background image

The Prose Edda 

of Snorri Sturlson 

Translated by Arthur Gilchrist Brodeur [1916] 

The Prose Edda is a text on Old Norse Poetics, written about 1200 by the Icelandic poet and politican Snorri 

Sturlson, who also wrote the Heimskringla. The Prose Edda contains a wide variety of lore which a Skald (poet) of 

the time would need to know. The text is of interest to modern readers because it contains consistent narratives of 

many of the plot lines of Norse mythology. Although Snorri was a Christian, he treated the ancient Pagan 

mythology with great respect. To this end, Snorri created a quasi-historical backstory for the Norse Gods. Hence 

the Prose Edda is of interest because it contains one of the first attempts to devise a rational explanation for 

mythological and legendary events. It is also notable because it contains fragments of a number of manusripts 

which Snorri had access to, but which are now lost. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

background image

THE PROSE EDDA 

BY 

SNORRI STURLUSON 

TRANSLATED FROM THE ICELANDIC 

WITH AN INTRODUCTION 

BY 

ARTHUR GILCHRIST BRODEUR, Ph.D. 

Instructor in English Philology in the University of California 

NEW YORK 

THE AMERICAN-SCANDINAVIAN FOUNDATION 

1916 

{scanned at sacred-texts.com, July 2001} 

  

TO 

WILLIAM HENRY SCHOFIELD 

WHO MADE THE WORK POSSIBLE 

THE TRANSLATOR 

RENDERS THE TRIBUTE OF 

THIS BOOK 

 

 

 

 

 

 

background image

 

 

INTRODUCTION 

ix 

PROLOGUE 

GYLFAGINNING 

11 

SKÁLDSKAPARMAL 

87 

INDEX 

243 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

background image

INTRODUCTION 

 

THE life of Snorri Sturluson fell in a great but contradictory age, when all that was noble and 
spiritual in men seemed to promise social regeneration, and when bloody crimes and sordid 
ambitions gave this hope the lie. Not less than the rest of Europe, Scandinavia shared in the bitter 
conflict between the law of the spirit and the law of the members. The North, like England and 
the Continent, felt the religious fervor of the Crusades, passed from potential anarchy into union 
and national consciousness, experienced a literary and spiritual revival, and suffered the fury of 
persecution and of fratricidal war. No greater error could be committed than to think of the 
Northern lands as cut off by barriers of distance, tongue, and custom from the heart of the 
Continent, and in consequence as countries where men's thoughts and deeds were more 
unrestrained and uncivilized. Even as England, France, and Germany acted and reacted upon one 
another in politics, in social growth, in art, and in literature, so all three acted upon Scandinavia, 
and felt the reaction of her influence. 

Nearly thirty years before Snorri's birth, the Danish kingdom had been the plaything of a German 
prince, Henry the Lion, who set up or pulled down her rulers as he saw fit; and during Snorri's 
boyhood, one of these rulers, Valdamarr I, contributed to Henry's political destruction. In 
Norway, Sverrir Sigurdarson had swept away the old social order, and replaced it with one more 
highly centralized; had challenged the power of Rome without, and that of his own nobles 
within, like Henry II of England and Frederick Barbarossa. After Sverrir's death, an interregnum 
followed; but at last there came to the throne a monarch 

{p. x} 

both powerful and enlightened, who extended the reforms of Sverrir, and having brought about 
unity and peace, quickened the intellectual life of Norway with the fructifying influence of 
French and English literary models. Under the patronage of this ruler, Hákon Hákonarson, the 
great romances, notably those of Chrétien de Troyes, were translated into Norse, some of them 
passing over into Swedish, Danish, and Icelandic. Somewhat later, Matthew Paris, the great 
scholar and author, who represented the culture both of England and of France, spent eighteen 
months in Norway, though not until after Snorri's death. 

Iceland itself, in part through Norway, in part directly, drew from the life of the Continent: 
Sæmundr the Learned, who had studied in Paris, founded a school at Oddi; Sturla Sigvatsson, 
Snorri's nephew, made a pilgrimage to Rome, and visited Germany; and Snorri himself shows, in 
the opening pages of his Heimskringla, or History of the Kings of Norway, the influence of that 
great romantic cycle, the Matter of Troy. 

Snorri Sturluson was in the fullest sense a product of his time. The son of a turbulent and 
ambitious chieftain, Sturla Thórdsson, of Hvamm in western Iceland, he was born to a heritage 
of strife and avarice. The history of the Sturlung house, like that of Douglas in Scotland, is a long 
and perplexed chronicle of intrigue, treachery, and assassination, in all of which Snorri played an 

background image

active part. But even as among the Douglases there was one who, however deep in treason and 
intrigue, yet loved learning and poetry, and was distinguished in each, so Snorri, involved by 
sordid political chicanery, found time not only to compose original verse which was admired by 
his contemporaries, but also to record the myths and legends, the history 

{p. xi} 

and poetry, of his race, in a prose that is one of the glories of the age. 

The perplexing story of Snorri's life, told by his nephew, Sturla Thórdsson,[1] may well be 
omitted from this brief discussion. A careful and scholarly account of it by Eiríkr Magnússon[1] 
will be found in the introduction to the sixth volume of The Saga Library. From Snorri's 
marriage in 1199 to his assassination at the hands of his son-in-law, Gizurr Thórvaldsson, in 
1241, there was little in his life which his biographer could relate with satisfaction. His friends, 
his relatives, his very children, Snorri sacrificed to his insatiate ambition. As chief and as 
lawman, he gave venal decisions and perverted justice; he purposed at any cost to become the 
most powerful man in Iceland. There is even ground for belief that he deliberately undertook to 
betray the republic to Hákon of Norway, and that only his lack of courage prevented him from 
subverting his country's liberty. Failure brought about his death, for Snorri, who had been a 
favorite at the Norwegian court, incurred the King's suspicion after fifteen years had passed with 
no accomplishment; and daring to leave Norway against Hákon's command, he fell under the 
royal displeasure. Gizurr, his murderer, proved to have been acting at the express order of the 
King. 

Eiríkr Magnússon, in the admirable biography to which I have referred, attempts to apologize for 
Snorri's faults on the ground that be "really compares very favorably with the leading 
contemporary godar [chieftains] of the land." It is true that he made no overt attempt to keep his 
treasonable 

[1. Sturlunga Saga, edited by G. Vigfússon, Oxford, 1878. 

2. The Saga Library, edited by William Morris and Eiríkr Magnússon, vol. vi; Heimskringla, vol. iv, London, 1905.] 

{p. xii} 

promise to Norway, but I think it by no means certain that repentance stayed his hand. Indeed, 
familiar as he was with the hopelessly anarchical conditions of his native land, its devastating 
feuds, its plethora of lawless, unscrupulous chiefs, all striving for wealth and influence, none 
inspired with a genuine affection for the commonwealth, nor understanding the fundamental 
principles of democracy, Snorri may well have felt that it were far better to endure a foreign ruler 
who could compel union and peace. If this was the motive underlying his self-abasement at the 
Norwegian court and his promises to Hákon, then weakness alone is sufficient to account for his 
failure; if he had no such purpose, he must be regarded as both weak and treacherous. 

It is with relief that we turn to Snorri's works, to find in them, at least, traces of genuine nobility 
of spirit. The unscrupulous politician kept sound and pure some corner of his heart in which to 
enshrine his love for his people's glorious past, for the myths of their ancient gods, half grotesque 

background image

and half sublime: for the Christ-like Baldr; for Promethean Odin and Týr, sacrificing eye and 
hand to save the race; for the tears of Freyja, the tragic sorrows of Gudrún, the pitiful end of 
Svanhildr, the magnificent, all-devastating fire of Ragnarök. 

His interest in these wondrous things, like Scott's love for the heroes, beliefs, and customs of the 
Scottish folk, was, I think, primarily antiquarian. Indefatigable in research, with an artist's eye for 
the picturesque, a poet's feeling for the dramatic and the human, he created the most vivid, vital 
histories that have yet been penned. Accurate beyond the manner of his age, gifted with genius 
for expression, divining the human personalities, the comic 

{p. xiii} 

or tragic interplay of ambitions, passions, and destinies behind the mere chronicled events, he 
had almost ideal qualities as an historian. 

Poet he was too, though the codified rules, the cryptic phrase, and conventional expression, 
which indeed "bound" together the words of the singers of ancient Scandinavia, must spoil his 
verse for us. Yet it is well to remember that in his own lifetime, not his natural prose, but his 
artificial poetry was famous throughout the North. 

Snorri's greatest work is undoubtedly the Heimskringla.[1] Beginning with a rationalized account 
of the founding of Northern civilization by the ancient gods, he proceeds through heroic legend 
to the historical period, and follows the careers of his heroes on the throne, in Eastern courts and 
camps, or on forays in distant lands, from the earliest times to the reign of Sverrir, who came to 
the throne in 1184, five years after the author's birth. 

"The materials at Snorri's disposal," says Magnusson,[2] "were: oral tradition; written 
genealogical records; old songs or narrative lays such as Thiodolf's Tale[3] of the Ynglings and 
Eyvind's Haloga Tale; poems of court poets, i.e., historic songs, which people knew by heart all 
from the days of Hairfair down to Snorri's own time. 'And most store,' he says, 'we set by that 
which said in such songs as were sung before the chiefs themselves or the sons of them; and we 
hold all that true which is found in these songs concerning their wayfarings and their battles.' Of 

[1. An excellent description and classification of the MSS. may be found in The Saga Library, vol. vi, Introductory, 
pp. lxxiv-lxxvi. For Snorri's sources consult pp. lxxvi ff. 

2. Ibid., p. lxxxvi. 

3. Tal is used here in the sense of an enumeration (of ancestors); hence, a genealogy.] 

{p. xiv} 

the written prose sources he drew upon he only mentions Ari the Learned's 'book,' . . . probably, 
as it seems to us, because in the statements of that work he had as implicit a faith as in the other 
sources he mentions, and found reason to alter nothing therein, while the sources he does not 
mention he silently criticises throughout, rejecting or altering them according as his critical 
faculty dictated. 

background image

"Before Snorri's time there existed only . . . separate, disjointed biographical monographs on 
Norwegian kings, written on the model of the family sagas of Iceland. Snorri's was a more 
ambitious task. Discerning that the course of life is determined by cause and effect, and that in 
the lives of kings widely ramified interests, national and dynastic, come into play, he conceived a 
new idea of saga-writing: the seed of cause sown in the preceding must yield its crop of effect in 
the succeeding reign. This the writer of lives of kings must bear in mind. And so Snorri 
addresses himself to writing the first pragmatic history ever penned many Teutonic vernacular--
the Heimskringla." 

The evidence for Snorri's authorship of Heimskringla is not conclusive; but Vigfússon's 
demonstration is accepted by most scholars.[1] We may safely assume, apart from the general 
tendency of the external evidence, that one and the same author must have written the histories 
and the Prose Edda. A comparison of the names of skalds and skaldic poems mentioned in both 
works will show that the author of each had a wide acquaintance with the conventional poetic 
literature of Scandinavia, particularly of Iceland, and that, if we suppose two distinct authors, 
both men had almost precisely the same poetic equipment. Each 

[1. See Sturlunga Saga, vol. i, Proleg., pp. lxxv ff. The limitations of an introduction do not permit an abstract of the 
discussion in this place.] 

{p. xv} 

of the works under consideration begins with a rationalization of the Odinic myths, and reveals 
an identity of attitude toward the ancient faith. Furthermore, the careful reader will be charmed 
with the sinewy style of both the Heimskringla and the Edda, and will be obliged to admit the 
close similarity between them in structure and in expression. Finally, Vigfússon has shown that 
they exhibit occasionally a remarkable identity of phrase.[1] 

The Prose Edda is undoubtedly by Snorri. It is preserved in three primary manuscripts: Codex 
Regius, early fourteenth century; Codex Wormianus, fourteenth century, named from Ole Worm, 
from whose hands it passed, in 1706, into the hands of Arni Magnússon; and Codex Upsaliensis, 
about 1300, perhaps a direct copy of Snorri's own text. This last manuscript, and also the 
Arnamagnæan vellum No. 748, which preserves a portion of the text, testify unmistakably to 
Snorri's authorship; the Codex even gives, in detail, the subjects of the three divisions of the 
book. 

These three divisions, but for the evidence of the manuscripts, might seem to afford ground for 
assuming plural authorship. The first part, the Gylfaginning, or Beguiling of Gylfi, is an epitome 
of Odinic mythology, cast in the form of a dialogue between Gylfi, a legendary Swedish king, 
and the triune Odin. Snorri, though a Christian, tells the old pagan tales with obvious-relish, and 
often, in the enthusiasm of the true antiquary, rises to magnificent heights. Ever and again he 
fortifies his narrative with citations from the Poetic Edda, the great treasure-house of 
Scandinavian mythological and heroic poetry. 

One passes from Gylfaginning to Skáldskaparmál with 

[1. See Sturlunga Saga, vol. i, Proleg. pp. lxxvii, and note.] 

background image

{p. xvi} 

very little shock, in spite of the great difference in subject and treatment) which the author has 
attempted, rather skilfully, to modulate through a second dialogue. The questioner this time is 
one Ægir; and replies are made by the god Bragi, famed for eloquence and the gift of poetic 
expression. This intermediate dialogue, called Bragarædur, or Bragi's Discourses, strikes the 
keynote of the entire book, and really reconciles the first section to the second and third, whose 
dissimilarity to Gylfaginning have led some scholars to believe that one or the other is not 
Snorri's work. The god relates several adventures of the Æsir of the same character as those 
recounted in Gylfaginning, and concludes with a myth concerning the origin of the poetic art. 
From this point on, barely maintaining the fiction of the dialogue, Snorri makes his work a 
treatise on the conventional vocabulary and phraseology of skaldship, for the guidance of young 
skalds. 

The third section of the Edda is the Háttatal, or Enumeration of Metres, and combines three 
separate songs of praise: one on King Hákon, a second on Skúli Bárdsson, the King's father-in-
law and most powerful vassal, and a third celebrating both. Each of the hundred and two stanzas 
of the work belongs to a distinct metric type or subtype, and between stanzas Snorri has inserted 
definitions, occasionally longer notes, or comments. 

We are now in a position to see the purpose and the artistic unity of the Prose Edda: the entire 
work is a textbook for apprentice poets. Gylfaginning, conceived in the true antiquarian spirit, 
supplies the mythological and legendary background which, in the Christian age that had 
superseded the vivid old heathen days, a young man might not know or might avoid. "Do not 
lose sight of these 

{p. xvii} 

splendid tales of the fathers," Snorri, by implication, says to the youthful bard; "but remember 
always that these old legends are to be used to point a moral or adorn a tale, and not to be 
believed, or to be altered without authority of ancient skalds who knew them. Belief is sin; 
tampering with tradition is a crime against scholarship." 

The second and third sections, Skáldskaparmál and Háttatal, offer the rules of composition, and 
drive them home by means of models drawn, in the one case, from acknowledged masters of the 
craft, in the other, by the example of a complete skaldic trilogy, the work of a man who was 
accepted by his own time as a worthy successor of Bragi, Kormákr, and Einarr. A needed 
transition from the literary to the technical portion of the book is supplied by Bragarædur, which 
narrates, in the same spirit as Gylfaginning, further useful tales, and concludes with a 
mythological account of the skaldic art. 

Even the Prologue, which many scholars consider spurious, is an integral part of the work--a fact 
established by Snorri's single address, in the character of the author, to beginners. In this 
apostrophe he refers to the Prologue: "Remember, these tales are to be used only as Chief Skalds 
have used them, and must be revered as ancient tradition, but are neither to be believed nor to be 
tampered with. Regard them as I have indicated at the beginning of this book." The beginning of 

background image

the book is a summary of the Biblical story of the Creation and Deluge, followed by a 
rationalized account of the rise of the ancient pagan faith, according to which the old gods 
appear, not as deities, but as men. 

The word "Edda," as applied to the whole work, has long furnished scholars with material for 
disputation. The 

{p. xviii} 

different theories regarding it need not be re-stated here. It is the translator's personal opinion 
that Magnússon's etymology, if not established, is at least the most satisfactory one likely to be 
offered. Magnússon' points out that Snorri passed the interval between his third and nineteenth 
years at Oddi, under the fostering of the grandson of Sæmundr the Learned; that Sæmundr, who 
had studied at Paris, had founded a school at Oddi; that Snorri became the author of a book 
which was called Edda; and that this book contains, in its first section, a prose paraphrase of 
many of the songs from the Elder or Poetic Edda, together with a number of quotations from that 
work. Now the Poetic Edda was ascribed by its earliest recorded possessor, Bishop Brynjólf 
Sveinsson, to Sæmundr; and while it is improbable that Sæmundr composed the poem, it is 
highly probable that it once formed part of his library at Oddi. There Snorri may have learned to 
know it; and we may assume that he gave the prose edition the, name of its poetical original. 
That original, "the mother MS.," he thinks would naturally have been called "the book of, or at 
Oddi," which would be expressed, in Icelandic, either as "Oddabók," or as "Edda," following, in 
the latter case, accepted linguistic laws. 

Snorri's familiarity with the Elder or Poetic Edda is demonstrated by his frequent quotations 
from VöluspáHávamálGrímnismálVafthrúdnismálAlsvinnsmál or Alvissmál, and 
Grottasöngr. He knew Lokasenna as well, but confused three stanzas, apparently failing to 
remember the order 

[1. Magnússon's theory, with a summary of all others in the field, was presented in a paper read before the Viking 
Club on November 15, 1895, published in the Saga Book of that society, and separately printed at London in 1896.] 

{p. xix} 

in his original. One poem that he mentions is lacking in the Poetic Edda as we know it: 
Heimdallargaldr, the Song or Incantation of Heimdallr; moreover, he makes seventeen citations 
from other poems which, although lost to us, evidently formed portions of the original Eddic 
collections, or belonged to the same traditional stock. The disappearance of the manuscript 
which Snorri used is a great loss. 

The first translation of the Prose Edda was published at Copenhagen in 1665, when the complete 
text appeared, with Latin and Danish interpretation. This was entitled Edda islandorum an. Chr. 
1213 islandice conscripta per Snorronem Sturlæ, nunc prinium islandice, danice, et latine ex 
antiquis codicibus in lucem prodit opera p. J. Resenii
. The standard Danish translation is that of 
R. Nyerup, Copenhagen, 1865. In 1746, J. Göransson printed at Upsala the first Swedish version, 
with a Latin translation. Göransson's original was the Codex Upsaliensis. Anders Uppström 
made an independent translation in 1859. 

background image

In 1755-56 there appeared at Copenhagen a work of the greatest importance for the study of 
Scandinavian antiquities in England: Mallet's Monumens de la Mythologie et de la Poesie des 
Celtes et Particulièrement des Aciens Scandinaves
. This book, which comprised a general 
introduction on the ancient Scandinavian civilization, a translation of Gylfaginning, and a 
synopsis of Skáldskaparmál and Háttatal, was turned into English by Bishop Percy, under the 
title of Northern Antiquities. Percy claimed to know Göransson's text as well as the French. 
Northern Antiquities was published at London in 1770, and was reprinted at Edinburgh in 1809, 
with additions by Sir Walter Scott. 

The best-known translation, and the only complete one which is at all trustworthy, is that in 
Latin, combined, with 

{p. xx} 

the Icelandic text, in the Arnamagnæan edition, Copenhagen, 1848-87. 

In 1842, G. W. Dasent, the translator of Njáls Saga, and a prominent scholar in the Scandinavian 
field, printed at Stockholm his Prose or Younger Edda, which contains a translation of 
Gylfaginning and of the narrative passages of Skáldskaparmál. A similarly incomplete English 
version was printed at Chicago, in 1880, by Rasmus B. Anderson. Professor Anderson also 
edited a combined translation of both Eddas, the Poetic Edda by Benjamin Thorpe, and the Prose 
Edda by I. A. Blackwell. Blackwell's translation, which stops with Bragarædur, had first 
appeared at London in 1847, together with an abstract of Eyrbyggia Saga by Scott. Samuel 
Laing's translation is likewise incomplete. 

A French version of GylfaginningLa Fascination de Gulfi, was published at Strassburg by F. G. 
Bergmann. A second edition appeared in 1871. 

So far as I can ascertain, the first translation into German was the work of Friedrich Rühs, Berlin, 
1812. This contains a long historical introduction, and ends with the story of the Völsungs in 
Skáldskaparmál. Karl Simrock's Die Jüngere Edda, published in 1851 and reprinted in 1855, 
although incomplete, is more accurate than any earlier translation, and is remarkable for its 
literary excellence. The most scholarly rendering into German is by Hugo Gering, Leipzig, 1892, 
but unfortunately it includes only the narrative portions of the book. 

Until 1900, the best edition of Snorri's Edda was by Thórleifr Jónsson, Copenhagen, 1875. This 
was superseded by Finnur Jónsson's splendid Danish edition. In 1907, Professor Jónsson 
produced an Icelandic edition, 

{p. xxi} 

which forms volume xli of the Íslendinga Sögur, published at Reykjavík. 

It was fortunate for me that these last two editions appeared before I began my work. Professor 
Jónsson provided me with an excellent text; and, second in value only to this, with an index and 
an invaluable Icelandic prose re-phrasing of the skaldic verses. 

background image

I regret exceedingly that the highly technical nature of Háttatal forbids translation into English. 
There are, to be sure, more or less--usually less--accurate translations into Scandinavian and into 
Latin. Even in the excellent Arnamagnæan edition, many of the glosses are purely conjectural; 
and any attempt to convey into English a vocabulary which has no equivalent in our language 
must fail. Skáldskaparmál, however, is here presented, complete, for the first time in English. 

To those who have helped me I wish to express my deepest appreciation. First of all, to Professor 
William Henry Schofield I owe a debt of gratitude which is more than four years old, and has 
increased beyond computation. Dr. Henry Goddard Leach, my first instructor in Scandinavian 
literature, gave me my greatest single intellectual stimulus, and thereby determined the current of 
my work. Dr. Frederick W. Lieder, of Harvard University, deserves my thanks for his devoted 
assistance in reading proof, a task as dreary as it is essential. I am also indebted for valuable 
suggestions to Mr. H. W. Rabe, of Simmons College. 

It is a great satisfaction to acknowledge these debts, incurred in the course of a labor which has 
been my delight for several years. I should, however, do injustice to those who have aided me, as 
well as to myself, if I did 

{p. xxii} 

not assume full responsibility for the faults of the translation. Whatever these may be, I trust that 
the book may perform some service in bringing before the English reading public a greater 
portion of Snorri's classic treatise than has previously been accessible. The reader will perceive 
the value of the Edda if he will compare it, for legendary and antiquarian interest, with the 
Mabinogion, and will also realize that the Edda is a masterpiece of style,--style that no translator 
can ever reproduce. 

A. G. B. 

Cambridge, Massachusetts. 
         July
 1, 1916 

PROLOGUE 

IN the beginning God created heaven and earth and all those things which are in them; and last 
of all, two of human kind, Adam and Eve, from whom the races are descended. And their 
offspring multiplied among themselves and were scattered throughout the earth. But as time 
passed, the races of men became unlike in nature: some were good and believed on the right; but 
many more turned after the lusts of the world and slighted God's command. Wherefore, God 
drowned the world in a swelling of the sea, and all living things, save them alone that were in the 
ark with Noah. After Noah's flood eight of mankind remained alive, who peopled the earth; and 
the races descended from them. And it was even as before: when the earth was full of folk and 
inhabited of many, then all the multitude of mankind began to love greed, wealth, and worldly 
honor, but neglected the worship of God. Now accordingly it came to so evil a pass that they 
would not name God; and who then could tell their sons of God's mighty wonders? Thus it 
happened that they lost the name of God; and throughout the wideness of the world the man was 

background image

not found who could distinguish in aught the trace of his Creator. But not the less did God 
bestow upon them the gifts of the earth: wealth and happiness, for their enjoyment in the world; 
He increased also their wisdom, so that they knew all earthly matters, and every phase of 
whatsoever they might see in the air and on the earth. 

One thing they wondered and pondered over: what it might mean, that the earth and the beasts 
and the birds had one nature in some ways, and yet were unlike in manner of 

{p. 4} 

life. In this was their nature one: that the earth was cleft into lofty mountain-peaks, wherein 
water spurted up, and it was not needful to dig longer for water there than in the deep valleys; so 
it is also with beasts and birds: it is equally far to the blood in the head and the feet. Another 
quality of the earth is, that in each year grass and flowers grow upon the earth, and in the same 
year all that growth falls away and withers; it is even so with beasts and birds: hair and feathers 
grow and fall away each year. This is the third nature of the earth, that when it is opened and dug 
up, the grass grows straightway on the soil which is uppermost on the earth. Boulders and stones 
they likened to the teeth and bones of living beings. Thus they recognized that the earth was 
quick, and had life with some manner of nature of its own; and they understood that she was 
wondrous old in years and mighty in kind: she nourished all that lived, and she took to herself all 
that died. Therefore they gave her a name, and traced the number of their generations from her. 
The same thing, moreover, they learned from their aged kinsmen: that many hundreds of years 
have been numbered since the same earth yet was, and the same sun and stars of the heavens; but 
the courses of these were unequal, some having a longer course, and some a shorter. 

From things like these the thought stirred within them that there might be some governor of the 
stars of heaven: one who might order their courses after his will; and that he must be very strong 
and full of might. This also they held to be true: that if he swayed the chief things of creation, he 
must have been before the stars of heaven; and they saw that if he ruled the courses of the 
heavenly bodies, he must also govern the shining of the sun, and the dews of the air, and the 
fruits of the earth, whatsoever grows 

{p. 5} 

upon it; and in like manner the winds of the air and the storms of the sea. They knew not yet 
where his kingdom was; but this they believed: that he ruled all things on earth and in the sky, 
the great stars also of the heaven, and the winds of the sea. Wherefore, not only to tell of this 
fittingly, but also that they might fasten it in memory, they gave names out of their own minds to 
all things. This belief of theirs has changed in many ways, according as the peoples drifted 
asunder and their tongues became severed one from another. But all things they discerned with 
the wisdom of the earth, for the understanding of the spirit was not given to them; this they 
perceived, that all things were fashioned of some essence. 

II 

background image

The world was divided into three parts: from the south, extending into the west and bordering on 
the Mediterranean Sea,--all this part was called Africa, the southern quarter of which is hot, so 
that it is parched with the sun. The second part, from west to north and bordering on the ocean, is 
called Európá or Eneá; its northern part is so cold that no grass grows upon it, and no man dwells 
there. From the north and all down over the eastern part, even to the south, is called Asia. In that 
region of the world is all fairness and pride, and the fruits of the earth's increase, gold and jewels. 
There also is the centre of the earth; and even as the land there is lovelier and better in every way 
than in other places, so also were the sons of men there most favored with all goodly gifts: 
wisdom, and strength of the body, beauty, and all manner of knowledge. 

{p. 6} 

III 

Near the earth's centre was made that goodliest of homes and haunts that ever have been, which 
is called Troy, even that which we call Turkland. This abode was much more gloriously made 
than others, and fashioned with more skill of craftsmanship in manifold wise, both in luxury and 
in the wealth which was there in abundance. There were twelve kingdoms and one High King, 
and many sovereignties belonged to each kingdom; in the stronghold were twelve chieftains. 
These chieftains were in every manly part greatly above other men that have ever been in the 
world. One king among them was called Múnón or Mennón; and he was wedded to the daughter 
of the High King Priam, her who was called Tróán; they had a child named Trór, whom we call 
Thor. He was fostered in Thrace by a certain war-duke called Lóríkus; but when he was ten 
winters old he took unto him the weapons of his father. He was as goodly to look upon, when he 
came among other men, as the ivory that is inlaid in oak; his hair was fairer than gold. When he 
was twelve winters old he had his full measure of strength; then he lifted clear of the earth ten 
bear-skins all at one time; and then he slew Duke Lóríkus, his foster-father, and with him his 
wife Lórá, or Glórá, and took into his own hands the realm of Thrace, which we call Thrúdheim. 
Then he went forth far and wide over the lands, and sought out every quarter of the earth, 
overcoming alone all berserks and giants, and one dragon, greatest of all dragons, and many 
beasts. In the northern half of his kingdom he found the prophetess that is called Síbil, whom we 
call Sif, and wedded her. The lineage of Sif I cannot tell; she was fairest of all women, 

{p. 7} 

and her hair was like gold. Their son was Lóridi, who resembled his father; his son was Einridi, 
his son Vingethor, his son Vingener, his son Móda, his son Magi, his son Seskef, his son Bedvig, 
his son Athra (whom we call Annarr), his son Ítermann, his son Heremód, his son Skjaldun 
(whom we call Skjöld), his son Bjáf (whom we call Bjárr), his son Ját, his son Gudólfr, his son 
Finn, his son Fríallaf (whom we call Fridleifr); his son was he who is named Vóden, whom we 
call Odin: he was a man far-famed for wisdom and every accomplishment. His wife was Frígídá, 
whom we call Frigg. 

IV 

background image

Odin had second sight, and his wife also; and from their foreknowledge he found that his name 
should be exalted in the northern part of the world and glorified above the fame of all other 
kings. Therefore, he made ready to journey out of Turkland, and was accompanied by a great 
multitude of people, young folk and old, men and women; and they had with them much goods 
of great price. And wherever they went over the lands of the earth, many glorious things were 
spoken of them, so that they were held more like gods than men. They made no end to their 
journeying till they were come north into the land that is now called Saxland; there Odin tarried 
for a long space, and took the land into his own hand, far and wide. 

In that land Odin set up three of his sons for land-wardens. One was named Vegdeg: he was a 
mighty king and ruled over East Saxland; his son was Vitgils; his sons were Vitta, Heingistr's 
father, and Sigarr, father of Svebdeg, whom we call Svipdagr. The second son of Odin was 

{p. 8} 

Beldeg, whom we call Baldr: he had the land which is now called Westphalia. His son was 
Brandr, his son Frjódigar, (whom we call Fródi), his son Freóvin, his son Uvigg, his son Gevis 
(whom we call Gave). Odin's third son is named Sigi, his son Rerir. These the forefathers ruled 
over what is now called Frankland; and thence is descended the house known as Völsungs. From 
all these are sprung many and great houses. 

Then Odin began his way northward, and came into the land which they called Reidgothland; 
and in that land he took possession of all that pleased him. He set up over the land that son of his 
called Skjöldr, whose son was Fridleifr;--and thence descends the house of the Skjöldungs: these 
are the kings of the Danes. And what was then called Reidgothland is now called Jutland. 

After that he went northward, where the land is called Sweden; the king there was named Gylfi. 
When the king learned of the coming of those men of Asia, who were called Æsir, he went to 
meet them, and made offer to them that Odin should have such power in his realm as he himself 
wielded. And such well-being followed ever upon their footsteps, that in whatsoever lands they 
dwelt were good seasons and peace; and all believed that they caused these things, for the lords 
of the land perceived that they were unlike other men whom they had seen, both in fairness and 
also in wisdom. 

The fields and the choice lands in that place seemed fair to Odin, and he chose for himself the 
site of a city which is now called Sigtún. There he established chieftains in the 

{p. 9} 

fashion which had prevailed in Troy; he set up also twelve head-men to be doomsmen over the 
people and to judge the laws of the land; and he ordained also all laws as, there had been before, 
in Troy, and according to the customs of the Turks. After that he went into the north, until he was 
stopped by the sea, which men thought lay around all the lands of the earth; and there he set his 
son over this kingdom, which is now called Norway. This king was Sæmingr; the kings of 

background image

Norway trace their lineage from him, and so do also the jarls and the other mighty men, as is said 
in the Háleygjatal. Odin had with him one of his sons called Yngvi, who was king in Sweden 
after him; and those houses come from him that are named Ynglings. The Æsir took wives of the 
land for themselves, and some also for their sons; and these kindreds became many in number, so 
that throughout Saxland, and thence all over the region of the north, they spread out until their 
tongue, even the speech of the men of Asia, was the native tongue over all these lands. Therefore 
men think that they can perceive, from their forefathers' names which are written down, that 
those names belonged to this tongue, and that the Æsir brought the tongue hither into the 
northern region, into Norway and into Sweden, into Denmark and into Saxland. But in England 
there are ancient lists of land-names and place-names which may show that these names came 
from another tongue than this. 

GYLFAGINNING 

HERE BEGINS 

THE BEGUILING OF GYLFI 

I. King Gylfi ruled the land that men now call Sweden. It is told of him that he gave to a 
wandering woman, in return for her merry-making, a plow-land in his realm, as much as four 
oxen might turn up in a day and a night. But this woman was of the kin of the Æsir; she was 
named Gefjun. She took from the north, out of Jötunheim, four oxen which were the soils of a 
certain giant and, herself, and set them before the plow. And the plow cut so wide and so deep 
that it loosened up the land; and the oxen drew the land out into the sea and to the westward, and 
stopped in a certain sound. There Gefjun set the land, and gave it a name, calling it Selund. And 
from that time on, the spot whence the land had been torn up is water: it is now called the Lögr in 
Sweden; and bays lie in that lake even as the headlands in Selund. Thus says Bragi, the ancient 
skald: 

Gefjun drew from Gylfi | gladly the wave-trove's free-hold, 
Till from the running beasts | sweat reeked, to Denmark's increase; 
The oxen bore, moreover, | eight eyes, gleaming brow-lights, 
O'er the field's wide: booty, | and four heads in their plowing. 

II. King Gylfi was a wise man and skilled in magic; he was much troubled that the Æsir-people 
were so cunning that all things went according to their will. He pondered whether this might 
proceed from their own nature, or 

{p. 14} 

whether the divine powers which they worshipped might ordain such things. He set out on his 
way to Ásgard, going secretly, and- clad himself in the likeness of an old man, with which he 
dissembled. But the Æsir were wiser in this matter, having second sight; and they saw his 
journeying before ever he came, and prepared against him deceptions of the eye. When he came 
into the town, he saw there a hall so high that he could not easily make out the top of it: its 

background image

thatching was laid with golden shields after the fashion of a shingled roof. So also says Thjódólfr 
of Hvin, that Valhall was thatched with shields: 

On their backs they let beam, | sore battered with stones, 
Odin's hall-shingles, | the shrewd sea-farers. 

In the hall-doorway Gylfi saw a man juggling with anlaces, having seven in the air at one time. 
This man asked of him his name. He called himself Gangleri, and said he had come by the paths 
of the serpent, and prayed for lodging for the night, asking: "Who owns the hall?" The other 
replied that it was their king; "and I will attend thee to see him; then shalt thou thyself ask him 
concerning his; name;" and the man wheeled about before him into the hall, and he went after, 
and straightway the door closed itself on his heels. There he saw a great room and much people, 
some with games, some drinking; and some had weapons and were fighting. Then he looked 
about him, and thought unbelievable many things which he saw; and he said: 

All the gateways | ere one goes out 
    Should one scan: 
For 't is uncertain | where sit the unfriendly 
    On the bench before thee. 

{p. 15} 

He saw three high-seats, each above the other, and three men sat thereon,-one on each. And he 
asked what might be the name of those lords. He who had conducted him in answered that the 
one who, sat on the nethermost high-seat was a king, "and his name is Hárr;[1] but the next is 
named Janhárr;[2] and he who is uppermost is called Thridi."[3] Then Hárr asked the newcomer 
whether his errand were more than for the meat and drink which were always at his command, as 
for every one there in the Hall of the High One. He answered that he first desired to learn 
whether there were any wise man there within. Hárr said, that he should not escape whole from 
thence unless he were wiser. 

And stand thou forth | who speirest; 
Who answers, | he shall sit. 

III. Gangleri began his questioning thus: "Who is foremost, or oldest, of all the gods?" Hárr 
answered: "He is called in our speech Allfather, but in the Elder Ásgard he had twelve names: 
one is Allfather; the second is Lord, or Lord of Hosts; the third is Nikarr, or Spear-Lord; the 
fourth is Nikudr, or Striker; the fifth is Knower of Many Things; the sixth, Fulfiller of Wishes; 
the seventh, Far-Speaking One; the eighth, The Shaker, or He that Putteth the Armies to Flight; 
the ninth, The Burner; the tenth, The Destroyer; the eleventh, The Protector; the twelfth, 
Gelding." 

Then asked Gangleri: "Where is this god, or what power hath he, or what hath he wrought that is 
a glorious deed?" Hárr made answer: "He lives throughout all ages and governs all his realm, and 
directs all things, great 

background image

[1. High. 

2. Equally High. 

3. Third.] 

{p. 16} 

and small." Then said Jafnhárr: "He fashioned heaven and earth and air, and all things which are 
in them." Then. spake Thridi: "The greatest of all is this: that he made man, and gave him the 
spirit, which shall live and never perish, though the flesh-frame rot to mould, or burn to ashes; 
and all men shall live, such as are just in action, and be with himself in the place called Gimlé. 
But evil men go to Hel and thence down to the Misty Hel; and that is down in the ninth world." 
Then said Gangleri: "What did he before heaven and earth were made?" And Hárr answered: "He 
was then with the Rime-Giants." 

IV. Gangleri said: "What was the beginning, or how began it, or what was before it?" Hárr 
answered: "As is told in Völuspá

Erst was the age | when nothing was: 
Nor sand nor sea, | nor chilling stream-waves; 
Earth was not found, | nor Ether-Heaven,-- 
A Yawning Gap, | but grass was none." 

Then said Jafnhárr: "It was many ages before the earth was shaped that the Mist-World was 
made; and midmost within it lies the well that is called Hvergelmir, from which spring the rivers 
called Svöl, Gunnthrá, Fjörm, Fimbulthul, Slídr and Hríd, Sylgr and Ylgr, Víd, Leiptr; Gjöll is 
hard by Hel-gates." And Thridi said: "Yet first was the world in the southern region, which was 
named Múspell; it is light and hot; that region is glowing and burning, and impassable to such as 
are outlanders and have not their holdings there. He who sits there at the land's-end, to defend the 
land, is called Surtr; he brandishes a flaming 

{p. 17} 

sword, and at the end of the world he shall go forth and harry, and overcome all the gods, and 
burn all the world with fire; thus is said in Völuspá

Surtr fares from the south | with switch-eating flame,-- 
On his sword shimmers | the sun of the War-Gods; 
The rock-crags crash; | the fiends are reeling; 
Heroes tread Hel-way; | Heaven is cloven." 

V. Gangleri asked: "How were things wrought, ere the races were and the tribes of men 
increased?" Then said Hárr: "The streams called Ice-waves, those which were so long come from 
the fountain-heads that the yeasty venom upon them had hardened like the slag that runs out of 
the fire,--these then became ice; and when the ice halted and ceased to run, then it froze over 
above. But the drizzling rain that rose from the venom congealed to rime, and the rime increased, 

background image

frost over frost, each over the other, even into Ginnungagap, the Yawning Void." Then spake 
Jafnhárr: "Ginnungagap, which faced toward the northern quarter, became filled with heaviness, 
and masses of ice and rime, and from within, drizzling rain and gusts; but the southern part of the 
Yawning Void was lighted by those sparks and glowing masses which flew out of Múspellheim." 
And Thridi said: "Just as cold arose out of Niflheim, and all terrible things, so also all that looked 
toward Múspellheim became hot and glowing; but Ginnungagap was as mild as windless air, and 
when the breath of heat met the rime, so that it melted and dripped, life was quickened from the 
yeast-drops, by the power of that which sent the heat, and became a man's form. And that man is 
named Ymir, but the Rime-Giants call him Aurgelimir; 

{p. 18} 

and thence are come the races of the Rime-Giants, as it says in Völuspá the Less

All the witches | spring from Witolf, 
All the warlocks | are of Willharm, 
And the spell-singers | spring from Swarthead; 
All the ogres | of Ymir come. 

But concerning this says Vafthrúdnir the giant: 

Out of the Ice-waves | issued venom-drops, 
Waxing until | a giant was; 
Thence are our kindred | come all together,-- 
So it is | they are savage forever." 

Then said Gangleri: "How did the races grow thence, or after what fashion was it brought to pass 
that more men came into being? Or do ye hold him God, of whom ye but now spake?" And 
Jafnhárr answered: "By no means do we acknowledge him God; he was evil and all his kindred: 
we call them Rime-Giants. Now it is said that when he slept, a sweat came upon him, and there 
grew under his left hand a man and a woman, and one of his feet begat a son with the other; and 
thus the races are come; these are the Rime-Giants. The old Rime-Giant, him we call Ymir." 

VI. Then said Gangleri: "Where dwelt Ymir, or wherein did he find sustenance?" Hárr answered: 
"Straightway after the rime dripped, there sprang from it the cow called Audumla; four streams 
of milk ran from her udders, and she nourished Ymir." Then asked Gangleri: "Wherewithal was 
the cow nourished?" And Hárr made answer: 

{p. 19} 

"She licked the ice-blocks, which were salty; and the first day that she licked the blocks, there 
came forth from the blocks in the evening a man's hair; the second day, a man's head; the third 
day the whole man was there. He is named Búri: he was fair of feature, great and mighty. He 
begat a son called Borr, who wedded the woman named Bestla, daughter of Bölthorn the giant; 
and they had three sons: one was Odin, the second Vili, the third Vé. And this is my belief, that 
he, Odin, with his brothers, must be ruler of heaven and earth; we hold that he must be so called; 

background image

so is that man called whom we know to be mightiest and most worthy of honor, and ye do well 
to let him be so called." 

VII. Then said Gangleri: "What covenant was between them, or which was the stronger?" And 
Hárr answered: "The sons of Borr slew Ymir the giant; lo, where he fell there gushed forth so 
much blood out of his wounds that with it they drowned all the race of the Rime-Giants, save 
that one, whom giants call Bergelmir, escaped with his household; he went upon his ship,[1] and 
his wife with him, and they were safe there. And from them are come the races of the Rime-
Giants, as is said here: 

Untold ages | ere earth was shapen, 
    Then was Bergelmir born; 
That first I recall, | how the famous wise giant 
    On the deck of the ship was laid down." 

VIII. Then said Gangleri: "What was done then by Borr's sons, if thou believe that they be 
gods?" Hárr replied: "In this matter there is no little to be said. They took 

[1. Literally, mill-bench or mortar.] 

{p. 20} 

Ymir and bore him into the middle of the Yawning Void, and made of him the earth: of his blood 
the sea and the waters; the land was made of his flesh, and the crags of his bones; gravel and 
stones they fashioned from his teeth and his grinders and from those bones that were broken." 
And Jafnhárr said: "Of the blood, which ran and welled forth freely out of his wounds, they made 
the sea, when they had formed and made firm the earth together, and laid the sea in a ring round. 
about her; and it may well seem a hard thing to most men to cross over it." Then said Thridi: 
"They took his skull also, and made of it the heaven, and set it up over the earth with four 
corners; and under each corner they set a dwarf: the names of these are East, West, North, and 
South. Then they took the glowing embers and sparks that burst forth and had been cast out of 
Múspellheim, and set them in the midst of the Yawning Void, in the heaven, both above and 
below, to illumine heaven and earth. They assigned places to all fires: to some in heaven, some 
wandered free under the heavens; nevertheless, to these also they gave a place, and shaped them 
courses. It is said in old "songs, that from these the days were reckoned, and the tale of years 
told, as is said in Völuspá

The sun knew not | where she had housing; 
The moon knew not | what Might he had; 
The stars knew not | where stood their places. 
Thus was it ere | the earth was fashioned." 

Then said Gangleri: These are great tidings which I now hear; that is a wondrous great piece of 
craftsmanship, and cunningly made. How was the earth contrived?" And Hárr answered: "She is 
ring-shaped without, and round about 

background image

{p. 21} 

her without lieth the deep sea; and along the strand of that sea they gave lands to the races of 
giants for habitation. But on the inner earth they made a citadel round about the world against the 
hostility of the giants, and for their citadel they raised up the brows of Ymir the giant, and called 
that place Midgard. They took also his brain and cast it in the air, and made from it the clouds, as 
is here said: 

Of Ymir's flesh | the earth was fashioned, 
    And of his sweat the sea; 
Crags of his bones, | trees of his hair, 
    And of his skull the sky. 
Then of his brows | the blithe gods made 
    Midgard for sons of men; 
And of his brain | the bitter-mooded 
    Clouds were all created." 

IX. Then said Gangleri: "Much indeed they had accomplished then, methinks, when earth and 
heaven were made, and the sun and the constellations of heaven were fixed, and division was 
made of days; now whence come the men that people the world?" And Hárr answered: 'When the 
sons of Borr were walking along the sea-strand, they found two trees, and took up the trees and 
shaped men of them: the first gave them spirit and life; the second, wit and feeling; the third, 
form, speech, hearing, and sight. They gave them clothing and names: the male was called Askr, 
and the female Embla, and of them was mankind begotten, which received a dwelling-place 
under Midgard. Next they made for themselves in the middle of the world a city which is called 
Ásgard; men call it Troy. There dwelt the gods and their kindred; and many tidings and tales of it 
have 

{p. 22} 

come to pass both on earth and aloft. There is one abode called Hlidskjálf, and when Allfather 
sat in the high-seat there, he looked out over the whole world and saw every man's acts, and 
knew all things which he saw. His wife was called Frigg daughter of Fjörgvinn; and of their 
blood is come that kindred which we call the races of the Æsir, that have peopled the Elder 
Ásgard, and those kingdoms which pertain to it; and that is a divine race. For this reason must he 
be called Allfather: because he is father of all the gods and of men, and of all that was fulfilled of 
him and of his might. The Earth was his daughter and his wife; on her he begot the first son, 
which is Ása-Thor: strength and prowess attend him, wherewith he overcometh all living things. 

X. "Nörfi or Narfi is the name of a giant that dwelt in Jötunheim: he had a daughter called Night; 
she was swarthy and dark, as befitted her race. She was given to the man named Naglfari; their 
son was Audr. Afterward she was wedded to him that was called Annarr; Jörd[1] was their 
daughter. Last of all Dayspring had her, and he was of the race of the Æsir; their son was Day: he 
was radiant and fair after his father. Then Allfather took Night, and Day her son, and gave to 
them two horses and two chariots, and sent them up into the heavens, to ride round about the 
earth every two half-days. Night rides before with the horse named Frosty-Mane, and on each 

background image

morning he bedews the earth with the foam from his bit. The horse that Day has is called Sheen-
Mane, and he illumines all the air and the earth from his mane." 

[1. Earth.] 

{p. 23} 

XI. Then said Gangleri: "How does he govern the course of the sun or of the moon?" Hárr 
answered: "A certain man was named Mundilfari, who had two children; they were so fair and 
comely that he called his son Moon, and his daughter Sun, and wedded her to the man called 
Glenr. But the gods were incensed at that insolence, and took the brother and sister, and set them 
up in the heavens; they caused Sun to drive those horses that drew the chariot of the sun, which 
the gods had fashioned, for the world's illumination, from that glowing stuff which flew out of 
Múspellheim. Those horses are called thus: Early-Wake and All-Strong; and under the shoulders 
of the horses the gods set two wind-bags to cool them, but in some records that is called 'iron-
coolness.' Moon steers the course of the moon, and determines its waxing and waning. He took 
from the earth-two children, called Bil and Hjúki, they that went from the well called Byrgir, 
bearing on their shoulders the cask called Sægr, and the pole Simul. Their father is named 
Vidfinnr. These children follow Moon, as may be seen from the earth." 

XII. Then said Gangleri: "The sun fares swiftly, and almost as if she were afraid: she could not 
hasten her course any the more if she feared her destruction." Then Hárr made answer: "It is no 
marvel that she hastens furiously: close cometh he that seeks her, and she has no escape save to 
run away." Then said Gangleri: "Who is he that causes her this disquiet?" Hárr replied: "It is two 
wolves; and he that runs after her is called Skoll; she fears him, and he shall take her. But he that 
leaps before her is called Hati Hródvitnisson. He is eager to seize the moon; and so it must be." 
Then said Gangleri: "What is the race of the 

{p. 24} 

wolves?" Hárr answered: "A witch dwells to the east of Midgard, in the forest called Ironwood: 
in that wood dwell the troll-women, who are known as Ironwood-Women. The old witch bears 
many giants for sons, and all in the shape of wolves; and from this source are these wolves 
sprung. The saying runs thus: from this race shall come one that shall be mightiest of all, he that 
is named Moon-Hound; he shall be filled with the flesh of all those men that die, and he shall 
swallow the moon, and sprinkle with blood the heavens and all the lair; thereof-shall the sun lose 
her shining, and the winds in that day shall be unquiet and roar on every side. So it says in 
Völuspá

Eastward dwells the Old One | in Ironwood, 
And there gives birth | to Fenrir's brethren; 
There shall spring of them all | a certain one, 
The moon's taker | in troll's likeness. 

He is filled with flesh | of fey men. 
Reddens the gods' seats | with ruddy blood-gouts; 

background image

Swart becomes sunshine | in summers after, 
The weather all shifty. | Wit ye yet, or what?" 

XIII. Then said Gangleri: "What is the way to heaven from earth?" Then Hárr answered, and 
laughed aloud: "Now, that is not wisely asked; has it not been told thee, that the gods made a 
bridge from earth, to heaven, called Bifröst? Thou must have seen it; it may be that ye call it 
rainbow.' It is of three colors, and very strong, and made with cunning and with more magic art 
than other works of craftsmanship. But strong as it is, yet must it be broken, when the sons of 
Múspell shall go forth harrying 

{p. 25} 

and ride it, and swim their horses over great rivers; thus they shall proceed." Then said Gangleri: 
"To my thinking the gods did not build the bridge honestly, seeing that it could be broken, and 
they able to make it as they would." Then Hárr replied: "The gods are not deserving of reproof 
because of this work of skill: a good bridge is Bifröst, but nothing in this world is of such nature 
that it may be relied on when the sons of Múspell go a-harrying." 

XIV. Then said Gangleri: "What did Allfather then do when Ásgard was made?" Hárr answered: 
"In the beginning he established rulers, and bade them ordain fates with him, and give counsel 
concerning the planning of the town; that was in the place which is called Ida-field, in the midst 
of the town. It was their first work to make that court in which their twelve seats stand, and 
another, the high-seat which Allfather himself has. That house is the best-made of any on earth, 
and the greatest; without and within, it is all like one piece of gold; men call it Gladsheim. They 
made also a second hall: that was a shrine which the goddesses had, and it was a very fair house; 
men call it Vingólf. Next they fashioned a house, wherein they placed a forge, and made besides 
a hammer, tongs, and anvil, and by means of these, all other tools. After this they smithied metal 
and stone and wood, and wrought so abundantly that metal which is called gold, that they had all 
their household ware and all dishes of gold; and that time is called the Age of Gold, before it was 
spoiled by the coming of the Women, even those who came out of Jötunheim. Next after this, the 
gods enthroned themselves in their seats and held judgment, and called to mind whence the 
dwarves had quickened in the mould and underneath in the 

{p. 26} 

earth, even as do maggots in flesh. The dwarves had first received shape and life in the flesh of 
Ymir, and were then maggots; but by decree of the gods had become conscious with the 
intelligence of men, and had human shape. And nevertheless they dwell in the earth and in 
stones. Módsognir was the first, and Durinn the second; so it says in Völuspá

Then strode all the mighty | to the seats of judgment, 
The gods most holy, | and together held counsel, 
Who should of dwarves | shape the peoples 
From the bloody surge | and the Blue One's bones. They made many in man's 
likeness, Dwarves in the earth, | as Durinn said. 

background image

And these, says the Sibyl, are their names: 

Nýi and Nidi, | Nordri and Sudri, 
Austri, Vestri, | Althjófr, Dvalinn; 
Nár, Náinn, | Nípingr, Dáinn, 
Bifurr, Báfurr, | Bömburr, Nóri, 
Óri, Ónarr, | Óinn, Mjödvitnir, 
Viggr and Gandálfr, | Vindálfr, Thorinn, 
Fíli, Kíli, | Fundinn, Váli; 
Thrór, Thróinn, | Thekkr, Litr and Vitr, 
Nýr, Nýrádr, | Rekkr, Rádsvidr. 

And these also are dwarves and dwell in stones, but the first in mould: 

                  | Draupnir, Dólgthvari, 
Hörr, Hugstari, | Hledjólfr, Glóinn; 
Dóri, Óri, | Dúfr, Andvari, 
Heptifíli, | Hárr, Svíarr. 

{p. 27} 

And these proceed from Svarinshaugr to Aurvangar on Jöruplain, and thence is Lovarr come; 
these are their names: 

Skirfir, Virfir | Skáfidr, Ái, 
Álfr, Yngvi, | Eikinskjaldi, 
Falr, Frosti, | Fidr, Ginnarr." 

XV. Then said Gangleri: "Where is the chief abode or holy place of the gods?" Hárr answered: 
'That is at the Ash of Yggdrasill; there the gods must give judgment everyday." Then Gangleri 
asked: "What is to be said concerning that place?" Then said Jafnhárr: "The Ash is greatest of all 
trees and best: its limbs spread out over all the world and stand above heaven. Three roots of the 
tree uphold it and stand exceeding broad: one is among the Æsir; another among the Rime-
Giants, in that place where aforetime was the Yawning Void; the third stands over Niflheim, and 
under that root is Hvergelmir, and Nídhöggr gnaws the root from below. But under that root 
which turns toward the Rime-Giants is Mímir's Well, wherein wisdom and understanding are 
stored; and he is called Mímir, who keeps the well. He is full of ancient lore, since he drinks of 
the well from the Gjallar-Horn. Thither came Allfather and craved one drink of the well; but he 
got it not until he had laid his eye in pledge. So says Völuspá

All know I, Odin, | where the eye thou hiddest, 
In the wide-renowned | well of Mímir; 
Mímir drinks mead | every morning 
From Valfather's wage. | Wit ye yet, or what? 

The third root of the Ash stands in heaven; and under 

background image

{p. 28} 

that root is the well which is very holy, that is called the Well of Urdr; there the gods hold their 
tribunal. Each day the Æsir ride thither up over Bifröst, which is also called the Æsir's Bridge. 
These are the names of the Æsir's steeds: Sleipnir[1] is best, which Odin has; he has eight feet. 
The second is Gladr,[2] the third Gyllir,[3] the fourth Glenr,[4] the fifth Skeidbrimir,[5] the sixth 
Silfrintoppr,[6] the seventh Sinir,[7] the eighth Gisl,[8] the ninth Falhófnir,[9] the tenth. 
Gulltoppr,[10] the eleventh Léttfeti.[11] Baldr's horse was burnt with him; and Thor walks to the 
judgment, and wades those rivers which are called thus: 

Körmt and Örmt | and the Kerlaugs twain, 
    Them shall Thor wade 
Every day | when he goes to doom 
    At Ash Yggdrasill; 
For the Æsir's Bridge | burns all with flame, 
    And the holy waters howl." 

Then said Gangleri: "Does fire burn over Bifröst?" Hárr replied: "That which thou seest to be red 
in the bow is burning fire; the Hill-Giants might go up to heaven, if passage on Bifröst were open 
to all those who would cross. There are many fair places in heaven, and over everything there a 
godlike watch is kept. A hall stands there, fair, under the ash by the well, and out of that hall 
come three maids, who are called thus: Urdr,[12] Verdandi,[13] Skuld;[14] these maids 
determine the period of men's lives: we call them 

[1. The Slipper. 

2. Bright or Glad. 

3. Golden. 

4. The Starer. 

5. Fleet Courser. 

6 Silver-top. 

7 Sinewy. 

8. Beam, Ray. 

9. Hairy-hoof. 

10. Gold-top. 

11. Light-stepper. 

12. Past. 

background image

13. Present. 

14. Future.] 

{p. 29} 

Norns; but there are many norns: those who come to each child that is born, to appoint his life; 
these are of the race of the gods, but the second are of the Elf-people, and the third are of the 
kindred of the dwarves, as it is said here: 

Most sundered in birth | I say the Norns are; 
    They claim no common kin: 
Some are of Æsir-kin, | some are of Elf-kind, 
    Some are Dvalinn's daughters." 

Then said Gangleri: "If the Norns determine the weirds of men, then they apportion exceeding 
unevenly, seeing that some have a pleasant and luxurious life, but others have little worldly 
goods or fame; some have long life, others short." Hárr said: "Good norns and of honorable race 
appoint good life; but those men that suffer evil fortunes are governed by evil norns." 

XVI. Then said Gangleri: "What more mighty wonders are to be told of the Ash?" Hárr replied: 
"Much is to be told of it. An eagle sits in the limbs of the Ash, and he has understanding of many 
a thing; and between his eyes sits the hawk that is called Vedrfölnir. The squirrel called 
Ratatöskr runs up and down the length of the Ash, bearing envious words between the eagle and 
Nídhöggr; and four harts run in the limbs of the Ash and bite the leaves. They are called thus: 
Dáinn, Dvalinn, Duneyrr, Durathrór. Moreover, so many serpents are in Hvergelmir with 
Nídhöggr, that no tongue can tell them, as is here said: 

Ash Yggdrasill | suffers anguish, 
    More than men know of: 

{p. 30} 

The stag bites above; | on the side it rotteth, 
    And Nídhöggr gnaws from below. 

And it is further said: 

More serpents lie | under Yggdrasill's stock 
    Than every unwise ape can think: 
Góinn and Móinn | (they're Grafvitnir's sons), 
    Grábakr and Grafvölludr; 
Ófnir and Sváfnir | I think shall aye 
    Tear the trunk's twigs. 

It is further said that these Norns who dwell by the Well of Urdr take water of the well every 
day, and with it that clay which lies about the well, and sprinkle it over the Ash, to the end that 

background image

its limbs shall not wither nor rot; for that water is so holy that all things which come there into 
the well become as white as the film which lies within the egg-shell,--as is here said: 

I know an Ash standing | called Yggdrasill, 
A high tree sprinkled | with snow-white clay; 
Thence come the dews | in the dale that fall-- 
It stands ever green | above Urdr's Well. 

That dew which falls from it onto the earth is called by men honey-dew, and thereon are bees 
nourished. Two fowls are fed in Urdr's Well: they are called Swans, and from those fowls has 
come the race of birds which is so called." 

XVII. Then said Gangleri: "Thou knowest many tidings to tell of the heaven. What chief abodes 
are there more than at Urdr's Well?" Hárr said: "Many places are there, 

{p. 31} 

and glorious. That which is called Álfheimr[1] is one, where dwell the peoples called Light-
Elves; but the Dark-Elves dwell down in the earth, and they are unlike in appearance, but by far 
more unlike in nature. The Light-Elves are fairer to look upon than the sun, but the Dark-Elves 
are blacker than pitch. Then there is also in that place the abode called Breidablik,[2] and there is 
not in heaven a fairer dwelling. There, too, is the one called Glitnir,[3] whose walls, and all its 
posts and pillars, are of red gold, but its roof of silver. There is also the abode called 
Himinbjörg;[4] it stands at heaven's end by the bridge-head, in the place where Bifröst joins 
heaven. Another great abode is there, which is named Valaskjálf;[5] Odin possesses that 
dwelling; the gods made it and thatched it with sheer silver, and in this hall is the Hlidskjálf,[6] 
the high-seat so called. Whenever Allfather sits in that seat, he surveys all lands. At the southern 
end of heaven is that hall which is fairest of all, and brighter than the sun; it is called Gimlé.[7] It 
shall stand when both heaven and earth have departed; and good men and of righteous 
conversation shall dwell therein: so it is said in Völuspá.-- 

A hall I know standing | than the sun fairer, 
Thatched with gold | in Gimlé bright; 
There shall dwell | the doers of righteousness 
And ever and ever | enjoy delight." 

Then said Gangleri: "What shall guard this place, when the flame of Surtr shall consume heaven 
and earth?" Hárr 

[1. Elf-home. 

2. Broad-gleaming. 

3. Glittering. 

4. Heaven-crag. 

background image

5. Seat or shelf of the Fallen. 

6. Gate-seat. 

7. Either dative of Himill = Heaven (?) (Cl.-Vig.), or Gem-decked (Bugge).] 

{p. 32} 

answered: "It is sad that another heaven is to the southward and upward of this one, and it is 
called Andlangr;[1] but the third heaven is yet above that, and it is called Vídbláinn,[2] and in 
that heaven we think this abode is. But we believe that none but Light-Elves inhabit these 
mansions now." 

XVIII. Then said Gangleri: "Whence comes the wind? It is strong, so that it stirs great seas, and 
it swells fire; but, strong as it is, none may see it, for it is wonderfully shapen." Then said Hárr: 
"That I am well able to tell thee. At the northward end of heaven sits the giant called Hræsvelgr: 
he has the plumes of an eagle, and when he stretches his wings for flight, then the wind rises 
from under his wings, as is here said: 

Hræsvelgr hight he | who sits at heaven's ending, 
    Giant in eagle's coat; 
From his wings, they say, | the wind cometh 
    All men-folk over." 

XIX. Then said Gangleri: "Why is there so much difference, that summer should be hot, but 
winter cold?" Hárr answered: "A wise man would not ask thus, seeing that all are able to tell this; 
but if thou alone art become-so slight of understanding as not to have heard it, then I will yet 
permit that thou shouldst rather ask foolishly once, than that thou shouldst be kept longer in 
ignorance of a thing which it is proper to know. He is called Svásudr[3] who is father of 
Summer; and he is of pleasant nature, so that from his name whatsoever is pleasant is called 
'sweet.' 

[1. Wide-reaching, extensive. 

2 Wide-blue. 

3 Delightful.] 

{p. 33} 

But the father of Winter is variously called Vindljóni[1] or Vindsvalr;[2] he is the son of 
Vásadr;[3] and these were kinsmen grim and chilly-breasted, and Winter has their temper." 

XX. Then said Gangleri: "Who are the Æsir, they in whom it behoves men to believe?" Hárr 
answered: "The divine Æsir are twelve." Then said Jafnhárr: "Not less holy are the Ásynjur, the 
goddesses, and they are of no less authority." Then said Thridi: "Odin is highest and eldest of the 
Æsir: he rules all things, and mighty as are the other gods, they all serve him as children obey a 

background image

father. Frigg is his wife, and she knows all the fates of men, though she speaks no prophecy,--as 
is said here, when Odin himself spake with him of the Æsir whom men call Loki: 

Thou art mad now, | Loki, and reft of mind,-- 
    Why, Loki, leav'st thou not off? 
Frigg, methinks, | is wise in all fates, 
    Though herself say them not! 

Odin is called Allfather because he is father of all the gods. He is also called Father of the Slain, 
because all those that fall in battle are the sons of his adopt on; for them he appoints Valhall[4] 
and Vingólf,[5] and they are then called Champions. He is also called God of the Hanged, God 
of Gods, God of Cargoes; and he has also been named in many more ways, after he had come to 
King Geirrödr: 

[1. Wind-bringer? (Simrock). 

2 Wind-chill. 

3 Wet and sleety (Cl.-Vig.). 

4 Hall of the Slain. 

5 Friendly Floor.] 

{p. 34} 

We were called Grímr | and Gangleri, 
    Herjann, Hjálmberi; 
Thekkr, Thridi, | Thudr, Udr, 
    Helblindi, Hárr. 

Sadr, Svipall, | Sann-getall, 
    Herteitr, Hnikarr; 
Bileygr, Báleygr, | Bölverkr, Fjölnir, 
    Grímnir, Glapsvidr, Fjölsvidr. 

Sídhöttr, Sidskeggr, | Sigfödr, Hnikudr, 
    Alfödr, Atrídr, Farmatýr; 
Óski, Ómi, | Jafnhárr, Biflindi, 
    Göndlir, Hárbardr. 

Svidurr, Svidrir, | Jálkr, Kjalarr, Vidurr, 
    Thrór, Yggr, Thundr; 
Vakr, Skilfingr, | Váfudr, Hroptatýr, 
    Gautr, Veratýr." 

background image

Then said Gangleri: "Exceeding many names have ye given him; and, by my faith, it must indeed 
be a goodly wit that knows all the lore and the examples of what chances have brought about 
each of these names." Then Hárr made answer: "It is truly a vast sum of knowledge to gather[1] 
together and set forth fittingly. But it is briefest to tell thee that most of his names have been 
given him by reason of this chance: there being so many branches of tongues in the world, all 
peoples believed that it was needful for them to turn his name into their own tongue, by which 
they might the better invoke him and entreat him on their own 

[1. Literally, to rake into rows.] 

{p. 35} 

behalf. But some occasions for these names arose in his wanderings; and that matter is recorded 
in tales. Nor canst thou ever be called a wise man if thou shalt not be able to tell of those great 
events." 

XXI. Then said Gangleri: "What are the names of the other Æsir, or what is their office, or what 
deeds of renown have they done?" Hárr answered: "Thor is the foremost of them, he that is 
called Thor of the Æsir, or Öku-Thor; he is strongest of all the gods and men. He has his realm in 
the place called Thrúdvangar, and his hall is called Bilskirnir;[2] in that hall are five hundred 
rooms and forty. That is the greatest house that men know of; It is thus said in Grímnismál: 

Five hundred floors | and more than forty, 
    So reckon I Bilskirnir with bending ways; 
Of those houses | that I know of hall-roofed, 
    My son's I know the most. 

Thor has two he-goats, that are called Tooth-Gnasher and Tooth-Gritter, and a chariot wherein he 
drives, and the he-goats draw the chariot; therefore is he called Öku-Thor.[3] He has also three 
things of great price: one is the hammer Mjöllnir, which the Rime-Giants and the Hill-Giants 
know, when it is raised on high; and that is no wonder, it has bruised many a skull among their 
fathers or their kinsmen. He has a second costly thing, best of all: the 

[1. Plains of strength. 

2. From the flashing of light (Cl.-Vig.). 

3. According to Cleasby-Vigfússon, a popular etymology. "Öku is not to be derived from áka (to drive), but is rather 
of Finnish origin, Ukko being the Thunder-god of the Chudic tribes." Jónsson, however, allows Snorri's etymology 
to stand.] 

{p. 36} 

girdle of might; and when he clasps it about him, then the godlike strength within him is 
increased by half. Yet a third thing he has, in which there is much virtue: his iron gloves; he 
cannot do without them when he uses his hammer-shaft. But no one is so wise that he can tell all 

background image

his mighty works; yet I can tell thee so much tidings of him that the hours would be spent before 
all that I know were told." 

XXII. Then said Gangleri: "I would ask tidings of more Æsir." Hárr replied: "The second son of 
Odin is Baldr, and good things are to be said of him. He is best, and all praise him; he is so fair 
of feature, and so bright, that light shines from him. A certain herb is so white that it is likened to 
Baldr's brow; of all grasses it is whitest, and by it thou mayest judge his fairness, both in hair and 
in body. He is the wisest of the Æsir, and the fairest-spoken and most gracious; and that quality 
attends him, that none may gainsay his judgments. He dwells in the place called Breidablik,[1] 
which is in heaven; in that place may nothing unclean be, even as is said here: 

Breidablik 't is called, | where Baldr has 
    A hall made for himself: 
In that land | where I know lie 
    Fewest baneful runes. 

XXIII. "The third among the Æsir is he that is called Njördr: he dwells in heaven, in the abode 
called Nóatún. He rules the course of the wind, and stills sea and fire; on him shall men call for 
voyages and for hunting. He is so 

[1. Broad-gleaming.] 

{p. 37} 

prosperous and abounding in wealth, that he may give them great plenty of lands or of gear; and 
him shall men invoke for such things. Njördr is not of the race of the Æsir: he was reared in the 
land of the Vanir, but the Vanir delivered him as hostage to the gods, and took for hostage in 
exchange him that men call Hœnir; he became an atonement between the gods and the Vanir. 
Njördr has to wife the woman called Skadi, daughter of Thjazi the giant. Skadi would fain dwell 
in the abode which her father had had, which is on certain mountains, in the place called 
Thrymheimr; but Njördr would be near the sea. They made a compact on these terms: they 
should be nine nights in Thrymheimr, but the second nine at Nóatún. But when Njördr came 
down from the mountain back to Nóatún, he sang this lay: 

Loath were the hills to me, | I was not long in them, 
    Nights only nine; 
To me the wailing of | wolves seemed ill, 
    After the song of swans. 

Then Skadi sang this: 

Sleep could I never | on the sea-beds, 
    For the wailing of waterfowl; 
He wakens me, | who comes from the deep-- 
    The sea-mew every morn. 

background image

Then Skadi went up onto the mountain, and dwelt in Thrymheimr. And she goes for the more 
part on snowshoes and with a bow and arrow, and shoots beasts; she is called Snowshoe-
Goddess or Lady of the Snowshoes. So it is said: 

{p. 38} 

Thrymheimr 't is called, | where Thjazi dwelt, 
    He the hideous giant;  
But now Skadi abides, | pure bride of the gods, 
    In her father's ancient freehold. 

XXIV. "Njördr in Nóatún begot afterward two children: the son was called Freyr, and the 
daughter Freyja; they were fair of face and mighty. Freyr is the most renowned of the Æsir; he 
rules over the rain and the shining of the sun, and therewithal the fruit of the earth; and it is good 
to call on him for fruitful seasons and peace. He governs also the prosperity of men. But Freyja is 
the most renowned of the goddesses; she has in heaven the dwelling called Fólkvangr,[1] and 
wheresoever she rides to the strife, she has one-half of the kill, and Odin half, as is here said: 

Fólkvangr 't is called, | where Freyja rules 
    Degrees of seats in the hall; 
Half the kill | she keepeth each day, 
    And half Odin hath. 

Her hall Sessrúmnir[2] is great and fair. When she goes forth, she drives her cats and sits in a 
chariot; she is most conformable to man's prayers, and from her name comes the name of honor, 
Frú, by which noblewomen are called. Songs of love are well-pleasing to her; it is good to call on 
her for furtherance in love." 

XXV. Then said Gangleri: "Great in power do these Æsir seem to me; nor is it a marvel, that 
much authority attends you who are said to possess understanding of the gods, and know which 
one men should call on for what 

[1. Folk-plain, Host-plain. 

2. Seat-roomy.] 

{p. 39} 

boon soever. Or are the gods yet more?" Hárr said: "Yet remains that one of the Æsir who is 
called Týr: he is most daring, and best in stoutness of heart, and he has much authority over 
victory in battle; it is good for men of valor to invoke him. It is a proverb, that he is Týr-valiant, 
who surpasses other men and does not waver. He is wise, so that it is also said, that he that is 
wisest is Týr-prudent. This is one token of his daring: when the Æsir enticed Fenris-Wolf to take 
upon him the fetter Gleipnir, the wolf did not believe them, that they would loose him, until they 
laid Týr's hand into his mouth as a pledge. But when the Æsir would not loose him, then he bit 
off the hand at the place now called 'the wolf's joint;' and Týr is one-handed, and is not called a 
reconciler of men. 

background image

XXVI. "One is called Bragi: he is renowned for wisdom, and most of all for fluency of speech 
and skill with words. He knows most of skaldship, and after him skaldship is called bragr,[1] 
and from his name that one is called bragr-man or -woman, who possesses eloquence surpassing 
others, of women or of men. His wife is Idunn: she guards in her chest of ash those apples which 
the gods must taste whensoever they grow old; and then they all become young, and so it shall be 
even unto the Weird of the Gods." Then said Gangleri: "A very great thing, methinks, the gods 
entrust to the watchfulness and good faith of Idunn." Then said Hárr, laughing loudly: "'T was 
near being desperate once; I may be able to tell thee of it, but now thou shalt first hear more of 
the names of the Æsir. 

[1. Bragr, as a noun, means "poetry" as an adjective, it seems to mean "foremost" (Cl.-Vig.). Thus the phrase bragr 
karla
 seems to be "foremost of men," with apparent reference to poetic preëminence.] 

{p. 40} 

XXVII. "Heimdallr is the name of one: he is called the White God. He is great and holy; nine 
maids, all sisters, bore him for a son. He is also called Hallinskídi[1] and Gullintanni;[2] his teeth 
were of gold, and his horse is called Gold-top. He dwells in the place called Himinbjörg,[3] hard 
by Bifröst: he is the warder of the gods, and sits there by heaven's end to guard the bridge from 
the Hill-Giants. He needs less sleep than a bird; he sees equally well night and day a hundred 
leagues from him, and hears how grass grows on the earth or wool on sheep, and everything that 
has a louder sound. He has that trumpet which is called Gjallar-Horn, and its blast is heard 
throughout all worlds. Heimdallr's sword is called Head. It is said further: 

Himinbjörg 't is called, | where Heimdallr, they say, 
    Aye has his housing; 
There the gods' sentinel | drinks in his snug hall 
    Gladly good mead. 

And furthermore, he himself says in Heimdalar-galdr

I am of nine | mothers the offspring, 
Of sisters nine | am I the son. 

XXVIII. "One of the Æsir is named Hödr: he is blind. He is of sufficient strength, but the gods 
would desire that no occasion should rise of naming this god, for the work of his hands shall long 
be held in memory among gods and men. 

XXIX. "Vídarr is the name of one, the silent god. He has 

[1. Ram (Cl.-Vig.). 

2. Golden-teeth. 

3. Heaven-fells.] 

{p. 41} 

background image

a thick shoe. He is nearly as strong as Thor; in him the gods have great trust in all struggles. 

XXX. "One is called Áli or Váli, son of Odin and Rindr: he is daring in fights, and a most 
fortunate marksman. 

XXXI. "One is called Ullr, son of Sif, step-son of Thor; he is so excellent a bowman, and so 
swift on snowshoes, that none may contend with him. He is also fair of aspect and has the 
accomplishments of a warrior; it is well to call on him in single-combats. 

XXXII. "Forseti is the name of the son of Baldr and Nanna daughter of Nep: he has that hall in 
heaven which is called Glitnir. All that come to him with such quarrels as arise out of law-suits, 
all these return thence reconciled. That is the best seat of judgment among gods and men; thus it 
is said here: 

A hall is called Glitnir, | with gold 't is pillared, 
    And with silver thatched the same; 
There Forseti bides | the full day through, 
    And puts to sleep all suits. 

XXXIII. "Also numbered among the Æsir is he whom some call the mischief-monger of the 
Æsir, and the first father of falsehoods, and blemish of all gods and men: he is named Loki or 
Loptr, son of Fárbauti the giant; his mother was Laufey or Nál; his brothers are Býleistr and 
Helblindi. Loki is beautiful and comely to look upon, evil in spirit., very fickle in habit. He 
surpassed other men in that wisdom which is called 'sleight,' and had artifices for 

{p. 42} 

all occasions; he would ever bring the Æsir into great hardships, and then get them out with 
crafty counsel. His wife was called Sigyn, their son Nari or Narfi. 

XXXIV. Yet more children had Loki. Angrboda was the name of a certain giantess in Jötunheim, 
with whom Loki gat three children: one was Fenris-Wolf, the second Jörmungandr--that is the 
Midgard Serpent,--the third is Hel. But when the gods learned that this kindred was nourished in 
Jötunheim, and when the gods perceived by prophecy that from this kindred great misfortune 
should befall them; and since it seemed to all that there was great prospect of ill--(first from the 
mother's blood, and yet worse from the father's)-then Allfather sent gods thither to take the 
children and bring them to him. When they came to him, straightway he cast the serpent into the 
deep sea, where he lies about all the land; and this serpent grew so greatly that he lies in the 
midst of the ocean encompassing all the land, and bites upon his own tail. Hel he cast into 
Niflheim, and gave to her power over nine worlds, to apportion all abodes among those that were 
sent to her: that is, men dead of sickness or of old age. She has great possessions there; her walls 
are exceeding high and her gates great. Her hall is called Sleet-Cold; her dish, Hunger; Famine is 
her knife; Idler, her thrall; Sloven, her maidservant; Pit of Stumbling, her threshold, by which 
one enters; Disease, her bed; Gleaming Bale, her bed-hangings. She is half blue-black and half 
flesh-color (by which she is easily recognized), and very lowering and fierce. 

background image

The Wolf the Æsir brought up at home, and Týr alone dared go to him to give him meat. But 
when the gods saw. how much he grew every day, and when all prophecies 

{p. 43} 

declared that he was fated to be their destruction, then the Æsir seized upon this way of escape: 
they made a very strong fetter, which they called Lædingr, and brought it before the Wolf, 
bidding him try his strength against the fetter. The Wolf thought that no overwhelming odds, and 
let them do with him as they would. The first time the Wolf lashed out against it, the fetter broke; 
so he was loosed out of Lædingr. After this, the Æsir made a second fetter, stronger by half, 
which they called Drómi, and bade the Wolf try that fetter, saying he would become very famous 
for strength, if such huge workmanship should not suffice to hold him. But the Wolf thought that 
this fetter was very strong; he considered also that strength had increased in him since the time 
he broke Lædingr: it came into his mind, that he must expose himself to danger, if he would 
become famous. So he let the fetter be laid upon him. Now when the Æsir declared themselves 
ready, the Wolf shook himself, dashed the fetter against the earth and struggled fiercely with it, 
spurned against it, and broke the fetter, so that the fragments flew far. So he dashed himself out 
of Drómi. Since then it passes as a proverb, 'to loose out of Lædingr,' or 'to dash out of Drómi,' 
when anything is exceeding hard. 

"After that the Æsir feared that they should never be able to get the Wolf bound. Then Allfather 
sent him who is called Skírnir, Freyr's messenger, down into the region of the Black Elves, to 
certain dwarves, and caused to be made the fetter named Gleipnir. It was made of six things: the 
noise a cat makes in foot-fall, the beard of a woman, the roots of a rock, the sinews of a bear, the 
breath of a fish, and the spittle of a bird. And though thou understand not these matters already, 
yet now thou mayest speedily find 

{p. 44} 

certain proof herein, that no lie is told thee: thou must have seen that a woman has no beard, and 
no sound comes from the leap of a cat, and there are no roots under a rock; and by my troth, all 
that I have told thee is equally true, though there be some things which thou canst not put to the 
test." 

Then said Gangleri: "This certainly I can perceive to be true: these things which thou hast taken 
for proof, I can see; but how was the fetter fashioned?" Hárr answered: "That I am well able to 
tell thee. The fetter was soft and smooth as a silken ribbon, but as sure and strong as thou shalt 
now hear. Then, when the fetter was brought to the Æsir, they thanked the messenger well for his 
errand. Then the Æsir went out upon the lake called Ámsvartnir, to the island called Lyngvi, and 
summoning the Wolf with them, they showed him the silken ribbon and bade him burst it, saying 
that it was somewhat stouter than appeared from its thickness. And each passed it to the others, 
and tested it with the strength of their hands and it did not snap; yet they said the Wolf could 
break it. Then the Wolf answered: 'Touching this matter of the ribbon, it seems to me that I shall 
get no glory of it, though I snap asunder so slender a band; but if it be made with cunning and 
wiles, then, though it seem little, that band shall never come upon my feet.' Then the Æsir 
answered that he could easily snap apart a slight silken band, he who had before broken great 

background image

fetters of iron,--'but if thou shalt not be able to burst this band, then thou wilt not be able to 
frighten the gods; and then we shall unloose thee.' The Wolf said: 'If ye bind me so that I shall 
not get free again, then ye will act in such a way that it will be late ere I receive help from you; I 
am unwilling that this band 

{p. 45} 

should be laid upon me. Yet rather than that ye should impugn my courage, let some one of you 
lay his hand in my mouth, for a pledge that this is done in good faith.' Each of the Æsir looked at 
his neighbor, and none was willing to part with his hand, until Týr stretched out his right hand 
and laid it in the Wolf's mouth. But when the Wolf lashed out, the fetter became hardened; and 
the more he struggled against it, the tighter the band was. Then all laughed except Týr: he lost his 
hand. 

"When the Æsir saw that the Wolf was fully bound, they took the chain that was fast to the fetter, 
and which is called Gelgja, and passed it through a great rock--it is called Gjöll--and fixed the 
rock deep down into the earth. Then they took a great stone and drove it yet deeper into the 
earth--it was called Thviti--and used the stone for a fastening-pin. The Wolf gaped terribly, and 
thrashed about and strove to bite them; they thrust into his mouth a certain sword: the guards 
caught in his lower jaw, and the point in the upper; that is his gag. He howls hideously, and 
slaver runs out of his mouth: that is the river called Ván; there he lies till the Weird of the Gods." 
Then said Gangleri: 'Marvellous ill children did Loki beget, but all these brethren are of great 
might. Yet why did not the Æsir kill the Wolf, seeing they had expectation of evil from him?" 
Hárr answered: "So greatly did the gods esteem their holy place and sanctuary, that they would 
not stain it with the Wolf's blood; though (so say the prophecies) he shall be the slayer of Odin." 

XXXV. Then said Gangleri: "Which are the Ásynjur? Hárr said: "Frigg is the foremost: she has 
that estate which is called Fensalir, and it is most glorious. The second is 

{p. 46} 

Sága: she dwells at Søkkvabekkr, and that is a great abode. The third is Fir: she is the best 
physician. The fourth is Gefjun: she is a virgin, and they that die maidens attend her. The fifth is 
Fulla: she also is a maid, and goes with loose tresses and a golden band about her head; she bears 
the ashen coffer of Frigg, and has charge over her footgear, and knows her secret counsel. Freyja 
is most gently born (together with Frigg): she is wedded to the man named Ódr. Their daughter is 
Hnoss: she is so fair, that those things which are fair and precious are called hnossir. Ódr went 
away on long journeys, and Freyja weeps for him, and her tears are red gold. Freyja has many 
names, and this is the cause thereof: that she gave herself sundry names, when she went out 
among unknown peoples seeking Ódr: she is called Mardöll and Hörn, Gefn, Sýr. Freyja had the 
necklace Brísinga-men. She is also called Lady of the Vanir. The seventh is Sjöfn: she is most 
diligent in turning the thoughts of men to love, both of women and of men; and from her name 
love-longing is called sjafni. The eighth is Lofn: she is so gracious and kindly to those that call 
upon her, that she wins Allfather's or Frigg's permission for the coming together of mankind in 
marriage, of women and of men, though it were forbidden before, or seem flatly denied; from her 
name such permission is called 'leave,' and thus also she is much 'loved' of men. The ninth is 

background image

Vár: she harkens to the oaths and compacts made between men and women; wherefore such 
covenants are called 'vows.' She also takes vengeance on those who perjure themselves. The 
tenth is Vör: she is wise and of searching spirit, so that none can conceal anything from her; it is 
a saying, that a woman becomes 'ware' of that of which she is informed. The eleventh is Syn: she 
keeps 

{p. 47} 

the door in the hall, and locks it before those who should not go in; she is also set at trials as a 
defence against such suits as she wishes to refute: thence is the expression, that syn[1] is set 
forward, when a man denies. The twelfth is Hlín: she is established as keeper over those men 
whom Frigg desires to preserve from any danger; thence comes the saying, that he who escapes 
'leans.' Snotra is thirteenth: she is prudent and of gentle bearing; from her name a woman or a 
man who is moderate is called snotr.[2] The fourteenth is Gná: her Frigg sends into divers lands 
on her errands; she has that horse which runs over sky and sea and is called Hoof-Tosser. Once 
when she was riding, certain of the Vanir saw her course in the air; then one spake: 

What flieth there? | What fareth there, 
    Or glideth in the air? 

She made answer: 

I fly not, | though I fare 
    And in the air glide 
On Hoof-Tosser, | him that Hamskerpir 
    Gat with Gardrofa. 

From Gná's name that which soars high is said to gnæfa.[3] Sól and Bil are reckoned among the 
Ásynjur, but their nature has been told before. 

XXXVI. "There are also those others whose office it is to serve in Valhall, to bear drink and 
mind the table-service and ale-flagons; thus are they named in Grímnismál

[1. Denial, refutation. 

2. Wise, prudent. 

3. Project, be eminent, tower.] 

{p. 48} 

Hrist and Mist | I would have bear the horn to me, 
    Skeggjöld and Skögull; 
Hildr and Thrúdr, | Hlökk and Herfjötur, 
    Göll and Geirahöd, 
Randgrídr and Rádgrídr | and Reginleif 
    These bear the Einherjar ale. 

background image

These are called Valkyrs: them Odin sends to every battle; they determine men's feyness and 
award victory. Gudr and Róta and the youngest Norn, she who is called Skuld, ride ever to take 
the slain and decide fights. Jörd, the mother of Thor, and Rindr, Váli's mother, are reckoned 
among the Ásynjur. 

XXXVII. "A certain man was called Gýmir, and his wife Aurboda: she was of the stock of the 
Hill-Giants; their daughter was Gerdr, who was fairest of all women. It chanced one day that 
Freyr had gone to Hlidskjálf, and gazed over all the world; but when he looked over into the 
northern region, he saw on an estate a house great and fair. And toward this house went a 
woman; when she raised her hands and opened the door before her, brightness gleamed from her 
hands, both over sky and sea, and all the worlds were illumined of her. Thus his overweening 
pride, in having presumed to sit in that holy seat, was avenged upon him, that he went away full 
of sorrow. When he had come home, he spake not, he slept not, he drank not; no man dared 
speak to him. Then Njördr summoned to him Skírnir, Freyr's foot-page, and bade him go to Freyr 
and beg speech of him and ask for whose sake he was so bitter that he would not speak with 
men. But Skírnir said he would go, albeit unwillingly; 

{p. 49} 

and said that evil answers were to be expected of Freyr. 

"But when he came to Freyr, straightway he asked why Freyr was so downcast, and spake not 
with men. Then Freyr answered and said that he had seen a fair woman; and for her sake he was 
so full of grief that he would not live long if he were not to obtain her. 'And now thou shalt go 
and woo her on my behalf and have her hither, whether her father will or no. I will reward thee 
well for it.' Then Skírnir answered thus: he would go on his errand, but Freyr should give him his 
own sword--which is so good that it fights of itself;--and Freyr did not refuse, but gave him the 
sword. Then Skírnir went forth and wooed the woman for him, and received her promise; and 
nine nights later she was to come to the place called Barrey, and then go to the bridal with Freyr. 
But when Skírnir told Freyr his answer, then he sang this lay: 

Long is one night, | long is the second; 
    How can I wait through three? 
Often a month | to me seemed less 
    Than this one night of waiting. 

This was to blame for Freyr's being so weaponless, when he fought with Beli, and slew him with 
the horn of a hart." Then said Gangleri: "'T is much to be wondered at, that such a great chief as 
Freyr is would give away his sword, not having another equally good. It was a great privation to 
him, when he fought with him called Beli; by my faith, he must have rued that gift." Then 
answered Hárr: "There was small matter in that, when he and Beli met; Freyr could have killed 
him with his hand. It shall come to pass 

{p. 50} 

background image

that Freyr will think a worse thing has come upon him, when he misses his sword on that day 
that the Sons of Múspell go a-harrying." 

XXXVIII. Then said Gangleri: "Thou sayest that all those men who have fallen in battle from the 
beginning of the world are now come to Odin in Valhall. What has he to give them for food? I 
should think that a very great host must be there." Then Hárr answered: "That which thou sayest 
is true: a very mighty multitude is there, but many more shall be, notwithstanding which it will 
seem all too small, in the time when the Wolf shall come. But never is so vast a multitude in 
Valhall that the flesh of that boar shall fail, which s called Sæhrímnir; he is boiled every day and 
is whole at evening. But this question which thou askest now: I think it likelier that few may be 
so wise as to be able to report truthfully concerning it. His name who roasts is Andhrímnir, and 
the kettle is Eldhrímnir; so it is said here: 

Andhrímnir | has in Eldhrímnir 
    Sæhrímnir sodden, 
Best of hams; | yet how few know 
    With what food the champions are fed." 

Then said Gangleri: "Has Odin the same fare as the champions?" Hárr answered: "That food 
which stands on his board he gives to two wolves which he has, called Geri[1] and Freki;[2] but 
no food does he need; wine is both food and drink to him; so it says here: 

[1. Ravener. 

2. Glutton, greedy.] 

{p. 51} 

Geri and Freki | the war-mighty glutteth, 
    The glorious God of Hosts; 
But on wine alone | the weapon-glorious 
    Odin aye liveth. 

The ravens sit on his shoulders and say into his ear all the tidings which they see or hear; they are 
called thus: Huginn[1] and Muninn.[2] He sends them at day-break to fly about all the world, and 
they come back at undern-meal; thus he is acquainted with many tidings. Therefore men call him 
Raven-God, as is said: 

Huginn and Muninn hover each day 
    The wide earth over; 
I fear for Huginn lest he fare not back,-- 
    Yet watch I more for Muninn." 

XXXIX. Then said Gangleri: "What have the champions to drink, that may suffice them as 
abundantly as the food? Or is water drunk there?"' Then said Hárr: "Now thou askest strangely; 
as if Allfather would invite to him kings or earls or other men of might and would give them 
water to drink! I know, by my faith! that many a man comes to Valhall who would think he had 

background image

bought his drink of water dearly, if there were not better cheer to be had there, he who before had 
suffered wounds and burning pain unto death. I can tell thee a different tale of this. The she-goat, 
she who is called Heidrún, stands up in Valhall and bites the needles from the limb of that tree 
which is very famous, and is called Lærádr; and from her udders mead runs so copiously, that 
she fills a tun every day. That tun is so great 

[1. Thought. 2. Memory.] 

{p. 52} 

that all the champions become quite drunk from it." Then said Gangleri: "That is a wondrous 
proper goat for them; it must be an exceeding good tree from which she eats." Then spake Hárr: 
"Even more worthy of note is the hart Eikthyrni, which stands in Valhall and bites from the 
limbs of the tree; and from his horns distils such abundant exudation that it comes down into 
Hvergelmir, and from thence fall those rivers called thus: Síd, Víd, Søkin, Eikin, Svöl, Gunnthrá, 
Fjörm, Fimbulthul, Gípul, Göpul, Gömul, Geirvimul. Those fall about the abodes of the Æsir; 
these also are recorded: Thyn, Vín, Thöll, Höll, Grád, Gunnthráin, Nyt, Nöt, Nönn, Hrönn, Vína, 
Vegsvinn, Thjódnuma." 

XL. Then said Gangleri: "These are marvellous tidings which thou now tellest. A wondrous great 
house Valhall must be; it must often be exceeding crowded before the doors." Then Hárr 
answered: "Why dost thou not ask how many doors there are in the hall, or how great? If thou 
hearest that told, then thou wilt say that it is strange indeed if whosoever will may not go out and 
in; but it may be said truly that it is no more crowded to find place therein than to enter into it; 
here thou mayest read in Grímnismál

Five hundred doors | and forty more 
    So I deem stand in Valhall; 
Eight hundred champions | go out at each door 
    When they fare to fight with the Wolf." 

XLI. Then said Gangleri: "A very mighty multitude of men is in Valhall, so that, by my faith, 
Odin is a very great 

{p. 53} 

chieftain, since he commands so large an army. Now what is the sport of the champions, when 
they are not fighting?" Hárr replied: "Every day, as soon as they are clothed, they straightway put 
on their armor and go out into the court and fight, and fell each other. That is their sport; and 
when the time draws near to undern-meal, they ride home to Valhall and sit down to drink, even 
as is said here: 

All the Einherjar | in Odin's court 
    Deal out blows every day; 
The slain they choose | and ride from the strife, 
    Sit later in love together. 

background image

But what thou hast said is true: Odin is of great might. Many examples are found in proof of this, 
as is here said in the words of the Æsir themselves: 

Ash Yggdrasill's trunk | of trees is foremost, 
    And Skídbladnir of ships; 
Odin of Æsir, | of all steeds Sleipnir, 
Bifröst of bridges, | and Bragi of skalds; 
Hábrók of hawks, | and of hounds Garmr." 

XLII. Then said Gangleri: "Who owns that horse Sleipnir, or what is to be said of him?" Hárr 
answered: "Thou hast no knowledge of Sleipnir's points, and thou knowest not the circumstances 
of his begetting; but it will seem to thee worth the telling. It was early in the first days of the 
gods' dwelling here, when the gods had established the Midgard and made Valhall; there came at 
that time a certain wright and offered to build them a citadel in three seasons, so good that it 
should be staunch and proof against the Hill-Giants and the Rime-Giants, though they should 

{p. 54} 

come in over Midgard. But he demanded as wages that he should have possession of Freyja, and 
would fain have had the sun and the moon. Then the Æsir held parley and took counsel together; 
and a bargain was made with the wright, that he should have that which he demanded, if he 
should succeed in completing the citadel in one winter. On the first day of summer, if any part of 
the citadel were left unfinished, he should lose his reward; and he was to receive help from no 
man in the work. When they told him these conditions, he asked that they would give him leave 
to have the help of his stallion, which was called Svadilfari; and Loki advised it, so that the 
wright's petition was granted. He set to work the first day of winter to make the citadel, and by 
night he hauled stones with the stallion's aid; and it seemed very marvellous to the Æsir what 
great rocks that horse drew, for the horse did more rough work by half than did the wright. But 
there were strong witnesses to their bargain, and many oaths, since it seemed unsafe to the giant 
to be among the Æsir without truce, if Thor should come home. But Thor had then gone away 
into the eastern region to fight trolls. 

"Now when the winter drew nigh unto its end, the building of the citadel was far advanced; and it 
was so high and strong that it could not be taken. When it lacked three days of summer, the work 
had almost reached the gate of the stronghold. Then the gods sat down in their judgment seats, 
and sought means of evasion, and asked one another who had advised giving Freyja into 
Jötunheim, or so destroying the air and the heaven as to take thence the sun and the moon and 
give them to the giants. The gods agreed that he must have counselled this who is wont to give 
evil advice, Loki Laufeyarson, and they declared 

{p. 55} 

him deserving of an ill death, if he could not hit upon a way of losing the wright his wages; and 
they threatened Loki with violence. But when he became frightened, then he swore oaths, that he 
would so contrive that the wright should lose his wages, cost him what it might. 

background image

"That same evening, when the wright drove out after stone with the stallion Svadilfari, a mare 
bounded forth from a certain wood and whinnied to him. The stallion, perceiving what manner of 
horse this was, straightway became frantic, and snapped the traces asunder, and leaped over to 
the mare, and she away to the wood, and the wright after, striving to seize the stallion. These 
horses ran all night, and the wright stopped there that night; and afterward, at day, the work was 
not done as it had been before. When the wright saw that the work could not be brought to an 
end, he fell into giant's fury. Now that the Æsir 
saw surely that the hill-giant was come thither, they did not regard their oaths reverently, but 
called on Thor, who came as quickly. And straightway the hammer Mjöllnir was raised aloft; he 
paid the wright's wage, and not with the sun and the moon. Nay, he even denied him dwelling in 
Jötunheim, and struck but the one first blow, so that his skull was burst into small crumbs, and 
sent him down bellow under Niflhel. But Loki had such dealings with Svadilfari, that somewhat 
later he gave birth to a foal, which was gray and had eight feet; and this horse is the best among 
gods and men. So is said in Völuspá

Then all the Powers strode | to the seats of judgment, 
The most holy gods | council held together: 
Who had the air all | with evil envenomed, 
Or to the Ettin-race | Ódr's maid given. 

{p. 56} 

Broken were oaths then, | bond and swearing, 
Pledges all sacred | which passed between them; 
Thor alone smote there, | swollen with anger: 
He seldom sits still | when such he hears of." 

XLIII. Then said Gangleri: "What is to be said of Skídbladnir, that which is best of ships? Is 
there no ship equally great?" Hárr replied: "Skídbladnir is best of ships and made with most skill 
of craftsmanship; but Naglfar is the largest ship; Múspell has it. Certain dwarves, sons of Ívaldi, 
made Skídbladnir and gave the ship to Freyr. It is so great that all the Æsir may man it, with their 
weapons and armaments, and it has a favoring wind as soon as the sail is hoisted, whithersoever 
it is bound; but when there is no occasion for going to sea in it, it is made of so many things and 
with so much cunning that then it may be folded together like a napkin and kept in one's pouch." 

XLIV. Then spake Gangleri: "'A good ship is Skídbladnir, but very great magic must have been 
used upon it before it got to be so fashioned. Has Thor never experienced such a thing, that he 
has found in his path somewhat so mighty or so powerful that it has overmatched him through 
strength of magic?" Then said Hárr: "Few men, I ween, are able to tell of this; yet many a thing 
has seemed to him hard to overcome. Though there may have been something so powerful or 
strong that Thor might not have succeeded in winning the victory, yet it is not necessary to speak 
of it; because there are many examples to prove, and because all are bound to believe, that Thor 
is mightiest." Then said Gangleri: "It seems to me that I must have asked you touching this 
matter what no one is able 

{p. 57} 

background image

to tell of. Then spake Jafnhárr: "We have heard say concerning some matters which seem to us 
incredible, but here sits one near at hand who will know how to tell true tidings of this. Therefore 
thou must believe that he will not lie for the first time now, who never lied before." Gangleri 
said: "Here will I stand and listen, if any answer is forthcoming to this word; but otherwise I 
pronounce you overcome, if ye cannot tell that which I ask you." 

Then spake Thridi: "Now it is evident that he is resolved to know this matter, though it seem not 
to us a pleasant thing to tell. This is the beginning of this tale: Öku-Thor drove forth with his he-
goats and chariot, and with him that Ás called Loki; they came at evening to a husbandman's, 
and there received a night's lodging. About evening, Thor took his he-goats and slaughtered them 
both; after that they were flayed and borne to the caldron. When the cooking was done, then 
Thor and his companion sat down to supper. Thor invited to meat with him the husbandman and 
his wife, and their children: the husbandman's son was called Thjálfi, and the daughter Röskva. 
Then Thor laid the goat-hides farther away from the fire, and said that the husbandman and his 
servants should cast the bones on the goat-hides. Thjálfi, the husbandman's son, was holding a 
thigh-bone of the goat, and split it with his knife and broke it for the marrow. 

"Thor tarried there overnight; and in the interval before day he rose up and clothed himself, took 
the hammer Mjöllnir, swung it up, and hallowed the goat-hides; straightway the he-goats rose up, 
and then one of them was lame in a hind leg. Thor discovered this, and declared that the 
husbandman or his household could not have dealt wisely with the bones of the goat: be knew 
that the thighbone 

{p. 58} 

was broken. There is no need to make a long story of it; all may know how frightened the 
husbandman must have been when he saw how Thor let his brows sink down before his eyes; but 
when he looked at the eyes, then it seemed to him that he must fall down before their glances 
alone. Thor clenched his hands on the hammer-shaft so that the knuckles whitened; and the 
husbandman and all his household did what was to be expected: they cried out lustily, prayed for 
peace, offered in recompense all that they had. But when he saw their terror, then the fury 
departed from him, and he became appeased, and took of them in atonement their children, 
Thjálfi and Röskva, who then became his bond-servants; and they follow him ever since. 

XLV. "Thereupon he left his goats behind, and began his journey eastward toward Jötunheim 
and clear to the sea; and then he went out over the sea, that deep one; but when he came to land, 
he went up, and Loki and Thjálfi and Röskva with him. Then, when they had walked a little 
while, there stood before them a great forest; they walked all that day till dark. Thjálfi was 
swiftest-footed of all men; he bore Thor's bag, but there was nothing good for food. As soon as it 
had become dark, they sought themselves shelter for the night, and found before them a certain 
hall, very great: there was a door in the end, of equal width with the hall, wherein they took up 
quarters for the night. But about midnight there came a great earthquake: the earth rocked under 
them exceedingly, and the house trembled. Then Thor rose up and called to his companions, and 
they explored farther, and found in the middle of the hall a side-chamber on the right hand, and 
they went in 

background image

{p. 59} 

thither. Thor sat down in the doorway, but the others were farther in from him, and they were 
afraid; but Thor gripped his hammer-shaft and thought to defend himself. Then they heard a 
great humming sound, and a crashing. 

"But when it drew near dawn, then Thor went out and saw a man lying a little way from him in 
the wood; and that man was not small; he slept and snored mightily. Then Thor thought he could 
perceive what kind of noise it was which they had heard during the night. He girded himself with 
his belt of strength, and his divine power waxed; and on the instant the man awoke and rose up 
swiftly; and then, it is said, the first time Thor's heart failed him, to strike him with the hammer. 
He asked him his name, and the man called himself Skrýmir,--'but I have no need,' he said, 'to 
ask thee for thy name; I know that thou art Ása-Thor. But what? Hast thou dragged. away my 
glove?' Then Skrýmir stretched out his hand and took up the glove; and at once Thor saw that it 
was that which he had taken for a hall during the night; and as for the side-chamber, it was the 
thumb of the glove. Skrýmir asked whether Thor would have his company, and Thor assented to 
this. Then Skrýmir took and unloosened his provision wallet and made ready to eat his morning 
meal, and Thor and his fellows in another place. Skrýmir then proposed to them to lay their 
supply of food together, and Thor assented. Then Skrýmir bound all the food in one bag and laid 
it on his own back; he went before during the day, and stepped with very great strides; but late in 
the evening Skrýmir found them night-quarters under a certain great oak. Then Skrýmir said to 
Thor that he would lay him down to sleep,--'and do ye take the provision-bag and make ready for 
your supper.' 

{p. 60} 

"Thereupon Skrýmir slept and snored hard, and Thor took the provision-bag and set about to 
unloose it; but such things must be told as will seem incredible: he got no knot loosened and no 
thong-end stirred, so as to be looser than before. When he saw that this work might not avail, 
then he became angered, gripped the hammer Mjöllnir in both hands, and strode with great 
strides to that place where Skrýmir lay, and smote him in the head. Skrýmir awoke, and asked 
whether a leaf had fallen upon his head; or whether they had eaten and were ready for bed? Thor 
replied that they were just then about to go to sleep; then they went under another oak. It must be 
told thee, that there was then no fearless sleeping. At midnight Thor heard how Skrýmir snored 
and slept fast, so that it thundered in the woods; then he stood up and went to him, shook his 
hammer eagerly and hard, and smote down upon the middle of his crown: he saw that the face of 
the hammer sank deep into his head. And at that moment Skrýmir awoke arid said: 'What is it 
now? Did some acorn fall on my head? Or what is the news with thee, Thor?' But Thor went 
back speedily, and replied that he was then but new-wakened; said that it was then midnight, and 
there was yet time to sleep. 

"Thor meditated that if he could get to strike him a third blow, never should the giant see himself 
again; he lay now and watched whether Skrýmir were sleeping soundly yet. A little before day, 
when he perceived that Skrýmir must have fallen asleep, he stood up at once and rushed over to 
him, brandished his hammer with all his strength, and smote upon that one of his temples which 

background image

was turned up. But Skrýmir sat up and stroked his cheek, and said: 'Some birds must be sitting in 
the tree above me; I imagined, 

{p. 61} 

when I awoke, that some dirt from the twigs fell upon my head. Art thou awake, Thor? It will be 
time to arise and clothe us; but now ye have no long journey forward to the castle called Útgardr. 
I have heard how ye have whispered among yourselves that I am no little man in stature; but ye 
shall see taller men, if ye come into Útgardr. Now I will give you wholesome advice: do not 
conduct yourselves boastfully, for the henchmen of Útgarda-Loki will not well endure big words 
from such swaddling-babes. But if not so, then turn back, and I think it were better for you to do 
that; but if ye will go forward, then turn to the east. As for me, I hold my way north to these hills, 
which ye may how see.' Skrýmir took the provision-bag and cast it on his back, and turned from 
them across the forest; and it is not recorded that the Æsir bade him god-speed. 

XLVI. "Thor turned forward on his way, and his fellows, and went onward till mid-day. Then 
they saw a castle standing in a certain plain, and set their necks down on their backs before they 
could see up over it. They went to the cattle; and there was a grating in front of the castle-gate, 
and it was closed. Thor went up to the grating, and did not succeed in opening it; but when they 
struggled to make their way in, they crept between the bars and came in that way. They saw a 
great hall and went thither; the door was open; then they went in, and saw there many men on 
two benches, and most of them were big enough. Thereupon they came before the king Útgarda-
Loki and saluted him; but he looked at them in his own good time, and smiled scornfully over his 
teeth, and said: 'It is late to ask tidings of a long journey; or is it otherwise than I think: that this 
toddler is Öku-Thor? Yet thou mayest 

{p. 62} 

be greater than thou appearest to me. What manner of accomplishments are those, which thou 
and thy fellows think to be ready for? No one shall be here with us who knows not some kind of 
craft or cunning surpassing most men.' 

"Then spoke the one who came last, 'Who was called Loki: 'I know such a trick, which I am 
ready to try: that there is no one within here who shall eat his food more quickly than I.' Then 
Útgarda-Loki answered: 'That is a feat, if thou accomplish it; and this feat shall accordingly be 
put to the proof.' He called to the farther end of the bench, that he who was called Logi should 
come forth on the floor and try his prowess against Loki. Then a trough was taken and borne in 
upon the hall-floor and filled with flesh; Loki sat down at the one end and Logi at the other, and 
each ate as fast as he could, and they met in the middle of the trough. By that time Loki had 
eaten all the meat from the bones, but Logi likewise had eaten all the meat, and the bones with it, 
and the trough too; and now it seemed to all as if Loki had lost the game. 

"Then Útgarda-Loki asked what yonder young man could play at; and Thjálfi answered that he 
would undertake to run a race with whomsoever Útgarda-Loki would bring up. Then Útgarda-
Loki said that that was a good accomplishment, and that there was great likelihood that he must 
be well endowed with fleetness if he were to perform that feat; yet he would speedily see to it 

background image

that the matter should be tested. Then Útgarda-Loki arose and went out; and there was a good 
course to run on over the level plain. Then Útgarda-Loki called to him a certain lad, who was 
named Hugi, and bade him run a match against Thjálfi. Then they held the first heat; and Hugi 
was so much 

{p. 63} 

ahead that he turned back to meet Thjálfi at the end of the course. Then said Útgarda-Loki: 'Thou 
wilt need to lay thyself forward more, Thjálfi, if thou art to win the game; but it is none the less 
true that never have any men come hither who seemed to me fleeter of foot than this.' Then they 
began another heat; and when Hugi had reached the course's end, and was turning back, there 
was still a long bolt-shot to Thjálfi. Then spake Útgarda-Loki: 'Thjálfi appears to me to run this 
course well, but I do not believe of him now that he will win the game. But it will be made 
manifest presently, when they run the third heat.' Then they began the heat; but when Hugi had 
come to the end of the course and turned back, Thjálfi had not yet reached mid-course. Then all 
said that that game had been proven. 

"Next, Útgarda-Loki asked Thor what feats there were which he might desire to show before 
them: such great tales as men have made of his mighty works. Then Thor answered that he 
would most willingly undertake to contend with any in drinking. Útgarda-Loki said that might 
well be; he went into the hall and called his serving-boy, and bade him bring the sconce-horn 
which the henchmen were wont to drink off. Straightway the serving-lad came forward with the 
horn and put it into Thor's hand. Then said Útgarda-Loki: 'It is held that this horn is well drained 
if it is drunk off in one drink, but some drink it off in two; but no one is so poor a man at 
drinking that it fails to drain off in three.' Thor looked upon the horn, and it did not seem big to 
him; and yet it was somewhat long. Still he was very thirsty; he took and drank, and swallowed 
enormously, and thought that he should not need to bend oftener to the horn. But when his breath 
failed, and he raised his 

{p. 64} 

head from the horn and looked to see how it had gone with the drinking, it seemed to him that 
there was very little space by which the drink was lower now in the horn than before. Then said 
Útgarda-Loki: 'It is well drunk, and not too much; I should not have believed, if it had been told 
me, that Ása-Thor could not drink a greater draught. But I know that thou wilt wish to drink it 
off in another draught.' Thor answered nothing; he set the horn to his mouth, thinking now that 
he should drink a greater drink, and struggled with the draught until his breath gave out; and yet 
he saw that the tip of the horn would not come up so much as he liked. When he took the horn 
from his mouth and looked into it, it seemed to him then as if it had decreased less than the 
former time; but now there was a clearly apparent lowering in the horn. Then said Útgarda-Loki: 
'How now, Thor? Thou wilt not shrink from one more drink than may he well for thee? If thou 
now drink the third draught from the horn, it seems to me as if this must he esteemed the 
greatest; but thou canst not be called so great a man here among us as the Æsir call thee, if thou 
give not a better account of thyself in the other games than it seems to me may come of this.' 
Then Thor became angry, set- the horn to his mouth, and drank with all his might, and struggled 

background image

with the drink as much as he could; and when he looked into the horn, at least some space had 
been made. Then he gave up the horn and would drink no more. 

"Then said Útgarda-Loki: Now it is evident that thy prowess is not so great as we thought it to 
be; but wilt thou try thy hand at more games? It may readily be seen that thou gettest no 
advantage hereof.' Thor answered: "will make trial of yet other games; but it would have 

{p. 65} 

seemed wonderful to me, when I was at home with the Æsir, if such drinks had been called so 
little. But what game will ye now offer me?' Then said Útgarda-Loki: 'Young lads here are wont 
to do this (which is thought of small consequence): lift my cat up from the earth; but I should not 
have been able to speak of such a thing to Ása-Thor if I had not seen that thou hast far less in 
thee than I had thought.' Thereupon there leaped forth on the hall-floor a gray cat, and a very big 
one; and Thor went to it and took it with his hand down under the middle of the belly and lifted 
up. But the cat bent into an arch just as Thor stretched up his hands; and when Thor reached up 
as high as he could at the very utmost, then the cat lifted up one foot, and Thor got this game no 
further advanced. Then said Útgarda-Loki: 'This game went even as I had foreseen; the cat is 
very great, whereas Thor is low and little beside the huge men who are here with us.' 

"Then said Thor: 'Little as ye call me, let any one come up now and wrestle with me; now I am 
angry.' Then Útgarda-Loki answered, looking about him on the benches, and spake: 'I see no 
such man here within, who would not hold it a disgrace to wrestle with thee;' and yet he said: 
'Let us see first; let the old woman my nurse be called hither, Elli, and let Thor wrestle with her 
if he will. She has thrown such men as have seemed to me no less strong than Thor.' Straightway 
there came into the hall an old woman, stricken in years. Then Útgarda-Loki said that she should 
grapple with Ása-Thor. There is no need to make a long matter of it: that struggle went in such 
wise that the harder Thor strove in gripping, the faster she stood; then the old woman essayed a 
hold, and then Thor became totty on his feet, and their tuggings were 

{p. 66} 

very hard. Yet it was not long before Thor fell to his knee, on one foot. Then Útgarda-Loki went 
up and bade them cease the wrestling, saying that Thor should not need to challenge more men 
of his body-guard to wrestling. By then it had passed toward night; Útgarda-Loki showed Thor 
and his companions to a seat, and they tarried there the night long in good cheer. 

XLVII. "But at morning, as soon as it dawned, Thor and his companions arose, clothed 
themselves, and were ready to go away. Then came there Útgarda-Loki and caused a table to be 
set for them; there was no lack of good cheer, meat and drink. So soon as they had eaten, he went 
out from the castle with them; and at parting Útgarda-Loki spoke to Thor and asked how he 
thought his journey had ended, or whether he had met any man mightier than himself. Thor 
answered that he could not say that he had not got much shame in their dealings together. 'But 
yet I know that ye will call me a man of little might, and I am ill-content with that.' Then said 
Útgardi-Loki: 'Now I will tell thee the truth, now that thou art come out of the castle; and if I live 
and am able to prevail, then thou shalt never again come into it. And this I know, by my troth! 

background image

that thou shouldst never have come into it, If I had known before that thou haddest so much 
strength in thee, and that thou shouldst so nearly have had us in great peril. But I made ready 
against thee eye-illusions; and I came upon you the first time in the wood, and when thou 
wouldst have unloosed the provision-bag, I had bound it with iron, and thou didst not find where 
to undo it. But next thou didst smite me three blows with the hammer; and the first was least, and 
was yet so great that it would have sufficed 

{p. 67} 

to slay me, if it had come upon me. Where thou sawest near my hall a saddle-backed mountain, 
cut at the top into threesquare dales, and one the deepest, those were the marks of thy hammer. I 
brought the saddle-back before the blow, but thou didst not see that. So it was also with the 
games, in which ye did contend against my henchmen: that was the first, which Loki did; he was 
very hungry and ate zealously, but he who was called Logi was "wild-fire," and he burned the 
trough no less swiftly than the meat. But when Thjálfi ran the race with him called Hugi, that 
was my "thought," and it was not to be expected of Thjálfi that he should match swiftness with it. 

"Moreover, when thou didst drink from the horn, and it seemed to thee to go slowly, then, by my 
faith, that was a wonder which I should not have believed possible: the other end of the horn was 
out in the sea, but thou didst not perceive it. But now, when thou comest to the sea, thou shalt be 
able to mark what a diminishing thou hast drunk in the sea: this is henceforth called "ebb-tides."' 

"And again he said: 'It seemed to me not less noteworthy when thou didst lift up the cat; and to 
tell thee truly, then all were afraid who saw how thou didst lift one foot clear of the earth. That 
cat was not as it appeared to thee: it was the Midgard Serpent, which lies about all the land, and 
scarcely does its length suffice to encompass the earth with head and tail. So high didst thou 
stretch up thine arms that it was then but a little way more to heaven. It was also a great marvel 
concerning the wrestling-match, when thou didst withstand so long, and didst not fall more than 
on one knee, wrestling with Elli; since none such has ever been and none shall be, if he become 
so old as to abide "Old Age," that she shall not cause him to fall. And now 

{p. 68} 

it is truth to tell that we must part; and it will be better on both sides that ye never come again to 
seek me. Another time I will defend my castle with similar wiles or with others, so that ye shall 
get no power over me.' 

"When Thor had heard these sayings, he clutched his hammer and brandished it aloft; but when 
he was about to launch it forward, then he saw Útgarda-Loki nowhere. Then he turned back to 
the castle, purposing to crush it to pieces; and he saw there a wide and fair plain, but no castle. 
So he turned back and went his way, till he was come back again to Thrúdvangar. But it is a true 
tale that then he resolved to seek if he might bring about a meeting between himself and the 
Midgard Serpent, which after ward came to pass. Now I think no one knows how to tell thee 
more truly concerning this journey of Thor's." 

background image

XLVIII. Then said Gangleri: "Very mighty is Útgarda-Loki, and he deals much in wiles and in 
magic; and his might may be seen in that he had such henchmen as have great prowess. Now did 
Thor ever take vengeance for this?" Hárr answered: "It is not unknown, though one be not a 
scholar, that Thor took redress for this journey of which the tale has but now been told; and he 
did not tarry at home long before he made ready for his journey so hastily that he had with him 
no chariot and no he-goats and no retinue. He went out over Midgard in the guise of a young lad, 
and came one evening at twilight to a certain giant's, who was called Hymir. Thor abode as guest 
there overnight; but at dawn Hymir arose and clothed himself and made ready to row to sea a-
fishing. Then Thor sprang up and was speedily ready, and asked Hymir to let him row to sea 
with him. But Hymir said that Thor would 

{p. 69} 

be of little help to him, being so small and a youth, 'And thou wilt freeze, if I stay so long and so 
far out as I am wont.' But Thor said that he would be able to row far out from land, for the reason 
that it was not certain whether he would be the first to ask to row back. Thor became so enraged 
at the giant that he was forthwith ready to let his hammer crash against him; but he forced 
himself to forbear, since he purposed to try his strength in another quarter. He asked Hymir what 
they should have for bait, but Hymir bade him get bait for himself. Then Thor turned away 
thither where he, saw a certain herd of oxen, which Hymir owned; he took the largest ox, called 
Himinbrjotr,[1] and cut off its head and went therewith to the sea. By that time Hymir had 
shoved out the boat. 

"Thor went aboard the skiff and sat down in the stern-seat, took two oars and rowed; and it 
seemed to Hymir that swift progress came of his rowing. Hymir rowed forward in the bow, and 
the rowing proceeded rapidly; then Hymir said that they had arrived at those fishing-banks where 
he was wont to anchor and angle for flat-fish. But Thor said that he desired to row much further, 
and they took a sharp pull; then Hymir said that they had come so far that it was perilous to abide 
out farther because of the Midgard Serpent. Thor replied that they would row a while yet, and so 
he did; but Hymir was then sore afraid. Now as soon as Thor had laid by the oars, he made ready 
a very strong fishing-line, and the hook was no less large and strong. Then Thor put the ox-head 
on the hook and cast it overboard, and the hook went to the bottom; and it is telling thee the truth 
to say that then Thor beguiled the Midgard Serpent no less than Útgarda-Loki had mocked 

[1. Heaven-bellowing?] 

{p. 70} 

Thor, at the time when he lifted up the Serpent in his hand. 

"The Midgard Serpent snapped at the ox-head, and the hook caught in its jaw; but when the 
Serpent was aware of this, it dashed away so fiercely that both Thor's fists crashed against the 
gunwale. Then Thor was angered, and took upon him his divine strength, braced his feet so 
strongly that he plunged through the ship with both feet, and dashed his feet against the bottom; 
then he drew the Serpent up to the gunwale. And it may be said that no one has seen very fearful 
sights who might not see that: bow Thor flashed fiery glances at the Serpent, and the Serpent in 
turn stared up toward him from below and blew venom. Then, it is said, the giant Hymir grew 

background image

pale, became yellow, and was sore afraid, when he saw the Serpent, and how the sea rushed out 
and in through the boat. In the very moment when Thor clutched his hammer and raised it on 
high, then the giant fumbled for his fish-knife and hacked off Thor's line at the gunwale, and the 
Serpent sank down into the sea. Thor hurled his hammer after it; and men say that he struck off 
its head against the bottom; but I think it were true to tell thee that the Midgard Serpent yet lives 
and lies in the encompassing sea. But 'Thor swung his fist and brought it against Hymir's ear, so 
that he plunged overboard, and Thor saw the soles of his feet. And Thor waded to land." 

XLIX. Then spake Gangleri: "Have any more matters of note befallen among the Æsir? A very 
great deed of valor did Thor achieve on that journey." Hárr made answer: "Now shall be told of 
those tidings which seemed of more consequence to the Æsir. The beginning of the 

{p. 71} 

story is this, that Baldr the Good dreamed great and perilous dreams touching his life. When he 
told these dreams to the Æsir, then they took counsel together: and this was their decision: to ask 
safety for Baldr from all kinds of dangers. And Frigg took oaths to this purport, that fire and 
water should spare Baldr, likewise iron and metal of all kinds, stones, earth, trees, sicknesses, 
beasts, birds, venom, serpents. And when that was done and made known, then it was a diversion 
of Baldr's and the Æsir, that he should stand up in the Thing,[1] and all the others should some 
shoot at him, some hew at him, some beat him with stones; but whatsoever was done hurt him 
not at all, and that seemed to them all a very worshipful thing. 

"But when Loki Laufeyarson saw this, it pleased him ill that Baldr took no hurt. He went to 
Fensalir to Frigg, and made himself into the likeness of a woman. Then Frigg asked if that 
woman knew what the Æsir did at the Thing. She said that all were shooting at Baldr, and 
moreover, that he took no hurt. Then said Frigg: 'Neither weapons nor trees may hurt Baldr: I 
have taken oaths of them all.' Then the woman asked: 'Have all things taken oaths to spare 
Baldr?' and Frigg answered: 'There grows a tree-sprout alone westward of Valhall: it is called 
Mistletoe; I thought it too young to ask the oath of.' Then straightway the woman turned away; 
but Loki took Mistletoe and pulled it up and went to the Thing. 

"Hödr stood outside the ring of men, because he was blind. Then spake Loki to him: 'Why dost 
thou not shoot at Baldr?' He answered: 'Because I see not where Baldr 

[1. The Thing was the legislative assembly of Iceland; less specifically, a formal assembly held for judicial purposes 
or to settle questions of moment; an assembly of men.] 

{p. 72} 

is; and for this also, that I am weaponless.' Then said Loki: 'Do thou also after the manner of 
other men, and show Baldr honor as the other men do. I will direct thee where he stands; shoot at 
him with this wand.' Hödr took Mistletoe and shot at Baldr, being guided by Loki: the shaft flew 
through Baldr, and he fell dead to the earth; and that was the greatest mischance that has ever 
befallen among gods and men. 

background image

"Then, when Baldr was fallen, words failed all the, Æsir, and their hands likewise to lay hold of 
him; each looked at the other, and all were of one mind as to him who had. wrought the work, 
but none might take vengeance, so great a sanctuary was in that place. But when the Æsir tried to 
speak, then it befell first that weeping broke out, so that none might speak to the others with 
words concerning his grief. But Odin bore that misfortune by so much the worst, as he had most 
perception of how great harm and loss for the Æsir were in the death of Baldr. 

"Now when the gods had come to themselves, Frigg spake, and asked who there might be among 
the Æsir who would fain have for his own all her love and favor: let him ride the road to Hel, and 
seek if he may find Baldr, and offer Hel a ransom if she will let Baldr come home to Ásgard. 
And he is named Hermódr the Bold, Odin's son, who undertook that embassy. Then Sleipnir was 
taken, Odin's steed, and led forward; and Hermódr mounted on that horse and galloped off. 

"The Æsir took the body of Baldr and brought it to the sea. Hringhorni is the name of Baldr's 
ship: it was greatest of all ships; the gods would have launched it and made Baldr's pyre thereon, 
but the ship stirred not forward. Then word was sent to Jötunheim after that giantess who 

{p.73} 

is called Hyrrokkin. When she had come, riding a wolf and having a viper for bridle, then she 
leaped off the steed; and Odin called to four berserks to tend the steed; but they were not able to 
hold it until they had felled it. Then Hyrrokkin went to the prow of the boat and thrust it out at 
the first push, so that fire burst from the rollers, and all lands trembled. Thor became angry and 
clutched his hammer, and would straightway have broken her head, had not the gods prayed for 
peace for her. 

"Then was the body of Baldr borne out on shipboard; and when his wife, Nanna the daughter of 
Nep, saw that, straightway her heart burst with grief, and she died; she was borne to the pyre, and 
fire was kindled. Then Thor stood by and hallowed the pyre with Mjöllnir; and before his feet 
ran a certain dwarf which was named Litr; Thor kicked at him with his foot and thrust him into 
the fire, and he burned. People of many races visited this burning: First is to be told of Odin, how 
Frigg and the Valkyrs went with him, and his ravens; but Freyr drove in his chariot with the boar 
called Gold-Mane, or Fearful-Tusk, and Heimdallr rode the horse called Gold-Top, and Freyja 
drove her cats. Thither came also much people of the Rime-Giants and the Hill-Giants. Odin laid 
on the pyre that gold ring which is called Draupnir; this quality attended it, that every ninth night 
there dropped from it eight gold rings of equal weight. Baldr's horse was led to the bale-fire with 
all his trappings. 

"Now this is to be told concerning Hermódr, that he rode nine nights through dark dales and 
deep, so that he saw not before he was come to the river Gjöll and rode onto the Gjöll-Bridge; 
which bridge is thatched with glittering gold. Módgudr is the maiden called who guards the 

{p. 74} 

bridge; she asked him his name and race, saying that the day before there had ridden over the 
bridge five companies of dead men; but the bridge thunders no less under thee alone, and thou 

background image

hast not the color of dead men. Why ridest thou hither on Hel-way?' He answered: 'I am 
appointed to ride to Hel to seek out Baldr. Hast thou perchance seen Baldr on Hel-way?' She said 
that Baldr had ridden there over Gjöll's Bridge,--'but down and north lieth Hel-way.' 

'Then Hermódr rode on till he came to Hel-gate; he dismounted from his steed and made his 
girths fast, mounted and pricked him with his spurs; and the steed leaped so hard over the gate 
that he came nowise near to it. Then Hermódr rode home to the hall and dismounted from his 
steed, went into the hall, and saw sitting there in the high-seat Baldr, his brother; and Hermódr 
tarried there overnight. At morn Hermódr prayed Hel that Baldr might ride home with him, and 
told her how great weeping was among the Æsir. But Hel said that in this wise it should be put to 
the test, whether Baldr were so all-beloved as had been said: 'If all things in the world, quick and 
dead, weep for him, then he shall go back to the Æsir; but he shall remain with Hel if any 
gainsay it or will not weep.' Then Hermódr arose; but Baldr led him out of the hall, and took the 
ring Draupnir and sent it to Odin for a remembrance. And Nanna sent Frigg a linen smock, and 
yet more gifts, and to Fulla a golden finger-ring. 

"Then Hermódr rode his way back, and came into Ásgard, and told all those tidings which he had 
seen and heard. Thereupon the Æsir sent over all the world messengers to pray that Baldr be 
wept out of Hel; and all men did this, and quick things, and the earth, and stones, 

{p. 75} 

and trees, and all metals,--even as thou must have seen that these things weep when they come 
out of frost and into the heat. Then, when the messengers went home, having well wrought their 
errand, they found, in a certain cave, where a giantess sat: she called herself Thökk. They prayed 
her to weep Baldr out of Hel; she answered: 

Thökk will weep | waterless tears 
    For Baldr's bale-fare; 
Living or dead, | I loved not the churl's son; 
    Let Hel hold to that she hath! 

And men deem that she who was there was Loki Laufeyarson, who hath wrought most ill among 
the Æsir." 

L. Then said Gangleri: "Exceeding much Loki had brought to pass, when he had first been cause 
that Baldr was slain, and then that he was not redeemed out of Hel. Was any vengeance taken on 
him for this?" Hárr answered: "This thing was repaid him in such wise that he shall remember it 
long. When the gods had become as wroth with him as was to be looked for, he ran off and hid 
himself in a certain mountain; there he made a house with four doors, so that he could see out of 
the house in all directions. Often throughout the day he turned himself into the likeness of a 
salmon and hid himself in the place called Fránangr-Falls; then he would ponder what manner of 
wile the gods would devise to take him in the water-fall. But when he sat in the house, he took 
twine of linen and knitted meshes as a net is made since; but a fire burned before him. Then he 
saw that the Æsir were close upon him; and Odin had seen from Hlidskjálf where 

background image

{p. 76} 

he was. He leaped up at once and out into the river, but cast the net into the fire. 

"When the Æsir had come to the house, he went in first who was wisest of all, who is called 
Kvasir; and when he saw in the fire the white ash where the net had burned, then he perceived 
that that thing must be a device for catching fish, and told it to the Æsir. Straightway they took 
hold, and made themselves a net after the pattern of the one which they perceived, by the burnt-
out ashes, that Loki had made. When the net was ready, then the Æsir went to the river and cast 
the net into the fall; Thor held one end of the net, and all of the Æsir held the other, and they 
drew the net. But Loki darted ahead and lay down between two stones; they drew the net over 
him, and perceived that something living was in front of it. A second time they went up to the 
fall and cast out the net, having bound it to something so heavy that nothing should be able to 
pass under it. Then Loki swam ahead of the net; but when he saw that it was but a short distance 
to the sea, then he jumped up over the net-rope and ran into the fall. Now the Æsir saw where he 
went, and went up again to the fall and divided the company into two parts, but Thor waded 
along in mid-stream; and so they went out toward the sea. Now Loki saw a choice of two 
courses: it was a mortal peril to dash out into the sea; but this was the second--to leap over the 
net again. And so he did: be leaped as swiftly as he could over the net-cord. Thor clutched at him 
and got hold of him, and he slipped in Thor's hand, so that the hand stopped at the tail; and for 
this reason the salmon has a tapering back. 

"Now Loki was taken truceless, and was brought with 

{p. 77} 

them into a certain cave. Thereupon they took three flat stones, and set them on edge and drilled 
a hole in each stone. Then were taken Loki's sons, Vili and Nari or Narfi; the Æsir changed Váli 
into the form of a wolf, and he tore asunder Narfi his brother. And the Æsir took his entrails and 
bound Loki with them over the three stones: one stands under his shoulders, the second under his 
loins, the third under his boughs; and those bonds were turned to iron. Then Skadi took a 
venomous serpent and fastened it up over him, so that the venom should drip from the serpent 
into his face. But Sigyn, his wife, stands near him and holds a basin under the venom-drops; and 
when the basin is full, she goes and pours out the venom, but in the meantime the venom drips 
into his face. Then he writhes against it with such force that all the earth trembles: ye call that 
'earthquakes.' There he lies in bonds till the Weird of the Gods." 

LI. Then said Gangleri: "What tidings are to be told concerning the Weird of the Gods? Never 
before have I heard aught said of this." Hárr answered: "Great tidings are to be told of it, and 
much. The first is this, that there shall come that winter which is called the Awful Winter: in that 
time snow shall drive from all quarters; frosts shall be great then, and winds sharp; there shall be 
no virtue in the sun. Those winters shall proceed three in succession, and no summer between; 
but first shall come three other winters, such that over all the world there shall be mighty battles. 
In that time brothers shall slay each other for greed's sake, and none shall spare father or son in 
manslaughter and in incest; so it says in Völuspá

background image

{p. 78} 

Brothers shall strive | and slaughter each other; 
Own sisters' children | shall sin together; 
Ill days among men, | many a whoredom: 
An axe-age, a sword-age, | shields shall be cloven; 
A wind-age, a wolf-age, | ere the world totters. 

Then shall happen what seems great tidings: the Wolf shall swallow the sun; and this shall seem 
to men a great harm. Then the other wolf shall seize the moon, and he also shall work great ruin; 
the stars shall vanish from the heavens. Then shall come to pass these tidings also: all the earth 
shall tremble so, and the crags, that trees shall be torn up from the earth, and the crags fall to 
ruin; and all fetters and bonds shall be broken and rent. Then shall Fenris-Wolf get loose; then 
the sea shall gush forth upon the land, because the Midgard Serpent stirs in giant wrath and 
advances up onto the land. Then that too shall happen, that Naglfar shall be loosened, the ship 
which is so named. (It is made of dead men's nails; wherefore a warning is desirable, that if a 
man die with unshorn nails, that man adds much material to the ship Naglfar, which gods and 
men were fain to have finished late.) Yet in this sea-flood Naglfar shall float. Hrymr is the name 
of the giant who steers Naglfar. Fenris-Wolf shall advance with gaping mouth, and his lower jaw 
shall be against the earth, but the upper against heaven,--he would gape yet more if there were 
room for it; fires blaze from his eyes and nostrils. The Midgard Serpent shall blow venom so that 
he shall sprinkle all the air and water; and he is very terrible, and shall be on one side of the 
Wolf. In this din shall the heaven be cloven, and the Sons of Múspell ride thence: Surtr shall ride 
first, and both before him and after him 

{p. 79} 

burning fire; his sword is exceeding good: from it radiance shines brighter than from the sun; 
when they ride over Bifröst, then the bridge shall break, as has been told before. The Sons of 
Múspell shall go forth to that field which is called Vígrídr, thither shall come Fenris-Wolf also 
and the Midgard Serpent; then Loki and Hrymr shall come there also, and with him all the Rime-
Giants. All the champions of Hel follow Loki; and the Sons of Múspell shall have a company by 
themselves, and it shall be very bright. The field Vígrídr is a hundred leagues wide each way. 

"When these tidings come to pass, then shall Heimdallr rise up and blow mightily in the Gjallar-
Horn, and awaken all the gods; and they shall hold council together. Then Odin shall ride to 
Mímir's Well and take counsel of Mímir for himself and his host. Then the Ash of Yggdrasill 
shall tremble, and nothing then shall be without fear in heaven or in earth. Then shall the Æsir 
put on their war-weeds, and all the Champions, and advance to the field: Odin rides first with the 
gold helmet and a fair birnie, and his spear, which is called Gungnir. He shall go forth against 
Fenris-Wolf, and Thor stands forward on his other side, and can be of no avail to him, because 
he shall have his hands full to fight against the Midgard Serpent. Freyr shall contend with Surtr, 
and a hard encounter shall there be between them before Freyr falls: it is to be his death that he 
lacks that good sword of his, which he gave to Skírnir. Then shall the dog Garmr be loosed, 
which is bound before Gnipa's Cave: he is the greatest monster; he shall do battle with Týr, and 
each become the other's slayer. Thor shall put to death the Midgard Serpent, and shall stride 

background image

away nine paces from that spot; then shall he fall dead to the earth, because of the venom which 
the 

{p. 80} 

Snake has blown at him. The Wolf shall swallow Odin; that shall be his ending But straight 
thereafter shall Vídarr stride forth and set one foot upon the lower jaw of the Wolf: on that foot 
he has the shoe, materials for which have been gathering throughout all time. (They are the 
scraps of leather which men cut out: of their shoes at toe or heel; therefore he who desires in his 
heart to come to the Æsir's help should cast those scraps away.) With one hand he shall seize the 
Wolf's upper jaw and tear his gullet asunder; and that is the death of the Wolf. Loki shall have 
battle with Heimdallr, and each be the slayer of the other. Then straightway shall Surtr cast fire 
over the earth and burn all the world; so is said in Völuspá

High blows Heimdallr, | the horn is aloft; 
Odin communes | with Mimir's head; 
Trembles Yggdrasill's | towering Ash; 
The old tree wails | when the Ettin is loosed. 

What of the Æsir? | What of the Elf-folk? 
All Jötunheim echoes, | the Æsir are at council; 
The dwarves are groaning | before their stone doors, 
Wise in rock-walls; | wit ye yet, or what? 

Hrymr sails from the east, | the sea floods onward; 
The monstrous Beast | twists in mighty wrath; 
The Snake beats the waves, | the Eagle is screaming; 
The gold-neb tears corpses, | Naglfar is loosed. 

From the east sails the keel; | come now Múspell's folk 
Over the sea-waves, | and Loki steereth; 
There are the warlocks | all with the Wolf,-- 
With them is the brother | of Býleistr faring. 

{p. 81} 

Surtr fares from southward | with switch-eating flame; 
On his sword shimmers | the sun of the war-gods; 
The rocks are falling, | and fiends are reeling, 
Heroes tread Hel-way, | heaven is cloven. 

Then to the Goddess | a second grief cometh, 
When Odin fares | to fight with the Wolf, 
And Beli's slayer, | the bright god, with Surtr; 
There must fall | Frigg's beloved. 

background image

Odin's son goeth | to strife with the Wolf,-- 
Vídarr, speeding | to meet the slaughter-beast; 
The sword in his hand | to the heart he thrusteth 
Of the fiend's offspring; avenged is his Father. 

Now goeth Hlödyn's | glorious son 
Not in flight from the Serpent, | of fear unheeding; 
All the earth's offspring | must empty the homesteads, 
When furiously smiteth | Midgard's defender. 

The sun shall be darkened, | earth sinks in the sea,-- 
Glide from the heaven | the glittering stars; 
Smoke-reek rages | and reddening fire: 
The high heat licks | against heaven itself. 

And here it says yet so: 

Vígrídr hight the field | where in fight shall meet 
    Surtr and the cherished gods; 
An hundred leagues | it has on each side: 
    Unto them that field is fated." 

LII. Then said Gangleri: 'What shall come to pass 

{p. 82} 

afterward, when all the world is burned, and dead are all the gods and all the champions and all 
mankind? Have ye not said before, that every man shall live in some world throughout all ages?" 
Then Thridi answered: "In that time the good abodes shall be many, and many the ill; then it 
shall be best to be in Gimlé in Heaven. Moreover, there is plenteous abundance of good drink, 
for them that esteem that a pleasure, in the hall which is called Brimir: it stands in Ókólnir. That 
too is a good hall which stands in Nida Fells, made of red gold; its name is Sindri. In these halls 
shall dwell good men and pure in heart. 

"On Nástrand[1] is a great hall and evil, and its doors face to the north: it is all woven of serpent-
backs like a wattle-house; and all the snake-heads turn into the house and blow venom, so that 
along the hall run rivers of venom; and they who have broken oaths, and murderers, wade those 
rivers, even as it says here: 

I know a hall standing | far from the sun, 
In Nástrand: the doors; | to northward are turned; 
Venom-drops fill | down from the roof-holes; 
That hall is bordered | with backs of serpents. 

There are doomed to wade | the weltering streams 
Men that are mansworn, | and they that murderers are. 

background image

But it is worst in Hvergelmir: 

There the cursed snake | tears dead men's corpses." 

LIII. Then spake Gangleri: "Shall any of the gods live 

[1. Strand of the Dead.] 

{p. 83} 

then, or shall there be then any earth or heaven?" Hárr answered: "In that time the earth shall 
emerge out of the sea, and shall then be green and fair; then shall the fruits of it be brought forth 
unsown. Vídarr and Váli shall be living, inasmuch as neither sea nor the fire of Surtr shall have 
harmed them; and they shall dwell at Ida-Plain, where Ásgard was before. And then the sons of 
Thor, Módi and Magni, shall come there, and they shall have Mjöllnir there. After that Baldr 
shall come thither, and Hödr, from Hel; then all shall sit down together and hold speech. with 
one another, and call to mind their secret wisdom, and speak of those happenings which have 
been before: of the Midgard Serpent and of Fenris-Wolf. Then they shall find in the grass those 
golden chess-pieces which the Æsir had had; thus is it said: 

In the deities' shrines | shall dwell Vídarr and Váli, 
    When the Fire of Surtr is slackened; 
Módi and Magni | shall have Mjöllnir 
    At the ceasing of Thor's strife. 

In the place called Hoddmímir's Holt there shall lie hidden during the Fire of Surtr two of 
mankind, who are called thus: Líf and Lífthrasir, and for food they shall have the morning-dews. 
From these folk shall come so numerous an offspring that all the world shall be peopled, even as 
is said here: 

Líf and Lífthrasir, | these shall lurk hidden 
    In the Holt of Hoddmímir; 
The morning dews | their meat shall be; 
    Thence are gendered the generations. 

{p. 84} 

And it may seem wonderful to thee, that the sun shall have borne a daughter not less fair than 
herself; and the daughter shall then tread in the steps of her mother, as is said here: 

The Elfin-beam | shall bear a daughter, 
    Ere Fenris drags her forth; 
That maid shall go, | when the great gods die, 
    To ride her mother's road. 

background image

But now, if thou art able to ask yet further, then indeed I know not whence answer shall come to 
thee, for I never heard any man tell forth at greater length the course of the world; and now avail 
thyself of that which thou hast heard." 

LIV. Thereupon Gangleri heard great noises on every side of him; and then, when he had looked 
about him more, lo, he stood out of doors on a level plain, and saw no hall there and no castle. 
Then he went his way forth and came home into his kingdom, and told those tidings which he 
had seen and heard; and after him each man told these tales to the other. 

{p. 87} 

[Here Wilken closes his edition; Jónsson admits the following: 

But the Æsir sat them down to speak together, and took counsel and recalled all these tales which 
had been told to him. And they gave these same names that were named before to those men and 
places that were there, to the end that when long ages should have passed away, men should not 
doubt thereof, that those Æsir that were but now spoken of, and these to whom the same names 
were then given, were all one. There Thor was so named, and he is the old Ása-Thor. 

All reject what follows: 

He is Öku-Thor, and to him are ascribed those mighty works which Hector wrought in Troy. But 
this is the belief of men: that the Turks told of Ulysses, and called him Loki, for the Turks were 
his greatest foes.] 

SKÁLDSKAPARMAL 

THE POESY OF SKALDS[1] 

I. A certain man was named Ægir, or Hlér. He dwelt on the island which is now called Hlér's 
Isle,[2] and was deeply versed in black magic. He took his way to Ásgard, but the Æsir had 
foreknowledge of his journey; he was received with good cheer, and yet many things were done 
by deceit, with eye-illusions. And at evening, when it was time for drinking, Odin had swords 
brought into the hall, so bright that light radiated from them: and other illumination was not used 
while they sat at drinking. The n the Æsir came in to their banquet, and in the high-seats sat them 
down those twelve Æsir who were appointed to be judges; these were their names: Thor, Njördr, 
Freyr, Týr, Heimdallr, Bragi, Vídarr, Váli, Ullr, Hœnir, Forseti, Loki; and in like manner the 
Ásynjur: Frigg, Freyja, Gefjun, Idunn, Gerdr, Sigyn, Fulla, Nanna. It seemed glorious to Ægir to 
look about him in the hall: the wainscottings there were all hung with fair shields; there was also 
stinging mead, copiously quaffed. The man seated next to Ægir was Bragi, and they took part 
together in drinking and in converse: Bragi told Ægir of many things which had come to pass 
among the Æsir. 

He began the story at the point where three of the Æsir, Odin and Loki and Hœnir, departed from 
home and were wandering over mountains and wastes, and food was hard to find. But when they 

background image

came down into a certain dale, they saw a herd of oxen, took one ox, and set about cooking it. 
Now when they thought that it must be cooked, they broke up the fire, and it was not cooked. 
After a while had passed, they having scattered the fire a 

[1. Usually translated "Poetical Diction."  

2. Now Læssø.] 

{p. 90} 

second time, and it was not cooked, they took counsel together, asking each other what it might 
mean. Then they heard a voice speaking in the oak up above them, declaring that he who sat 
there confessed he had caused the lack of virtue in the fire. They looked thither, and there sat an 
eagle; and it was no small one. Then the eagle said: "If ye are willing to give me my fill of the 
ox, then it will cook in the fire." They assented to this. Then he let himself float down from the 
tree and alighted by the fire, and forthwith at the very first took unto himself the two hams of the 
ox, and both shoulders. Then Loki was angered, snatched up a great pole, brandished it with all 
his strength, and drove it at the eagle's body. The eagle plunged violently at the blow and flew 
up, so that the pole was fast to the eagle's back, and Loki's hands to the other end of the pole. The 
eagle flew at such a height that Loki's feet down below knocked against stones and rock-heaps 
and trees, and he thought his arms would be torn from his shoulders. He cried aloud, entreating 
the eagle urgently for peace; but the eagle declared that Loki should never be loosed, unless he 
would give him his oath to induce Idunn to come out of Ásgard with her apples. Loki assented, 
and being straightway loosed, went to his companions; nor for that time are any more things 
reported concerning their journey, until they had come home. 

But at the appointed time Loki lured Idunn out of Ásgard into a certain wood, saying that he had 
found such apples as would seem to her of great virtue, and prayed that she would have her 
apples with her and compare them with these. Then Thjazi the giant came there in his eagle's 
plumage and took Idunn and flew away with her, off into Thrymheimr to his abode. 

{p. 91} 

But the Æsir became straitened at the disappearance of Idunn, and speedily they became hoary 
and old. Then those, Æsir took counsel together, and each asked the other what had last been 
known of Idunn; and the last that had been seen was that she had gone out of Ásgard with Loki. 
Thereupon Loki was seized and brought to the Thing, and was threatened with death, or tortures; 
when he had become well frightened, he declared that he would seek after Idunn in Jötunheim, if 
Freyja would lend him the hawk's plumage which she possessed. And when he got the hawk's 
plumage, he flew north into Jötunheim, and came on a certain day to the home of Thjazi the 
giant. Thjazi had rowed out to sea, but Idunn was at home alone: Loki turned her into the shape 
of a nut and grasped her in his claws and flew his utmost. 

Now when Thjazi came home and missed Idunn, he took his eagle's plumage and flew after 
Loki, making a mighty rush of sound with his wings in his flight. But when the Æsir saw how 
the hawk flew with the nut, and where the eagle was flying, they went out below Ásgard and 
bore burdens of plane-shavings thither. As soon as the hawk flew into the citadel, he swooped 

background image

down close by the castle-wall; then the Æsir struck fire to the plane-shavings. But the eagle 
could not stop himself when he missed the hawk: the feathers of the eagle caught fire, and 
straightway his flight ceased. Then the Æsir were near at hand and slew Thjazi the giant within 
the Gate of the Æsir, and that slaying is exceeding famous. 

Now Skadi, the daughter of the giant Thjazi, took helm and birnie and all weapons of war and 
proceeded to Ásgard, to avenge her father. The Æsir, however, offered her reconciliation and 
atonement: the first article was that she should 

{p. 92} 

choose for herself a husband from among the Æsir and choose by the feet only, seeing no more 
of him. Then she saw the feet of one man, passing fair, and said: "I choose this one: in Baldr 
little can be loathly." But that was Njördr of Nóatún. She had this article also in her bond of 
reconciliation: that the Æsir must do a thing she thought they would not be able to accomplish: to 
make her laugh. Then Loki did this: he tied a cord to the beard of a goat, the other end being 
about his own genitals, and each gave way in turn, and each of the two screeched loudly; then 
Loki let himself fall onto Skadi's knee, and she laughed. Thereupon reconciliation was made 
with her on the part of the Æsir. It is so said, that Odin did this by way of atonement to Skadi: he 
took Thjazi's eyes and cast them up into the heavens, and made of them two stars. 

Then said Ægir: "It seems to me that Thjazi was a mighty man: now of what family was he?" 
Bragi answered: "His father was called Ölvaldi, and if I tell thee of him, thou wilt think these 
things wonders. He was very rich in gold; but when he died and his sons came to divide the 
inheritance, they determined upon this measure for the gold which they divided: each should take 
as much as his mouth would hold, and all the same number of mouthfuls. One of them was 
Thjazi, the second Idi, the third Gangr. And we have it as a metaphor among us now, to call gold 
the mouth-tale of these giants; but we conceal it in secret terms or in poesy in this way, that we 
call it Speech, or Word, or Talk, of these giants." 

Then said Ægir: "I deem that well concealed in secret terms." And again said Ægir: "Whence did 
this art, which ye call poesy, derive its beginnings?" Bragi answered: "These were the beginnings 
thereof. The gods had a dispute 

{p. 93} 

with the folk which are called Vanir, and they appointed a peace-meeting between them and 
established peace in this way: they each went to a vat and spat their spittle therein. Then at 
parting the gods took that peace-token and would not let it perish, but shaped thereof a man. This 
man is called Kvasir, and he was so wise that none could question him concerning anything but 
that he knew the solution. He went up and down the earth to give instruction to men; and when 
he came upon invitation to the abode of certain dwarves, Fjalar and Galarr, they called him into 
privy converse with them, and killed him, letting his blood run into two vats and a kettle. The 
kettle is named Ódrerir, and the vats Són and Bodn; they blended honey with the blood, and the 
outcome was that mead by the virtue of which he who drinks becomes a skald or scholar. The 

background image

dwarves reported to the Æsir that Kvasir had choked on his own shrewdness, since there was 
none so wise there as to be able to question his wisdom. 

"Then these dwarves invited the giant who is called Gillingr to visit them, and his wife with him. 
Next the dwarves invited Gillingr to row upon the sea with them; but when they had gone out 
from the land, the dwarves rowed into the breakers and capsized the boat. Gillingr was unable to 
swim, and he perished; but the dwarves righted their boat and rowed to land. They reported this 
accident to his wife, but she took it grievously and wept aloud. Then Fjalar asked her whether it 
would ease her heart if she should look out upon the sea at the spot where he had perished; and 
she desired it. Then he spoke softly to Galarr his brother, bidding him go up over the doorway, 
when she should go out, and let a mill-stone fall on her head, saying that her weeping grew 
wearisome to him; and even so he did. 

{p. 94} 

"Now when the giant Suttungr, Gillingr's son, learned of this, he went over and took the dwarves 
and carried them out to sea, and set them on a reef which was covered at high tide. They 
besought Suttungr to grant them respite of their lives, and as the price of reconciliation offered 
him the precious mead in satisfaction of his father's death. And that became a means of 
reconciliation between them. Suttungr carried the mead home and concealed it in the place called 
Hnitbjörg, placing his daughter Gunnlöd there to watch over it. Because of this we call poesy 
Kvasir's Blood or Dwarves' Drink, or Fill, or any kind of liquid of Ódrerir, or of Bodn, or of Són, 
or Ferry-Boat of Dwarves--since this mead brought them life--ransom from the reef--or 
Suttungr's Mead, or Liquor of Hnitbjörg." 

Then Ægir said: "These seem to me dark sayings, to call poesy by these names. But how did ye 
Æsir come at Suttungr's Mead?" Bragi answered: "That tale runs thus: Odin departed from home 
and came to a certain place where nine thralls were mowing hay. He asked if they desired him to 
whet their scythes, and they assented. Then he took a hone from his belt and whetted the scythes; 
it seemed to them that the scythes cut better by far, and they asked that the hone be sold them. 
But he put such a value on it that whoso desired to buy must give a considerable price: 
nonetheless all said that they would agree, and prayed him to sell it to them. He cast the hone up 
into the air; but since all wished to lay their hands on it, they became so intermingled with one 
another that each struck with his scythe against the other's neck. 

"Odin sought a night's lodging with the giant who is called Baugi, Suttungr's brother. Baugi 
bewailed his husbandry, saying that his nine thralls had killed one another, 

{p. 95} 

and declared that he had no hope of workmen. Odin called himself Bölverkr in Baugi's presence; 
he offered to undertake nine men's work for Baugi, and demanded for his wages one drink of 
Suttungr's Mead. Baugi declared that he had no control whatever over the mead, and said that 
Suttungr was determined to have it to himself, but promised to go with Bölverkr and try if they 
might get the mead. During the summer Bölverkr accomplished nine men's work for Baugi, but 
when winter came he asked Baugi for his hire. Then they both set out for Suttungr's. Baugi told 

background image

Suttungr his brother of his bargain with Bölverkr; but Suttungr flatly refused them a single drop 
of the mead. Then Bölverkr made suggestion to Baugi that they try certain wiles, if perchance 
they might find means to get at the mead; and Baugi agreed readily. Thereupon Bölverkr drew 
out the auger called Rati, saying that Baugi must bore the rock, if the auger cut. He did so. At last 
Baugi said that the rock was bored through, but Bölverkr blew into the auger-hole, and the chips 
flew up at him. Then he discovered that Baugi would have deceived him, and he bade him bore 
through the rock. Baugi bored anew; and when Bölverkr blew a second time, then the chips were 
blown in by the blast. Then Bölverkr turned himself into a serpent and crawled into the auger-
hole, but Baugi thrust at him from behind with the auger and missed him. Bölverkr proceeded to 
the place where Gunnlöd was, and lay with her three nights; and then she gave him leave to drink 
three draughts of the mead. In the first draught he drank every drop out of Ódrerir; and in the 
second, he emptied Bodn; and in the third, Són; and then he had all the mead. Then he turned 
himself into the shape of an eagle and flew as furiously as he could; but when Suttungr saw the 
eagle's 

{p. 96} 

flight, he too assumed the fashion of an eagle and flew after him. When the Æsir saw Odin 
flying, straightway they set out their vats in the court; and when Odin came into Ásgard, he spat 
up the mead into the vats. Nevertheless he came so near to being caught by Suttungr that he sent 
some mead backwards, and no heed was taken of this: whosoever would might have that, and we 
call that the poetaster's part.[1] But Odin gave the mead of Suttungr to the Æsir and to those men 
who possess the ability to compose. Therefore we call poesy Odin's Booty and Find, and his 
Drink and Gift, and the Drink of the Æsir." 

Then said Ægir: "In how many ways are the terms of skaldship variously phrased, or how many 
are the essential elements of the skaldic art?" Then Bragi answered: "The elements into which all 
poesy is divided are two." Ægir asked: "What two?" Bragi said: "Metaphor and metre." "What 
manner of metaphor is used for skaldic writing?" "Three are the types of skaldic metaphor." 
"Which?" "Thus: [first], calling everything by its name; the second type is that which is called 
'substitution;' the third type of metaphor is that which is called 'periphrasis,' and this type is 
employed in such manner: Suppose I take Odin, or Thor, or Týr, or any of the Æsir or Elves; and 
to any of them whom I mention, I add the name of a property of some other of the Æsir, or I 
record certain works of his. Thereupon he becomes owner of the name, and not the one whose 
name was applied to him: just as when we speak of Victory-Týr, or Týr of the Hanged, or Týr of 
Cargoes: that then becomes Odin's name: and we call these periphrastic names. So also with the 
title Týr of the Wain.[2] 

[1. See Burns, The Kirk's Alarm, 11th stanza, for a similar idea. 

2. Týr. See discussion in Cl.-Vig., p. 647. This word as a proper name refers {footnote p. 97} to the one-armed God 
of War; but, especially in compounds, it has the sense of God, the God, and is usually applied to Odin. The 
compounds mentioned here by Snorri are all epithets of Odin. See Gylfaginning, p. 30.] 

{p. 97} 

background image

"But now one thing must be said to young skalds, to such as yearn to attain to the craft of poesy 
and to increase their store of figures with traditional metaphors; or to those who crave to acquire 
the faculty of discerning what is said in hidden phrase: let such an one, then, interpret this book 
to his instruction and pleasure. Yet one is not so to forget or discredit these traditions as to 
remove from poesy those ancient metaphors with which it has pleased Chief Skalds to be 
content; nor, on the other hand, ought Christian men to believe in heathen gods, nor in the truth 
of these tales otherwise than precisely as one may find here in the beginning of the book. 

II. Now you may hear examples of the way in which Chief Skalds have held it becoming to 
compose, making use of these simple terms and periphrases: as when Arnórr Earls' Skald says 
that Odin is called Allfather: 

Now I'll tell men the virtue 
Of the terrible Jarl; 
Allfather's Song-Surf streams; 
Late my sorrows lighten, 

Here, moreover, he calls poesy the Song-Surf of Allfather. Hávardr the Halt sang thus: 

Now is the flight of eagles 
Over the field; the sailors 
Of the sea-horses hie them 
To the Hanged-God's gifts and feasting. 

{p. 98} 

Thus sang Viga-Glúmr: 

With the Hanged-God's helmet 
The hosts have ceased from going 
By the brink; not pleasant 
The bravest held the venture. 

Thus sang Refr: 

Oft the Gracious One came to me 
At the holy cup of the Raven-God; 
The king of the stem-ploughed sea's gold 
From the skald in death is sundered. 

Thus sang Eyvindr Skald-Despoiler: 

And Sigurdr, 
He who sated the ravens 
Of Cargo-God 
With the gore of the host 

background image

Of slain Haddings 
Of life was spoiled 
By the earth-rulers 
At Ögló. 

Thus sang Glúmr Geirason: 

There the Týr of Triumph 
Himself inspired the terror 
Of ships; the gods of breezes 
That favor good men steered them. 

Thus sang Eyvindr: 

{p. 99} 

Göndull and Skögull 
Gauta-Týr sent 
To choose from kings 
Who of Yngvi's kin 
Should go with Odin 
And be in Valhall. 

Thus sang Úlfr Uggason: 

Swiftly the Far-Famed rideth, 
The Foretelling God, to the fire speeds, 
To the wide pyre of his offspring; 
Through my cheeks praise-songs are pouring. 

Thus sang Thjódólfr of Hvin: 

The slain lay there sand-strewing, 
Spoil for the Single-Eyed 
Dweller in Frigg's bosom; 
In such deeds we rejoiced. 

Hallfredr sang thus: 

The doughty ship-possessor 
With sharpened words and soothfast 
Lures our land, the patient, 
Barley-lockèd Wife of Thridi. 

Here is an example of this metaphor, that in poesy the earth is called the Wife of Odin. Here is 
told what Eyvindr sang: 

background image

Hermódr and Bragi, 
Spake Hropta-Týr. 

{p. 100} 

Go ye to greet the Prince; 
For a king who seemeth 
A champion cometh 
To the hall hither. 

Thus sang Kormákr: 

The Giver of Lands, who bindeth 
The sail to the top, with gold-lace 
Honors him who pours god's verse-mead; 
Odin wrought charms on Rindr. 

Thus sang Steinthórr: 

Much have I to laud 
The ancient-made (though little) 
Liquor of the valiant 
Load of Gunnlöd's arm-clasp. 

Thus sang Úlfr Uggason: 

There I think the Valkyrs follow, 
And ravens, Victorious Odin 
To the blood of holy Baldr. 
With old tales the hall was painted. 

Thus sang Egill Skallagrímsson: 

No victims for this 
To Víli's brother, 
The High-God, I offer, 
Glad to behold him; 

{p. 101} 

Yet has Mímir's friend 
On me bestowed 
Amends of evil 
Which I account better. 

background image

He has given me the art 
He, the Wolf's Opposer, 
Accustomed to battle, 
Of blemish blameless. 

Here he is called High God, and Friend of Mímir, and Adversary of the Wolf. 

Thus sang Refr: 

Swift God of Slain, that wieldeth 
The snowy billow's wave-hawks, 
The ships that drive the sea-road, 
To thee we owe the dwarves' drink. 

Thus sang Einarr Tinkling-Scale: 

'T is mine to pour the liquor 
Of the Host-God's mead-cask freely 
Before the ships' swift Speeder: 
For this I win no scorning. 

Thus sang Úlfr Uggason: 

His steed the lordly Heimdallr 
Spurs to the pyre gods builded 
For the fallen son of Odin, 
The All-Wise Raven-Ruler. 

{p. 102} 

This is said in Eiríksmál

What dream is that? quoth Odin,-- 
I thought to rise ere day-break 
To make Valhall ready 
For troops of slain; 
I roused the champions, 
Bade them rise swiftly 
Benches to strew, 
To wash beer-flagons; 
The Valkyrs to pour wine, 
As a Prince were coming. 

Kormákr sang this: 

background image

I pray the precious Ruler 
Of Yngvi's people, o'er me 
To hold his hand, bow-shaking. 
Hroptr bore with him Gungnir. 

Thórálfr sang this: 

The Mighty One of Hlidskjálf 
Spake his mind unto them 
Where the hosts of fearless 
Hárekr were slaughtered. 

Thus sang Eyvindr: 

The mead which forth 
From Surtr's sunk dales 
The Strong-through-spells 
Swift-flying bore. 

{p. 103} 

So sang Bragi: 

'Tis seen, on my shield's surface, 
How the Son of the Father of Peoples 
Craved to try his strength full swiftly 
'Gainst the rain-beat Snake earth-circling. 

Thus sang Eínarr: 

Since less with Bestla's Offspring 
Prevail most lordly princes 
Than thou, my task is singing 
Thy praise in songs of battle. 

Thus sang Thorvaldr Blending-Skald: 

Now have I much 
In the middle grasped 
Of the son of Borr, 
Of Búri's heir. 

III. "Now you shall hear how the skalds have termed the art of poesy in these metaphorical 
phrases which have been recorded before: for example, by calling it Kvasir's Gore and Ship of 
the Dwarves, Dwarves' Mead, Mead of the Æsir, Giants' Father-Ransom, Liquor of Ódrerir and 

background image

of Bodn and of Són, and Fullness of these, Liquor of Hnitbjörg, Booty and Find and Gift of 
Odin, even as has been sung in these verses which Einarr Tinkling-Scale wrought: 

I pray the high-souled Warder 
Of earth to hear the Ocean 
Of the Cliff of Dwarves, my verses: 
Hear, Earl, the Gore of Kvasir. 

{p. 104} 

And as Einarr Tinkling-Scale sang further: 

The Dwarves' Crag's Song-wave rushes 
O'er all the dauntless shield-host 
Of him who speeds the fury 
Of the shield-wall's piercing sword-bane. 

Even as Ormr Steinthórsson sang: 

The body of the dame 
And my dead be borne 
Into one hall; the Drink 
Of Dvalinn, Franklins, hear. 

And as Refr sang: 

I reveal the Thought's Drink 
Of the Rock-Folk to Thorsteinn; 
The Billow of the Dwarf-Crag 
Plashes; I bid men hearken. 

Even as Egill sang: 

The Prince requires my lore, 
And bound his praise to pour, 
Odin's Mead I bore 
To English shore. 

And as Glúmr Geirason sang: 

Let the Princely Giver hearken: 
I hold the God-King's liquor. 

{p. 105} 

background image

Let silence, then, be granted, 
While we sing the loss of thanes. 

And as Eyvindr sang: 

A hearing I crave 
For the High One's Liquor, 
While I utter 
Gillingr's Atonement; 
While his kin 
In the Kettle-Brewing 
Of the Gallows-Lord 
To the gods I trace. 

Even as Einarr Tinkling-Scale sang: 

The Wave of Odin surges; 
Of Ódrerir's Sea a billow 
'Gainst the tongue's song-glade crashes; 
Aye our King's works are goodly. 

And as he sang further: 

Now that which Bodn's Billow 
Bodes forth will straight be uttered: 
Let the War-King's host make silence 
In the hall, and hear the Dwarves' Ship. 

And as Eilífr Gudrúnarson sang: 

Grant shall ye gifts of friendship, 
Since grows of Són the Seedling 
In our tongue's fertile sedge-bank: 
True praise of our High Lord. 

{p. 106} 

Even as Völu-Steinn sang: 

Egill, hear the Heart-streams 
Of Odin beat in cadence 
'Gainst my palate's skerry; 
The God's Spoil to me is given. 

Thus sang Ormr Steinthórsson: 

background image

No verse of mine men need to fear, 
No mockery I intertwine 
In Odin's Spoil; my skill is sure 
In forging songs of praise. 

Thus sang Úlfr Uggason: 

I show to host-glad Áleifr 
The Heart-Fjord's Shoal of Odin,-- 
My song: him do I summon 
To hear the Gift of Grímnir. 

Poesy is called Sea, or Liquid of the Dwarves, because Kvasir's blood was liquid in Ódrerir 
before the mead was made, and then it was put into the kettle; wherefore it is called Odin's 
Kettle-Liquor, even as Eyvindr sang and as we have recorded before: 

While his kin 
In the Kettle-Brewing 
Of the Gallows-Lord 
To the gods I trace.[1] 

[1. See page 105.] 

{p. 107} 

Moreover, poesy is called Ship or Ale of the Dwarves: ale is líð, and lið is a word for ships; 
therefore it is held that it is for this reason that poesy is now called Ship of the Dwarves, even as 
this verse tells: 

The wit of Gunnlöd's Liquor 
In swelling wind-like fullness, 
And the everlasting Dwarves' Ship 
I own, to send the same road. 

IV. "What figures should be employed to periphrase the name of Thor? Thus: one should call 
him Son of Odin and of Jörd, Father of Magni and Módi and Thrúdr, Husband of Sif, Stepfather 
of Ullr, Wielder and Possessor of Mjöllnir and of the Girdle of Strength, and of Bilskirnir; 
Defender of Ásgard and of Midgard, Adversary and Slaver of Giants and Troll-Women, Smiter 
of Hrungnir, of Geirrödr and of Thrívaldi, Master of Thjálfi and Röskva, Foe of the Midgard 
Serpent. Foster-father of Vingnir and Hlóra. So sang Bragi the Skald: 

The line of Odin's Offspring 
Lay not slack on the gunwale, 
When the huge ocean-serpent 
Uncoiled on the sea's bottom. 

background image

Thus sang Ölvir Cut-Nose-and-Crop-Ears: 

The encírcler of all regions 
And Jörd's Son sought each other. 

{p. 108} 

Thus sang Eilífr: 

Wroth stood Röskva's Brother, 
And Magni's Sire wrought bravely: 
With terror Thor's staunch heart-stone 
Trembled not, nor Thjálfi's. 

And thus sang Eysteinn Valdason: 

With glowing eyes Thrúdr's Father 
Glared at the sea-road's circler, 
Ere the fishes' watery dwelling 
Flowed in, the boat confounding. 

Eysteinn sang further: 

Swiftly Sif's Husband bouned him 
To haste forth with the Giants 
For his hardy fishing: 
Well sing we Hrímnir's horn-stream. 

Again he sang: 

The earth-fish tugged so fiercely 
That Ullr's Kinsman's clenched fists 
Were pulled out past the gunwale; 
The broad planks rent asunder. 

Thus sang Bragi: 

The strong fiend's Terrifier 
In his right hand swung his hammer, 
When he saw the loathly sea-fish 
That all the lands confineth. 

{p. 109} 

Thus sang Gamli: 

background image

While the Lord of high Bilskirnir, 
Whose heart no falsehood fashioned, 
Swiftly strove to shatter 
The sea-fish with his hammer. 

Thus sang Thorbjörn Lady's-Skald: 

Bravely Thor fought for Ásgard 
And the followers of Odin. 

Thus sang Bragi: 

And the vast misshapen circler 
Of the ship's sea-path, fierce-minded, 
Stared from below in anger 
At the Skull-Splitter of Hrungnir. 

Again sang Bragi: 

Well hast Thou, Hewer-in-Sunder 
Of the nine heads of Thrívaldi, 
Kept thy goats[1] . . . . 

Thus sang Eilífr: 

The Merciless Destroyer 
Of the people of the Giants 
Grasped with ready fore-arms 
At the heavy red-hot iron. 

[1. The remainder of this stanza cannot be made out.] 

{p. 110} 

Thus sang Úlfr Uggason: 

Faintly the stout-framed thickling 
A fearful peril called it, 
At the great draught wondrous heavy 
Drawn up by the Lord of he-goats. 

Thus Úlfr sang further: 

The very mighty Slayer 
Of the Mountain-Man brought crashing 

background image

His fist on Hymir's temple: 
That was a hurt full deadly. 

Yet again sang Úlfr: 

Vimur's ford's Wide-Grappler 
'Gainst the waves smote featly 
The glittering Serpent's head off. 
With old tales the hall was gleaming. 

Here he is called Giant of Vimur's Ford. There is a river called Vimur, which Thor waded when 
he journeyed to the garth of Geirrödr. 

Thus sang Vetrlidi the skald: 

Thou didst break the leg of Leikn, 
Didst cause to stoop Starkadr, 
Didst bruise Thrívaldi, 
Didst stand on lifeless Gjálp. 

Thus sang Thorbjörn Lady's-Skald: 

Thou didst smite the head of Keila, 
Smash Kjallandi altogether, 

{p. 111} 

Ere thou slewest Lútr and Leidi, 
Didst spill the blood of Búseyra; 
Didst hold back Hengjankjapta, 
Hyrrokkin died before; 
Yet sooner in like fashion 
Svívör from life was taken. 

V. "How should one periphrase Baldr? By calling him Son of Odin and Frigg, Husband of 
Nanna, Father of Forseti, Possessor of Hringhorni and Draupnir, Adversary of Hödr, Companion 
of Hel, God of Tears. Úlfr Uggason, following the story of Baldr, has composed a long passage 
in the Húsdrápa; and examples are recorded earlier to the effect that Baldr is so termed. 

VI. "How should one periphrase Njördr? By calling him God of the Vanir, or Kinsman of the 
Vanir, or Wane, Father of Freyr and Freyja, God of Wealth-Bestowal. 

So says Thórdr Sjáreksson: 

Gudrun's self by ill 
Her sons did kill; 

background image

The wise God-bride 
At the Wane's side 
Grieved; men tell 
Odin tamed steeds well; 
'T was not the saying 
Hamdir spared sword-playing. 

Here it is recorded that Skadi departed from Njördr, as has already been written. 

{p. 112} 

VII. "How should one periphrase Freyr? Thus: by calling him Son of Njördr, Brother of Freyja, 
and also God of Vanir, and Kinsman of the Vanir, and Wane, and God of the Fertile Season, and 
God of Wealth-Gifts. 

Thus sang Egill Skallagrímsson: 

For that Grjótbjörn 
In goods and gear 
Freyr and Njördr 
Have fairly blessed. 

Freyr is called Adversary of Beli, even as Eyvindr Spoiler of Skalds sang: 

When the Earl's foe 
Wished to inhabit 
The outer bounds 
Of Beli's hater. 

He is the possessor of Skídbladnir and of that boar which is called Gold-Bristle, even as it is told 
here: 

Ívaldi's offspring 
In ancient days 
Went to shape Skídbladnir, 
Foremost of ships, 
Fairly for Freyr, 
Choicely for Njördr's child. 

Thus speaks Úlfr Uggason: 

The battle-bold Freyr rideth 
First on the golden-bristled 

{p. 113} 

background image

Barrow-boar to the bale-fire 
Of Baldr, and leads the people. 

The boar is also called Fearful-Tusk. 

VIII. "How should one periphrase Heimdallr? By calling him Son of Nine Mothers, or 
Watchman of the Gods, as already has been written; or White God, Foe of Loki, Seeker of 
Freyja's Necklace. A sword is called Heimdallr's Head: for it is said that he was pierced by a 
man's head. The tale thereof is told in Heimdalar-galdr; and ever since a head is called 
Heimdallr's Measure; a sword is called Man's Measure. Heimdallr is the Possessor of Gulltoppr; 
he is also Frequenter of Vágasker and Singasteinn, where he contended with Loki for the 
Necklace Brísinga-men, he is also called Vindlér. Úlfr Uggason composed a long passage in the 
Húsdrápa on that legend, and there it is written that they were in the form of seals. Heimdallr 
also is son of Odin. 

IX. "How should one periphrase Týr? By calling him the One-handed God, and Fosterer of the 
Wolf, God of Battles, Son of Odin. 

X. "How should one periphrase Bragi? By calling him Husband of Idunn, First Maker of Poetry, 
and the Long-bearded God (after his name, a man who has a great beard is called Beard-Bragi) 
and Son of Odin. 

XI. "How should one periphrase Vídarr? He maybe called the Silent God, Possessor of the Iron 
Shoe, Foe and Slayer of Fenris-Wolf, Avenger of the Gods, Divine Dweller in 

{p. 114} 

the Homesteads of the Fathers, Son of Odin, and Brother of the Æsir. 

XII. "How should Váli be periphrased? Thus: by calling him Son of Odin and Rindr, Stepson of 
Frigg, Brother of the Æsir, Baldr's Avenger, Foe and Slayer of Hödr, Dweller in the Homesteads 
of the Fathers. 

XIII. "How should one periphrase Hödr? Thus: by calling him the Blind God, Baldr's Slayer, 
Thrower of the Mistletoe, Son of Odin, Companion of Hel, Foe of Váli. 

XIV. How should Ullr be periphrased? By calling him Son of Sif, Stepson of Thor, God of the 
Snowshoe, God of the Bow, Hunting-God, God of the Shield. 

XV. How should Hœnir be periphrased? By calling him Bench-Mate or Companion or Friend of 
Odin, the Swift of God, the Long-Footed, and' King of Clay.[1] 

XVI. "How should one periphrase Loki? Thus: call him Son of Fárbauti and Laufey, or of Nil, 
Brother of Býleistr and of Helblindi, Father of the Monster of Ván (that is, Fenris-Wolf), and of 
the Vast Monster (that is, the Midgard Serpent), and of Hel, and Nari, and Áli; Kinsman and 
Uncle, Evil Companion and Bench-Mate of Odin and the Æsir, Visitor and Chest-Trapping of 

background image

Geirrödr, Thief of the Giants, of the Goat, of Brísinga-men, and of Idunn's Apples, Kinsman of 
Sleipnir, Husband of Sigyn, Foe of the Gods, Harmer of Sif's Hair, Forger of Evil, the Sly God, 

[1. ?Aur-konung.] 

{p. 115} 

Slanderer and Cheat of the Gods, Contriver of Baldr's Death, the Bound God, Wrangling Foe of 
Heimdallr and of Skadi. Even as Úlfr Uggason sings here: 

The famed rain-bow's defender, 
Ready in wisdom, striveth 
At Singasteinn with Loki, 
Fárbauti's sin-sly offspring; 
The son of mothers eight and one, 
Mighty in wrath, possesses 
The Stone ere Loki cometh: 
I make known songs of praise. 

Here it is written that Heimdallr is the son of nine mothers. 

XVII. "Now an account shall be given of the source of those metaphors which have but now 
been recorded, and of which no accounts were rendered before: even such as Bragi gave to Ægir, 
telling how Thor had gone into the east to slay trolls, and Odin rode Sleipnir into Jötunheim and 
visited that giant who was named Hrungnir. Hrungnir asked what manner of man he with the 
golden helm might be, who rode through air and water; and said that the stranger had a wondrous 
good steed. Odin said he would wager his head there was no horse in Jötunheim that would 
prove equally good. Hrungnir answered that it was a good horse, but declared that he had a much 
better paced horse which was called Gold-Mane. Hrungnir had become angry, and vaulted up 
onto his horse and galloped after him, thinking to pay him for his boasting. Odin gal loped so 
furiously that he was on the top of the next hill first; but Hrungnir was so filled with the giant's 
frenzy 

{p. 116} 

that he took no heed until he had come in beyond the gates of Ásgard. When he came to the hall-
door, the Æsir invited him to drink. He went within and ordered drink to be brought to him, and 
then those flagons were brought in from which Thor was wont to drink; and Hrungnir swilled 
from each in turn. But when he had become drunken, then big words were not wanting: he 
boasted that he would lift up Valhall and carry it to Jötunheim, and sink Ásgard and kill all the 
gods, save that he would take Freyja and Sif home with him. Freyja alone dared pour for him; 
and he vowed that he would drink all the ale of the Æsir. But when his overbearing insolence 
became tiresome to the Æsir, they called on the name of Thor. 

"Straightway Thor came into the hall, brandishing his hammer, and he was very wroth, and 
asked who had advised that these dogs of giants be permitted to drink there, or who had granted 

background image

Hrungnir safe-conduct to be in Valhall, or why Freyja should pour for him as at a feast of the 
Æsir. Then Hrungnir answered, looking at Thor with no friendly eyes, and said that Odin had 
invited him to drink, and he was under his safe-conduct. Thor declared that Hrungnir should 
repent of that invitation before he got away. Hrungnir answered that Ása-Thor would have scant 
renown for killing him, weaponless as he was: it were a greater trial of his courage if he dared 
fight with Hrungnir on the border at Grjótúnagard. 'And it was a great folly,' said he, 'when I left 
my shield and hone behind at home; if I had my weapons here, then we should try single-combat. 
But as matters stand, I declare thee a coward if thou wilt slay me, a weaponless man.' Thor was 
by no means anxious to avoid the fight when challenged to the field, for no one had ever offered 
him single-combat before. 

{p. 117} 

"Then Hrungnir went his way, and galloped furiously until he came to Jötunheim. The news of 
his journey was spread abroad among the giants, and it became noised abroad that a meeting had 
been arranged between him and Thor; the giants deemed that they had much at stake, who should 
win the victory, since they looked for ill at Thor's hands if Hrungnir perished, he being strongest 
of them all. Then the giants made a man of clay at Grjótúnagard: he was nine miles high and 
three broad under the arm-pits; but they could get no heart big enough to fit him, until they took 
one from a mare. Even that was not steadfast within him, when Thor came. Hrungnir had the 
heart which is notorious, of hard stone and spiked with three corners, even as the written 
character is since formed, which men call Hrungnir's Heart. His head also was of stone; his 
shield too was stone, wide and thick, and he had the shield before him when he stood at 
Grjótúnagard and waited for Thor. Moreover he had a hone for a weapon, and brandished it over 
his shoulders, and he was not a pretty sight. At one side of him stood the clay giant, which was 
called Mökkurkálfi: he was sore afraid, and it is said that he wet himself when he saw Thor. 

"Thor went to the meeting-place, and Thjálfi with him. Then Thjálfi ran forward to the spot 
where Hrungnir stood and said to him: 'Thou standest unwarily, Giant, having the shield before 
thee: for Thor has seen thee, and comes hither down below the earth, and will come at thee from 
beneath.' Then Hrungnir thrust the shield under his feet and stood upon it, wielding the hone with 
both hands. Then speedily he saw lightnings and heard great claps of thunder; then he saw Thor 
in God-like anger, who came forward furiously and swung the hammer and cast it at Hrungnir 

{p. 118} 

from afar off. Hrungnir lifted up the hone in both hands and cast it against him; it struck the 
hammer in flight, and the hone burst in sunder: one part fell to the earth, and thence are come all 
the flint-rocks; the other burst on Thor's head, so that he fell forward to the earth. But the 
hammer Mjöllnir struck Hrungnir in the middle of the head, and smashed his skull into small 
crumbs, and he fell forward upon Thor, so that his foot lay over Thor's neck. Thjálfi struck at 
Mökkurkálfi, and he fell with little glory. Thereupon Thjálfi went over to Thor and would have 
lifted Hrungnir's foot off him, but could not find sufficient strength. Straightway all the Æsir 
came up, when they, learned that Thor was fallen, and would have lifted the foot from off him, 
and could do nothing. Then Magni came up, son of Thor and Járnsaxa: he was then three nights 
old; he cast the foot of Hrungnir off Thor, and spake: 'See how ill it is, father, that I came so late: 

background image

I had struck this giant dead with my fist, methinks, if I had met with him.' Thor arose and 
welcomed his son, saying that he should surely become great; 'And I will give thee,' he said, the 
horse Gold-Mane, which Hrungnir possessed.' Then Odin spake and said that Thor did wrong to 
give the good horse to the son of a giantess, and not to his father. 

"Thor went home to Thrúdvangar, and the hone remained sticking in his head. Then came the 
wise woman who was called Gróa, wife of Aurvandill the Valiant: she sang her spells over Thor 
until the hone was loosened. But when Thor knew that, and thought that there was hope that the 
hone might be removed, he desired to reward Gróa for her leech-craft and make her glad, and 
told her these things: that he had waded from the north over Icy Stream and had borne 
Aurvandill in a basket on his back from the 

{p. 119} 

north out of Jötunheim. And he added for a token, that one of Aurvandill's toes had stuck out of 
the basket, and became frozen; wherefore Thor broke it off and cast it up into the heavens, and 
made thereof the star called Aurvandill's Toe. Thor said that it would not be long ere Aurvandill 
came home: but Gróa was so rejoiced that she forgot her incantations, and the hone was not 
loosened, and stands yet in Thor's head. Therefore it is forbidden to cast a hone across the floor, 
for then the hone is stirred in Thor's head. Thjódólfr of Hvin has made a song after this tale in the 
Haustlöng. [It says there: 

On the high and painted surface 
Of the hollow shield, still further 
One may see how the Giant's Terror 
Sought the home of Grjótún; 
The angry son of Jörd drove 
To the play of steel; below him 
Thundered the moon-way; rage swelled 
In the heart of Meili's Brother. 

All the bright gods' high mansions 
Burned before Ullr's kinsman; 
With hail the earth was beaten 
Along his course, when the he-goats 
Drew the god of the smooth wain forward 
To meet the grisly giant: 
The Earth, the Spouse of Odin, 
Straightway reft asunder. 

No truce made Baldr's brother 
With the bitter foe of earth-folk. 

{p. 120} 

background image

Rocks shook, and crags were shivered; 
The shining Upper Heaven 
Burned; I saw the giant 
Of the boat-sailed sea-reef waver 
And give way fast before him, 
Seeing his war-like Slayer. 

Swiftly the shining shield-rim 
Shot 'neath the Cliff-Ward's shoe-soles; 
That was the wise gods' mandate, 
The War-Valkyrs willed it. 
The champion of the Waste-Land 
Not long thereafter waited 
For the speedy blow delivered 
By the Friend of the snout-troll's crusher. 

He who of breath despoileth 
Beli's baleful hirelings 
Felled on the shield rim-circled 
The fiend of the roaring mountain; 
The monster of the glen-field 
Before the mighty hammer 
Sank, when the Hill-Danes' Breaker 
Struck down the hideous caitiff. 

Then the hone hard-broken 
Hurled by the Ogress-lover 
Whirred into the brain-ridge 
Of Earth's Son, that the whetter 
Of steels, sticking unloosened 
In the skull of Odin's offspring, 

{p. 121} 

Stood there all besprinkled 
With Einridi's blood. 

Until the wise ale-goddess, 
With wondrous lays, enchanted 
The vaunted woe, rust-ruddy, 
From the Wain-God's sloping temples; 
Painted on its circuit 
I see them clearly pictured: 
The fair-bossed shield, with stories 
Figured, I had from Thórlelfr."][1] 

background image

XVIII. Then said, Ægir: "Methinks Hrungnir was of great might. Did Thor accomplish yet more 
valorous deeds when he had to do with the trolls?" And Bragi answered: "It is worthy to be told 
at length, how Thor went to Geirrödr's dwelling. At that time he had not the hammer Mjöllnir 
with him, nor his Girdle of Might, nor the iron gauntlets: and that was the fault of Loki, who 
went with him. For once, flying in his sport with Frigg's hawk-plumage, it had happened to Loki 
to fly for curiosity's sake into Geirrödr's court. There he saw a great hall, and alighted and looked 
in through the window; and Geirrödr looked up and saw him, and commanded that the bird be 
taken and brought to him, But he who was sent could scarce get to the top of the wall, so high 
was it; and it seemed pleasant to Loki to see the man striving with toil and pains to reach him, 
and he thought it was not yet time to fly away until the other had accomplished the perilous 
climb. When the man pressed hard after him, then he stretched his wings for flight, and thrust out 
vehemently, but now his feet were stuck fast. 

[1. Passages enclosed within brackets are considered by Jónsson to be spurious.] 

{p. 122} 

So Loki was taken and brought before Geirrödr the giant; but when Geirrödr saw his eyes, he 
suspected that this might be a man, and bade him answer; but Loki was silent. Then Geirrödr 
shut Loki into a chest and starved him there three months. And now when Geirrödr took him out 
and commanded him to speak, Loki told who he was; and by way of ransom for his life he swore 
to Geirrödr with oaths that he would get Thor to come into Geirrödr's dwelling in such a fashion 
that he should have neither hammer nor Girdle of Might with him. 

"Thor came to spend the night with that giantess who was called Grídr, mother of Vídarr the 
Silent. She told Thor the truth concerning Geirrödr, that he was a crafty giant and ill to deal with; 
and she lent him the Girdle of Might and iron gloves which she possessed, and her staff also, 
which was called Grídr's Rod. Then Thor proceeded to the river named Vimur, greatest of all 
rivers. There he girded himself with the Girdle of Might and braced firmly downstream with 
Grídr's Rod, and Loki held on behind by the Girdle of Might. When Thor came to mid-current, 
the river waxed so greatly that it broke high upon his shoulders. Then Thor sang this: 

Wax thou not now, Vimur, 
For I fain would wade thee 
Into the Giants' garth: 
Know thou, if thou waxest, 
Then waxeth God-strength in me 
As high up as the heaven. 

"Then Thor saw Gjálp, daughter of Geirrödr, standing in certain ravines, one leg in each, 
spanning the river, 

{p. 123} 

and she was causing the spate. Then Thor snatched up a great stone out of the river and cast it at 
her, saying these words: 'At its source should a river be stemmed.' Nor did he miss that at which 

background image

he threw. In that moment he came to the shore and took hold of a rowan-clump, and so climbed 
out of the river; whence comes the saying that rowan is Thor's deliverance. 

"Now when Thor came before Geirrödr, the companions were shown first into the goat-fold[1] 
for their entertainment, and there was one chair there for a seat, and Thor sat there. Then he 
became aware that the chair moved under him up toward the roof: he thrust Grídr's Rod up 
against the rafters and pushed back hard against the chair. Then there was a great crash, and 
screaming followed. Under the chair had been Geirrödr's daughters, Gjálp and Greip; and he had 
broken both their backs. Then Geirrödr had Thor called into the hall to play games. There were 
great fires the whole length of the hall. When Thor came up over against Geirrödr, then Geirrödr 
took up a glowing bar of iron with the tongs and cast it at Thor. Thor caught it with his iron 
gloves and raised the bar in the air, but Geirrödr leapt behind an iron pillar to save himself. Thor 
lifted up the bar and threw it, and it passed through the pillar and through Geirrödr and through 
the wall, and so on out, even into the earth. Eilífr Gudrúnarson has wrought verses on this story, 
in Thórsdrápa

[The winding sea-snake's father 
Did wile from home the slayer 

[1. So Cod. Reg. and Cod. Worm.; Cod. Upsal. and Cod. Hypn. read gesta hús = guest's house. Gering, Simrock, 
and Anderson prefer the latter reading. I have followed Jónsson in accepting geita hús.] 

{p. 124} 

Of the life of the gods' grim foemen; 
--(Ever was Loptr a liar)-- 
The never faithful Searcher 
Of the heart of the fearless Thunderer 
Declared green ways were lying 
To the walled stead of Geirrödr. 

No long space Thor let Loki 
Lure him to the going: 
They yearned to overmaster 
Thorn's offspring, when the Seeker 
Of Idi's garth, than giants 
Greater in might, made ready 
In ancient days, for faring 
To the Giants' Seat, from Odin's. 

Further in the faring 
Forward went warlike Thjálfi 
With the divine Host-Cheerer 
Than the deceiving lover 
Of her of enchanted singing: 
--(I chant the Ale of Odin)-- 

background image

The hill dame's Mocker measured 
The moor with hollow foot-soles. 

And the war-wonted journeyed 
Till the hill-women's Waster 
Came to Gangr's blood, the Vimur; 
Then Loki's bale-repeller, 
Eager in anger, lavish 
Of valor, longed to struggle 

{p. 125} 

Against the maid, kinswoman 
Of the sedge-cowled giant. 

And the honor-lessener 
Of the Lady of the Sea-Crag 
Won foot-hold in the surging 
Of the hail-rolled leaping hill-spate; 
The rock-knave's swift Pursuer 
Passed the broad stream of his staff's road, 
Where the foam-flecked mighty rivers 
Frothed with raging venom. 

There they set the staves before them 
In the streaming grove of dogfish; 
The wind-wood's slippery pebbles, 
Smitten to speech, slept not; 
The clashing rod did rattle 
'Gainst the worn rocks, and the rapid 
Of the fells howled, storm-smitten, 
On the river's stony anvil. 

The Weaver of the Girdle 
Beheld the washing slope-stream 
Fall on his hard-grown shoulders: 
No help he found to save him; 
The Minisher of hill-folk 
Caused Might to grow within him 
Even to the roof of heaven, 
Till the rushing flood should ebb. 

The fair warriors of the Æsir, 
In battle wise, fast waded, 

{p. 125} 

background image

And the surging pool, sward-sweeping, 
Streamed: the earth-drift's billow, 
Blown by the mighty tempest, 
Tugged with monstrous fury 
At the terrible oppressor 
Of the earth-born tribe of cave-folk. 

Till Thjálfi came uplifted 
On his lord Thor's wide shield-strap: 
That was a mighty thew-test 
For the Prop of Heaven; the maidens 
Of the harmful giant stiffly 
Held the stream stubborn against them; 
The Giantess-Destroyer 
With Grídr's staff fared sternly. 

Nor did their hearts of rancor 
Droop in the men unblemished, 
Nor courage 'gainst the headlong 
Fall of the current fail them: 
A fiercer-daring spirit 
Flamed in the dauntless God's breast,-- 
With terror Thor's staunch heart-stone 
Trembled not, nor Thjálfi's. 

And afterward the haters 
Of the host of sword-companions, 
The shatterers of bucklers, 
Dinned on the shield of giants, 
Ere the destroying peoples 
Of the shingle-drift of monsters 

{p. 127} 

Wrought the helm-play of Hedinn 
'Gainst the rock-dwelling marksmen. 

The hostile folk of sea-heights 
Fled before the Oppressor 
Of headland tribes; the dalesmen 
Of the hill-tops, imperilled, 
Fled, when Odin's kindred 
Stood, enduring staunchly; 
The Danes of the flood-reef's border 
Bowed down to the Flame-Shaker. 

background image

Where the chiefs, with thoughts of valor 
Imbued, marched into Thorn's house, 
A mighty crash resounded 
Of the cave's ring-wall; the slayer 
Of the mountain-reindeer-people 
On the giant-maiden's wide hood 
Was brought in bitter peril: 
There was baleful peace-talk. 

And they pressed the high head, bearing 
The piercing brow-moon's eye-flame 
Against the hill-hall's rafters; 
On the high roof-tree broken 
He crushed those raging women: 
The swinging Storm-car's Guider 
Burst the stout, ancient back-ridge 
And breast-bones of both women. 

Earth's Son became familiar 
With knowledge strange; the cave-men 

{p. 128} 

Of the land of stone o'ercame not, 
Nor long with ale were merry: 
The frightful elm-string's plucker, 
The friend of Sudri, hurtled 
The hot bar, in the forge fused, 
Into the hand of Odin's Gladdener. 

So that Gunnr's Swift-Speeder 
Seized (the Friend of Freyja), 
With quick hand-gulps, the molten 
High-raised draught of metal, 
When the fire-brand, glowing, 
Flew with maddened fury 
From the giant's gripping fingers 
To the grim Sire of Thrúdr. 

The hall of the doughty trembled 
When he dashed the massy forehead 
Of the hill-wight 'gainst the bottom 
Of the house-wall's ancient column; 
Ullr's glorious step-sire 
With the glowing bar of mischief 

background image

Struck with his whole strength downward 
At the hill-knave's mid-girdle. 

The God with gory hammer 
Crushed utterly Glaumr's lineage; 
The Hunter of the Kindred 
Of the hearth-dame was victorious; 
The Plucker of the Bow-String 
Lacked not his people's valor,-- 

{p. 129} 

The Chariot-God, who swiftly 
Wrought grief to the Giant's bench-thanes. 

He to whom hosts make offering 
Hewed down the dolt-like dwellers 
Of the cloud-abyss of Elf-Home, 
Crushing them with the fragment 
Of Grídr's Rod: the litter 
Of hawks, the race of Listi 
Could not harm the help-strong 
Queller of Ella's Stone-Folk.] 

XIX." How should one periphrase Frigg? Call her Daughter of Fjörgynn, Wife of Odin, Mother 
of Baldr, Co-Wife of Jörd and Rindr and Gunnlöd and Grídr, Mother-in-law of Nanna, Lady of 
the Æsir and Ásynjur, Mistress of Fulla and of the Hawk-Plumage and of Fensalir. 

XX. "How should one periphrase Freyja? Thus: by calling her Daughter of Njördr, Sister of 
Freyr, Wife of Ódr, Mother of Hnoss, Possessor of the Slain, of Sessrúmnir, of the Gib-Cats, and 
of Brísinga-men; Goddess of the Vanir, Lady of the Vanir, Goddess Beautiful in Tears, Goddess 
of Love. All the goddesses may be periphrased thus: by calling them by the name of another, and 
naming them in terms of their possessions or their works or their kindred. 

[XXI. "How should Sif be periphrased? By calling her Wife of Thor, Mother of Ullr, Fair-Haired 
Goddess, Co-Wife of Járnsaxa, Mother of Thrúdr. 

XXII. "How should Idunn be periphrased? Thus: by calling 

{p. 130} 

her Wife of Bragi, and Keeper of the Apples; and the apples should be called Age-Elixir of the 
Æsir. Idunn is also called Spoil of the Giant Thjazi, according to the tale that has been told 
before, how he took her away from the Æsir. Thjódólfr of Hvin composed verses after that tale in 
the Haustlöng

background image

How shall I make voice-payment 
Meetly for the shield-bridge 
.    .    .    .    .    .    . 
Of the war-wall Thórleifr gave me? 
I survey the truceless faring 
Of the three gods strife-foremost, 
And Thjatsi's, on the shining 
Cheek of the shield of battle. 

The Spoiler of the Lady 
Swiftly flew with tumult 
To meet the high god-rulers 
Long hence in eagle-plumage; 
The erne in old days lighted 
Where the Æsir meat were bearing 
To the fire-pit; the Giant 
Of the rocks was called no faint-heart. 

The skilful god-deceiver 
To the gods proved a stern sharer 
Of bones: the high Instructor 
Of Æsir, helmet-hooded, 
Saw some power checked the seething; 
The sea-mew, very crafty, 

{p. 131} 

Spake from the ancient tree-trunk; 
Loki was ill-willed toward him. 

The wolfish monster ordered 
Meili's Sire to deal him 
Food from the holy trencher: 
The friend of Him of Ravens 
To blow the fire was chosen; 
The Giant-King, flesh-greedy, 
Sank down, where the guileless 
Craft-sparing gods were gathered. 

The comely Lord of All Things 
Commanded Loki swiftly 
To part the bull's-meat, slaughtered 
By Skadi's ringing bow-string, 
Among the folk, but straightway 
The cunning food-defiler 

background image

Of the Æsir filched-the quarters, 
All four, from the broad table. 

And the hungry Sire of Giants 
Savagely ate the yoke-beast 
From the oak-tree's sheltering branches,-- 
That was in ancient ages,-- 
Ere the wise-minded Loki, 
Warder of war-spoil, smote him, 
Boldest of foes of Earth-Folk, 
With a pole betwixt the shoulders. 

The Arm-Burden then of Sigyn, 
Whom all the gods in bonds see, 

{p. 132} 

Firmly forthwith was fastened 
To the Fosterer of Skadi; 
To Jötunheim's Strong Dweller 
The pole stuck, and the fingers 
Of Loki too, companion 
Of Hœnir, clung to the pole's end. 

The Bird of Blood flew upward 
(Blithesome in his quarry) 
A long way off with Loki, 
The lither God, that almost 
Wolf's Sire was rent asunder; 
Thor's friend must sue for mercy, 
Such peace as he might purchase 
To pray: nigh slain was Loptr. 

Then Hymir's Kinsman ordered 
The crafty god, pain-maddened, 
To wile to him the Maiden 
Who warded the Æsir's age-cure; 
Ere long the necklace-robber, 
Brísinga's thief, lured slyly 
The Dame of Brunnakr's brooklet 
Into the Base One's dwelling. 

At that the steep slope-dwellers 
No sorrow felt; then Idunn 
Was from the south, by giants 
New-stolen, come among them. 

background image

All Ingvi-Freyr's high kindred, 
Hoary and old, to council 

{p. 133} 

Hasted; grewsome of fashion 
And ugly all the gods were. 
.    .    .    .    .    .    .[1] 
This heard I, that the Staunch Friend 
Of Hœnir--oft thereafter 
With wiles he tricked the Æsir-- 
Flew, in hawk-wings hidden; 
And the vile Sire of Giants, 
Vigorous Wing-Plume-Wielder, 
Hurtled on eagle-pinion 
After the hawk-shaped Loki. 

Swiftly the gods have kindled 
A fire; and the sovereign rulers 
Sustained the flame with shavings: 
Scorched was the flying giant,-- 
He plunged down in mid-soaring: 
'Tis pictured on the giant's 
Sole-bridge, the shield which, painted 
With stories, Thórleifr gave me.] 

"This is the correct manner of periphrasing the Æsir: To call each of them by the name of 
another, and to designate him in terms of his works or his possessions or his kindred. 

XXIII. "How should the heaven be periphrased? Thus: call it Skull of Ymir, and hence, Giant's 
Skull; Task or Burden of the Dwarves, or Helm of Vestri and Austri, Sudri, or Nordri; Land of 
the Sun, of the Moon, and of the 

[1. "Brjála ður texti"--Jónsson, Edda (Reykjavik, 1907), p. 384. The condition of the text makes translation 
impossible.] 

{p. 134} 

Stars of Heaven, of the Wains and the Winds; Helm, or House, of the Air and the Earth and the 
Sun. So sang Arnórr Earls'-Skald: 

So large of gifts ne'er mounted 
Young Lord of Shields on ship-deck 
'Neath the ancient Skull of Ymir: 
Splendid this Prince's largess. 

And as he sang again: 

background image

Bright grows the sun at dusking, 
The earth sinks into the dark sea, 
The Toil of Austri bursteth; 
All the ocean on the fells breaks. 

Thus sang Bödvarr the Halt: 

For never 'neath the Sun's Plain 
Shall come a nobler Land-Ward, 
Keener in battle-onset, 
Nor a brother of Ingi better. 

And as Thjódólfr of Hvin sang: 

Jörd's Son drove to the steel-play 
(High swelled the godlike anger 
In the mind of Meili's Brother), 
And the Moon-Way 'neath him quivered. 

Even as sang Ormr Barrey's-Skald: 

Lady of Draupnir's gore-streak, 
However great I know him, 

{p. 135} 

The wielder (by right he ruleth) 
Of the Wain's Road sees me gladly. 

Even as the skald Bragi sang: 

He who threw the dead eyes 
Of Thjazi, Skadi's father, 
Into the Winds' Wide Basin 
O'er the abodes of men-folk many. 

And as Markús sang: 

'Tis long since the dear-loved Warder 
Of sea-men was born on the wave-girt earth-bottom 
Of the Storm-Container; each man praises 
The sublime age of the Ring-Dispenser. 

Even as Steinn Herdísarson sang: 

background image

I sing the holy Ruler 
Of the high World-Tent rather 
Than men, for very precious 
Is He: His praises tell I. 

And as Arnórr Earls'-Skald sang: 

Help, dear King of Heaven, 
The Day's Plain, help my Hermundr. 

And as Arnórr sang further: 

Soothfast King of the Sun-Tents, 
Help stout-hearted Rögnvaldr. 

{p. 136} 

And as Hallvardr sang: 

Knútr wards the land, as the Ruler 
Of All wards the radiant Fell-Hall. 

As Arnórr sang: 

Michael, wise of understanding, 
Weighs what seems done ill, and good things: 
Then the Monarch of the Sun's Helm 
At the Doom-Seat parts all mortals. 

XXIV. "How should one periphrase the earth? Thus: by calling her Flesh of Ymir, and Mother of 
Thor, Daughter of Ónarr, Odin's Bride, Co-Wife of Frigg and Rindr and Gunnlöd, Mother-in-law 
of Sif, Floor and Bottom of the Storm-Hall, Sea of Beasts, Daughter of Night, Sister of Audr and 
of Day. Even as Eyvindr Skald-Despoiler sang: 

Now the beaming gold is hidden 
In the body of the Mother 
Of the Giants' Foe; the counsels 
Of a kindred strong are mighty. 

As sang Hallfredr Troublous-Skald: 

In council 't was determined 
That the King's friend, wise in counsel, 
Should wed the Land, sole Daughter 
Of Ónarr, greenly wooded. 

background image

And he said further: 

{p. 137} 

The Raven-Abode's brave Ruler 
Got the broad-faced Bride of Odin, 
The Land, with kingly counsels 
Of weapons, lured unto him. 

Even as Thjódólfr-sang: 

The Ruler, glad in Warriors, 
In the rowed hull doth fasten 
The ships of men to the strand's end, 
At the head of the sea keel-ridden. 

As Hallfredr sang: 

Full loath to let the Land slip 
I hold the lordly Spear-Prince 
Audr's sister is subjected 
To the splendid Treasure-Spender. 

Thus sang Thjódólfr: 

Far off the dart-slow sluggard 
Stood, when the Sword-Inciter 
In ancient days took to him 
The unripe Co-Wife of Rindr. 

XXV. "How should one periphrase the sea? Thus: by calling it Ymir's Blood; Visitor of the 
Gods; Husband of Rán; Father of Ægir's Daughters, of them who are called Himinglæva, Dúfa, 
Blódughadda, Hefring, Udr, Hrönn, Bylgja, Bára, Kolga; Land of Rán and of Ægir's Daughters, 
of Ships and of ships' names, of the Keel, of Beaks, of Planks and Seams, of Fishes, of Ice; Way 
and Road of 

{p. 138} 

Sea-Kings; likewise Encircler of Islands; House of Sands and of Kelp and of Reefs; Land of 
Fishing-gear, of Sea-Fowls, and of Fair Wind. Even as Ormr Barrey's-Skald sang: 

On the gravelly beach of good ships 
Grates the Blood of Ymir. 

As Refr sang: 

background image

The mild deer of the masthead beareth 
O'er the murky water from the westward 
Her wave-pressed bows; the land I look for 
Before the beak; the Whale-Home shallows. 

Even as Steinn sang: 

When the fallow fell-wall's Whirlwinds 
Wove o'er the waves full fiercely, 
And Ægir's storm-glad daughters 
Tore, of grim frost begotten. 

And as Refr sang: 

Gymir's wet-cold Spae-Wife 
Wiles the Bear of Twisted Cables 
Oft into Ægir's wide jaws, 
Where the angry billow breaketh. 

It is said here that Ægir and Gymir are both the same. And he sang further: 

And the Sea-Peak's Sleipnir slitteth 
The stormy breast rain-driven, 

{p. 139} 

The wave, with red stain running 
Out of white Rán's mouth. 

As Einarr Skúlason sang: 

The stern snow-wind has thrust out 
With strength, the ship from landward: 
The Swan-Land's steed sees Iceland 
Into the surf receding. 

And as he sang further: 

Many a stiff rowlock straineth, 
And the noisy Strand of Fish-Gear, 
The Sea, the lands o'ercometh: 
Men's hands oft span the stays. 

And he sang yet further: 

background image

The gray Isle-Fetter urges 
Heiti's raven-ship onward; 
Gold beaks the fleet ships carry: 
Rich that faring to the Chieftain. 

And he sang again: 

The Isle-Rim autumn chilly 
Impels the dock's cold snowshoe. 

And thus also: 

The cool lands' Surging-Girdle 
Before the beaks springs asunder. 

{p. 140} 

As Snæbjorn sang: 

They say nine brides of skerries 
Swiftly move the Sea-Churn 
Of Grótti's Island-Flour-Bin 
Beyond the Earth's last outskirt,-- 
They who long the corny ale ground 
Of Amlódí; the Giver 
Of Rings now cuts with ship's beak 
The Abiding-Place of boat-sides. 

Here the sea is called Amlódi's Churn. 

As Einarr Skúlason sang: 

The sturdy drive-nails weaken 
In the swift swirl, where paleth 
Rakni's Heaving Plain: wind 
Puffs the reefs against the stays. 

XXVI. "How should one periphrase the sun? By calling her Daughter of Mundilfari, Sister of the 
Moon, Wife of Glenr, Fire of Heaven and of the Air. Even as Skúli Thorsteinsson sang: 

Glenr's god-blithe Bed-Mate wadeth 
Into the Goddess's mansion 
With rays; then the good light cometh 
Of gray-sarked Máni downward. 

Thus sang Einarr Skúlason: 

background image

Whereso the lofty flickering 
Flame of the World's Hall swimmeth 

{p. 141} 

O'er our loved friend, who hateth 
And lavisheth the sea-gold. 

XXVII. "How should the wind be periphrased? Thus: call it Son of Fornjótr, Brother of the Sea 
and of Fire, Scathe or Ruin or Hound or Wolf of the Wood or of the Sail or of the Rigging. 

Thus spake Sveinn in the Nordrsetu-drápa

First began to fly 
Fornjótr's sons ill-shapen. 

XXVIII. "How should one periphrase fire? Thus: call it Brother of the Wind and the Sea, Ruin 
and Destruction of Wood and of Houses, Hálfr's Bane, Sun of Houses. 

XXIX. "How should winter be periphrased? Thus: call it Son of Vindsvalr, Destruction of 
Serpents, Tempest Season. Thus sang Ormr Steinthórsson: 

To the blind man I proffer 
This blessing: Vindsvalr's Son. 

Thus sang Ásgrímr: 

The warlike Spoil-Bestower, 
Lavish of Wealth, that winter-- 
Snake's-Woe--in Thrándheim tarried; 
The folk knew thy true actions. 

XXX. "How should one periphrase summer? Thus: call 

{p. 142} 

it Son of Svásudr and Comfort of Serpents, and Growth of Men. Even as Egill Skallagrímsson 
sang: 

We shall wave our swords, O Dyer 
Of Wolf's Teeth, make them glitter: 
A deed we have for wreaking 
In the Comfort of Dale-Serpents. 

XXXI. "How should man be periphrased? By his works, by that which he gives or receives or 
does; he may also be periphrased in terms of his property, those things which he possesses, and, 

background image

if he be liberal, of his liberality; likewise in terms of the families from which he descended, as 
well as of those which have sprung from him. How is one to periphrase him in terms of these 
things? Thus, by calling him accomplisher or performer of his goings or his conduct, of his 
battles or sea-voyages or huntings or weapons or ships. And because he is a tester of weapons 
and a winner of battles,--the words for 'winner' and 'wood' being the same, as are also those for 
tester' and 'rowan,'--therefore, from these phrases, skalds have called man Ash or Maple, Grove, 
or other masculine tree-names, and periphrased him in such expressions in terms of battles or 
ships or possessions. It is also correct to periphrase man with all the names of the Æsir; also with 
giant-terms, and this last is for the most part for mocking or libellous purposes. Periphrasis with 
the names of elves is held to be favorable. 

"Woman should be periphrased with reference to all female garments, gold and jewels, ale or 
wine or any other drink, or to that which she dispenses or gives; likewise with reference to ale-
vessels, and to all those things which it becomes her to perform or to give. It is correct to 
periphrase 

{p. 143} 

her thus: by calling her giver or user of that of which she partakes. But the words for 'giver' and 
'user' are also names of trees; therefore woman is called in metaphorical speech by all feminine 
tree-names. Woman is periphrased with reference to jewels or agates for this reason: in heathen 
times what was called a 'stone-necklace,' which they wore about the neck, was a part of a 
woman's apparel; now it is used figuratively in such a way as to periphrase woman with stones 
and all names of stones. Woman is also metaphorically called by the names of the Ásynjur or the 
Valkyrs or Norris or women of supernatural kind. It is also correct to periphrase woman in terms 
of all her conduct or property or family. 

XXXII. "How should gold be periphrased? Thus: by calling it Ægir's Fire, and Needles of Glasir, 
Hair of Sif, Snood of Fulla, Freyja's Tears, Talk and Voice and Word of Giants, Draupnir's Drop 
and Rain or Shower of Draupnir, or of Freyja's Eyes, Otter's Ransom, Forced Payment of the 
Æsir, Seed of Fýris-Plain, Cairn-Roof of Hölgi, Fire of all Waters and of the Hand, Stone and 
Reef or Gleam of the Hand. 

XXXIII. Wherefore is gold called Ægir's Fire? This tale is to the same purport as we have told 
before: Ægir went to Ásgard to a feast, but when he was ready to return home, he invited Odin 
and all the Æsir to visit him in three months' time. First came Odin and Njördr, Freyr, Týr, Bragi, 
Vídarr, Loki; likewise the Ásynjur: Frigg, Freyja, Gefjun, Skadi, Idunn, Sif. Thor was not there, 
having gone into the eastern lands to slay trolls. When the gods had sat down in their places, 
straightway Ægir had bright gold 

{p. 144} 

brought in onto the floor of the hall, and the gold gave forth light and illumined the hall like fire: 
and it was used there for lights at his banquet, even as in Valhall swords were used in place of 
fire. Then Loki bandied sharp words with all the gods, and slew one of Ægir's thralls, him who 
was called Five-Finger; another of his thralls was named Fire-Kindler. Rán is the name of Ægir's 

background image

wife, and their daughters are nine, even as we have written before. At this feast all things were 
self-served, both food and ale, and all implements needful to the feast. Then the Æsir became 
aware that Rán had that net wherein she was wont to catch all men who go upon the sea. Now 
this tale is to show whence it comes that gold is called Fire or Light or Brightness of Ægir, of 
Rán, or of Ægir's daughters; and now such use is made of these metaphors that gold is called Fire 
of the Sea, and of all names of the sea, even as Ægir or Rán had names associated with the sea. 
Therefore gold is now called Fire of Waters or of Rivers, and of all river names. 

"But these names have fared just as other figures also have done: the later skalds have composed 
after the examples of the old skalds, even those examples which stood in their poems, but were 
later expanded into such forms as seemed to later poets to be like what was written before: as a 
lake is to the sea, or the river to the lake, or the brook to the river. Therefore all these are called 
new figures, when terms are expanded to greater length than what was recorded before; and all 
this seems well and good, so fair as it concurs with verisimilitude and nature. As Bragi the Skald 
sang: 

I was given by the Battler 
The fire of the Brook of Sea-Fish: 

{p. 145} 

He gave it me, with mercy, 
For the Drink of the Mountain-Giant. 

XXXIV. "Why is gold called the Needles, or Leaves; of Glasir? In Ásgard, before the doors of 
Valhall, there stands a grove which is called Glasir, and its leafage is all red gold, even as is sung 
here: 

Glasir stands 
With golden leafage 
Before the High God's halls. 

Far and wide, this tree is the fairest known among gods and men. 

XXXV. "Why is gold called Sif's Hair? Loki Laufeyarson, for mischief's sake, cut off all Sif's 
hair. But when Thor learned of this, he seized Loki, and would have broken every bone in him, 
had he not sworn to get the Black Elves to make Sif hair of gold, such that it would grow like 
other hair. After that, Loki went to those dwarves who are called Ívaldi's Sons; and they made 
the hair, and Skídbladnir also, and the spear which became Odin's possession, and was called 
Gungnir. Then Loki wagered his head with the dwarf called Brokkr that Brokkr's brother Sindri 
could not make three other precious things equal in virtue to these. Now when they came to the 
smithy, Sindri laid a pigskin in the hearth and bade Brokkr blow, and did not cease work until he 
took out of the hearth that which he had laid therein. But when he went out of the smithy, while 
the other dwarf was blowing, straightway a fly settled upon his hand and stung: yet he blew on 

{p. 146} 

background image

as before, until the smith took the work out of the hearth; and it was a boar, with mane and 
bristles of gold. Next, he laid gold in the hearth and bade Brokkr blow and cease not from his 
blast until he should return. He went out; but again the fly came and settled on Brokkr's neck, 
and bit now half again as hard as before; yet he blew even until the smith took from the hearth 
that gold ring which is called Draupnir. Then Sindri laid iron in the hearth and bade him blow, 
saying that it would be spoiled if the blast failed. Straightway the fly settled between Brokkr's 
eyes and stung his eyelid, but when the blood fell into his eyes so that he could not see, then he 
clutched at it with his hand as swiftly as he could,--while the bellows grew flat,--and he swept 
the fly from him. Then the smith came thither and said that it had come near to spoiling all that 
was in the hearth. Then he took from the forge a hammer, put all the precious works into the 
hands of Brokkr his brother, and bade him go with them to Ásgard and claim the wager. 

"Now when he and Loki brought forward the precious gifts, the Æsir sat down in the seats of 
judgment; and that verdict was to prevail which Odin, Thor, and Freyr should render. Then Loki 
gave Odin the spear Gungnir, and to Thor the hair which Sif was to have, and Skídbladnir to 
Freyr, and told the virtues of all these things: that the spear would never stop in its thrust; the hair 
would grow to the flesh as soon as it came upon Sif's head; and Skídbladnir would have a 
favoring breeze as soon as the sail was raised, in whatsoever direction it might go, but could be 
folded together like a napkin and be kept in Freyr's pouch if he so desired. Then Brokkr brought 
forward his gifts: he gave to Odin the ring, saying that eight 

{p. 147} 

rings of the same weight would drop from it every ninth night; to Freyr he gave the boar, saying 
that it could run through air and water better than any horse, and it could never become so dark 
with night or gloom of the Murky Regions that there should not be sufficient light where be 
went, such was the glow from its mane and bristles. Then he gave the hammer to Thor, and said 
that Thor might smite as hard as he desired, whatsoever might be before him, and the hammer 
would not fail; and if he threw it at anything, it would never miss, and never fly so far as not to 
return to his hand; and if be desired, he might keep it in his sark, it was so small; but indeed it 
was a flaw in the hammer that the fore-haft was somewhat short. 

"This was their decision: that the hammer was best of all the precious works, and in it there was 
the greatest defence against the Rime-Giants; and they gave sentence, that the dwarf should have 
his wager. Then Loki offered to redeem his head, but the dwarf said that there was no chance of 
this. 'Take me, then,' quoth Loki; but when Brokkr would have laid hands on him, he was a long 
way off. Loki had with him those shoes with which he ran through air and over water. Then the 
dwarf prayed Thor to catch him, and Thor did so. Then the dwarf would have hewn off his head; 
but Loki said that he might have the head, but not the neck. So the dwarf took a thong and a 
knife, and would have bored a hole in Loki's lips and stitched his mouth together, but the knife 
did not cut. Then Brokkr said that it would be better if his brother's awl were there: and even as 
he named it, the awl was there, and pierced the lips. He stitched the Ups together, and Loki 
ripped the thong out of the edges. That thong, with which Loki's mouth was sewn together, is 
called Vartari. 

{p. 148} 

background image

XXXVI. "One may hear how gold is metaphorically called Fulla's Snood, in this verse which 
Eyvindr Skald-Despoiler wrought: 

Fulla's shining Fillet, 
The forehead's sun at rising, 
Shone on the swelling shield-hill 
For skalds all Hakon's life-days. 

XXXVII. "Gold is called Freyja's Tears, as was said before. So sang Skúli Thorsteinsson: 

Many a fearless swordsman 
Received the Tears of Freyja 
The more the morn when foemen 
We murdered; we were present. 

And as Einarr Skúlason sang: 

Where, mounted 'twixt the carvings, 
The Tear of Mardöll lieth, 
We bear the axe shield-splitting, 
Swollen with Serpent's lair-gold. 

And here Einarr has further periphrased Freyja so as to call her Mother of Hnoss, or Wife of Ódr, 
as standeth below: 

The shield, tempest's strong roof-ice, 
With tear-gold is unminished, 
Eye-rain of Ódr's Bed-Mate: 
His age the King so useth. 

And again thus: 

{p. 149} 

Hörn's Child, the glorious adornment, 
I own, gold-wound--a jewel 
Most fair--to the shield's rim 
Fast is the golden Sea-Flame: 
On the gem, Freyr's Niece, the tear-drift 
Of the fore-head of her Mother 
She bears; the Raven-Feeder 
Gave me Fródi's seed-gold's fostering. 

It is also recorded here that one may periphrase Freyja by calling her Sister of Freyr. 

And thus also: 

background image

A defence of songs full goodly 
He freely gave me, neighbor 
Of sea-scales: I praise gladly 
Njördr's Daughter's golden gem-child. 

Here she is called Daughter of Njördr. 

And again thus: 

The awesome Stately Urger 
Of Odin, he who raises 
The struggle stern, gave to me 
The courage-stalwart daughter 
Of the Vana-Bride, my fair axe; 
The valorous sword-mote's Ruler 
Led Gefn's girl to the Skald's bed, 
Set with the sea-flame's gold-work. 

Here she is called Gefn and Bride of the Vanir.--It is proper to join 'tears' with all the names of 
Freyja, and 

{p. 150} 

to call gold by such terms; and in divers ways these periphrases have been varied, so that gold is 
called Hail, or Rain, or Snow-Storm, or Drops, or Showers, or Water falls, of Freyja's Eyes, or 
Cheeks, or Brows, or Eyelids. 

XXXVIII. "In this place one may hear that gold is called Word, or Voice, of Giants, as we have 
said before; thus sang Bragi the Skald: 

Then had I the third friend 
Fairly praised: the poorest 
In the Voice of the Botched-Knob's Áli, 
But best of all to me. 

He called a rock Botched Knob, and a giant Áli of Rock, and gold Voice of the Giant. 

XXXIX. "For what reason is gold called Otter's Wergild? It is related that when certain of the 
Æsir, Odin and Loki and Hœnir, went forth to explore the earth, they came to a certain river, and 
proceeded along the river to a waterfall. And beside the fall was an otter, which had taken a 
salmon from the fall and was eating, blinking his eyes the while. Then Loki took up a stone and 
cast it at the otter, and struck its head. And Loki boasted in his catch, that he had got otter and 
salmon with one blow. Then they took up the salmon and the otter and bore them along with 
them, and coming to the buildings of a certain farm, they went in. Now the husbandman who 
dwelt there was named Hreidmarr: he was a man of much substance, and very skilled in black 

background image

magic. The Æsir asked him for a night's lodging, saying that they had sufficient food with them, 
and showed him 

{p. 151} 

their catch. But when Hreidmarr saw the otter, straight way he called to him his sons, Fáfnir and 
Reginn, and told them that the otter their brother was slain, and who had done that deed. 

It Now father and sons went up to the Æsir, seized them, bound them, and told them about the 
otter, how he was Hreidmarr's son. The Æsir offered a ransom for their lives, as much wealth as 
Hreidmarr himself desired to appoint; and a covenant was made between them on those terms, 
and confirmed with oaths. Then the otter was flayed, and Hreidmarr, taking the otter-skin, bade 
them fill the skin with red gold and also cover it altogether; and that should be the condition of 
the covenant between them. Thereupon Odin sent Loki into the Land of the Black Elves, and he 
came to the dwarf who is called Andvari, who was as a fish in the water. Loki caught him in his 
hands and required of him in ransom of his life all the gold that he had in his rock; and when 
they came within the rock, the dwarf brought forth all the gold he had, and it was very much 
wealth. Then the dwarf quickly swept under his hand one little gold ring, but Loki saw it and 
commanded him to give over the ring. The dwarf prayed him not to take the ring from him, 
saying that from this ring he could multiply wealth for himself if he might keep it. Loki answered 
that be should not have one penny left, and took the ring from him and went out; but the dwarf 
declared that that ring should be the ruin of every one who should come into possession of it. 
Loki replied that this seemed well enough to him, and that this condition should hold good 
provided that he himself brought it to the ears of them that should receive the ring and the curse. 
He went his way and came to Hreidmarr's dwelling, and showed the 

{p. 152} 

gold to Odin; but when Odin saw the ring, it seemed fair to him, and he took it away from the 
treasure, and paid the gold to Hreidmarr. Then Hreidmarr filled the otter-skin as much as he 
could, and set it up when it was full. Next Odin went up, having the skin to cover with gold, and 
he bade Hreidmarr look whether the skin were yet altogether hidden. But Hreidmarr looked at it 
searchingly, and saw one of the hairs of the snout, and commanded that this be covered, else 
their covenant should be at an end. Then Odin drew out the ring, and covered the hair, saying 
that they were now delivered from their debt for the slaying of the otter. But when Odin had 
taken his spear, and Loki his shoes, and they had no longer any need to be afraid, then Loki 
declared that the curse which Andvari had uttered should be fulfilled: that this ring and this gold 
should be the destruction of him who received it; and that was fulfilled afterward. Now it has 
been told wherefore gold is called Otter's Wergild, or Forced Payment of the Æsir, or Metal of 
Strife. 

XL. "What more is to be said of the gold? Hreidmarr took the gold for his son's wergild, but 
Fáfnir and Reginn claimed some part of their brother's blood-money for themselves. Hreidmarr 
would not grant them one penny of the gold. This was the wicked purpose of those brethren: they 
slew their father for the gold. Then Reginn demanded that Fáfnir share the gold with him, half 
for half. Fáfnir answered that there was little chance of his sharing it with his brother, seeing that 

background image

he had slain his father for its sake; and he bade Reginn go hence, else he should fare even as 
Hreidmarr. Fáfnir had taken the helmet which Hreidmarr had possessed, and set it upon his head 
(this helmet was 

{p. 153} 

called the Helm of Terror, of which all living creatures that see it are afraid), and the sword 
called Hrotti. Reginn had that sword which was named Refill. So he fled away, and Fáfnir went 
up to Gnita Heath, and made himself a lair, and turned himself into a serpent, and laid him down 
upon the gold. 

"Then Reginn went to King Hjálprekr at Thjód, and there he became his smith; and he took into 
his fostering Sigurdr, son of Sigmundr, Völsungr's son, and of Hjördís, daughter of Eylimi. 
Sigurdr was. most illustrious of all Host-Kings in race, in prowess, and in mind. Reginn declared 
to him where Fáfnir lay on the gold, and incited him to seek the gold. Then Reginn fashioned the 
sword Gramr, which was so sharp that Sigurdr, bringing it down into running water, cut asunder 
a flock of wool which drifted down-stream onto the sword's edge. Next Sigurdr clove Reginn's 
anvil down to the stock with the sword. After that they went, Sigurdr and Reginn, to Gnita 
Heath, and there Sigurdr dug a pit in Fáfnr's way and laid him self in ambush therein. And when 
Fáfnir glided toward the water and came above the pit, Sigurdr straightway thrust his sword 
through him, and that was his end. 

"Then Reginn came forward, saying that Sigurdr had slain his brother, and demanded as a 
condition of reconciliation that he take Fáfnir's heart and roast it with fire; and Reginn laid him 
down and drank the blood of Fáfnir, and settled himself to sleep. But when Sigurdr was roasting 
the heart, and thought that it must be quite roasted, he touched it with his finger to see how hard 
it was; and then the juice ran out from the heart onto his finger, so that he was burned and put his 
finger to his mouth. As soon as the heart's blood came upon his tongue, straightway he knew the 
speech 

{p. 154} 

of birds, and he understood what the nuthatches were saying which were sitting in the trees. Then 
one spake: 

There sits Sigurdr 
Blood-besprinkled, 
Fáfnir's heart 
With flame he roasteth: 
Wise seemed to me 
The Spoiler of Rings 
If the gleaming 
Life-fibre he ate. 

There lies Reginn--sang another-- 
Rede he ponders, 

background image

Would betray the youth 
Who trusteth in him: 
In his wrath he plots 
Wrong accusation; 
The smith of bale 
Would avenge his brother. 

Then Sigurdr went over to Reginn and slew him, and thence to his horse, which was named 
Grani, and rode till he came to Fáfnir's lair. He took up the gold, trussed it up in his saddle-bags, 
laid it upon Grani's back, mounted up himself, and then rode his ways. Now the tale is told why 
gold is called Lair or Abode of Fáfnir, or Metal of Gnita Heath, or Grani's Burden. 

XLI. "Then Sigurdr rode on till he found a house on the mountain, wherein a woman in helm and 
birnie lay sleeping. He drew his sword and cut the birnie from her: she 

{p. 155} 

awoke then, and gave her name as Hildr: she is called Brynhildr, and was a Valkyr. Sigurdr rode 
away and came to the king who was named Gjúki, whose wife was Grímhildr; their children 
were Gunnarr, Högni, Gudrún, Gudný; Gotthormr was Gjúki's stepson. Sigurdr tarried there a 
long time, and then he obtained the hand of Gudrún, daughter of Gjúki, and Gunnarr and Högni 
swore oaths of blood brotherhood with Sigurdr. Thereafter Sigurdr and the sons of Gjúki went 
unto Atli, Budli's son, to sue for the hand of Brynhildr his sister in marriage to Gunnarr. 
Brynhildr abode on Hinda-Fell, and about her hall there was a flaring fire; and she had made a 
solemn vow to take none but that man who should dare to ride through the flaring fire. 

"Then Sigurdr and the sons of Gjúki (who were also called Niflungs) rode up onto the mountain, 
and Gunnarr should have ridden through the flaring fire: but he had the horse named Goti, and 
that horse dared not leap into the fire. So they exchanged shapes, Sigurdr and Gunnarr, and 
names likewise; for Grani would go under no man but Sigurdr. Then Sigurdr leapt onto Grani, 
and rode through the flaring fire. That eve he was wedded with Brynhildr. But when they came 
to bed, he drew the Sword Gramr from its sheath and laid it between them. In the morning when 
he arose and clothed himself, he gave Brynhildr as linen-fee the same gold ring which Loki had 
taken from Andvari, and took another ring from her hand for remembrance. Then Sigurdr 
mounted his horse and rode to his fellows, and he and Gunnarr changed shapes again and went 
home to Gjúki with Brynhildr. Sigurdr and Gudrún had two children, Sigmundr and Svanhildr. 

"It befell on a time that Brynhildr and Gudrún went to the water to wash their hair. And when 
they came to the 

{p. 156} 

river, Brynhildr waded out from the bank well into the river, saying that she would not touch to 
her head the water which ran out of the hair of Gudrún, since herself had the more valorous 
husband. Then Gudrún went into the river after her and said that it was her right to wash her hair 
higher upstream, for the reason that she had to husband such a man as neither Gunnarr nor any 

background image

other in the world matched in valor, seeing that he had slain Fáfnir and Reginn and succeeded to 
the heritage of both. And Brynhildr made answer: 'It was a matter of greater worth that Gunnarr 
rode through the flaring fire and Sigurdr durst not.' Then Gudrún laughed, and said: 'Dost thou 
think that Gunnarr rode through the flaring fire? Now I think that he who went into the bride-bed 
with thee was the same that gave me this gold ring; and the gold ring which thou bearest on thine 
hand and didst receive for linen-fee is called Andvari's Yield, and I believe that it was not 
Gunnarr who got that ring on Gnita Heath.' Then Brynhildr was silent, and went home. 

"After that she egged on Gunnarr and Högni to slay Sigurdr; but because they were Sigurdr's 
sworn blood-brothers, they stirred up Gotthormr their brother to slay him. He thrust his sword 
through Sigurdr as he slept; but when Sigurdr felt the wound, he hurled his sword Gramr after 
Gotthormr, so that it cut the man asunder at the middle. There fell Sigurdr and Sigmundr, his son 
of three winters, whom they slew. Then Brynhildr stabbed herself with a sword, and she was 
burned with Sigurdr; but Gunnarr and Högni took Fáfnir's heritage and Andvari's Yield, and 
ruled the lands thereafter. 

"King Atli, Budli's son, and brother of Brynhildr, then wedded Gudrún, whom Sigurdr had had 
to wife; and they 

{p. 157} 

had children. King Atli invited to him Gunnarr and Högni, and they came at his invitation. Yet 
before they departed from their land, they hid the gold, Fáfnir's heritage, in the Rhine, and that 
gold has never since been found. Now King Atli had a host in readiness, and fought with 
Gunnarr and Högni; and they were made captive. King Atli bade . the heart be cut out of Högni 
alive, and that was his end. Gunnarr he caused to be cast into a den of serpents. But a harp was 
brought secretly to Gunnarr, and he struck it with his toes, his hands being bound; he played the 
harp so that all the serpents fell asleep, saving only one adder, which glided over to him, and 
gnawed into the cartilage of his breast-bone so far that her head sank within the wound, and she 
clove to his liver till he died. Gunnarr and Högni were called Niflungs and Gjúkungs, for which 
reason gold is called Treasure, or Heritage, of the Niflungs. 

["A little while after, Gudrún slew her two sons, and caused flagons to be made of their skulls, 
set with gold and silver. Then the funeral-feast was held for the Niflungs; and at this feast 
Gudrún had mead poured into the flagons for King Atli, and the mead was mixed with the blood 
of the boys. Moreover, she caused their hearts to be roasted and set before the king, that he might 
eat of them. And when he had eaten, then she herself told him what she had done, with many 
scathing words. There was no lack of strong drink there, so that most of the company had fallen 
asleep where they sat. That night she went to the king while he slept, and Högni's son with her; 
they smote the king, and that was the death of him. Then they set fire to the hall, and burned the 
folk that were within. After that she went to the shore and leaped into the sea, desiring to make 

{p. 158} 

an end of herself; but she was tossed by the billows over the firth, and was borne to King 
Jónakr's land. And when he saw her, he took her to him and wedded her, and they had three sons, 

background image

called Sörli, Hamdir, and Erpr: they were all raven-black of hair, like Gunnarr and Högni and the 
other Niflungs. There Svanhildr, daughter of the youth Sigurdr, was reared, and of all women she 
was fairest. King Jörmunrekkr the Mighty learned of her beauty, and sent his son Randvér to 
woo her and bring her to be his wife. When Randvér had come to the court of Jónakr, Svanhildr 
was given into his hands, and he should have! brought her to King Jörmunrekkr. But Earl Bikki 
said that it was a better thing for Randvér to wed Svandhildr, since he and she were both young, 
whereas Jörmunrekkr was old. This counsel pleased the young folk well. Thereupon Bikki 
reported the matter to the king. Straightway, King Jörmunrekkr commanded that his son be 
seized and led to the gallows. Then Randvér took his hawk and plucked off ins feathers, and 
bade that it be sent so to his father; after which he was hanged. But when King Jörmunrekkr saw 
the hawk, suddenly it came home to him that even as the hawk was featherless and powerless to 
fly, so was his kingdom shorn of its might, since he was old and childless. Then King 
Jörmunrekkr, riding out of the wood where he had been hunting, beheld Svanhildr as she sat 
washing her hair: they rode upon her and trod her to death under their horses' feet. 

"But when Gudrún learned of this, she urged on her sons to take vengeance for Svanhildr. When 
they were preparing for their journey, she gave them birnies and helmets so strong that iron 
could not bite into them. She laid these instructions upon them: that, when they were come to 
King Jörmunrekkr, they should go up to him by night as he slept: 

{p. 159} 

Sörli and Hamdir should hew off his hands and feet, and Erpr his head. But when they were on 
their way, they asked Erpr what help they might expect from him, if they met King Jörmunrekkr. 
He answered that he would render them such aid as the hand affords the foot. They said that that 
help which the foot received from the hand was altogether nothing. They were so wroth with 
their mother that she had sent them away with angry words, and they desired so eagerly to do 
what would seem worst to her, that they slew Erpr, because she loved him most of all. A little 
later, while Sörli was walking, one of his feet slipped, and he supported himself on his hand; and 
he said: 'Now the hand assists the foot indeed; it were better now that Erpr were living.' Now 
when they came to King Jörmunrekkr by night, where he was sleeping, and hewed hands and 
feet off him, he awoke and called upon his men, and bade them arise. And then Hamdir spake, 
saying: 'The head had been off by now, if Erpr lived.' Then the henchmen rose up and attacked 
them, but could not overmaster them with weapons; and Jörmunrekkr called out to them to beat 
them with stones, and it was done. There Sörli and Hamdir fell, and now all the house and 
offspring of Gjúki were dead. A daughter named Áslaug lived after young Sigurdr; she was 
reared with Heimir in Hlymdalir, and great houses are sprung from her. It is said that Sigmundr, 
Völsungr's son, was so strong that he could drink venom and receive no hurt; and Sinfjötli his 
son and Sigurdr were so hard-skinned that no venom from without could harm them: wherefore 
Bragi the Skald has sung thus: 

When the wriggling Serpent 
Of the Völsung's Drink hung writhing 

{p. 160} 

background image

On the hook of the Foeman 
Of Hill-Giants' kindred. 

Most skalds have made verses and divers short tales from these sagas. Bragi the Old wrote of the 
fall of Sörli and Hamdir in that song of praise which he composed on Ragnarr Lodbrók: 

Once Jörmunrekkr awakened 
To an dream, 'mid the princes 
Blood-stained, while swords were swirling: 
A brawl burst in the dwelling 
Of Randvér's royal kinsman, 
When the raven-swarthy 
Brothers of Erpr took vengeance 
For all the bitter sorrows. 

The bloody dew of corpses, 
O'er the king's couch streaming, 
Fell on the floor where, severed, 
Feet and hands blood-dripping 
Were seen; in the ale-cups' fountain 
He fell headlong, gore-blended: 
On the Shield, Leaf of the Bushes 
Of Leifi's Land, 't is painted. 

There stood the shielded swordsmen, 
Steel biting not, surrounding 
The king's couch; and the brethren 
Hamdir and Sörli quickly 
To the earth were beaten 
By the prince's order, 

{p. 161} 

To the Bride of Odin 
With hard stones were battered. 

The swirling weapons' Urger 
Bade Gjúki's race be smitten 
Sore, who from life were eager 
To ravish Svanhildr's lover; 
And all pay Jónakr's offspring 
With the fair-piercing weapon, 
The render of blue birnies, 
With bitter thrusts and edges. 

background image

I see the heroes' slaughter 
On the fair shield-rim's surface; 
Ragnarr gave me the Ship-Moon 
With many tales marked on it.] 

XLII. "Why is gold called Fródi's Meal? This is the tale thereof: One of Odin's sons, named 
Skjöldr,--from whom the Skjöldungs are come,--had his abode and ruled in the realm which now 
is called Denmark, but then was known as Gotland. Skjöldr's son, who ruled the land after him, 
was named Fridleifr. Fridleifr's son was Fródi: he succeeded to the kingdom after his father, in 
the time when Augustus Caesar imposed peace on all the world; at that time Christ was born. But 
because Fródi was mightiest of all kings in the Northern lands, the peace was called by his name 
wherever the Danish tongue was spoken; and men call it the Peace of Fródi. No man injured any 
other, even though he met face to face his father's slayer or his brother's, loose or bound. Neither 
was there any thief nor robber then, so that a gold ring lay long on Jalangr's Heath. King Fródi 

{p. 162} 

went to a feast in Sweden at the court of the king who was called Fjölnir, and there he bought 
two maid-servants, Fenja and Menja: they were huge and strong. In that time two mill-stones 
were found in Denmark, so great that no one was so strong that he could turn them: the nature of 
the mill was such that whatsoever he who turned asked for, was ground out by the mill-stones. 
This mill was called Grótti. He who gave King Fródi the mill was named Hengikjöptr. King 
Fródi had the maid-servants led to the mill, and bade them grind gold; and they did so. First they 
ground gold and, peace and happiness for Fródi; then he would grant them rest or sleep no longer 
than the cuckoo held its peace or a song might be sung. It is said that they sang the song which is 
called the Lay of Grótti, and this is its beginning: 

Now are we come 
To the king's house, 
The two fore-knowing, 
Fenja and Menja: 
These are with Fródi 
Son of Fridleifr, 
The Mighty Maidens, 
As maid-thralls held. 

And before they ceased their singing, they ground out a host against Fródi, so that the sea-king 
called Mýsingr came there that same night and slew Fródi, taking much plunder. Then the Peace 
of Fródi was ended. Mýsingr took Grótti with him, and Fenja and Menja also, and bade them 
grind salt. And at midnight they asked whether Mýsingr were not weary of salt. He bade them 
grind longer. They had ground but a little while, when down sank the ship; and from that 

{p. 163} 

time there has been a whirlpool the sea where the water falls through the hole in the mill-stone. It 
was then that the sea became salt. 

background image

["The lay of Grótti: 

They to the flour-mill 
Were led, those maidens, 
And bidden tirelessly 
To turn the gray mill-stone: 
He promised to neither 
Peace nor surcease 
Till he had heard 
The handmaids' singing. 

They chanted the song 
Of the ceaseless mill-stone: 
'Lay we the bins right, 
Lift we the stones!' 
He urged the maidens 
To grind on ever. 

They sung and slung 
The whirling stone 
Till the men of Fródi 
For the most part slept; 
Then spake Menja, 
To the mill coming: 

'Wealth grind we for Fródi, 
We grind it in plenty, 

{p. 164} 

Fullness of fee 
At the mill of fortune: 
Let him sit on riches 
And sleep on down; 
Let him wake in weal: 
Then well 't is ground. 

Here may no one 
Harm another, 
Contrive evil, 
Nor cast wiles for slaying, 
Nor slaughter any 
With sword well sharpened, 
Though his brother's slayer 
In bonds he find.' 

background image

But he spake no word 
Save only this: 
'Sleep ye no longer 
Than the hall-cuckoo's silence, 
Nor longer than so, 
While one song is sung.' 

'Thou wast not, Fródi, 
Full in wisdom, 
Thou friend of men, 
When thou boughtest the maidens: 
Didst choose for strength 
And outward seeming; 
But of their kindred 
Didst not inquire. 

{p. 164} 

'Hardy was Hrungnir, 
And his father; 
Yet was Thjazi 
Than they more mighty: 
Idi and Aurnir 
Of us twain are kinsmen,-- 
Brothers of Hill-Giants, 
Of them were we born. 

Grótti had not come 
From the gray mountain, 
Nor the hard boulder 
From the earth's bosom, 
Nor thus would grind 
The Hill-Giants' maiden, 
If any had known 
The news of her. 

'We nine winters 
Were playmates together, 
Mighty of stature, 
'Neath the earth's surface, 
The maids had part 
In mighty works: 
Ourselves we moved 
Mighty rocks from their place. 

background image

'We rolled the rock 
O'er the Giants' roof-stead, 
So that the ground, 
Quaking, gave before us; 

{p. 166} 

So slung we 
The whirling stone, 
The mighty boulder, 
Till men took it. 

'And soon after 
In Sweden's realm, 
We twain fore-knowing 
Strode to the fighting; 
Bears we hunted, 
And shields we broke; 
We strode through 
The gray-mailed spear-host. 

We cast down a king, 
We crowned another; 
To Gotthormr good 
We gave assistance; 
No quiet was there 
Ere Knúi fell. 

'This course we held 
Those years continuous, 
That we were known 
For warriors mighty; 
There with sharp spears 
Wounds we scored, 
Let blood from wounds, 
And reddened the brand. 

'Now are we come 
To the king's abode 

{p. 167} 

Of mercy bereft 
And held as bond-maids; 
Clay eats our foot-soles, 
Cold chills us above; 

background image

We turn the Peace-Grinder: 
'T is gloomy at Fródi's. 

'Hands must rest, 
The stone must halt; 
Enough have I turned, 
My toil ceases: 
Now may the hands 
Have no remission 
Till Fródi hold 
The meal ground fully. 

'The hands should hold 
The hard shafts, 
The weapons gore-stained,-- 
Wake thou, Fródi! 
Wake thou, Fródi, 
If thou wouldst hearken 
To the songs of us twain 
And to ancient stories. 

'Fire I see burning 
East of the burg, 
War-tidings waken, 
A beacon of warning: 
A host shall come 
Hither, with swiftness, 

{p. 168} 

And fire the dwellings 
Above King Fródi. 

'Thou shalt not hold 
The stead of Hleidr, 
The red gold rings 
Nor the gods' holy altar; 
We grasp the handle, 
Maiden, more hardly,-- 
We were not warmer 
In the wound-gore of corpses. 

'My father's maid 
Mightily ground 
For she saw the feyness 
Of men full many; 

background image

The sturdy posts 
From the flour-box started, 
Made staunch with iron. 
Grind we yet swifter. 

'Grind we yet swifter! 
The son of Yrsa, 
Hálfdanr's kinsman, 
Shall come with vengeance 
On Fródi's head: 
Him shall men call 
Yrsa's son and brother. 
We both know that.' 

The maidens ground, 
Their might they tested, 

{p. 169} 

Young and fresh 
In giant-frenzy: 
The bin-poles trembled, 
And burst the flour-box; 
In sunder burst 
The heavy boulder. 

And the sturdy bride 
Of Hill-Giants spake: 
'We have ground, O Fródi! 
Soon we cease from grinding; 
The women have labored 
O'er long at the grist.' 

Thus sang Einarr Skúlason: 

I have heard that Fródi's hand-maids 
Ground in the mill full gladly 
The Serpent's Couch; with gold-meal 
The king lets peace be broken: 
The fair cheeks of my axe-head, 
Fitted with maple, show forth 
Fenja's Grist; exalted 
Is the skald with the good king's riches. 

So sang Egill: 

background image

Glad are full many men 
In Fródi's meal.] 

XLIII. "Why is gold called Kraki's Seed? In Denmark there was a king called Hrólfr Kraki: he 
was most renowned  

{p. 170} 

of all ancient kings for munificence, valor, and graciousness. One evidence of his graciousness 
which is often brought into stories is this: A little lad and poor, Vöggr by name, came into the 
hall of King Hrólfr. At that time the king was young, and of slender stature. Vöggr came into his 
presence and looked up at him; and the king said: 'What wouldst thou say, lad, for thou lookest at 
me?' Vöggr answered: 'When I was at home, I heard say that Hrólfr the king at Hleidr was the 
greatest man in the northern lands; but now there sitteth in the high seat a little pole, and he is 
called King.' Then the king made answer: 'Thou, boy, hast given me a name, so that I shall be 
called Hrólfr the Pole (Kraki); and it is the custom that the giving of a name be accompanied by 
a gift. Now I see that with the name which thou has fastened on me, thou hast no gift such as 
would be acceptable to me, wherefore he that has wherewith to give shall give to the other.' And 
he took from his hand a gold ring and gave it to him. Then Vöggr said: 'Above all kings be thou 
most blessed of givers! Now I swear an oath that I shall be that man's slayer who slays thee.' 
Then spake the king, laughing loudly: 'Vöggr is pleased with a small thing.' 

"Another example is the tale told concerning the valor of Hrólfr Kraki: That king whom men call 
Adils ruled over Uppsala; he had to wife Yrsa, mother of Hrólfr Kraki. He was at strife with the 
king who ruled over Norway, whose name was Ali; the two joined battle on the ice of the lake 
called Vaeni. King Adils sent an embassy to Hrólfr Kraki, his stepson, praying him to come to 
his aid, and promised wages to all his host so long as they should be away; King Hrólfr himself 
should have three precious gifts, whatsoever three he might choose from all Sweden. {p. 171} 
King Hrólfr could not make the journey in person, owing to the strife in which he was engaged 
with the Saxons; but he sent to Adils his twelve berserks: Bödvar-Bjarki was there for one, and 
Hjalti the Stout-Hearted, Hvítserkr the Stern, Vöttr Véseti, and the brethren Svipdagr and 
Beigudr. In that battle King Áli fell, and the great part of his host with him; and King Adils took 
from him in death the helm Battle-Swine and his horse Raven. Then the berserks of Hrólfr Kraki 
demanded for their hire three pounds of gold for each man of them; and in addition they required 
that they might bear to Hrólfr Kraki those gifts of price which they had chosen for him: which 
were the Helm Battle-Boar and the birnie Finn's Heritage,--on neither of which iron would take 
hold,--and the gold ring which was called Pig of the Swedes, which Adils' forefathers had had. 
But the king denied them all these things, nor did he so much as pay their hire: the berserks went 
away ill-pleased with their share, and told the state of things to Hrólfr Kraki. 

"Straightway he begin his journey to Uppsala; and when he had brought his ships into the river 
Fýri, he rode at once to Uppsala, and his twelve berserks with him, all without safe-conduct. 
Yrsa, his mother, welcomed him and led him to lodgings, but not to the king's hall: fires were 
made there before them, and ale was given them to drink. Then men of King Adils came in and 
heaped firewood onto the fire, and made it so great that the clothes were burnt off Hrólfr and his 

background image

men. And the fellows spake: 'Is it true that Hrólfr Kraki and his berserks shun neither fire nor 
iron?' Then Hrólfr Kraki leapt up, and all they that were with him; and he said: 

{p. 172} 

'Add we to the fire 
In Adils' dwelling!' 

took his shield and cast it onto the fire, and leapt over the flames, while the shield burnt; and he 
spake again: 

'He flees not the flames 
Who o'er the fire leapeth!' 

Even so did his men, one after another; and they laid hands on those fellows who had heaped up 
the fire, and cast them into the flames. Then Yrsa came and gave Hrólfr Kraki a deer's horn full 
of gold, the ring Pig of the Swedes being with the gold; and she bade them ride away to the host. 
They vaulted onto their horses and rode down into the Plain of the Fýri; and soon they saw King 
Adils riding after them with his host all in armor, hoping to slay them. Then Hrólfr Kraki 
plunged his right hand down into the horn, grasped the gold, and strewed it all about the road. 
When the Swedes saw that, they leapt down out of their saddles, and each took up as much as he 
could lay hold of; but King Adils bade them ride on, and himself rode furiously . His horse was 
called Slöngvir, swiftest of all horses. Then Hrólfr Kraki saw that King Adils was drawing close 
up to him, took the ring, Pig of the Swedes, and threw it toward him, and bade him receive it as a 
gift. King Adils rode at the ring and thrust at it with his spear-point, and let it slide down over the 
shaft-socket. Then Hrólfr Kraki turned back and saw how he bent down, and spake: 'Now I have 
made him who is mightiest of Swedes stoop as a swine stoops.' Thus they parted. For this cause 
gold is called Seed of Kraki or of Fýri's Plain. Thus sang Eyvindr Skald-Despoiler: 

{p. 173} 

God of the blade of battle, 
We bear through Hákon's life-days 
The Seed of Fýri's valley 
On our arms, where sits the falcon. 

Even as Thjódólfr sang: 

The king sows the bright seed-corn 
Of knuckle-splendid gold rings, 
With the crop of Yrsa's offspring, 
In his company's glad hand-grasp; 
The guileless 'Land-Director 
With Kraki's gleaming barley 
Sprinkles my arms, the flesh-grown 
Seat of the hooded falcon. 

background image

XLIV. "It is said that the king called Hölgi, from whom Hálogaland is named, was the father of 
Thorgerdr Hölgabrúdr; sacrifice was made to both of them, and a cairn was raised over Hölgi: 
one layer of gold or silver (that was the sacrificial money), and another layer of mould and 
stones. Thus sang Skúli Thorsteinsson: 

When I reddened Reifnir's Roof-Bane, 
The ravening sword, for wealth's sake 
At Svöldr, I heaped with gold rings 
Warlike Hölgi's cairn-thatch. 

In the ancient Bjarkamál many terms for gold are told: it says there: 

The king most gift-gracious 
His guardsmen enriched 

{p. 174} 

With Fenja's Labor, 
With Fáfnir's Midgard, 
Glasir's bright Needles, 
Grani's fair Burden, 
Draupnir's dear dripping, 
Down of Grafvitnir. 

The free-handed Lord gave, 
The heroes accepted, 
Sif's firm-grown tresses, 
Ice of the bow-force, 
Otter-gild unwilling, 
Weeping of Mardöll, 
Fire-flame of Órun, 
Idi's fine Speeches. 

The warrior rejoiced; 
We walked in fair garments, 
In Thjazi's counsels 
The people's host-countless, 
In the Rhine's red metal, 
Wrangling of Niflungs, 
The leader war-daring, 
Warded Baldr not. 

XLV. Gold is metaphorically termed Fire of the Hand, or of the Limb, or of the Leg, because it is 
red; but silver is called Snow, or Ice, or Hoar-Frost, because it is white. In like manner, gold or 
silver may be periphrased in metaphors of purse, or crucible, or lather, and both silver and gold 
may be called Hand-Stone, or Necklace, of any man who was 

background image

{p. 175} 

wont to have a necklace. Necklaces and rings are both silver and gold, if no other distinction is 
raised. 

As Thorleikr the Fair sang: 

The kindly Prince the Load casts 
Of Crucibles on the Hawk-Seats 
Of thanes, the wrists embellished,-- 
Gives Embers of the Arm-joint. 

And as Einarr Tinkling-Scale sang: 

The land-strong King of Lurid 
Breaks the golden Limb-Brands; 
I think the Prince of Warriors 
Lacks not the Rhine's bright Pebbles. 

Thus sang Einarr Skúlason: 

The Purse-Snow and the Sea-Fire 
Lie on both sides of the axe-head 
Blood-spilling; 't is my office 
To praise our foemen's Scather. 

And as he sang further: 

The Sea-Glow each day standeth 
O'er the Crucible's white Snow-Drift, 
And the shield, ships' cheeks protecting, 
Shelters a heart most lavish; 
Ne'er can one melt the silver 
Flagon-Snow in the Fire-Flame 
Of the Eel's Stream-Road; the Feller 
Of Hosts all feats performeth. 

176 

Here gold is called Fire of the Eel's Stream-Road; and silver, Snow of Flagons. 

Thus sang Thórdr Mæri's Skald: 

The glad Giver of the Hand-Waste 
Of the Gold-Minisher perceiveth 

background image

That the Hermódr of the Snake's Lair 
Hath had a lordly father. 

XLVI. "Man is called Breaker of Gold, even as Óttarr the Swarthy sang: 

I needs must use the Breaker 
Of the Battle-Glow of good men; 
Here is the watch war-doughty 
Of the Wise King assembled. 

Or Gold-Sender, as Einarr Tinkling-Scale sang: 

The Sender of Gold permitteth 
The silent earth to hearken 
To song; his gifts I gather: 
The prince his young men gladdens. 

Gold-Caster, as Thorleikr sang: 

Gold-Caster makes loyal to him 
His guard with kingly armor. 

Gold's Adversary, as sang Thorvaldr Blending-Skald: 

The gold's foe Hot Coals casteth 
Of the Arm; the king gives red wealth; 

{p. 177} 

The vile folk's Desolator 
Dispenseth the Freight of Grani. 

Gold-Towerer, as is written here: 

The Gold-Towerer in friendship 
I got, and of the Warrior, 
Son of the glowing War-Blade, 
I make a song of praise. 

Woman is periphrased in metaphors of gold, being called Willow or Giver of Gold, as 
Hallarsteinn sang: 

He who casts the Amber 
Of Vidblindi's Boar's cool, salt Drink, 
Long will recall the Willow 
Of the Reed-Snake's golden River. 

background image

Here the whale is called Boar of Vidblindi; this Vidblindi was a giant who drew whales out of 
the sea like fishes. The Drink of Whales is the sea; Amber of the Sea is gold; woman is the 
Willow, or Dealer, of that gold which she gives; and the willow is a tree. Therefore, as is already 
shown, woman is periphrased with all manner of feminine tree-names: she is also called User of 
that which she gives; and the word for 'user' also signifies a log, the tree which falls in the forest. 

Thus sang Gunnlaugr Serpent's-Tongue: 

That dame was born to stir strife 
Among the sons of men-folk; 
The War-Bush caused that; madly 
I yearned to have the Wealth-Log. 

{p. 178} 

Woman is called Forest; so sang Hallarsteinn: 

With the well-trained Plane of Singing, 
The tongue, I have planed, my Lady, 
Dame of the First Song's ale-vats, 
Forest fair of Flagons. 

Fagot, as Steinn sang: 

Thou shalt, O fresh Sif-Tender 
Of the Flood's gold Fire, like other 
Fagots of Hjadnings' gravel, 
Break with thy good fortune. 

Prop, as Ormr Steinthórsson sang: 

The Prop of Stone was clothèd 
In garments clean and seemly: 
A new cloak did the hero 
Cast o'er the Mead's bright Valkyr. 

Post, as Steinarr sang: 

All my dreams of the gracious Goddess 
Of the bracelet-girded soft arms 
Have lied to me; the Stream-Moon's 
Unsteadfast Prop beguiled me. 

Birch, as Ormr sang: 

background image

For a mark of the Birch 
Of the bright hollow ring, 
The palm-flame, I laid 
On the dwarf-flagon, my song. 

{p. 179} 

Oak, even as stands here: 

The fair shaped Oak of Riches 
Stands, our mirth forestalling. 

Linden, even as is written here: 

O dreadful, towering Elm-Tree 
Of the dinning shower of weapons, 
Our courage shall not lessen: 
So bade the Linen's Linden. 

Man is periphrased in tree-metaphors, as we have written before; he is called Rowan, or Tester, 
of Weapons, or of Combats, of Expeditions and of Deeds, of Ships, and of all that which he 
wields and tests; thus sang Úlfr Uggason: 

But the flashing-eyed stiff Edge-Rope 
Of the Earth stared past the gunwale 
At the Rowan-Tree of the people 
Of Stone, the Giant-Tester. 

Tree and Beam, as Kormákr sang: 

The Beam of the murdering Sword-Twig 
Is taller than are many 
In the Din of Darts; the sword wins. 
The land for dauntless Sigurdr. 

Grove, as sang Hallfredr Troublous-Skald: 

The Mighty Grove and Faithful 
Of the Shield-Murderer, budded 

{p. 180} 

With hair, stands in the Eastlands 
Safe with Ullr's Ash-Warriors. 

Here he is also called Ash. 

background image

Box, as Arnórr sang: 

The Box of Ships bade the Rygir 
Bring the shields together 
At early dusk; through the spear-rain 
Of strife-clouds held the autumn night. 

Ash, as Refr sang: 

The Strife-Lord, gracious Giver, 
Sought the Maid's bed gold-sprinkled; 
The Ash of Odin's War-Sleet 
Won the estate of manhood. 

Maple, as here: 

Hail, Maple of the Ice-Lumps 
Of the Hand!' So spake the Birnie. 

Tree, as Refr sang: 

Since I have appointed 
To proffer Odin's Breast-Sea, 
The War-God's Verse, to Thorsteinn; 
The Tree of Swords so wills it. 

Staff, as Óttarr sang: 

Thou, fierce War-Staff, maintainedst 
Maugre two kings, thy borders 

{p. 181} 

With heroes' kin, where the ravens 
Starved not; keen-hearted art thou. 

Thorn, as Arnórr sang: 

He gathered, the young Wealth-Thorn, 
Many great heaps of corpses 
For the eagles, and his henchmen 
Guided and helped the hero. 

XLVII. "How should battle be periphrased? By calling it Storm of Weapons or of Sheltering 
Shields, or of Odin or the Valkyrs, or of Host-Kings; and Din and Clashing. 

background image

Thus sang Hornklofi: 

The king hath held a Spear-Storm 
With heroes, where the eagles 
Screamed at the Din of Skögul; 
The red wounds spat out blood. 

Thus sang Eyvindr: 

And that hero 
At Háar's Tempest 
Wore a sark 
Of gray wolf-skin. 

Thus sang Bersi: 

In earlier days I seemed not 
To Gunn's War-Bushes useful 
In the Sleet of Hlökk, when younger 
We were: so 't is said. 

{p. 182} 

Thus sang Einarr: 

The stark prince lets Hildr's Shield-Sails 
Take the sternest crashing Storm-Wind 
Of the Valkyr, where hail of bow-strings 
Drives; the sword-blade hammers. 

As Einarr Tinkling-Scale sang: 

The mail-sarks of the warriors, 
Firm-woven, did not shelter 
The seemly youths 'gainst Högni's 
Showers of Hákon's onset. 

Even as here: 

They set the Point-Net's edge-band 
Against the Point-Crash-Urger. 

And again: 

'Neath eagles' claws the king's foes 
Sank at the Clash of Göndul. 

background image

XLVIII. "Weapons and armor should be periphrased in figures of battle, and with reference to 
Odin and the Valkyrs and host-kings: one should call a helmet Cowl, or Hood; a birnie, Sark, or 
Kirtle; a shield, Tent; and a shield-wall is termed Hall and Roof, Wall and Floor. Shields, 
periphrased in figures of warships, are called Sun, or Moon, or Leaf, or Sheen, or Garth, of the 
Ship; the shield is also called Ship of Ullr, or periphrased in terms of Hrungnir's feet, since he 
stood upon his shield. On ancient shields it 

{p. 183} 

was customary to paint a circle, which was called the 'ring,' and shields are called in metaphors 
of that ring. Hewing weapons, axes or swords, are called Fires of Blood, or of Wounds; swords 
are called Odin's Fires; but men call axes by the names of troll-women, and periphrase them in 
terms of blood or wounds or a forest or wood. Thrusting weapons are properly periphrased by 
calling them by names of serpents or fishes. Missile weapons are often metaphorically termed 
hail or sleet or storm. Variants of all these figures have been made in many ways, for they are 
used chiefly in poems of praise, where there is need of such metaphors. 

So sang Víga-Glúmr: 

With the Hanged-God's helmet 
The hosts have ceased from going 
By the brink; not pleasant 
The bravest held the venture. 

Thus sang Einarr Tinkling-Scale: 

Helm-folded strife-bold Búi,-- 
Who from the south went forth 
Into Gunn's Crash,--and din-swift 
Sigvaldi offered battle. 

Sark of Ródi, as Tindr sang: 

When came the birnied Hákon 
To cast away the ring-rent 
Streaming Sark of Odin, 
Ródi's rocking sea-steeds were cleared. 

{p. 184} 

Hamdir's Kirtle, as Hallfredr sang: 

The war-sleet hard and streaming 
Of Egill's weapons breaketh 
Fiercely on Hamdir's Kirtles 
Of the foremost wave-deer's warriors. 

background image

Sörli's Garments, as he sang further: 

Thence the bright Weeds of Sörli 
In men's blood must be reddened; 
I hear it clearly: Wound-Fire 
In cutting showers of iron. 

Shields are called Tents of Hlökk, as Grettír sang: 

Hlökk's Tent-Raisers held their noses 
Together, and the heroes 
Of the Rain-Storm of Hildr's Shield-Wall 
Hewed at each other's beards. 

Ródi's Roof, as Einarr sang: 

Ródi's Roof's great Ice-Lump 
For the Rain of Freyja's Eyelids 
Grows not less, my fair axe-head; 
His age my lord so useth. 

Wall of Hildr, as Grettír sang, and as we have written before. 

Ship-Sun, as Einarr sang: 

In the sea Ólafr's Kinsman 
Reddens the flame of the Ship-Sun. 

{p. 185} 

Moon of the Ship's Cheek, as Refr sang: 

Fair was the day, when Scatterers 
Of Arm-Fire thrust the clear Moon 
Of the Cheek into my hand-clasp, 
The coiling track of red rings. 

Ship's Garth, as here: 

The swift Sweller of the Spear-Crash 
Shot through the stain-dyed Prow-Garth 
As it were birch-bark; truly 
He was a bitter battler. 

Ash of Ullr, as here: 

background image

The Snow-Gusts of Ullr's Ash-Ship 
Grimly o'er our Prince shoot 
With fullness, where are tossing 
The fearsome covered spike-spars. 

Blade of Hrungnir's Foot-Soles, as Bragi sang: 

Wilt hear, O Hrafnketill, 
How I shall praise the Sole-Blade 
Of Thrúdr's thief, stain-covered 
With skill, and praise my king. 

Bragi the Skald sang this concerning the ring on the shield: 

Unless it be, that Sigurdr's 
Renowned Son would have payment 
In good kind for the ring-nave 
Of the Ringing Wheel of Hildr. 

{p. 186} 

He called the shield Wheel of Hildr, and the ring the Nave of the Wheel. 

Ring-Earth, as Hallvardr sang: 

The Chief of ranks of Combat 
Sees the red-gleaming Ring-Earth 
Fly in two parts; the white disk, 
The pictured, bursts in sunder. 

It is also sung: 

A ring befits the shield best; 
Arrows befit the bow. 

A sword is Odin's Fire, as Kormákr sang: 

The fight swelled, when the Warrior, 
The Wolf's blithe Feeder, in tumult 
Fared with Odin's ringing Fire-Flame; 
Urdr came forth from the Well. 

Fire of the Helm, as Úlfr Uggason sang: 

The very mighty Maiden 
Of the Mountain made the Sea-Horse 

background image

Roll forward, but the Champions 
Of Odin's Helm-Fire felled her Wolf-Steed. 

Fire of the Birnie, as Glúmr Geirason sang: 

At that the Land-Protector 
Let the Birnie's Streaming Fire whine, 
Hone-whetted, he who warded 
Him strongly 'gainst the warriors. 

{p. 187} 

Ice of the Rim, and Hurt of Sheltering Weapons, as Einarr sang: 

I received the Ice of Wed Rims, 
With Freyja's golden Eye-Thaw, 
From the upright prince high-hearted; 
We bear in hand the Helm's Hurt. 

An axe is called Troll-Woman of Sheltering Weapons, as Einarr sang: 

Ræfill's Sea-Steed's Riders 
May see how, richly carven, 
The dragons close are brooding 
'Gainst the brow of the Helm-Ogress. 

A spear is called Serpent, as Refr sang: 

My angry Murky Serpent 
Of the markings of the Shield-Board 
Savagely doth sport, in 
My palms, where men in strife meet. 

Arrows are called Hail of the Bow or Bowstring, or of the 
Shelters, or of Battle, as Einarr Tinkling-Scale sang: 

The hammering King of Swords shook 
From the Sails of Hlökk the Bow-Hail: 
Bravely the Wolf's Supporter 
Warded his life in battle. 

And Hallfredr: 

And the armor of the Spear-Sleet, 
Knitted with iron, saved not 

background image

{p. 188} 

The saters of hungry ravens 
From the Shaft-Hail of the Bowstring. 

And Eyvindr Skald- Despoiler: 

They said, O Hörds' Land-Warder, 
Thy spirit little faltered, 
When the Birnie's Hail in the wound burst; 
Bent were the stringèd elm-bows. 

XLIX. "Battle is called Storm or Snow-Shower of the Hjadnings, and weapons are termed Fire or 
Wands of Hjadnings; and this is the tale thereof: that king who was called Högni had a daughter 
named Hildr: her King Hedinn, son of Hjarrandi, took as the spoils of war, while King Högni 
attended an assembly of kings. But when he learned that there had been raiding in his realm and 
his daughter had been borne off, he departed with his host to seek Hedinn, and heard tidings of 
him, that he was proceeding northward along the land. When Högni had come into Norway, he 
learned that Hedinn had sailed westward over the sea. Then Högni sailed after him, even to the 
Orkneys; and when he landed at the place called Hoy, Hedinn was already there before him with 
his host. Then Hildr went to meet her father, and offered him a necklace on Hedinn's behalf, for 
reconciliation and peace; but if it were not accepted, she said, Hedinn was ready to fight, and 
Högni might hope for no mercy at his hands. 

"Högni answered his daughter harshly; and when she returned to Hedinn, she told him that 
Högni desired no reconciliation, and she bade him make ready for battle. So did both parties: 
they went to the island and marshalled 

{p. 189} 

their hosts. Then Hedinn called to Högni his father-in-law, offering him reconciliation and much 
gold in compensation. But Högni answered: 'Thou hast made this offer over-late, if thou wouldst 
make peace: for now I have drawn Dáinsleif, which the dwarves made, and which must cause a 
man's death every time it is bared, nor ever fails in its stroke; moreover, the wound heals not if 
one be scratched with it.' Then said Hedinn: 'Thou dost boast in the sword, but not in the victory; 
I call any sword good which is faithful to its lord.' Then they began that famous battle which is 
called the Hjadnings' Strife, and they fought all that day, but at evening the kings went to their 
ships. Now Hildr went to the slain by night, and with magic quickened all those that were dead. 
The next day the kings went to the battlefield and fought, and so did all those that had fallen on 
the day before. So the fight went one day after the other: all who fell, and all those weapons 
which lay on the field, and the shields also, were turned to stone; but when day dawned, up rose 
all the dead men and fought, and all weapons were renewed. It is said in songs that in this 
fashion the Hjadnings shall continue unto the Weird of the Gods. Bragi the Skald composed 
verses after this tale in Ragnarr Lodbrók's Song of Praise

background image

And the belovèd Maiden 
Of the veins' blood-letting 
Purposed to bring, for wrath's sake, 
The bow-storm to her father: 
When the ring-wearing lady, 
The woman full of evil, 
Bore the neck-ring of War-Doom 
To the Battler of the Wind's Steeds. 

{p. 190} 

That gory Wound-Amender 
To the glorious Monarch offered 
The necklace not for fear's sake, 
At the mote of fatal weapons: 
Ever as restraining battle 
She seemed, although she goaded 
Warriors to walk the death-road 
With the ravening Wolf's dire Sister. 

The Prince of Folk, the Land-God, 
Let not the fight, wolf-gladdening, 
Halt, nor slaughter on the sands cease,-- 
Hate, deadly, swelled in Högni, 
When the stern Lords of Sword-Din 
Sought Hedinn with stern weapons, 
Rather than receive 
The necklet-rings of Hildr. 

And that baleful Witch of Women, 
Wasting the fruits of victory, 
Took governance on the island 
O'er the axe, the Birnie's Ruin; 
All the Ship-King's war-host 
Went wrathful 'neath the firm shields 
Of Hjarrajidi, swift-marching 
From Reifnir's fleet sea-horses. 

On the fair shield of Svölnir 
One may perceive the onslaught; 
Ragnarr[1] gave me the Ship-Moon, 
With many tales marked on it. 

[1. See page 161.] 

{p. 191} 

background image

Battle is called Storm of Odin, as is recorded above; so sang Víga-Glúmr: 

I cleared my way aforetime 
Like earls to lands; the word went 
Of this among the Storm-Staves, 
The men of Vidrir's Sword-Wand. 

Here battle is called Storm of Vidrir, and the sword is the Wand of Battle; men are Staves of the 
Sword. Here, then, both battle and weapons are used to make metaphors for man. It is called 
'inlaying,' when one writes thus. 

"The shield is the Land of Weapons, and weapons are Hail or Rain of that land, if one employs 
figures of later coinage. 

L. "How should the ship be periphrased? Call it Horse or Deer or Snowshoe of the Sea-King, or 
of Ship's Rigging, or of Storm. Steed of the Billow, as Hornklofi sang: 

The Counsel-Stern Destroyer 
Of the pale Steed of the Billow 
When full young let the ships' prows 
Press on the sea at flood-tide. 

Geitir's Steed, as Erringar-Steinn sang: 

But though to the skald all people 
This strife from the south are telling, 
We shall yet load Geitir's Sea-Steed 
With stone; we voyage gladly. 

{p. 192} 

Sveidi's Reindeer: 

O Son of Sveinn strife-valiant, 
Thou comest with Sveidi's Reindeer, 
Long of seam, on the Seat of Sölsi; 
The Sound-Deer from land glided. 

So sang Hallvardr. Here the ship is also called Deer of the Sound; and the Sea is called Sölsi's 
Seat. 

Thus sang Thórdr Sjáreksson: 

The swift Steed of the Gunwale 
Around Sigg veered from northward, 
The gust shoved Gylfi's Stream's Mirth, 

background image

The Gull's Wake-Horse, to southward 
Of Aumar, laying fleetly 
Both Körmt and Agdir's coastline 
Along the stern; by Listi 
The Leek's Steed lightly bounded. 

Here the ship is called Steed of the Gunwale; and the sea is Gylfi's Land; the sea is also called 
Gull's Wake. The ship is called Horse, and further, Horse of the Leek: for 'leek' means 'mast.' 

And again, as Markús sang: 

The Stream's Winterling waded 
Stoutly the Firth-Snake's Snow-Heaps; 
The Tusker of the Mast-Head 
Leaped o'er the Whale's spurned House-Tops; 
The Bear of the Flood strode forward 
On the ancient paths of sea-ships; 

{p. 193} 

The Stay's Bear, shower-breasting. 
Broke the Reef's splashing Fetter. 

Here the ship is called Winterling of the Stream: a bear cub is called a Winterling; and a bear is 
called Tusker; the Bear of the Stay is a ship. 

The ship is also called Reindeer, and so Hallvardr sang, as we have written before; and Hart, as 
King Haraldr Sigurdarson sang: 

By Sicily then widely 
The Seam cut: we were stately; 
The Sea-Hart glided swiftly 
As we hoped beneath the heroes. 

And Elk, as Einarr sang: 

The ring's mild Peace-Dispenser, 
The princely hero, may not 
Long bide with thee, if something 
Aid not; we boune the Flood's Elk. 

And Otter, as Máni sang: 

What, laggard carle with gray cheeks, 
Canst do among keen warriors 

background image

On the Otter of the Sea-Waves? 
For thy strength is ebbing from thee. 

Wolf, as Refr sang: 

And the Hoard-Diminisher hearkened 
To Thorsteinn; true my heart is 

{p. 194} 

To the Lord of the Wolf of Billows 
In the baleful Wrath-Wand's conflict. 

And Ox also. The ship is called Snowshoe, or Wagon, or Wain. Thus sang Eyjólfr the Valiant 
Skald: 

Late in the day the young Earl 
In the Snowshoe of Landless Waters 
Fared with equal following 
To meet the fearless chieftain. 

Thus sang Styrkárr Oddason: 

Högni's host drove the Wagons 
Of Rollers o'er Heiti's snow-Heaps, 
Angrily pursuing 
The great Giver of Flood-Embers. 

And as Thorbjörn sang: 

The Freighter of Wave-Crests' Sea-Wain 
Was in the font of christening, 
Hoard-Scatterer, who was given 
The White Christ's highest favor. 

LI. "How should one periphrase Christ? Thus: by calling Him Fashioner of Heaven and Earth, of 
Angels, and of the Sun; Governor of the World and of the Heavenly Kingdom and of Jerusalem 
and Jordan and the Land of the Greeks; Counsellor of the Apostles and of the Saints. Ancient 
skalds have written of Him in metaphors of Urdr's Well and Rome; as Eilífr Gudrúnarson sang: 

{p. 195} 

So has Rome's Mighty Ruler 
In the Rocky Realms confirmèd 
His power; they say He sitteth 
South, at the Well of Urdr. 

background image

Thus sang Skapti Thóroddssen: 

The King of Monks is greatest 
Of might, for God all governs; 
Christ's power wrought this earth all, 
And raised the Hall of Rome. 

King of the Heavens, as Markús sang: 

The King of the Wind-House fashioned 
Earth, sky, and faithful peoples; 
Christ, sole Prince of Mortals, 
Hath power o'er all that liveth. 

Thus sang Eilífr Kúlnasveinn: 

The Host of the beaming World's Roof 
And the Band of Illustrious bow down 
To the Holy Cross; than all glory 
Else the Sole Sun's King is brighter. 

Son of Mary, as Eilífr sang further: 

The bright Host of Heaven boweth 
To Mary's Bairn: He winneth, 
The Gentle Prince, of glory 
The true might, God and man both. 

{p. 196} 

King of Angels, as Eilífr sang again: 

The goodly might of God's friend 
Is better than men guess of; 
Yet the Gracious King of Angels 
Is dearer than all, and holier. 

King of Jordan, as Sigvatr sang: 

Four angels the King of Jordan 
Sent long ago through aether 
To earthward; and the stream washed 
The holy head of the World's Lord. 

King of Greeks, as Arnórr sang: 

background image

I have lodged for the hero's ashes 
Prayers with the Lordly Warder 
Of Greeks and men of Gardar: 
Thus I pay my Prince for good gifts. 

Thus sang Eilífr Kúlnasveinn: 

The Glory of Heaven praises 
Man's Prince: He is King of all things. 

Here he called Christ, first, King of Men, and again, King of All. Eínarr Skúlason sang: 

He who compasseth, Bright in Mercy, 
All the world, and gently careth 
For all, caused the realm of Heaven 
To ope for the valiant ruler. 

{p. 197} 

LII. "There the metaphors coincide; and he who interprets the language of poesy learns to 
distinguish which king is meant; for it is correct to call the Emperor of Constantinople King of 
Greeks, and similarly to call the king who rules over the land of Jerusalem King of Jerusalem, 
and also to call the Emperor of Rome King of Rome, and to call him King of Angles' who 
governs England. But that periphrasis which was cited but now, which called Christ King of 
Men, may be had by, every king. It is proper to periphrase all kings by calling them Land-Rulers, 
or Land-Warders, or Land-Attackers, or Leader of Henchmen, or Warder of the People. 

Thus sang Eyvindr Skald-Despoiler: 

Who filled the ravens 
From life was reft 
By the Earth-Rulers 
At Ögló.[1] 

And as Glúmr Geirason sang: 

The Prince beneath the helmet 
Reddened the sword hone-hollowed 
On the Geats: there the Land-Warder 
Was found in the grinding spear-din. 

As Thjódólfr sang: 

'T is my wish that the glorious Leader 
Of Henchmen, the Glad-hearted, 

background image

Should leave his sons the heritage 
And the sod of his fair freehold. 

[1. The reverse of Gregory's pun: "Non Angli sed angeli." 

2. See page 98.] 

{p. 198} 

As Einarr sang: 

The valiant-souled Earth-Warder 
On his stern head the helm bears; 
The bard before heroes telleth 
The fame of the King of Hördland. 

It is right also to call him King of Kings, under whom are tributary kings. An emperor is highest 
of kings, and next under him is that king who reigns over a nation; and each of these is equal to 
the other in the periphrases made of them in poesy. Next to them are those men who are called 
earls or tributary kings: and they are equal in periphrasis with a king, save that one may not term 
them kings of nations. And thus sang Arnórr Earl's Skald concerning Earl Thorfinnr: 

Let the men hear how the Earl's King, 
Hardy of mind, the sea sought: 
The overwhelming Ruler 
Failed not to thwart the ocean. 

Next to these in the figures of poesy are those men who are called chiefs: one may periphrase 
them as one might a king or an earl, calling them Dispensers of Gold, Wealth Munificent, Men 
of the Standards, and Captains of the Host, or Van-Leaders of the Array or of Battle; since each 
king of a nation, who rules over many lands, appoints tributary kings and earls in joint authority 
with himself, to administer the laws of the land and defend it from attack in those parts which lie 
far removed from the king. And in those parts they shall be equal with the king's self in giving 

{p. 199} 

judgment and meting punishment. Now there are many districts in one land; and it is the practice 
of kings to appoint justiciars over as many districts as one chooses to give into their hands. These 
justiciars are called chiefs or landed men in the Danish tongue, reeves in Saxony, and barons in 
England. They are also to be righteous judges and faithful warriors over the land which is 
entrusted to them for governance. If the king is not near, then a standard shall be borne before 
them in battle; and then they are quite as lawful war-captains as kings or earls. 

"Next under them are those men who are called franklins: they are those freeholders who are of 
honorable kindred, and possessed of full rights. One may periphrase them by calling them 
Wealth-Givers, and Protectors, and Reconcilers of Men; headmen also may have these titles. 

background image

"Kings and earls have as their following the men called henchmen and house-carles; landed-men 
also have in their service those who are called henchmen in Denmark and Sweden, and house-
carles in Norway, and these men swear oaths of service to them, even as henchmen do to kings. 
The house-carles of kings were often called henchmen in the old heathen time. 

Thus sang Thorvaldr Blending Skald: 

Hail, King, swift in the onset! 
And thy sturdy house-carles with thee! 
In their mouths men have my verses, 
Made for a song of praising. 

King Haraldr Sigurdarson composed this: 

The man full mighty waiteth 
The filling of the King's seat; 

{p. 200} 

Oft, I find, to the Earl's heels 
Throngs my host of house-carles. 

Henchmen and house-carles may be periphrased by calling them House-Guard, or Wage-Band, 
or Men of Honor: thus sang Sigvatr: 

I learned the Warrior's Wage-Band 
On the water fought that battle 
Newly: 't is not the smallest 
Snow-shower of Shields I tell of. 

And thus also: 

When on the Steed of Cables 
The clashing steel was meeting, 
'T was not as when a maid bears 
The Chief's mead to the Honor-Winners. 

The service-fee which headmen give is called wages and gifts; thus sang Óttarr the Swarthy: 

I needs must use the Breaker 
Of the Battle-Glow of good men; 
Here is the watch war-doughty 
Of the Wise King assembled.[1] 

Earls and chiefs and henchmen are periphrased by calling them Counsellors or Speech-Friends or 
Seat-Mates of the King, as Hallfredr sang: 

background image

[1. See page 176.] 

{p. 201} 

The Counsellor battle-mighty 
Of the Prince, whom boldness pleases, 
Lets the feud-fiery weeds of Högni, 
Hammer-beaten, clash upon him. 

As Snaebjörn sang: 

The Speech-Friend of Kings letteth 
The long-hulled steer-rope's Race-Horse 
Steady the swordlike steel beak 
Of the ship against the stern wave. 

Thus sang Arnórr: 

My young sons do bear for my sake 
Grave sorrow for the slaughter 
Of the Earl, destroyed by murder, 
The Bench-Mate of our Monarch. 

King's Counsel-Friend, as Hallfredr sang: 

In council 't was determined 
That the King's Friend, wise in counsel, 
Should wed the Land, sole Daughter 
Of Ónarr, greenly wooded.[1] 

One should periphrase men by their kindred; as Kormákr sang: 

Let the son of Haraldr's true friend 
Give ear, and hearken to me: 
I raise my song, the Yeast-Stream 
Of Sýr's snow-covered Monsters. 

[1. See page 136.] 

{p. 202} 

He called the Earl True Friend of the King, and Hákon, Son of Earl Sigurdr. And Thjódólfr sang 
thus concerning Haraldr: 

About Ólafr's sire 
Waxed the steel-knife-storm's ire, 

background image

That of wightness each deed 
Is worthy fame's meed. 

And again: 

Jarizleifr could espy 
Where the king passed by: 
The brave, sainted lord's kin 
Stoutly praise did win. 

And again he sang: 

Breath-bereft is he 
Who o'er all bore the gree,-- 
Of chiefs kinsman mild, 
Haraldr's brother's child. 

Arnórr also sang thus in Rögnvaldr's Song of Praise

Heiti's war-good kinsman 
Made wedlock-kindred with me: 
The earl's strong tie of marriage 
Made honor to us rendered. 

And again, concerning Earl Thorfinnr, he sang: 

The thin-made swords bit keenly 
Old Rögnvaldr's kin, to southward 

{p. 203} 

Of Man, where rushed the strong hosts 
Under the sheltering shield-rims. 

And he sang further: 

O God, guard the glorious 
Kin-Betterer of great Turf-Einarr 
From harm; I pray, show mercy 
To him whom faithful chiefs love. 

And Einarr Tinkling-Scale sang: 

The House-Prop of the Kindred 
Of Hilditönn shall not lack 

background image

Hardihood more munificent; 
I am bound to maintain praises. 

LIII. "How are the uninvolved terms of poesy made? By calling each thing by its proper name. 
What are the simple terms for poesy? It is called Poetry, Glorifying, Song, Laud, and Praise. 
Bragi the Old sang this, when he was travelling through a forest late at evening: a troll woman 
hailed him in verse, asking who passed: 

'Trolls do call me 
Moon's . . . 
. . . of the giant, 
Storm-sun's (?) bale, 
Fellow-in-misery of the sibyl, 
Warder of the circled ring-earth, 
Wheel-devourer of the heaven. 
What is the troll but that?" 

[1. "Eru tröll-kenningar, sumar myrkar." Jónsson, p. 403.] 

{p. 204} 

He answered thus: 

'Skalds do call me 
Vidurr's Shape-Smith, 
Gautr's Gift-Finder, 
Bard not faulty, 
Yggr's Ale-Bearer, 
Song's Arrayer, 
Skilled Smith of Verse: 
What is the Skald but this?' 

And as Kormákr sang: 

I make more Glorifying 
By far o'er Hákon's great son: 
I pay him the song-atonement 
Of the gods. In his wain Thor sitteth. 

And as Thórdr Kolbeinsson sang: 

The Shield-Maple let many swift ships 
And merchant-craft, and speedy 
War-boats o'er the sea pour; 
The skald's ready Song of Laud waxed. 

background image

Laud, as Úlfr Uggason sang: 

Now the stream to the sea cometh; 
But first the Laud I sang forth 
Of the Messenger of Sword-Rain: 
Thus I raise the praise of warriors. 

Here poesy is called praise also. 

{p. 205} 
LIV. "How are the gods named? They are called Fetters, as Eyjólfr the Valiant Skald sang: 

Eiríkr draws the lands beneath him 
At the pleasure of the Fetters, 
And fashions the Spear-Battle. 

And Bonds, as Thjódólfr of Hvin sang: 

The skilful God-Deceiver 
To the Bonds proved a stern sharer 
Of bones: the Helmet-Hooded 
Saw somewhat hindered seething.[1] 

Powers, as Einarr Tinkling-Scale sang: 

I say, the Mighty Powers 
Magnify Hákon's empire. 

Jólnar,[2] as Eyvindr sang: 

We have fashioned 
The Feast of Jólnar, 
The Prince's praise-song, 
Strong as a stone bridge. 

Deities,[3] as Kormákr sang: 

[1. See page 130. 

2. This word, in the singular, is one of the names of Odin. I can find no etymology for it. 

3. A rare and doubtful word. According to Cl.-Vig., the word occurs only twice: Yngl. S., ch. ii, and here. Cl.-Vig. 
holds that the word probably meant priests: "The díar of the Yngl. S. were probably analogous to the Icel. godi, from 
god (deus)" (p. 100).] 

{p. 206} 

background image

The Giver of Lands, who bindeth 
The sail to the top, with gold-lace 
Honors him who pours Deities' verse-mead; 
Odin wrought charms on Rindr.[1] 

LV. "These names of the heavens are recorded (but we have not found all these terms in poems; 
and these skaldic terms, even as others, are not meet for use in skaldic writing, methinks, unless 
one first find such names in the works of Chief Skalds): Heaven, Hlýrnir, Heidthornir, Storm 
Mímir, Long-Lying, Light-Farer, Driving, Topmost Sky, Wide-Fathom, Vet-Mímir, Lightning, 
Destroyer, Wide-Blue. The solar planet is called Sun, Glory, Ever-Glow, All-Bright, Sight, Fair 
Wheel, Healing Ray, Dvalinn's Playmate, Elfin-Beam, Doubtful-Beam, Luminary. The lunar 
planet is called Moon, Waxer, Waner, Year-Teller, Mock-Sun, Fengari,[2] Glamour, Haster, 
Crescent, Glare. 

LVI. "Which are the simple terms for Earth? She is called Earth, as Thjódólfr sang: 

The hardy Point-Rain's Urger 
Oft caused the harsh sword-shower, 
Ere under him the broad Earth 
With battle he subjected. 

Field, as Óttarr sang: 

The Prince guards the Field: 
Few kings are so mighty; 

[1. See page 100. 

2. "Byzant. {Greek fegga'ri}; an {Greek a?'p. leg.}" (Cl.-Vig., p. 151).] 

{p. 207} 

Óleifr fattens the eagle, 
Foremost is the Swedes' King. 

Ground, as Hallvardr sang: 

The broad Ground, 'neath the venom-cold Adder 
Bound, lies subject to the Warrior 
Of the Island-Fetter's heaped gold; 
The Hone-Land's Lord the hoard dispenseth. 

Haudr,[1] as Einarr sang: 

Brave heroes are defending 
The hard Haudr of famous princes 

background image

With the sword; oft splits the helmet 
Before the furious edge-storm. 

Land, as Thórdr Kolbeinsson sang: 

The Land, after the battle, 
Was laid low from Veiga northward 
To Agdir south, or farther: 
Hard is song in conflict. 

Fief, as Óttarr sang: 

Thou, fierce War-Staff, maintainedst 
The Fief despite two Monarchs 
With heroes' kin. where the ravens 
Starved not; keen-hearted art thou.[2] 

[1. "Etymology not known" (Cl.-Vig., p. 241). 

2. See pages 180, 181.] 

{p. 208} 

Hlödyn,[1] as Völu-Steinn sang: 

I remember how murky earth yawned 
With graven mouth for the Sender 
Of the Gold-Words of the Giant 
Of the hard bones of Green Hlödyn. 

Country, as Úlfr Uggason sang: 

But the flashing-eyed stiff Edge-Rope 
Of the Earth stared past the gunwale 
At the Rowan-Tree of the Country 
Of Stone, the Giant-Tester.[2] 

Fjörgyn,[3] as is said here: 

I was faithful to the free Payer 
Of the stream-bed of Fjörgyn's Serpent; 
May honor be closely guarded 
By the Giver of the Giant's Stream-gold. 

LVII. "It is correct to periphrase blood or carrion in terms of the beast which is called Strangler," 
by calling them his Meat and Drink; it is not correct to express them in terms of other beasts. The 
Strangler is also called Wolf. 

background image

As Thjódólfr sang: 

Enough guesting to the Ravener 
Was given, when the Son of Sigurdr 

[1. A personification. 

2. See page 179. 

3. Cf. Goth. fairguni (= a mountain) and A.-S. fyrgen. A personification: Fjörgynn is father of Frigg and of Jörd 
(Earth). 

4. Vargr; cf. A.-S. wearg, Ger. -würgen.] 

{p. 209} 

Came from the North, the Wolf 
To lure from the wood to the wound. 

Here he is called Ravener also. 

Greedy One, as Egill sang: 

The Greedy One gashed 
Grisly wounds, when plashed 
The red Point-Creek 
On the raven's beak. 

Witch-Beast, as Einarr sang: 

The Götha, cold with venom, 
With hot Wound-Gush was reddened; 
The Witch-Beast's warm drink, mingled 
With the water, in the sea poured. 

She-Wolf, as Arnórr sang: 

The She-Wolf's evil Kindred 
Swallowed the corpse, harm-swollen, 
When the green sea was turnèd 
To red, with gore commingled. 

Strangler, as Illugi sang: 

There was happiness for the Strangler 
When my lord pursued hosts full many; 

background image

With the sword the Necklet-Minisher 
Pierced the swart Snake of the Forest. 

{p. 210} 

Thus sang Hallr: 

He sated the Heath-Beasts' Hunger: 
The hoar howler in wounds gladdened; 
The king reddened the Wild One's mouth-hairs,-- 
The Wolf went to drink of the wound. 

And again, as Thórdr sang: 

In blood Gjálp's Stud-Horse waded, 
The dusty pack got fullness 
Of the Greedy One's Wheat; the howler 
Enjoyed the Ravener's Gore-Drink. 

The bear is called Wide-Stepper, Cub, Winterling, Ourse, Gib-Cat, Tusker, Youngling, Roarer, 
Jölfudr,[1] Wilful-Sharp, She-Bear, Horse-Chaser, Scratcher, Hungry One, Blómr,[1] Bustler. 
The hart is called Módrödnir,[2] Dalarr,[3] Dalr,[3] Dáinn,[4] Dvalinn,[4] Duneyrr,[4] 
Durathrór.[4] These are the names of horses enumerated in the Rhymes of Thorgrímr:[5] 

Hrafn[6] and Sleipnir, 
The famous horses; 
Valr[7] and Léttfeti; 
Tjaldari[8] a was there too; 
Gulltopr and Goti;[9] 
I heard Sóti[10] told of; 
Mór[11] and Lungr[12] with Marr.[13] 

[1. Meaning? 

2. Angry-minded?  

3. Meaning? 

4. These are the names of the harts that feed on the leaves of the Ash Yggdrasill. See Gylfag., ch. xvi. 

5. For meanings not given in footnotes, see Gylfag., ch. xv, and Skálds., ch. xvii. 

6. Raven. 

7. Hawk. 

8. Racer? (Cl.-Vig, p. 635). 

background image

9. 

10. Soot-Colored. 

11. Dark-Gray. 

12. 

13. a Steed.] 

{p. 211} 

Vigg[1] and Stúfr[2] 
Were with Skævadr;[3] 
Blakkr[4] could well bear Thegn; 
Silfrtoppr and Sinir;[5] 
I heard Fákr[6] spoke of; 
Gullfaxi and Jór[7] with the Gods were. 

Blódughófi[8] hight a horse 
That they said beareth 
The strength-eminent Atridi; 
Gísl[9] and Falhófnir;[10] 
Glær[11] and Skeidbrimir;[12] 
Mention, too, was made of Gyllir.[13] 

These also are recorded in Kálfsvísa

Dagr rode Drösull,[14] 
And Dvalinn rode Módnir;[15] 
Hjálmthér, Háfeti;[16] 
Haki rode Fákr; 
The Slayer of Beli 
Rode Blódughófi, 
And Skævadr was ridden 
By the Ruler of Haddings. 

Vésteinn rode Valr, 
And Vifill rode Stúfr; 
Meinthjófr rode Mór, 

[1 Carrier. 

2. Stump. 

3. Hoof-Tosser. 

4. Black. 

background image

5. Sinewy. 

6. Jade. 

7. Horse, Steed. 

8. Bloody-Hoof. 

9. Hostage. 

10. Hollow-Hoof. 

11. Shining. 

12. Swift-Runner. 

13. Golden. 

14. Roamer. 

15. Spirited. 

16. High-Heels.] 

{p. 212} 

And Morginn on Vakr;[1] 
Áli rode Hrafn, 
They who rode onto the ice: 
But another, southward, 
Under Adils, 
A gray one, wandered, 
Wounded with the spear. 

Björn rode Blakkr, 
And Bjárr rode Kertr;[2] 
Atli rode Glaumr,[3] 
And Adils on Slöngvir;[4] 
Högni on Hölvir,[5] 
And Haraldr on Fölkvir;[6] 
Gunnarr rode Goti,[7] 
And Sigurdr, Grani.[8] 

Arvakr[9] and Alsvidr[10] draw the Sun, as is written before; Hrímfaxi[11] or Fjörsvartnir[12] 
draw the Night; Skinfaxi[13] and Gladr[14] are the Day's horses. 

"These names of oxen are in Thorgrímr's Rhymes

background image

Of all oxen the names 
Have I accurately learned,-- 
Of these: Raudr[15] and Hœfir,[16] 
Rekinn[17] and Hýrr,[18] 

[1. Watchful, Nimble, Ambling, or perhaps Hawk. 

2. Related to Kerti = a candle? 

3. Tumult. 

4. Slinger. 

5. Horse; etymology? 

6. ? 

7. Goth. 

8. Shining-Lip? (Jónsson). 

9. Early-Wake. 

10. All-Swift. 

11. Frosty-Mane. 

12. Swart-Life. 

13. Shining-Mane. 

14. Bright, or Glad. 

15. Red. 

16. Meet. 

17. Driven. 

18. Gentle.] 

{p. 213} 

Himinhrjódr[1] and Apli,[2] 
Arfr[3] and Arfuni.[4] 

These are names of serpents: Dragon, Fáfnir, Mighty Monster, Adder, Nídhöggr, Lindworm, 
She-Adder, Góinn,[5] Móinn,[5] Grafvitnir,[5] Grábakr,[5] Ófnir,[5] Sváfnir,[5] Hooded One. 

background image

Neat-Cattle: Cow, calf, oxen, heifer, yearling, steer, bull. 

Sheep: Ram, buck, ewe, lamb, wether. 

Swine: Sow, she-pig, boar, hog, suckling. 

LVIII. "What are the names of the air and of the winds? Air is called Yawning Void and Middle 
World, Bird-Abode, Wind-Abode. Wind is called Storm, Breeze, Gale, Tempest, Gust, Blowing. 
Thus does one read in Alsvinnsmál

Wind 't is called among menfolk, 
And Waverer with the gods,-- 
Neigher the great powers name it; 
Shrieker the giants, 
And Shouter elves call it; 
In Hel Clamorer 't is called. 

The Wind is also called Blast. 

LIX. "Two are those birds which there is no need to periphrase otherwise than by calling blood 
and corpses their Drink and Meat: these are the raven and the eagle. All other male birds may be 
periphrased in metaphors of blood 

[1. Heaven-Bellowing, or perhaps Heaven-Destroyer. 

2. Calf. 

3. Bull; properly = cattle, pecus, fee; hence, inheritance. 

4. Heir; cf. with 3. 

5. For these names and their meanings, see Gylfag., ch. xvi.] 

{p. 214} 

or corpses; and then their names are terms of the eagle or the raven. As Thjódólfr sang: 

The Prince with Eagle's Barley 
Doth feed the bloody moor-fowl: 
The Hörd-King bears the sickle 
Of Odin to the gory Swan's crop; 
The Sater of the Vulture 
Of the Eagle's Sea of corpses 
Stakes each shoal to the southward 
Which he wards, with the spear-point. 

background image

These are names of the raven: Crow, Huginn,[1] Muninn,[1] Bold of Mood, Yearly Flier, Year-
Teller, Flesh-Boder. 

Thus sang Einarr Tinkling-Scale: 

With flesh the Host-Convoker 
Filled the feathered ravens: 
The raven, when spears were screaming, 
With the she-wolf's prey was sated. 

Thus sang Einarr Skúlason: 

He who gluts the Gull of Hatred, 
Our precious lord, could govern 
The sword; the hurtful raven 
Of Huginn's corpse-load eateth. 

And as he sang further: 

But the King's heart swelleth, 
His spirit flushed with battle, 

[1. For the meaning of these names (which are those of Odin's Ravens), see Gylfag., ch. xxxviii.] 

{p. 215} 

Where heroes shrink; dark Muninn 
Drinks blood from out the wounds. 

As Víga-Glúmr sang: 

When stood the shielded Maidens 
Of the gory sword, strife-eager, 
On the isle; the Bold of Mood then 
Received the meat of wound-blood. 

As Skúli Thorsteinsson sang: 

Not the hindmost in the hundred 
Might Hlökk of horns have seen me, 
Where to the Yearly Flier 
I fed the wounds full grievous. 

The erne is called Eagle, Old One, Storm-Shearer, Inciter, Soarer, Wound-Shearer, Cock. As 
Einarr sang: 

background image

With blood the lips he reddened 
Of the black steed of Járnsaxa; 
With steel Erne's meat was furnished: 
The Eagle slit the Wolf's Bait. 

As Ottarr sang: 

The Erne swills corpse-drink, 
The She-wolf is sated, 
The Eagle there feedeth, 
Oft the wolf his fangs reddens. 

{p. 216} 

As Thjódólfr sang: 

The Spoiler of the Lady 
Swiftly flew with tumult 
To meet the high God-Rulers, 
Long hence, in Old One's plumage.[1] 

And as stands here: 

With skill will I rehearse 
Of the Storm-Shearer my verse. 

And again as Skúli sang: 

Early and late with sobbing 
I wake, where well is sated 
The hawk of the Cock's blood-ocean: 
Then the bard heareth good tidings. 

LX. "What are the names of the Sea? It is called Ocean, Main, Wintry, Lee, Deep, Way, Weir, 
Salt, Lake, Furtherer. As Arnórr sang, and as we have written above: 

Let men hear how the Earls' King, 
Hardy of mind, the Sea sought; 
The overwhelming Ruler 
Failed not to resist the Main.[2] 

Here it is named Sea, and Main also. 

"Ocean, as Hornklofi sang: 

background image

When the man-scathing Meeter 
Of the Mansion of the Rock-Reefs 

[1. See Page 130. 

2. See page 198.] 

{p. 217} 

Thrust the Forecastle-Adder 
And the skiff out on the Ocean. 

In the following verse it is called Lake as well: thus sang Einarr: 

The Lake doth bathe the vessel, 
Where the sea 'gainst each side beateth, 
And the bright wind-vanes rattle; 
The surf washes the Flood-Steeds. 

Here it is called Flood also. Thus sang Refr, as was said before: 

Wintry One's[1] wet-cold Spae-Wife 
Wiles the Bear of Twisted Cables 
Oft into Ægir's wide jaws, 
Where the angry billow breaketh.[2] 

Deep, as Hallvardr sang: 

The Sword-Shaker bids be pointed 
The prow of the hardy ship-steed 
Westward in the girdle 
Of all lands, the Watery Deep. 

Way, as here: 

On our course from land we glided; 
On the Way to the coast of Finland: 
I see from the Ship's Road, eastward, 
The fells with radiance gleaming. 

Weir, as Egill sang: 

[1. Gymir. See Gering, Die Edda, p. 53, note 2. 

2. See page 139.] 

{p. 218} 

background image

I sailed o'er the Weir 
To the West: I bear 
Odin's Heart-Sea. 
So it stands with me. 

Ocean, as Einarr sang: 

Many a day the cold Ocean 
Washes the swarthy deck-planks 
'Neath the gracious Prince; and Snow-Storm 
Furrows Mona's Girdle. 

Salt, as Arnórr sang: 

The hardy King the Salt plowed 
From the east with hull ice-laden: 
Brown tempests tossed the Lessener 
Of Surf-Gold toward Sigtún. 

Furtherer, as Bölverkr sang: 

Thou didst summon from fair Norway 
A levy the next season, 
With Din-Surf's ships the Furtherer 
Didst shear; o'er decks the sea poured. 
Here the sea is called Din-Surf also. 

Wide One, as Refr sang: 

To its breast the Stay's steed taketh 
The Home of Planks, beak-furrowed, 
And tosses the Wide One over 
The hard side; the wood suffers. 

{p. 219} 

Dusky One, as Njáll of the Burning sang: 

We sixteen pumped, my Lady, 
In four oar-rooms, but the surge waxed: 
The Dusky One beat over 
The hull of the driven sea-ship. 

These are other names for the Sea, such as it is proper to use in periphrasing ships or gold. 

"Rán, it is said, was Ægir's wife, even as is written here: 

background image

To the sky shot up the Deep's Gledes, 
With fearful might the sea surged: 
Methinks our stems the clouds cut,-- 
Rán's Road to the moon soared upward. 

The daughters of Ægir and Rán are nine, and their names are recorded before: Himinglæva,[1] 
Dúfa,[2] Blódughadda,[3] Hefring,[4] Udr,[5] Hrönn,[6] Bylgja,[7] Dröfn,[8] Kólga.[9] Einarr 
Skúlason recorded the names of six of them in this stanza, beginning: 

Himinglæva sternly stirreth, 
And fiercely, the sea's wailing. 

Welling Wave,[10] as Valgardr sang: 

Foam rested in the Sea's bed: 
Swollen with wind, the deep played, 

[1. That through which one can see the heaven (Jónsson). 

2. The Pitching One (Jónsson). 

3 Bloody-Hair. 

4 Riser. 

5. Frothing Wave.  

6. Welling Wave. 

7. Billow. 

8. Foam-Fleck. 

9. Poetical term for Wave. "The Cool One" (Jónsson). 

10. In the following stanzas, for the sake of consistency, I have been obliged to translate the names, since they are 
employed in the stanzas as common nouns, {footnote p. 220} rather than as proper names. It is beyond my ability to 
translate Himinglæva briefly.] 

{p. 220} 

And the Welling Waves were washing 
The awful heads of the war-ships. 

Billow, as Ottarr the Swarthy sang: 

Ye shear with shaven rudder 
Billows moisty-deep; the broad sheet, 

background image

Which girls spun, on the mast-head 
With the Roller's Reindeer sported. 

Foam-Fleck, as Ormr sang: 

The hawk-like, heedful Lady 
Has every virtue: Lofn 
Of the Foam-Fleck's flame-gold, faithful 
As a friend, all faults renounceth. 

Wave-Borne, as Thorleikr the Fair sang: 

The sea walls, and the Wave-Borne 
Bears bright froth o'er the red wood, 
Where gapes the Roller's Brown Ox, 
With mouth gold-ornamented. 

Shoal, as Einarr sang: 

Nor met the Forward-Minded, 
Where the fierce sea on our friends falls; 
I think the Shoal becalmed not 
The Ship, Wood of the Waters. 

Fullness, as Refr sang: 

{p. 221} 

Downward the Fells of Fullness 
Fall on the Bear of Tackle: 
Now forward Winterling, stirreth, 
The ship, on Glammi's sea-path. 

Comber,[1] as here: 

The Comber fell headlong o'er me; 
The Main called me home unto it: 
I accepted not the Sea's bidding. 

Breaker, as Óttarr sang: 

In burst the ship-sides thin; 
Rushed the Breaker downward; flushed 
Stood the wind, bane of the wood; 
Men endured wild tempest then. 

background image

Wave, as Bragi sang: 

The Giver of the Wave's Coals, 
Who cut Thor's slender tackle, 
The Line of the Land of Sea-Mews, 
Loved not to fight the wroth sea. 

Sound, as Einarr sang: 

I sheared the Sound 
From Hrund south-bound; 
My hand was gold-wound 
When the Giver I found. 

[1. So Cl.-Vig. Literally, the word means ominous, foreboder.] 

{p. 222} 

Fjord, as Einarr sang: 

Next I see a serpent 
Carved well on the splendid ale-horn: 
Let the Fjord-Fire's Dispenser 
Learn how for that I pay him. 

Wetness, as Markús sang: 

I'll not lampoon the Chatterer, 
Lord of the fearful sword-blade, 
Who squanders the Sun of Wetness: 
Ill is he who spoileth verses. 

LXI. "What are the names of fire? Even as is written here: 

Not seldom does the fire blaze 
Which Magnús sets: the stalwart 
Ruler burns habitations: 
Houses blow reek before him. 

Glow, as Valgardr sang: 

Fierce Glow, with red-hot embers, 
Swiftly from the soot flared, 
Straight o'er the tottering dwellings 
Stood up the dense smoke-columns. 

background image

Bale, as here: 

Haki was burned on Bale, 
Where the sea's broad wake weltered. 

{p. 223} 

Gledes, as Grani sang: 

I think the Gledes diminished . . . 
Glammi's tracks; thus the king kindled. 

Embers, as Atli sang: 

With blood the axe is reddened, 
Embers wax, burn many houses, 
Halls stand aglow; now rages 
The Gem; good men are falling. 

Here fire is called Gem also. 

Vapor, as here: 

Half-built, by the Nid's side 
Burn the All-Ruler's dwellings; 
I think fire razed the hall's pride: 
Vapor shot rime on the people. 

Hot Ashes, as Arnórr sang: 

The Isle-Danes' wrathful Harmer 
With the Raumar spared not hard counsel: 
Hot Ashes made them calmer; 
The Heinir's threatening words hushed. 

Flames, as Einarr sang: 

Flame soon was alight, 
And swiftly took flight 
All Hísing's host: 
The fight they lost. 

{p. 224} 

Flare, as Valgardr sang: 

background image

The sturdy king's bright Flare soared 
Above the castle's bulwark; 
The vikings burst in grimly: 
Grief on the maid descended. 

Lowe, as Haldórr sang: 

There did ye share their jewels, 
While o'er the host the Shield's Lowe, 
The sword, shrieked fiercely: never 
Wert thou spoiled of conquest. 

LXII. "These are time-names: Cycle, Days of Yore, Generation, Lang-Syne, Year, Season, 
Winter, Summer, Spring, Autumn, Month, Week, Day, Night, Morning, Eve, Twilight, Early, 
Soon, Late, Betimes, Day before Yesterday, Yester Eve, Yesterday, To-morrow, Hour, Moment. 
These are more names of Night in Alsvinnsmál

Night 't is called among men, 
And among the gods, Mist-Time; 
Hooded Hour the Holy Powers know it; 
Sorrowless the giants, 
And elves name it Sleep-joy; 
The dwarves call it Dream-Weaver. 

["It is autumn from the equinox till the time when the sun sets three hours and a half after noon; 
then winter endures till the equinox; then it is spring till the moving-days;[1] then 

[1. In May.] 

{p. 225} 

summer till the equinox. The month next before winter is called Harvest-Month; the first in 
winter is the Month of Cattle-Slaughter; then Freezing Month, then Rain-Month, then the Month 
of Winter's Wane, then Gói;[1] then Single Month, then Cuckoo-Month and Seed-Time, then 
Egg-time and Lamb-Weaning-Time; then come Sun-Month and Pasture Month, then Haying-
Season; then Reaping Month.][2] 

LXIII. "What are the simple terms for men? Each, in himself, is Man; the first and highest name 
by which man is called is Emperor; next to that, King; the next thereto, Earl: these three men 
possess in common all the following titles: All-Ruler, as this song showeth: 

I know all All-Rulers 
East and south, o'er the Ships' seat 
Sveinn's son in proof is better 
Than any other War-Prince. 

background image

Here he is called War-Prince also; for this reason he is called All-Ruler, that he is sole Ruler of 
all his realm. 

Host-Arrayer, as Gizurr sang: 

The Host-Arrayer feedeth 
The wolf and the raven in folk-mote; 
Óláfr gladdens, in Skögul's sharp showers 
Of battle, the geese of Odin. 

[1. I cannot find the meaning of this word. 

2. "This passage, which U lacks, is clearly a later addition." Jónsson, Copenhagen ed. (1900), p. 138, footnote.] 

{p. 226} 

"A King is called Host-Arrayer because he divides his war-host into companies. 

Leader, as Ottarr the Swarthy sang: 

The Leader taketh 
Odin's loved Wife, 
The lordless land; 
His a warrior's life. 

Lord or Lording, as Arnórr sang: 

The Lord of Hjaltland, highest 
Of heroes, gained the victory 
In every thunderous sword-clash: 
The bard will extol his glory. 

An earl is called Host-Duke, and a king also is so termed, forasmuch as he leads his host to 
battle. Thus sang Thjódólfr: 

He who put to shame the Host-Duke 
Thrust out the eyes of prisoners,-- 
He who speeds the sacrifices; 
In song I chant his praises. 

Signor, or Señor, as Sigvatr sang: 

O Norway's gracious Signor, 
Grant the wretched, as the happy, 
May now enjoy thy wise laws; 
Give greatly, hold thy word! 

background image

Munificent One, as Markús sang: 

{p. 227} 

The Munificent Prince brought fire's destruction 
O'er the base people; to the pirates 
Death was fated: Thief-Compeller, 
South at Jóm highest flame-glow kindle! 

Illustrious One, as Hallvardr sang: 

No Illustrious One nearer 
Under Earth's Hazel liveth 
Than thou, O Monks' Upholder: 
The Gold-Minisher Danes protecteth. 

Land-Driver, as Thjódólfr sang: 

The guileless Land-Driver sprinkles 
Kraki's gleaming barley, 

as was written before;[1] he is called so because he drives his host about the lands of other kings, 
or drives a host out of his own land. 

LXIV. "There was a king named Hálfdan the Old, who was most famous of all kings. He made a 
great sacrificial feast at mid-winter, and sacrificed to this end, that he might live three hundred 
years in his kingdom; but he received these answers: he should not live more than the full life of 
a man, but for three hundred years there should be no woman and no man in his line who was not 
of great repute. He was a great warrior, and went on forays far and wide in the Eastern 
Regions:[2] there he slew in single combat the king who was called Sigtryggr. Then he took in 

[1. See Page. 173. 

2. That is, in the lands bordering the Baltic.] 

{p. 228} 

marriage that woman named Alvig the Wise, daughter of King Eymundr of Hólmgardr:[1] they 
had eighteen sons, nine born at one birth. These were their names: the first, Thengill,[2] who was 
called Manna-Thengill;[2] the second, Ræsir;[3] the third, Gramr;[3] the fourth, Gylfi;[3] the 
fifth, Hilmir;[3] the sixth, Jöfurr;[3] the seventh, Tyggi;[3] the eighth, Skyli[3] or Skúli;[3] the 
ninth, Harri[3] or Herra.[3] These nine brothers became so famous in foraying that, in all records 
since, their names are used as titles of rank, even as the name of King or that of Earl. They had 
no children, and all fell in battle. Thus sang Ottarr the Swarthy: 

In his youth stalwart Thengill 
Was swift and staunch in battle: 

background image

I pray his line endureth; 
O'er all men I esteem him. 

Thus sang Markus: 

The Ræsir let the Rhine's Sun shimmer 
From the reddened Skull's ship on the Sea-Fells. 

Thus sang Egill: 

The Gramr the hood hath lifted 
From the hair-fenced brows of the Singer. 

Thus sang Eyvindr: 

He played with the land-folk 
Who should have defended; 

[1. Russia. 

2. This word means Prince or King; Manna-Thengill = Prince of Men. 

3. All of these words are poetic names for a Prince or King.] 

{p. 229} 

Gylfi the gladsome 
Stood 'neath the gold helmet. 

Thus sang Glúmr Geirason: 

Hilmir beneath the helmet 
Reddened the sword hone-hollowed.[1] 

Thus sang Óttarr the Swarthy: 

Let Jöfurr hear the beginning 
Of his laud: all the king's praises 
Shall be maintained, and justly 
Let him mark my praise-song's measures. 

As Stúfr sang: 

The glory-ardent Tyggi 
South before Niz with two hands 
Beat down the band of heroes: 
Glad beneath their shields the host went. 

background image

Thus sang Hallfredr: 

From Skyli I am parted: 
This age of swords hath caused it. 
'T is greatest of all self-mockings 
To hope that the king's guard cometh. 

Thus sang Markús: 

I bid the hawklike Danish Harri 
Hark to my cunning web of praises. 

[1. See page 197] 

{p. 230} 

"Hálfdan and his wife had nine other sons also; these were Hildir, from whom the Hildings are 
come; Nefir, from whom the Niflungs sprang; Audi, from whom the Ödlungs are come; Yngvi, 
from whom the Ynglings are descended; Dagr, from whom come the Döglings; Bragi, from 
whom the Bragnings are sprung (that is the race of Hálfdan the Munificent); Budli, from whom 
the Budlungs are come (from the house of the Budlungs Atli and Brynhildr descended); the 
eighth was Lofdi, who was a great war-king (that host who were called Lofdar followed him; his 
kindred are called Lofdungs, whence sprang Eylimi, Sigurdr Fáfnisbani's mother's sire); the 
ninth, Sigarr, whence come the Siklings: that is the house of Siggeirr, who was son-in-law of 
Völsungr,--and the house of Sigarr, who hanged Hagbardr. From the race of Hildings sprang 
Haraldr the Red-Bearded, mother's father of Hálfdan the Swarthy. Of the Niflung's house was 
Gjúki; of the house of Ödlings, Kjárr; of the house of the Ylfings was Eiríkr the Wise in Speech. 
These also are illustrious royal houses: from Yngvi, the Ynglings are descended; from Skjöldr in 
Denmark, the Skjöldungs are come; from Völsungr in the land of Franks, those who are called 
Völsungs. One war-king was named Skelfir; and his house is called the House of Skilfings: his 
kindred is in the Eastern Region. 

"These houses which were named but now have been used in skaldship for titles of rank. Even as 
Einarr sang: 

I learned that the Hildings sallied 
To hold the Spear-Assembly 
On the Gray Isle; the broad shields, 
Green lindens, burst in sunder. 

{p. 231} 

As Grant sang: 

The Dögling to eagle's kindred 
For drink gave Danish blood. 

background image

As Gamli Gnævadar-Skald sang: 

Not long since, the young Ödling 
With ship's deck and with sword-blade 
Joined battle, waging fiercely 
Of points the bitter tempest. 

As Jórunn sang: 

The Bragning bade the weapons 
Be dyed in blood of vile folk; 
The people endured his anger: 
Houses bowed before red embers. 

Thus sang Einarr: 

The Budlung's blade sheared, 
Blood on darts was smeared; 
The storm-cloud of Hildr 
At Whitby spilled. 

Thus sang Arnorr: 

The Kin of Siklings inureth 
To the waves the ships sea-tossing; 
With blood he dyes the warships 
Within: 't is the weal of ravens. 

{p. 232} 

As Thjódólfr sang: 

Thus the doughty Sikling ended 
His life; in dire straits were we: 
The glorious Lofdung waited 
Bravely surcease of living. 

The folk who were called Lofdar followed King Lofdi. 

As Arnórr sang: 

Chief, another Skjöldung higher 
Than thou shall ne'er be born 'neath sun's light. 

Völsung, as Thorkell Hamar-Skald sang: 

background image

The Kin of Völsungs 
Gave counsel to send me 
The gold-decked weapon 
O'er the cool waters. 

Yngling, as Ottarr the Swarthy sang: 

In the East no mighty Yngling 
To earth fell, ere o'ertook thee 
He who subjected to him 
The Sea-isles from the westward. 

Yngvi: that too is a king's title, as Markús sang: 

The age shall hear the praise of Eiríkr: 
None in the world a prince hath known of 
Lordlier; thou holdest, Yngvi, 
The Seat of Kings with long-kept glory. 

{p. 233} 

Skilfing, as Valgardr sang: 

The Skilfing kept a great host 
Southward in the broad lands, 
Where the swift ships shivered: 
Sicily soon was desolated. 

Signor, as Sigvatr sang: 

O Norway's gracious Signor, 
Let the poor enjoy; give greatly.[1] 

LXV. "Skalds are called bards; and in skaldship it is correct to call any man so whom one will. 
Those men who served King Hálfr were called Champions.[2] and from their name warriors are 
called champions; and it is correct to call all men so. In skaldship men are called Lofdar also, as 
is written above.[3] Those men were called Skatnar[4] who served the king named Skati the 
Munificent: from his name every one who is munificent is called Skati. They who followed 
Bragi the Old were called Bragnar.[5] They who assess the transactions of men are called taxers. 
Fyrdar[6] and Firar[7] are they called who defend the land. Vikings and fleet-men form a ship-
army. They who followed King Beimuni were called Beimar.[8] Captains of companies are 
called Grooms, even as he is called who carries home a bride. The Goths are named after that 
king who was called Goti, from whom Gotland is named: he was so called after Odin's name, 
derived from the name Gautr

[1. See page 216. 

background image

2. Rekkar

3. See page 232. 

4. Plural of Skati = lordly, towering. 

5. Heroes. 

6, 7. Cf. A.-S. fyrdfiras

8. Heroes, Men.] 

{p. 234} 

for Gautland or Gotland was named after Odin's name, and Sweden from the name of Svidurr, 
which is also a title of Odin's. At that time all the mainland which he possessed was called Reid-
Gotaland, and all the islands, Ey-Gotaland: that is now called the Realm of Danes or of Swedes. 

"Young men not householders are called Drengs, while they are acquiring wealth and glory: sea-
faring Drengs are they who voyage from land to land; King's Drengs are they who serve rulers. 
They also are Drengs who serve wealthy men or franklins; valiant and ambitious men are called 
Drengs. Warriors are also called Champions and Troops: these are soldiers. Freeholders are 
called Thanes and Yeomen; those men who go about reconciling men are called Day-Men. These 
men are they who are called Champions, Kemps, Men of War, Brave Men, Valiant Men, Hardy 
Men, Overpowerers, Heroes. Over against these are the following terms: Soft, Weak, 
Unleavened, Leavenless, Melting One, Sheath, Coward, Skulker, Weakling, Qualmish, Caitiff, 
Scamp, Vile One, Dog, Lout, Feeble One, Paltry' One, Imbecile, Bungler, Son of Wretchedness. 

"A good man of his hands is called Munificent, Illustrious, Towerer, Mighty Towerer, Towering 
Gold-Giver, Prince of Men, Wealthy One, Prosperous, Heaper-Up of Riches, Mighty Man, 
Chieftain. In contrast to these are they who are called Niggard, Miser, Calculator, Wretched One, 
Wealth-Hiding, Gift-Tardy One. A man wise in Counsel is called Wielder of Counsel. A witless 
man is called Clown, Oaf, Gander, Dupe, Boor, Idiot, Dolt, Fool, Madman, Maniac, Moon-
Struck. One who thinks much of dress is called Gaudy, Dreng, Glittering One, Careful 

{p. 235} 

of Attire, Tricked-Out. A noisy fellow is called Shark-Skin, Braggart, Sheath-Cleaner, Fawner, 
Brawler, Good-for-Naught, Worthless One. Common-folk are called Country-folk or People. A 
thrall is called Kept-Man, Serf, Laborer, Servant. 

LXVI. "Each one singly is called man; 't is twain if they are two; three are a thorp; four are a 
group; a band is five men; if there are six, it is a squad; seven complete a crew; eight men make a 
panel; nine are 'good fellows;' ten are a gang; eleven form an embassy; it is a dozen if twelve go 
together; thirteen. are a crowd; fourteen are an expedition; it is a gathering, when fifteen meet; 
sixteen make a garrison; seventeen are a congregation; to him who meets eighteen, they seem 
enemies enough. He who has nineteen men has a company; twenty men are a posse; thirty are a 

background image

squadron; forty, a community; fifty are a shire; sixty are an assembly; seventy are a line;[1] 
eighty are a people; one hundred is a host. 

LXVII. "Beside these there are those terms which men prefix to the names of men: we call such 
terms epithets of possession,[2] or true terms, or surnames. It is an epithet of possession when 
one names a thing by its true name, and calls him whom one desires to periphrase Owner of that 
thing; or Father or Grandfather of that which was named; Grandsire is a third epithet. Moreover, 
a son is also called Heir, Heritor, Bairn, Child and Boy, Inheritor. A blood-kinsman is called 
Brother, Twin, Germane, Consanguine; a relation is also called Nephew, Kinsman, Kin, 

[1. Sörvar, plural of sörvi, a lady's necklace. 

2. Vidhenningar: literally, by-periphrases.] 

{p. 236} 

Kith, Friend, Kin-Stave, Descendant, Family-Prop, Family-Stem, Kin-Branch, Family-Bough, 
Offshoot, Offspring, Head-Tree, Scion. Kinsmen by marriage are further called Sib-folk, 
Minglers of Blood. A friend is called Counsel-Mate, Counsel-Giver, Adviser, Secret-Sharer, 
Converser, Bench-Fellow, Fondling, Seat-Mate; bench-fellow also means Cabin-Mate. A foe is 
called Adversary, Shooter Against One, Hater, Attacker, Scather, Slayer, Hard Presser, Pursuer, 
Overbearer. 

"These terms we call epithets of possession; and so also if a man is known by his dwelling or his 
ship, which has a name of its own, or by his estate, when a name of its own is given to it. 

"This we call true terms: to call a man Wise Man, Man of Thought, Wise in Speech, Sage in 
Counsel, Wealth Munificent, Not Slack, Endower, Illustrious One; these are surnames. 

LXVIII. "These are simple terms for women in skald ship: Wife and Bride and Matron are those 
women who are given to a man. Those who walk in pomp and fine array are called Dame and 
Lady. They who are witty of speech are called Women of Wisdom.[1] They who are gentle are 
called Girls; they who are of high countenance are called Proud and Haughty Ones. She who is 
of noble mind is called Gentlewoman;[2] she who is richest, Lady. She who is bashful, as young 
-maids are, or those women who are modest, is called Lass. The woman whose husband has 
departed from the land is called Stay-at-Home. 

[1. Snót (plural, Snótir) = a gentlewoman. Cf. Snotr = wise. A popular etymology. 

2. Literally = Plowshare. (See Cl.-Vig, p. 498.)] 

{p. 237} 

That woman whose husband is slain is called War-Widow: Widow is the term for her whose 
husband has died of sick ness. Maid means, first, every woman, and then carlines that are old. 
Then there are those terms for women which are libellous: one may find them in songs, though 
they be not ill writing. Those women who have one husband in common are called Concubines. 

background image

A son's wife is termed Daughter-in-law; the husband's mother is called Mother-in-law. A woman 
may also be called Mother, Grand mother, Great-Grandmother; a Mother is called Dam. Woman 
is further called Daughter, Bairn, and Child. She is also called Sister, Lady,[1] and Maiden.[1] 
Woman is also called Bed-Fellow, Speech-Mate, and Secret-Sharer of her husband; and that is an 
epithet of possession. 

LXIX. "A man's head is termed thus: [thus should it he periphrased: call it Toil or Burden of the 
Neck; Land of the Helm, of the Hood, and of the Brain, of the Hair and Brows, of the Scalp, of 
Ears, Eves, and Mouth; Sword of Heimdallr, arid it is correct to name any term for sword which 
one desires; and to periphrase it in terms of every one of the names of Heimdallr][2] the Head, in 
simple terms, is called Skull, Brain, Temple, Crown. The eyes are termed Vision or Glance, and 
Regard, Swift-Appraising; [they may he so periphrased as to call them Sun or Moon, Shields and 
Glass or Jewels or Stones of the Eyelids, of the Brows, the Lashes, or the Forehead]. The ears are 
called Listeners[3] or Hearing;[3] [one should periphrase 

[1. Dís; properly = sister. For discussion of these words, see under dís in Cl.-Vig., p. 100. 

2. This and other pages in brackets are probably spurious. 

3. These are the literal meanings; the meanings, in general usage, coincide: both words signify the inner parts of the 
ear (Cl.-Vig.).] 

{p. 238} 

them by calling them Land, or any earth-name, or Mouth, or Canal, or Vision, or Eyes of 
Hearing, if the metaphors employed are new-coined. The mouth one should periphrase by calling 
it Land or House of the Tongue or of the Teeth, of Words or of the Palate, of the Lips, or the 
like; and if the metaphors used are not traditional, then men may call the mouth Ship, and the lips 
the Planks, and the tongue Oar or Tiller of the Ship. The teeth are sometimes called Gravel or 
Rocks of Words, of the Mouth, or of the Tongue. The tongue is often called Sword of Speech or 
of the Mouth]. The hair which stands on the lips is called Beard, Moustache, or Whiskers. Hair is 
called Nap; the hair of women is called Tresses. Hair is termed Locks. [One may periphrase hair 
by calling it Forest, or by some tree-name; one may periphrase it in terms of the skull or brain or 
head; and the beard in terms of chin or cheeks or throat.] 

LXX. The heart is called grain-sheaf; [one should periphrase it by terming it Grain or Stone or 
Apple or Nut or Ball, or the like, in figures of the breast or of feeling. More over, it may be 
called House or Earth or Mount of Feeling. One should periphrase the breast by calling it House 
or Garth or Ship of the Heart, of Breath, or of the Liver; Land of Energy, of Feeling, and of 
Memory]. Feeling is affection and emotion, love, passion, desire, love-longing. [Passion should 
be periphrased by calling it Wind of Troll Women; also it is correct to name what one soever is 
desired, and to name giants, periphrasing giantesses as Woman or Mother or Daughter of the 
Giants.] Feeling is also called mood, liking, eagerness, courage, activity, memory, 
understanding, 

{p. 239} 

background image

temper, humor, good faith. It is also wrath, enmity, mischievousness, grimness, balefulness, 
grief, sorrow, ill-will, spite, falseness, faithlessness, fickleness, light-mindedness, baseness, hasty 
temper, violence. 

LXXI. "The hand and fore-arm may be called hand, arm, paw, palm. Parts of the arm are called 
elbow, upper arm, wolf's joint,[1] finger, grip, wrist, nail, finger-tip, hand-edge, quick. [One may 
term the hand Earth of Weapons or of Defensive Armor; and together with shoulder and arm, the 
hollow of the hand and the wrist, it may, be called Earth of Gold Rings, of the Falcon and the 
Hawk, and of all the equivalents thereof; and in new-coined metaphors, Leg of the Shoulder-
joint, and Force of the Bow. The legs may be called Tree of the Soles, of the Insteps, of the 
Ankles, or the like; Running Shaft of the Road or of the Way or the Pace; one may call the leg 
Tree or Post of all these. The legs are periphrased in metaphors of snowshoes, shoes, and 
breeks.] The parts of the legs are called thigh, knee, calf, lower leg, upper leg, instep, arch, sole, 
toe; [one may periphrase the leg in terms of all these, calling it Tree, Mast, and Yard thereof; and 
in metaphors of them all]. 

LXXII. "Speech is called words, language, eloquence, talk, tale, gibing, controversy, song, spell, 
recital, idle talk, babbling, din, chatter, squalling, merry noise, wrangling, mocking, quarrelling, 
wish-wash, boasting, tittle-tattle, nonsense, idiom, vanity, gabbling. It is also termed voice, 
sound, resonance, articulation, wailing, shriek, dash, crash, alarm, roaring, creaking, swoop, 
swooping, outburst. 

[1. This is the wrist-joint.] 

{p. 240} 

LXXIII. "Understanding is called wisdom, counsel, discernment, memory, speculation, 
intelligence, arithmetic, far sight,[1] craft, word-wit, preëminence. It is called subtlety, wiliness, 
falsehood, fickleness. 

LXXIV. "Expression is of two kinds: that which is called voice, and that which is called 
manners; manners is also temper. Reiði[2] also has double meaning: reiði[2] is the ill humor of a 
man, and reiði[2] is also the rigging of a ship or the driving-gear of a horse. Fár also has double 
meaning: fár[2] signifies wrath, and far[2] signifies a ship. 

"Men have made frequent use of such ambiguous expressions as these; and this practice is called 
punning. [Lith[3] is that part of a man where bones meet; lið is a word for ship; lið means people; 
when a man renders an other assistance, his aid is liðlíð signifies ale. Hlið signifies the gate in a 
garth; hliðr men call an ox, and hlíð signifies a slope. One may make such use of these distinct 
meanings in skaldship as to make a pun that is hard to interpret, provided one employ other 
distinctions than those which are indicated by the half-lines which precede. These cases are 
there, and many others, in which divers things have the same name in common.]" 

[1. That is, prophecy. 

2. These are properly two different words. 

background image

3. Lið.] 

ABBREVIATIONS 

CL.-VIG. = the Cleasby-Vigfússon Icelandic-English Dictionary, Oxford, 1874. 

COD. REG. = Codex Regius, one of the manuscripts in which 
Snorri's Edda is preserved. 

COD. WORM. = Codex Wormianus, another of the manuscripts. 

COD. UPSAL. = Codex Upsaliensis, a third manuscript (U). 

YNGL. S. = Ynglinga Saga

GYLFAG. = Gylfaginning

SKÁLDS. = Skáldskaparmál

INDEX 

{Note: spellings in the index sometimes diverge from those in the text. I have retained the 
spellings in the index, without comment, in these cases. The electronic version makes it easier to 
detect these problems--jbh

Adam and Eve, 3. 
Adils, legendary king of Sweden (the Eadgils of Béowulf), 170, 172, 212. 
Africa, 5. 
Agdir, on the southwest coast of Norway, 207. 
Age of Gold, 25. 
Ái, a dwarf, 27. 
Áleifir (Ólafr Pá), Icelandic chieftain of the tenth-eleventh century, 106. 
Álfheimr, abode of the Light-Elves, 31. 
Álfr, a dwarf, 27. 
Alfödr, 34. See Allfather. 
Áli or Váli, son of Odin and Rindr, 41, 114. 
Áli, legendary king of Norway, slain by Adils, 170, 171, 212. 
Allfather (Odin), 15, 22, 25, 27, 31, 42, 43, 46, 51, 97. 
All-Strong, Sun's horse, 23. 
Alsvidr. See All-Strong. 
Alsvinnsmál, one of the poems of the Elder Edda, 213, 224. 
Althjófr, a dwarf, 26. 
Alvig, wife of Hálfdan the Old, 228-230. 
Amlódí 140. "Amlódi's Churn (=the sea), 140. 

background image

Ámsvartnir, a lake, 44. 
Andhrímnir, 50. 
Andlangr, the second heaven, 32. 
Andvari, a dwarf, 26, 151, 152. 
Andvari's Yield, 156. 
Angles, 197. 
Angrboda, a giantess, 42. 
Annarr, second husband of Night, 22. 
Apli, an ox, 213. 
Apostles, 194. 
Arfr, an ox, 213. 
Arfuni, an ox, 213. 
Arnórr Earls' Skald, poet of the eleventh century, 97, 134-136, 180, 181, 196, 198, 201, 209, 216, 
218, 223, 226, 231, 232. 
Arvakr. See Early-Wake. 
Ása-Thor, 5 9, 64, 6 5, 8 5, 116. 
Ásgard, abode of the Æsir, citadel of the gods, 14, 15; 21, 22, 25, 74, 83, 89-91, 96, 107, 109, 
116, 143, 145, 146. 
Ásgrímr, an Icelandic Skald, 141. 
Asia, 5, 8, 9. 
Askr ("Ash") according to pagan tradition the first created man, 21. 
Áslaug, daughter of Sigurdr Fáfnisbani and Gudrún, 159. 
Ásynjur, the goddesses corresponding to the male Æsir, 33, 45, 48, 89, 129, 143. 
Athra or Annarr, 7. 
Atli, son of Budli, brother of Brynhildr, and second husband of Gudrún, 156, 157, 212, 230. 

{p. 246} 

Atli, a skald, 223. 
Atrídr or Atridi, a name of Odin, 34, 211. 
Audi, a name of Odin, 230. 
Audr, son of Naglfari and Night, 22, 136, 137. 
Audumla, the cow that nourished Ymir, 18, 19. 
Augustus Caesar, 161. 
Aurboda, a giantess, mother of Gerdr, 48. 
Aurnir, a giant, 165. 
Aurvandill, 118, 119. "Aurvandill's Toe," a star, 119. 
Aurvangar, 27. 
Austri, a dwarf, 26, 133) 134. 
Awful Winter, the winter preceding Ragnarök, 77. 

BÁFURR, a dwarf, 20. 
Baldr or Beldeg, son of Odin, 8, 28, 36, 41, 71-75, 83, 92, 100, 111, 114, 115, 119, 129, 174. 
"Baldr's Brow," a plant, 36. 
Báleygr, a name of Odin, 34. 
Barrey, 49. 

background image

Baugi, a giant, brother of Suttungr, 94, 95. 
Bedvig, 7 
Beigudr, one of Hrólfr Kraki's berserks, 171 
Beimar, 233. 
Beimuni, a legendary king, 233 
Beldeg. See Baldr. 
Beli, a giant slain by Freyr, 49, 81, 112, 120, 211. 
Bergelmir, ancestor of the Rime Giants, 19. 
Bersi, an Icelandic skald of the eleventh century, 181. 
Bestla, mother of Odin, Vili, and Vé, 19. 
Biflindi, a name of Odin, 34. 
Bifröst, bridge of the Æsir, 24, 25, 29, 40, 53, 79. 
Bifurr, a dwarf, 26. 
Bikki (= Sibicho), Jörmunrekkr's faithless counsellor, 158. 
Bil and Hjúki, the children who follow the moon's course (cf. Jill and Jack), 23, 47. 
Bileygr, a name of Odin, 34. 
Bilskirnir, Thor's hall, 35, 107, 109. 
Bjáf or Bjárr, 7. 
Bjarkamál, poem attributed to Bjarki, the warrior-skald of Hrólfr Kraki, 173. 
Bjárr, 212. 
Björn, 212. 
Black-Elves. See Dark-Elves. 
Blakkr, a horse, 211. 
Blódughadda, a daughter of the sea-god Ægir, 219. 
Blódughófi, a horse, 211. 
Bodn, a vat, 93-95, 103, 105. 
Borr, father of Odin, Vili, and Vé, 19-21, 103. 
Bragi, the god of poesy, 39, 53, 89, 92, 94, 96, 99, 113, 115, 121, 130. 
Bragi, a Norwegian skald of the 

{p. 247} 

ninth century, 13, 103, 107, 109, 143, 144, 150, 159, 160, 185, 189, 221. 
Bragi, son of Hálfdan the Old, legendary king, 230. 
Bragi the Old, legendary king, 203. 
Bragnings, the dynasty of Bragi Hálfdanarson, 230, 231. 
Brandr, 8. 
Breidablik, the abode of Baldr, 31, 36. 
Brimir, a hall, 82. 
Brísinga-men, Freyja's necklace, 46, 113, 114, 129, 132. 
Brokkr, a dwarf, 145. 
Brunnakr's brook, 132. 
Brynhildr, 155, 156. See Hildr. 
Budli, soil of Hálfdan, father of Atli and Brynhildr, 156, 230. 
Budlungs, the dynasty of Budli, 230, 231. 
Búi, 183. 

background image

Búri, primogenitor of the gods, 19, 103. 
Búseyra, 111. 
Býleistr, brother of Loki, 41, 80, 114. 
Bylgja, a daughter of Ægir, 219. 
Byrgir, 23. 
Bödvar-Bjarki, one of Hrólfr Kraki's berserks, 171. 
Bödvarr the Halt, an Icelandic skald of the twelfth century, 134. 
Bölthorn, a giant, father of Bestla, 19. 
Bölverkr, a name of Odin, assumed by him on his visit to Hnitbjörg, 34, 95 ff. 
Bölverkr, an Icelandic skald of the eleventh century, son of Arnórr, 218. 
Bömburr, a dwarf, 26. 

CHRIST, 161, 194, 197. 
Constantinople, 197. 
Creation: Hebrew tradition, 3; Teutonic pagan tradition, 16-26. 

DAGR, 211. 
Dagr, son of Hálfdan, 230. 
Dáinn, a dwarf, 26. 
Dáinn, a hart, 29, 210. 
Dáinsleif, Högni's sword, 189. 
Dalarr, a hart, 210. 
Dalr, a hart, 210. 
Danes, 8, 234. 
Dark-Elves, 31, 43. 
Day, 136. 
Day, god of the day, 22. 
Dayspring, third husband of Night, and father of Day, 22. 
Denmark, 9, 13, 161, 169, 199, 230. 
Dólgthvari, a dwarf, 26. 
Dóri, a dwarf, 26. 
Draupnir, a dwarf, 26. 
Draupnir, Odin's gold ring, 73, 74, 111, 134, 143, 146, 147, 174. 

{p. 248} 

Dröfn, a daughter of Ægir, 219. 
Drómi, a fetter, 43. 
Drösull, a horse, 211. 
Dúfa, a daughter of Ægir, 219. 
Dúfr, a dwarf, 26. 
Duneyrr, a hart, 29, 210. 
Durathrór, a hart, 29, 210. 
Durinn, a dwarf, 26. 
Dvalinn, a dwarf, 26, 104, 211. 

background image

Dvalinn, a hart, 29, 210. 
Döglings, a Swedish dynasty, 230, 231. 

EARLY-WAKE, Sun's horse, 23, 212. 
East, a dwarf, 20. 
Egill Skallagrímsson, an Icelandic skald of the tenth century, 100, 104, 112, 112, 169, 209, 217, 
228. 
Egill Völusteinsson, an Icelandic skald, son of Völu-Steinn, q.v., 106. 
Eikin, a river, 52. 
Eikinskjaldi, a dwarf, 27. 
Eikthyrni, a. hart in Valhall, 52. 
Eilífr Gudrúnarson, an Icelandic skald (c. 1000), 105, 108, 109, 123, 194. 
Eilífir Kúlnasveinn, a skald, 195, 196. 
Einarr Skúlason, an Icelandic skald, 139, 140, 148, 169, 175, 196, 214, 219. 
Einarr Tinkling-Scale, an Icelandic skald of the tenth century, 103-105, 175, 176, 182-184, 187, 
193, 203, 205, 207, 209, 214, 215, 217, 218, 220-223, 230, 231. 
Einherjar, Odin's Champions, 48, 53. 
Einridi, 7. 
Einridi, a name of Thor, 121. 
Eiríkr, son of Earl Hákon the Mighty, 205. 
Eiríkr the Wise-in-Speech, 230. 
Eiríksmál, a poem on Eiríkr Blood-axe, 102. 
Eldhrímnir, a kettle, 50. 
Elfin-Beam, the sun, 84. 
Ella, 129. 
Elli ("Old Age"), 65-67. 
Elves, 29, 11, 32, 90, 96. 
Embla ("Maple"?) the first created woman, 21. 
Eneá. See Európá. 
England, 9, 14, 197, 199. 
Eräh, Ónurb, 88, 99, 111. 
Erpr, one of Gudrún's three sons by Jónakr, 159-160. 
Erringar-Steinn, a skald, 191. 
Európá or Eneá, Europe, 5. 
Ey-Gotaland, 234. 
Eyjólfr the Valiant Skald, an Icelandic poet of the early eleventh century, 194, 208. 
Eylimi, maternal grandfather of Sigurdr the Völsung, 153, 230. 
Eymundr, a king of Hólmgardr, 229. 

{p. 249} 

Eysteinn Valdason, an Icelandic skald of the tenth century, 108. 
Eyvindr Skald-Despoiler, a Norwegian skald of the tenth century, 98-100, 102, 105, 106, 112, 
136, 148, 172, 181, 188, 197, 205, 228. 

background image

FÁFNIR brother of Otter, 151, 154, 174, 213. 
Fákr, a horse, 211. 
Falhófnir, a horse, 29, 211. 
Falr, a dwarf, 27. 
Fárbauti the giant, father of Loki, 41, 114. 
Farmatýr ("God of Cargoes"), a name of Odin, 34. 
Fearful-Tusk, Freyr's boar, 73, 113. 
Fenja, one of the two giantesses who turned the stones of the mill Grotti for King Fródi, 162-169, 
174. 
Fenris-Wolf or Fenrir, 24, 39, 42-45, 50, 78-81, 83, 84, 101, 113, 114. 
Fensalir, Frigg's abode, 45, 71, 129. 
Fidr, a dwarf, 27. 
Fíli, a dwarf, 26. 
Fimbulthul, a river, 16, 52. 
Finland, 217. 
Finn, 7. 
Fire-Kindler, one of Ægir's thralls, 144. 
Five-Finger, one of Ægir's thralls, 144. 
Fjalarr, a dwarf, 93. 
Fjölnir, a legendary Swedish king, 162. 
Fjölnir, a name of Odin, 34. 
Fjölsvidr, a name of Odin, 34. 
Fjörgvin or Fjörgynn, Frigg's mother, 22, 129, 208. 
Fjörm, a river, 16, 52. 
Fjörsvartnir, Night's horse, 212. 
Fólkvangr, Freyja's dwelling, 38. 
Fornjótr, father of the Wind, 141. 
Forseti, son of Baldr, 41, 89, 111. 
Fránangr-Falls, 75. 
Frankland (Franconia, or all the territory occupied by the Franks), 8. 
Franks, the, 230. 
Freki, one of Odin's wolves, 50, 51. 
Freóvin, 8. 
Freyja, daughter of Njördr, 39, 46, 54, 73, 89, 91, 111-113, 116, 128, 129, 1431 149-150, 184, 
187. 
Freyr, son of Njördr, 38, 48-50, 561 73, 79, 81, 89, 111, 112, 129, 136, 146, 171 149. 
Fríallaf or Fridleifr, 7, 8. 
Fridleifr, 161, 162. 
Frigg or Frígídá, wife of Odin, 7, 22, 33, 45-47, 71-74, 81, 89, 99, 111, 114, 121, 129, 136, 143. 
Frjódigar or Fródi, 8. 

{p. 250} 

Fródi, legendary king of Denmark, 161. Fródi's Peace. 161-164, 167-169. 
Frosti, a dwarf, 27. 
Frosty-Mane, Night's horse, 22. 

background image

Fulla, one of the Ásynjur, 46, 74, 89, 129, 143, 148. 
Fundinn, a dwarf, 26. 
Fýri, a river ill Sweden, 171-173. 
Fýris-Plain, 143. 
Fölkvir, a horse, 212. 

GALARR, a dwarf, 93. 
Gamli Gnævadar-Skáld, an Icelandic skald of the eleventh century, 109, 231. 
Gandálfr, a dwarf, 26. 
Gangleri, a name of Odin, 34. 
Gangleri, alias of Gylfi, King of Sweden, 14 ff., 23-25, 27-36, 38, 44, 45, 49-53, 56, 57, 68, 70, 
75, 77, 81 82, 84. 
Gangr, a giant, 92, 124. 
Gardar, the modern Russia, 196. 
Gardrofa, a horse, 47. 
Garmr, a dog, 53, 79. 
Gauta-Týr ("God of Geats" ?) a title of Odin, 99. 
Gautr, a name of Odin, 34, 204, 235. 
Geats, 197. 
Gefjun, one of the Ásynjur, 13, 46, 89, 143. 
Gefn, a name of Freyja, 46, 149. 
Geirahöd, a Valkyr, 48. 
Geirrödr, a giant, 33, 107, 110, 114, 121-2124. 
Geirvimul, a river, 52. 
Geitir, 191. 
Gelgja, a chain, 45. 
Gerdr, wife of Freyr, 48, 49, 89. 
Geri, one of Odin's wolves, 50, 51. 
Gevis or Gave, 9. 
Gillingr, a giant, 93, 94, 105. 
Gimlé, the pagan Paradise, 16, 31, 82. 
Ginnarr, a dwarf, 27. 
Ginnungagap, the Chaos of the Scandinavian mythology, 17, 20. 
Gípul, a river, 52. 
Gísl, a horse, 29, 211. 
Gizurr, an Icelandic skald of the eleventh century, 225. 
Gjallar-Horn, Heimdallr's trumpet, 27, 40, 79, 80. 
Gjálp, a giantess, daughter of Geirrödr, 110, 122 ff., 210. 
Gjúki, Sigurdr's father-in-law, 155, 159, 230. 
Gjúkungs, the dynasty of Gjúki, 157. 
Gjöll, a river (the Styx of the pagan Scandinavians), 16, 73, 74. Gjöll's Bridge, 73, 74. 
Gjöll, a rock, 45. 
Gladr ("Glad," "Bright"), Day's horse, 28. 
Gladsheim, abode of the Æsir, 25. 

{p. 251} 

background image

Glammi, 221. 
Glapsvidr, a name of Odin, 34 
Glasir, a grove in Ásgard, 143, 145, 174 
Glaumr, a horse, 128, 212. 
Gleipnir, the fetter with which Fenris-Wolf is bound, 39, 43, 44. 
Glenr, husband of Sun, 23. 
Glenr, a horse, 28, 140/ 
Glitnir, Forseti's hall. 31, 41. 
Glóinn, a dwarf, 26. 
Glórá See Lórá. 
Glúmr Geirason, an Icelandic skald of the tenth century, 98, 104, 186, 197, 229. 
Glær, a horse, 211. 
Gná, one of the Ásynjur, 47. 
Gnipa's Cave, den of the dog Garmr, 79. 
Gnita Heath, Fáfnir's abode, 153, 154. 
God of Cargoes. See Týr of Cargoes. 
God of the Hanged, a title of Odin, 97, 98. 
God of the Slain, a title of Odin, 101. 
God of Tears, a title of Baldr, 111. 
Gói, the eighth month, 225. 
Góinn, a serpent, 30, 213. 
Gold-Bristle, Freyr's boar, 73, 112. 
Gold-Mane. See Gold-Bristle; also 115, 118. 
Goths, 233. 
Goti, Gunnarr's horse, 155, 210. 
Goti, a legendary king, 233. 
Gotland, 161, 233, 234; or Gautland, 233, 234. 
Gotthormr, murderer of Sigurdr Fáfnisbani, 155, 156, 166. 
Grábakr, a serpent, 30, 213. 
Grád, a river, 52. 
Grafvitnir, a serpent, 30, 174, 213. 
Grafvölludr, a serpent, 30. 
Gramr, Sigurdr Fáfnisbani's sword, 153, 156. 
Gramr, a son of Hálfdan the Old, 228. 
Grani, Sigurdr Fáfnisbani's horse, 154, 155, 174, 177. 
Grani, an Icelandic skald of the eleventh century, 223, 231. 
Greeks, 194, 196, 197. 
Greip, a giantess, sister of Gjálp, 123. 
Grettír, a skald, 184. 
Grídr, a giantess, mother of Vídarr, 122, 129. Grídr's Rod, 122 ff. 
Grímhildr, mother of the Gjúkungs, 155. 
Grímnir, a name of Odin, 34, 106. 
Grímnismál, poem in the Elder Eddic collection, 35, 47, 52. 
Grímr, a name of Odin, 34. 
Grjótbjörn (Arinbjörn Thórisson), a skald of the tenth century, 112. 

background image

{p. 252} 

Grjótúnagard, 116, 117, 119. 
Gróa, wife of Aurvandill, 118, 119. 
Grótti, the mill that made the sea salt, 140, 162, 163, 165. 
Gudólfr, 7. 
Gudr, a Valkyr, 48, 181, 182. 
Gudrún, daughter of Gjúki and wife of Sigurdr Fáfnisbani, 111, 155-159. 
Gullfaxi, Day's horse, 211. 
Gullintanni, a name of Heimdallr, q.v. 
Gulltopr ("Gold-Top") Heimdallr's horse, 28, 40, 73, 113, 210. 
Gungnir, Odin's spear, 79, 102, 145, 146. 
Gunnarr, a Niflung or Gjúkung, 155-158. 
Gunnlaugr Serpent's-Tongue, an Icelandic skald of the tenth-eleventh century, 177. 
Gunnlöd, daughter of Suttungr the giant, 94, 95, 100, 106, 107, 129, 136. Gunnlöd's Liquor, 106, 
107. 
Gunnr. See Gudr. 
Gunnthrá, a river, 16, 52. 
Gunnthráin, a river, 52. 
Gylfi, King of Sweden, gives lands to the Æsir, 8; contest with Odin, 13 ff. 
Gylfi, 192. 
Gylfi, a son of Hálfdan, 22 8, 229. 
Gyllir, a horse, 28, 211. 
Gýmir, father of Gerdr, 48 
Gymir (a name of Ægir), 138. 
Göll, a Valkyr, 48. 
Gömul, a river, 52. 
Göndlir, a name of Odin, 34. 
Göndul, a Valkyr, 99, 182. 
Göpul, a river, 52. 
Götha, a river, 209. 

HÁAR, a name of Odin, 181. See Hárr. 
Hábrók, a hawk, 53. 
Haddings, 98, 211. 
Háfeti, a horse, 211. 
Hagbardr, 230. 
Haki, a viking, 211, 222. 
Hákon, the Mighty, son of Sigurdr and Bergliot, and Earl of 
Hladir, ruler of Norway 975-995, 148, 173, 182, 202, 204. 
Hálfdan the Munificent, 230. 
Hálfdan the Old, a legendary king, 227-230. 
Hálfdan the Swarthy, son of Haraldr Fairhair, 230. 
Hálfdanr, 168. 
Hálfr, a legendary king of Hördaland, 141, 233. 
Hallarsteinn, a skald, 177, 178. 

background image

Halldórr, an Icelandic skald of the twelfth century, 224. 
Hallfredr Troublous-Skald, in the service of Ólafr Tryggvason, 99, 136, 137, 179, 184, 187, 200, 
229. 
Hallinskídi. See Heimdallr. 

{p. 253} 

Hallr, an Icelandic skald of the eleventh century, 210. 
Hallvardr, an Icelandic skald of the eleventh century, 136, 186, 192, 193, 207, 217, 227. 
Hamdir, a son of Gudrún and Jónakr, 111, 158-160, 184. 
Hamskerpir, a horse, 47. 
Haraldr Gormsson, King of Denmark 940-986, and friend of Hákon the Mighty, 201, 202, 212. 
Haraldr the Red-Bearded or Gold-Bearded, father-in-law of Hálfdan the Black, 230. 
Haraldr Sigurdarson, King of Norway 1045-l066, 193, 199. 
Hárbardr, a name of Odin, 34. 
Hárekr, 102. 
Hárr ("The High One"), poetic name for Odin, 15-21, 23-25, 27-36, 39, 44, 45, 49-53, 56, 68, 70, 
75, 77, 83. 
Hárr, a dwarf, 26. 
Harri or Herra, a son of Hálfdan the Old, 228, 229. 
Hati Hródvitnisson, a Wolf, 23. 
Haustlöng, a poem by Thjódólfr of Hvin, 119 ff., 130 ff. 
Hávardr the Halt, an Icelandic skald of the tenth century, 97. 
Head, Heimdallr's sword, 40. 
Hector, 85. 
Hedinn, son of Hjarrandi, 127, 188-190. 
Hefring, a daughter of Ægir, 230. 
Heidrún, the she-goat whose udders give meed for the Einherjar, 51. 
Heimdalargaldr, a lost Eddic lay, 40, 113. See Introduction. 
Heimdallr, sentinel of the Æsir, 40, 73, 79, 80, 89, 101, 113, 115. Heimdallr's Measure, 113. 
Heimir, 159. 
Heingistr, 7 
Heinir, 223 
Heiti, 139, 194. 
Hel, the hell of the pagan Scandinavians, 16, 74, 75, 83, 213. 
Hel, goddess of the nether world, 42, 72, 74, 111, 114. 
Helblindi, a name of Odin, 34. 
Helblindi, brother of Loki, 41, 1114. 
Hengikjöptr, 162. 
Hengjankjapta, 111. 
Heptifíli, a dwarf, 26. 
Heremód, 7. 
Herfjötur, a Valkyr, 48. 
Herjann, a name of Odin, 34 
Hermódr the Bold, son of Odin, 72-74, 99. 
Hermundr, 135. 

background image

Herteitr, a name of Odin, 34. 
Hildings, 230 
Hildir, a son of Hálfdan the Old, 230. 
Hildr, a Valkyr, 48, 184-186, 231. 
Hildr, a Valkyr, daughter of Högni, 188-190. 

{p. 254} 

Hildr, or Brynhildr, a Valkyr, 155, 156. 
Hill-Danes (= giants), 120. 
Hill-Giants, 28, 35, 40, 48, 73, 160, 165, 169. 
Hilmir, a son of Hálfdan the Old, 228, 229. 
Himinbjörg, Heimdallr's dwelling, 31, 40. 
Himinglæva, a daughter of Ægir, 219. 
Himinhrjódr, an ox, 213. 
Hinda-Fell, site of Brynhildr's hall and the Flaring Fire, 155. 
Hísing, 223. 
Hjadnings, 178, 189-190. 
Hjálmberi, a name of Odin, 34. 
Hjálmthér, 211. 
Hjálprekr, King at Thjód, 153. 
Hjalti the Stout-Hearted, one of Hrólfr Kraki's berserks, 171. 
Hjaltland (Shetland), 226. 
Hjarrandi, 188, 190. 
Hjúki. See Bil. 
Hjördís, Sigurdr Fáfnisbani's mother, 153. 
Hledjólfr, a dwarf, 26. 
Hleidr, 168, 170. 
Hlér. See Ægir (2). Hlér's Isle (now Læssø), 89. 
Hlidskjálf, one of Odin's abodes, 22, 31, 48, 75, 102. 
Hlín, one of the Ásynjur, 47. 
Hlóra, 107. 
Hlymdalir, 159. 
Hlödyn (= Earth), 81, 208. 
Hlökk, a Valkyr, 48, 181, 184, 187. 
Hnikarr, a name of Odin, 34. 
Hnikudr, a name of Odin, 34. 
Hnitbjörg, 94. 103. 
Hnoss, daughter of Freyja, 46, 129, 148. 
Hoddmímir's Holt, 83. 
Hólmgardr, the Scandinavian kingdom of Novgorod, 228. 
Hoof-Tosser, Gná's horse, 47. 
Hornklofi, a skald of Haraldr Fairhair (c. 900), 181, 191, 216. 
Hoy, 188. 
Hrafn, a horse, 110. 
Hrafnketill, 185. 

background image

Hreidmarr, father of Otter, Fáfnir, and Reginn, 150-152. 
Hríd, a river, 16. 
Hrímfaxi, Night's horse, 212. 
Hrímnir, 108. 
Hringhorni, Baldr's ship, 72, 111. 
Hrist, a Valkyr, 48. 
Hrólfr Kraki, a legendary king of Denmark (the Hróthulf of the Béowulf, 169-173, 227. 
Hropta-Týr ("God of Gods"), a title of Odin, 34, 99. 
Hroptr (= Odin), 102. 
Hrotti, Fáfnir's sword, 153. 
Hrund, 221. 
Hrungnir, a giant slain by Thor, 107, 109, 115-118, 121, 165, 182, 185. 
Hrungnir's Heart, the name of a rune, 117. 

{p. 255} 

Hrymr, a giant, helmsman of Naglfar, 78-80. 
Hræsvelgr, a giant, 32. 
Hrönn, a river, 52. 
Hrönn, a daughter of Ægir, 219. 
Hugi, 62, 63, 67. Huginn, one of Odin's ravens, 51, 214. 
Hugstari, a dwarf, 26. 
Húsdrápa, a poem by Úlfr Uggason, 111, 113, 115. 
Hvergelmir, the wellspring of the Mist-World, 16, 27, 29, 52, 82. 
Hvítserkr the Stern, one of Hrólfr Kraki's berserks, 171 . 
Hymir, a giant, 68-70, 110, 132. 
Hýrr, an ox, 212. 
Hyrrokkin, a giantess 73, 111. 
Hœnir, a horse, 212. 
Hœnir, one of the Æsir, 37, 89, 114, 132, 133, 150. 
Hödr, the blind god, and slayer of Baldr, 40, 71, 72, 83, 111, 114. 
Högni, brother of Gunnarr, 155-157, 192. 
Högni, father of Hildr, 188-190, 194, 201, 212. 
Hölgi, father of Thorgerdr Hölgabrúdr, 173. 
Höll, a river, 52. 
Hölvir, a horse, 212. 
Hördland in Norway, 198. 
Hörn, a name of Freyja, 46, 149. 
Hörr, a dwarf, 26. 

ICE-WAVES, a mythological river, 17, 18. 
Ida-Field or Ida-Plain, 25, 83. 
Idi, a giant, 92, 124, 165, 174. 
Idunn, wife of the god Bragi and guardian of the apples of youth, 39, 89-91, 113, 114, 129, 130, 
137, 143. 
Illugi, an Icelandic skald of the eleventh century, 209. 

background image

Ingi Haraldsson, Norwegian king (d. 1161), 134. 
Ingvi-Freyr, 132. See Freyr. 
"Inlaying," 191. 
Ironwood, a forest, 24. 
Ironwood-Women, 24. 
Ítermann, 7. 
Ívaldi, a dwarf, father of Brokkr and Sindri, 56, 145. 

JAFNHÁRR, poetic name for Odin, 15-18, 20, 27, 33, 34,57. 
Jalangr's Heath, 161. 
Jálkr, a name of Odin, 34. 
Jarizleifr, a Russian king, 1016-1054, 202. 
Járnsaxa, a giantess, 118, 129, 215. 
Ját, 7. 
Jerusalem, 194, 197. 
Jóm, 227. 
Jónakr, third husband of Gudrún, 158, 161. 
Jór, a horse, 211. 
Jordan, 194, 196. 
Jórunn, a poetess, 231. 

{p. 256} 

Jutland. See Reidgothland. 
Jöfurr, a son of Hálfdan the Old, 228, 229. 
Jörd, daughter of Night and of Annarr, wife of Odin, and mother of Thor, 22, 48, 107 ff., 119, 
127, 129, 134. 
Jörmungandr. See Midgard Serpent. 
Jörmunrekkr (= Ermanarich), King of the Goths, fourth century, 158-161. 
Jöruplain, 27. 
Jötunheim, the abode of the giants, 13, 22, 25, 42, 54, 55, 58, 72, 80, 91, 115-117, 119, 132. 

KÁLFVÍSA, 211 
Keila, 110. 
Kerlaugs, the, two rivers, 28. 
Kertr, a horse, 212. 
Kíli, a dwarf, 26. 
Kjalarr, a name of Odin, 34. 
Kjallandi, 110. 
Kjárr, 130. 
Knúi, 166. 
Knútr, 136. 
Kormákr, an Icelandic skald of the tenth century, 100, 102, 179, 186, 201, 204, 205. 
Kvasir, wisest of the gods, 76, 93, 94, 103, 106. 
Kölga, a daughter of Ægir, 219. 
Körmt, a river, 28. 

background image

LAUFEY or Nál, mother of Loki, 41, 114. 
Leidi, 111. 
Leifi, 160. 
Leikn, 110. 
Leiptr, a river, 16. 
Léttfeti, a horse, 28, 210. 
Líf and Lífthrasir, the sole human survivors of Surtr's Fire 83. 
Light-Elves, 31, 32. 
Listi, 129. 
Litr, a dwarf, 26, 73. 
Lofdar, 230, 232, 233. 
Lofdi, a son of Hálfdan the Old, 230. 
Lofdungs, the dynasty of Lofdi, 230, 232. 
Lofn, one of the Ásynjur, 46. 
Logi, 62, 67. 
Loki or Loptr, the sly god (Loki Laufeyarson), 33, 41 ff., 54, 55, 57. 58, 62, 67, 71, 75 ff., 85, 
89-92, 113-115, 121-124, 131-133, 143-147, 150-152. 
Lórá, wife of Duke Lóríkus of Thrace, 6. 
Lóridi, son of Thor and Sif, 7. 
Lóríkus of Thrace, foster-father of Thor, 6. 
Lovarr, a dwarf, 27. 
Lund, in Sweden, 175. 
Lungr, a horse, 210. 
Lútr, 111. 
Lyngvi, an island, 44. 
Lædingr, a fetter, 43. 

{p. 257} 

Læradr, a tree in Valhall, 51. 
Lögr, the Malar in Sweden, 13. 

MAGI, 7. 
Magni, son of Thor arid Járnsaxa, 83, 107, 108, 119. 
Magnús, 222. 
Man, the Isle of, 203, 218. 
Máni, a skald, 193. 
Mardöll, a name of Freyja, 46, 174 
Markús, an Icelandic skald (c. 1100), 135, 192, 195, 222, 226, 229, 232. 
Marr, a horse, 210. 
Mary, the Virgin, 195. 
Mediterranean Sea, 5. 
Meili, Thor's brother, 119, 131, 134. 
Meinthjófr, 211. 
Menja, a giantess, 162 ff. See Fenja. 
Mennón, Trojan king, son-in-law of Priam and father of Thor, 6. 

background image

Michael, the Archangel, 136. 
Midgard, the citadel prepared by the gods for human habitation. 21, 24, 53, 54, 68, 80, 107. 
Midgard Serpent, 42, 67-70, 78-81, 83, 107, 114. 
Mímir, the wise giant, who guards the well of wisdom, 27, 79; 80, 101. 
Mimir's Well, the source of wisdom, 27, 79. 
Mist, a Valkyr, 49. 
Mistletoe, 71, 72, 114. 
Mist-World, 16. 
Mjödvitnir, a dwarf, 26. 
Mjöllnir, Thor's hammer, 35, 55, 57, 60, 73, 83, 107, 118, 121. 
Móda, 7. 
Módgudr, the maiden who guards Gjöll's Bridge, 73. 
Módi, a son of Thor, 83, 107. 
Módnir, a horse, 211. 
Módrödnir, a hart, 210. 
Módsognir, a dwarf, 26. 
Móinn, a serpent, 30, 213. 
Mona. See Man, the Isle of. 
Moon, the Moon-god, 23. 
Moon-Hound, a Wolf, 24. 
Mór, a horse, 210. 
Morginn ("Morn"), 212. 
Mundilfari, father of Sun and Moon, 23, 140. 
Muninn, one of Odin's ravens, 51, 214, 215. 
Múnón. See Mennón. 
Múspell, the Region of Fire, 16, 24, 25, 50, 56, 78-80. 
Múspellheim, 17, 20; 23. See Múspell. 
Mýsingr, a pirate, 162. 
Mökkurkálfi, 117, 118. 

NAGLFAR, the ship of Múspell, 56, 78, 80. 
Naglfari, husband of Night, 22. 
Náinn a dwarf, 26. 
Nál. See Laufey. 

{p. 258} 

Nanna, Baldr's wife, 41, 73, 74, 89, 111, 129. 
Nár, a dwarf, 26. 
Nari or Narfi, son of Loki and Sigyn, 42, 77, 114. 
Nástrand, 82. 
Nefir, a son of Hálfdan the Old, 230. 
Nep, Nanna's father, 41, 73. 
Nid, a river emptying into Trondhjem Bay, 223. 
Nida Fells, 82. 
Nídhöggr, the serpent that gnaws the root of Yggdrasill, 27, 29, 30, 213. 

background image

Nidi, a dwarf, 26. 
Niflheim, the Mist-World, 17, 27, 42. 
Niflhel, the Misty Hell, 55. 
Niflungs, 155, 157, 174, 230. 
Night, 136. 
Night, the goddess of the night, 22. 
Nikarr, a name of Odin, 15. 
Nikudr, a name of Odin, 15. 
Nípingr, a dwarf, 26. 
Niz, the river Nissan in Sweden, 229. 
Njáll of the Burning, an Icelandic skald and, lawyer of the tenth century, 219. 
Njördr, reckoned among the Æsir, but originally of the Vanir, 36, 48, 89, 92, 111, 112, 129, 143. 
Noah, 3. Noah's Ark, 3. 
Nóatún, Njördr's abode, 36 ff., 92. 
Nordri, a dwarf, 26, 133. See North. 
Nordrsetudrápa, a poem by Sveinn, 141. 
Nóri, a dwarf, 26. 
Norns: the three Norns, the Germanic Fates, 28-30, 143; the minor norns, 29. 
North, a dwarf, 20. 
Norway, settled by Odin, 9; mentioned, 170, 188, 199, 218, 226, 233. 
Nýi, a dwarf, 26. 
Nýr, a dwarf, 26. 
Nýrádr, a dwarf, 26. 
Nyt, a river, 52. 
Nönn, a river, 52. 
Nörfi or Narfi, a giant, father of Night, 22. 
Nöt, a river, 152. 

ODIN or Vóden, son of Fríallaf or Fridleifr, 7; migrates from Turkland to the North, 7-9. 
Odin (to be identified with the above), son of Borr and Bestla, and supreme deity of the pagan 
Scandinavians, 19, 27, 28, 31, 33, 36, 38, 45, 48, 50-53, 72-75, 79-81, 89, 92, 94-107, 109, 111, 
113-116, 127-129, 124, 127-129, 131, 132, 136, 137, 143, 145, 146, 149-152. 

{p. 259} 

161, 180-183, 186, 190, 206, 214, 218, 225, 226, 233, 234. 
Ódr, Freyja's husband, 4-6, 55, 129, 148. 
Ódrerir, a kettle, 93-95, 103, 105, 105. 
Ófnir, a serpent, 30, 213. 
Óinn, a dwarf, 26. 
Ókólnir, a hall, 82. 
Ólafr, 184. 
Óláfr the Holy, King of Norway 1015-1030, 225. 
Óleifr, King of Sweden (d. 1024), 207. 
Ómi, a name of Odin, 34. 
Ónarr, 136, 201. 

background image

Ónarr, a dwarf, 26. 
Óri, a dwarf, 26. 
Orkneys, 188. 
Ormr Barrey's-Skald, a poet, 134, 138. 
Ormr Steinthórsson, an Icelandic skald of the eleventh century, 104, 106, 141, 178, 220. 
Órun, 174. 
Óski, a name of Odin, 34. 
Óttarr the Swarthy, an Icelandic skald of the eleventh century, 176, 180, 200, 206, 207, 215, 220, 
221, 226, 228, 229, 232. 
Otter, son of Hreidmarr, 143, 150-152. 

PIG of the Swedes, the gold ring of King Adils, 171, 172. 
Priam, King of Troy, 6. 

RÁDGRÍDR, a Valkyr, 48. 
Rádsvidr, a dwarf, 26. 
Ragnarr Lodbrók, Danish king and sea-rover, 160, 161, 190. 
Ragnarr. Lodbrók's Song of Praise, 189. 
Rán, wife of the sea-god Ægir, 137, 139, 144, 219. 
Randgrídr, a Valkyr, 48. 
Randvér, son of King Jörmunrekkr, 158, 160. 
Ratatöskr, squirrel of Yggdrasill, 29. 
Rati, an auger, 95. 
Raudr, an ox, 212. 
Raumar, 223. 
Raven-God, a title of Odin, 51, 98. 
Refill, Reginn's sword, 153. 
Refr, an Icelandic skald of the eleventh century, 98, 101, 104, 138, 180, 185, 187, 193, 217, 218, 
220. 
Reginleif, a Valkyr, 48. 
Reginn, son of Hreidmarr, brother of Fáfnir, and fosterer of Sigurdr, 151-154. 
Reidgothland (Jutland, 8), 234. 
Reid-Gotaland. See Reidgothland. 
Reifnir, 190. 
Rekinn, an ox, 212. 
Rekkr, a dwarf, 26. 
Rerir, 8. 
Rhine, the German river, 157, 174, 175. 

{p. 260} 

Rhymes of Thorgrímr, 210, 212. 
Rime-Giants, 16-19, 27, 35, 53, 73, 79, 147. 
Rindr, the mother of Áli or Váli, 41 48, 100, 114, 129, 136, 137, 206. 
Ródi, 183, 184. 
Rome, 194., 195, 197. 

background image

Róta, a Valkyr, 48. 
Rygir, 180. 
Ræsir, a son of Hálfdan the Old, 228. 
Rögnvaldr Jarl, Earl of Orkney 1012-1045, 135, 202. 
Rögnvaldr's Song of Praise, 202. 
Röskva, Thor's handmaid, 57, 58, 107, 108. 

SADR, a name of Odin, 34. 
Sága, one of the Ásynjur, 46. 
Sann-getall, a name of Odin, 34. 
Saxland (Saxony), 7, 9. East Saxland, 7. 
Saxons, 171. 
Seskef, 7. 
Sessrúmnir, Freyja's hall, 38, 129. 
Sheen-Mane, Shining-Mane, one of Day's horses, 22, 212. 
Síbil. See Sif. 
Sicily, 193, 233 
Sid, a river, 57. 
Sídhöttr, a name of Odin, 34. 
Sidskeggr, a name of Odin, 34. 
Sif, wife of Thor, 6, 41, 107, 108, 114, 116, 129, 136, 143, 145, 146, 174 
Sigarr, 7 
Sigarr, a son of Hálfdan the Old, 230. 
Sigarr, descendant of Sigarr son of Hálfdan, 230. 
Sigfödr, a name of Odin, 34. 
Siggeirr, son-in-law of Völsungr, 230. 
Sigi, son of Odin, 8. 
Sigmundr, son of Völsungr and father of Sigurdr Fáfnisbani, 153, 159. 
Sigmundr, son of Sigurdr Fáfnisbani, 155. 
Sigtryggr, 227. 
Sigtún, founded by Odin, 8. 
Sigtún, in Sweden, 218. 
Sigurdr Fáfnisbani, legendary hero, 153-156, 158, 159, 230. 
Sigurdr, Jarl at Hladir in the tenth century, father of Hákon the Mighty, 98, 185, 202. 
Sigvaldi, 183. 
Sigvatr, an Icelandic skald (fl. c. 1000), 196, 200, 226, 233. 
Sigyn, wife of Loki, 42, 77, 89, 114, 131. 
Siklings, 230-232. 
Silfrintoppr, a horse, 28 
Silfrtoppr, 211. 
Simul, 23. 
Sindri, a dwarf, 145, 146. 
Sindri, a hall, 82. 
Sinfjötli, son of Sigmundr and half-brother of Sigurdr Fáfnisbani, 159. 
Singasteinn, 113, 115. 

background image

{p. 261} 

Sinir, a horse, 28, 211. 
Sjöfn, one of the Ásynjur, 46. 
Skadi, daughter of Thjazi the giant, and wife of Njördr, 37, 38, 77, 91, 92, 111, 115, 131 133, 
135, 143. 
Skáfidr, a dwarf, 27. 
Skapti Thóroddsson, an Icelandic skald of the eleventh century, 195. 
Skati the Munificent, a legendary king, 233. 
Skatnar, 233. 
Skeggjöld, a Valkyr, 48. 
Skeidbrimir, a horse, 28, 211. 
Skelfir, a legendary king, 230. 
Skídbladnir, Freyr's ship, 53, 56, 112, 145, 14.6. 
Skilfingr, a name of Odin, 34. 
Skilfings, the dynasty of Skelfir, 230, 233. 
Skinfaxi, Day's horse. See Sheen Mane. 
Skirfir, a dwarf, 27. 
Skírnir, Freyr's messenger, 43, 44, 48, 49, 79. 
Skjaldun. See Skjöldr. 
Skjöldr or Skjaldun, legendary king of Denmark, 7, 8, 161, 230. 
Skjöldungs, Danish dynasty, reputed to have sprung from Skjöldr, son of Odin, 8, 230, 232. 
Skrýmir, a giant, also called Útgarda-Loki, 59-61. 
Skuld ("That which is to be," the Future), one of the Norns, 28, 48. 
Skúli Thorsteinsson, an Icelandic skald, grandson of Egill Skallagrímsson, 140, 148, 173, 215, 
216. 
Skyli or Skúli, a son of Hálfdan the Old, 228, 229. 
Skævadr, a horse, 213 
Skögul, a Valkyr, 48, 99, 181, 225. 
Sköll, a wolf, 23. 
Sleipnir, Odin's horse, 28, 53, 72, 114, 115, 210. 
Slídr, a river, 16. 
Slöngvir, horse of King Adils, 172, 212. 
Snotra, one of the Ásynjur, 47. 
Snæbjörn, a skald, 140, 201. 
Sól. See Sun. 
Són, a vat, 93-95, 103. 
Sóti, a horse, 210. 
South, a dwarf. See Sudri. 
Starkadr, 110. 
Steinarr, a skald, 178. 
Steinn, 138. 
Steinn Herdísarson, an Icelandic skald of the eleventh century, 135, 178. 
Steinthórr, an Icelandic skald of the eleventh century, 100. 
Strong-through-Spells, a title of Odin, 102. 
Stúfr, a skald of the eleventh century, 229. 

background image

{p. 262} 

Stúfr, a horse, 211. 
Styrkárr Oddason, a skald, 194. 
Sudri, a dwarf ("South"), 20, 26, 128, 133. 
Summer, 32. 
Sun, 47. 
Sun, the sun-goddess, 23. 
Surtr, 16, 31, 78, 83, 83, 102. 
Surtr's Fire, 31. 
Suttungr, a giant, Gillingr's son, 94-96. 
Svadilfari, a stallion, sire of Sleipnir, 54, 55. 
Sváfnir, a serpent, 30, 213. 
Svanhildr, daughter of Sigurdr Fáfnisbani and Gudrún, 155, 158, 161. 
Svarinshaugr, 27. 
Svásudr, father of Summer, 32, 142. 
Svebdeg or Svipdagr, 7. 
Sveidi, 192. 
Sveinn, a skald, 141, 192. 
Svíarr, a dwarf, 26. 
Svidrir, a name of Odin, 34. 
Svidurr, a name of Odin, 34, 234. 
Svipall, a name of Odin, 34. 
Svipdagr, one of Hrólfr Kraki's berserks, 171. 
Svívör, 111. 
Svöl, a river, 16, 52. 
Svöldr, battle of, in which Ólafr Tryggvason fell, 173. 
Svölnir, 190. 
Swans, origin of, 30. 
Swarthead, 18. 
Sweden, realm of King Gylfi, 8, 13, 162, 166, 170-172, 199, 234. 
Swedes, 234. 
Sylgr, a river, 16. 
Syn, one of the Ásynjur, 46. 
Sýr, a name for Freyja, 46, 201. 
Sægr, 23. 
Sæhrímnir, the boar which furnishes meat for the Einherjar, 50. 
Sæmingr, a son of Odin and first king of Norway, 9. 
Søkin, a river, 52. 
Søkkvabekkr, Sága's abode, 46. 
Sölsi, 192. 
Sörli, one of Gudrún's three sons by Jónakr, 158-160, 184. 

THEGN, 211. 
Thekkr, a name of Odin, 34. 
Thekkr, a dwarf, 26. 

background image

Thengill or Manna-Thengill, a son of Hálfdan the Old, 228. 
Thjálfi, Thor's bondservant, 57, 58, 62, 63, 67, 107, 108, 117, 118, 124, 126. 
Thjazi (also spelled Thjatsi), a giant, father of Skadi, 37, 90-92, 130 ff., 135, 165, 174. 
Thjódnuma, a river, 52. 
Thjódólfr of Hvin, Norwegian skald of the ninth century, 14, 99, 119, 130, 134, 137, 173, 197, 
202, 205, 206, 208, 214, 216, 226, 227, 232. 

{p. 263} 

Thor, son of Mennón and Tróán, and grandson of Priam, 6. 
Thor (to be identified with the above), son of Odin and Jörd ("Earth"), also called Ása-Thor and 
Öku-Thor, 22, 28, 35, 41, 54-70, 73, 76, 81, 83, 85, 89, 96, 107-111, 114-129, 136, 143, 145-
147, 204, 221. 
Thórálfr, an Icelandic skald, 102. 
Thorbjörn Lady's-Skald, an Icelandic skald of the eleventh century, 109, 110, 194. 
Thórdr Kolbeinsson, an Icelandic skald of the eleventh century, 204, 207, 210. 
Thórdr Mæri's Skald, 176. 
Thórdr Sjáreksson, an Icelandic skald of the eleventh century, 111, 192. 
Thorfinnr, Earl of Orkney (d. 1064), 199, 202. 
Thorgerdr Hölgabrúdr, 173. 
Thorinn, a dwarf, 26. 
Thorkell Hamar-Skald, an Icelandic skald (c. 1200), 232. 
Thórleifr, 121, 130, 133. 
Thorleikr the Fair, a skald of the eleventh century, at the court of King Sveinn Úlfsson of 
Denmark, 175, 176, 120. 
Thorn, 124, 127. 
Thórsdrápa, poem by Eilífr Gudrúnarson, 123 ff. 
Thorsteinn, 104. 
Thorvaldr Blending-Skald, an Icelandic skald (c. 1100), 103, 176, 199. 
Thrace, 6. 
Thrándheim, the modern Trondhjem, 141 
Thridi, poetic name for Odin, 15, 27, 20, 33, 34, 57, 82, 99. 
Thrívaldi, a giant, 107, 109, 110. 
Thróinn, a dwarf, 26. 
Thrór, a name of Odin, 34. 
Thrór, a dwarf, 26. 
Thrúdheim, Thor's realm, 6. 
Thrúdr, a Valkyr, 48. 
Thrúdr, Thor's daughter, 107, 108, 128, 129. 
Thrúdvangar, Thor's abode, 35, 68, 129. 
Thrymheimr, Thjazi's abode, 37, 38, 90. 
Thudr, a name of Odin, 34. 
Thundr, a name of Odin 34. 
Thviti, a rock, 45. 
Thyn, a river, 52. 
Thökk, a giantess (Loki in disguise), 75. 

background image

Thöll, a river, 52. 
Tindr, an Icelandic skald (c. 1000), 183. 
Tjaldari, a horse, 210. 
Tooth-Gnasher and Tooth-Gritter, Thor's goats, 35. 
Tróán, wife of Mennón and mother of Thor, 6. 
Trór. See Thor (1). 
Troy, 6, 9, 21, 85. 

{p. 264} 

Turf-Einarr, Earl of Orkney (c. 900), 203. 
Turkland. See Troy. 
Turks, 9, 85. 
Tyggi, a son of Hálfdan the Old, 228, 229. 
Týr, god of war, 39, 42, 45, 79, 89, 96, 113, 143. 
Týr of Cargoes, a title of Odin, 96. 
Týr of the Hanged, a title of Odin, 96. 
Týr of Triumph, a title of Odin, 96, 98. 
Týr of the Wain, a title of Odin, 96. 

UDR, a name of Odin, 34. 
Udr, a daughter of Ægir, 219. 
Úlfr Uggason, an Icelandic skald (c. 1000), 99-101, 106, 110-113, 179, 186, 204, 208. 
Ullr, Thor's step-son, 41, 89, 107, 108, 114; 119, 128, 129, 180, 182, 185. 
Ulysses, 85. 
Uppsala, 170, 171. 
Urdr ("That which has taken place," the Past), one of the three Norns, 28, 30, 186, 194, 195. 
Urdr's Well, 29, 30, 186, 194, 195. 
Útgarda-Loki, 61-69. See Skrýmir. 
Útgardr, 61. 
Uvigg, 8. 

VAFTHRÚDNIR, a giant, 19. 
Váfudr, a name of Odin, 34. 
Vágasker, 113. 
Vakr, Morn's horse, 212. 
Vakr, a name of Odin, 34. 
Valaskjálf, one of Odin's dwellings, 31. 
Valfather (Odin), 27. 
Valgardr, an Icelandic skald of the eleventh century, 219, 222, 224, 233. 
Valhall ("Hall of the Slain") the abode of Odin's champions, 12, 33, 47, 50-53, 71, 99, 102, 116, 
144. 
Váli, a dwarf, 26. 
Váli, son of Loki, 48, 77, 83. 
Váli, one of the Æsir, 89, 114. 
Valkyrs, 48, 73, 100, 102, 143, 181, 182. 

background image

Valr, a horse, 210. 
Ván, a river, 45, 114. 
Vanir, the older Northern gods before the Æsir, 37, 46, 47, 93, 111, 112, 129. 
Vár, one of the Ásynjur, 46. 
Vartari, a thong, 147. 
Vásadr, grandfather of Winter, 33. 
Vé one of Odin's brothers, 19. 
Vedrfölnir, a hawk, 29. 
Vegdeg, son of Odin, 7. 
Vegsvinn, a river, 52. 
Veiga in Hálogaland, the modern Vegenö, 207. 
Veratýr, a name of Odin, 34. 

{p. 265} 

Verdandi ("That which is in a state of being, or becoming," the Present), one of the three Norns, 
28. 
Vésteinn, 211. 
Vestri, or West, a dwarf, 20, 26, 133. 
Vetrlidi, an Icelandic skald. of the tenth century, 110. 
Victory-Týr. See Týr of Triumph. 
Víd, a river, 16, 52. 
Vídarr, one of the Æsir, slayer of Fenris-Wolf, 40, 80, 81, 83, 89, 113, 143. 
Vídbláinn, the third heaven, 32. 
Vidblindi, a giant, 177. 
Vidfinnr, father of Bil and Hjúki, 23. 
Vidrir, a name of Odin, 191. 
Vidurr, a name of Odin, 34, 204. 
Vifill, 211 
Víga-Glúmr, an Icelandic skald of the tenth century, 90, 183, 191, 215. 
Vigg, a horse, 211. 
Viggr, a dwarf, 26. 
Vígrídr, the field on which the last battle is fought at the end of the world, 79, 91. 
Vili, Odin's brother, 100. 
Vimur, a river, 110, 122 ff. 
Vin, a river, 52. 
Vína, a river, 52. 
Vindálfr, a dwarf, 26. 
Vindlér, a name of Heimdallr, 113. 
Vindljóni, father of Winter, 33. 
Vindsvalr. See Vindljóni. 
Vindsvalr, 141. 
Vingener, 7 
Vingethor, 7. 
Vingnir, 107. 
Vingólf, abode of the Ásynjur, 25. 

background image

Vingólf, abode of Odin's champions, 33 
Virfir, a dwarf, 27. 
Vitr, a dwarf, 26. 
Vitrgils, 7 
Vitta, 7 
Væni, the lake on which Adils defeated Áli, 170 
Vöggr, 170. 
Völsungs, 8, 230, 232. 
Völuspá, poem in the Elder Edda, 16, 17, 20, 24, 26, 27, 31, 55, 77, 78, 80, 81. Völuspá the Less
18. 
Völu-Steinn, an Icelandic skald of the tenth century, 106, 208. 
Vör, one of the Ásynjur, 46. 
Vöttr Véseti, one of Hrólfr Kraki's berserks, 171. 

WEIRD of the Gods, 39, 45, 77 ff., 189. 
Westphalia, 8. 
Whitby, Scandinavian settlement in Yorkshire, 231. 
Willharm, 18. 
Wind, origin of, 32 
Winter, 33. 
Witolf, 18. 

{p. 266} 

YAWNING Void. See Ginnungagap. 
Yggdrasill, the Ash, holy place of the Æsir, 27 ff., 53, 79, 80. 
Yggr, a name of Odin, 34, 204. (Cf. Yggdrasill, "Odin's Steed "?) 
Ylgr, a river; 16. 
Ymir or Aurgelmir, the first Rime-Giant, 17, 18, 20, 21, 26, 133, 134, 136-138. 
Ynglings, the first Swedish dynasty, 9. 230, 232. 
Yngvi, son of Odin and first king of Sweden, ancestor of the Ynglings, 9. 
Yngvi, son of Hálfdan the Old, to be identified with the above, 99, 102, 230. 
Yngvi, a dwarf, 27. 
Yrsa, mother of Hrólfr Kraki, 169, 170-173. 

ÆGIR or Hlér, dweller on Hlér's Isle, 89; visits the Æsir, 89-96; mentioned, 115, 121. 
Æsir, the gods, to be identified with the above, 53-57, 61, 64, 65, 70-72, 74-77, 79, 80, 83, 84, 
89-94, 96, 103, 142, 143, 146, 150-152. 
Æsir, the people of Odin of Turkland, 8, 9, 13, 14, 22, 27 ff., 33, 35-45. 
Ægir, the sea-god, 137, 139, 143, 144, 217, 219. 

ÖDLINGS or Ödlungs, 230, 231. 
Ögló, 98, 197. 
Öku-Thor, 57, 61, 85. See Thor. 
Ölvaldi, a giant, father of Thjazi, Idi, and Gangr, 92. 

background image

Ölvir Cut-Nose-and-Cropped-Ears, a Norwegian skald c. 900, 107. 
Örmt, a river, 28. 

 


Document Outline