background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

 
 
 
 
 

MINISTERSTWO EDUKACJI 

NARODOWEJ 

 
 
 

 
 
 
Wioletta Mlonka 

 
 
 

 
 
 

Posługiwanie  się  językiem  obcym  w  realizacji  zadań 
zawodowych 311[28].Z6.03 

 
 

 

 
 

Poradnik dla ucznia 

 
 
 
 
 
 

 
 

Wydawca

 

Instytut Technologii Eksploatacji  Państwowy Instytut Badawczy 
Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

1

Recenzenci: 
dr inŜ. Bogdan Kamiński 
mgr Zbigniew Klepacz 
 
 
 
 
Opracowanie redakcyjne: 
mgr ElŜbieta Gonciarz 
 
 
 
 
Konsultacja: 
dr inŜ. BoŜena Zając 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
Poradnik  stanowi  obudowę  dydaktyczn

 

ą

  programu  jednostki  modułowej  311[28].Z6.03, 

„Posługiwanie si

 

ę

 j

 

ę

zykiem obcym w realizacji zadań zawodowych”, zawartego w modułowym 

programie nauczania dla zawodu technik poligraf. 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Wydawca 

Instytut Technologii Eksploatacji – Państwowy Instytut Badawczy, Radom 2007 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

2

SPIS TREŚCI 

 
1.  Wprowadzenie 

2.  Wymagania wstępne 

3.  Cele kształcenia 

4.  Materiał nauczania 

4.1.  Kształtowanie ogólnych umiejętności językowych 

4.1.1.  Materiał nauczania  

4.1.2.  Pytania sprawdzające 

13 

4.1.3.  Ćwiczenia 

13 

4.1.4.  Sprawdzian postępów 

15 

4.2.  Komunikacja językowa w sytuacjach zawodowych 

16 

4.2.1.  Materiał nauczania 

16 

4.2.2.  Pytania sprawdzające 

32 

4.2.3.  Ćwiczenia 

32 

4.2.4.  Sprawdzian postępów 

35 

4.3.  Kształtowanie umiejętności posługiwania się językiem obcym w poligrafii 

36 

4.3.1.  Materiał nauczania  

36 

4.3.2.  Pytania sprawdzające 

44 

4.3.3.  Ćwiczenia 

44 

4.3.4.  Sprawdzian postępów 

44 

5.  Sprawdzian osiągnięć ucznia 

45 

6.  Literatura 

50 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

3

1. WPROWADZENIE 

 

Poradnik  ten  będzie  Ci  pomocny  w  przyswajaniu  wiedzy  i  kształtowaniu  umiejętności  

z  zakresu  posługiwania  się  językiem  obcym  w  realizacji  zadań  zawodowych.  Wiadomości  
i  umiejętności  z  tej  dziedziny  zostały  określone  w  programie  jednostki  modułowej 
311[28].Z6.03  Posługiwanie  się  językiem  obcym  w  realizacji  zadań  zawodowych.  Jest  to 
jednostka modułowa zawarta w module Rynek pracy (schemat układu jednostek modułowych 
przedstawiony jest na stronie 4 tego poradnika). 

Tak  jak  kaŜda  jednostka  modułowa,  równieŜ  i  ta  ma  ściśle  określone  cele  kształcenia, 

materiał nauczania oraz wskazania metodyczne do realizacji programu. 

W poradniku znajdziesz: 

–  wymagania  wstępne  –  wykaz  umiejętności,  jakie  powinieneś  mieć  juŜ  ukształtowane, 

abyś bez problemów mógł korzystać z poradnika,  

–  cele kształcenia – wykaz umiejętności, jakie ukształtujesz podczas pracy z poradnikiem, 
–  materiał nauczania – wiadomości teoretyczne niezbędne do osiągnięcia załoŜonych celów 

kształcenia i opanowania umiejętności zawartych w jednostce modułowej, 

–  zestaw pytań, abyś mógł sprawdzić, czy juŜ opanowałeś określone treści, 
–  ćwiczenia,  które  pomogą  Ci  zweryfikować  wiadomości  teoretyczne  oraz  ukształtować 

umiejętności praktyczne, 

–  sprawdzian postępów, 
–  sprawdzian osiągnięć, przykładowy zestaw zadań. Zaliczenie testu potwierdzi opanowanie 

materiału całej jednostki modułowej, 

–  literaturę uzupełniającą. 

Treść  programu  jednostki  modułowej  zawiera  podstawowe  zagadnienia  związane  

z  posługiwaniem  się  językiem  obcym  w  szeroko  rozumianych  sytuacjach,  spotykanych  
w pracy zawodowej. 

Jednostka  modułowa  Posługiwanie  się  językiem  obcym  w  realizacji  zadań  zawodowych 

została podzielona na trzy rozdziały: 
–  kształtowanie ogólnych umiejętności językowych, 
–  komunikacja językowa w sytuacjach zawodowych, 
–  kształtowanie umiejętności posługiwania się językiem obcym w poligrafii. 

Przed przystąpieniem do realizacji ćwiczeń odpowiedz na pytania sprawdzające, które są 

zamieszczone  w  kaŜdym  rozdziale,  po  materiale  nauczania.  Udzielone  odpowiedzi  pozwolą 
Ci sprawdzić czy jesteś dobrze przygotowany do wykonywania zadań. 

Po  zakończeniu  realizacji  programu  tej  jednostki  modułowej  nauczyciel  sprawdzi  Twoje 

wiadomości  i  umiejętności  za  pomocą  testu  pisemnego.  Abyś  miał  moŜliwość  dokonania 
ewaluacji  swoich  działań  rozwiąŜ  przykładowy  test  sumujący  zamieszczony  na  końcu 
poniŜszego poradnika. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

4

 
 
 
 
 
 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

 
 

Schemat układu jednostek modułowych 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

311[28].Z6 

Rynek pracy 

 

311[28].Z6.01 

Rozpoznawanie rynku usług 

poligraficznych 

 

311[28].Z6.03 

Posługiwanie się językiem obcym 

w realizacji zadań zawodowych 

 

311[28].Z6.02 

Podejmowanie działalności 

gospodarczej w zakresie usług 

poligraficznych 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

5

2. WYMAGANIA WSTĘPNE 

 

Przystępując do realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

–  posługiwać się językiem angielskim w stopniu przynajmniej podstawowym, 
–  charakteryzować oraz dokonać analizy rynku usług poligraficznych, 
–  korzystać  z  informacji  technicznych  i  technologicznych  dotyczących  poligrafii  i  rynku 

poligraficznego, 

–  rozpoznać  moŜliwości  zatrudnienia  oraz  prowadzenia  działalności  gospodarczej  na 

lokalnym rynku pracy, 

–  charakteryzować rodzaje działalności gospodarczej dotyczące poligrafii, 
–  określać  cele  i  zadania  działalności  przedsiębiorstwa  funkcjonującego  na  rynku 

poligraficznym, 

–  charakteryzować  dokumenty  dotyczące  uruchamiania  działalności  gospodarczej,  oraz 

podjęcia pracy w przedsiębiorstwie poligraficznym, 

–  korzystać z wyszukiwarki internetowej, 
–  posługiwać się edytorem tekstu MS Word, 
–  współpracować w grupie, 
–  analizować i wyciągać wnioski, 
–  oceniać swoje umiejętności, 
–  uczestniczyć w dyskusji, 
–  prezentować siebie i grupę w której pracujesz, 
–  przestrzegać przepisów bezpieczeństwa i higieny pracy. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

6

3.

 

CELE KSZTAŁCENIA 

 

W wyniku realizacji programu jednostki modułowej powinieneś umieć: 

− 

nawiązać i podtrzymać kontakty w sprawach zawodowych, 

− 

określić właściwości techniczne poligraficznych środków pracy, 

− 

porozumieć się w sprawach dotyczących wykonywanych zadań, 

− 

określić sens wypowiedzi zawierających elementy, których znaczenia moŜna domyślić się 
z kontekstu, 

− 

wyszukać informacje niezbędne do realizacji zadań zawodowych, 

− 

udzielić informacji dotyczących pracy w poligrafii,  

− 

skorzystać  z  dwujęzycznego  słownika  ogólnego  i  technicznego  oraz  z obcojęzycznych 
słowników specjalistycznych, 

− 

skorzystać z norm, katalogów i poradników opracowanych w języku obcym, 

− 

przeczytać  i  przetłumaczyć  dokumentację  techniczną  maszyn  i urządzeń  poligraficznych 
opracowaną w języku obcym, 

− 

przeczytać  i  przetłumaczyć  obcojęzyczną  korespondencję,  literaturę  i  prasę  z  zakresu 
poligrafii, 

− 

posłuŜyć się instrukcjami i oprogramowaniem w języku obcym, 

− 

przetłumaczyć na język obcy teksty zawodowe sporządzone w języku polskim, 

− 

opracować instrukcje i polecenia w języku obcym, 

− 

posłuŜyć się terminologią dotyczącą prowadzenia działalności gospodarczej, 

− 

przeczytać  ze  zrozumieniem  obcojęzyczną  korespondencję  otrzymywaną  pocztą 
tradycyjną i elektroniczną, 

− 

nawiązać  kontakty  oraz  poprowadzić  korespondencję  z  firmami,  instytucjami  i  osobami 
fizycznymi 

sprawach 

zawodowych 

zastosowaniem 

poczty 

tradycyjnej 

i elektronicznej, 

− 

opracować Ŝyciorys zawodowy oraz list motywacyjny w języku obcym,  

− 

skorzystać z róŜnych źródeł informacji o zawodzie, 

− 

zaprezentować 

umiejętności 

doświadczenie 

zawodowe 

podczas 

rozmowy 

kwalifikacyjnej o przyjęcie do pracy. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

7

4. MATERIAŁ NAUCZANIA 

 

4.1. Kształtowanie ogólnych umiejętności językowych 

4.1.1. Materiał nauczania 

 

Jednym z najistotniejszych elementów strategii komunikacyjnych w nauce języka obcego 

powinno  być  poznanie  podstawowych  struktur  gramatycznych.  Zaliczamy  do  nich:  czasy, 
tryby,  zdania  warunkowe,  następstwo  czasów,  mowa  zaleŜna  czy  strona  bierna.  Nabycie 
umiejętności  automatycznego  wykorzystania  tych  struktur  jest  kluczem  do  konstruowania 
bezbłędnych  wypowiedzi  ustnych  i  pisemnych.  Zapewnia  komfort  bycia  rozumianym  
i rozumienia zarówno komunikatów słownych jak i pisemnych w języku obcym. 
 
Czasy 
Czasy teraźniejsze 

W języku angielskim wyróŜniamy 4 czasy teraźniejsze: 

− 

Present  Simple  –  wyraŜa  czynność  teraźniejszą,  zwyczajową,  powtarzającą  się,  co  jakiś 
czas w teraźniejszości, 

− 

Present Continuous – wyraŜa czynność wykonywaną w momencie mówienia o niej, 

− 

Present Perfect – wyraŜa czynność przeszłą, która ma związek z teraźniejszością, 

− 

Present Perfect Continuous – wyraŜa czynność, która rozpoczęła się w przeszłości i trwa 
do chwili obecnej. 

 
Czasy przeszłe 

Relacjonując wydarzenia z przeszłości w języku angielskim stosuje się czasy: 

− 

Past Simple – wyraŜa czynność przeszłą , dokonaną, z podaniem czasu w jakim czynność 
została wykonana, 

− 

Past Continuous – wyraŜa czynność przeszłą, niedokonaną, często trwającą dłuŜej, 

− 

Past  Perfect  –  wyraŜa  czynność  przeszłą,  dokonaną,  która  miała  miejsce  przed  inną 
czynnością przeszłą,   

− 

Past  Perfect  Continuous  –  wyraŜa  wcześniejszą  czynność  przeszłą,  podkreślając  dłuŜszy 
czas trwania czynności. 

 
WyraŜanie prostej czynności przyszłej 

W języku angielskim istnieją róŜne formy gramatyczne do wyraŜania przyszłości. 

− 

Forma  will,  której  uŜywamy  do  przewidywania  /  prognozowania  przyszłości,  np.  gdy 
opisujemy tendencje zmian, które zachodzić będą w przyszłości. 
She will be a good shop assistant. 
This book will be very popular with young children. 
This won’t change. 
High quality books will sell well in the future. 

− 

Czas  Present  Continuous,  którego  uŜywamy  dla  wyraŜenia  czynności  przyszłej 
zaplanowanej  i  zaaranŜowanej,  a  więc  takiej,  którą  ustaliliśmy  z  drugą  osobą.  We’re 
having a meeting with Oxford University Press representative tomorrow morning. They’re 
opening a new chain bookstore in Leeds next month. 

− 

Czas Present Simple, który słuŜy do wyraŜania przyszłych faktów i zdarzeń, na które nie 
mamy wpływu. 
His train arrives at 7 pm. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

8

The book exhibition opens at 10 am on Friday. 

− 

Konstrukcja  „to  be  going  to”,  która  mówi  o  naszych  zamiarach  i  intencjach  wykonania 
czynności  lub  słuŜy  do  wyraŜania  czynności  przyszłej  na  podstawie  przesłanek 
widocznych obecnie. 
I’m going to take a holiday. (zamiar) 
Look at the sky ! It’s going to rain. (dowód widoczny teraz ) 

− 

Forma „I’ll” wyraŜająca naszą spontaniczną decyzję wykonania czynności, decyzję, którą 
podejmujemy w chwili mówienia. 
OK., I’ll phone you later. 
Don’t worry. I’ll stay with you. 

 

Czasy przyszłe 

− 

Future Continuous – wyraŜa czynność przyszłą, która będzie się odbywała w określonym 
czasie w przyszłości, 

− 

Future  Perfect  –  wyraŜa  czynność  przyszłą,  która  w  danym  momencie  w  przyszłości 
będzie juŜ wykonana, 

− 

Future  Perfect  Continuous  –  wyraŜa  czynność  przyszłą,  która  w  danym  momencie  
w przyszłości będzie wykonywana lub będzie trwała przez taki a taki okres. 

 
Tryb rozkazujący 

W  języku  angielskim  polecenia  i  prośby  wyraŜamy  za  pomocą  trybu  rozkazującego. 

Tworzymy  go  w  drugiej  osobie  liczby  pojedynczej  i  mnogiej  stosując  podstawową  formę 
czasownika, np. Włącz komputer! – Switch on the computer! 

W formie przeczącej przed treścią polecenia, prośby stawiamy wyraŜenie „don’t”, np. Nie 

drukuj!  –  Don’t  print  out!  Chcąc  wyrazić  polecenie  w  formie  bardziej  uprzejmej  dodajemy 
słowo „please”, np. Proszę wyłącz komputer. Switch off the computer, please. 

 

Konstrukcja zdań warunkowych 

W  sytuacjach  zarówno  zawodowych  jak  i  Ŝycia  codziennego  powszechnie  stosuje  się 

w języku angielskim konstrukcje zdań warunkowych. 

Zdania warunkowe określają, co: 

− 

stanie się w przyszłości jeśli będzie spełniony warunek (I warunek / I Conditional), 

− 

stałoby się teraz gdyby spełnił się warunek (II warunek / II Conditional), 

− 

stałoby się w przeszłości gdyby w przeszłości został spełniony warunek (III warunek / III 
Conditional). 

 

Typowymi  spójnikami  zdań  warunkowych  są  spójniki:  if,  unless,  in  case,  when, 

providing,  provided,  on  condition  that,  as  soon  as,  as  long  as.  Uwaga!  Po  spójnikach  zdań 
warunkowych nie uŜywamy czasu przyszłego. 

 

I warunek / I Conditional 

If + Present Simple, + Future Simple 

II warunek / II Conditional 

If + Past Simple, + Future in the Past 

III warunek / III Conditional 

If + Past Perfect, + Future Perfect in the Past 

 

Planując przyszłość np. firmy lub rozwaŜając róŜne moŜliwości np. rozwiązania problemu 

często stosujemy konstrukcję zdań warunkowych, w tym wypadku – I okresu warunkowego. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

9

Zdania warunkowe stosujemy równieŜ np. analizując błędnie podjęte decyzje i spekulując, 

co  stałoby  się  gdybyśmy  w  przeszłości  postąpili  inaczej.  W  tym  przypadku  uŜyjemy  III 
okresu warunkowego. 
 
I okres warunkowy / I Conditional 
If the prices rise, we will have less customers. 
 
II okres warunkowy / II Conditional 
We would have higher sale provided we used e-mail orders. 
 
III okres warunkowy / III Conditional 
We would have expanded our chain shop net on condition that we had opened new bookshops 
in airport shopping centres. 

Opisywanie procesów (strona bierna) 

Konstrukcja strony biernej jest powszechnie uŜywana w języku formalnym. Bardzo często 

stosowana  jest  w  artykułach  prasowych,  w  tekstach  naukowych,  technicznych  czy  w listach 
formalnych. 

Stronę  bierną  tworzymy  przy  pomocy  odpowiedniej  formy  czasownika  „to  be” 

(w zaleŜności od czasu, jakiego uŜywamy w zdaniu) oraz III formy czasownika głównego: 
„to be” w odpowiednim czasie + III forma czasownika głównego. 

Przykład zdania w stronie biernej we wszystkich moŜliwych czasach. 

1.  The machine is repaired. 
2.  The machine is being repaired. 
3.  The machine has been repaired. 
4.  The machine was repaired. 
5.  The machine was being repaired. 
6.  The machine had been repaired. 
7.  The machine will be repaired. 
8.  The machine will have been repaired. 
 

Strony  biernej  nie  da  się  utworzyć  dla  czasu:  Present  Perfect  Continuous,  Past  Perfect 

Continuous i Future Perfect Continuous. 
 

Zdania  bezpodmiotowe  w  języku  polskim  na  język  angielski  tłumaczymy 

z zastosowaniem  strony  biernej.  Dlatego  teŜ  podstawową  konstrukcją  językową,  stosowaną 
w opisie procesów technologicznych jest w języku angielskim strona bierna. 

 

Mowa zaleŜna 

Relacjonując  zdania/opinię  osób  na  dany  temat  w  języku  angielskim  stosujemy 

konstrukcje mowy zaleŜnej, która jest szczególnym przypadkiem następstwa czasów. 
 
Zdania w mowie zaleŜnej/Reported Sentences 
 

Przytaczając czyjąś wypowiedź rozpoczynamy od zdania typu:  

− 

Tom said (that)…+ wypowiedź (ze zmianą uŜytego czasu), 

− 

Tom told me (that)… + wypowiedź (ze zmianą uŜytego czasu). 

 

Oto zestawienie zmian czasów przy przekształcaniu zdań na mowę zaleŜną: 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

10

Tabela 1. Zmiana czasów w mowie zaleŜnej 

 

Mowa niezaleŜna / Direct Speech 
 

Mowa zaleŜna / Reported Speech 

Present Simple 

Past Simple 

Present Continuous 

Past Continuous 

Past Simple 

Past Perfect 

Past Continuous 

Past Perfect Continuous 

Present Perfect 

Past Perfect 

Present Perfect Continuous 

Past Perfect Continuous 

Future Simple 

Future Simple in the Past 

Future Continuous 

Future Continuous in the Past 

Future Perfect 

Future Perfect in the Past 

Past Perfect 

Nie ma zmiany 

Past Perfect Continuous 

Nie ma zmiany 

Can 

Could 

Could 

Nie ma zmiany 

May 
Might 

Might 
Nie ma zmiany 

Should 
Ought to 
Must 

Nie ma zmiany 
Nie ma zmiany 
Had to lub nie ma zmiany  

 

Uwaga!  W  mowie  potocznej  odstępuje  się  od  zasady  zmiany  czasu  w  przytaczanej 

wypowiedzi,  jeśli  relacjonowana  wypowiedź  dotyczy  stanu,  np.  „I’m  tired”  lub  prawd 
oczywistych, np. „The sun rises in the east”. 

Oprócz  zmian  czasu  w  przytaczanej  wypowiedzi,  zaleŜnie  od  okoliczności,  zmieniamy 

zaimki  osobowe,  zaimki  dzierŜawcze,  zaimki  wskazujące  i  określenia  czasu.  Zmiany  te 
ilustruje poniŜsza tabela. 

 

Tabela 2. Zmiany zaimków i określeń czasu w mowie zaleŜnej. 

 

Mowa niezaleŜna / Direct Speech 
 

Mowa zaleŜna / Reported Speech 

today 

that day 

tomorrow 

the next day, the following day 

yesterday 

the day before, the previous day 

last week, month etc. 

the week, month before 

next week, month etc. 

the following week, month 

this 

that 

these 

those 

now 

then 

here 

there 

 

Pytania w mowie zaleŜnej / Reported Questions 

Przytaczając pytania w mowie zaleŜnej dokonujemy dwóch zmian: 

− 

zmieniamy czas, w jakim zostało zadane pytanie zgodnie z tabelą powyŜej, 

− 

szyk pytania zmieniamy na szyk zdania oznajmującego. 

Konstrukcja pytania typu „czy” w mowie zaleŜnej: 
Tom asked her… + if / whether + treść pytania (o zmienionym szyku) 
Tom asked her if she had been to the library. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

11

Konstrukcja pytania szczegółowego w mowie zaleŜnej: 
Tom asked her … + what / why / how / where (lub inny pytajnik szczegółowy) + treść pytania 
(o zmienionym szyku). 
Tom asked her why she hadn’t read that book. 
Prośby i polecenia w mowie zaleŜnej: 

Przytaczając prośbę lub polecenie w mowie zaleŜnej nie zmieniamy czasu. 

Tom asked me + to (czasownik w formie bezokolicznika). 
Tom asked me to read a book review first. 
Tom asked me + not to (czasownik w formie bezokolicznika). 
Tom asked me not to order any new magazines. 

 

Następstwo czasów  

Inną konstrukcją gramatyczną często stosowaną do relacjonowania wydarzeń i opinii jest 

następstwo  czasów.  Stosuje  się  je  w  zdaniach  złoŜonych  podrzędnie  tylko  w  wypadku,  gdy 
czasownik  w  zdaniu  nadrzędnym  jest  uŜyty  w  języku  angielskim  w  czasie 
przeszłym.W zdaniu podrzędnym następuje wówczas przesunięcie czasu jak gdyby o krok do 
tyłu. 

 

         Zdanie nadrzędne w czasie                                Zdanie podrzędne w dowolnym 
            

teraźniejszym/przyszłym                                    czasie 

 
We know that Mary is in Australia. 
My wiemy, Ŝe Marysia jest w Australii. 

W  tym  przypadku  nie  stosujemy  zasady  następstwa  czasów,  poniewaŜ  zdanie  nadrzędne 

nie jest w czasie przeszłym. 
 
 
         Zdanie nadrzędne w czasie                                Zdanie podrzędne z przesunięciem 
                      przeszłym                                                                     czasu 
 
We knew that Mary was in Australia. 
My wiedzieliśmy, Ŝe Marysia jest w Australii. 

W tym przypadku stosujemy zasadę następstwa czasów. 

Uwaga! W języku polskim takie przesunięcie w czasie w zdaniu podrzędnym nie występuje. 

Zasada  następstwa  czasów  w  języku  angielskim  nie  obowiązuje  jednak,  gdy  zdanie 

podrzędne wyraŜa prawa, reguły, treści zawsze prawdziwe np.: 
They didn’t realise that only club members have this reduction. 

 

Określanie miary, wagi, ilości oraz innych danych liczbowych 

 

Liczebniki i zasady ich pisowni 

Stosując  liczebniki  w  j.  angielskim  w  pisowni  i  w  mowie  naleŜy  przestrzegać 

następujących zasad: 
1.  Liczebniki od 13 do 19 przyjmują końcówkę – teen. Szczególną uwagę naleŜy zwrócić na 

liczebniki 13 i 15 gdzie następuje zmiana w pisowni członu podstawowego: 13 – thirteen, 
15 – fifteen. 
Natomiast liczebniki od 20 do 90 przyjmują końcówkę – ty. W liczebniku 40 utworzonym 
od „four” opuszczamy literę „u” (forty). 

2.  Dziesiątki z jednościami łączymy za pomocą myślnika, np.: thirty-one. 
3.  Przy setkach, tysiącach, milionach itd. Nie dodajemy –s do liczebnika, np.: 3 hundred, 10 

million. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

12

4.  Przy dłuŜszych liczebnikach przed dziesiątkami uŜywamy spójnika „and”, np. : 4 789 four 

thousand seven hundred and eighty-nine. 

5.  Liczebniki porządkowe od 4 do 19 tworzymy przez dodanie końcówki – th do liczebnika 

głównego, np. : 11 – eleventh. 

6.  Liczebniki  porządkowe  od  1  do  3  tworzymy  nieregularnie:  pierwszy  –  first,  drugi –second, 

trzeci – third. 

 

100 – a hundred, one hundred 
1 000 – a thousand, one thousand 
100 000 – a hundred thousand 
1 000 000 – a million, one million 
1 000 000 000 – a billion, one billion 

 

Inaczej  wyraŜamy  ilość  dla  rzeczowników  policzalnych  i  niepoliczalnych.  Do 

rzeczowników niepoliczalnych zaliczamy: płyny (water), substancje (butter), proszki (sugar), 
materiały (paper), rzeczowniki abstrakcyjne (knowledge). 

 

Tabela 3. Lista podstawowych przysłówków ilości dla rzeczowników policzalnych i niepoliczalnych. 

 

Rzeczownik policzalny 
(countable noun) 

Rzeczownik niepoliczalny 
(uncountable noun) 

How many? 

How much? 

many – duŜo 
few  – mało 
a few – kilka, trochę 

much – duŜo 
little – mało 
a little – kilka, trochę 

Zwrot „a lot of” (duŜo) moŜna stosować do wszystkich rzeczowników, zarówno policzalnych 
jak i niepoliczalnych. 

 

Opisując  wygląd  zewnętrzny  przedmiotu  podajemy  jego  wymiary,  kształt,  cięŜar, 

materiał, z jakiego został wykonany. 

 

Wymiary / Dimensions 
Nouns:                                       

   

Adjectives: 

Length – długość                                       long – długi 
Height – wysokość     

 

 

 

high – wysoki 

Width – szerokość      

 

 

 

wide – szeroki 

Depth – głębokość                                      deep – głęboki 
Thickness – grubość                            

thick – gruby 

Diameter – średnica 

 

Są dwa sposoby podawania wymiarów przedmiotu: 

− 

What’s the length? It’s...in length, 

− 

How long is it? It’s…long. 

 

Miara / Measurement 
How long is it? It’s…long. 
Millimetre (mm) – milimetr 
Centimetre (cm) – centymetr 
Metre (m) – metr 
Kilometre (km) – kilometr 
Inch (in) – cal 
Mile (ml) – mila 
Foot (ft) – stopa 
Yard (yd) – jard 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

13

CięŜar / Weight 
How much does… weigh? It weighs…kg. 
Grame (g) – gram 
Kilogramme (kg) – kilogram 
Ounce (oz) – uncja 
Pound (lb) – funt 
 
Kształt / Shape 
What shape is it? It’s (+ noun)… in shape. 

     It’s (+ adjective)… . 

Nouns                                                                      

Adjectives 

Square – kwadrat                                                square – kwadratowy 
Rectangle – prostokąt                            

rectangular/oblong – prostokątny 

Circle – okrąg, koło                                                   circular, round – okrągły 
Semi-circle – półokrąg, półkole                                semi-circular – półokrągły, półkolisty 
Triangle – trójkąt                                                       triangular – trójkątny 
Hexagon – sześciokąt                                                hexagonal – sześciokątny 
Octagon  – ośmiokąt                                                  octagonal – ośmiokątny 
Heart-shaped – kształt serca                                      heart-shaped – w kształcie serca 
Cone – stoŜek                                                            conical – stoŜkowy 
 
Materiał / Material 
What is it made of? It’s made of… 
Metal – metal                                                          

glass – szkło 

Gold – złoto                                                            

plastic – plastyk 

Silver – srebro                                                         

paper – papier 

Brass – brąz                                                            

cardboard – tektura 

Copper – miedź                                                      

ceramic – ceramika, materiał ceramiczny 

Steel – stal                                                              

wood – drewno 

Iron – Ŝelazo                                                           

perspex – Plexiglas 

 

4.1.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie elementy powinien uwzględniać opis przedmiotu? 
2.  Na czym polega zasada następstwa czasów? 
3.  W jakich sytuacjach stosujemy I,II,III okres warunkowy? 
4.  W jaki sposób wyrazić prostą czynność przyszłą? 
5.  Jaka jest zasada tworzenia strony biernej? 
6.  Jak określić ilość dla rzeczownika policzalnego, a jak dla niepoliczalnego? 
7.  W jaki sposób wyrazić czynność przeszłą? 
8.  W jaki sposób tworzymy tryb rozkazujący? 

 

4.1.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przeczytaj 

artykuł 

anglojęzycznego 

czasopisma 

poligraficznego. 

Następnie 

wykorzystując zawarte w nim informacje sporządź notatkę w języku polskim.  

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

14

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać dokładnie polecenie, 
2)  wybrać artykuł z czasopisma lub Internetu, 
3)  przeczytać dokładnie artykuł, 
4)  wybrać z artykułu najwaŜniejsze informacje, 
5)  przetłumaczyć wybrane informacje na język polski, 
6)  sporządzić notatkę w języku polskim w oparciu o wybrane informacje, 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

słownik techniczny języka obcego, 

− 

podręcznik do gramatyki j. angielskiego, 

− 

anglojęzyczne czasopisma poligraficzne, 

− 

komputer z dostępem do Internetu, 

− 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 2 

Opisz w języku angielskim zasadę działania wybranego urządzenia poligraficznego. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać dokładnie polecenie, 
2)  wybrać urządzenie do opisu jego zasady działania, 
3)  przypomnieć sobie zasady tworzenia strony biernej, 
4)  opisać  krok  po  kroku,  zasadę  działania  wybranego  urządzenia  z  zastosowaniem  strony 

biernej, 

5)  sprawdzić poprawność wykonania ćwiczenia, 
6)  zaprezentować na forum klasy przygotowany opis zasady działania urządzenia. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

słownik techniczny języka obcego, 

− 

podręcznik do gramatyki j. angielskiego, 

− 

anglojęzyczne czasopisma poligraficzne, 

− 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 3 

Określ ustnie techniczne właściwości wybranego urządzenia, przedstawiając je koledze. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  dobrać się w pary, 
2)  przeczytać dokładnie polecenie, 
3)  wybrać urządzenia, 
4)  ustalić parametry techniczne urządzenia, 
5)  ustnie przedstawić koledze techniczne właściwości urządzenia, 
6)  wysłuchać 

uwaŜnie 

przedstawienia 

technicznych 

właściwości 

urządzenia, 

przygotowanego przez kolegę. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

15

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

słownik techniczny języka obcego, 

− 

podręcznik do gramatyki j. angielskiego, 

− 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 4 

Ć

wiczenie  polega  na  pracy  w  parach.  Opracuj  listę  poleceń  w  języku  angielskim, 

dotyczących  naprawy,  wybranego  przez  kaŜdego  z  was,  innego  urządzenia  poligraficznego. 
Wymień  się  tak  przygotowanymi  listami  z  kolegą.  Następnie  przytocz  polecenia  kolegi, 
stosując mowę zaleŜną.  
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  dobrać się w pary, 
2)  przeczytać dokładnie polecenie, 
3)  sporządzić listę poleceń dotyczących naprawy wybranego urządzenia, 
4)  przetłumaczyć polecenia na język angielski, 
5)  wymienić  się  z  kolegą  listą  poleceń  dotyczących  naprawy  wybranego  przez  siebie 

urządzenia, 

6)  przypomnieć sobie zasady stosowania mowy zaleŜnej, 
7)  przytoczyć  polecenia  z  przygotowanej  przez  kolegę  listy,  z  zastosowaniem  mowy 

zaleŜnej, 

8)  wysłuchać uwaŜnie kolegi przytaczającego polecenia z twojej listy. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

słownik techniczny języka obcego, 

− 

podręcznik do gramatyki j. angielskiego, 

− 

poradnik dla ucznia. 

 

4.1.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  opisać zasadę działania urządzenia? 

 

 

2)  określić techniczne parametry urządzenia? 

 

 

3)  sporządzić notatkę z anglojęzycznego czasopisma fachowego? 

 

 

4)  wydać polecenia dotyczące zadań zawodowych? 

 

 

5)  przytoczyć wypowiedź innej osoby?   

 

 

6)  przetłumaczyć tekst zawodowy z języka polskiego na język angielski i 

z języka angielskiego na język polski? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

16

4.2. Komunikacja językowa w sytuacjach zawodowych 

4.2.1. Materiał nauczania 

 
Funkcje językowe 

O  umiejętności  posługiwania  się  językiem  obcym  świadczy  przede  wszystkim 

umiejętność tworzenia i skutecznego stosowania komunikatów adekwatnie do sytuacji. SłuŜą 
temu liczne funkcje językowe. 

 

WyraŜanie opinii 
I think it’s…(OK.) to do sth – Myślę, Ŝe dobrze będzie… 
I don’t see any problem with doing sth… – Nie widzę Ŝadnego problemu w… 
I don’t really have any strong opinions about… – Właściwie nie mam jednoznacznej opinii na 
temat… 
I don’t think it’s right to do sth… – Nie sądzę, Ŝe to w porządku, aby… 
In my opinion… / To my mind…/ As I see it… / In my view…– Według mnie… 
If you ask me… – Jeśli mnie pytasz o zdanie… 
It seems to me that… – Wydaje mi się, Ŝe… 
My feelings / thoughts on the matter are evidently of no importance to you – Najwyraźniej nic 
cię nie obchodzi, co myślę / sądzę na ten temat. 
On one hand…but on the other hand… – Z jednej strony…, ale z drugiej strony…  
Personally, I find / I have the impression that… – Osobiście odnoszę wraŜenie, iŜ… 
 
WyraŜanie zdziwienia, zaskoczenia 
I’m amazed. – Jestem bardzo zaskoczony / a. 
I’m shocked. – Jestem zszokowany / a. 
What a surprise! – Co za niespodzianka! 
That’s a surprise! – A to niespodzianka! 
Would you believe it? – Czy uwierzyłbyś / uwierzyłabyś w to? 
To my surprise… – Ku memu zdziwieniu… 
 
WyraŜanie pewności i niepewności 
I’m sure… – Jestem pewien / pewna… 
I’m not sure… – Nie jestem pewien / pewna… 
I don’t know for sure. – Nie mam pewności. 
Well, let me think. – Niech pomyślę. 
Well, let me see. – Niech pomyślę. 
Can I think about it for a moment? – Czy mogę chwilkę o tym pomyśleć / zastanowić się? 
I’m still undecided… – WciąŜ nie jestem zdecydowany / a… 
I have my doubts about… –  Mam wątpliwości co do… 
I’m quite / absolutely certain / sure positive that – Jestem całkiem pewien / przekonany, Ŝe… 
It’s beyond doubt / question that… – Nie podlega kwestii, Ŝe… 
 
WyraŜanie prawdopodobieństwa 
I suppose (that) he… – Przypuszczam, Ŝe on… 
It seems to me that… – Wydaje mi się, Ŝe… 
I think he must be… – Myślę, Ŝe on musi być… 
I believe he is … – UwaŜam, Ŝe on jest… 
In my opinion he can’t be… – Moim zdaniem on nie moŜe być… 
I guess he is… – Sądzę / wydaje mi się, Ŝe on jest… 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

17

WyraŜenie pragnienia, zamiaru 
I would like to… – Chciałbym / chciałabym… 
I want to … – Chcę… 
I have a great desie to… – Mam wielkie pragnienie, aby… 
I mean / I intend to… – Mam zamiar / zamierzam… 
What I have in mind is to … – Zamierzam… 
My aim is to… – Moim celem jest… 
 
WyraŜanie zadowolenia i niezadowolenia 
I’m glad to hear that. – Miło mi to słyszeć. 
I’m pleased to… – Miło mi… 
I’m delighted to… – Jestem zachwycony /a… 
I’m not very happy about… – Nie jestem za szczęśliwy / a… 
I’m dissatisfied… – Jestem niezadowolony / a… 
 
Zwroty wyraŜające konieczność 

Konieczność  lub  jej  brak  wyraŜają  czasowniki  modalne  takie  jak:  must,  have  to,  need, 

needn’t. 

− 

Must  –  oznacza konieczność / przymus z woli osoby wypowiadającej dane stwierdzenie, 
np. Musisz juŜ iść, bo boli mnie głowa. / You must go as I’ve got a headache. 

− 

Have to – oznacza konieczność / przymus z przyczyn zewnętrznych, od nas niezaleŜnych, 
np. Musisz juŜ iść, bo robi się ciemno. / You have to go as it’s getting dark. 

− 

Needn’t  –  wyraŜa  brak  przymusu.  Jest  stosowany  jako  zaprzeczenie  do  czasownika 
„must”  i  oznacza  „nie  musi”,  np.  Marysia  nie  musi  mi  pomagać  (wiem  jak  to  zrobić).  / 
Mary needn’t help me. I know how to do it. 

− 

Need – oznacza równieŜ konieczność, np. On musi więcej ćwiczyć / He needs to practise 
more. 

 
WyraŜanie zgody lub braku zgody  
Yes, I agree. – Tak, zgadzam się. 
I agree with you. – Zgadzam się z tobą. 
I agree entirely with… – Zgadzam się całkowicie z… 
Absolutely (potocznie) – Absolutnie. 
Exactly! (potocznie) – Dokładnie. 
I’m afraid I can’t agree with you (formalnie) – Obawiam się, Ŝe nie mogę się z tobą / panem/ 
panią zgodzić. 
I agree to some extend but … (formalnie) – Zgadzam się w pewnym stopniu, ale… 
I can’t accept your view (formalnie) – Nie mogę przyjąć twego stanowiska. 
I can’t agree / go along with that. – Nie mogę się z tym zgodzić. 
I disagree. – Nie zgadzam się. 
I suppose so. – Tak przypuszczam. 
I think so, too. – RównieŜ tak uwaŜam. 
I  completely  disagree  with  your  view  (formalnie)  –  Zupełnie  się  z  twoim  stanowiskiem  nie 
zgadzam. 
I couldn’t agree more. – Masz absolutną rację. / Całkowicie się z tobą zgadzam. 
I see what you mean, but… – Wiem, o co ci chodzi, ale… 
I’m not sure about that. – Nie jestem tego pewny /a. 
 
Sygnalizowanie niezrozumienia 
Sorry I didn’t catch that! – Przepraszam, ale nie zrozumiałem / łam. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

18

Sorry, what did you say? –  Przepraszam, co powiedziałeś / łaś? 
Could you explain that to me? – Czy mógłbyś / mogłabyś mi to wyjaśnić? 
Did you say…? – Czy powiedziałeś / łaś…? 
 
Podtrzymywanie kontaktu z osobami 
What can I do for you? – Jak ci mogę pomóc? 
It was very kind of you. – To było bardzo miłe z twojej strony. 
Can I talk to you for a moment? – Czy mogę chwilę z tobą porozmawiać? 
Can I have a word with you? – Czy mogę zamienić z tobą słowo? 
How about … (a cup of coffee)? – Co powiesz na filiŜankę kawy? 
Yes, please – Tak, poproszę. 

 

Wykorzystywanie technologii komputerowej

 

Komputer  jest  obok  ksiąŜki  podstawowym  źródłem  informacji.  Trudno  sobie  wyobrazić 

naukę  i  pracę  bez  stosowania  techniki  komputerowej.  Niezbędną  jest  więc  znajomość 
podstawowego słownictwa w języku angielskim związanego z komputerem, jego elementami 
i funkcjami. 

 

Tabela 4. Zestaw podstawowego słownictwa komputerowego 

Sprzęt komputerowy 

(Hardware) 

Pojęcia ogólne 

(General terms) 

 
Komputer – desktop computer 
Laptop – komputer przenośny 
Komputer osobisty – PC / personal computer 
Komputer przenośny – notebook computer 
Komputer  multimedialny  –  multimedia-
computer 
Monitor – monitor 
Ekran – screen 
Klawiatura – keyboard 
Klawisz – key 
Myszka – mouse 
Podkładka pod myszkę – mouse pad 
Dysk twardy – hard disc 
Stacja dysków – disc drive CD-ROM drive 
Głośnik – speaker 
Dyskietka – floppy disc 
Dysk startowy – start disc 
Płyta główna - mainboard 
Drukarka – printer 
Software – oprogramowanie 
Modem – modem 
Mikrofon – microphone 
Skaner – scanner 
Joystick – joystick 
Karta dźwiękowa – sound card 
Karta graficzna – graphics card 

 
UŜytkownik komputera – computer user 
Haker komputerowy – computer hacker 
Wirus komputerowy – computer virus 
Gra komputerowa – computer game 
Program komp. – computer programme 
Jęz. programowania – programming  
                                    language 
Programista – programmer 
Plik – file 
Dane – data 
Baza danych – database 
Ochrona danych – data protection 
Pamięć danych – data memory 
Katalog – directory 
Dokument – document 
Hasło ochrony – password 
 

 

NaleŜy zapamiętać, iŜ rzeczownik „ data „ występuje w języku angielskim tylko w liczbie 

pojedynczej. Odpowiednikiem pojęcia „dane są” jest w języku angielskim zwrot „data is”. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

19

Czasowniki związane z pojęciami ogólnymi (Verbs used for general terms): 
Włączyć komputer – to switch on a computer 
Wyłączyć komputer – to switch off a computer 
Pracować przy komputerze – to work on a computer 
Pracować z komputerem – to work with a computer 
Obsługiwać komputer – to operate a computer 
WyposaŜyć komputer w – to equip a computer with 
 
Zainstalować program – to install a software 
Wprowadzać program do pamięci – to load a programme into a memory 
 
Wprowadzać do pliku – to file 
Nazywać plik – to name a file 
Usuwać plik – to delete a file 
Zmienić nazwę pliku – to change the name of a file 
Zamknąć plik – to close a file 
Kopiować plik – to copy a file 
Zapisać plik jako – to save file as 
 
Aktualizować dane – to update data 
Wczytywać dane – to read data 
Przesyłać dane – to send data 
Przetwarzać dane – to process data 
 
Wybrać katalog – to choose a directory 
Utworzyć nowy katalog – to make a new directory 
Przeglądać katalogi – to look over directories 
 
Zapisać w dokumencie – to write in a document 
Sprawdzić dokument – to check a document 
 
Formatować dyskietkę – to format a floppy disc 
Kopiować dyskietkę – to copy a floppy disc 
Przenosić na dyskietkę – to transfer on a floppy disc 
Wyjmować dyskietkę – to remove a floppy disc 
 
Wprowadzić hasło – to enter a password 
 
Kliknąć ikonę – to click an icon 
Przesunąć ikonę – to move an icon 
 
Podstawowe polecenia komputerowe (Basic computer commands) 

W  języku  angielskim  polecenia  i  prośby  wyraŜamy  za  pomocą  trybu  rozkazującego. 

Tworzymy  go  w  drugiej  osobie  liczby  pojedynczej  i  mnogiej  stosując  podstawową  formę 
czasownika, np. Włącz komputer! – Switch on the computer! 

W formie przeczącej przed treścią polecenia, prośby stawiamy wyraŜenie „don’t”, np. Nie 

drukuj!  –  Don’t  print  out!  Chcąc  wyrazić  polecenie  w  formie  bardziej  uprzejmej  dodajemy 
słowo „please”, np. Proszę wyłącz komputer. Switch off the computer, please. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

20

 

Tabela 5. Wybrane polecenia komputerowe i inne przydatne zwroty 

 
Lista podstawowych poleceń komputera: 

 
Inne uŜyteczne słownictwo i zwroty: 
 

 
Actualise, update –aktualizuj 
Add – dodaj 
Apply – zastosuj 
Browse – przeglądaj 
Cancel – anuluj 
Clear – wyczyść 
Close – zamknij 
Copy – kopiuj 
Cut – wytnij 
Define – definiuj 
Delete / remove – usuń 
Edit – edytuj 
End – zakończ 
Find next – znajdź następny 
Find – znajdź 
Finish installation – zakończ instalację 
Go to… – przejdź do 
Install – instaluj 
Make – utwórz 
Make copy – utwórz kopię 
Modify – zmień 
Move – przenieś 
Open – otwórz 
Paste – wklej 
Redo – ponów 
Rename – zmień nazwę 
Restart – uruchom ponownie 
Restore – przywróć 
Save – zapisz 
Save as – zapisz jako 
Search – przeszukaj 
Select – zaznacz 
Send to – wyślij do 
Show – pokaŜ 
Skip – pomiń 
Start – uruchom 
Uncover – odkryj 
Undo – cofnij 
 

 
To  add  columns  /  rows  –  dodać  kolumny  / 
wiersze 
Background – tło 
Bold type - pogrubienie 
Column – kolumna, łam  
Correcting, checking- sprawdzanie 
to check spelling – sprawdzić pisownię 
to define a language – określić język 
Display – wyświetl 
Distance – odstęp 
Drag and drop – przeciągnij i upuść 
to 

drag 

the 

selecting 

–  przeciągnąć 

zaznaczenie 
to draw a table – rysować tabelę 
to enter a text – wprowadzać tekst 
to remove columns / rows – usuwać kolumny 
/ wiersze 
Font – font 
Heading – nagłówek 
to insert pictures – wstawiać obrazy 
Italic – kursywa 
to align left – wyrównać do lewej 
to align right – wyrównać do prawej 
Justification – wyjustowanie 
Margin  (  left  /  right  /  top  /  bottom  )  – 
margines ( lewy / prawy / górny / dolny ) 
to select a text – zaznaczyć tekst 
Option – opcja 
Paper size – rozmiar papieru 
Paper format – format papieru 
Page division – podział strony 
Page set-up – ustawienie strony 
Properties - właściwości 
to put in a table – wstawić tabelę 
Section - sekcja 
to set options – ustawić opcje 
Space – spacja 
Standard – standardowy 
Width of a column – szerokość kolumny 
Underlining – podkreślenie 
Zoom – powiększenie 

 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

21

Telefonowanie 

W dobie komputerów i Internetu telefon pozostaje ciągle najpowszechniejszym sposobem 

komunikowania się. 

Telefonując do kogoś prywatnie lub do firmy, kolejno wykonujesz następujące czynności: 

− 

you pick up the phone – podnosisz słuchawkę, 

− 

you hear the dialling tone and dial the number – słyszysz sygnał i wykręcasz numer, 

− 

if  you  don’t  know  the  person’s  direct  number,  you  dial  the  number  of  the  company’s 
switchboard  –  jeśli  nie  znasz  bezpośredniego  numeru  osoby,  to  dzwonisz  na  centralę 
firmy, 

− 

you hear the engaged tone – słyszysz, Ŝe numer jest zajęty, 

− 

you hang up and try again later – odkładasz słuchawkę i próbujesz później, 

− 

you get through but you’ve got the wrong number – łączysz się, ale masz zły numer, 

− 

you ask the operator for the extension – prosisz o numer wewnętrzny, 

− 

you are put through – jesteś łączony z numerem, 

− 

you are cut off – jesteś rozłączony. 

 
Scenariusz rozmowy telefonicznej (Telephone call scenario) 
 
Osoba dzwoniąca –  caller 
Osoba do której dzwonimy – receiver 
 
Rozpoczęcie rozmowy 
 

Tabela 6. Przykładowe zwroty rozpoczynania rozmowy telefonicznej 

Receiver 

Caller 

1.Park and Garden, good morning. 

 

   Hello, Sales Department. 

 

   Hello, Sales. 

 

2.How can I help you? 

2.Could I speak to…? 

   What can I do for you? 

   Can I speak to…? 

 

   I’d like to speak to… . 

 

   Extension123, please. 

3.Who’s calling, please? / Kto mówi? 

3.This is Tom Brown / Mówi Tom Brown. 

    

   Tom Brown speaking. 

 

   Tom Brown from Biomax International. 

 

   It’s Tom here. 

4. Can I have your name again? 

4.Yes, it’s… 

    Could you spell that? / Czy mogę prosić  
    o przeliterowanie? 

 

5. Is that Mary? / Marysia? 

5.Yes, speaking. 

 

Jeśli  telefonujesz  w  sprawach  słuŜbowych  do  krajów  anglojęzycznych  powinieneś  podać 

imię i nazwisko oraz tytuł osoby, z którą chcesz rozmawiać(Mr, Mrs, Ms).Kiedy rozmawiasz 
z  obcokrajowcem  i  podajesz  mu  swoje  nazwisko,  nazwę  firmy  lub  adres,  bardzo  często 
proszony  jesteś  o  przeliterowanie.  Poszczególne  litery  w  alfabecie  angielskim  wymawia  się 
inaczej  niŜ  w  języku  polskim.  Dzwoniąc  w  sprawach  słuŜbowych  do  osoby,  którą  znasz, 
dobrze  jest  rozpocząć  rozmowę  od  kilku  zwrotów  grzecznościowych  typu  np.  pytanie 
o pogodę, co słychać w interesach itp. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

22

Często prowadząc rozmowę telefoniczną kontrolujemy jej przebieg: 

− 

prosząc, aby osoba mówiła wolniej, np. Could you speak more slowly, please? 

− 

prosząc osobę o powtórzenie, np. Pardon? 

− 

prosząc osobę o potwierdzenie najwaŜniejszych danych / faktów, np. Could you repeat the 
dates, please? 

− 

prosząc osobę o podanie informacji w momencie kiedy ty uwaŜasz za stosowne, np. Can I 
have the invoice number, please? 

− 

prosząc  o  przeliterowanie  konkretnych  danych,  np.  Can  you  spell  the  street  for  me, 
please? 

 
Próby połączenia 

− 

Ann Smith in Finance , please. / Anna Smith, Dział finansów. Słucham?   

− 

One moment, please. I’m putting you through. / Chwileczkę. Łączę. 

− 

I  phoned  a  minute  ago  but  I  was  cut  off.  /  Telefonowałem  minutę  temu,  ale  przerwano 
połączenie. 

− 

I’m afraid the line is busy / engaged. / Obawiam się, Ŝe linia jest zajęta. 

− 

Do you want to hold? / Czy zaczeka pan? 

− 

I’ll hold. / Tak, zaczekam. 

− 

Could  you  put  me  through  to  her  secretary?  Czy  moŜe  mnie  pani  połączyć  z  jej 
sekretarką? 

− 

I’m afraid…is on another line. / Obawiam się, Ŝe…rozmawia z innego aparatu. 

 
Zakończenie rozmowy 

Jeśli  udało  nam  się  porozmawiać,  to  na  zakończenie  rozmowy  stosujemy  jeden  ze 

zwrotów poŜegnalnych stosownie do sytuacji. Jeśli natomiast nie udało nam się porozmawiać 
z daną osobą z róŜnych przyczyn, to kończymy rozmowę: 

− 

mówiąc: I’ll call back later. Thank you. Good bye., 

− 

zostawiając wiadomość u osoby z którą rozmawialiśmy, 

− 

zostawiając informację na automatycznej sekretarce. 
W  wypadku,  gdy  to  my  odbieramy  telefon,  kończąc  rozmowę  zawsze  dziękujemy  za 

rozmowę uŜywając np. zwrotu: Thank you for calling. 
 
Zostawianie wiadomości 
Could I leave a message? – Czy mógłbym zostawić wiadomość? 
Could you tell Mr / Mrs…that… –  Czy mógłby pan powiedzieć panu / pani…Ŝe… . 
Could  you  ask  him  /  her  to  ring  me?  –  Czy  mógłby  pan  poprosić  jego  /  ją    aby  do  mnie 
zadzwonił / a? 
Can you tell him / her I called? – Czy mógłby pan przekazać mu / jej, Ŝe dzwoniłem / łam? 
 
Automatyczna sekretarka(Voicemail / Answerphone machine) 

W  momencie,  gdy  włącza  się  automatyczna  sekretarka  moŜesz  usłyszeć  następujący 

komunikat: 
You’re through to the voicemail of … .I’m not at my desk now, but if you leave a message, 
I’ll get back to you. 
 

Po sygnale zostawiasz wiadomość. Koniecznie podaj swój numer kontaktowy: 

I’m available on 00 48 22 655 87 43.  
Here in Warsaw I’m available on… 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

23

Informowanie 

Korzystając  z  telefonu  głównie  dzwonimy  w  celu  uzyskania  informacji  lub  jej 

przekazania. Chcąc w grzeczny

 

sposób poprosić o informację w języku angielskim, stosujemy 

pytania pośrednie. Mają one szyk zdania twierdzącego, poniewaŜ są to pytania w zdaniu lub 
w innym pytaniu. Np. 

− 

Czy mógłby mi pan powiedzieć gdzie znajdę ten katalog maszyn? 
Could you tell me where I can find this machine catalogue? 

 

Prosząc o informację stosujemy zwroty: 

− 

I’m calling about…– dzwonię w sprawie… 

− 

I’d like to learn about…– Chciałbym dowiedzieć się o… 

− 

I’d like some information about…– Chciałbym uzyskać kilka informacji na temat… 

− 

Excuse me, where I can find this book. – Przepraszam, gdzie znajdę tę ksiąŜkę ? 

− 

I’d like to know…, please. –  Chciałbym dowiedzieć się… 

− 

Could you tell me…? – Czy mógłby / mogłaby pan / pani mi powiedzieć… ? 

− 

Please, could you let me know…–  Czy mogę prosić o …? 

− 

And  there  is  one  more  thing  I’d  like  to  know.  –  Chciałbym  dowiedzieć  się  jeszcze 
jednego. 

− 

I  would  be  very  grateful  for  any  information…(formalnie)  –  Będę  bardzo  wdzięczny  za 
wszelkie informacje … 

 
Korespondencja zawodowa 

Praca  biurowa  jest  integralnym  elementem  działalności  firmy.  Większość  czynności 

biurowych  to  działania  typowe  –  powtarzalne  wykonywane  na  wielu  stanowiskach  pracy. 
Dotyczy  to  równieŜ  narzędzi  pracy  biurowej  np.  komputerów  z  odpowiednim 
oprogramowaniem,  internetem  i  pocztą  elektroniczną,  telefaksów  czy  kserografów.  Dobra 
organizacja pracy biurowej wpływa na sprawne zarządzanie przedsiębiorstwem. 

Aby    informacje    przygotowywane  w    firmie    mogły    być  uŜyteczne  np.  dla  kierownika  

w celu podjęcia decyzji (oprócz odpowiedniej struktury) powinny być: 

− 

rzetelne i dokładne – opierać się na wiarygodnych danych i ściśle opisywać fakty, 

− 

jasno i zrozumiale przedstawione, 

− 

szybko i terminowo dostarczone właściwemu odbiorcy, 

− 

dostępne tj. odpowiednio sklasyfikowane. 
Informacje  mogą  mieć  postać  odpowiednich  danych  liczbowych,  opisowych  

i  graficznych.  Na  obieg  informacji  składa  się  zbieranie,  porządkowanie  i  systematyzowanie 
danych, przetwarzanie, przesyłanie, przechowywanie danych oraz likwidacja lub archiwizacja 
danych. 

WaŜny jest wygląd dokumentu, jak równieŜ jego styl, który powinien być dostosowany do 

rodzaju  pisma,  odbiorcy  i  kreować  wizerunek  firmy.  KaŜde  dobrze  sformułowane  pismo 
powinna cechować: 

− 

zwięzłość, 

− 

jasność i zrozumiałość (np. uŜywanie zdań pojedynczych), 

− 

konkretne sformułowania, 

− 

uprzejma forma, 

− 

kompletność, 

− 

sugestywność  w  stosunku  do  odbiorcy  (np.  oparcie  się  na  faktach,  właściwa 
argumentacja), 

− 

autorskie przekonanie o słuszności prezentowanego stanowiska, 

− 

pismo powinno dotyczyć tylko jednej sprawy, 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

24

− 

uŜywanie skrótów tylko powszechnie znanych, 

− 

akcentowanie waŜnych treści, 

− 

uŜywanie jednoznacznej terminologii. 
Poprawność  pod względem stylistycznym, gramatycznym i ortograficznym jest podstawą 

kaŜdego pisma. 

Przed  napisaniem  pisma  wskazane  jest  przygotowanie  jego  planu  (konspektu).  Pismo 

powinno zawierać następujące elementy: 

− 

wstęp – wprowadzenie, 

− 

przedstawienie zagadnienia/problemu – część główna i najistotniejsza, 

− 

uzasadnienie – część przekonująca, 

− 

wnioski – część końcowa, podsumowanie. 

 

W  krajach  anglojęzycznych  stosuje  się  w  listach  handlowych  następujący  układ  treści 

pisma. Jest to układ tekstu blokowego. 

'Poliglota' Bookshop 

98 Piotrkowska Street 

90–678 Lodz 

Mr Jonathan Smith 
Longman Publish House 
113-119 Charing Cross Road 
London 
WC2H 0EB 
UK 

 

12 February 2007 

Dear Mr Smith 

 

Your  advertisement  in  the  January  issue  of  Bookseller  magazine  is  of  great 
interest  to us. We would like to know more about the coursebooks your firm 
offers  and  would  appreciate  receiving  your  wholesale  price  list  and 
information regarding terms and ordering policy. 

 

It  is  our  desire  to  offer  our  customers  the  widest  selection  possible  of 
English coursebooks, and we are therefore always interested in new products 
that fall within that area. 

 

We look forward to your prompt response. Thank you in advance.

 

 
Yours sincerely 

 
Adam Nowak 

 
Adam Nowak 
Purchasing Manager 
 

 

Oto  kilka  zasad  korespondencji  anglojęzycznej.  Nazwa  i  adres  odbiorcy  znajdują  się  

w  lewym  górnym  naroŜniku.  Data  znajduje  się  po  prawej  stronie.  Pisząc  datę  naleŜy 
pamiętać,  Ŝe  w  Wielkiej  Brytanii  najpierw  podaje  się  dzień,  a  w  Stanach  Zjednoczonych 
miesiąc.  Najbezpieczniej  zatem  pisać  datę  w  sposób  następujący:  3  June  2006.  Pamiętać 
naleŜy,  Ŝe  w  języku  angielskim  nazwy  miesięcy  pisze  się  zawsze  z  duŜej  litery.  Po  dniach 
tygodnia  nie  trzeba  pisać  liter  th,  rd,  nd  lub  st.  W  adresie,  po  zwrocie  powitalnym  (Dear...)  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

25

i  poŜegnalnym  (Yours  faithfully/sincerely),  moŜna  ale  nie  trzeba  stosować  Ŝadnych  znaków 
interpunkcyjnych.  KaŜdy  paragraf  rozpoczyna  się  od  lewego  marginesu  i  jest  pisany  
z  pojedynczym  odstępem.  Nazwisko  osoby  piszącej  list  i  jej  tytuł  umieszcza  się  pod 
podpisem. 

W listach handlowych stosuje się kilka form zwrotu powitalnego: 
Dear Sirs   

 

 

 

 

- do firmy 

Dear Sir 

 

 

 

 

 

- do męŜczyzny, którego nazwiska nie znamy 

Dear Madam 

 

 

 

 

- do kobiety, której nazwiska nie znamy 

Dear Mr Jones   

 

 

 

- do męŜczyzny 

Dear Mrs Jones   

 

 

 

- do kobiety zamęŜnej 

Dear Miss Jones   

 

 

 

- do kobiety niezamęŜnej 

Dear Ms Jones   

 

 

 

- do kobiety zamęŜnej lub niezamęŜnej 

Dear Susan  

 

 

 

 

- do przyjaciółki lub osoby dobrze znanej 

Nie naleŜy umieszczać nazwiska przed imieniem oraz bezpośrednio po Mr, Mrs itd. 
Sposób zakończenia listu zaleŜy od rodzaju zwrotu powitalnego: 

Dear Sirs/Sir/Madam 

  Yours faithfully 

Dear Mr/Mrs/Miss/Ms Jones 

 

 

 

Yours sincerely 

Dear Susan  

 

 

 

 

 

 

Best regards/wishes  

Większość  listów  składa  się  z  trzech  części.  W  pierwszej,  zwanej  otwarciem  podaje  się 
powód  pisania  listu.  Część  druga  to  rozwinięcie  tematu.  Część  trzecia  to  zakończenie,  które 
jest zwykle prośbą o załatwienie sprawy i szybką odpowiedź. Tutaj teŜ określa się szczegóły 
dotyczące dalszej współpracy. 

Oto kilka typowych zwrotów, którymi moŜna rozpoczynać list handlowy: 

− 

We are writing to enquire about ... 

− 

We are writing in connection with ... 

− 

We are interested in ... and we would like to know ... 

− 

We would like to receive information concerning ... 

− 

We are interested in entering into business relations with ... 

 

Gdy odpowiadamy na list, naszą odpowiedź moŜemy rozpocząć w sposób następujący: 

− 

Thank you for your letter of (data), 

− 

With reference to your letter of (data), 

− 

We have received your letter of (data), 

− 

In reply to your letter dated (data) 
concerning ..., enclosing ..., asking if ..., enquiring about ... 

 

Oto kilka typowych zwrotów, którymi moŜna zakończyć list handlowy: 

− 

I look forward to receiving your reply/order/products/etc. 

− 

Looking forward to hearing from you. 

− 

We are looking forward to your early reply. 

− 

A prompt reply will be appreciated. 

− 

We should appreciate a prompt reply. 

 

Jeśli  w  liście  przekazaliśmy  pewne  informacje,  moŜemy  go  zakończyć  w  sposób 

następujący: 

− 

I hope that this information will help you. 

− 

Please do not hesitate to contact me if you need any further information. 

− 

Please feel free to contact me if you have any further questions. 

− 

Should you need more information, please feel free to contact me. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

26

Zwroty uŜywane w reklamach listowych/ofertach: 

− 

You will be intrested to know that we have just introduced our new ... 

− 

May we draw your attention to ... 

− 

Please let us know if you would like to have samples or a demonstration. 

− 

It is in order to meet this demand that we are bringing out ... 

− 

Having once seen and handled ... you will be able to place your order. 

− 

... has (have) been regarded as the best for a century and a half.  

− 

You may be able to profit from special terms on your initial order. 

− 

The reputation of this product is spread by everyone who ... 

− 

The discount increases in proportion to the size of the order. 

 

Zwroty uŜywane w zaproszeniach: 

− 

We would like to extend an invitation for you to visit ... 

− 

We would like to invite you for a few days to visit ... 

− 

I am writing on behalf ... to invite you to visit ... 

− 

I would like to know whether you would be interested in coming for a short visit to ... 

− 

We would like to invite you to ... 

 

Zwroty uŜywane przy zamówieniach: 

− 

We enclose our official Order No ... 

− 

We have pleasure in sending you an order for ... 

− 

Please supply the following ... 

− 

We have decided to give you a standing order for ... 

− 

Please deliver at the prices, terms and dates as given below ... 

− 

Please supply us the above mentioned. 

− 

With reference to your quotation, we enclose our order for immediate delivery. 

− 

We can accapt your offer on these terms, and are pleased to place an order for ... 

 

Składając  reklamację  naleŜy  najpierw  wyrazić  Ŝal  z  powodu  konieczności  złoŜenia 

reklamacji np: 

− 

Unfortunately, we have not yet received the books we ordered. 

A następnie zasugerować sposób załatwienia reklamacji np: 

− 

Please, could you deliver them soon. 

− 

We would be grateful if you could deliver them soon. 

− 

We would appreciate it if you could deliver them soon. 

 
śyciorys zawodowy (Curriculum Vitae) 

Forma  CV  zaleŜy  od  naszej  wyobraźni.  Powinien  być  starannie  opracowany  graficznie 

oraz stylistycznie.  
 
Układ chronologiczny  

Najczęściej stosowany przez osoby poszukujące pracy, dobrze sprawdza się w sytuacjach, 

gdy waŜne jest doświadczenie zawodowe oraz wykształcenie.  
 
Układ celowy 

Wersja odpowiednia dla osób o konkretnym celu zawodowym i bogatym doświadczeniu. 

Ten  rodzaj  dokumentu  pozwala  na  przedstawienie  pracodawcy  konkretnej  wizji  pracy,  jaką 
zamierzasz realizować. Pisząc taki Ŝyciorys skup się jedynie na informacjach adekwatnych do 
stanowiska.  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

27

Układ funkcjonalny 

Główną  zaletą  tej  formy  dokumentu  jest  minimalizacja  niekorzystnego  wraŜenia,  jakie 

pracodawca  moŜe  odnieść  np.  z  powodu  nieodpowiedniego  wykształcenia  czy  przerw 
w zatrudnieniu.  Korzystają  z  niego  równieŜ  osoby  zamierzające  zmienić  ścieŜkę  kariery. 
Tutaj  waŜnym  elementem  jest  opis  kompetencji,  osiągnięć  oraz  umiejętności  przydatnych 
w branŜy, w której chcemy pracować. 
 
Co powinien zawierać dobrze napisany Ŝyciorys zawodowy? 
Dane personalne: 

− 

pisanie  Ŝyciorysu  zaczynamy  zawsze  od  danych  personalnych.  Powinno  z  nich  jasno 
wyniknąć, skąd jesteśmy i jak z nami moŜna się skontaktować. Dane kontaktowe powinny 
być zawsze aktualne, 

− 

imię oraz nazwisko,  

− 

aktualny adres zamieszkania (adres, gdzie moŜna nas aktualnie znaleźć),  

− 

telefon  (jeśli  nie  masz  własnego  numeru  stacjonarnego  lub  komórkowego,  postaraj  się  
o  numer  grzecznościowy.  Pracodawca  musi  mieć  z  tobą  łatwy  kontakt,  jest  to  bardzo 
waŜne),  

− 

data urodzenia (np. 5 marca (nie „marzec”) 1979 r.),  

− 

jeŜeli  posiadasz  adres  e-mail  moŜesz  lecz  nie  musisz  go  podawać,  ułatwi  to  kontakt  
z Tobą w przypadku problemów z telefonem,  

− 

stan  cywilny  (w  przypadku  rozwodu  lub  wdowieństwa  lepiej  operować  formą 
wolny/wolna lub kawaler/panna),  

− 

w przypadku męŜczyzn stosunek do słuŜby wojskowej (tylko jeŜeli jest uregulowany). 

 
Wykształcenie: 

Informacje  na  temat  wykształcenia  naleŜy  wpisać  w  odwróconej  kolejności 

chronologicznej  –  zaczynając  od  tego,  co  miało  miejsce  ostatnio.  Trzeba  podać  datę 
rozpoczęcia i zakończenia nauki, pełną nazwę szkoły czy uczelni, wydział i kierunek. Warto 
zaznaczyć  takŜe  specjalizację,  wiodące  przedmioty  na  studiach,  ewentualnie  tematykę  pracy 
dyplomowej.  Nigdy  nie  umieszczamy  w  tym  punkcie  informacji  o  ukończonej  szkole 
podstawowej. 
 
Doświadczenia zawodowe: 

Odwrócony  porządek  chronologiczny  obowiązuje  takŜe  podczas  prezentowania  naszego 

przebiegu  zawodowego.  Podajemy  datę  rozpoczęcia  i  zakończenia  pracy,  nazwę  firmy, 
zajmowane  stanowisko,  a  takŜe  zakres  pełnionych  obowiązków.  Jest  to  istotne,  poniewaŜ 
nazwy  stanowisk  nie  zawsze  oznaczają  to  samo  w  kaŜdej  firmie.  JeŜeli  nie  posiadamy 
doświadczenia  zawodowego,  w  tym  miejscu  wspominamy  o  odbytych  staŜach  i  praktykach 
zawodowych.  Nie  jest  waŜny  prawny  aspekt  pracy,  liczy  się  Twoje  doświadczenie 
i umiejętności, jakie dzięki niej zdobyłeś.  

 

Dotychczasowe osiągnięcia: 

Zamieszczamy tutaj osiągnięcia naukowe (np. publikacje, stypendia naukowe), sportowe, 

społeczne  (np.  funkcje  w  organizacjach  studenckich  i  innych).  Osoby  będące  na  początku 
kariery  zawodowej  powinny  napisać  o  jakichkolwiek  doświadczeniach,  które  udało  im  się 
zdobyć.  Warto  wspomnieć,  np.  o  działalności  w  harcerstwie,  organizacjach  studenckich  lub 
charytatywnych. Są to bardzo cenne informacje zarówno dla pracodawcy, jak i dla doradców 
personalnych. Mogą bowiem świadczyć o zaangaŜowaniu w pracy zespołowej, o umiejętności 
podejmowania samodzielnych decyzji.  

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

28

Dodatkowe kwalifikacje: 

Prawo  jazdy,  znajomość  języków  obcych,  umiejętność  obsługi  komputera,  inne 

umiejętności  np.:  pracy  w  grupie,  organizowania  pracy,  kierowania,  komunikowania  się, 
łatwość nawiązywania kontaktów. Nawet, gdy wydaje się nam, Ŝe oferowana praca nie będzie 
wymagać  posługiwania  się  angielskim  czy  niemieckim,  naleŜy  o  tych  umiejętnościach 
napisać. Trzeba podać w miarę dokładny stopień ich znajomości – w mowie i piśmie. Warto 
wspomnieć  teŜ  o  kursach  odbytych  za  granicą,  a  jeśli  posiadamy  certyfikaty  potwierdzające 
nasze umiejętności, to równieŜ je wymienić.  
Zainteresowania pozazawodowe: 

W części tej napisz o swoich zainteresowaniach. Jednak nie naleŜy przesadzać i opisywać 

rozlegle swojej pasji, po prostu wymieniamy to co lubimy robić w wolnych chwilach - około 
2–4 zainteresowań.  
Referencje: 

JeŜeli takie posiadamy, informacje o nich moŜemy zamieścić np.  
Pani  Anna  Nowa  w  ramach  praktyki  studenckiej,  jaką  odbyła  w  firmie  <FIRMA>  

w  okresie  03.06.2004  –  01.11.2006r.  pełniła  funkcję  pomocnika  Redaktora  Naczelnego 
serwisu internetowego <adres strony>.  
Stopka: 

JeŜeli  nie  chcemy  by  nasz  Ŝyciorys  zawodowy  był  w  przypadku  odrzucenia  wyrzucony, 

musimy  zawrzeć  zgodę  na  jego  późniejsze  przetwarzanie,  w  postaci  stopki  z  informacją  iŜ 
zgadzamy się na przetwarzanie swoich danych dla procesu rekrutacyjnego oraz umieścić pod 
nim własnoręczny podpis.  

Wersja polska – WyraŜam zgodę na przetwarzanie moich danych osobowych zawartych w 

ofercie  pracy  dla  potrzeb  niezbędnych  do  realizacji  procesu  rekrutacji  (zgodnie  z  Ustawą  
z dnia 29.08.97 r. o Ochronie Danych Osobowych Dz. U. Nr 133 poz. 883)  

Wersja  angielska  –  I  declare,  that  I  agree  to  have  my  personal  data,  if  it  necessary, 

processed  for  recruitment  process  (according  to  the  Act  of  personal  data  protection,  dated  
29 of August 1997, Dz. U. Nr 133 Poz. 883).  
Podpis: 

Umieszczamy swój podpis po to by uprawomocnić klauzulę o przetwarzaniu twojego CV 

w  celach  rekrutacyjnych.  MoŜna  po  prostu  na  końcu  podpisać  się  z  prawej  strony  lub  uŜyć 
zwrotu  grzecznościowego  jak  "Z  powaŜaniem"  ,  "Z  wyrazami  szacunku"  oraz  pod  tym 
własnoręczny czytelny podpis.  
 
Przykład CV w języku angielskim 
Tworząc angielską wersję Curriculum Vitae trzeba pamiętać o tym, by nie wpisywać polskich 
liter. 

P

ERSONAL INFORMATION

 

 

Name

 

 

KOWALSKA ANNA 

Address

 

 

UL. BRZOZOWA 1, 01-100 BUKOWO, POLAND 

Telephone

 

 

0048 71 7171717 

E-mail

 

 

kowalska.anna@op.pl 

 

Nationality 

 

Polish 

 

Date of birth 

 

01.01.1980 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

29

W

ORK EXPERIENCE

 

 

• Dates (from – to)

 

 

January 2005 – until now 

• Name and address of employer

 

 

Bacowka  Restaurant, ul. Jaworowa 2 , 01-100 Bukowo, Poland 

• Type of business or sector 

 

Restaurant 

• Occupation or position held

 

 

Waitress 

• 

Main 

activities 

and 

responsibilities

 

 

Customer service 

 

• Dates (from – to)

 

 

July – December 2004 

• Name and address of employer

 

 

PSS Ptys , ul. Czerwona 5, 01-100 Bukowo, Poland 

• Type of business or sector 

 

Grocery 

• Occupation or position held

 

 

Cashier 

• 

Main 

activities 

and 

responsibilities

 

 

Cash handling 

 

E

DUCATION AND TRAINING

 

 

• Dates (from – to) 

 

October – June 2004 

•  Name  and  type  of  organization 

providing education and training 

 

Vocational School in Sopot , Poland 

• Title of qualification awarded 

 

Shop assistant 

 

P

ERSONAL SKILLS  AND COMPETENCES

 

 

 

M

OTHER TONGUE

 

 

P

OLISH

 

 

O

THER LANGUAGES

 

 

 

 

E

NGLISH

 

• Reading skills 

 

Basic 

• Writing skills 

 

Basic 

• Verbal skills 

 

Basic 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

30

T

ECHNICAL SKILLS 

 

AND COMPETENCES

 

 

 

ABILITY TO OPERATE  CASH REGISTER

 

C

OMPUTER 

OPERATING SYSTEM 

– 

WINDOWS

 

                         

A

PPLICATIONS 

– 

WORD

EXCEL

 

 

D

RIVING LICENCE

 

 

Clean driving license 

 

A

NNEXES

 

 

R

EFERENCES

 

A

NDREW 

JANIK, 

B

ACOWKA 

RESTAURANT

,  

TELEPHONE NUMBER

OO

48 000000 

STYŚ

, P

SS PTYS

TELEPHONE NUMBER

: 0048 36666666 

 
List motywacyjny 

List  motywacyjny  nazywany  takŜe  podaniem  o  pracę  jest  rozwinięciem  Ŝyciorysu 

zawodowego,  które  świadczy  o  przydatności  danej  osoby  na  stanowisko  pracy.  List 
motywacyjny ma na celu prezentacje Twoich najlepszych stron oraz daje pracodawcy znak iŜ 
kandydat  naprawdę  jest  zainteresowany  daną  posadą  oraz  dysponuje  niezbędnymi 
predyspozycjami.  W  liście  motywacyjnym  musimy  uzasadnić  dlaczego  ubiegamy  się  o  to 
stanowisko  pracy  właśnie  w  tej  firmie  i  dlaczego  akurat  chcemy  pracować  na  określonym 
stanowisku.  Dobrze  jest,  aby  z  podania  o  pracę  wynikało  iŜ  znamy  firmę  oraz  wiemy  czym 
ona  się  zajmuje.  NaleŜy  powołać  się  na  przydatne  w  danym  miejscu  pracy  doświadczenia: 
wcześniejsze miejsca pracy, praktyki wakacyjne, rozwijane zainteresowania. 
List motywacyjny – forma: 

− 

list motywacyjny zacznij pisać dopiero, gdy skończysz CV,  

− 

format A4 „jedna strona” papier biały dobrej jakości,  

− 

informacje zawarte w Cv nie powinny być tutaj ponownie wpisywane,  

− 

zamieść  informacje  o  jakie  stanowisko  się  ubiegasz  oraz  dlaczego  chciałbyś  pracować  
w tej firmie,  

− 

unikaj zbędnych dodatków, które utrudniają czytanie takie jak znaki wodne czy kursywa,  

− 

jeŜeli odpowiadasz na ogłoszenie, naleŜy odwołać się do wymagań w nim zawartych,  

− 

naleŜało  by  zawrzeć  informacje  na  temat  zakresu  obowiązków  w  obecnej,  bądź  byłej 
firmie,  

− 

powinien zawierać prośbę o spotkanie kwalifikacyjne – interview,  

− 

na końcu naleŜy podać spis załączników (o ile takie istnieją). 

Co powinien zawierać List motywacyjny? 
Wstęp: 

Postaraj  się  przykuć  uwagę  czytającego,  napisz  o  jakie  stanowisko  się  ubiegasz  oraz 

zwracaj  się  do  konkretnej  osoby  nie  do  działu  kadr.  JeŜeli  nie  odpowiadasz  na  ogłoszenie, 
sprecyzuj o jaką prace się ubiegasz, dział, stanowisko. itp, zrób dobre wraŜenie, dowiedz się 
jak  najwięcej  o  firmie,  utwierdź  ich  w  przekonaniu  iŜ  będziesz  dobrym  pracownikiem.  
Rozwinięcie:  

W tej części postaraj się przekonać o atrakcyjności twojej kandydatury, nie rozpisuj się za 

bardzo  gdyŜ  duŜo  nie  zawsze  oznacza  dobrze.  JeŜeli  nie  spełniasz  wymogów  podanych  
w ofercie, zadeklaruj chęć zdobycia stosownych umiejętności lub uzupełnienia wykształcenia 
i  wiedzy.  Unikaj tutaj oklepanych zdań powtarzających się w setkach listów motywacyjnych 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

31

takich jak: „jestem szczególnie zainteresowany podjęciem pracy w tak znanej i renomowanej 
firmie jak Państwa”. Kwestie finansową zostaw na rozmowę kwalifikacyjną.  
Zakończenie: 

Na  końcu  zamieść  zwrot  grzecznościowy,  własnoręczny  podpis,  spis  załączników  oraz 

klauzulę o prywatności. 
 
Przykład Listu motywacyjnego w języku angielskim 

 

Warsaw, 23.10.2006 

Anna Nowak 
ul. Falenicka 77 
96–001 Warsaw 
telephone: 222 22 22 

 

„AAA Sp. z o.o.” 

ul.Fiołkowa 10 

95–100 Warsaw 

 
 

Dear Sir or Madam,

 

 

I  enclose  my  curriculum  vitae  in  response  to  your  advertisement  in  Gazeta  Wyborcza  dated 
23–10–2006.  I  would  like  to  apply  for  the position Accountant in the Finance and Accounts 
department of your company.  
The position interests me for several reasons. My education and work experience has prepared 
me for the position I have been interested in accounting since the beginning of my studies and 
would  like  to  work  in  this  field  in  future.  I’ve  just  finished  post-graduate  studies  in 
Management Accounting and Controlling. 
I have three-years’ experience in the finance of the company BIT SOFTWARE, where I had 
a chance  to  put  into  practice  the  knowledge  I  learned  at  university.  As  an  accountant  I  was 
responsible for keeping accounting records correct and on time, analyzed financial statements, 
produced  reports  and  input  data  on  a  computer  system,  so  I  became  familiar  with  using 
accounting  Software.  I  also  posted  to  a  general  ledger  and  generated  monthly  and  annual 
reports. 
I  easily  learn  new  things  and  I  am  open  to  new  challenges.  I  am  precise,  conscientious  and 
observant, which in my opinion is very important in accounting. I enjoy working pressed for 
time.  I  am  good  at  handling  stress  situations,  where  one has to act quickly and calmly. I am 
a creative,  articulate  person  who  finds  it  easy  to  communicate  with  others.  I  can  work 
efficiently both in a team and individually. 
I  believe  my  qualifications  and  experience  make  me  well  suited  to  the  position  you  are 
advertising. My enclosed CV provides additional details about my background. Thank you for 
your consideration. 
 
I look forward to hearing from you. 
 
Yours faithfully,  
 
Anna Nowak  

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

32

4.2.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń.  

1.  Jak rozpoczniesz rozmowę dzwoniąc do drukarni? 
2.  Jaką treść wiadomości nagrać na sekretarkę w rozmowie z producentem maszyn? 
3.  Jakie znasz podstawowe elementy zestawu komputerowego? 
4.  Jakie znasz polecenia komputera? 
5.  Jakiego zwrotu uŜyć prosząc np. o informację? 
6.  W jaki sposób wyrazisz pewność i niepewność? 
7.  W jaki sposób wyrazisz zdziwienie i zaskoczenie? 
8.  W jaki sposób naleŜy tworzyć CV i List motywacyjny? 
 

4.2.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Przygotuj  z  kolegą  pisemnie  mini  dialogi,  w  których  zareagujesz  na  podane  sytuacje. 

Następnie odtwórz napisane dialogi na forum klasy. 

1.  Wyraź swoją niepewność. 
2.  Poproś o powtórzenie, bo nie dosłyszałeś. 
3.  Wyraź swoje zdanie na temat… 
4.  Wyraź konieczność wykonania naprawy urządzenia. 
5.  Wyraź swoje zadowolenie w sytuacji formalnej. 
6.  OkaŜ swoje zainteresowanie. 
7.  Wyraź swoje duŜe niezadowolenie. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  dobrać się w pary,  
2)  przeczytać dokładnie polecenie, 
3)  zapoznać się dokładnie z treścią ćwiczenia, 
4)  przypomnieć  sobie  zwroty,  które  słuŜą  do  wyraŜenia  funkcji  językowych,  mających 

zastosowanie w podanych w poleceniu sytuacjach, 

5)  napisać mini dialogi, ilustrujące reakcję słowną na podane w poleceniu sytuacje, 
6)  zainscenizować na forum klasy, razem z kolegą, napisane dialogi. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

słownik języka obcego, 

− 

podręcznik do gramatyki j. angielskiego, 

− 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 2 

UłóŜ rozmowy telefoniczne A i B w odpowiedniej kolejności. 

 

Tabela do ćwiczenia 2. Rozmowa telefoniczna. 

 

Rozmowa A 

 

Rozmowa B 

 

Good.  I’m  sorry  to  mess  you  around  like 
this. 

 

About 5, if it’s OK with you. 

 

No problem. 

1  Tom Wilkins. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

33

 

Hello, Mr Wilkins. This is Sarah 
Smith. 

 

Great! Till Sunday, then. 

 

Yes, see you on Friday. Thank you for  
calling, Goodbye. 

 

Kate! How nice to hear you. How 

 

How can I help you? 

 

You know where we live, don’t you? 

 

I  look  forward  to  seeing  you  on  Friday, 
then. 

 

That’ll be lovely. Thank you. 

 

I’m  phoning  about  our  appointment  on 
Wednesday. I’m afraid I can’t make it. 

 

Tom, this is Kate. 

1  Tom Wilkins. 

 

That’s right. 

 

Well, how about Friday? Is it convenient?   

Good.  In  fact,  we’re  having  a  party  next 
Sunday. Would you like to come? 

 

Oh, would you like to change it? 

 

Sure, Garden Square, isn’t it? 

 

 

 

What time shall we come? 

 

 

 

Bye, bye. 

 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać polecenie, 
2)  zapoznać się dokładnie z treścią rozmowy A, 
3)  nadać odpowiednią kolejność wypowiedziom rozmowy A, 
4)  przeczytać jeszcze raz spójność dialogu A, 
5)  zapoznać się dokładnie z treścią rozmowy B, 
6)  nadać odpowiednią kolejność wypowiedziom rozmowy B, 
7)  przeczytać jeszcze raz spójność dialogu B, 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

słowniki języka obcego, 

− 

literatura z zakresu Business English, 

− 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 3 

Uzupełnij poniŜszy tekst.  

 
How do I get a new dokument onto the screen ? 
You  o_  _  _  your word processing p_ _ _ _ _ _ _ _ . You use the m _ _ _ _ to c _ _ _ _ on 
“File”. Then you s _ _ _ _ _ “New document”. It’s easy! 
 
Let’s  say  I’ve  typed  a  letter  with  3  paragraphs.  I  decide  I  want  to  put  paragraph  3  before 
paragraph 2. What do I do? 
First, make sure the c _ _ _ _ _  is positioned at the start of paragraph 3. C _ _ _ _  
the mouse, hold it down and h _ _ _ _ _ _ _ _  paragraph 3. Then use the mouse to d _ _ _  
paragraph 3 before paragraph 2. And don’t panic! 
 
How do I print out my document? 
You just click the p _ _ _ _ _ _  icon on the t _ _ _ _ _ _ . Click on the options you want and 
then click on “p _ _ _ _ “. 
 
When I’ve finished working, do I just pull the plug out of the socket? 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

34

No!!! You should c _ _ _ _  all w _ _ _ _ _ _  you’ve opened and q _ _ _  the programme. 
Then go to the “Special” m _ _ _  and choose “Shut down”.[1, s.46] 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  przeczytać dokładnie polecenie, 
2)  wpisać brakujące litery do słów – ilość kresek odpowiada liczbie brakujących liter, 
3)  sprawdzić poprawność pisowni uzupełnionych słów. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

słownik języka obcego, 

− 

słownik komputerowy, 

− 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 4 

Napisz  własne  CV  w  języku  angielskim  w  programie  MS  Word,  wykorzystując 

informacyjno-poradnikowe źródła internetowe. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  dokonać przeglądu stron internetowych poświęconych tematyce tworzenia CV, 
2)  dokonać przeglądu własnych dokonań i innych danych potrzebnych do stworzenia CV, 
3)  napisać własne CV w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

słownik języka obcego, 

− 

komputer z zainstalowanym edytorem MS Word i dostępem do Internetu, 

− 

podręcznik do gramatyki j. angielskiego, 

− 

poradnik dla ucznia. 

 
Ćwiczenie 5 

Napisz  List  motywacyjny  do  przykładowego  pracodawcy  w  języku  angielskim 

w programie MS Word, wykorzystując informacyjno-poradnikowe źródła internetowe. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  dokonać  przeglądu  stron  internetowych  poświęconych  tematyce  pisania  Listów 

motywacyjnych, 

2)  wybrać przykładowego pracodawcę i stanowisko pracy o które będziesz się ubiegał, 
3)  dokonać analizy treści, które chciałbyś wykorzystać w Liście motywacyjnym, 
4)  napisać List motywacyjny w języku angielskim. 
 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

słownik języka obcego, 

− 

komputer z zainstalowanym edytorem MS Word i dostępem do Internetu, 

− 

podręcznik do gramatyki j. angielskiego, 

− 

poradnik dla ucznia. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

35

4.2.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  zostawić wiadomość na sekretarce? 

 

 

2)  udzielić informacji podczas rozmowy telefonicznej?   

 

 

3)  przeprowadzić rozmowę telefoniczną?  

 

 

4)  rozróŜnić podstawowe komendy komputerowe? 

 

 

5)  posługiwać się podstawowym słownictwem komputerowym? 

 

 

6)  zastosować 

zwroty 

słuŜące 

do 

wyraŜania 

róŜnych 

funkcji 

językowych? 

 

 

7)  napisać swoje CV i list motywacyjny w języku angielskim? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

36

4.3.  Kształtowanie  umiejętności  posługiwania  się  językiem  obcym 

w poligrafii 

 

4.3.1. Materiał nauczania 

 

Słownik  najczęściej  uŜywanych  angielskojęzycznych  określeń  i  zwrotów  z  zakresu 
poligrafii: 
Agregat – unit, set, aggregate 
Akapit, – paragraph, 
Aparat reprodukcyjny – process reproduction camera 
Apla – large solid, flat colour 
Arkusz druku – printed sheet, press sheet 
Arkusz składu – sheet of composition 
Barwidło – dye, dyestuff 
Barwniki – dyes, dyestuffs, stains 
Bęben złamujący – folding drum, point-holes drum 
Bobiniarka – bobbine slitter, slitter-rewinder, slitting-rewinding machine 
Brązowanie druków – bronzing 
Broszura – brochure, booklet 
Chemigrafia – photo engraving, zincography 
Cięcie – slitting, cutting 
Cylinder dociskowy – impression cylinder, back pressure cylinder 
Cylinder formowy – form (plate) cylinder, base cylinder 
Cylinder pośredni – (rubber) blanket cylinder 
Cylinder wklęsłodrukowy – intaglio cylinder 
Czcionka – letter, type 
Czwórka tytułowa – prelims, preliminary four pages 
Dane wydawnicze – printer’s imprint, colophon 
Densytometr – densitometer 
Densytometria – densitometry 
Diapozytyw – diapositive, slide, transparent positive 
Dodruk –surprint, surplus print 
Druk – print, printed matter (copy) 
Druk arkuszowy – sheet print, (copy) 
Druk dwustronny – two-side print (copy) 
Druk jednokolorowy – single-colour print (copy) 
Druk wielobarwny – process colour print (copy) 
Druk zwojowy – web print (copy) 
Drukarka – printer 
Drukarnia – printing house, printing office, print shop 
Drukarska maszyna – printing machine, printing press 
Drukowa forma offsetowa – offset printing plate (form) 
Drukowa forma sitodrukowa – silk-screen stencil, screen printing stencil 
Drukowa forma wklęsłodrukowa – photogravure printing form, rotogravure printing forme 
Drukowa forma wypukłodrukowa – relief printing form, typographic printing forme 
Drukowanie – printing 
Drukowanie arkuszowe – sheetfeed printing 
Drukowanie pośrednie – indirect printing 
Drukowanie rotacyjne – rotary printing 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

37

Drukowanie tamponowe – tampon printing 
Drukowanie zwojowe – web printing (process) 
Dublowanie – doubling, ghosting 
Duktor – duct roller, ductor roller, ink ductor 
Dwójka tytułowa – preliminary two pages 
Edytor – 1. text editor, word processor; 2. editor 
Egzemplarz – copy 
Ekspozymetr – exposure meter, light integrator 
Elektroniczne grawerowanie – electronic gravure, electronic (scanner) engraving 
Element drukujący – printing element (area) 
Element niedrukujący – non-printing element (area) 
Emulsja fotograficzna – photographic emulsion 
Faktura – 1. texture; 2. invoice 
Farba drukarska – printing ink 
Farby triadowe – four-colours printing inks, process colours (inks) 
Filtr do wyciągów barwy – separation colour filter 
Filtr szklany – glass filter 
Fleksografia – flexography 
Fleksograficzne maszyny – flexographic printing machines (presses) 
Folder – folder, booklet 
Folia introligatorska – stamping foil 
Folia montaŜowa – transparent mounting film 
Forma drukowa – printing form (plate) 
Forma elastyczna – flexible printing forme (plate) 
Forma kliszowa – printing block form 
Forma kopiowa (montaŜ) – flat 
Forma płaska – flat (printing) forme 
Forma stereotypowa – stereotype forme 
Format arkusza – sheet size 
Formatowanie tekstu – text formatting 
Formularz – (blank) form 
Fotografia cyfrowa – digital photography 
Fotografia reprodukcyjna – reproduction photography 
Fotopolimery – photopolymers 
Fotoreprodukcja poligraficzna – photoreproduction, art. of printing reproduction photography 
Fotoskład – phototypesetting, filmcomposition 
Frontispis – frontispiece 
Gaza introligatorska – stitching gauze 
Gazeta – newspaper 
Gęstość optyczna (D) – optical density 
Graficzny program komputerowy – graphical software, graphical program 
Grafika – graphics 
Grafika kreskowa – dashed graphics, line graphics 
Grafika rastrowa – raster graphics, bitmaped graphics, bitmap 
Hologram – hologram, holograph 
Hydrofilowość – hydrophility 
Hydrofobowość – water-repellency (property), hydrophobness 
Impregnowanie – impregnating 
Interlinia – 1. lead; 2. row distance, leading, line spacing 
Introligatornia – bindery 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

38

Introligatorskie maszyny – bookbinding machines 
Introligatorstwo – bookbinding 
ISBN – International Standard Book Number 
Justowanie –justification 
Kałamarz – ink box, wetting pan, gluing pan 
Kapitaliki – small capitals, (small caps) 
Karton – cardboard, board 
Klejarka – glue applicator, gluing machine 
Klisza fotoreliefowa – photopolymer plate 
Klisza kreskowa – line engrawing, line etching, line block 
Kolumna – 1. composed page; 2. column 
Kopiarka – printing down unit, copying printer 
Kopiorama – printing-down frame 
Kopiowanie stykowe – contact photo-copying (printing) 
Korekta – proofreading, proof 
Krajarka jednonoŜowa – guillotine (cutter), single-knife cutting machine 
Krajarka krąŜkowa – circular knife, cutter 
Krojenie – cutting 
Krój pisma – typeface 
Kserografia – xerography 
Kursywa – italic 
Kwadrat – 1. quadrat; 2. quad 
Lakier – lacquer, varnish 
Lakierowanie – varnishing, lacquering 
Lakierówka – varnishing machine 
Laminówka – lamination machine 
Lamówka – back lining (strip) 
Liczarka – automatic sheet counter 
Linotyp – linotype 
Litografia – litography, litho 
Łam – column 
Łamanie – making-up 
Mała poligrafia – small printing 
Mapa bitowa – bitmap 
Marki – front lays (gauges), cylinder lays (gauges) 
Maszyna arkuszowa – sheet-feed printing press (machine) 
Maszyna dociskowa – platen press (machine) 
Maszyna płaska – flat-bed cylinder press (machine) 
Maszyna rotacyjna – rotary printing machine (press) 
Maszyna stopcylindrowa – stop-cylinder press (machine) 
Maszynopis – typewriten copy, typescript 
Maszynopis wydawniczy – editor’s copy 
Maszyny drukarskie – printing machines (presses) 
Maszyny poligraficzne – graphic machines 
Materiał ilustracyjny – illustrative matters 
Materiał pokryciowy – lining material 
Materiały wydawnicze – editor’s (publisher’s) materials 
Miary monotypowe – monotype (point) system 
Mierzyca – side lay, gauge, -mark 
MontaŜ elektroniczny – electronic imposition 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

39

Mora – moire 
Nacisk drukowania – printing pressure 
Nadkrawanie – scoring 
Nakład – printing run, edition, stock 
Negatyw – negative 
Nici introligatorskie – binding threads 
Niciarka – thread seving machine, thread stiching machine 
NoŜyce introligatorskie – knifes for cardboard, shears, scissors 
Obciąg – blanket 
Obłamanie – overrunning, reseting 
Obróbka chemiczna – chemical treatment 
Obwoluta – jacket, wrapper 
Odbitka – proof, print 
Odbitka drukarska – print, impression, imprint 
Odbitka próbna – proof, trial print 
Odmiana kroju pisma – modification of typeface 
Offsetowa maszyna – offset machine, offset printing press 
Okładka – case-binding book cover, cover 
Opracowanie redakcyjne – editing 
Oprawa introligatorska – cover binding, book-binding 
Oprawa zeszytowa – saddle-stiched (booklet) binding 
Oprawa złoŜona – complex binding 
Orginał drukarski – printed orginal (copy) 
Pagina – page number, folio 
Papier drukowy – printing paper 
Papier powlekany – coated paper, surface coated paper 
Papier samokopiujący – NCR (no-carbon-required) paper, carbonless paper 
Papier samoprzylepny – self-adhesive paper 
Pasowanie – fitting, registration 
Perforacja – perforation 
Pismo drukarskie – printing type 
Płaska forma drukowa – flat forme, flatbed forme 
Płótno introligatorskie – bookbinder’s linen (cloth) 
Płyta presensybilizowana – presensitzed plate, pre-coated plate, wipe-on plate 
Płyta wielometalowa – multimetal plate, polymetall plate, polymetallic plate 
PodłoŜe do drukowania – printing base 
Poligrafia – graphic arts industry, printing industry 
Powielanie – duplication 
Poziom szarości – gray level 
Pozytyw – positive, positive image 
Procesy wydawnicze – editorial processes 
Profil barwny – colour profile 
Przegniatanie – creasing, bending 
Przybierak – vibrator, ink oscilator, feed roller, dampening vibrator (feed roller) 
Publikacja – publication 
Punkt typograficzny – typographical point 
Punktura – register mark, registration mark 
Rakiel – 1. doctor blade, scraper wiping; 2. blade, wiper, squegee 
Raster – screen 
Raster krzyŜowy – crossline screen, crossed screen 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

40

Raster stochastyczny – stochastic screen 
Redaktor techniczny – technical editor 
Reprodukcja poligraficzna – printing reproduction 
Retusz elektroniczny – electronic retouching 
Retusz ręczny – hand-made retouching 
Risografia – risography 
Rozbarwianie – colouring down 
Rozdzielczość – resolution 
Rozdzielczość optyczna – optical resolution 
Samonakładak – automatic feeder, sheet feeder, feeder 
Sensytometria – sensitometry 
Separacja barw – colour separation 
Sitodrukowa maszyna – silk-screen printing machine (press) 
Skaner – scanner 
Skaner bębnowy – drum scanner 
Skaner płaski – flatbed scanner 
Skanowanie – scanning 
Skład – composition 
Skład gorący – hot-metal composition 
Skład komputerowy – computer typesetting 
Składka – section quire, folded signature 
Spiralówka – spiral binding machine 
Staloryt – printed steel engraving 
Stereotyp – stereotype, stereo 
Stop drukarski – printer’alloy (metal) 
Stół montaŜowy – stripping (mounting) desk 
Stół retuszerski – retouching table 
Stół spływowy – feed table, feed board 
Stronica – page 
System zarządzania barwą – colour management system 
Szkic wydawniczy – editorial layout 
Szpalta – galley, column 
Szycie drutem – wire stitching, wiring 
Szycie nićmi – thread sewing 
Ś

rodkowanie wiersza – centering line 

Tekst – text 
Tekstura – Textura Gothic, black-letter (type) 
Tinta – tint, tint area 
Tłoczenie introligatorskie – (bookbinding) embossing 
Trawienie chemigraficzne – process etching, photoengraving 
TrójnóŜ – three-side trimmer (machine) 
Typografia – typography 
Typooffset – offset letterpress (printing) 
Układ stronicy – page layout, page template 
Układ typograficzny – typographic composition 
Utrwalanie – fixing, fixation, stabilization 
Utrząsarka, wyrównywacz – jogger, jogging device 
UŜytek – part, piece, off-cut 
Wakat – blank page, white page, vacant page 
Walec farbowy – ink roller 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

41

Walec rastrowy – screened roller, engraved roller 
Wałek zwilŜający – dampening roller, dampener 
Warstwa kopiowa – copying layer (coating) 
Warstwa światłoczuła – light-sensitive coating (layer) 
Wcięcie akapitowe – paragraph indent, indention 
Wkład – book block, block 
Wkładka – insert sheet 
Włamanie – making-up 
Wyciąg barwy – color separation 
Wydawnictwo – 1. publication, edition; 2. publishing house (office) 
Wydruk – printout, hard copy 
Wyklejka – endpaper 
Wykrawanie – diecutting 
Wykrawarka – diecutting press, punching machine 
Wykrojnik płaski – cutting die, diecutter, punching knife 
WyróŜnienia w tekscie – accentuation, feature 
Wywoływanie – development 
Wywoływarka – film processing machine, automatic film processor 
Wzmacniacz – intensifier, intesifying bath 
Wzornik – pattern-book, (-bord), specimen book 
Zadymienie – fog, fogging, veil 
Zaklejanie – book spine gluing, book back lining, (spine) gluing-off 
Zbierarka arkuszy – collator, collating machine 
Zbierarka składek – gathering machine, gatherer (of signatures) 
Zecernia – composing room 
Zecerstwo – typesetting, compositioning 
Zespół drukujący – printing unit 
Zespół farbowy – inking unit (system) 
Zespół zwilŜający – dampening unit (system), moistener 
Złam – fold, joint 
Złamywak – rotary folder, folding unit 
Złamywanie – folding 
Złamywarka – folding machine, folder, sheet folding machine 
Złamywarka kasetowa – buckle folder 
Złamywarka kombinowana – combined folding machine, combined folder 
Złamywarka noŜowa – knife folder, blade folder 
Znak grzbietowy – spine signature mark, signature notation 
Znak pasowania – register mark, guide rule (sign) 
Znak złamywania – folding mark, lay mark 
Znaki adiustacyjne – preparation marks 
Znaki interpunkcyjne (przestankowe) – punctuation marks 
Znaki formatowe – trimming marks 
Znaki korektorskie – correction marks 
Zszywanie boczne – side stitching, wire stiching, edge stitching 
Zszywanie zeszytowe – saddle-stitching, centre stitching, fold sewing 
Zszywarka drutem – wire stitching machine, wire stitcher 
Zszywarka – staple 
Zwój papieru – paper reel 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

42

Obcojęzyczne zasoby internetowe dotyczące poligrafii 

Internet  jest  nieograniczonym  źródłem  dostępu  do  obcojęzycznych  –  szczególnie 

angielskich  –  stron  www  dotyczących  szeroko  pojętej  nowoczesnej  wiedzy  poligraficznej. 
Wpisując  w  okienko  wyszukiwarki  interesujące  nas  hasło  w  języku  obcym  otrzymujemy 
dostęp  do  wielu  stron  dotyczących  interesującego  nas  tematu.  PoniŜsza  lista  przedstawia 
przykładowe linki popularnych poligraficznych stron www. 
–  A List Apart – Typography Matters for web developers 
–  ABC typography – A virtual type museum  
–  About Bookbinding – domain books online  
–  American  Printing  History  Association  –  numerous  links  to  online  resources  and  other 

organizations 

–  Aspects of the Mass Media – Short essay on the mass media; its history and development 
–  Bookbinding and the Conservation of books – A Dictionary of Descriptive Terminology 
–  Bookbinding Links List of bookbinders  
–  Books online 
–  Caligraft Computational calligraphy 
–  Centre for the History of the Book 
–  Comp.fonts FAQ – General Info Section four of six of the newsgroup FAQ 
–  Diacritics Project – Designing a font with correct accents  
–  Bookbinding  
–  English Embroidered Bookbindings 
–  Glossary of Printing Terms Commercial Printing Terms A-Z  
–  History on printed books  
–  How Offset Printing Works  
–  How to make a simple hardcover book 
–  Images of step by step book restoration 
–  Industry Specific how – to guide on how Offset Printing is done  
–  Learn Bookbinding – Several free books on Bookbinding, Gilding, Box construction.  
–  Leather bookbindings 
–  Offset printing – introductory but very illustrative page 
–  Paper and cardboard construction 
–  Planet  Typography  –  history  of  printing  -  selection  of  international sites dedicated to the 

history of printing  

–  Planet  Typography  –  Online  magazine  on  contemporary  typography,  directory,  manual 

and other topics  

–  Printing Methods and Terms  
–  Simple instructions – from printing all the way to making a dust jacket  
–  Simple Japanese Bookbinding Technique 
–  The  development  of  book  and  printing  –  English  website  of  the  Gutenberg-Museum 

Mainz (Germany)  

–  Tipometar – Typography in Serbia  
–  Typecastfilm.com – a film about Swiss design and typography  
–  Types of Offset Presses  
–  Typography and The Design of Letterforms 
–  Typophile Online – community and discussion forums 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

43

 

 

Rys.1. Przykładowa anglojęzyczna strona www dotycząca przemysłu poligraficznego [www.printindustry.com]. 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

44

4.3.2. Pytania sprawdzające 

 

Odpowiadając na pytania, sprawdzisz, czy jesteś przygotowany do wykonania ćwiczeń. 

1.  Jakie znasz źródła informacji zawodowej z zakresu poligrafii w języku obcym? 
2.  W jaki sposób moŜna wyszukać w internecie źródeł informacji zawodowej? 
3.  Czy znasz podstawową terminologię poligraficzną w języku angielskim? 
4.  Czy znasz literaturę pomocną w dostępie do informacji zawodowej w języku obcym? 
 

4.3.3. Ćwiczenia 

 
Ćwiczenie 1 

Korzystając  z  internetowych  zasobów  zawodowych  w  języku  angielskim  wyszukaj 

informacje dotyczące określonej maszyny poligraficznej. 
 

Sposób wykonania ćwiczenia 

 

Aby wykonać ćwiczenie, powinieneś: 

1)  dokonać przeglądu stron internetowych poświęconych tematyce maszyn poligraficznych, 
2)  wybrać stronę internetową konkretnego producenta maszyny poligraficznej, 
3)  dokonać analizy treści, które chciałbyś wykorzystać w charakterystyce maszyny, 
4)  przetłumaczyć dane techniczne maszyny na język polski. 

 

WyposaŜenie stanowiska pracy: 

− 

poligraficzny słownik terminologiczny języka obcego, 

− 

komputer z zainstalowanym edytorem MS Word i dostępem do Internetu, 

− 

poradnik dla ucznia 

 

4.3.4. Sprawdzian postępów 

 
Czy potrafisz: 
 

Tak 

Nie 

1)  udzielić  w  języku  angielskim  informacji  dotyczących  pracy  

w poligrafii? 

 

 

2)  skorzystać  z  poligraficznego  słownika  terminologicznego  polsko-

angielskiego? 

 

 

3)  skorzystać  z  norm,  katalogów  i  poradników  opracowanych  w  języku 

angielskim? 

 

 

4)  pzeczytać i przetłumaczyć na języka angielski eksty zawodowe? 

 

 

5)  określić właściwości techniczne poligraficznych środków pracy? 

 

 

6)  przeczytać  i  przetłumaczyć  dokumentację  techniczną  maszyn  

i urządzeń poligraficznych opracowaną w języku obcym? 

 

 

7)  przeczytać  i  przetłumaczyć  obcojęzyczną  korespondencję,  literaturę 

i prasę z zakresu poligrafii? 

 

 

8)  posłuŜyć się instrukcjami i oprogramowaniem w języku obcym? 

 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

45

5. SPRAWDZIAN OSIĄGNIĘĆ

 

 

 
INSTRUKCJA DLA UCZNIA 

 
1.  Przeczytaj uwaŜnie instrukcję. 
2.  Podpisz imieniem i nazwiskiem kartę odpowiedzi. 
3.  Zapoznaj się z zestawem zadań testowych. 
4.  Test  zawiera  20  zadań.  Do  kaŜdego  zadania  dołączone  są  4  moŜliwości  odpowiedzi. 

Tylko jedna jest prawidłowa. 

5.  Udzielaj odpowiedzi na załączonej karcie odpowiedzi, stawiając w odpowiedniej rubryce 

znak X. W przypadku pomyłki naleŜy błędną odpowiedź zaznaczyć kółkiem, a następnie 
ponownie zakreślić odpowiedź prawidłową. 

6.  Pracuj samodzielnie, bo tylko wtedy będziesz miał satysfakcję z wykonanego zadania. 
7.  Jeśli  udzielenie  odpowiedzi  będzie  Ci  sprawiało  trudność,  wtedy  odłóŜ  jego  rozwiązanie 

na później i wróć do niego, gdy zostanie Ci wolny czas. 

8.  Na rozwiązanie testu masz 45 min. 
9.  Po zakończeniu testu podnieś rękę i zaczekaj aŜ nauczyciel odbierze od Ciebie pracę. 

 
 

Powodzenia! 

 
 

 
 
 
Materiały dla ucznia: 
– 

instrukcja, 

–  zestaw zadań testowych, 
–  karta odpowiedzi. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

46

ZESTAW ZADAŃ TESTOWYCH 

 
1.  Uzupełnij zdanie:”I’m keen…” 

a) 

of. 

b) 

on. 

c) 

abort. 

d) 

in. 

 

2.  Na wpół negatywne znaczenie ma przymiotnik 

a) 

remarkable. 

b) 

hilarious. 

c) 

controversial. 

d) 

involving. 

 
3.  Nauczyciel wykonując ćwiczenie na rozumienie ze słuchu uŜyje zwrotu 

a) 

Let’s finish it off next lesson. 

b) 

I’d rather you rewrote exercise 2. 

c) 

Prepare this exercise at home. 

d) 

Don’t talk. 

 
4.  Prawidłowa kolejność podawania numeru telefonicznego kontrahentowi zagranicznemu to 

a) 

country code – number of receiver – extension. 

b) 

area code – number of a caller – extension. 

c) 

country code – area code – number of receiver. 

d) 

country code – number of a caller. 

 

5.  Odpowiedź na podziękowanie klienta to 

a) 

Thank you. 

b) 

The same to you. 

c) 

You’re welcome. 

d) 

You’re right. 

 

6.  Podczas negocjacji składamy propozycję 

a) 

On condition that you will reduce the prices, we could consider your offer. 

b) 

We won’t be able to reduce the prices. 

c) 

We may consider your offer if you agree to our terms of payment. 

d) 

Providing that you will reduce the prices, we won’t be able to consider your offer. 

 

7.  Sprzedawca i klient moŜe zarówno zadać pytanie 

a) 

What publishing series is it? 

b) 

What occasion is the book for? 

c) 

What sort of book are you looking for? 

d) 

Am I to wrap it for you? 

 

8.  Odbierając telefon w pracy uŜyjemy zwrotu 

a) 

Hello! Good morning! 

b) 

Good morning! How can I help you? 

c) 

Amplico Life. Hello! 

d) 

Amplico Life. Good morning! 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

47

9.  Powodem do przyjęcia reklamacji jest 

a) 

damaged pages. 

b) 

the book is too boring. 

c) 

the client doesn’t like the cover. 

d) 

the book is too expensive. 

 

10. Podczas negocjacji poprosisz o wyjaśnienie 

a) 

Could you be more specific? 

b) 

What did you say? 

c) 

Could I explain one more point? 

d) 

Could I ask you a favour? 

 

11. „Stałe zamówienie” jest odpowiednikiem zwrotu 

a) 

Regular order. 

b) 

Firm order. 

c) 

Fixed order. 

d) 

Constant order. 

 

12. Umawiając się telefonicznie na spotkanie w sprawach zawodowych powiesz 

a) 

Can we meet on Tuesday? 

b) 

Would it be possible to met on Tuesday? 

c) 

Would it be possible for me to meet you on Tuesday? 

d) 

Would we possibly meet on Tuesday? 

 
13. Opisując zawartość treściową ksiąŜki uŜyjemy sformułowania 

a) 

paper back. 

b) 

chapter. 

c) 

volume. 

d) 

booklet. 

 
14. Przytaczając  opinię  dziennikarzy  na  temat  nowego  albumu  uŜyjemy  konstrukcji 

gramatycznej 
a) 

strony biernej. 

b) 

mowy zaleŜnej. 

c) 

zdań warunkowych. 

d) 

konstrukcji imiesłowowej. 

 
15. Podczas negocjacji uŜyjesz zwrotu 

a) 

Make concessions. 

b) 

Express your likes. 

c) 

Express your fear. 

d) 

Write a review. 

 
16. Dokument wypełniony na prośbę klienta to 

a) 

payment delay form. 

b) 

delivery note. 

c) 

sales invoice. 

d) 

pre-face form. 

 
 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

48

17. Musisz przełoŜyć termin spotkania biznesowego. Zaproponuj inny termin. 

a) 

What do you think about Wednesday? 

b) 

Shall we meet on Wednesday? 

c) 

Where could we meet? 

d) 

What time do we meet? 

 
18. Opracowując ofertę drukarską uŜyjesz zwrotu 

a) 

Cash on delivery. 

b) 

Fast delivery van. 

c) 

Short delivery dates. 

d) 

Delivery note. 

 
19. Osoba która ma bezpośredni kontakt z klientem w drukarni to 

a) 

bookkeeper. 

b) 

trade representative. 

c) 

salesperson. 

d) 

technologist. 

 
20. Na pytanie: ”Shall we go to the conference room and make a start”? udzielisz odpowiedzi 

a) 

Yes, please. 

b) 

Why not? 

c) 

O.K. Let us get started. 

d) 

Yeah, of course. 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

49

KARTA ODPOWIEDZI 

 

Imię i nazwisko ............................................................................... 

 

Posługiwanie się językiem obcym w realizacji zadań zawodowych 

 

Zakreśl poprawną odpowiedź. 

 

Nr 

zadania 

Odpowiedź 

Punkty 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

10 

 

11 

 

12 

 

13 

 

14 

 

15 

 

16 

 

17 

 

18 

 

19 

 

20 

 

Razem: 

 

background image

„Projekt współfinansowany ze środków Europejskiego Funduszu Społecznego” 

50

6. LITERATURA 

 
1.  Barker Ch.: Boost Your Vocabulary 1, 2, 3, 4. Pearson Education Limited, Essex 2002 
2.  Cichocki  L.,  Pawlicki  T.,  Ruczka  I.:  Poligraficzny  słownik  terminologiczny.  Polska  Izba 

Druku, Warszawa 1999 

3.  Grant D., McLarty R.: Business Basics. Oxford University Press, Oxford 2002 
4.  Hollett V.: Business Objectives. Oxford University Press, Oxford 2002 
5.  Knight  G.,  O’Neil  M.,  Hayden  B.:  Business  Goals  1.  Cambridge  University  Press, 

Cambridge 2004 

6.  Linde-Usiekniewicz  J.(red.):  Wielki  słownik  angielsko-polski.  Wydawnictwo  Naukowe 

PWN, Warszawa 2004 

7.  Murphy R.: English Grammar In Use. Cambridge University Press, Cambridge 1991 
8.  O’Driscoll N., Scott-Barrett F.: Business Challenges. Pearson Education Limited, Essex 1999 
9.  Puńko E., Rostek E.: English - Słownik tematyczny. Wagros, Poznań 2006 
10. Thompson  A.  J.,  Martinet  A.V.:A  Practical  English  Grammar.  Oxford  University  Press, 

Oxford 1990