

 

« Die Mutter übrigens wollte verhältnismäßig 

bald Gregor besuchen, aber der Vater und 

die Schwester hielten sie zuerst 

mit

Vernunftgründen zurück, denen Gregor 

sehr aufmerksam zuhörte, und die er 

vollständig billigte. » (Die Verwandlung

p.80) 

« La mère, d'ailleurs, manifesta relativement 

vite son intention de voir Grégoire, mais le 

père et la sœur la retinrent au début 

en 

faisant appel à la raison et Grégoire 

écoutait très attentivement ces arguments, 

qu'il approuvait pleinement. » (F. Kafka, La 

métamorphose, traduction de J.-J. Briu, p. 

80) 

Georg lacht. "Wenn du das fertigbringst, 

bestelle ich für dich als Bonus eine ganze 

Kiste Reinhardtshauser 1921. Einen 

Wein

zum Träumen(Der schwarze Obelisk

p. 181) 

Georges éclate de rire. " Si tu y arrives, je 

t'offre toute une caisse de Château- 

Reinhardt 1921, à titre de commission 

spéciale. Un vin à débaucher son 

ange 

gardien (L’obélisque noir, p. 272) 

Ich nahm das Telefon und wählte Futts 

Privatnummer. 

'Katrin Futt.' 

'Hallo, Frau Futt. Lassen Sie mich mal mit 

Ihrem 

Aufseher sprechen.' (J. 

Arjouni, Happy birthday Türke, p. 149) 

Je pris le récepteur et je fis le numéro 

personnel de Futt. 

- Catherine Futt à l’appareil' 

- Oui, madame Futt. Veuillez me passer 

votre 

ange gardien(Bonne fête, le Turc, p. 

180) 

Ainsi, alors que la Commission nationale de 

l’informatique et des libertés (CNIL), 

cet 

ange gardien de notre civilité, (…) (D. 

Duclos : « La vie privée traquée par les 

technologies », août 1999, p. 17) 

Die französische Datenschutzbehörde 

(CNIL) , die als 

Schutzengel über unsere 

Zivilisiertheit wacht, (…) (T990811.316) 

background image

De même, le traducteur de K. Jaspers utilise : appel à la raison 

 

 

 

 

Appel d’air

 

« aspiration d’air, dispositif créant une dépression dans un foyer, pour faciliter l’entrée de l’air 

nécessaire  à  la  combustion  »  (Le  Petit  Larousse  Illustré,  1994,  mais  l’édition  de  1999  a 

supprimé : aspiration d’air, ne laissant que le dispositif.). Donc en fait on a deux significations 

: a) une signification aspiration d’air, ou appel d’air ou courant d’air traduit par der Luftzug et 

b)  une  signification  technique,  un  dispositif,  et  d’ailleurs  le  Sachs-Villatte  fait  précéder  de 

l’indication tech sa traduction, qui est aussi celle du Ponsdie Luftzufuhr. Mais Grappin fait 

aussi précéder de techn der Luftzug. Comment nos traducteurs littéraires vont-ils s’en tirer ? 

 

 

 

 

 

Dans les deux cas appel d’air signifie simplement aspirationcourant d’air et l’on ne fait pas 

référence à un dispositif ad hoc. Et pourtant l’on a deux traductions : ZugluftLuftzug avec les 

mêmes composants permutés. Les deux mots existent dans Deutsches 

Universalwörterbuch pour Luftzug : « spürbare, strömende Bewegung der Luft », 

pour Zugluft : « als unangenehm empfundener Luftzug ». Donc eine Zugluft est ein Luftzug

Cette possibilité de permutation des composants (avec sens identique) n’est pas unique : on 

die Schärfentiefe et die Tiefenschärfe pour la profondeur de champ en photographie. 

 

Appel d’offres

 

Ce « mode de passation des marchés public par lequel l’Administration choisit librement son 

contractant après mise en concurrence préalable des candidats » (Le Petit Larousse Illustré

1999) a une traduction unanime des dictionnaires : die Aussschreibung.Weis-Mattutat précise 

AngebotsausschreibungPons ajoute l’expression qn lance un appel d’offres jd macht eine 

Ausschreibung. Toutefois le Dictionnaire économique, commercial et financier (DECF) de J. 

Boelcke,  B.  Straub  et  P.  Thiele  (Presses  Pocket)  propose  aussi  staatliche  Aufträge  et 

complète par l’expression faire un appel d’offres eine Ausschreibung veranstalten. Dans le 

concordancier MultiConcord, chacune des 5 occurrences d’appel d’offres est traduite par die 

Ausschreibung.  Aussi  n’est-il  pas  utile  d’aller  plus  loin  dans  cette  traduction  d’un  terme 

technique administratif. 

« Par-dessus le toit de la 203, pendant ce 

temps je voyais Coccioli s'extraire de sa DS. 

L'ouverture de la portière a dû faire un

appel 

d'air ou je ne sais quoi parce que le feu a 

repris, à l'intérieur de l'auto et sous le capot. 

Coccioli donnait de grandes tapes sur ses 

vêtements. » (J.-P. Manchette, Morgue 

pleine, p. 112) 

« Über das Dach des Peugeot hinweg sah 

ich, wie Coccioli sich aus dem DS 

wurschtelte. Das Öffnen der Tür mußte 

einen

Luftzug provoziert haben oder ich 

weiß nicht was, denn das Feuer begann von 

neuem, im Innern des Wagens und unter der 

Motorhaube. Coccioli klopfte heftig seine 

Kleider aus. » (Sieben Stufen zum Himmel

p. 91) 

« et on avait délaissé les galeries 

supérieures, pour ne surveiller que la galerie 

du fond, dans laquelle flambait le fourneau 

d'enfer, l'énorme brasier de houille, au tirage 

si puissant, que l'

appel d'air faisait souffler 

le vent en tempête, d'un bout à l'autre de la 

fosse voisine. » (E. Zola, Germinal, p. 363) 

« Die oberen Stollen ließ man verfallen und 

überwachte nur den untersten, wo ein 

Höllenfeuer, ein riesiger Kohlenbrand, 

wütete und eine so 

gewaltige 

Zugluft verursachte, daß ein 

wahrer Sturmwind durch die ganze 

benachbarte Grube brauste. » (Germinal, p. 

377) 

« dann wird er das uralte Heil, das immer 

wieder verloren und nie ganz verloren 

wurde, zur Führung werden lassen : 

die 

Vernunft. » (K. Jaspers, Die Atombombe 

und die Zukunft des Menschen, p. 325) 

« alors il permettra à l'antique chance de 

salut, qui s'est perdue à maintes reprises, 

sans être jamais totalement perdue, de 

reprendre la tête : il fera 

appel à la raison» 

(La bombe atomique et l’avenir de l’homme

p. 441) 

background image

Appel de fonds

 

Il  s’agit  selon  le  Maxidico  d’une  «  demande  d’investissements  ».  Pour  Pons  :  (fin)  :  die 

ZahlungsaufforderungSachs-Villatte est plus explicite : « fin (an Aktionäre) : Aufforderung zu 

weiteren Einzahlungen, zu Nachschüssen ». Le dictionnaire commercial et financier de J.V. 

Serviotte  (Marabout)  donne  Aufforderung  zur  Nachzahlung.  Le  DECF  nous  propose  une 

locution : faire un appel de fonds Kapital heranziehen (einfordern). Dans l’unique exemple 

de MultiConcord la traduction est : der Abruf der Mittel. Pas d’appel de fonds dans le corpus 

nancéien,  ni  dans  Le  Monde  diplomatique.  Il  est  à  remarquer  que  dans  le  Finanz  -und 

Börsenlexikon de U. Bestmann (Beck-Wirtschaftsberater im dtv, 1997) il n’est question ni 

de Zahlungsaufforderung, ni de Nachzahlung. En revanche, à propos de der Nachschuß, il 

est écrit : « Geldleistung, die insbesondere von Gesellschaftern beim Vorliegen gesetzlich 

oder satzungsmäßig festgelegter Voraussetzungen über die Einlage (apport, mise de fonds, 

Y.B.) hinaus zu erbringen ist ». Il existe même un devoir, eine Nachschußpflicht, auquel ne 

peuvent se dérober les actionnaires. 

 

Arbre à cames

 

Les dictionnaires qui ont cette entrée (BL, WM, SV) donnent die 

Nockenwelle auquel Grappin ajoute : die Daumenwelle, que ne connaissent ni le Deutsches 

Universalwörterbuch  ni  le  Duden  Bildwörterbuch.  Pas  d’arbres  à  cames  dans  le  corpus 

nancéien, ni dans MultiConcord, ni dans Le Monde diplomatique

 

Arbre à pain (artocarpus, artocarpe)

 

Les dictionnaires qui s’intéressent à ce végétal (G, P) donnent der BrotfruchtbaumBertaux 

et Lepointe met Frucht entre parenthèses : der Brot(frucht)baum. Pas d’occurrences de cette 

plante dans les documents dont je dispose. 

 

Arbre de transmission

 

La  plupart  des  dictionnaires  optent  pour  die  Übertragungswelle,  mais  Sachs-Villatte

rejoignant sur ce point le Bertaux et Lepointe, donne die Transmissionswelle. On constate ici, 

ce que nous avions noté pour accélérateur de particules, que le terme allemand tend à être 

concurrencé,  voire  supplanté  par  le  terme  international.  En  l’absence  d’occurrences  de  ce 

mot dans le corpus, on s’en remettra à l’avis du dictionnaire. 

 

Arbre de vie

 

Les dictionnaires F-A (P, SV), se référant à la Bible proposent der Baum des Lebens

Le Deutsches Universalwörterbuch donne également der Lebensbaum, se référant lui aussi à 

l’Ancien  Testament  (1.  Mos.  (Moïse  Y.B.)  3,  22),  donc  comme  synonyme  deBaum  des 

Lebens, et aussi pour désigner die Thuja, l’arbre bien connu. Cet arbre ne pousse pas dans 

le  corpus  nancéien.  Mais  dans  la  traduction  que  donne  Taz  d’un  article  du  Monde 

diplomatique, c’est der Baum des Lebens qui est choisi : 

 

 

 

 

Arc de cercle

 

Il y a d’un côté un terme technique (géométrique) tout à fait défini et de l’autre l’emploi que 

font du mot écrivains et traducteurs. 
« L’ensemble des points d’un cercle situés d’un même côté d’une corde » se dit en allemand, 

tous dictionnaires F-A confondus : der KreisbogenPons ajoute : en arc de cercle 

:  kreisförmig  et  :  s’asseoir, se  placer,  être  assis  en  arc  de  cercle  :  im Halbkreis

C’est par en arc de cercle que trois traducteurs de Kafka traduisent im Bogen

« Son détracteur en revanche mise sur 

l’image d’un héraldique pommier, semblable 

à l’

Arbre de vie de La Quête du Graal » (E. 

Suchier, Y. Jeanneret : « L’élection 

présidentielle, ou la quête du Graal », juillet, 

95, pp.18-19). 

« Sein Widersacher setzt dagegen auf das 

Bild eines heraldischen Apfelbaums, der 

dem 

Baum des Lebens bei der 

Graalssuche gleicht. » ( T950714.238, p.13) 

background image

 

 

 

A l’inverse, arc de cercle n’est pas traduit par der Kreisbogen. Voici la traduction de trois 

passages du même livre. 

 

 

 

Deux derniers exemples : l'un n’est pas le seul où der Bogen suffit, l'autre montre qu’il faut, 

pour bien traduire, bien se représenter, visualiser en quelque sorte, ce dont il s’agit : 

 

 

 

 

Arc de triomphe

 

Il  y  a  d’un  côté  l’arc  de  triomphe  en  général  pour  lesquels  les  dictionnaires  proposent  der 

Triumphbogen (parfois der Siegesbogendie Ehrenpforte (BL), das Siegestor (G) et de l’autre 

le célèbre monument parisien, pour lequel les traducteurs, imitant ainsi le titre du roman de 

Remarque (Arc de Triomphe), utilisent souvent der Arc de Triomphe. Toutefois, le journaliste 

Scholl-Latour et le traducteur de Joffo préfèrent garder le nom allemand : 

 

 

«on les avait photographiées dans des rues, 

devant des monuments: la tour Eiffel, l'

Arc 

de Triomphe et pour finir le Sacré Cœur. » 

(F. Joffo, Un sac de billes, p. 89) 

« Man hatte sie auf den Straßen und vor 

Denkmälern aufgenommen: vor dem 

Eiffelturm, dem 

Triumphbogen und 

« En passant la première fois, j'avais bien 

repéré le chemin : tout en ligne droite, 

un 

arc de cercle sur la gauche autour de la 

clairière, le petit pont et ça y était. » (J. 

Joffo, Un sac de billes, p.72) 

 

«Betty venait juste de ramasser un peigne, 

elle le tenait dans la main, un truc bon 

marché en plastique transparent, dans les 

rouges, avec des grosses dents. Elle s'est 

relevée d'un bond tout en se retournant et 

son bras a tracé un 

arc de cercle dans les 

airs. D'un coup de peigne, elle lui a ouvert la 

joue. » (Ph. Djian, 37,2 le matin, p.117) 

« Schon beim ersten Mal hatte ich mir den 

Weg gut eingeprägt: geradeaus, 

ein 

Bogen nach links um die Lichtung herum, 

die kleine Brücke, und schon war's 

geschafft. » (Ein Sack voll Murmeln, p.65) 

 

« Betty hatte gerade einen Kamm 

aufgehoben und hielt ihn jetzt in der Hand, 

ein billiges Ding aus durchsichtigem, 

rötlichem Kunststoff mit großen Zacken. Sie 

sprang auf und fuhr herum, und ihr 

Arm 

kreiste durch die Luft. Sie riß ihm mit 

dem Kamm die Backe auf. » (Betty Blue

p.125) 

« Après le déjeuner, il s'asseyait dans 

l'herbe, devant la famille en 

arc de cercle

en face du chef-d'œuvre millénaire, et 

jusqu'au soir, il le regardait » (M. Pagnol, La 

gloire de mon père, p. 14) 

« Il y eut une dernière côte, aussi rude que 

la première. Grâce à une volée de coups de 

trique, le mulet, sous un dos en 

arc de 

cercle qui se détendait brusquement, et 

hochant la tête à chaque coup de collier 

(…) » (p.92) 

 

 

« Ils continuèrent leur marche : mais comme 

ils avaient dépassé mon observatoire, je me 

retirai avec précaution, et sur l'immense 

plateau de garrigue, je décrivis un 

nouvel 

arc de cercle, afin de les dépasser à 

mon tour. » (p.174) 

« Nach dem Essen setzte er sich ins Gras, 

die Familie gruppierte sich 

im Halbkreis um 

ihn herum. » (Der Ruhm meines Vaters, p. 

10) 

 

« Nun kam noch eine letzte Steigung, 

genauso steil wie die erste. Das Maultier zog 

den schwankenden Karren ruckweise 

bergauf. Angefeuert durch eine Salve von 

Knüppelhieben, den 

rund 

gebogenen Rücken plötzlich entspannend, 

schüttelte das Maultier bei jedem Ruck den 

Kopf (…) » (p.57) 

 

« Sie setzten ihren Marsch fort, und als sie 

an meinem Beobachtungsposten 

vorbeigegangen waren, zog ich mich 

vorsichtig zurück. Auf der weiten, steinigen 

Hochebene beschrieb ich wieder einen 

großen 

Bogen, um ihnen meinerseits 

zuvorzukommen. » (p. 108) 

« Er warf seine Mütze, auf der ein 

Goldmonogramm, wahrscheinlich das einer 

Bank, angebracht war, über das ganze 

Zimmer

im Bogen auf das Kanapee hin 

(…) » (Die Verwandlung, p.53) 

« Il jeta sur le canapé sa casquette ornée 

d'un monogramme doré – sans doute celui 

d'une banque - en lui faisant décrire un

arc 

de cercle à travers toute la pièce (…) » (La 

métamorphose, traduction de J.-J. Briu, p. 

95), 

background image

 

 

 

 

Argent liquide

 

Les rares occurrences de ce mot dans le corpus (ainsi dans die Verwandlung) correspondent 

toutes à das Bargeld

 

 

 

Mais les traducteurs de Taz ne se sentent pas liés par ce mot. Ainsi : 

 

 

 

Argent liquide a comme pluriel liquidités. Le Dictionnaire économique et financier propose 

:  Liquidität,  Flüssigkeit,  Bargeld,  Barmittel,  flüssiges  Kapital,  flüssige  (liquide)  Mittel.  Mais, 

comme pluriel d’argent liquide, on s’intéresse essentiellement à liquide Mittel, dont le Finanz - 

und  Börsenlexikon  de  U.  Bestmann  donne  la  définition  suivante  :  «  (flüssige  Mittel) 

Kassenbestände,  (Bargeld),  Bank-  und  Postscheckguthaben  sowie  bei  Bedarf  sofort 

liquidierbare  Vermögensbestände  (Schecks,  rediskontfähige  Wechsel,  Wertpapiere)  der 

Unternehmung » et bien entendu des particuliers (Y.B). Qu’en est-il des traductions ? 

 

 

 

 

 

D’autres exemples (il y en a 137 dans Le Monde diplomatique 1980-2000 et nombre ont été 

traduits  dans Taz) montreraient que  la traduction de  liquidités n’est pas  automatique, mais 

varie du vague au précis, selon le contexte et les libertés que prend le traducteur. 

« Mais cette phase voit également le 

transfert de liquidités du secteur productif 

(moins profitable) vers la spéculation (…) » 

(I. Wallerstein : « C’était quoi le Tiers Monde 

? », Le Monde diplomatique, août 2000, p. 

18) 

 

« Avec la connivence des banques, qui 

débordaient de 

liquidités à cause des 

pétrodollars (…) » (J.M. Tortosa : « 

L’équateur en éruption », Le Monde 

diplomatique, mars 23000, p. 19) 

« In dieselbe Phase fällt die Abwanderung 

von 

Kapital aus der (nicht mehr so 

profitablen) Produktionssphäre in 

spekulative Unternehmungen (…) » 

(T000811.37) 

 

« Mit dem Wohlwollen der Banken, die durch 

die Petrodollars einen 

Liquiditätsüberschuß 

hatten (…) », (T000317.229) 

« Nicht Bankraub, sondern totale 

Ausplünderung eines Safes, der den 

Wehrsold für zwei Regimenter und 

erhebliche

Geldreserven enthielt » (H. 

Böll, Die verlorene Ehre der Katharina Blum

p. 113) 

« Il ne s'agit donc pas d'un cambriolage de 

banque, mais du pillage intégral d'un coffre- 

fort renfermant la solde de deux régiments 

ainsi que d'importantes réserves 

de 

liquidités» (L’honneur perdu de 

Katharina Blum, p. 117) 

« Le placement, ou prélavage, consiste à 

transférer 

argent liquide et devises du lieu 

d’acquisition vers les établissements 

financiers de différentes places, ventilés par 

une multiplicité de comptes. » (Ch. De Brie, 

« Descente aux enfers des paradis », Le 

Monde diplomatique, avril 2000, p. 8) 

« Im Vorwaschgang treffen die Gelder von 

ihrem jeweiligen Erwerbsort ein und 

verschwinden bei den lokalen 

Finanzinstituten, auf verschiedenen 

Konten. » (T000414.271) 

« der natürlich ganz andere Möglichkeiten 

des Geldverdienens hatte, und dessen 

Arbeitserfolge sich sofort in Form der 

Provision zu 

Bargeld verwandelten, das der 

erstaunten und beglückten Familie zu Hause 

auf den Tisch gelegt werden konnte.» (F. 

Kafka p.43) 

« avec bien entendu de tout autres 

possibilités de gain; et ses succès 

professionnelss'étaient immédiatement 

transformés, à titre de provision, en 

argent 

liquide qu'à la maison il pouvait étaler sur la 

table devant la famille étonnée et ravie. » 

(La métamorphose, trad. De J-J.Briu, p. 71) 

schließlich vor Sacré Cœur. » (Ein Sack voll 

Murmeln, p.81) 

background image

Argent sale

 

1. Schmutziges Geld existe. Taz (1998-2001) en donne une dizaine d’exemples. En voici 

deux, le premier sur une base anglo-saxonne, le second comme traduction d’un article 

du Monde diplomatique, car on peut se poser la question de savoir si le terme allemand n’est 

pas un calque de l’anglais ou du français, lui-même calqué sur l’anglais : 

« Wer schmutziges Geld waschen will, hat unendlich viele Möglichkeiten, den Behörden das 

Leben schwer zu machen » (« Bush macht mächtig Druck », interview de A. Lautz, 01.09.29). 

«  Finanzkrisen  und  schmutziges  Geld  »,  titre  allemand  de  l’article  de  G.  Fabre,  «Du 

blanchiment aux crises » (T000414.259). 

 

2. Mais  l’allemand  préfère,  et  de  loin,  das  Schwarzgeld.  Pour  la  même  période  de 

référence, Taz en contient 151 exemples, soit quinze fois plus que schmutziges Geld. Il est 

vrai que la plupart des occurrences ont trait à la corruption d’individus et au financement 

occulte des partis politiques allemands, car Schwarzgeld désigne toute « illegale Einnahme » 

(Duden  :  Die  deutsche  Rechtschreibung,  2000),  alors  qu’argent  sale  fait  surtout  penser  à 

l’argent de la drogue, de la prostitution et du racket, même si dans certains pays, cet argent 

‘mafieux’ sert à acheter des personnes et à financer des partis, voire le terrorisme. 

 

3. Dans les textes du Monde diplomatique, on trouve souvent argent sale dans la 

locution blanchiment de l’argent sale et alors la traduction de Taz est systématiquement die 

Geldwäsche,  où  la  notion  de  saleté  est  implicitement  exprimée  par  die  Wäsche,  car  il  ne 

viendrait à l’idée de personne de laver ce qui est propre. Un exemple suffira : 

 

 

 

 

Argument massue

 

Durchschlagendes Argument (WM), schlagendes Argument (SV), schlagkräftiges Argument, 

überzeugend, schlagend, ein Totschlagargument (P). Force nous est de nous contenter de 

ces propositions, car argument massue n’apparaît pas dans le corpus nancéien et la seule 

occurrence dans Le Monde diplomatique date de 1989 et n’est donc pas traduite dans Taz

 

Arme à feu (1)

 

La  plupart  des  dictionnaires  proposent  die  Schußwaffe,  sauf  Pons  :  Feuerwaffe,  Der 

Militärische Dolmetscher (Rupied et Conrad) donnant les deux. Stricto 

sensu,  Schußwaffe  devrait  convenir  aussi  aux  arcs  et  arbalètes,  mais  dans  la  guerre 

moderne situation et contexte suffisent à lever les doutes. C’est d’ailleurs Schußwaffe qui est 

utilisé dans l’unique exemple de MicroConcord. En revanche, le traducteur de Cavanna (Les 

Russkoffs) préfère die Feuerwaffe. Quand le contexte est clair, Waffe suffit. Ainsi dans cet 

exemple : 

 

 

 

Note : Pour ne pas allonger inutilement la liste des entrées, je donne la traduction standard 

de  :  arme  atomique  /  Atomwaffe,  arme  chimique/chemische  Waffe,  arme 

nucléaire/Kernwaffe

 

Arme blanche

 

« (…) les démonstrations de force policières 

et autres intimidations à l’

arme à feu font 

encore partie du quotidien. » (J.F. Pérouse : 

« Colère et humiliation des Alévis », Le 

Monde diplomatique, juin 1996, p. 16) 

« (…) die Machtdemonstrationen der Polizei 

und Bedrohungen mit vorgehaltener 

Waffe – 

all das gehört nach wie vor zum Alltag.» 

(T960614.263) 

« Depuis la fin de la guerre froide, en 1991, 

il s’agit de maîtriser de nouvelles menaces : 

trafic de drogue, blanchiment de l’

argent 

«sale », immigrations illégales, terrorisme, 

atteintes à l’environnement » (Jeannette 

Habel : « Intégration à marche forcée pour 

les Amériques », Le Monde diplomatique

oct. 200, p.12) 

« Nach dem Ende des Kalten Krieges im 

Jahr 1991 haben sich neue Gefahren 

ergeben : Drogenhandel, 

Geldwäsche

illegale Einwanderung,Terrorismus, 

Umweltzerstörung » (T001013.28) 

background image

Les dictionnaires qui ont une entrée arme blanche (par ex. WM, G) s’accordent sur blanke 

Waffe  (mais  Bertaux  et  Lepointe  propose  aussi  Stoßwaffe  et  Hiebwaffe)  et  le  corpus 

nancéien donne un exemple de cette traduction à l’arme blanche/ mit der blanken Waffe (M. 

Aymé : La jument verte/Die grüne Stute, pp. 139/93). 
Mais les traducteurs de Taz optent parfois pour d’autres solutions avec les articles du Monde 

diplomatique

 

 

 

 

 

Note  :  Le  traducteur  confond  mitrailleuse  (das  Maschinengewehr)  et  mitraillette  (die 

Maschinenpistole). Errare humanum est. Mais l’association d’une arme assez lourde et d’un 

simple couteau prête à sourire. 

 

Arme du crime

 

Pons nous propose die Mordwaffe et die Tatwaffe. Böll préfère die Tatwaffe 

 

 

 

Ce  qui  ressort  de  cet  exemple  c’est  que  la  situation  et  le  contexte  étant  clairs,  on  peut 

reprendre  Tatwaffe  par  le  simple  Waffe,  le  traducteur  français  préférant  employer  le 

démonstratif. Dans un autre passage du même livre, le traducteur a utilisé arme du 

crime pour traduire le mot die Pistole : « auch die 

Pistole (eine 08), über deren Herkunft nur 

Borna Bescheid weiß, (…) » (p.14)/ « Ainsi que l’

arme du crime (un O8) dont Borna seul 

connaît la provenance (…) » (p. 12). 

 

Armoire à glace

 

C’est moins le meuble : der Spiegelschrank, qui intéresse le traducteur que l’emploi du mot 

pour désigner familièrement un homme de forte carrure. A ce propos, la traduction 

du Grappin der Muskelprotz ne convient pas. Il ne s’agit pas en effet d’un homme qui fait 

étalage  de  sa  musculature,  mais  simplement  d’un  ‘costaud’,  comme  le  dit  Pons,  qui 

propose  der  Kleiderschrank,  dont  la  définition  est  :  «  (ugs)  ein  großer,  breitschultriger, 

kräftiger Mann » (Deutsches Unversalwörterbuch). L’acteur Curd Jürgens avait pour 

surnom der normannische Kleiderschrank. Dans le corpus nancéien, on trouve : ein richtiger 

Kleiderschrankein Kleiderschrank von Mann et ein Kleiderschrank von einem Kerl, comme 

dans cet exemple : 

 

 

« Donc, ils sont deux. Une armoire à 

glace qui semble faire tout le boulot et une 

longue asperge maigre qui semble ne rien 

foutre du tout, sinon des entrechats en 

emballant mes porcelaines dans de la 

« Sie sind also zu zweit. 

Ein 

Kleiderschrank von einem Kerl, der 

die ganze Plackerei zu erledigen scheint, 

und ein langer, dürrer Spargel, der gar 

nichts zu tun scheint, außer im Sechseck zu 

springen, während er mein Porzellan in 

« Obwohl man bald herausfand, daß 

die 

Tatwaffe, die man neben Tötges fand, 

keinesfalls die Waffe sein konnte, mit der 

Schönner getötet worden war,(…) » (Die 

verlorene Ehre der Katharina Blum,p.10) 

« Et si l'on avait rapidement compris que 

l'

arme du crime retrouvée près du corps de 

Tötges ne pouvait en aucun cas être celle 

ayant servi à tuer Schönner (…) » 

(L’honneur perdu de Katharina Blum, p.9) 

« L’Algérie (…) est balayée, depuis l’été 

dernier, par une vague de tueries nocturnes 

à l’

arme blanche d’une exceptionnelle 

cruauté. » (B. de Salies : « Les luttes de clan 

exaspèrent les guerres civiles », Le Monde 

diplomatique, oct. 97, p. 12) 

« Seit dem Sommer dieses Jahres erlebt 

Algerien (…) eine Welle von 

außerordentlichen Bluttaten (…). Nächtliche 

Gemetzel mit 

Hieb –und Stichwaffen » 

(T971017.365) 

« (…) ce qui n’empêcha pas deux mois plus 

tard six kamikazes de la gamaa islamiya 

d’abattre à la mitraillette et à l’

arme 

blanche les touristes de Louqsor. » (E. 

Rouleau : « Les impasses des mouvements 

islamistes en Egypte », Le Monde 

diplomatique, jan. 1998, p. 22) 

« (…) Aber zwei Monate später brachte ein 

sechsköpfiges Selbstmordkommando der 

Dschamaa Islamija mit Maschinengewehren 

(1) und 

Messern die Touristen in Luxor 

um » (T980116.442) 

background image

 

 

 

La suite est intéressante : ce personnage reçoit le nom de Armoire à glace tout au long du 

texte. Le traducteur se contente de le dénommer Schrank. Et l’on retrouve ce qui a déjà été 

constaté maintes fois : quand le contexte est clair, on se limite au dernier composant 

Tatwaffe donne WaffeFahrrad donne RadKleiderschrank donne Schrank

 

Arrêt de travail

 

Il convient de bien distinguer (ce que ne font pas tous les dictionnaires F-A) entre deux sens : 

a) un arrêt de travail général dans le cadre d’un conflit social : die Arbeitsniederlegung (G, 

SW,  P)  ou  pour  des  raisons  techniques  ou  de  chômage  :  die  Arbeitseinstellung,  die 

Arbeitsunterbrechung, die Arbeitsaussetzung (SW) et b) un arrêt de travail individuel pour 

raison  de  santé  :  die  Beurlaubung  wegen  Krankheit  (P),  die  Krankschreibung  (G)  ,  d’où 

l’expression il est en arrêt de travail/er ist krank geschrieben. Un seul exemple d’arrêt de 

travail dans le corpus, mais il montre qu’il y a place pour d’autres traductions : 

 

 

 

 

Arrêt du cœur

 

Seul Weis-Mattutat propose une traduction : der Herzschlag. Mais ce mot ne signifie-t-il pas 

aussi battement de cœur ? Le Deutsches Universalwörterbuch nous le confirme. Mais alors 

comment savoir s’il s’agit de l’un ou l’autre sens ? La réponse se trouve dans le 

contexte. Einen langsamen Herzschlag haben signifie que le cœur bat lentement. Mais pour 

un arrêt cardiaque (« zum Tod führender plötzlicher Ausfall der Herztätigkeit »), on aura les 

locutions : einen Herzschlag erleideneinem Herzschlag erliegen. La morale de l’histoire est 

que  quand  un  même  mot  a  plusieurs  sens  bien  différents,  le  dictionnaire  doit  indiquer  le 

contexte qui lève l’ambiguïté. 
Pour en revenir à arrêt cardiaque (puisque c’est bien de cela qu’il s’agit), Pons donne : der 

Herzstillstand. Et c’est ce mot que choisit le traducteur de R. Forlani : 

 

 

 

 

Arrêts de rigueur

 

Les punitions infligées aux officiers sont, par ordre croissant, les arrêts simples (interdiction 

de quitter la caserne), les arrêts de rigueur (obligation de rester dans sa chambre) et 

les arrêts de forteresse (c'est-à-dire un emprisonnement). Der Militärische 

Dolmetscher (Rupied et Conrad, Charles Lavauzelle, 1956) ne mentionne pas les arrêts de 

forteresse et distingue seulement entre der Arrest et der Stubenarrest. Pour Grappin (G), 

Stubenarrest désigne (à tort) les arrêts simples et strenger Arrest les arrêts de rigueur

C'est Sachs-Villatte (SV) qui nous donne la meilleure traduction : la gradation est einfacher 

Arrestverschärfter Arrest et Festungshaft. Voilà pour l'aspect 'technique', mais qu'en est-il 

de la traduction 'littéraire' ? 
Les seuls arrêts de rigueur du corpus nancéien (1) se trouvent chez J.B. Pouy : 

« Mais... mais qu'est-ce que c'est que ça ? 

ça n'a pas été de la surprise. Il était 

époustouflé. Au bord de l'attaque, de l'

arrêt 

du cœur» (Gouttières, p. 443) 

« Aber… nanu, was ist denn das ? Das war 

mehr als eine Überraschung. Er war total 

baff. Kurz vorm Infarkt, 

zum

Herzstillstand» (Die Streunerin, p. 

280) 

« Tout témoin est présumé coupable, et tout 

présumé coupable a toutes chances, sortant 

de chez ces messieurs, de bénéficier 

d'un 

arrêt de travail d'au moins une 

semaine. » (J.L. Benoziglio, Cabinet-Portrait

p. 154) 

« Jeder Zeuge gilt bis zum Beweis des 

Gegenteils als schuldig, und jeder 

Verdächtige hat beste Aussichten, wenn er 

bei diesen Herren herauskommt, 

mindestens eine Woche lang 

nicht zur 

Arbeit zu müssen» (Porträt Sitzung, p. 

154) 

mousse de polyester. » (J.-L. 

Benoziglio,Cabinet-Portrait, p. 18) 

Schaumstoff verpackt. » (Porträt Sitzung, p. 

16) 

background image

 

 

 

Il ne semble pas que le traducteur ait une idée précise du statut du militaire (ici il s'agit d'un 

gendarme) ou du policier. On ne les congédie pas (2). Dans ce cas, 'en attendant 

l'enquête', sie werden vom Dienst suspendiert, comme on l'entend souvent dans les téléfilms 

d'outre-Rhin. Deux occurrences d'arrêts de rigueur dans Le Monde diplomatique, mais sans 

traduction dans Taz. 

 

Note  1  :  Je  rappelle  que  ce  corpus  a  été  établi  par  le  Groupe  de  Lexicographie  franco- 

allemande de l'Université de Nancy 2 et mis à ma disposition sous forme de CD. 

Note  2  :  Comme  je  l'ai  entendu  dire  à  un  officier  de  marine  qui  voulait  convaincre  des 

matelots de rester dans la 'Royale' : « Quand vous faites une connerie, nous on vous fout 

dedans, dans le civil, on vous fout dehors ! » Comment mieux expliquer la différence entre 

une sanction militaire et un licenciement pour faute grave ? 

 

Art de vivre

 

L'accord  des  dictionnaires  et  du  corpus  se  fait  sur  die  Lebenskunst.  Toutefois  d'autres 

possibilités  existent,  qui  nous  montrent,  si  besoin  était,  qu'il  ne  faut  pas  traduire 

automatiquement  un  mot  par  un  autre,  même  si  en  l'occurrence,  la  traduction  peut 

surprendre : 

 

 

 

Mais il n'est pas nécessaire d'avoir recours à l'anglo-américain. Toutefois, il importe de faire 

attention à la structure grammaticale : 

 

 

 

Le traducteur a bien vu qu'il ne fallait pas interpréter : (art de vivre) + à Paris, mais : art + (de 

vivre à Paris). 

 

Art nègre

 

Pas d'art nègre dans les dictionnaires FA, sauf Sachs-Villatte (die Negerkunst) ni 

dans Deutsches Universalwörterbuch. Un exemple dans Le Monde diplomatique traduit 

dans Taz ; 

 

 

« Des statuettes de bois les représentent 

déjà avec casques et fusils, les figeant 

dans 

'l'art nègre' » (R. Galy, « Pauvres 

blancs d'Abidjan », août 98, p.10) 

« Es gibt bereits Holzstatuetten, die die alten 

Kolonialherren mit Helm und Gewehr 

darstellen und sie auf diese Weise in 

der

'Negerkunst' verewigen .» 

« Il trouva à l'hôtel la marquise et sa fille, qui 

arrivaient d'Hyères. Julien était un dandy 

maintenant et comprenait 

l'art de vivre à 

Paris. »(Stendhal, Le rouge et le noir, p. 

302) 

« Zu Hause fand er die Marquise und ihre 

Tochter vor, die eben von Hyères angelangt 

waren. Julien war jetzt ein rechter Dandy 

und verstand sich auf 

die Kunst, in Paris 

zu leben» (Rot und Schwarz, p. 344) 

« Mais le luxueux supplément dominical du 

Figaro est si fort de son portefeuille 

publicitaire ciblé au millimètre sur 

l'art de 

vivre'(et ceux qui peuvent se l'offrir) 

(…) »(E. Roskis, « Le crédit perdu du 

photojournalisme » ; Le Monde 

diplomatique, nov. 98, p. 24) 

« Aber die edle Sonntagsbeilage wurde von 

der Anzeigenabteilung rigoros 

auf 

'Lifestyle' (und das entsprechend 

finanzkräftige Publikum) getrimmt (…) » 

(Taz, T981113.356) 

« (…) et s'ils venaient me chercher, ce 

n'était pas pour me filer la médaille, c'était 

pour m'empêcher de continuer mes 

conneries. Les 

arrêts de rigueur, c'était 

pour ma pomme, en attendant pudiquement 

l'enquête, comme ils disent. » (La clef des 

mensonges, p. 53) 

« (…) und wenn sie mich abholten, dann 

nicht, um mir eine Auszeichnung zu 

überreichen, sondern um mich daran zu 

hindern, meine Verrücktheiten 

fortzusetzen. 

Sofortige Entlassung für 

meine Wenigkeit, um - wie man es nennt - 

den Gang der Ermittlungen in Ruhe 

abzuwarten. » (Der Schlüssel zur Affäre, p. 

53) 

background image

Il y a  deux  autres  occurrences  de  Negerkunst  et  toutes  les  deux,  comme  celle  de notre 

tableau sont données entre guillemets : « Negerkunst ». Sans doute parce que le 

mot nègre a une nuance péjorative. Toutefois, dans l'unique occurrence de Die Zeit(1999), le 

mot est écrit sans guillemets. Le Keysers Kunst- und Antiquitätenbuch (III) parle 

de Afrikanische Kunst, où manifestement l'art ainsi désigné est celui de l'Afrique noire. 

 

Art nouveau

 

Le terme technique, celui consacré par l'histoire de l'art est admis tel quel en allemand avec 

hésitation  sur  le  genre  :  der  ou  das  Art  nouveau,  ainsi  défini  :  «  Bez.  Für  Jugendstil  in 

England u. Frankreich » (Deutsches Universalwörterbuch). De même, leKeysers Kunst und 

Antiquitätenbuch (III) parle d'Art Ancien. Le traducteur de Taz n'a pas gardé le mot français 

dans sa traduction du Monde diplomatique 

 

 

 

Quand il ne s'agit pas d'un courant de l'histoire de l'art, mais quand on se borne à dire qu'il 

s'agit d'un art qui est nouveau (pour celui qui le découvre), art nouveau traduit neue Kunst

comme dans l'unique exemple de notre corpus nancéien : 

 

 

 

Note : Il est piquant de constater que l'auteur de l'article traduit le titre américain, tandis que 

le  traducteur allemand ne se donne pas cette peine, pensant que les lecteurs de  Taz ont 

suffisamment  de  connaissances  de  l'anglais  pour  comprendre  que  Little  Nemo  in 

Slumberland signifie : le petit Némo aux pays des rêves

 

Art sacré

 

Si  art  moderne  (moderne  Kunst)  et  art  nouveau  (neue  Kunst)  font  l'unanimité  dans  les 

dictionnaires et dans le corpus, il n'en va pas de même pour art sacréSachs-Villatte (le seul 

dictionnaire  qui  s'intéresse  à  cet  art)  donne  sakrale  Kunst.  Mais  dans  l'émission  télévisée 

hebdomadaire,  Kunst  und  Krempel,  c'est  de  religiöse  Kunst  qu'il  est  question  (1),  plus 

exactement religiöse Volkskunst. Mais comme sacré s'oppose à profane, si la religion dont il 

est  question  est  la  chrétienne,  alors  pourquoi  ne  pas  écrirechristlich,  comme  le  fait  le 

journaliste de Taz 

« Zwei Dutzend Devotionalienläden (christliche und profane Kunst) preisen den Herrn und 

Vertreter mit Kerzen, Kreuzen, Krippen (…) » (Taz Bericht von B. Müllender, 1987, 04,29) 
Mais il peut arriver que l'expression art sacré prenne un sens particulier, comme dans cet 

exemple : 

 

 

 

Cet exemple nous montre qu'avant de traduire, il faut toujours se demander ce qu'a voulu 

dire l'auteur et non point remplacer mécaniquement un mot ou une expression par le mot ou 

l'expression qui dans la langue étrangère correspond d'ordinaire, mais qui en l'occurrence ne 

convient pas. Dans le texte de Chapsal, ni sakral, ni religiös, ni christlich n'auraient convenu. 

« Pour Vailland, l'écriture n'était pas un " art 

sacré " : elle relevait du travail, de la 

diététique, de la planification et d'une 

utilisation méthodique des capacités de 

l'esprit. »(Madeleine Chapsal, Envoyez la 

petite musique !, p.110) 

« Für Vailland war Schreiben keine »heilige 

Kunst« : es war das Ergebnis von Arbeit, 

Selbstdisziplin, Planung und methodischer 

Anwendung geistiger 

Fähigkeiten. »(Französische Schriftsteller 

intim, p. 110) 

« Und Grenouille, obwohl er doppelte Arbeit 

verrichtete, genoß es, allein zu sein, sich in 

der 

neuen Kunst zu perfektionieren und 

gelegentlich kleine Experimente zu 

machen »(P. Süskind, Das Parfum, p. 252) 

« Et Grenouille, bien qu'il eût deux fois plus 

de travail, était heureux d'être seul, de 

pouvoir se perfectionner dans cet 

art 

nouveau et, à l'occasion, se livrer à de 

petites expériences. »(Le parfum, p.227) 

« Il façonna l'extraordinaire univers de Little 

Nemo in Slumberland, le petit Nemo aux 

pays des rêves (1) , planches magnifiques 

de style 

Art Nouveau(…) » (Ph. Videlier, « 

Les héros de la guerre du paiper » (sic), 

déc. 98, p. 28) 

« Little Nemo in Slumberland erschien in 

Form prachtvoller 

Jugendstil

tableaus(…) »(T. 961213.260) 

background image

Note : Cette émission, qui fait honneur à la télévision allemande, est diffusée sur les chaînes 

Bayern, Alpha et 3 SAT. A partir de cette émission ont été publiés trois volumes : Kunst und 

Krempel Wie echt kann falsch sein (herausgegeben von Gabriela : Löwe-Hampp, Deutscher 

Kunstverlag München Berlin). L'un des chapitres s'appelle : Religiöse Volkskunst

 

Article de la mort

 

Ne  se  rencontre  d'ordinaire  que  dans  l'expression  être  à  l'article  de  la  mort.  Expression 

souvent traduite par les dictionnaires F-A. Ainsi : im Sterben liegen (BL, SV), im Sterbebett 

liegen  (G),  im  Sterben  liegend,  jd  liegt  im  Sterben  (P).  Le  corpus  nous  donne  d'autres 

possibilités qui épousent le ton du texte. On notera que dans l'extrait suivant le traducteur n'a 

pas  proposé  la  même  traduction  des  deux  à  l'article  de  la  mort,  mais  qu'il  a  ménagé  une 

gradation : 

 

 

 

Autres possibilités : in seiner Todesstunde (traduction de Cavanna : Les Russkoffs/Das Lied 

der Baba, p. 226/257). A l'inverse, c'est par à l'article de la mort qu'ont été traduits le todkrank 

sein d'E.-M. Remarque : Der schwarze Obelisk/L'obélisque noir, pp. 408/272) et le krank auf 

den Tod de P. Süskind (Das Parfum/Le parfum, pp. 132/148). 

 

Artiste peintre

 

Bertaux  et  Lepointe  se  contente  de  der  Maler,  les  autres  proposent  der  Kunstmaler,  die 

Kunstmalerin. C'est aussi par ce mot qu'est traduit l'artiste peintre de Madame Bovary (III, 11/ 

rororo, p. 230). Mais on a : 

 

 

 

 

Arts appliqués

 

Certains dictionnaires F-A sont silencieux, d'autres, comme Sachs-Villatte, mettent dans la 

même rubrique arts appliqués, décoratifs, industriels et traduisent : das 

Kunstgewerbe ou angewandte, dekorative Kunst Kunsthandwerk. Le corpus nancéien ne 

contient  qu'une  seule  occurrence,  malheureusement  sans  traduction.  Trois  occurrences 

dans Le Monde diplomatique, mais là encore sans traduction. 

 

Arts libéraux

 

Les dictionnaires F-A qui s'intéressent à ces arts sont d'accord pour die freien Künste. Sachs- 

Villatte  précise  même  :  les  (sept)  arts  libéraux  :  die  (sieben)Freien  Künste,  die  Artes 

liberales.  Nous  ferons  confiance  aux  dictionnaires,  car  ni  le  corpus  ni  Le  Monde 

diplomatique ne donnent rien. 

 

Arts mécaniques

 

« D'une saleté bon enfant. Sale comme son 

immense atelier d'artiste. 

D'artiste peintre 

animalière. »(R. Forlani, Gouttière, p. 124) 

« Also eine nicht unangenehme Art von 

Dreck, der sie nur noch sympathischer 

machte. Sie wohnte in einem riesigen 

Künstleratelier. Sie 

war 

Tierporträtmalerin(…) » (Die 

Streunerin, p.81) 

« Salope ! Salope ! Toujours tenir tête, hein 

? Même 

à l'article de la mort, tu tiendrais 

tête ! Mais tu vas y être, 

à l'article de la 

mort, et tout ton orgueil ne te servira de rien 

! On va t'oublier dans ton cul de basse 

fosse » (J. Canolle, La maison des esclaves

p. 190) 

« »Du Miststück, du elendes! Immer noch 

den Kopf oben, wie? Selbst 

im 

Sterben wirst du die Nase noch hochtragen! 

Bald bist du soweit, doch 

beim 

Krepieren wird dein ganzer Stolz dir nichts 

mehr nützen! Man wird dich einfach in 

deinem dreckigen Loch vergessen, weil du 

niemanden mehr interessierst! »(Die 

Mulattin, p. 186) 

background image

Bertaux  et  Lepointe  donne  mechanische  Künste.  Selon  Sachs-Villatte  :  handwerkliche 

(Erwerbs)künste. Rien dans les autres dictionnaires, rien dans le corpus, rien dans Le Monde 

diplomatique

 

Arts ménagers

 

Hauswirtschaft  (pour  Weis-Mattutat).  De  même  Pons  :  les  travaux/arts  ménagers  :  die 

Hausarbeit/die HauswirtschaftGrappin déclare, de façon surprenante 

Haushaltswaren. Pour ce mot, le monolingue Deutsches Universalwörterbuch dit 

:  Haushaltsartikel.  On  voit  mal  comment  des  marchandises  ou  des  articles  qui  sont  des 

produits  peuvent  désigner  des  arts.  Aussi  Sachs-Villatte  n'a-t-il  pas  tort  d'éclairer  notre 

lanterne  en  proposant  une  traduction-définition  :  «  Industriezweig,  der  Haus-und 

Küchengeräte, moderne Küchen etc. herstellt ». La traduction-définition est révélatrice du fait 

que  le  terme  d'une  langue  n'a  pas  de  correspondance  précise,  d'équivalence  dans  l'autre 

langue. Malheureusement ni le corpus, ni Le Monde diplomatique ne s'intéressent à ces arts. 

 

Asile d'aliénés

 

La  traduction  générale  des  dictionnaires  F-A  est  die  Irrenanstalt,  dont  le  Deutsches 

Universalwörterbuch nous dit : « (früher) die psychiatrische Klinik ». On se sent déjà mieux. 

Le même ouvrage propose aussi : das Irrenhaus, et renvoyant à die Irrenanstaltdonne un 

exemple : « Ich bin bald reif fürs Irrenhaus : (ugs) kann diese Situation kaum noch länger 

durchstehen ». Il semblerait donc que Irrenhaus soit plus familier que Irrenanstalt, ce mot 

de Anstalt ayant un aspect administratif. En tout cas, les deux termes figurent dans le corpus 

et dans les traductions du Monde diplomatique et ce dans des occurrences qui n'apportent 

rien à l'exemple de Deutsches Universalwörterbuch. Toutefois, dans Taz entre 1995 et 2001, 

on trouve 117 Irrenhaus et 64 Irrenanstalt. Pour une période à peu près correspondante, on 

ne trouve dans Taz que 80 psychiatrische Klinik. Soit moins que la somme 

des Irrenhaus et Irrenanstalt. Comme en plus asile de fous (cf. ci-dessous) est aussi traduit 

par Irrenanstalt et Irrenhaus, on voit que ces deux mots ont encore la vie dure. 

 

Asile de fous

 

Ce mot est l'expression courante, alors que l'asile d'aliénés désigne le même établissement 

d'une façon plus douce. On observe effectivement une tendance générale de la langue à se 

montrer compatissante avec les personnes malades ou handicapées. Lesmal voyants et les 

non voyants (Sehbehinderten) remplacent les aveugles, les déficients auditifs (die 

Gehörlosenles sourds, etc. La question qui se pose est alors de savoir si la traduction est la 

même  pour  asile  d'aliénés  ou  asile  de  fous  ?  La  réponse,  nous  l'avons  vu,  est  oui.  Plus 

exactement, dans les trois occurrences du corpus, on a die Irrenanstalt. Un exemple suffira : 

 

 

 

Comme le livre est écrit en français très familier et que la traduction épouse d'ordinaire ce 

style, on peut s'étonner qu'asile de fous ne soit pas traduit par die Klapsmühle. L'explication 

nous  est  donnée  par  le  passage  :  on  peut  dire  die  Klapsmühle,  mais  sur  la  porte  de 

l'établissement on ne l'écrira pas. 

 

Asile de nuit

 

Pas  d'unanimité  dans  les  dictionnaires  qui  ont  cette  entrée  :  das  Asyl  für  Obdachlose, 

Nachtherberge (BL), Nachtasyl (WM, SV, P). Pas d'occurrences dans le corpus nancéien, ni 

de traduction allemande de la seule occurrence du Monde diplomatique, mais dans Taz (de 

janv. 1995 à oct. 2001), il y a 32 Nachtasyl

« - Ils deviendront fous et il faudra les 

enfermer. 

- Mais comme c'est marqué dehors ils ne le 

sauront pas. - On n'aura qu'à faire un grand 

mur autour, et dessus on écrira : 

Asile de 

fous. »(Christiane Rochefort, Encore 

heureux qu'on va vers l'été, p. 15) 

« »Sie werden verrückt werden, und man 

wird sie einsperren müssen.« 

»Ja, aber das steht ja dann draußen, so daß 

sie es nie wissen werden.« »Man braucht 

nur eine große Mauer drum herum bauen 

und darüber zu schreiben: 

Irrenanstalt.« » 

(Zum Glück geht's dem Sommer entgegen

p. 17) 

background image

Asile de vieillards

 

L'asile de vieillards est à la maison de retraite (Seniorenheim) ce qu'est l'asile d'aliénés est à 

la clinique psychiatrique. L'allemand (dictionnaires et corpus) hésite entre das 

Altersheim  et  das  Altenheim.  Le  Deutsches  Universalwörterbuch  donne  aussi  das 

Altenwohnheim. Taz (de janv. 95 à nov. 2001) donne le score suivant : 17 Altenwohnheim

76 Seniorenheim, 211 Altenheim, 242 Altersheim. Voici un exemple pour Altenheim : 

 

 

 

Et pour Altersheim 

 

 

 

 

Assistance publique

 

Il faut distinguer l'institution proprement dite, pour laquelle l'accord se fait sur die (öffentliche) 

Fürsorge (ainsi un enfant de l'assistance publique est un Fürsorgekind)et les emplois 

où l'assistance publique désigne en fait un établissement géré par cette institution, donc das 

Fürsorgeheim, plus rarement die Fürsorgeanstalt. C'est souvent le cas dans La vie devant 

soi d'E. Ajar (10 occurrences !). On trouve toujours das Fürsorgeheim, dénomination de la 

langue courante, et non pas Fürsorgeanstalt, qui est vraiment le terme administratif. Voici un 

exemple parmi d'autres : 

 

 

 

Pons a le mérite de ne pas seulement traduire des mots mais aussi des locutions : « qn met 

qn à l'Assistance publique : jd übergibt jm der Fürsorge, jd steckt jn in ein Heim. » 

 

Assistante sociale

 

Le  mot  est  d'ordinaire  employé  au  féminin.  Le  terme  généralement  admis  dans  les 

dictionnaires récents est die Sozialarbeiterin, même si les dictionnaires plus anciens donnent 

die soziale Fürsorgerin (BL), WohlfahrtspflegerinWerkfürsorgerin (WM). Mais le corpus 

contient d'autres possibilités : 

 

 

 

Certes, on a aussi die Sozialarbeiterin 

 

 

« On est pas des gens normaux, tu sais... 

pas seulement des "défavorisés" de 

banlieue comme on nous le rabâche à la 

télé... On a été élevés dans une situation de 

« Wir sind keine normalen Leute, weißt du... 

Nicht nur "Benachteiligte" aus den Vororten, 

wie man es uns im Fernsehen dauernd 

vorkaut... wir sind in einer Situation von 

« F. Sagan. - Je n'ai jamais pu envisager de 

faire autre chose. Je n'ai jamais pu penser 

que je pourrais être 

assistante sociale, par 

exemple. » (Madeleine Chapsal, Envoyez la 

petite musique, p. 146) 

« F. S. Ich habe mir niemals vorstellen 

können, etwas anderes zu tun. Ich war 

niemals imstande zu denken, ich 

könnte

Sozialhelferin werden, zum 

Beispiel. » (Französische Schriftsteller intim

p.163) 

« et pendant des semaines j'ai continué à 

chier partout pour me venger. Madame 

Rosa a fini par me dire que si je continuais 

c'était 

l'Assistance publique et là j'ai eu 

peur, parce que 

l'Assistance publique c'est 

la première chose qu'on apprend aux 

enfants. » (p.14) 

« und wochenlang habe ich überall 

hingeschissen, um mich zu rächen. Madame 

Rosa hat schließlich zu mir gesagt, wenn ich 

so weitermache, würde ich in 

ein 

Fürsorgeheim kommen, und da habe 

ich's mit der Angst gekriegt, weil 

das 

Fürsorgeheimdas erste ist, was man 

den Kindern beibringt » (Du hast das Leben 

noch vor Dir, p. 10) 

« L'asile de vieillards est à Marengo, à 

quatre-vingts kilomètres d'Alger. » (A. 

Camus, L'étranger, I, 1.) 

« Das Altersheim liegt in Marengo, vierzig 

Kilometer von Algier entfernt. » (Der 

Fremde, p. 7) 

« Seine Eltern, im Altenheim» (B. 

Kirchhoff, Infanta, p. 333) 

« Ses parents dans un asile de vieillards » 

(Infanta, p. 337) 

background image

 

 

 

Mais d'ordinaire, le traducteur utilise Jugendfürsorgerin systématiquement (18 fois !) : 

 

 

 

Toutefois, il faut constater que Taz (1995-2001) contient 367 occurrences 

de Sozialarbeiterin et aucune de Jugendfürsorgerin ! Dans le corpus allemand de Nancy seul 

le  traducteur  de  Bastienne  utilise  ce  mot.  Le  Deutsches  Universalwörterbuch  connaît 

certesdie  Jugendfürsorge  («  veraltend  :  vgl.  die  Jugendhilfe  »)  mais  non  die 

Jugendfürsorgerin. Cela pose la question de savoir dans quelle mesure on peut se fonder sur 

la traduction d'un seul ouvrage, même si elle crée un précédent. Mieux vaut se satisfaire de 

la traduction habituelle. 

 

Atout maître

 

Seul  Pons  propose  une  traduction  :  der  höchste  Trumpf.  On  s'en  contentera  :  le  corpus 

nancéien ne contient pas d'occurrence d'atout maître traduite. 

 

Avertissement sans frais

 

Il faut distinguer entre le sens propre et le sens figuré. Au sens propre, on trouve dans 

le Dictionnaire économique, commercial et financier de J. Boelcke, B. Straub et P. Thiele 

:  gebührenfreie  Verwarnung  (le  contraire,  avertissement  taxé,  étant  :gebührenpflichtige 

Verwarnung).  Pons  seul  s'intéresse  au  sens  figuré  et  traduit  :  gutgemeinte  Warnung, 

Warnung im Guten. On peut se demander si le traducteur français de J. Arjouni a raison de 

traduire par avertissement sans frais l'original : 

 

 

 

Premier  et  dernier  avertissement  existe  aussi  en  français  et  même  la  menace  que 

représente letzte Warnung est mieux exprimée par la traduction littérale. 

 

Avion à réaction/avion supersonique

 

Das Düsenflugzeug a remplacé le Turbinen –, Strahlantriebflugzeug (WM) même si Sachs- 

Villatte propose aussi : Düsenmaschine (comme Pons), et Strahl(trieb)flugzeug. L'allemand 

courant, en tout cas journalistique, préfère souvent der Jet (abréviation de :jet (air) liner, jet 

plane, jet = Düse, Strahl. Dans Taz (1995-2001) volent 474 Jets, 7 Düsenflugzeuge et 

Düsenmaschinen. 

Mais aucun de ces aéronefs n'apparaît dans le corpus nancéien. Y circule pourtant un avion 

supersonique,  dont  on  peut  supposer,  vu  ses  performances,  qu'il  est  à  réaction  :  das 

Überschallflugzeug 

« LASS DEINE FINGER VON AHMED 

HAMUL, TÜRKE! 

ERSTE UND LETZTE 

WARNUNG!! 

Ich hielt den Zettel gegen die Lampe. Kein 

Wasserzeichen, ganz normales, weißes 

Schreibmaschinenpapier » (Happy birthday 

Türke, p. 33) 

« LAISSE TOMBER AHMED HAMUL, LE 

TURC ! 

AVERTISSEMENT SANS FRAIS ! ! 

J'inspectai la feuille à la lumière de la lampe. 

Du papier-machine blanc, sans filigrane, tout 

à fait ordinaire. » (Bonne fête, le Turc, p. 43) 

« Alors va voir l'assistante sociale et dis-lui 

que chez toi c'est plus possible et que tu 

veux entrer en foyer. - Oui, mais lui, tu crois 

qu'il va me laisser ? Il dira que tout va bien à 

la maison, et comme je suis pas couvert de 

bleus, qu'est-ce qu'elle 

verra,

l'assistantesociale » (p.162) 

« Dann geh zur Jugendfürsorgerin und sag 

ihr, daß du es zu Hause nicht mehr 

aushalten kannst und daß du in ein Heim 

willst.« »Ja, aber denkst du, er läßt mich? Er 

wird behaupten, zu Hause wäre alles in 

Ordnung, und da ich nicht mit blauen 

Flecken übersät bin, was kann die 

feststellen, die 

Jugendfürsorgerin?« (p. 

142) 

fous... Et 

l'assistante sociale, elle ! (elle 

mime 

l'assistante sociale avec une voix 

haut perchée): "Vos parents, vous 

comprenez, (…) » (Victoria 

Thérame, Bastienne, p. 12) 

Verrückten aufgewachsen... Und dann 

die 

Sozialarbeiterin, die erst!» (Mit hoher, 

verstellter Stimme ahmt sie 

die 

Sozialarbeiterin nach.) »Ihre Eltern, 

verstehen Sie,(…)« »(Bastienne, p. 10) 

background image

 

 

 

 

Avis de recherche

 

Die Suchanzeige disent Grappin, Sachs-Villatte et Pons, qui ajoute : (radiodiffusé,/télédiffusé) 

Suchmeldung. Suchanzeige est définie par le Deutsches Universalwörterbuch : « 1. Anzeige 

bei der Polizei, durch die diese veranlasst wird, jmdn., etw. zu suchen et aussi : 2. Anzeige in 

einer  Zeitung,  durch  die  jmd  mitteilt,  dass  er  etw.  Sucht.  »  Mais  il  existe  un  autre  avis  de 

recherche, der Steckbrief : « [auf einem Plakat öffentlich bekannt gemachte, mit einem Bild 

versehene]  Beschreibung  eines  einer  kriminellen  Tat  Verdächtigten,  durch  die  die 

Öffentlichkeit  zur  Mithilfe  bei  seiner  Ergreifung  aufgefordert  wird.  »  Il  va  de  soi  que  la 

traduction dépend de ce qu'on entend par avis de recherche 

 

 

 

 

 

 

Avis de tempête

 

Ce genre d'avis n'intéresse que deux dictionnaires, mais alors que Weis-Mattuttat ne donne 

que die SturmwarnungSachs-Villatte propose aussi das Sturmsignal. On s'en contentera, 

car  le  corpus  ne  propose  rien  et  l'unique  exemple  du  Monde  diplomatique(d'ailleurs 

intéressant car avis de tempête est pris au sens figuré) n'a pas de traduction allemande. 

 

Axe de symétrie

 

Ce mot n'apparaissant ni dans le corpus, ni dans Le Monde diplomatique, on se reportera 

aux dictionnaires qui proposent une traduction. Celle-ci est die Symmetrieachse, même si 

Weis-Mattutat donne également die Schwerpunktachse

« Der bleiche Priester spitzte den Stift nach 

– jeder 

Steckbriefzeichner wäre von dieser 

Beschreibung entzückt. » (B. 

Kirchhoff, Infanta, p.115) 

« Le prêtre pâle tailla encore son crayon : 

tout dessinateur 

d'avis de recherche eût 

été enchanté de cette description.»(Infanta

p. 115) 

« (…)les haut-parleurs crachotaient tous 

azimuts, mélangeant la poudre à lessive, les 

appels au calme et les 

avis de recherche

quand ils m'ont coincé » (J.-L. 

Benoziglio, Cabinet Portrait, p. 183) 

« die Lautsprecher plärrten in die Runde, 

vermischten das Waschpulver, die 

Aufforderung, Ruhe zu bewahren, und 

die

Suchmeldungen - als sie mich 

erwischten, » (Porträt Sitzung, p. 182) 

« Très caractéristique. Elle ne stopperait pas 

un 

avion supersonique en plein vol, mais 

presque. »(L. Malet, Des kilomètres de 

linceuls, p. 119) 

« Sehr auffallend, ja. Mit dem Gesicht kann 

man ein 

Überschallflugzeug in der Luft 

anhalten. » (Stoff für viele Leichen, p.107)