K
AROL
M
AY
S
ZATAN I
J
UDASZ
K
LĘSKA SZATANA
S
PÓŁDZIELNIA
W
YDAWNICZA
„O
RIENT
”
R.D.Z.
W
W
ARSZAWIE
,
W
ARSZAWA
1925
P
OD ZIEMIĄ
Konie nasze uginały się pod cięŜarem, poniewaŜ przezornie zaopatrzyliśmy się w Ŝywność i
pauzę, we wszystko, co było niezbędne m trzy, cztery dni. Między rzeczami, które — jak
naleŜało przypuszczać — mogły nam się przydać, zabraliśmy równieŜ paczkę świec i pęk
długich woskowych pochodni. Znaleźliśmy spory ich zapas na wozie. (PoniewaŜ uŜywa się ich
do pracy podziemnej, przeto Melton nabył je od kupca w Ures). .Ponadto były tam jeszcze trzy
beczułki z oliwą palną. Wskazywało to, jak zresztą wiele innych okoliczności, Ŝe Melton
szczegółowo przygotował swój biznes, zanim jeszcze dobił targu z hacjenderem, i Oczywiście,
zanim rozstałem się z Winnetou, wtajemniczyłem go w swoje plany, aby mógł mnie łatwo
odszukać, gdybym nie wrócił po czterech dniach. Przede wszystkim więc powiedziałem
Apaczowi, Ŝe zamierzam zbadać jaskinię Playera i podziemnry korytarz, odkryty przez
Herkulesa.
PoniewaŜ poprzedniego dnia zboczyliśmy z właściwego kierunku, więc musieliśmy — ja i
Mimbrenio — wrócić na ostatni odcinek drogi. Z zadowoleniem stwierdziłem brak śladów po
koniach i wozach. JeŜeli nawet gdzieniegdzie dały: się zauwaŜyć odciski, to moŜna było
przypuszczać, Ŝe dzień, który obecnie wschodził, zadrze je doszczętnie. Teraz byłem
przekonany, Ŝe ewentualni wywiadowcy Meltona nie znajdą śladów naszego obozowiska. Po
blisko czterogodzinnej jeździe na południe skierowaliśmy się na wschód i wkrótce dotarliśmy
do zapowiedzianej przez Playera granicy roślinności. Stąd zaczynała się pustynia.
Zatrzymaliśmy wierzchowce, aby je nakarmić, po czym ruszyliśmy w dalszą drogę.
Jechaliśmy przez prawdziwą pustynię. Ziemia układała się w długie, niskie fale, oddzielone
od siebie płytkimi wgłębieniami. Dookoła były skały, kamienie lub piasek. Ani źdźbła trawki.
Nagi kamień ssał promienie rozognionego słońca, dopóki się nie nasycił. śar drŜąco wibrował
na wysokości czterech czy pięciu stóp nad, ziemią. Trudno było oddychać. Pot parował z
całego ciała. Pędziliśmy bez wytchnienia; aby przybyć do Almaden przed zapadnięciem
zmroku.
Nie rozmawialiśmy ze sobą. Mimbrenio nie ośmielił się do mnie przemówić, a jednostajność
drogi nie skłaniała do rozmowy. Jechaliśmy w milczeniu, dopóki sobie nie uświadomiłem, Ŝe
Almaden leŜy na północ od nas. Skręciliśmy przeto w tym kierunku, badając grunt w
poszukiwaniu tropu.
Kiedy słońce zniŜało się ku zachodowi, wyłoniła się przed nami w oddali niska, jednakŜe
ostro od horyzontu odcinająca się skała, olbrzymiejąca w miarę, jak się do niej zbliŜaliśmy.
— To na pewno Almaden — rzekłem. — Teraz naleŜy podwoić czujność.
— Czy mój wielki brat Old Shatterhand zsiądzie z konia? — zapytał nieśmiało Mimbrenio.
Jeźdźca o wiele łatwiej spostrzec niŜ piechura. Wprawdzie sam zrezygnowałbym z jazdy w
siodle, ale cieszyła mnie jego uwaga, poniewaŜ dowodziła roztropności. Zsiedliśmy z koni i
prowadząc je za uzdy, poszliśmy naprzód. Kroczyliśmy po płaskim gruncie, który niby
pierścień okalał Almaden. Doszliśmy do brzegu wgłębienia, pośrodku którego ono wyrastało.
Mówiąc ściślej, staliśmy na brzegu wyschłego jeziora ze skalistą wyspą, która dziś nosiła
nazwę Almaden.
Wskutek jednostajności okolicy mimo woli zboczyłem z kierunku; do Almaden dotarliśmy
nie z południowej, lecz z południowo–zachodniej strony. Było to niebezpieczne.
Przypuszczałem bowiem, Ŝe Indianie wypatrują nas od strony zachodniej, ale za to pozwoliło
mi od razu ujrzeć skałę, o której opowiadał Player i Herkules, a którą musiałbym w innym
wypadku dopiero odszukiwać.
Ogromny blok skalny, sterczący z dna wyschłego jeziora, u góry był płaski i tworzył niemal
prawidłowy sześcian, o ścianach biegnących prawie dokładnie w czterech kierunkach .wiatrów.
PoniewaŜ stanęliśmy przy południowo–zachodniej krawędzi, widzieliśmy przeto stronę
południową i zachodnią. Pierwsza wznosiła się prosto, miała wszakŜe głębokie rysy na
powierzchni, pośrodku zaś tunel, który jak łatwo było zauwaŜyć, biegł pod górę. Potwierdzało
to słowa Playera, Ŝe płaskowzgórze jest dostępne z południowej i północnej strony.
Moglibyśmy tam dotrzeć po dziesięciu lub piętnastu minutach marszu, nie odwaŜyłem się
jednak, aczkolwiek nie widać było dookoła Ŝywej duszy. Na górze na pewno czuwali ludzie i
mogliby nas szybko spostrzec.
Przede wszystkim nalegało wybadać, gdzie są Indianie. Naturalnie, sam się tego podjąłem,
chłopca pozostawiwszy przy koniach. Skradałem się na zachód wzdłuŜ brzegu byłego jeziora.
Musiałem bardzo uwaŜać, gdyŜ nic mnie nie kryło i gdybym kogoś spostrzegł, w tej samej
chwili byłbym takŜe dostrzeŜony. Uszedłszy spory szmat drogi, zauwaŜyłem na
północno–zachodniej stronie małą rzadkie chmurki, które powoli wznosiły się,
rozprzestrzeniały i niknęły. Był to niezawodnie dym, nieduŜy dym z indiańskiego ogniska,
roznieconego na skąpym podkładzie drzewa. Szedłem jeszcze normalnie przez parę chwil, a
następnie zacząłem biec jak zwierzę czworonoŜne.
Wkrótce zobaczyłem pięć czy sześć namiotów, koło których krzątali się ludzie. Gdybym
chciał jeszcze bliŜej podejść, musiałbym się czołgać na brzuchu. Od namiotów dzieliła mnie
odległość tak mała, Ŝe z łatwością rozpoznałem zdobiące je malowidła. LeŜąc obserwowałem
obozowisko.
KaŜdy Indianin maluje na namiocie, przynajmniej na letnim, swoje imię lub obraz,
przedstawiający szczególne zdarzenie z Ŝycia. Na jednym więc wił się olbrzymi na czerwono
wymalowany wąŜ. Na drugim widniał koń, na innym niedźwiedź. Między namiotami kręcili się
Indianie lub teŜ siedzieli na ziemi, paląc fajki. Dwie włócznie opierały się o .namiot z węŜom.
Był to zapewnię namiot wodza.
Wiedziałem juŜ, gdzie obozują Jumowie. Chciałem się wycofać, kiedy troje osób, dwóch
męŜczyzn i kobieta, wyszło z owego namiotu. Kobietę poznałem od razu: była to Judyta.
Jednym z męŜczyzn był Melton, drugim Indianin, niewątpliwie mieszkaniec namiotu.
Rozmawiali przez chwilę, po czym Indianin wrócił do siebie, Melton zaś z Judytą poszedł
dalej.
Dokonawszy rozpoznania, mogłem wrócić do obozowiska. Z początku czołgałem się na
brzuchu, potem, pobiegłem na czworakach, wreszcie na nogach? Słońce skryło się za
widnokręgiem i zapadł zmierzch. Szczęśliwie dotarłem do koni. Musieliśmy wykorzystać
krótki czas, kiedy jest ciemno na tyle, aby nie być widocznymi, a dość jeszcze jasno, aby bez
wielkiego trudu odkryć wejście do jaskini.
Kiedy nadeszła taka chwila, zjechaliśmy w dół, na dno wyschłego jeziora. Dotarłszy do
skały, zaczęliśmy usuwać kamienie. Wkrótce ujrzeliśmy przed sobą dziurę, która coraz
bardziej się rozszerzała. (Kiedy była juŜ dość pokaźna, zapaliłem woskową pochodnię i
zlazłem w dół do jaskini. To obszerne wydrąŜenie dokładnie odpowiadało opisowi Playera.
Miało wysokość dwóch ludzi i z łatwością mogło pomieścić stoi. W małej bocznej jaskini
zebrała się bardzo zimna woda. Zbadanie dna odłoŜyłem na później, gdyŜ przedtem musiałem
wprowadzić konie.
Trzeba więc było powiększyć wejście. Robota oczywiście niezbyt przyjemna, lecz
.uporaliśmy się z nią szybko i przeprowadziliśmy bez trudu wierzchowce. Kiedy napoiliśmy je
i nakarmiliśmy, mogłem zbadać dno jaskini, a raczej obejrzeć je, poniewaŜ patrzenie w
przepaść nie jest Ŝadnym badaniem. Była to prawdziwa otchłań. Gdy rzuciłem kamuszek,
usłyszałem dopiero po dłuŜszej chwili słaby odgłos, uderzenia o dno.
Player nie mógł określić ani szerokości ani głębokości, poniewaŜ nie miał światła.
Natomiast moja pochodnia świeciła tak jasno, Ŝe stojąc na jednym brzegu, widziałem wyraźnie
przeciwległy. Ciemność oszukała Playera, ja zaś wiedziałem, Ŝe przepaść nie jest szersza nad
dziesięć, jedenaście łokci. Tymczasem młody Mimbrenio ukląkł i badał grunt. Dłubał palcem,
później zaczął skrobać noŜem.
— . Czy Old Shatterhand zechce zobaczyć, Ŝe tu znajduje się dołek? — rzekł, klingą
wyskrobawszy ziemię.
— Utworzyła go woda kapiąca ze sklepienia — odpowiedziałem.
— W tym wypadku wydrąŜenie byłoby okrągłe. Tak jednak nie jest.
— Zobaczymy.
Nachyliłem się i pomogłem mu grzebać. Istotnie. Czworokątny, na łokieć głęboki dołek.
— Poszukajmy, czy nie ma gdzieś drugiego — rzekłem.
Wkrótce odkryliśmy trzy inne. Usunęliśmy ziemię, która je pokrywała. — Mimbrenio
spojrzał na mnie pytająco. Ośmieliłem go przeto:
— Jeśli mój młody brat chce co& powiedzieć o tych wgłębieniach, to proszę, niech mówi.
— Nie mam nic do powiedzenia — odparł. — DrąŜy się w ziemi dołki po to, aby w nich coś
schować. Co jednak mogło tkwić w tych oto wgłębieniach? Old Shatterhand wie zapewne.
— Nietrudno się domyślić, ale język mego brata nie ma na to nazwy. Czy wiesz, czym jest
kołek lub klamra?
— Nie wiem.
— Drzewo lub Ŝelazo, które wbite w ziemię przytrzymuje największe cięŜary. W danym
wypadku cięŜarem był most nad przepaścią. Bez wątpienia na drugim jej brzegu pozostały takie
same cztery dołki.
— Ale gdzie się podział most?
— Nie ma go juŜ. Zapewne ci, którzy z niego ostatnio korzystali, strącili go w przepaść.
ZaleŜało im na tym, aby nikt nie mógł przedostać się na drugą stronę. W tym celu zatkano teŜ
dołki. Ale oczy mego młodego brata są ostre i przenikliwe.
— Nie oczy, lecz stopy wyczuły, Ŝe ziemia w tym miejscu jest bardziej miękka niŜ gdzie
indziej. Gdyby most stał jak dawniej, moglibyśmy przejść na drugą stronę.
— Przejdziemy i tak. Dostaniemy się do tunelu, który wylot ma na płaskowzgórzu, lecz
myślę, Ŝe posiada równieŜ inne zamaskowane wejście. Trzeba je odszukać.
— Kiedy? Dziś wieczór?
— Nie, jutro. Wejście jest zatkane i po omacku nie potrafię go znaleźć, światła zaś zapalać
nie moŜna. Poradzimy sobie przy świetle dziennym. Tymczasem posilimy się, a potem wyjdę
na zwiady.
— Czy Old Shatterhand zabierze mnie ze sobą?
— Nie. Z przyjemnością zabrałbym cię, lecz musisz zostać przy koniach.
— Tu są bezpieczne. Jumowie ich nie znajdą.
— Istotnie, ale konie nie są obeznane z miejscem. Mogą się spłoszyć.
Chłopiec musiał zostać. Po spoŜyciu owocowej wieczerzy ruszyłem na zwiady. Niewiele
spodziewałem się odkryć w takich ciemnościach. Dobrnąłem do północnego krańca skały i
usiadłem na kamieniach, czekając, aŜ gwiazdy rozbłysną jaśniej.
Siedziałem moŜe godzinę. Dookoła panowało głuche milczenie. Gwiazdy, dotychczas
blade, roziskrzyły się pełnym blaskiem. Zamierzałem juŜ powstać i pójść naprzód, gdy w
pobliŜu usłyszałem czyjeś kroki. Przypuszczając, Ŝe nadchodzący przejdzie koło mnie,
schroniłem się za głazem. Po chwili istotnie ujrzałem Indianina, który przystanął nie opodal
mego ukrycia i uwaŜnym wzrokiem powiódł dokoła. Nie widząc nikogo westchnął, zbliŜył się
jeszcze bardziej i usiadł na kamieniu, w odległości paru kroków ode mnie.
To było fatalne, fatalne w najwyŜszym stopniu. Kamienie były tak rozstawione, Ŝe nie
mogłem wycofać się bez szmeru. Nie pozostawało mi nic innego, jak uzbroić się w cierpliwość
i czekać na jego odejście.
— Uff! — zawołał po długiej pauzie Indianin stłumionym głosem. Podniósł się z kamienia i
podąŜył kilka kroków naprzód. Ktoś nadchodził. Rozpoznałem Judytę. Ukryty za kamieniem,
podsłuchałem niezwykle ciekawą rozmowę,
Indianin nazywał siebie Przebiegłym WęŜem. Był więc mieszkańcem namiotu, który
widziałem, i dowódcą trzystu Jumów, którzy tu obozowali. Władał angielskim i hiszpańskim w
sposób jak na Jumę niezwykły, ona zaś nie posiadała ani w dwudziestej części jego wiedzy; nie
umiała teŜ słowa po indiańsku. Mimo to porozumiewali się doskonale.
Wziął ją za rękę i rzekł:
— Przebiegły WąŜ juŜ sądził, Ŝe Biały Kwiat nie przyjdzie. Dlaczego kazałaś mi czekać?
Musiał swoje pytanie kilkakrotnie w rozmaitej formie powtórzyć, zanim zrozumiała i
odrzekła:
— Melton mnie zatrzymywał. Teraz on nie zrozumiał. Powtórzyła słowa i zobrazowała
myśl znakami.
— Co teraz robi? — zapytał Przebiegły WąŜ.
— Śpi — wyjaśniła raczej pantomimicznie niŜ słownie.
— Czy Melton sądzi, Ŝe Biały Kwiat równieŜ śpi?
— Tak.
— W takim razie jest głupcem, słusznie oszukanym, poniewaŜ sam pragnie oszukiwać.
Biały Kwiat nie powinna mu wierzyć. Okłamuje ją, nie dotrzyma danego przyrzeczenia.
KaŜdemu zdaniu towarzyszyły liczne gesty wyjaśniające. PoniewaŜ przedstawienie
prawdziwego przebiegu rozmowy byłoby uciąŜliwe zarówno dla mnie, jak i dla czytelnika,
więc opiszę ją tak, jak gdyby oboje porozumiewali się gładko.
— Czy wiesz, co mi Melton przyrzekł?
— WyobraŜam sobie. Czy nie powiedział ci, Ŝe otrzymasz wielkie skarby?
— Tak. Melton sądzi, Ŝe na tej skale zarobi milion. Wówczas zostanę jego Ŝoną, będę miała
brylanty, perły i wszelkiego rodzaju kosztowności, zamek w Sonorze i pałac w San Francisco.
— Nie dostaniesz ani klejnotów, ani złota, ani pałacu. Melton duŜo zarobi, ale nic z tego nie
będzie posiadał.
— Jak to?
— To jest nasz sekret. Ale gdyby nawet stało się tak, jak on pragnie, ty byś nic z tego nie
miała. Jesteś jedynym kwiatem na tym ustroniu, dlatego myśli o tobie. Kiedy zobaczy inne,
ciebie porzuci.
— Niech się tylko ośmieli! Zemszczę się i wyjawię wszystkie jego występki.
— Nie będziesz mogła. Tu moŜna łatwo zdeptać kwiat, który wyblakł, a stał się
niebezpieczny. Wierz mi, Ŝadna z twoich nadziei przy nim się nie spełni.
— Mówisz tak, poniewaŜ chcesz mnie posiąść. Daj mi dowód.
— Przebiegły WąŜ moŜe ci dowieść. Powiedz, dlaczego pozwoliłaś zesłać ojca do
podziemi?
— PoniewaŜ miał zostać nadzorcą i zarobić sporo pieniędzy.
— Ojciec twój jest związany jak inni, musi pracować jak inni i nie otrzymuje lepszego
pokarmu niŜ inni. Wiem, Ŝe obiecano go wypuszczać od czasu do czasu z szybu, aby mógł się z
tobą widzieć i odetchnąć świeŜym powietrzem, lecz przyrzeczenie to nie będzie spełnione.
— Zmuszę Meltona, aby dotrzymał słowa!
— Nie wierz! Nad takim męŜczyzną tysiąc najpiękniejszych kobiet świata nie mogłoby
uzyskać Ŝadnej władzy. ZaŜądaj spotkania z ojcem, a przekonasz się, czy pozwoli na nie.
— W takim jazie porzucę go!
— Spróbuj — zaśmiał się czerwonoskóry — uwięzi cię we wnętrzu skały, gdzie twoją
piękność i zdrowie poŜre trucizna rtęci. To kłamca, powtarzam. Moje serce natomiast szczerze
myśli o tobie. Dam ci słowo na to, co on kłamliwie przyrzeka. Gdybym chciał, byłbym o wiele,
o wiele bogatszy od Meltona.
— Bogaty Indianin?! — roześmiała się Judyta.
— Wątpisz? My jesteśmy prawymi posiadaczami kraju, którego gwałtem pozbawiają nas
biali. Przy naszym trybie Ŝycia, co nam po złocie, srebrze, skarbach! Wiemy jednak, gdzie się
złoto znajduje w olbrzymich ilościach, a nie powiemy tego białym. Lecz gdyby Biały Kwiat
chciała zostać moją squaw, dałbym jej tyle złota i srebra, ile zapragnęłaby; dałbym to wszystko,
co Melton przyrzekł obłudnie.
— Czy naprawdę? DuŜo złota, klejnotów, pałac, zamek, piękne szaty i wiele słuŜby?!
— Wszystko, wszystko, czego zapragniesz! Mógłbym cię uczynić moją squaw wbrew
twojej woli, gdyŜ my, Indianie, porywamy dziewczęta, których inaczej nie moŜemy dostać.
Lecz ty zostań moją squaw dobrowolnie. Nie uŜyję przemocy. Poczekam, aŜ sama oddasz mi
serce. Czy nie uczynisz tego juŜ teraz?
Powstał, skrzyŜował ręce na piersiach i oglądał ją badawczo. Milczała. Chętnie przystałaby
na miłostkę z pięknym, młodym wodzem, nie kłopocąc się o następstwa. Lecz on Ŝąda, aby
została jego, Ŝoną. CzyŜby rzeczywiście Melton chciał ją oszukać? Czy naprawdę Indianin
mógłby się wzbogacić, gdyby zechciał?
Indianin stał przed Judytą, wbijając w nią ostre spojrzenia, jak gdyby usiłował wyczytać
najskrytsze jej myśli. Po dłuŜszym milczeniu wreszcie rzekł:
— Wiem, o czym myśli Biały Kwiat. Kocha bogactwo, przyjemności miejskiego Ŝycia
wśród bladych twarzy. Czerwonoskóry posiada tylko namiot, konia i broń. Mieszka w lasach i
sawannach i nie rozumie się na sztukach i rozkoszach białych ludzi. JakŜe byś więc mogła
zostać squaw Indianina? CzyŜ nie o tym myślałaś?
— Tak.
— Wierz mi, będzie inaczej, gdy zechcesz. Powiedz tylko tak, a natychmiast pójdę spełnić
twoje Ŝyczenia. Moja ręka nie dotknie twojej, zanim nie przyniosę tyle złota, ile zapragniesz.
To na nią podziałało
— Mógłbyś naprawdę?! — zawołała. — Mógłbyś przynieść mi tyle złota?
— Mogę.
— A Melton, czy rzeczywiście mnie oszukuje?
— Wybadaj go, zaŜądaj widzenia się z ojcem. Ale nie mów nic o naszej rozmowie.
— Dobrze. Wypróbuję go. Jeśli nie uczyni zadość memu Ŝądaniu, porzucę go i pójdę do
ciebie.
— Nie pozwoli. Zmusi cię, abyś pozostała w jego namiocie.
— Co zatem czynić?
— Czekać, tylko czekać, aŜ zgłoszę się po ciebie. Melton jest w naszej władzy. Zastrzelę go,
jeśli wbrew twojej woli zechce cię dotknąć. Dopóki się nie zdecydujesz, przychodź tu co
wieczór o tej samej porze. JeŜeli nie przyjdziesz, będę wiedział, Ŝe coś ci zagraŜa, i pójdę do
niego, aby cię zabrać.
— Czy dotrzymasz słowa?
— Przebiegły WąŜ jest chytry, ciebie jednakŜe nie oszuka. MoŜesz na mnie polegać.
Howgh!
Odszedł, nie uścisnąwszy nawet jej ręki Ona zaś, kiedy się oddalił o trzy czy cztery kroki,
skoczyła, pobiegła za nim i zarzuciła mu ręce dookoła szyi. Usłyszałem szmer pocałunku.
Naraz cofnęła się i usiadła na kamieniu. Czy był to odruch wyrachowania? nagłego
wzruszenia? czy moŜe podziękowania z góry za złoto, które jej przyrzekł? Być moŜe wszystko
razem. Indianin stał przez chwilę oszołomiony, po czym zbliŜył się do niej powoli i rzekł:
— Biały Kwiat dała mi dobrowolnie to, o co teraz nie ośmieliłbym się prosić. Niech wie, Ŝe
odtąd nikt inny nie powinien jej pocałować. Z samego rana wypróbujesz Meltona. Jutro
wieczorem tu powrócę. Biada Meltonowi, jeŜeli Białemu Kwiatu uczyni coś złego. W podzięce
za pocałunek powiem ci coś więcej. OtóŜ z bladych twarzy, które przyprowadziliśmy, jeden
zginął. Był to wysoki, silny męŜczyzna. Znasz go,
— Znam.
— Tak, znasz go lepiej niŜ innych.
— Skąd wiesz?
— Powiedziało mi spojrzenie, którym cię obrzucał. Czy kochasz go?
— Nie. Przyjechał tutaj za mną.
— Nie zmartwi cię więc wiadomość o jego śmierci?
— Nie Ŝyje? Skąd wiesz7
— Wellerowie ścigali go i zabili. Dziobią go juŜ sępy.
Trwała chwilę w milczeniu. Wreszcie zawołała:
— Bardzo dobrze, Ŝe się tak stało. Był mi obmierzły, pozbyłam się go nareszcie!
— Tak, nie wróci juŜ. Do jutra. Howgh!
Oddalił się szybko. Zamyśliła się. Potem poruszyła końcami palców, jak zazwyczaj przy
odpędzaniu złych myśli. Po cichu zaczęła nucić melodię, wreszcie wstała i poszła. JakŜe łatwo
mogłem poznać drogę na płaskowzgórze. Trzeba było tylko iść za nią, lecz znając dobrze
zwyczaje czerwonoskórych, wiedziałem, Ŝe Indianin jest w pobliŜu. Zrezygnowałem z
niebezpiecznej pokusy i wróciłem do jaskini, zadowolony z rezultatów tej krótkiej wyprawy
nocnej.
Zbadać drogę mogłem później, na dziś było mi to niepotrzebne. To, co podsłuchałem,
przynosiło mi więcej korzyści. Dzięki temu mogliśmy podąŜyć wprost do celu, a nie czekać na
posiłki Mimbreniów, mających pokonać Jumów. Im dłuŜej myślałem, tym moŜliwszy wydawał
mi się fakt, do niedawna jeszcze absurdalny, mianowicie, ze sam, bez Winnetou, bez
czyjejkolwiek pomocy, mógłbym osiągnąć swój cel, i to nie zdejmując strzelby z ramienia.
O świcie wzięliśmy się do pracy. Przysłoniłem kamieniami wejście do jaskini i zeszliśmy no
dół, aby wspiąć się na skałę z innej strony. Widzieliśmy stąd obozowisko Indian. Nie było w
nim jeszcze śladu Ŝycia. Mimo to poruszałem się bardzo ostroŜnie. Znalazłszy zakręty,
wypatrzone przez Herkulesa, zatrzymaliśmy się przy właściwym. Poznałem go natychmiast,
poniewaŜ otwór był źle zamaskowany. Miejsce to nie było widoczne z obozu Indian. Dlatego
zachowywaliśmy się swobodnie, zrezygnowawszy z ostroŜności.
Po usunięciu kamieni powstał bardzo obszerny otwór. Zeszliśmy w dół po głazach, które
Herkules ułoŜył w schody. Były obciosane, co zdradzało nieindiańskie pochodzenie tunelu,
prowadzącego na ukos do podziemi.
Najpierw spenetrowałem prawą stronę tunelu, naturalnie korzystając ze światła pochodni.
Po kilku zaledwie krokach dotarliśmy do przepaści, dzielącej nas od jaskini. Konie usłyszały
nasze — głosy i podeszły aŜ do krawędzi. Spędziwszy noc w jaskini, przestały się lękać.
Okrzykami pragnąłem odpędzić je od przepaści. Kiedy zawołałem na mojego Hatatitla:
„Iteszkosz!” (PołóŜ się!) — rozkaz spełnił natychmiast. Koń Apacza połoŜył się obok niego.
Byłem więc pewien, Ŝe przed moim powrotem nie ruszą się z miejsca.
Znaleźliśmy na brzegu cztery dołki, odpowiadające dokładnie wczorajszym. A więc istotnie
wisiał tu niegdyś most. Wróciliśmy, aby udać się w głąb tunelu. Wysokość jego była wyŜsza od
przeciętnego wzrostu człowieka, a szerokość miała około trzech stóp. Na ścianach widniały
ś
lady dłuta i świdra. Oporniejsze kamienie rozwalono dynamitem, a więc tunel był zbudowany
przez białych.
Szliśmy coraz dalej, nie napotykając na przeszkody. Powietrze, wbrew oczekiwaniu, było
wcale znośne. Ta okoliczność zwróciła moją uwagę na płomień pochodni, który z lekka się
pochylał w kierunku korytarza. A więc istniała tu cyrkulacja powietrza. ŚwieŜy powiew szedł
od zewnątrz w głąb tunelu. CzyŜby tunel łączył się z szybem? Bardzo moŜliwe.
Uszliśmy przeszło trzysta kroków, gdy. Mimbrenio wskazał na jakiś wmurowany kamień.
— Napis — rzekł — lecz nie indiański.
Oświetliłem wskazane miejsce i z łatwością odczytałem: Alonso Vatrgas of. en min. y comp.
A.D. MDCXI. Uzupełniając skróty: Alonso Vargas, oficial en minas y companneros, Anno
Domini MDCXI, co znaczy Alonso Vargas, górnik, oraz towarzysze w roku pańskim 1611. A
więc dwieście pięćdziesiąt lat minęło od czasu, gdy dzielny górnik hiszpański wydrąŜył te
podziemia. Zanotowałem napis, poniewaŜ nie sądziłem dotychczas, aby Hiszpanie juŜ
wówczas przeniknęli do tak odległych okolic Meksyku, zwanego przez nich Nową Hiszpanią.
Szliśmy coraz dalej, aŜ do końca tunelu. Stanowił go mur kamienny. Aczkolwiek nie
dostrzegłem w nim Ŝadnego otworu, płomień pochodni był stale pochylony. Okazało się, Ŝe
mur tworzył rodzaj rzeszota. Tam, gdzie zbiegały się kanty głazów, nie była cementu, wskutek
czego powstały liczne, a niewidoczne otworki. Na jednym z głazów znalazłem napis: E. L.
1821. E. L. były to zapewne czyjeś inicjały, cyfra oznajmiała, Ŝe tunel został zamurowany w
roku 1821. Być moŜe w tym samym roku zdjęto most nad przepaścią i zamaskowano wejście
do jaskini, ale w jakim celu? Otworki w murze pozostawiono, aby powietrze mogło swobodnie
krąŜyć i aby późniejszego przybysza nie zadusiły nagromadzone gazy trujące.
Co mieliśmy czynić? Przez jakiś, czas nasłuchiwaliśmy. Za murem ani szmeru. OdwaŜyłem
się zapukać. śadnej odpowiedzi. A jednak serce moje skakało z radości. Wiedziałem bowiem,
Ŝ
e za tym murem znajdę swoich ziomków. Jeśli tak miało być istotnie, jakŜe łatwo mógłbym
ich uwolnić. Trzeba było tylko przedostać się przez mur. Trzeba było wydrąŜyć otwór
odpowiedniej miary. Ale czym? Nie mieliśmy innych narzędzi prócz noŜy. W ciągu całego
dnia pracy zdołalibyśmy usunąć tylko jeden głaz. JednakŜe wziąłem się ochoczo do roboty.
Mimbrenio dzielnie mi pomagał.
Pracowaliśmy dopóki pochodnie płonęły, a potem jeszcze po omacku. Zmęczeni wróciliśmy
do jaskini, gdzie konie wciąŜ jeszcze leŜały na tym samym miejscu. Teraz mogły się podnieść i
posilić. A my, skoro tylko zaŜegnaliśmy głód, wróciliśmy do podziemi, biorąc ze sobą kilka
pochodni i większą ilość świec oraz nieodzowne narzędzia, między innymi łomy.
Po cięŜkiej pracy około godziny siódmej wieczorem wreszcie usunęliśmy pierwszy głaz.
Spojrzałem przez otwór: ciemność głęboka i cisza. Z drugim głazem uporaliśmy się o wiele
łatwiej, bo po dwóch godzinach pracy. O godzinie dziesiątej usunęliśmy trzeci. O północy
leŜało u naszych stóp juŜ siedem wyrwanych kamieni. O pierwszej poi północy mogliśmy się
przeczołgać przez dość szeroki otwór, co teŜ natychmiast uczyniliśmy, zachowując najwyŜszą]
ostroŜność, gasząc nawet pochodnie.
Stwierdziwszy, Ŝe nic nam nie grozi, zapaliliśmy świecę. Spostrzegłem, Ŝe mur z tej strony
tak był pomalowany, iŜ nie róŜnił się od otaczających go skał.
Znaleźliśmy się w szerokim i dość wysokim korytarzu, który wspierał się na naturalnych
blokach skalnych. Lewa część korytarza kończyła się po kilku krokach. Skierowałem się więc
w prawo. WzdłuŜ murów leŜało wiele przeróŜnych narzędzi. Przeciąg był tu silniejszy.
Wkrótce weszliśmy do sześciennej komory. Pośrodku ujrzałem wielką skrzynię. Do czterech
jej boków przymocowane były sznury skręcone z rzemieni; przywiązane u góry do łańcucha.
Nad skrzynią widniał otwór nieco większy niŜ podstawą skrzyni. Był to na pewno szyb,
skrzynia zaś windą. LeŜały jeszcze inne najrozmaitsze przedmioty, na które chwilowo nie
zwróciłem uwagi, gdyŜ zaintrygowało mnie dwoje drzwi z nieociosanego drzewa, zamkniętych
na cięŜkie zasuwy. Jedne na wprost korytarza, drugie z prawej strony, prawdopodobnie
prowadziły do tej części kopalni, gdzie odbywały się roboty.
Przede wszystkim skierowałem się ku stronie prawej. Odsunęliśmy obydwie zasuwy.
Mimbrenio trzymał pochodnię. W chwili gdy otworzyłem drzwi, wpadła na mnie jakaś postać
kobieca, wbiła wszystkie paznokcie w moją szyję i wrzasnęła: — Podły łotrze! Znowu
przyszedłeś! Puścisz mnie albo cię zaduszę!
Powitanie niezbyt przyjazne. Nie obruszyłem się jednak, poniewaŜ na pewno było
skierowane pod innym adresem. Oderwałem od szyi ręce wściekłej istoty, w której ze
zdumieniem poznałem Judytę, i trzymając je z dala od mojej twarzy, odpowiedziałem:
— Przepraszam panią, zechce pani zwrócić uwagę na pomyłkę. Nie przyszedłem tu po to,
aby ginąć z delikatnej rączki.
Mimbrenio oświetlił moją twarz. Judyta poznała mnie i krzyknęła:
— Ach, to pan? Dzięki Bogu! Nie pozostawi mnie senior w tym lochu?!
— Nie. Uwolnię panią. Lecz kto panią uwięził?
— Melton, ten potwór, ten szatan Wcielony!
— Ale w jaki sposób senioritę tutaj sprowadził? Wszak niełatwo pani ulega przemocy.
— Oszukał mnie. Poszłam za nim dobrowolnie. Zjechaliśmy w dół w skrzyni.
— Powiedział zapewne, Ŝe zobaczy się pani z ojcem?
— Tak, powiedział mi to. Miałam sprowadzić ojca na górę. Czy wie senior, Ŝe ojciec jest
uwięziony w podziemiu?
— Wiem. W ogóle wiem nieco więcej, niŜ się pani spodziewa. Wiem na przykład, Ŝe młody
wódz Jumów, Przebiegły WąŜ, wczoraj rozmawiał z pewną damą, która go tak zachwyciła, iŜ
obiecał jej złoto, klejnoty, zamek, pałac, piękne ubiory i wiele słuŜby.
Nie zarumieniła się nawet. Odpowiedziała zupełnie swobodnie:
— Pan z nim rozmawiał?
— Nie.
— Czy Przebiegły WąŜ był juŜ u Meltona?
— Nie wiem. NaleŜy sądzić, Ŝe pójdzie do niego, jeśli jeszcze nie poszedł.
— Czekam na niego. Kiedy senior i poznałam, sądziłam, Ŝe on pana przysłał po mnie.
Wcześniej jednak wzięłam pana za tego łotra Meltona.
— A jednak trzymała pani z Meltonem.
— Tak, poniewaŜ wiele mi obiecywał.
— Złote, klejnoty, pałac i zamek… Czy istotnie wierzyła mu pani? To, Ŝe zwabił pani
rodaków, aby cięŜko na niego pracowali, musiało chyba senioritę pozbawić zaufania do tego
człowieka. Jak właściwie wyobraŜała sobie pani ich los?
— Wcale nie źle a dobrze. Mieli pracować przy wydobyciu pewnej ilości rtęci, co nie trwa
wszak długo. Melton wzbogaciłby się ogromnie, puściłby na wolność robotników,
wynagradzając ich tak sowicie, iŜ zapewniłby im przyszłość bez pracy.
— I pani w to uwierzyła?
— Tak.
— Hm. Los ich wyglądałby nieco inaczej. Wskutek panujących w podziemiach mroków,
wskutek złego poŜywienia i rtęciowych oparów, po dwóch, trzech latach Ŝaden z robotników
nie pozostałby przy Ŝyciu.
— Po dwóch czy trzech latach? Praca miała trwać zaledwie kilka miesięcy.
— W takim krótkim czasie nie moŜna się wzbogacić tak dalece, alby tylu ludziom zapewnić
przyszłość bez troski. Czy pani istotnie zamierzała zostać Ŝoną Meltona?
— DlaczegoŜ by nie?
— A teraz chce pani poślubić Przebiegłego WęŜa?
— Tak, aby ukarać Meltona!
— A dawny narzeczony, który był pani tak wierny?
— CóŜ on mnie obchodzi? Zresztą nie Ŝyje.
— Tak. PoŜarły go sępy. Seniorita posiada tyle właśnie sumienia, co Melton. Mam wielką
ochotę zamknąć panią ponownie i pozostawić ją własnemu losowi.
Dotychczas stała między mną a drzwiami. Teraz zerwała się z miejsca i krzytnęła:
— Tego pan nie moŜe zrobić! Nikt nie zdoła mnie zamknąć ,w tym lochu.
— Nie uczynię tego. Będzie pani wolna.
— Byłabym wolna, nawet gdyby mnie pan tutaj pozostawił, gdyŜ wódz na pewno przyjdzie
mnie wyzwolić.
— Nie będzie mógł.
— Kto mu przeszkodzi?
— Melton.
— Wódz ma go w swojej mocy..
— Przebiegły WąŜ mówił to wczoraj, ale teraz bardzo moŜliwe, iŜ Melton ma nad nim
przewagę. Jeśli tak się stało, to z pani winy.
— Jak to?
— Wyjaśnię pani, jeśli się przedtem dowiem, o czym rozmawiałaś z Meltoniem. Przebiegły!
WąŜ radził wystawić Meltona na próbę. JakŜe to pani zrobiła?
— ZaŜądałam widzenia się z ojcem. Odpowiedział, Ŝe muszę jeszcze poczekać, poniewaŜ
obecność ojca w sztolni jest nieodzowna. Nie zadowoliłam się tą odpowiedzią, trwałam przy
swoim Ŝądaniu i zagroziłam mu, Ŝe go porzucę.
— CóŜ Melton na to?
— Roześmiał się i powiedział, Ŝe wszak nie odejdę bez ojca. Wówczas zagroziłam mu
zemstą wodza.
— Ach, właśnie pomyślałem to sobie.
— CóŜ to szkodzi? Niech wie, Ŝe nawet pozbawiona ojca nie pozostałam bez opieki i
obrony.
— Zaraz seniorita zrozumie, Ŝe postąpiła niezbyt sprytnie. Sądzę, iŜ nie tylko powołała się
pani na Indianina jako na swojego obrońcę; ale Ŝe jeszcze coś ponadto wygadała?
— Dlaczego nie miałam odpowiadać, skoro pytał?
— Powiedziała mu pani zapewne, Ŝe Przebiegły WąŜ przyrzekł senioricie to samo szczęście
i ten sam dobrobyt, co Melton?
— Tak.
— I Ŝe zabije Meltona, jeśli odwaŜy się zrobić pani coś złego?
— To szczególnie musiałam zaakcentować.
— Niech pani dziękuje Bogu, Ŝe ja się tutaj zjawiłem, albowiem Przebiegły WąŜ nie zdoła
wydobyć pani z tego szybu.
— AleŜ on na pewno przyjdzie!
— Nie zrobi tego, bo nie moŜe. Dzięki pani Melton został doskonale poinformowany o
swoim rywalu i wie, czego się ma po nim spodziewać.
— To nic nie szkodzi. Wiem, Ŝe Melton zaleŜny jest od Indian i nie moŜe naraŜać się ich
wodzowi
— Ja zaś wiem, Ŝe wcale się go nie lęka. Los pani .jest tego najlepszym dowodem. Mimo
pogróŜek seniority uwięził panią w kopalni. To chyba dowód przekonywający, iŜ Melton nie
obawia się Indianina.
— Wkrótce dowie się o swojej pomyłce. Powiedziałam miu, Ŝe Przebiegły WąŜ będzie na
mnie czekał i zgłosi się po mnie, jeśli nie przyjdę.
— Ach, to juŜ największy błąd, jatki mogła pani popełnić. Melton jest uprzedzony i uzbroi
się odpowiednio na przyjęcie wodza. Sądzę, Ŝe — pani obrońca sam potrzebuje teraz obrony.
— Myśli pan, iŜ Melton się odwaŜy? Całe plemię Jumów pomściłoby śmierć swojego
wodza.
— Myli się pani. Melton, którego pani sama nazwała szatanem wcielonym; nie jest tak
głupi, aby wyjawić to, co zamierza, lub czego moŜe juŜ dokonał. Łatwo potrafi usunąć .wodza
w taki sposób, Ŝe nikt się o tym nie dowie. MoŜe być pani pewna, iŜ gadatliwością naraziła
swego obrońcę na największe niebezpieczeństwo,
— JeŜeli tak jest w rzeczywistości, to sądzą, Ŝe pan go wybawi! Melton natychmiast chwyci
się najgorszych środków.
— Czy wie pani, gdzie są jej ziomkowie? Melton chyba pani opowiadał.
— Mówiliśmy często o nich, lecz bardzo pobieŜnie.
— Ale ci ludzie muszą jeść i pić. Kto im dostarcza wikt?
— Melton mówił, Ŝe wody jest dosyć w podziemiach. Prowiantów zaś dostarczają im dwaj
Indianie.
— Czym ich Ŝywią?
— Wyłącznie plackami z kukurydzy, które wypiekałam wraz z kobietami indiańskimi.
— PoniewaŜ robotnicy znajdują się tu nie z własnej woli, więc zapewne poczyniono
odpowiednie zarządzenia, aby przeszkodzić ich ucieczce. Czy nie wie pani jakie?
— Zakuto im nogi i ręce w okowy.
— JakŜe mogą ci biedacy pracować?
— Chwilowo jeszcze nie pracują. Czekają na przybycie kilku białych nadzorców i
instruktorów.
— Jak są rozmieszczeni: kaŜdy z osobna czy teŜ razem?
— O ile wiem, razem.
— Dwaj Indianie, którzy zaopatrują ich w Ŝywność, są przecieŜ wystawieni na
niebezpieczeństwo?
— Nie, poniewaŜ oddzielają ich mocne drzwi. Mam nadzieję, Ŝe pan potrafi je otworzyć?
— Z całą pewnością.
— I wypuści pan uwięzionych?
— Oczywiście.
— Co się stanie z Meltonem? Pozwoli mu senior uciec?
— Pozwolę mu zawisnąć na szubienicy.
— Powiem panu, jak senior ma się do tego zabrać. Nie powinien pan się do niego zbliŜyć
poza mieszkaniem, gdyŜ niechybnie seniora zastrzeli.
— Nie przypuszczam.
— O, jednak Melton nie wychodzi z domu bez dwóch rewolwerów, które odkłada jedynie w
mieszkaniu. Niech pan go zaskoczy, w domu.
— Zastosuję się do .tych wskazówek, aczkolwiek nie lękam się owych rewolwerów.
— Czy zna pan jego mieszkanie?
— Nie. Wiem tylko, Ŝe leŜy na poziomie szybu. Sądzę, Ŝe pani mogłaby mnie
poinformować.
— Owszem, znam je dokładnie, Zostało zbudowane przez niejakiego Euzebiusza Lopeza.
— Euzebiusz Lopez? Poprzednio natknąłem się na litery E. L, zapewne to są jego inicjały.
Mieszkanie jest jednocześnie kryjówką, nie moŜe przeto być obszerne.
— Jest dość duŜe. Dawniej na górze w skale była rynna, którą Lopez zamurował. W ten
sposób powstał kryty korytarz, który zaczyna się w szybie i prowadzi do mieszkania. Rynna
była bardzo szeroka i Lopez przedzielił ją murami. Utworzyło się kilka pokojów. Ściana
zewnętrzna wygląda jak skałą, wskutek czego z dołu nie moŜna poznać, Ŝe na górze mogą
mieszkać ludzie. Oknami są wydrąŜenia, niewidoczne na pierwszy rzut oka.
— Na jaką trzeba zejść głębokość, aby się dostać do korytarza?
— MoŜe dwadzieścia stopni po drabinie.
— Widzę jednak skrzynię wiszącą na łańcuchu. Sądzę, Ŝe na górze jest kołowrót, który
wciąga ją do góry.
— Owszem, jest.
— W takim razie drabina zbyteczna.
— Drabina prowadzi tylko do korytarza. Z korytarza zaś w dół idzie winda.
— . Dobrze. A mieszkanie?
— Składa się z czterech pokojów. Dwa na końcu korytarzu, dwa inne po obu jego stronach.
— W którym znajdę Meltona?
— Z prawej strony mieszkają stare Indianki, z lewej ja (mieszkałam, na wprost zaś prawa
para drzwi prowadzi do Wellerów, lewa do Meltona.
— Jakie zamki są w Klrzwiadh?
— Nie ma Ŝadnych. Drzwi nie są z drzewa. To jedynie maty, zwisające z góry.
— Kto wciąga windę do góry?
— Indianie, którzy czuwają na górze. Są to… Uwaga.
Zwróciła się w kierunku szybu. Stamtąd brzęczał łańcuch skrzyni. Widzieliśmy, jak
podnosiła się powoli do góry.
— Tam nie śpią jeszcze — rzekłem.
— Po co wciągają skrzynię? CzyŜby chciał ktoś zjechać?
— Teraz przekona się pan, Ŝe nie miał racji, gdyŜ z pewnością jedzie wódz indiański.
— Sądzi pani zbyt pochopnie. Jeśli ktoś zjedzie, to na pewno będzie to Melton albo stary
Weller.
— Wellera dzisiaj tu nie ma.
— Gdzie jest?
— Pojechał z wieloma Indianami odszukać pana, w razie pańskiego przybycia zawiadomić
o tym Meltona. Zapewne nie spostrzegł seniora, gdyŜ byłby juŜ wrócił.
— A więc nie jego mamy się tułaj spodziewać. Będzie to Melton.
— Najlepsza sposobność, aby go złapać!
— To jeszcze zaleŜy od wielu okoliczności. Trzeba być przezornym. Weller mógł juŜ
wrócić, moŜe być przy Meltonie. Musimy czekać na dalszy rozwój wypadków. Dlatego panią
proszę, abyś się pozwoliła z powrotem zamknąć.
— Zamknąć? — zapytała przeraŜona. — Nie, ma to nie pozwolę. Jestem ogromnie
zadowolona, Ŝe się wydostałam.
— Daję pani słowo, Ŝe ją na pewno wypuszczę. Chcę tylko zobaczyć, kto tu przyjdzie i w
jakim celu, powinien przeto zastać wszystko po dawnemu.
Opierała się, lecz w końcu uległa. Zamknąłem drzwi na zasuwy i ukryłem się wraz z
Mimbreniem za wielkim stosem drewna, nagromadzonego tam, gdzie zaczynała się rozkopana
część korytarza. Pogasiliśmy światło i czekaliśmy przyczajeni.
W tej chwili dobiegł nas hałas opuszczanej skrzyni. Wzmagał się z minuty na minutę. Z góry
padał odblask; skrzynia uderzyła o grunt. Stał w niej Melton z latarką przypiętą do pasa.;
Wysiadł z windy i wyciągnął przedmiot, w którym mimo oddalenia poznałem skrępowanego
człowieka. Tu, na dole, akustyka była doskonała. Dlatego słyszałem kaŜde słowo Meltona.
Wołał szyderczo:
— Tęskniłeś do swego Białego Kwiatu?! Dlatego sprowadziłem cię, abyś mógł ją ujrzeć.
UwaŜaj!
Doszedł do drzwi, które więziły Judytę, otworzył je i zawołał:
— Zechce pani łaskawie wyjść do nas. Oczekuje panią radosna niespodzianka.
Judyta wyszła. Doprowadził ją do łoŜącego na ziemi Indianina i zapytał:
— Zna go pani? Mam nadzieję, Ŝe pani przypomina sobie Przebiegłego WęŜa?
— Przebiegły WąŜ! — krzyknęła zaskoczona. — Spętał go pan?!
— Tak. Widzi pani, jaki bohater z ukochanego! Przyszedł, aby pociągnąć mnie do
odpowiedzialności i aby panią uwolnić, i oto sam został strącony w podziemia. Nigdy juŜ nie
ujrzy światła dziennego. Za wiele mi pani o nim naopowiadała, abym mu miał darować Ŝycie!
— Nie sądź, Ŝe ujdzie ci to bezkarnie. Jumowie pomszczą swego wodza.
— Ani myślą. Nie wiedzą, Ŝe ja jestem sprawcą jego zniknięcia. Pani ręce!
Wyciągnęła ręce, mówiąc:
— ZwiąŜ mnie. Nie chcę z panem walczyć, poniewaŜ brzydzę się pańskiego dotknięcia —
Lecz kara cię nie minie!
— Chce pani zostać prorokinią, Judyto? To nieopłacalny interes; dzisiejsza ludzkość cierpi
na brak wiary.
Związał jej ręce na plecach i popchnął do ciemnego lochu. Nie stawiała oporu. Wrzucił za
nią Indianina, zamknął drzwi, zaryglował, po czym przyłoŜył do nich ucho i nasłuchiwał.
Wreszcie wrócił do skrzyni i za pomocą zwisającego sznura dał znać do góry, aby go
wciągnięto z powrotem. Skrzynia zaczęła się podnosić. Światło znikło, a wraz z nim ucichł
odgłos obijania się skrzyni o mur.
Mój Mimbrenio nie szepnął jeszcze ani słówka, od chwili gdy przeczołgaliśmy się przez
otwór w murze. Teraz jednak był do takiego stopnia zdumiony moim zachowaniem, Ŝe zapytał:
— Biały, którego chcieliśmy schwytać, był tutaj. Mogliśmy łatwo i szybko go ująć.
Dlaczego Old Shatterhand wypuścił go z rąk?
— PoniewaŜ i tak jestem pewny jego ujęcia. Kiedy później zaskoczymy Meltona, ogarnie go
dwakroć większe przeraŜenie.
Zapaliłem światło i otworzyłem drzwi, do których całym ciałem przywarła Judyta.
Odetchnęła głęboko i rzekła:
— Dzięki Bogu! JuŜ lękałam się, Ŝe pan nie nadejdzie!
— Ja dotrzymuję słowa. Czy rozmawiała pani z wodzem?
— Jeszcze nie. Z przeraŜenia zaniemówiłam, Słyszał pan, co mówił Melton?
— Wszystko.
— JakŜe łatwo mógł pana odkryć. A wówczas znów byłabym w jego mocy.
— Nie, wówczas on byłby w mojej. Porozumiem się z Przebiegłym WęŜem. Chwalić Boga,
Ŝ
e Melton tylko tak się z nim obszedł. Dał mi do ręki atut, którym go pokonam.
ZbliŜyłem się do Indianina i przeciąłem więzy. Podniósł się szybko i zwrócił do Judyty:
— Kim jest ta blada twarz? Znajduje się w naszym szybie, a jednak do nas nie naleŜy?
— Mój czerwony brat dowie się zaraz, kim jestem — odpowiedziałem zamiast dziewczyny.
— Wyprowadzę Przebiegłego WęŜa i białą kobietę nie znaną wam drogą. Wówczas będzie
mógł mój czerwony brat pojąć Biały Kwiat za squaw, wybudować jej pałac i zamek.
Moja osoba, obecność i kaŜde słowo były dla niego zagadką. Bawił mnie wyraz zdumienia,
widoczny na jego obliczu.
— Mój biały brat zna nie znaną mi drogę z szybu? — zapytał. — Wie równieŜ, Ŝe kocham
białą kobietę i co jej przyrzekłem? Czy nie zechce mi powiedzieć, kim jest?
— Moje imię w języku Jumów brzmi Tave–schala.
— Tave–schala! Old Shatterhand! — zawołał, cofając się o dwa kroki i patrząc na mnie jak
na upiora. — Old Shatterhand tu, pomiędzy nami, w naszym szybie!
Nie dowierzał własnym uszom.
— Jeśli nie wierzysz, zapytaj białej dziewczyny.
— Old Shatterhand, wróg naszego plemienia! Pośród naszego obozu! W sercu Almaden!
— Mylisz się, nie jestem wrogiem waszego plemienia, byłem zawsze przyjacielem
wszystkich czerwonych braci.
— Lecz ty właśnie zabiłeś Małe Usta, syna naszego wodza!
— Zmusił mnie do tego, poniewaŜ chciał zabić młodego Mimbrenia, jego brata i siostrę.
— Wódz zaprzysiągł ci zemstę!
— Wiem o tym, ale czy z tego powodu ty równieŜ jesteś moim śmiertelnym wrogiem?
— Muszę słuchać wodza.
— śaden czerwony wojownik nie jest nikomu podległy, a tym bardziej ty. Wasz wódz moŜe
swoją sprawę sam ze mną załatwić, niepotrzebni mu pomocnicy. Oswobodziłem cię, dowodząc
tym czynem, Ŝe nie jestem wrogiem Jumów. Gdybym nim był, zabiłbym wszystkich waszych
wojowników, których spotkałem po drodze z hacjendy del Arroyo. Było ich czterdziestu,
Ŝ
adnego nie zgładziłem, a tylko wziąłem do niewoli.
— Wszystkich do niewoli? — powtórzył zdumiony. — Gdzie się znajdują?
— Przy oddziale Mimbreniów, z którym przybyłem.
— Czy Mimbreniowie są przy tobie?
— Nie. Pod dowództwem Winnetou, wielkiego Apacza, czekają na mój powrót w takim
miejscu, którego nie potraficie odszukać. Sam teŜ oswobodzę wszystkie blade twarze,
zamknięte w podziemiach, sam jeden, gdyŜ nie potrzebuję niczyjej pomocy.
Nadmierne zdumienie nie pozwalało mu mówić. Więc spokojnie kontynuowałem:
— Nietrudno nam będzie zwycięŜyć Jumów, którzy czuwają w Almaden, Nie Ŝyczyłbym
sobie jednak przelewu krwi. Niech Przebiegły WąŜ powie, czy chce zostać moim wrogiem —
czy przyjacielem?
Indianin wydawał mi się człowiekiem bardzo uczciwym. Dlatego obchodziłem się z nim
oględnie. Zastanawiał siei przez kilka minut, patrząc na mniej uwaŜnie, po czym rzekł:
— Kazano mi być wrogiem Old Shatterhanda. Muszę być posłuszny rozkazowi. Ocalił
jednak mnie i Biały; Kwiat, przeto pragnę ofiarować Old Shatterhandowi przyjaźń. Nie mogę
uczynić tego, czego serce poŜąda, ani tego, do czego skłania mnie rozkaz; nie będę
przyjacielem Old Shatterhand ani jego wrogiem. MoŜe ze mną zrobić co tylko zechce.
— Mój brat mówi bardzo rozsądnie. Czy jednak zastosuje się do roli, którą mu wyznaczę?
— Tak. Nie uniknąłbym śmierci; więc odbierz mi Ŝycie, a nie będę się bronił.
— Odbiorę ci nie Ŝycie, tylko wolność, przynajmniej na jakiś czas. Czy będziesz się uwaŜał
za mojego jeńca?
— Tak.
— Czy muszę cię związać, abyś nie umknął?
— Czy zwiąŜesz mnie, czy nie, pozostanę przy tobie, dopóki mi nie powiesz, Ŝe jestem
wolny. Lecz niczego więcej ode mnie nie Ŝądaj. Nie udzielę ci ani pomocy, ani wskazówek.
— Dobrze więc, umowa stoi. Jesteś moim jeńcem i słuchasz moich rozkazów. Niepotrzebna
mi twoja pomoc w; tym, co zamierzam zrobić.
Uwolniłem równieŜ ręce dziewczyny i udałem się na poszukiwanie robotników. Droga,
która zaprowadziła mnie do Judyty, była krótka. Rozpoczęto tu kopanie nowego tunelu;
zaniechano go jednak. Robotnicy znajdowali się zapewne za drugimi drzwiami. Kiedy,
otworzyłem je, znaleźliśmy się jak gdyby w komorze, z której prowadziły trzy korytarze w
róŜnych kierunkach. Czuć było siarkę; oddychało się z trudem. Dwa korytarze były otwarte.
Natomiast wejście do trzeciego zamykały drzwi. Zobaczyłem tu równieŜ zamknięte okienko.
Otworzyłem je, ale musiałem się szybko cofnąć przed straszliwymi wyziewami, bijącymi z
wnętrza. Po otwarciu drzwi buchnęły na mnie gęste wyziewy, niemoŜliwe do opisania. W
korytarzu moŜna było jedynie poruszać się skurczywszy we dwoje. W takich to warunkach
pracowali emigranci! LeŜeli pokotem tuŜ za drzwiami męŜczyźni, kobiety, dzieci. Kiedy padł
na nich blask naszego światła, podnieśli się wszyscy. Zabrzmiał zgiełk łańcuchów, do których
były przymocowane okowy, skuwające im ręce i nogi. Dzieci poczęły płakać ze strachu,
kobiety błagały o chleb, męŜczyźni złorzeczyli. Zaciskano i podnoszono pięści. Była to chwila
najwyŜszego podniecenia. Lecz parę moich głośno wypowiedzianych słów przemieniło
niebezpieczną nienawiść w coś wręcz odwrotnego. Skakano z radości, obejmowano mnie,
wielu płakało ze szczęścia. Sporo czasu upłynęło, zanim uspokoili się na tyle, Ŝe mogłem się od
nich czegoś dowiedzieć.
Wódz przyglądał się temu z daleka. Kiedy nieco rozluźniło się dokoła mnie, podszedł i
rzekł:
— Powiedziałem, Ŝe Old Shatterhand nie uzyska ode mnie Ŝadnej pomocy. JednakŜe coś
chciałbym mu powiedzieć: Tam, w rysie muru, leŜy klucz, którym otwiera się okowy.
Był widocznie wzruszony widokiem nieszczęśliwych. Nie upłynęło pięć minut, a wszystkie
kajdany były zdjęte i odrzucone. Teraz oswobodzeni chcieli wyjść, wyjść na wolność. Z
trudnością przywołałem ich do spokoju. Zgiełk mógł łatwo dotrzeć do Meltona i ostrzec go,
więc spodziewając się napaści, zarządziłem, aby zabrano, jako broń wszystkie narzędzia: młoty
i piły.
Naraz uwaga tłumu skupiła się n czerwonoskórym. Wiedzieli, kim jest i jaką rolę odgrywał
w przestępstwach Meltona. Chcieli się rzucić na niego. Ledwo zdołałem go uchronić przed
linczem. Zapewniłem ich, Ŝe jest moim zakładnikiem i jako taki moŜe im się bardzo przydać.
Poszliśmy drogą prowadzącą do jaskini. PoniewaŜ mogliśmy iść tylko gęsiego, utworzył się
więc długi szereg. Po pewnym czasie dotarliśmy do celu.
Była juŜ godzina trzecia lub czwarty a więc czas najwyŜszy na schwytanie Meltona.
Chciałem się wprawdzie szczegółowo rozmówić z emigrantami, ale musiałem odłoŜyć to na
później, poniewaŜ przed świtem naleŜało opuść Almaden. Wybrałem dziesięciu na silniejszych
męŜczyzn, którzy mieli mi towarzyszyć.
Drogę na płaskowzgórze kaŜdy z dziesięciu emigrantów znał dobrze, poniewaŜ tędy ich
prowadzono. Dotarliśmy tam bardzo prędko. MoŜna było nie lękać się straŜy; gdyby nawet
usłyszeli odgłos kroków, z pewnością przyjęli nas za swoich.
Domek nad szybem oprócz drzwi posiadał kilka otworów okiennych. Stąd biło światło.
Ś
miało podeszliśmy wprost do domu. Trzej Indianie wartownicy poderwali się z miejsca, lecz
natychmiast spętaliśmy ich własnymi pasami. Następnie zostali wyniesieni i ułoŜeni w takiej
odległości, Ŝe z domu nie moŜna było ich dostrzec. Dziesięciu emigrantów pozostało przy nich.
Zarządziłem to ze względu na Meltona, który nie powinien się był od razu zorientować w
sytuacji.
Mogłem go schwytać sam. Dla pewności jednak zabrałem ze sobą młodego Mimbrenia, na
którym mogłem bardziej polegać niŜ na dziesięciu białych.
W domku znaleźliśmy kilka małych latarek. Zapaliłem jedną z nich i zawiesiłem na guziku
od kamizelki, aby łatwo dała zasłonić się płaszczem. Sądziłem, Ŝe znajdę tu kołowrotek od
windy. Jednak nie widząc go, skorzystaliśmy z drabiny. Zszedłem po niej, za mną zaś
Mimbrenio.
Otwór był tutaj o wiele szerszy niŜ na dole. Wkrótce znalazłem się w czworokątnej bocznicy
szybu. Opodal stał kołowrót nad prowadzącą do głębi dziurą — Na trzech ścianach wisiały
wszystkie niezbędne narzędzia; w czwartej był wybity obszerny otwór — początek
poszukiwanego korytarza. Nasłuchiwałem; w głębi panowała cisza.
Przysłoniłem latarkę, tylko czasem rzucając smugę światła na drogę. Korytarz był długi,
wydawać by się mogło, Ŝe nie ma końca. Wreszcie ujrzeliśmy z prawej i lewej strony drzwi.
Były zasłonięte matami. Zdawało się, Ŝe wszyscy śpią. JednakŜe, kiedy zbliŜyłem się jeszcze o
kilka kroków, usłyszałem rozmowę. Głos dobiegał spoza lewych drzwi, a więc z pokoju
Mehona. Podszedłem bliŜej i uchyliłem nieco matę. Paliła się tu świeca, pozwalając dokładnie
obejrzeć wnętrze. Pokój był duŜy. W kącie na lewo znajdowało się posłanie z kołder. Pośrodku
stał z gruba ciosany stół, na nim leŜały dwa rewolwery i nóŜ, dokoła zaś stały z gałęzi plecione
krzesła, a raczej stołki. Na ścianie z prawej strony wisiały dwie strzelby, obok nich obszerna
torba skórzana, z pewnością zawierająca naboje. Melton siedział pyzy stole i rozmawiał z
Indianką. Stała miedzy stołem a drzwiami. W chwili gdy lustrowałem pokój, mówił Melton w
Ŝ
argonie indiańsko–hiszpańskim.
— Chyba współczucie nakazuje ci wypytywać się o jej los?
— Współczucie? — odpowiedziała skrzypiącym głosem. — Cieszę się w głębi serca! Nie
znosimy jej nie mniej niŜ ona nas.
Niewątpliwie mowa była o Judycie.
— Wobec tego ucieszysz się bardziej wiadomością, Ŝe ona juŜ nigdy nie wróci. Same
jesteście sobie paniami. SłuŜcie mi tylko wiernie, a sowicie was wynagrodzę.
— Jesteśmy ci wierne, senior, poniewaŜ przyrzekłeś nam wiele pięknych rzeczy, a nie
wątpimy, Ŝe dotrzymasz obietnicy. Obyś mógł tylko pokonać wrogów, których się
spodziewasz.
— O, nie lękam się wcale. Szaleńcy sami oddają się w nasze ręce. Zresztą, nie dotrą tutaj.
OstrzeŜeni przez wywiadowców, wyjdziemy na ich spotkanie i wytępimy co do nogi.
— Słyszałyśmy, Ŝe towarzyszy im wielki Winnetou i pewien dzielny biały wojownik. Tego
nie znam, ale wiem, Ŝe niełatwo pokonać wielkiego Apacza. Jego przebiegłość przekracza
granice wyobraźni. Być moŜe, wywabi naszych ludzi z Almaden, aby je podstępnie zająć.
— To mu się nie uda. Ale gdyby tutaj przybył, wiadomo wam, co naleŜy czynić. NóŜ leŜy
przy kołowrocie. Lecz nawet gdyby nas pokonał, nie mógłby zdobyć skały, która jest
wspaniałą, niedostępną twierdzą. Wbrew naszej woli nikt tu nie wejdzie, szczególnie zaś
Winnetou i biały, o którym mówiłaś.
Nie chciałem juŜ dłuŜej słuchać jego pustych przechwałek, poniewaŜ czas naglił do
pośpiechu. Odsunąłem zasłonę, wszedłem do pokoju i rzekłem:
— Myli się pan bardzo, mister Melton. Jak pan widzi, jesteśmy juŜ tutaj!
W tej samej chwili schwyciłem ze stołu rewolwery i — nóŜ i stanąłem między nim a bronią
wiszącą na ścianie. Cofnął się przede mną jak przed zjawą.
— Old Shatterhand! Do stu diabłów! — zawołał. — A więc jest tutaj i Winnetou. Prędko!
Prędko spełnij swoją powinność, gdyŜ jest to biały, o którym mówiłaś!
Okrzyk był skierowany do Indianki Zerwała się z miejsca, ale schwyciłem ją i rzuciłem na
posłanie. Nadbiegł Mimbrenio, aby ją przytrzymać. Miotała się, nie mogąc wyrwać, więc
krzyknęła kilka indiańskich słów. Zrozumiałem tylko dwa: ala i akwa, pierwsze było imieniem
kobiecym, drugie oznaczało nóŜ. Okrzyk był chyba skierowany do drugiej starej Indianki, która
się znajdowała za drzwiami. Nie mogłem się nią zająć, poniewaŜ musiałem skupić uwagę na
Meltonie, który klnąc, usiłował mi rozbić głowę jedyną swoją bronią — stołkiem. Podbiegłem
w porę, podniosłem go do góry i rzuciłem o mur z takim rozmachem, Ŝe zwalił się na ziemię jak
złamany. W tej chwili na korytarzu odezwał się głos kobiecy. Melton chciał się podnieść,
trzymałem go jednak mocno za ramiona. Usiłował odepchnąć mnie kolanami. PoniewaŜ w
kącie leŜały lassa, jednym z nich związałem Meltona.
Kiedy wyszedłem z pokoju, usłyszałem szczęk łańcucha. Pobiegłem szybko w tę stronę,
korzystając ze światła latarki. A kiedy stanąłem u kołowrotu, ujrzałem starą Indiankę. Zanim
zdąŜyłem jej przeszkodzić, przecięła rzemień łączący łańcuch windy z kołowrotem. Łańcuch
runął z cięŜkim brzdękiem w głąb szybu.
Teraz zrozumiałem słowa Meltona: „Wiadomo wam, co naleŜy uczynić”. W razie klęski i
niebezpieczeństwa Indianki miały spuścić windę, przeciąć rzemień i w ten sposób odciąć,
przynajmniej na jakiś czas, drogę do szybu. Robotnicy zginęliby, niechybnie. Byłem głęboko
wstrząśnięty. Tak złowrogiego, tak piekielnego pomysłu nie spodziewałem się nawet po
Meltonie. — Indianka chwyciła się drabiny. Odciągnąłem ją i przywlekłem do pokoju, gdzie
leŜał Melton, Zobaczywszy nas, rzucił na starą pytające spojrzenie;
— Czy łańcuch odcięty?
— Tak — skrzeknęła potakująco. Roześmiał się i rzekł szyderczym głosem:
— Diabeł wie, jakŜeście się tu dostali, master. Szczęście panu dopisało. Jednak cel pańskiej
wyprawy stracony.
— Jaki cel? — zapytałem, podejmując grę.
— Zna go pan lepiej niŜ ja; nie powiem panu nic, co mogłoby posłuŜyć jako dowód
przeciwko mnie.
— Szukam robotników z hacjendy del Arroyo. Gdzie są?
— Nic o nich nie wiem. Poszukaj ich pan sam. Są dopiero w drodze do Almaden.
Wyprzedziłem ich.
— Po co pan strącił łańcuch w głąb szybu?
— Ja? Słyszał pan wszak, Ŝe uczyniła to Indianka.
— Uczyniła to na pański rozkaz.
— Jest pan tego pewien? Proszę, spytaj Indiankę — Chętnie odpowie na wszystko. Ja jednak
Ŝą
dam stanowczo, abyś mnie puścił! Almaden jest moje. Ja tu jestem panem, ja tu rozkazuję i
jeŜeli mnie natychmiast nie puścisz, poniesiesz wszystkie konsekwencje!
— Nie lękam się Ŝadnych konsekwencji. Co się z panem stanie i czy odzyskasz
kiedykolwiek wolność — to juŜ sąd rozstrzygnie.
— Sąd? Oszalał pan? Gdzie tu jest sąd?
— Jest juŜ w drodze. Śledztwo wyjaśni, kto wynajął Jumów, aby napadli na hacjendę del
Arroyo i w popiół ją obrócili. Odszuka się robotników. Sądzę, Ŝe jeŜeli znajdziemy ich,
opowiedzą nam wiele niezbyt pochlebnych rzeczy o panu.
— Wobec tego Ŝyczę seniorowi, abyś ich odnalazł — roześmiał się — i abyś miał więcej
szczęścia w tym przedsięwzięciu niŜ ja. Nie widziałem ich bowiem od czasu, gdy rozstałem się
z nimi w hacjendzie.
— Są więc istotnie w drodze. Załatwiłem tu juŜ wszystko i wracam do hacjendy, więc
spotkamy się niezadługo. PoniewaŜ pan mi towarzyszy, przeto będzie senior miał przyjemność
powitać emigrantów i przekonać się o ich Ŝyczliwości.
Twarz Meltona wyraŜała szatańskie szyderstwo.
— Bardzo mnie to cieszy, sir. Ich świadectwo będzie dowodem pańskiego bezprawnego
napadu na mnie. Niech pan pomyśli o skutkach!
— MoŜe być tylko jeden skutek: stryczek dla pana. Mam dosyć dowodów przeciwko
seniorowi. Sądzę nawet, Ŝe potrafię skłonić Jumów do świadczenia przeciw panu.
— Niech pan tylkco spróbuje! — rzeki, szczerze tym ubawiony.
— Na pewno spróbuję. Sądzę, Ŝe znajdzie się jeszcze coś innego. PoniewaŜ jest pan
następcą hacjendera, więc masz kontrakty z moimi ziomkami oraz akt kupna hacjendy,
podpisany w Ures. Prawdopodobnie posiada pan jeszcze inne kompromitujące listy czy
papiery. Czy mogę seniora zapytać, gdzie się znajdują?
— Proszę, niech pan pyta, ilekroć się panu podoba. Nie mam nic przeciwko temu.
— Zakładam, Ŝe pan mi nie odpowie szczerze, wobec tego poszukam na własną rękę.
Przeszukałem ubranie, które nosił, i inne, które wisiały w pokoju. Specjalnie ominąłem
najprawdopodobniejszą skrytkę i udałem się do innych pokojów. W pokoju Wellerów nic nie
znalazłem. W pokoju Judyty i Indianek leŜało sporo Ŝywności, która mogła nam się przydać.
Miałem bowiem Ŝywność tylko dla siebie i Mimbrenia. Kiedy wróciłem do Meltona, zapytał,
szydząc z» mnie:
— Na pewno pan znalazł, master. Nie ulega wszak Ŝadnej wątpliwości, i Old Shatterhand od
razu kaŜde pismo wywęszy!
— Jest to tak pewne, Ŝe nawet osobiście nie zadam sobie trudu. Mój młody towarzysz opuka
ś
ciany. Na pewno znajdzie wydrąŜoną skrytkę. Ludzie pańskiego pokroju zwykle mają takie
schowki.
— Niech puka! Mnie to tylko bawi.
Mimbrenio zaczął szukać, ja uwaŜnie obserwowałem Meltona. KaŜdy kryminolog wie, Ŝe w
rewizji mieszkaniowych najlepszą wskazówką są oczy i wyraz twarzy ukrywającego.
Umówiłem się po cichu z Mimbreniem aby szukał drąŜonych miejsc w ścianach i podłodze.
Natomiast gdybym chrząknął, miał chwilowo oddalić od podejrzanego miejsca, aby za moment
powrócić. Udawałem, Ŝe całą uwagę skupiam na ruchach chłopca, istocie zaś nie spuszczałem
oczu z Meltona. Aby tego nie zauwaŜył, stanąłem w cieniu.
Melton spoglądał na chłopca z pewnością siebie, która wszakŜe opadała w miarę, jak
chłopiec zbliŜał się do posłania. Kiedy podszedł bliŜej, kaszlałem po cichu. Oddalił się i
natychmiast twarz Meltona przybrała wyraz zadowolenia. PoniewaŜ powtarzało się to
kilkakrotnie, więc nabrałem przekonania, Ŝe skrytka znajduje się w samym posłaniu lub w
pobliŜu. Przestałem więc chrząkać, kiedy Mimbrenio ponownie się do niego zbliŜył. Wskutek
tego przeszukał je starannie. Melton był bardzo zaniepokojony, lecz rychło odzyskał humor,
gdyŜ chłopiec, nic nie znalazłszy, szukał gdzie indziej.
Byłem pewny, Ŝe trzeba przeszukać podłogę pod posłaniem. Nie chcąc jednak, aby Melton
wiedział o pomyślnym wyniku, kazałem Mimbreniowi zaprzestać poszukiwań. Melton od
nowa zaczął z nas szydzić. Nie odpowiadając na drwiny, pozostawiłem go wraz z Indiankami
pod opieką chłopca i udałem się do dziesięciu emigrantów, którzy czuwali przy pojmanych
wartownikach. Jeden wystarczał, aby podołać zadaniu. Reszta musiała pójść ze mną po
Ŝ
ywność. Niebawem wnieśliśmy czerwonoskórych jednego po drugim do pokoju Indianek, po
czym emigrantów odesłałem z prowiantem do jaskini, nie chcąc, aby Melton ich zobaczył.
Przeniosłem kobiety do wartowników, Meltona zaś do pokoju Judyty. Postanowiłem zbadać
podłogę pod posłaniem. Stanowiła ją mocno ubita ziemia. Gdy zacząłem ją opukiwać,
usłyszałem głuchy odzew. Odgrzebawszy ziemię noŜem, natrafiłem na płaski kamień. Pod nim
było wgłębienie, w którym znalazłem torbę skórzaną, zaszytą dla ochrony przed wilgocią w
kawał skóry. Otworzyłem ją, aby przelotnie obejrzeć zawartość. Tkwiły w niej listy i liczne
papiery, kontrakt z moimi ziomkami i akt kupną hacjendy. W specjalnej skrytce leŜał pakiet
obligacji na dość znaczną sumę. Schowałem torbę do kieszeni, zagrzebałem dołek i
przywróciłem wszystko do pierwotnego stanu. Zabrawszy broń Meltona, poszliśmy po jeńca.
Wpakowałem mu knebel w usta. PoniewaŜ nie chciał wyjść, więc przywiązaliśmy go do lassa i
pociągnęliśmy w górę. Drabinę połamałem, zasypując jej szmatkami przejście do korytarza,
aby opóźnić pościg Jumnów.
Kiedy doszliśmy do kamienia, zza którego podsłuchałem rozmowę Judyty z Przebiegłym
WęŜem, przywiązałem Meltona do skały, aby przedwcześnie nie zobaczył robotników.
W jaskini płonęły świece. Zastaliśmy moich ziomków przy śniadaniu. Oznajmiłem im, Ŝe
musimy natychmiast opuścić Almaden. Słowa te przyjęli z radością.
Konie przeznaczyłem dla najsłabszych. Mimbrenio wyprzedzał pochód, ja zaś z Meltonem
szliśmy na tyłach w znacznym oddaleniu. Przebiegłemu WęŜowi skrępowaliśmy ręce na
plecach. Aczkolwiek darzyłem go zaufaniem, sądziłem jednak, Ŝe zbytek przezorności nie
zawadzi.
Oczywiście, poprzednio zasypaliśmy jaskinię. Gdy pochód oddalił się dostatecznie,
wróciłem po Meltona. Odwiązałem go od skały, lecz z powodu panującego mroku związałem
mu ramię rzemieniem, przymocowanym do mego ramienia.
Zmierzałem tą samą drogą, którą przybyłem, a więc w kierunku południowym. Wiedziałem,
Ŝ
e w tę właśnie stronę podąŜył — Mimbrenio. Kiedy rozjaśniło się, nie widziałem juŜ
Almaden. Nie widziałem równieŜ swoich towarzyszy. Umyślnie szedłem powoli, chciałem
bowiem zaskoczyć Meltona.
Po pewnym czasie zmieniłem kierunek marszu na zachodni i przyspieszyłem kroku.
Wkrótce zobaczyłem za sobą długą, ciemną linię z dwoma wyraźniejszymi punktami.
Stanowili ją piechurzy, punktami zaś były wierzchowce z jeźdźcami — Melton, patrząc wciąŜ
przed siebie, nie spostrzegł ich. Milczał przez całą drogę. Teraz, zmęczony szybkim marszem,
rzekł:
— Pokąd mnie pan ciągnie z taką szybkością, sir? Przypuszczam, Ŝe do hacjendy del
Arroyo?
— Z całą pewnością, szanowny panie — odpowiedziałem.
— Pieszo?! KiedyŜ według pana przybędziemy, skoro wybrałeś złą drogę?
— Tą samą drogą przybyłem. Sądzę więc, Ŝe jest dobra.
— AleŜ gdzie tam! To droga okręŜna. Prosta i krótsza prowadzi na północ. Taki
doświadczony piechur jak pan powinien o tym wiedzieć.
— Pańska droga jest dla mnie niebezpieczna. Na północy uwijają się Jumowie z Wellerem,
których wysłałeś na zwiady.
— Weller nie spocznie, dopóki nie uwolni swego syna i nie napadnie na was z Jumami.
— Weller mnie nie przeraŜa. Syna nie moŜe juŜ uwolnić, poniewaŜ zadusił go Herkules.
Kiedy zaś schwycimy starego, w co nie wątpię, pomówimy z nim krótko. Opowiadał panu
pewnie, Ŝe usiłował wraz z synem zamordować Herkulesa. PoniewaŜ Herkules czaszkę ma
twardą, więc wylizał się z ran. A teraz nie moŜe doczekać się starego. Nie ma teŜ obawy, aby
Weller napadł na nas z Jumami. Ci dobrzy ludzie szybko się spostrzegą, Ŝe pańska przyjaźń jest
zdradliwa i bardzo niepewna. Sądzę teŜ, Ŝe w obozie spostrzegą nie tylko pańskie, lecz równieŜ
znikniecie Przebiegłego WęŜa. A moŜe pan nie wie, Ŝe wódz nagle zginął?
— Absolutnie! Zginął? Gdzie?
— W szybie.
Raptownym ruchem odwrócił twarz, jak gdyby otrzymał cios w głowę. Obejrzał mnie
szeroko wybałuszonymi oczami i Zawołał:
— W szybie?! Jak pan to rozumie?
— Nie inaczej niŜ było w rzeczywistości. Został uwięziony wraz z piękną Judytą przez
niejakiego Meltona.
— Człowieku, czy jesteś przy zdrowych zmysłach?!
— Przy bardzo zdrowych. Judyta została uwięziona, gdyŜ groziła panu zemstą wodza, z
którym się potajemnie zaręczyła poprzedniego wieczora. Kiedy zniknęła, wódz zgłosił siei nią,
a wówczas spętałeś go i wtrąciłeś do lochu.
— Człowieku, za duŜo czytasz ksiąŜek.
— To będzie istotnie podobne do romansu, jeśli dodam, Ŝe czerwonoskóry został uwięziony
w tym samym lochu, co Judyta.
— Mówi pan tak, jakby był wszechwiedzący!
— Nie trzeba być wszechwiedzącym, aby mówić o tym, co się widziało i słyszało.
— Jak?! Co?! — dopytywał się, podczas gdy głos mu nabrzmiał lękiem, a oczy wyłaziły z
orbit. — Pan widział to i słyszał?
— Naturalnie.
— Musiał więc pan być w szybie!
— Naturalnie.
Zatrzymał się, spojrzał niedowierzająco i zapytał:
— JakŜe pan dostał się na górę?
Nie chciałem mu jeszcze wyjawić całej prawdy, odpowiedziałem więc:
— CzyŜ nie mogłem wciągnąć się na łańcuchu windy?
— Nie, poniewaŜ pociągnąłem wówczas skrzynię do samej góry.
— Aha, pociągnąłeś wówczas skrzynię do samej góry. Zdradził się pan sam!
— Do kata, tak! Ale tylko wobec pana. Nikt ci nie uwierzy! Zresztą Weller juŜ się postara,
abyś nie mógł świadczyć.
Przy tych słowach rzucił się na ziemię.
Usiadłem przy nim, zsunąwszy rzemień z ramienia. UłoŜył się wygodnie, splunął w moją
stronę, a potem odwrócił się, aby mnie nie widzieć. Było mi to na rękę, leŜąc nie mógł
zauwaŜyć zbliŜających się emigrantów. Ukazali się w oddali. Wkrótce widziałem ich twarze.
Mimbrenio szedł na przedzie. ZbliŜył się juŜ na tyle, Ŝe słyszałem ich kroki. Melton takŜe
nasłuchiwał, podniósł tułów i odwrócił głowę. Po chwili zerwał się na nogi, spoglądając na nich
jak na zjawy, i zawołał:
— Do stu piorunów, co ja widzę! Kto się tu zbliŜa?
— Pańscy Jumowie, aby cię uwolnić — odpowiedziałem. — Spodziewam się, Ŝe ucieszy
pana tak rychłe spełnienie nadziei!
— Zatracony łotrze! Jesteś naprawdę w sojuszu z diabłem!
Mówiąc to, kopnął mnie i zaczął umykać z taką szybkością, na jaką pozwoliły mu
skrępowane ręce. Ta próba ucieczki była naprawdę śmieszna. Stałem spokojnie, ni ścigając go
nawet. Wyręczyli mnie w tym emigranci, którzy z odległości czterdziestu, pięćdziesięciu
kroków poznali Meltona i rzucili się za nim z głośnymi okrzykami. Tylko Mimbrenio zastał na
miejscu i powiedział do mnie ze śmiechem:
— Ptak o związanych skrzydłach niedaleko uleci.
Na czele pogoni biegła Judyta i Przebiegły WąŜ, który zbliŜał się coraz bardziej do
ś
ciganego, Wreszcie wyprzedził go o kilka kroków i zawrócił z taką siłą, Ŝe Melton runął i
dwukrotnie fiknął koziołka. Nie mógł się juŜ podnieść, poniewaŜ wódz leŜał na nim i pomimo
skrępowanych rąk ściskał mu gardło. Walczyli ze sobą w milczeniu, dopóki nie nadbiegła
Judyta na pomoc czerwonoskóremu. Przybiegli i inni. Utworzył się kłębek krzyczących ludzi z
Meltonem pośrodku. Podbiegłem do nich, gdyŜ lękałem się o Ŝycie mormona. LeŜał na ziemi.
Trzymano go mocno, Judyta zaś kaleczyła mu twarz pięścią i paznokciami. Oburzony,
oderwałem ją od Meltona i zawołałem z wściekłością:
— Co pani robi?! Niech pani zostawi go nam, męŜczyznom! Jest pani prawdziwą furiatką!
— Ten oszust zasłuŜył sobie, abym mu oczy wydrapała — wyrzuciła bez tchu. — Oszukał,
uwięził mnie. Miałam zginąć w szybie!
Usiłowała się rzucić na niego. Odciągnąłem ją i rzekłem, zwracając do pozostałych:
— Niech nikt się nie waŜy go dotknąć! Melton naleŜy do mnie. Nie uniknie kary. Kto jednak
nie usłucha, będzie miał ze mną do czynienia.
Cofnęli się wszyscy. Podniosłem Meltona, który pomijając juŜ wygląd zewnętrzny,
znajdował się w takim stanie, Ŝe ledwo moŜna go było nazwać człowiekiem. Zniekształcone
usta szeptały przekleństwa i złorzeczenia. W tych jękach wyczuwało się najgłębszą wściekłość.
Przebiegły WąŜ o oczach rozpalonych ogniem zemsty i nienawiści zwrócił się do mnie z
zapytaniem:
— Co zamierza Old Shatterhanf uczynić z tym niebezpiecznym białym?
— Nie wiem jeszcze, muszę się poradzić w tej sprawie Winnetou.
— To nie jest konieczne. Wódz Apaczów zgodzi się z kaŜdym postanowieniem Old
Shatterhanda. Obydwaj jesteście jako jeden mąŜ, co jeden postanowi, na to drugi się zgodzi.
— W jakim celu mówi to Przebiegły WąŜ?
— Mam pewną propozycję, którą chciałbym ci w cztery oczy powiedzieć.
Oddaliłem się z nim na taką odległość, Ŝe Melton nie mógł nas usłyszeć. Emigranci zaś nie
rozumieli mowy Indian. Zapytał mnie wprost:
— Niech mi Old Shatterhand powie, czy uwaŜa mnie za kłamcę?
— DlaczegóŜ by nie? Imię mego czerwonego brata nie moŜe budzić zaufania. Wierzę zaś, Ŝe
Przebiegły WąŜ kocha prawdę i Ŝe jest zbyt dumny i odwaŜny, aby kłamać.
— Mój brat ma racje.. Dziękuję mu. Chcę Old Shatterhandowi powiedzieć, Ŝe gotów jestem
zawrzeć z nim pokój nie tylko we własnym imieniu, lecz takŜe w imieniu mego całego
plemienia.
— CóŜ na to powie Vete–ya, wasz wódz naczelny?
— Zgodzi się.
Bardzo wątpię. Wszak pała pragnieniem zemsty.
— Old Shatterhand jest przyjacielem czerwonoskórych, nie zabija nikogo, jeśli nie jest do
tego zmuszony.
— To prawda, ale ta przyczyna nie wystarcza, aby Wielkie Usta przemienił Ŝądzę zemsty w
przebaczenie, a nienawiść w przyjaźń.
— W takim razie niech robi, co chce. Mnie jego Zemsta nie obchodzi. Kiedy wyruszyliśmy
do Almaden, obraliśmy Vete–ya naszym wodzem. MoŜemy pozbawić go władzy. Jumowie
składają się z wielu szczepów; on jest wodzem swego szczepu, a ja swego. Nie stoi wyŜej ode
mnie. Narzucił mi wojnę, ja jednak doszedłem do przekonania, Ŝe pokój jest lepszy. Dlatego
jestem gotów wypalić z tobą fajkę pokoju w imieniu przynajmniej własnego szczepu, jeśli nie
w imieniu wszystkich Jumów.
— Lecz jeśli Vete–ya będzie temu przeciwny?
— Wówczas ja, jako przyjaciel i brat Old Shatterhanda, będę go bronił wraz ze wszystkimi
swymi wojownikami przed Vete–ya. Czy wierzy mi mój biały brat?
— Wierzę. Lecz domyślam się, Ŝe mój czerwony brat wypali ze mną fajkę pokoju tylko na
pewnych warunkach. Jakie one są?
— Są tylko dwa warunki. Pierwszym moim Ŝyczeniem jest, aby Old Shatterhand nie miał
nic przeciwko temu, Ŝe Biały Kwiat, zwany Judytą, uczynię swoją squaw.
— Nit nie mam przeciwko temu. Owszem, jestem przekonany, Ŝe Ŝaden biały nie nadaje się
tak na męŜa Judyty, jak mój czerwony brat. Na tym punkcie jesteśmy ze sobą zgodni. JakieŜ
jest twoje drugie Ŝyczenie?
— Chcę mieć Meltona.
— Przypuszczałem to. A więc Przebiegły WąŜ sądzi, Ŝe ja mam prawo rozporządzać Ŝyciem
tego człowieka?
— Tak. Według praw białych twarzy masz go, być moŜe, dostarczyć do sądu, lecz według
praw czerwonoskórych Melton naleŜy do ciebie i moŜesz z nim zrobić, co zechcesz.
Znajdujemy się na terenie naleŜącym do Indian, więc jeśli Old Shatterhand postąpi według
naszych praw, Ŝaden biały nie uczyni mu jakiegokolwiek zarzutu.
— A jednak! W pobliŜu znajdują się dwaj policjanci, którzy przybyli po Meltona.
Wprawdzie nie mam obowiązku stosować się do ich Ŝyczeń i czynię to, co uwaŜam za
stosowne, nawet jeśli dzieje się to wbrew ich woli, Mój czerwony brat moŜe otrzymać Meltona.
Lecz czy wziął pod uwagę, Ŝe ja równieŜ postawię pewne warunki?
— Tak. Chciałbym się o nich dowiedzieć.
— śądam przede wszystkim pokoju między twoim szczepem a wszystkimi białymi, którzy
się tu ze mną znajdują.
— Przebiegły WąŜ godzi się na to.
— śądam, aby pokój rozciągał się na wszystkich Mimbreniów, którzy są moimi
przyjaciółmi.
— O, z tym jest o wiele trudniej. Mimbreniowie są naszymi wrogami. Na mój rozkaz trzystu
moich wojowników moŜe ich napaść i wytępić. Jeśli upierasz się, abyśmy Mimbreniów
oszczędzali, to ja będę musiał dodać do swych dwóch warunków jeszcze inne.
— Zatrzymaj je przy sobie! Przy obecnym połoŜeniu Mimbreniowie raczej wam mogą
dyktować warunki niŜ wy im. Zapominasz, Ŝe na czele ich stoi Winnetou i Ŝe ja równieŜ jestem
przy nich. Nie lękaliśmy się trzystu twoich wojowników, nie lękamy się tym bardziej teraz, gdy
jesteś naszym jeńcem. Co nam przeszkodzi udać się na północ i zabrać wam konie?
— Czy Old Shatterhand wie, gdzie się znajdują? — zapytał przeraŜony.
— Gdybym tego jeszcze nie wiedział, dowiedziałby się wkrótce Winnetou. Zresztą, nie ty
jeden wpadłeś w nasze ręce. Schwytaliśmy czterdziestu Jumów, którzy byli rozstawieni po
drodze do hacjendy, między nimi Bystrą Rybę.
Nie spodziewał się takich wieści. Przez chwilę spoglądał w dół, po czym zrezygnowany
rzekł:
— NaleŜy wierzyć słowom Old Shatterhanda.
— Na dobitek nie moŜecie tutaj pozostać, poniewaŜ zabraliśmy równieŜ wozy z Ŝywnością,
które nadeszły z Ures.
— Uff! Grozi nam głód! Mamy zapasy tylko na dwa dni. Będziemy zatem musieli albo
głodować, albo wynieść się z tej miejscowości pozbawionej zwierzyny.
— Tak. Jesteście w bardziej opłakanych warunkach, niŜ dotychczas sądziłeś. A więc obstaję
przy swoim Ŝądaniu, abyście zawarli pokój z Mimbreniami.
— A jeśli się nie zgodzę?
— Wówczas i tak będziemy realizować nasze plany. Musimy jeszcze złapać Wellera. Potem
zabieramy wam konie, czekamy na przybycie Silnego Bawołu z wieloma setkami
Mimbreniów, nacieramy na was i niszczymy całe plemię. Ty zaś jako wspólnik Meltona
będziesz wraz z nim i Wellerem przekazany sędziemu. W najlepszym razie czeka cię
wieloletnie więzienie.
Wolny Indianin a wieloletnie więzienie! Nic straszliwszego! Ogarnęła go wielka trwoga i
podyktowała mu szybką decyzję:
— Widzę, Ŝe mój brat ma rację. A więc niech pokój rozciągnie się równieŜ na Mimbreniów.
Czy Old Shatterhand stawia jeszcze jakieś warunki?
— Tymczasem nie. Dalsze ustalenia odkładam do czasu narady, poniewaŜ sądzę, Ŝe
Przebiegły WąŜ nie wypali ze mną kalumetu, zanim nie naradzi się z najstarszymi
wojownikami swego szczepu.
— Tak, muszę się starszych poradzić. Czy Old Shatterhand uda się do nich ze mną, czy teŜ
oni mają przyjść tutaj?
— Oni tu przyjdą.
— Musimy więc kogoś do nich posłać. Kogo mój biały brat wyznaczy?
— Mimbrenia. To mądry, wierny i uczciwy chłopiec; mogę na nim polegać.
— Mój brat przekona się, Ŝe ja równieŜ jestem uczciwy i wierny. Dam Mimibreniowi swój
wampum jako dowód, Ŝe jestem u was i Ŝe on jest posłańcem prawdy. Niech im opowie, jak się
to wszystko stało, i niech przyprowadzi pięciu doświadczonych wojowników, których imiona
mu wymienię. Niech przyjdą bez broni, aby dać świadectwo dobrej woli.
Mimbrenio podjął się poselstwa tym chętniej, Ŝe było dość niebezpieczne; Otrzymawszy
dokładne wskazówki, ruszył w drogę na wierzchowcu Winnetou. Gromada rozłoŜyła się
kołem, wziąwszy Meltona da środka, ja zaś oddaliłem się, aby niepostrzeŜenie zbadać
zawartość jego torby. Przede wszystkim znalazłem w niej banknoty na przeszło trzydzieści
tysięcy dolarów, kontrakty oraz paczkę listów. Większość była wysłana z Utah, niektóre z San
Francisco. W jednym z nich mormoni Ŝądali zwrotu zagrabionej gotówki i informowali o
wykluczeniu Meltona ze swej społeczności za niecne uczynki. Dwa czy trzy listy stwierdzały
występny zamiar przywłaszczenia sobie znacznych sum do spółki z Wellerami.
Tylko jeden list zawierał treść odmienną. Nie miał ani koperty, ani wzmianki o dacie i
miejscu nadania. Ze świeŜej jednak barwy atramentu moŜna było wnioskować o niedawnym
pochodzeniu listu. Nagłówek brzmiał: dear uncle, to znaczy kochany stryju, pierwsza połowa
listu była nieciekawa, dopiero ostatnie wiersze przykuły moją uwagę.
„Skoro się więc pytasz, z czego tu Ŝyję, mogę ci odpowiedzieć, Ŝe powodzi mi się bardzo
dobrze. Mam szczęście w grze, poza tym zjednałem sobie przyjaźń człowieka, którego tęgo
nabita kiesa, stoi dla mnie zawsze otworem. Czy przypominasz sobie bogatego eks–dostawcę
wojskowego, którego poznałeś w St. Louis? Jest to rodowity Niemiec, pragnący uchodzić za
prawdziwego Jankesa do tego stopnia, Ŝe aŜ zmienił swoje niemieckie nazwisko Jaeger na
angielskie Hunter. Jak się dowiedziałem, przybył zza oceanu jako czeladnik szewski. Mimo
głupoty, a moŜe dzięki niej, miał łut szczęścia i dzięki mariaŜowi stał się właścicielem sklepu
na William Street w Nowym Jorku. Podczas wojny ze stanami południowymi dostarczał
wojsku z początku tylko obuwie, potem równieŜ umundurowanie oraz inne rzeczy i zbił na tym
wielką fortunę. Obecnie przestał pracować, ciągle choruje i pomnaŜa swój kapitał ogromnymi
odsetkami, co jest mu właściwie niepotrzebne, gdyŜ od dawna jest wdowcem, a syn — jedyny
spadkobierca — odziedziczyłby i tak dosyć wiele, aby przeŜyć swoje lata bez troski. Stary jest
bardzo, skąpy, nie wysłał jeszcze ani grosza ubogim krewnym zza oceanu, — ale darząc
synalka ślepą miłością, bez słowa wyrzutu pozwala mu szastać pieniędzmi.
Small — tym dziwacznym imieniem nazwał stary swego syna — jest to dorodny młody
człowiek, bardzo rozpieszczony, bez krety charakteru i energii. Nie zna się zupełnie na
ludziach, a jest tak łatwowierny, Ŝe przyjmuje za prawdziwych przyjaciół przeróŜne pijawki,
które ssą jego mienie. Nietrudno mi będzie otworzyć mu na to oczy, gdyŜ pochlebiając jego
słabostkom, uzyskałem nań Wpływ, który z dnia na dzień się potęguje.
Poznałem tego Smalla Huntera w szczególnych okolicznościach. Nazajutrz po moim
przybyciu kelner nazwał mnie mr Hunterem. Tak zwracały się do mnie i inne osoby. Kiedy zaś
na koncercie zostaliśmy sobie przedstawieni, stanęliśmy obaj jak wryci. Byliśmy bowiem do
siebie podobni jak dwie krople wody, zarówno z postaci, z rysów twarzy, jak z głosu. Gdy
przybieram nieco powłóczysty i powolny chód Smalla, nie odróŜniłby mnie nawet jego
najbliŜszy przyjaciel. Jest to przypadek, który potrafię wykorzystać, a który mi pozyskał od
razu jego przyjaźń. Chwilowo jednak, w wymiarach nie budzących podejrzeń, ogrywam go na
sumy, które wystarczają mi do Ŝycia.
Small darzy mnie całkowitym zaufaniem, obchodzi się ze mną jak z bliźniakiem i nie chce
słyszeć o rozstaniu, o którym czasami napomykam. Pragnie, abym mu towarzyszył w wielkiej
podróŜy. PodróŜe bowiem są jego namiętnością. Jego ukochaną i jedyną lekturą stanowią
ksiąŜki podróŜnicze. Zwiedził juŜ Stany Zjednoczone, był w Kanadzie i Meksyku, w Brazylii i
Anglii. Teraz wabi go Wschód. Oczywiście, Ŝe staram się utwierdzić go w tym pragnieniu.
Dzięki temu będę mógł się widzieć z ojcem, który, jak wiesz, musiał przed Old Shatterhandem
uciekać za Morze Śródziemne.
Teraz spędzamy całe dnie w jego lub w moim mieszkaniu, kując turecką i arabską
gramatykę, czytając powieści z Ŝycia haremów i rysując na ścianach białe odaliski lub ciemne
niewolnice. Small jest zdolny i robi szybkie postępy, ja zaś chcąc nie chcąc, muszę mu
dotrzymywać kroku. Za parę miesięcy, zaopatrzeni przez starego w grube czeki, wypłyniemy
na Atlantyk.
Opisuję ci to szczegółowo, poniewaŜ znając twoją inwencję, oczekuję od ciebie rady, w jaki
sposób najlepiej wykorzystać szczęśliwe okoliczności. Twoja ewentualna pomoc byłaby mi
bardzo na rękę. Odpisz więc natychmiast na mój poprzedni adres.
Twój bratanek Jonatan”
List ten ogromnie mnie zainteresował. Przede wszystkim ze względu na wzmiankę o mojej
osobie. Zmusiłem ojca nadawcy do ucieczki… Nie mógł więc być to nikt inny, tylko brat
Meltona, którego ścigałem od fortu Uintah do fortu Edwarda. Stamtąd niestety udało mu się
zbiec. Teraz dowiadywałem się, Ŝe przebywa za Morzem Sródziemnym. Ale gdzie? W obecnej
chwili nie bardzo mnie to obchodziło.
Inzczej rzecz się miała ze Smallem Hunterem, któremu groziło powaŜne niebezpieczeństwo.
Chętnie bym go ostrzegł, gdyby to było w mojej mocy. Lecz znajdowałem się w sercu
Meksyku, on zaś w Stanach, Zjednoczonych, nie wiadomo nawet w jakim mieście. Na wszelki
wypadek zatrzymałem listy przy sobie, podczas gdy pozostałe dokumenty zamierzałem
powierzyć seniorowi juriskonsulto.
Właśnie schowałem torbę, gdy przywołał mnie Melton. Wyglądał straszliwie: twarz,
podrapana i pobita, zaczynała puchnąć.
— Sir, dokąd pan posłał Mimbrenia? Chcę wiedzieć. Muszę równieŜ wiedzieć, o czym
szeptaliście z wodzem indiańskim.
— Przemawia pan do mnie tak, jak byś mnie potrafił zmusić do mówienia. Ale, owszem,
powiem panu. Zawieram pokój z Jumami.
— Nie zgodzą się na pokój.
— Zgodzą się, poniewaŜ Przebiegły WąŜ sam mi go zaproponował.
— Czy za cenę swego uwolnienia? I puści go pan?
— Będę tak roztropny, Ŝe jeszcze coś więcej dla niego uczynię.
— Aha. Więc Ŝąda jeszcze czegoś więcej?
— Tak, Judyty.
— Do kata! MoŜna im obojgu powinszować. Czego jeszcze wymaga?
— Czegoś, co pana bardzo zaciekawi. śąda, abym mu wydał seniora.
— Tego pan nie uczyni, master! — krzyknął przestraszony. — Nie masz pan prawa!
— Czy mam, czy nie mam, to obojętne. Aby jednak nie obciąŜyć niczym sumienia, puszczę
pana i pozwolę uciec. Oczywiście natychmiast schwyci panai Indianin.
— Nie jesteś człowiekiem, jeno diabłem! Mógłbyś pan swoją zemstę ograniczyć do krzywd,
któreś nam juŜ wyrządził.
— Nam? CóŜ to znaczy?
— Mojemu bratu. Unieszczęśliwiłeś go, zapędzając do fortu Edwarda.
— Ach, to ten gracz, który w forcie Uintah zastrzelił oficera i dwóch Ŝołnierzy? To pański
brat? Takie pokrewieństwo nie usposabia mnie zbyt przychylnie do pana.
— Niech pan jednak pomyśli, Ŝe brat mój nie spocznie, dopóki nie pomści naszej wspólnej
krzywdy.
— Nie lękam się jego zemsty; zresztą wszelki ślad po nim zaginął.
— Zdaje się panu. Brat mój jest niedaleko i czuwa.
— Gdzie?
— Nie powiem tego, naturalnie. Nikt oprócz mnie o tym nie wie.
— Oprócz pana i jeszcze dwóch ludzi.
— O kim pan mówi?
— O sobie i o pańskim bratanku Jonatanie.
— Jon… Kto panu… o nim… powiedział?
— To obojętne. Widzi pan, Ŝe wiem nieco więcej, aniŜeli pan przypuszcza. Taką rodzinkę
jak pańska niełatwo spuszcza się z oka.
— JeŜeli pan nie blaguje, to niech powie jeszcze, gdzie mój brat przebywa.
— Za Morzem Śródziemnym. Musiałby go pan stamtąd sprowadzić. Zresztą mógłby pana
wyręczyć bratanek Jonatan, który właśnie udaje się na wschód w towarzystwie niejakiego
Smalla Huntera i grubych czeków jego ojca.
Usiłował skoczyć, ale więzy go krępowały. Splunął tylko i krzyknął rozjątrzony do
najwyŜszego stopnia:
— Więcej niŜ setka diabłów tkwi w tobie! Niechaj cię piekło pochłonie!
Przewrócił się na bok, aby mnie nie widzieć.
Po upływie dwóch prawie godzin ukazało się w dali pięciu czy sześciu czerwonoskórych
piechurów. To szli wojownicy Jumów. Mimbrenia z nimi nie było.
Byli uzbrojeni wbrew rozkazowi wodza, jednak w odległości dwustu kroków od nas
odłoŜyli noŜe, łuki, strzały i włócznie. Zabrali je ze sobą na wypadek niespodziewanej
przygody w drodze. Podeszli, zachowując się tak, jak gdyby nie widzieli więzów krępujących
wodza. Patrzyli na mnie z wyrazem szacunku i rzucili okiem na emigrantów. Na Meltona nie
spojrzeli wcale. MoŜna było z tego wnioskować, Ŝe Mimbrenio dobrze się wywiązał z
poselstwa i zdołał ich przekonać o winie i przewrotności Meltona. Musiałem się przede
wszystkim dowiedzieć, dlaczego nie przybył z nimi Mimbrenio. Zerwałem z wodza więzy i
rzekłem:
— Mój czerwony brat niech bierze udział w naradach jako wolny człowiek. Zanim jednak
rozpoczną się, muszę wiedzieć, dlaczego nie wrócił mój posłannik?
Najstarszy Jurna odpowiedział:
— Pojechał na zachód, aby sprowadzić Wellera.
— Wellera? — zapytałem. — Postąpił bardzo nieroztropnie. Mnie powinien był go
zostawić. Weller i tak nie uszedłby nam.
— Old Shatterhand jest znakomitym wojownikiem, moje zaś czyny nikłe. Niech mi jednak
wybaczy, Ŝe będę innego zdania. Weller zamierzał się ulotnić.
— Jak to? Wszak pojechał na zwiady, musi zatem wrócić i wpaść w nasze ręce?
— Nie, poniewaŜ wrócił juŜ i uciekł, skoro się dowiedział o misji Mimbrenia.
— Dlaczego wojownicy Jumów go nie zatrzymali?
— CzyŜ mogliśmy? Wszak jest jeszcze naszym bratem i przyjacielem.
— Czy Weller ma dobrego konia?
— Tak, lecz koń jego jest zmęczony długą jazdą przez pustynię i odczuwa pragnienie.
— W takim razie Mimbrenio wkrótce go doścignie. Dojdzie między nimi do walki.
Pragnąłbym jej zapobiec, lecz nie mogę stąd odjechać, dopóki nie porozumiem się z wami.
Wówczas odezwał się wódz:
— Jeśli Old Shatterhand chce jechać na pomoc Mimbreniowi, niechaj to uczyni bez obawy.
Nie zawiedziemy jego zaufania. Biali ludzie mogą zabrać oręŜ moich wojowników i uwaŜać
ich za jeńców do chwili twego powrotu.
— Zostanę jeszcze tutaj — odparłem. — JeŜeli się pospieszymy z układem, zdąŜ:ę przybyć
na czas.
— Muszę zwrócić uwagę mego białego brata, Ŝe wszystko moŜna przyśpieszyć, tylko nie
układy o pokój. Lepiej więc będzie, jeśli mój biały brat pojedzie na pomoc Mimbreniowi,
zanim zaczniemy radzić.
Starszy wojownik dodał:
— Oki Shatterhand moŜe zostać z nami, Mimbrenio ma pod sobą wyśmienitego rumaka i na
swój wiek jest bardzo rozumny i rozwaŜny.
Jakby na potwierdzenie tych słów, dobiegi nas odgłos strzału i na zachodzie ukazał się
jeździec, pędzący w kierunku południowym. ZauwaŜyliśmy jednak niebawem, Ŝe stałe zbacza
z prostej linii, jak gdyby ktoś go na nas napędzał. Wkrótce ukazał się drugi jeździec. Był
mniejszy od pierwszego i dosiadał lepszego konia. Mieliśmy wiec przed sobą Wellera i
Mimbrenia; Weller od czasu do czasu odwracał się i strzelał do czerwonoskórego, który
odpowiadał niekiedy wystrzałami ze strzelby, nie pozwalając ściganemu skręcić w inną stronę.
Obydwaj pudłowali: Mimbrenio rozmyślnie, Weller zaś dlatego, Ŝe jak się później okazało,
ładował broń ślepymi nabojami:
Trzeba było pomóc Mimbreniowi. Dopadłem swego wierzchowca i pojechałem im
naprzeciw. Weller, gdy mnie zauwaŜył, spiął gwałtownie konia ostrogami i pogalopował. Ale
juŜ po dwóch minutach wyprzedziłem go, zatrzymałem się i zawołałem:
— Złaź z konia, mister Weller, jeŜali nie chcesz, aby cię strąciła moja kula.
Roześmiał się złowrogo, wycelował we mnie ze strzelby. Przy tak gwałownych ruchach
niepodobna było trafić. Strzał padł, ale bez skutku.
Kiedy się odwrócił, miał przed sobą Mimbrenia, który osadził konia w miejscu i trzymał
broń w pogotowiu. Wzięty między dwa ognie Weller miał tylko jedno wyjście, mianowicie
drogę prowadzącą do naszego obozowiska. Moi ziomkowie nie mieli odpowiedniego
uzbrojenia, aby go zatrzymać, Mimbrenio był jeszcze daleko, więc ja m musiałem go ująć.
Mogłem łatwo zastrzelić pod nim konia, nie chciałem jednak uśmiercać niewinnego zwierzęcia
z powodu tego łotra. Nie posłałem za nim kuliki, chciałem go mieć Ŝywego.
Teraz w dubeltówce Wellera był tylko jeden nabój. Pędziłem za nim, lecz nie wprost, gdyŜ
chciałem, aby wystrzelił, zanim się zbliŜę na dogodną odległość, aby go ująć. Dlatego
zawołałem po raz drugi:
— Zatrzymaj się, master, bo strzelam!
Jak przewidywałem, odwrócił się szybko i wypalił. Zsunąłem się po indiańsku po boku
konia, a kiedy kula przeleciała nade mną, wyprostowałem się i pocwałowałem za Wellerem.
Wówczas odrzucił flintę i wyciągnął zza pasa rewolwery. O tym nie pomyślałem. Nie chciałem
naraŜać niepotrzebnie swego Ŝycia. Krzyknąłem więc:
— Odrzuć rewolwer, bo strzelę naprawdę!
Nie usłuchał, czekał, aŜ się zbliŜę, chcąc tym pewniej trafić. W pełnym galopie stanąłem w
strzemionach, by sprawniej wycelować, przyłoŜyłem sztucer i wystrzeliłem. Weller krzyknął,
wypuścił rewolwer z ręki, która opadła w dół. W kilka sekund później byłem juŜ przy nim i
zarzuciwszy sztucer na plecy, wyciągnąłem ręce do Wellera.
— Na dół! — krzyknąłem. — Jeśli dobrowolnie nie zejdziesz, zrzucę cię siłą.
Złapałem go oburącz, aby wysadzić z siodła. W tej chwili lewą ręką wyciągnął drugi
rewolwer i odpowiedział, śmiejąc się szyderczo:
— Powoli, mister Shatterhand. Nie pan mnie, lecz ja pana mam w mocy.
Usiłował wystrzelić. Nie zdąŜył jednak, bo lewą ręką wyrwałem mu broń, prawą pięścią zaś
uderzyłem go z całej siły, aŜ go zamroczyło. Zatrzymałem konie, zeskoczyłem i ściągnąłem
nędznika. Nieprzytomny zwalił się na ziemię.
Przede wszystkim związałem Wellerowi ręce jego własnym pasem. Zabrałem wszystko, co
znalazłem przy nim, nie uwaŜając się z tego powodu za rabusia. Rzeczy te mogły mi się bardzo
przydać. Był wśród nich pugilares oraz wiązana z grubego jedwabiu sakiewka, przez której oka
przeświecały złote monety.
Tymczasem nadszedł Mimbrenio, który zsiadł z konia, aby podnieść odrzuconą strzelbę i
obydwa rewolwery. Powoli twarz Wellera zaczęła się oŜywiać. Otworzył oczy i syknął
jadowicie:
— Człowieku, czego chcesz ode mnie? Zostaw mnie w spokoju, puść mnie dla własnego
dobra.
Wyraźnie słychać było, . Ŝe pogryzł sobie język na skutek uderzenia, które podbiło mu dolną
szczękę do góry.
— Babskie gadanie — odpowiedziałem. Podnieś się i chodź ze mną.
— Ani myślę. Nie ruszę się z miejsca, dopóki mnie master; nie uwolni.
— Mógłbym na to przystać. Związałbym tylko panu nogi i pozwolił leŜeć, tak długo, aŜ
pańskie ciało poŜrą sępy. Postąpię jednak bardziej po ludzku, choćby się to miało stać wbrew
pana woli. A więc na nogi!
Jumowie byli świadkami tego zdarzenia. Mój czyn przez szacunek pominęli milczeniem,
lecz małemu Mimbreniowi gratulował Przebiegły WąŜ:
— Mój młody brat będzie dzielnym Wojownikiem. Cieszę się, Ŝe zawieram z tobą pokój i Ŝe
z wroga stanę się jego przyjacielem.
Tymi słowy zagajono obrady, które trwały przeszło dwie godziny i doprowadziły do
poŜądanych wyników. Na mocy układu miałem wydać Meltona Przebiegłemu WęŜowi i nie
stawiać przeszkód jego małŜeństwu z Judytą. W zamian przyrzeczono mi wszystko, czego
Ŝą
dałem. Kiedy przybyłem w te strony z małym Miimtoreniem, nie mogłem się spodziewać tak
pomyślnego i zakończenia. Naturalnie, wypaliliśmy kalumet pokoju, po czym udałem się do
obozu Jumów, aby pociągnąć z fajki z kaŜdym czerwonoskórym, co było konieczne ze względu
na nasze bezpieczeństwo. Teraz byłem pewien, Ŝe wszystkie punkty umowy zostaną wiernie
dochowane.
— Czego pragnie obecnie mój biały brat? — zapytał Przebiegły WąŜ. — Czy wódz
Apaczów przybędzie do nas, czy teŜ my udamy się do niego?
— Raczej my do niego. Muszę się poradzić w tej sprawie moich białych braci.
Najpierw jednak przejrzałem zawartość pugilaresu i sakiewki Wellera. W pierwszym
znalazłem pięć tysięcy dolarów w tych samych papierach wartościowych, które posiadał
Melton, w drugiej niecałe pięćset dolarów w złocie. Później zwołałem ojców rodzin i
nieŜonatych męŜczyzn.
Kiedy się zebrali, wziąłem na stroną Judytę i jej ojca:
— Czy zakomunikowała pani ojcu o swoim porozumieniu z Indianinem?
— Tak — odpowiedział stary. — Córka opowiedziała mi o zaszczycie, którego wkrótce
dostąpi, zostając Ŝoną wodza indiańskiego plemienia.
— Czy pan się z tym godzi?
— Czemu nie? Jest to wielki los szczęścia zarówno dla niej, jak dla mnie, gdyŜ przez to
staniemy się wielce szanownymi i potęŜnymi osobistościami w Meksyku i Ameryce.
— Zdaje się, Ŝe pan niewłaściwie wyobraŜa sobie polityczne znaczenie szczepów
indiańskich i społeczne stanowisko ich wodzów. UwaŜam za swój obowiązek powiedzieć panu,
Ŝ
e…
— Niech mi pan, nic nie mówi! — przerwał. — .Testem dobrym ojcem dla mojej Judyty i
dlatego chętnie przychylam się do jej słów i Ŝyczeń. Będziemy mieć władzę nad szczepem
indiańskim. Będziemy mogli stroić moją córkę w aksamity i jedwabie. A moŜe pan
przypuszcza, Ŝe wódz jej tylko nakłamał o złocie i klejnotach?
— Bynajmniej. Istnieją tu ukryte skarby, strzeŜone wiernie przez potomków dawnych
Meksykańczyków. Wódz nie jest kłamcą i wywiąŜe się z przyrzeczenia. Lecz pan musi, do tego
co on mówi, odnosić się z duŜą tolerancją i sceptycyzmem.
— Dla mnie wystarczy, Ŝe ma złoto.
— Jeśli pan tak uwaŜa, to będę milczał, tym bardziej, Ŝe przyrzekłem Indianinowi nie
przeszkadzać mu w jego poczynaniach. śyczę panu, abyś się nie rozczarował. Co zamierza pan
teraz uczynić? Chcę doradzić pańskim towarzyszom wyjazd z Sonory i w ogóle z Meksyku.
— Czy myśli pan, Ŝe się zgodzą?
— Jeśli są roztropni, to na pewno.
— A propos. Słyszałem, Ŝe pan miał sobą jakąś kwotę. Czy to prawda?
— A jakŜe, święta prawda! — potwierdził skwapliwie. — To było piękne, dobre,
prawdziwe złoto w okrągłych, cudnie dźwięczących monetach, przechowywane w sakiewce,
którą z jedwabiu zrobiła Judyta.
— Ile wynosiła ta kwota?
— Czterysta dolarów, które odebrano mi w podziemiach. Złodziejem jest Weller, ten który
jest ojcem Wellera juniora. Skoro pojmał pan złodzieja, bądź pan zatem łaskaw odebrać mu
zdobycz.
— Czy to ta sakiewka? — zapytałem, wyciągając worek z kieszeni.
— To ona, to ona! — krzyknął ucieszony, wyrywając mi ją z ręki. — To, ta sama. Obliczę
natychmiast pieniądze, aby sprawdzić, czy nie zostałem okradziony.
— Niech pan tak nie krzyczy. Weller nie wie jeszcze, Ŝe mu odebrałem sakiewkę i nie
powinien się chwilowo o tym dowiedzieć.
Oddalił się szybko, nie podziękowaszy mi nawet. Przykucnął wraz z sakiewką na ziemi i
wziął się do liczenia monet. Wróciłem do emigrantów, powiedziałem im, Ŝe najlepiej uczynią,
zabierając się stąd czym prędzej, w końcu zaś dodałem:
— Wraz z Winnetou pojadę do Rio Peso, a więc do Teksasu. Tam jest duŜo dobrej ziemi i
zdrowy klimat. Chcę was zabrać ze sobą. Naradźcie się i dajcie mi niezwłocznie odpowiedź, co
postanowiliście.
Odszedłem, aby mogli się spokojnie naradzić. Kiedy wróciłem, rzekł do mnie jeden z nich,
wybrany do przemawiania w imieniu gromady:
— Pańska propozycja jest bardzo dobra, lecz nie wydaje się nam, aby była moŜliwa. Przede
wszystkim nie musimy stąd odejść, poniewaŜ wkrótce rozpocznie się długa sprawa Wellera i
Meltona, w której jesteśmy świadkami.
— To niczemu nie powinno przeszkodzić. Meltona wydałem czerwonoskórym. Co się tyczy
Wellera, nie wiadomo, czego moŜna się jeszcze po nim spodziewać. Roztrzaskałem mu kulą
rękę i ramię, co w tutejszym klimacie jest niebezpieczne dla białego. Zresztą, przyprowadzałem
policjanta i wyŜszego urzędnika z Ures, którzy na miejscu przeprowadzą śledztwo, po czym
będziecie wolni. Jakie jeszcze przeszkody widzicie?
— Trzeba przejść przez dziki kraj. Czy nasze kobiety i dzieci wytrzymają podobną
wędrówkę?
— Na pewno, jeŜeli najpierw odpowiednio wypoczną. Nie jest tak źle, jak pan myśli
Będziemy się posuwać powoli, abyście zdołali nadąŜyć. Dostarczę wam koni. Prócz tego mamy
wiele wozów z Ŝywnością i innymi potrzebnymi rzeczami. Nie zaznamy głodu.
— To świetnie. Ale pozostaje jeszcze rzecz najwaŜniejsza, a jest nią złoto.
— O, mniejsza o nie, gdyŜ nie sprawia Ŝadnych trudności.
— śadnych trudności? — zawołał zdumiony emigrant. — MoŜe panu, ale nie nam. Nie
posiadamy ani grosza, Ŝywność zaś i konie trzeba kupować za gotówkę.
— śywność wam daruję, a konie poŜyczymy od Jumów. Nasi czerwoni przyjaciele pomogą
nam chętnie w zamian za drobnostkę, za pewien podarunek.
— Kto im da ten drobiazg?
— Ja.
— Do licha! Wzbogacił się pan nagle? Kiedy przybył pan na okręt, wyglądał pan na
uboŜszego od nas.
— Udawałem tylko. Na ogół zaś moŜna być bogatym, nie posiadając pieniędzy; bywają
róŜne rodzaje bogactwa. Ale do rzeczy. Czy są jeszcze jakieś przeszkody?
— Największa. Pieniądze na zakup ziemi. Wszak musimy za nią zapłacić?
— Bez wątpienia. Dam wam na to pieniądze.
— W takim razie nie mamy juŜ Ŝadnych trosk. Idziemy z panem. PoŜyczy nam pan
pieniędzy na zagospodarowanie. Będziemy solidnie pracować i płacić regularnie procenty, a z
czasem spłacimy równieŜ kapitał.
— Procenty? Kapitał? Jesteście w błędzie. Nie ma mowy o procentach ani o spłacaniu
kapitału.
Emigrant spojrzał na mnie zdumiony, powiódł wzrokiem dokoła, po czym z
niedowierzaniem zapytał:
— Czy dobrze słyszałem?
— Tak.
— To chyba niemoŜliwe! Czy jest pan aŜ tak bogaty, Ŝe moŜe ofiarowywać podobne sumy?
— Przeciwnie, jestem tak biedny, Ŝe mogę ofiarować takie sumy. Wyjątkowo jestem teraz w
stanie rozdzielić między was trzydzieści tysięcy dolarów.
— Trzydzieści tysięcy dolarów! Niebiosa, takie mnóstwo pieniędzy! Skąd pan wziął tyle?
— Później się dowiecie. Tymczasem odpowiedzcie mi na parę pytań. Byliście ubodzy,
kaŜdy jednakŜe posiadał chyba jakiś dobytek?
— Tak. Niektórzy posiadali małe domki, inni co najmniej sprzęty gospodarstwa domowego,
a więc łóŜka, meble, ubiory…
— Namówieni przez agenta sprzedaliście wszystko. Ile za to otrzymaliście?
— Niewiele. Przejedliśmy to zresztą w drodze.
— A więc pozbawiono was ojczyzny i dobytku. Zwabiono was fałszywymi przyrzeczeniami
i wtrącono do szybu, gdzie mieliście pracować bez wynagrodzenia, bez wytchnienia, o głodzie
i o pragnieniu, aŜ do rychłej i okropnej śmierci. Dlatego dam wam pieniądze, które odebrałem
Meltonowi i Wellerowi.
— Słusznie, słusznie, słusznie! — odpowiedziano gromadnie.
— Dobrze. Melton i Weller nie wiedzą jeszcze, Ŝe mam ich pieniądze. Pierwszy je zakopał i
nigdy juŜ się nie dowie o ich stracie. Weller miał pięć tysięcy, Melton ponad trzydzieści tysięcy
dolarów.
Zaległo tak głuche milczenie, Ŝe słychać było szmer oddechów. Ja zaś mówiłem dalej:
— Nikt oprócz nas nie powinien się o tym dc wiedzieć. My wiemy, Ŝe nasza sprawa jest
słuszna, ale ktoś obcy mógłby sądzić inaczej. Niestety, nie całą kwotę rozdzielę pomiędzy was.
Część muszę dać hacjenderowi, który poniósł takŜe duŜą stratę.
— Wszak zapłacono mu za hacjendę.
— Sumę śmiesznie niską.
— Ale odzyskując hacjendę, zatrzyma zapłatę jako odszkodowanie. Czy to nie wystarczy?
— Sądzę, Ŝe tak. To się zresztą zobaczy. Ale są jeszcze inni poszkodowani, mianowicie
kupiec z Ures, od którego Melton nabył towary przez nas zagarnięte. Przy dostarczeniu ich
miała być dopłacona reszta naleŜności. PoniewaŜ przyrzekłem woźnicom, Ŝe nie poniosą
Ŝ
adnego uszczerbku, więc muszę dotrzymać słowa i zapłacić. Pozostałość rozdzielę pomiędzy
was.
— Ale w jakim stosunku?
— Powinniście omówić tę sprawę w swoim gronie i przedstawić mi wnioski. Ale nie
mówcie mi o tym, dopóki nie znajdziemy się w Chihuahua, na terytorium Apaczów, gdyŜ
zbytnia gadatliwość moŜe łatwo przekreślić cały ten piękny plan. Wiedzcie, Ŝe kaŜdy na pewno
otrzyma tyle, Ŝe będzie mógł nabyć działkę ziemi i naleŜycie się urządzić.
Mówca podszedł do mnie, uścisnął mi dłoń i rzekł:
— To, co pan dla nas uczynił, oszałamia nas do tego stopnia, Ŝe na razie nie jesteśmy w
stanie docenić pańskiej dobroci. Czym potrafimy się panu odwdzięczyć?
— Rzetelną pracą na roli. Nie naleŜą mi się Ŝadne podziękowania, poniewaŜ tylko
przypadkowi zawdzięczacie te pieniądze.
Pozostali równieŜ serdecznie uścisnęli mi dłoń. Wróciłem do wodza, który oczekiwał
rezultatu naszej narady.
— Udam się z moimi białymi przyjaciółmi do Chihuahua — oświadczyłem. — Czy mógłby
mój czerwony brat poŜyczyć nam koni?
— Ile tylko trzeba będzie. Mamy sporo koni, których uŜywaliśmy do transportu.
— Czy będziemy mogli przejść bezpiecznie przez teren Jumów?
— Moi wojownicy obronią was przed innymi szczepami, jeśli te nie zechcą przystąpić do
naszego układu.
— Jak się rzecz ma z Vete–ya? Czy spodziewasz się jego przybycia?
— Miał wrócić po uprowadzeniu stada z hacjendy.
— A więc nie dziś ani nie jutro. MoŜemy zatem jechać do wodza Apaczów.
— Moi wojownicy nie mają koni.
— To zbyteczne, albowiem tylko ty i Mimbrenio będziecie mogli mi towarzyszyć.
— Mimbrenio z nami? Powierzasz więc białych moim wojownikom?
— Tak. Widzisz, jakim darzę was zaufaniem. Czy nie ma dla ciebie konia?
— Oprócz tego, którego odebrałeś Wellerowi, znajdują się tutaj jeszcze dwa, przeznaczone
dla mnie i Meltona. Są ukryte za bagnem, przy wschodniej ścianie skały.
— Poślij po nie natychmiast, gdyŜ musimy czyni prędzej wyruszyć w drogę, aby przed
zapadnięciem nocy dotrzeć do obozu Winnetou. Wyślij gońca z rozkazami do wojowników,
którzy strzegą koni. Niech przybędą ze wszystkimi zwierzętami jutro wieczorem, bowiem
pojutrze rano wyruszamy do Chihuahua.
Objaśniłem moich ziomków, jak mają się zachowywać wobec niedawnych wrogów, a
obecnych przyjaciół. Wóda uczynił to samo ze swoimi wojownikami i szczególnie zalecił im
nie spuszczać oka z .jeńców. Wkrótce ruszyliśmy w drogę galopem, Ŝegnani gromkimi
okrzykami.
Y
UMA
T
SIL
Pocwałowailiśmy, poniewaŜ musieliśmy przebyć drogę powrotną o wiele szybciej niŜ
poprzednio. Z lewej strony jechał wódz. Na jego twarzy malowała się zaduma. Nie mógł się
jeszcze oswoić z „wypadkami poprzedniego dnia. Za nami jechał Mimbrenio. Jego twarz
promieniowała radością. Był zadowolony z nieoczekiwanych wyników naszej wyprawy, do
których się w znacznej mierze sam przyczynił.
Rumak Przebiegłego WęŜa był wypoczęty i dotrzymywał kroku naszym koniom. Gdy
słońce zaszło, dotarliśmy do miejsca, z którego poprzednio skręciliśmy na północ. Wkrótce
ś
ciemniło się zupełnie. Poleciłem towarzyszom zatrzymać się, chciałem bowiem zaskoczyć
naszych przyjaciół. Zsiadłem z konia, odrzuciłem broń i oddaliłem się szybko.
Po upływie dziesięciu minut poczułem zapach spalenizny, świadczący o bliskości ogniska.
Gęsty mrok nie pozwolił mi dostrzec posterunków, koło których chciałem się niepostrzeŜenie
przekraść. Musiałem przeto polegać wyłącznie na słuchu. Alby zmylić wartownika, który
zagradzał mi drogę, cisnąłem w .bok kilka kamyków. Ich odgłos odwrócił jego uwagę. Dzięki
temu szybko zbliŜyłem się do obozu. PołoŜyłem się na ziemi i pełzałem powoli naprzód. Przy
ś
wietle ogniska zobaczyłem jeńców; dookoła nich leŜeli straŜnicy. Z prawej strony stały wozy,
z lewej siedział Apacz, opierając się plecami o drzewo, obok niego Yuma Shetar, nieco dalej,
tuŜ przy krzewie, za którym się ukryłem, siedziała gromada ludzi, rozprawiająca Ŝywo, choć
półgłosem. Między innymi znajdowali się tu stary Pedrillo, cudaczny Don Endimio de Saledo y
Coralba, urzędnik oraz hacjendero.
Gdy znienacka wynurzyłem się z zagajnika, don Endimio upadł na wznak z przestrachu,
krzyknąwszy przeraźliwie, jak gdyby ujrzał upiora Mimbreniowie zapomnieli o swym stoickim
spokoju wobec niespodzianki, skoczyli na równe nogi i wytrzeszczyli na mnie oczy. Nawet
jeńcy poruszyli się na tyle, na ile pozwoliły im więzy. Spodziewali się wszak, Ŝe wpadnę w ręce
ich braci.
Naraz z pierwszego wozu rozległ się głośny okrzyk. LeŜał tam Player ze związanymi
rękami. Zsunął się z wozu, przecisnął przez otaczający mnie tłum i wołał szczerze uradowany:
— Bogu dzięki, Ŝe pan wrócił cały. Strach mnie juŜ obleciał.
— Strach? Dlaczego?
— Gdyby pan nie wrócił, posądzono by mnie o fałszywe wskazówki. A wszakŜe
poinformowałem pana rzetelnie.
— Bezwzględnie. Pańskie wskazówki były pierwszorzędne. Stwierdzam wobec świadków,
Ŝ
e powziąłem do pana zupełne zaufanie, w dowód czego uwalniam pana z więzów. Proszę,
niech pan odbierze swoją broń. Jest pan wolny.
Radość oswobodzonego była ogromna. Aczkolwiek hacjendero nie omieszkał wyrazić
swego sprzeciwu.
— Co pan robi, senior? Uwalnia pan przestępcę, który winien być ukarany. Ten człowiek
przyczynił się do zrujnowania mojej hacjendy! Rozkazuję panu z urzędu związać go ponownie.
— Hola, panie! Nie jestem na pańskie rozkazy. Ja natomiast rozkazuję panu usiąść i trzymać
język za zębami. Nie pan rozstrzyga, kogo mamy więzić, lecz ja i Winnetou. Dowiodę tego
panu .natychmiast, uwalniając równieŜ pozostałych jeńców.
Mówiąc to, podszedłem do Bystrej Ryby i rozciąłem jego pęta.
— Mój czerwony brat jest wolny. MoŜe się podnieść. Niechaj Mimbreniowie zdejmą
rzemienie z wojowników Jumów. Uwalniam ich wszystkich, gdyŜ zawarłem pokój i wypaliłem
kalumet z — Przebiegłymi WęŜem, naczelnikiem Jumów w Almaden.
Rozległ się gromki okrzyk zdziwienia Mimbreniów i okrzyk radości Jumów. Moje słowa
wywarły na Winnetou takie duŜe wraŜenie, jak nigdy dotąd. Zerwał się gwałtownie, podszedł
do mnie i zapytał porywczo:
— Wypaliłeś kalumet?
— Z wodzem i z jego wojownikami.
— A więc Jumowie odstąpili Meltona?
— Tak. — On i Weller są schwytani, emigranci zaś uwolnieni.
— Gdzie ich zostawiłeś?
— W Almaden, u swoich przyjaciół. Jutro pójdziemy do nich i będziemy obchodzić święto
kalumetu.
Winnetou połoŜył ręce na ramionach i zawołał:
— Słyszeliście biali i czerwoni męŜowie, czego dokonał sam jeden Old Shatterthand?
— Och, miałem szczęście, wiele szczęścia, a to, co przypisuję własnej zasłudze, równieŜ jest
zasługą Winnetou, który był moim mistrzem.
Tymczasem uwolniono Jumów z więzów. StraŜnicy, zwabieni okrzykami, porzucili
stanowiska i wmieszali się w radosny tłum. Przybycie Przebiegłego WęŜa i Mimbrenia
spostrzeŜono dopiero wtedy, kiedy juŜ ci zeskakiwali z siodeł. Dzielny chłopak został
natychmiast okrąŜony przez Mimbreniów, a wódz przez swoich ludzi. Powstał jarmarczny
zgiełk okrzyków, zapytań, odpowiedzi, gwar tak hałaśliwy, Ŝe aŜ uszy puchły.
Wycofałem się dyskretnie i zająłem się rozkulbaczaniem koni; zabrałem teŜ swoją broń.
Następnie usiadłszy przy Apaczu, podjadłem sobie, wychyliłem kilka łyków wybornego wina,
którego było sporo na naszych wozach. Powoli uciszyło się dookoła. Mały Mimbrenio został
posadzony koło ogniska, aby wszyscy mogli go widzieć i słyszeć, i rozpoczął opowieść o
naszych niezwykłych przygodach.
W końcu powszechna ciekawość została zaspokojona. Rozchodzono się i układano do snu.
Obrałem miejsce w pobliŜu Herkulesa, który skorzystał z tego, aby się dowiedzieć czegoś
więcej o Judycie. Nie wpadło mi nawet na myśl oszczędzać tego olbrzyma; powiedziałem mu
całą prawdę, przemilczając jedynie nazwisko narzeczonego Judyty. Byliśmy bowiem
odpowiedzialni za naszego gościa, wraŜenie zaś, jakie wywarła na . Herkulesie wiadomość o
Judycie, nie wróŜyła nic dobrego. Wreszcie zaległo głębokie, niczym nie zakłócone milczenie.
Po raz pierwszy od wielu nocy moŜna było spokojnie się przespać. Herkules przewracał się z
boku na bok, zŜerany myślą o niewierności byłej narzeczonej.
Ze świtem uformował się pochód i wyruszył do Almaden. Pędziliśmy co koń wyskoczy i juŜ
przed wieczorem przybyliśmy do celu, witani radośnie zarówno przez białych, jak czerwonych.
Trzeba było zaprowadzić konie do wody, która się znajdowała w bocznej jaskini. Przy tej
okazji Jumowie ze zdumieniem dowiedzieli się o jej istnieniu.
Wkrótce potem zdarzył się wypadek, który pociągnął za sobą smutne następstwa. Melton i
Weller, spostrzegłszy Playera na wolności, .wezwali go do siebie. Player przyznał się szczerze
do swoich postępków.
— Czy moŜesz .nam powiedzieć — zapytał Weller — co z nami zamierzają robić?
— Obawiam się, Ŝe nic dobrego — odpowiedział Player.
— Właściwie zasłuŜyłeś na ten sam los, co my, jednakŜe cieszy mnie, Ŝe jeden przynajmniej
zdoła go uniknąć. Lecz powiedz mi, co słychać z moim synem?
— Chcesz się dowiedzieć prawdy?
— Mów! Byle prędzej! Wiesz, Ŝe nie jestem słabeuszem.
Istotnie nie był słabeuszem, a jednak w oczach jego widniał strach i oczekiwanie. Objawił
się w nim ojciec. PoniewaŜ Player ociągał się z odpowiedzią, więc uprzedził go:
— MówŜe prawdę, nie Ŝyje?
— Tak.
— Nie Ŝyje, nie Ŝyje… — powtórzył, przymykając powieki.
Widać było, Ŝe wiadomość ta wstrząsnęła nim do głębi. Policzki zapadły, twarz przybrała
trupi wyraz. Wreszcie otworzył oczy i zapytał:
— Jaką śmiercią umarł?
— Zaduszony przez…
— Przeze mnie! — krzyknął Herkules, który znajdował się w pobliŜu. — Łotry, myśleliście,
Ŝ
e umarłem, ale mój czerep jest mocniejszy, niŜ przypuszczaliście. Wpadłem tylko w malignę i
zadusiłem rękami tego hultaja, tak samo jak ciebie wnet zaduszę!
Weller ponownie przymknął powieki. JakŜe musiało w nim wszystko kipieć! Kiedy znów
otworzył oczy, malowało się w nich przeciwieństwo tego, czego się moŜna było po nim
spodziewać: nie nienawiść, nie złość ani wściekłość, lecz łagodny, niemal wzruszający wyraz
pogodzenia się z losem. Obojętnym tonem zapytał Playera:
— A więc to ty zaprowadziłeś Winnetou i Old Shatterhanda?
— Nie przeczę. Ale znaleźliby drogę beze mnie.
— Być moŜe. Była to jednak z twej strony zdrada. Obyś się był jej nie dopuścił! Twoje
odstępstwo rozpoczęło szereg naszych klęsk. Nie wyjdziemy z nich Ŝywi. Chciałbym zatem
rozporządzić się mieniem i poprosić cię o pomoc. Czy jako stary druh spełnisz moje
przedśmiertne Ŝyczenia?
— Chętnie, jeśli to będzie w mojej mocy.
— ZbliŜ się więc do mnie.
Player podszedł o krok bliŜej i nachylił się nad nim. Niepokój jakiś obudził się we mnie.
Chciałem go ostrzec, ale przed czym? Wszak Weller członki miał skrępowane pętami, a
ponadto mój celny strzał pozbawił go władzy w prawej ręce.
— Muszę ciszej do ciebie mówić, bardzo cicho. ZbliŜ się jeszcze bardziej, uklęknij przy
mnie.
Player spełnił, niestety, jego prośbę i wówczas z błyskawiczną szybkością zdarzyło się coś
nieoczekiwanego, coś straszliwego. Weller oparł się łokciami o ziemię, podniósł szybko nogi
skrępowane w kostkach i natychmiast opuścił je na ramiona Playera, którego szyja wskutek
tego utkwiła niby w cęgach między kolanami Wellera. Ten ścisnął je z całej siły, aŜ twarz
Playera nabiegła krwią.
Powszechnie wiadomo, jaka moc tkwi w kolanach dorosłego męŜczyzny. Wzmagał ją w tym
wypadtku fakt, Ŝe nogi były związane, tworząc niejako punkt oparcia dla tej podwójnej Ŝywej
dźwigni kolan. Wystarczyłaby jedna minuta, aby Player wyzionął ducha. Natychmiast
skoczyłem na pomoc. Wyprzedził mniej jednak nasz Goliat. Rzucił się na Wellera, ścisnął jego
szyją w rękach jakby w kleszczach i zawołał:
— Ty sam zginiesz zaduszony, jak ci to przed chwilą przyrzekłem!
Była to niedźwiedzia przysługa dla Playera, ze strachu bowiem Weller jeszcze mocniej
ś
cisnął kolana. Usiłowałem odciągnąć ich od siebie — na próŜno. śadna moc ludzka nie
zdołałaby osłabić tego wściekłego natęŜenia mięśni i nerwów. Przede wszystkim naleŜało
natychmiast zadziałać. W tym celu przeciąłem sznury, wiąŜące kostki nóg mormona. Dzięki
temu mogłem rozewrzeć jego nogi i kolana. Głowa Playera opadła cięŜko na ziemię. LeŜał jak
martwy, z twarzą spuchniętą i zsiniałą.
— Niech pan puści Wellera! — krzyknąłem do atlety. — Zamordujesz go!
— Zamorduję? — roześmiał się wściekle. — O nie, tylko go ukaram!
Kiedy go wreszcie oderwałem, było juŜ za późno. Weller leŜał martwy. Natomiast Player
zaczął łapać oddech i wracać do siebie.
— Czy rozumie pan, Ŝe jest mordercą? Muszę pana związać i przekazać sądowi! —
krzyknąłem do atlety wobec gromady, która przyglądała się niesamowitej scenie.
— Morderca? — odparł. — Pomieszał pan pojęcia. JakŜe mnie pan przekaŜe sądowi, kiedy
ja sam dokonałem czynności sędziego?
— Nie sędziego, lecz kata! Napełnia mnie pan wstrętem.
— Istotnie? HejŜe, niech mi pan przy tej sposobności powie, kto jest narzeczonym Judyty!?
Ręka mnie świerzbi. Chciałaby tak samo rozprawić się z szyją tego gacha!
Widać było, Ŝe gotów wykonać pogróŜkę. Nie miałem wcale zamiaru zaspokoić jego
ciekawości, natomiast wyręczył mnie kto inny — ojciec Judyty, który rzekł, zanim zdąŜyłem
temu zapobiec;
— MoŜe pan się dowiedzieć. Córka moja najukochańsza nie ma potrzeby rzucać się w
objęcia byle jakiego wędrującego błazna, ma ona zostać władczynią znakomitego szczepu
indiańskiego i błyszczeć od klejnotów, od złota, od jedwabiu niby królowa.
— Władczynią szczepu indiańskiego? Jak mam to rozumieć?
— NaleŜy rozumieć, Ŝe będzie podziwianą i uwielbianą małŜonką Przebiegłego WęŜa, który
jest wodzem Jumów.
— Co takiego? Judyta ma zostać Indianką? — olbrzym śmiał się niedowierzająco. — Kpiny
sobie pan ze mnie stroi!
— Nic podobnego. Zostajemy z Jumami, ja i Judyta, pan zaś uda się do Teksasu.
Atleta przetarł oczy, wodził nimi dookoła, aŜ wlepił we mnie:
— Niech pan powie, co mam myśleć o banialukach tego starca?
Nie mogłem go juŜ dłuŜej pozostawiać w nieświadomości:
— Słyszał pan prawdę. Wódz pragnie poślubić Judytę i tym uwarunkował zawarcie pokoju.
— Wódz?… To niemoŜliwe. To dziewczę, ten cud piękności rzuca się na szyję
czerwonoskóremu? Pan kpi w Ŝywe oczy, wypraszam to sobie!
— To fakt.
— W takim razie albo ja, albo wy jesteście niespełna rozumu. Powiedz mi, Judyto, czy to
prawda?
— Tak — potwierdziła wyniośle. — Będę królową Jumów.
— Naprawdę, naprawdę? Więc to nie Ŝart?
Byłem zaniepokojony podnieceniem Herkulesa, które wzmagało się z chwili na chwilę.
Chciałem mu wytłumaczyć, ale na nieszczęście dziewczyna uprzedziła mnie w odpowiedzi:
— Z tobą nie Ŝartowałabym nawet. Zaręczyłam się z wodzem; moŜesz sobie pójść, dokąd
cię oczy poniosą!
Oczy wyszły mu z orbit, ścisnął pięści i groźnie zerknął na wodza. Katastrofa była
nieunikniona. Siłą zaczął torować sobie dostęp do Przebiegłego WęŜa, który stał na uboczu z
garstką wojowników.
— Z drogi, z drogi! Miejsce dla mnie! Muszę się rozmówić z gachem, rozmówić na pięści.
Wyślę go w ślady Wellerów!
Było rzeczą jasną, Ŝe wykona groźbę, jeśli mu się uda dosięgnąć wodza. Pobiegłem za nim,
przytrzymałem go z tyłu i zawołałem:
— Uspokój się nieszczęśliwcze. Nic się juŜ nie da zrobić. Wódz jest pod moją opieką.
Zastrzelę kaŜdego, kto ośmieli się go tknąć.
Obrócił do mnie wykrzywioną grymasem twarz i syknął przez zęby:
— Drabie, puść, bo zaduszę! A moŜe myślisz, Ŝe ja się ciebie zlęknę?
W tym stanie mógł się powaŜyć na wszystko. Odstąpiono od niego. Wyciągnąłem rewolwer
i zawołałem:
— Jeśli się pan na krok przybliŜy do mnie lub do wodza, palnę ci w łeb. Przeobraziłeś się w
bestię, którą musimy poskromić. Wściekłością nic nie wskórasz. Miliony dziewcząt chodzą po
ś
wiecie. Sięgnij po rozum, uspokój się, zastanów!
— Uspokoić się? Tak, ale uspokoję równieŜ innych. Powiada pan, Ŝe nic juŜ się nie da
zmienić?
— Powiedziałem i przestrzegam pana.
— To był warunek pokoju, Ŝe Judyta zostanie Ŝoną wodza? I pan będzie go bronił?
— Nie tylko ja, ale wszyscy, którzy tu jesteśmy. Nie uda się panu nawet podejść do niego.
Nie dopuścimy, bo tego wymaga nasz obowiązek. Nie moŜemy pozwolić, aby ktoś dla prywaty
łamał pokój i naraŜał nas wszystkich na, niebezpieczeństwo stokroć groźniejsze niŜ to, którego
uniknęliśmy. Jeśli pan zabije wodza, wojownicy jego napadną na nas.
— Boi się pan? Ludzie, posłuchajcie, sławny Old Shattetrhand się boi! Ale trudno, ma rację.
Nie powinienem naraŜać waszej delikatnej skóry i cennej krwi. Lecz ja nie lękam się krwi,
przekonacie się o tym natychmiast. Czerwonemu nie stanie się krzywda, ja będę spokojny, a
Judyta, jego narzeczona, równieŜ. Dawać tu strzelbę, którą przecieŜ nie umiecie się
posługiwać,; tchórze podli!
NajbliŜej Herkulesa stał urzędnik i hacjendero. Pierwszy był wprost śmiesznie uzbrojony od
stóp do głów, hacjendero zaś nosił za pasem rewolwer. Atleta szybkim ruchem wyrwał
jednemu i drugiemu po rewolwerze, wycelował jeden w Judytę, drugi w swoją skroń i odwiódł
kurki., Większość obecnych krzyknęła z przeraŜenia. Przewidywałem taki obrót rzeczy.
Skoczyłem więc i podbiłem mu prawą rękę do góry, tak Ŝe kula przemknęła ponad głowami
obecnych. Padł drugi strzał. Herkules zatoczył się, opuścił ręce i osunął w moje rozwarte
ramiona. Niestety, nie zdołałem zapobiec drugiemu strzałowi z rewolweru, który trzymał w
lewej ręce; wpakował sobie kulę w skroń.
— Spokojnie, spokojnie — wyszeptał martwiejącymi ustami i zakończył Ŝycie, Ŝycie
smutne, bez odwzajemnionej miłości.
ZłoŜyłem go ostroŜnie na ziemi. Nie potrafię opisać, co się we mnie działo. Głęboki Ŝal i
wściekłość targały strunami mej duszy. Samobójca był człowiekiem słabym, bez charakteru,
ale wierny jak pies i dobry choć do rany przyłóŜ. Chciwość i przewrotność Judyty, która
zagnała go na obczyznę, teraz nieszczęsnego wpędziła do grobu. Ta fałszywa istota, która nie
znalazła dla mnie słowa podzięki za uratowanie Ŝycia, nie znalazła równieŜ słowa Ŝalu, słowa
litości nad zmarłym biedakiem, ona, która była bezpośrednią przyczyną jego samobójstwa.
Wzięła ojca pod ręką i rzekła:
— JakŜe głupio i brzydko postąpił! Mógł pojechać do Teksasu albo jeśli mu Ŝycie obrzydło,
odebrać je sobie gdzieś w ukryciu z dala ode mnie. Nie chcę go widzieć. Chodźmy stąd!
Odeszli. Nie mogąc pohamować gniewu, zawołałem za nimi pełnym wściekłości głosem:
— O tak, odejdźcie, zniknijcie stąd! Niech pani zejdzie mi z oczu. Jeśli panią jeszcze raz
ujrzę, gotów jestem zapomnieć, Ŝe jest pani kobietą, i kaŜę lassem wychłostać twoje plecy, aby
przynajmniej tym obudzić uczucie, którego brak pani sercu, dumna królowo Jumów!
Przyjęła powaŜnie moją groźbę i odtąd starała się schodzić mi z oczu. Lecz kiedy ją
spotkałem później, w innych okolicznościach, w innym otoczeniu, jako bogatą damę, zdawało
się, Ŝe zapomniała o mojej groźbie.
Wszyscy towarzysze Ŝałowali Herkulesa z całego serca. Czerwonoskórzy nie rozumieli
powodu samobójstwa, poniewaŜ przez cały czas rozmawiano po niemiecku. Przebiegły WąŜ
poprosił mnie o wyjaśnienie. Powiedziałem mu:
— Judyta przyrzekła Herkulesowi zostać jego squaw, dlatego towarzyszył jej za morze.
Teraz, dowiedziawszy się, Ŝe nie będzie jego Ŝoną, z rozpaczy połoŜył kres dniom swego Ŝycia.
— Słyszałem, Ŝe mierzył w nią równieŜ?
— Usiłował ją zabić, nie chcąc jej oddać innemu.
— Tyś ją uratował? JakŜe ci jestem wdzięczny! Białe twarze są szczególnymi ludźmi. śaden
Indianin nie targnie się na Ŝycie, gdy dziewczyna nie zechce zostać jego squaw, lecz albo ją do
tego zmusza, albo śmieje się z niej i bierze sobie inną. Czy białe twarze mają aŜ tak mało kobiet,
Ŝ
e z powodu jednej dziewczyny tracą rozum? Ubolewam nad nimi.
Podczas tego okrutnego zdarzenia nie zwracaliśmy uwagi na Playera, który tymczasem
przyszedł do siebie po niebezpiecznym uścisku Wellera. Siedział na ziemi i był świadkiem
całej sceny. Teraz podniósł się, podszedł do mnie i rzekł:
— Jak widzę, Weller nie Ŝyje. Wiem, Ŝe mnie dusił. Musiał mnie zatem ktoś uratować. KtóŜ
to uczynił, sir?
— Wyciągnąłem pana spomiędzy kolan Wellera.
— Przypuszczałem, Ŝe to pan. Nigdy nie zapomnę, Ŝe zawdzięczam panu Ŝycie.
— Zapomnij pan, ale pamiętaj, Ŝeś obiecał poprawę.
— I dotrzymam przyrzeczenia. Lękam się jednak, Ŝe hacjendero i urzędnik zaŜądają mego
ukarania.
— Niech Ŝądają! Nic mnie to nie obchodzi, nic sobie nie robię z ich Ŝądań. Nie powinien pan
jednak długo tu pozostawać, poniewaŜ łatwo mogą pana schwytać i osadzić w więzieniu.
— Pewnie. Najchętniej wywędrowałbym do Teksasu.
— MoŜe pan z nami pójść. Wierzę bowiem, Ŝe będzie master uczciwym człowiekiem.
— Niech pan nie myśli nic złego o mnie. Będę o panu pamiętał i to mnie ustrzeŜe przed
błędami. Być moŜe, znajdę pracę u któregoś z emigrantów. Niestety, ci ludzie są zbyt ubodzy,
aby mogli nająć robotnika.
Mówił to głosem stroskanym. Pragnął rozpocząć nowe Ŝycie, lecz nie bardzo wiedział jak.
Postanowiłem mu pomóc. Dałem mu równieŜ trochę pieniędzy. Odczułem, ściskając mu rękę,
przypływ wewnętrznego zadowolenia.
Jeszcze dziękował mi gorąco, kiedy uwagę moją zajęło zbliŜające się w galopie stado koni,
gnane przez licznych Indian. Były to konie, po które posłał Przebiegły WąŜ. Kiedy nadbiegły,
miało się juŜ ku wieczorowi.
Czerwoni przewieźli suche wiązki drewna, które pozwoliły nam rozniecić ognisko. Z
Ŝ
ywności znalezionej na wozach urządziliśmy sobie ucztę, oczywiście według podjęć
tamtejszych, gdyŜ na naszą miarę była to dosyć skąpa wieczerza.
Po posiłku ułoŜyliśmy się do snu, wyłączywszy wojowników Jumów, którzy pojechali do
Almaden, aby zabrać to, co jeszcze tam zostało. Indianin skrzętnie zbiera przedmioty, które my
odrzucamy jako bezwartościowe i umie je po swojemu wykorzystać. Rano zauwaŜyłem w
obozie mnóstwo takich rzeczy. Prócz tego przyprowadzili obydwie stare Indianki, zawalili szyb
głazami i zasypali wejście do jaskini. Przypuszczam, Ŝe do dzisiejszego dnia nikt jej nie odkrył.
Ocknąłem się pierwszy i zacząłem budzić poczciwego don Endimio de Saledo y Coralba
oraz jego woźniców. Załatwiłem z nimi rachunki, w tym czasie obudzono innych i zaczęto się
pakować pod kierownictwem Przebiegłego WęŜa. Nie widać było Judyty ani jej ojca. Siedzieli
w namiocie wodza. Usiadłem obok Winnetou i przyglądałem się krzątaninie obozowej. Po
chwili zbliŜył się do nas i hacjendero i urzędnik. Ukłonili się ceremonialnie. Juriskonsulto z
uroczystą miną i jak przystało na urzędnika przemówił, zwracając się do mnie:
— Widzę, Ŝe pan przygotowuje stado do drogi, senior? Dokąd pan jedzie?
— Do Chihuahua — odpowiedziałem.
— Na to nie pozwalam. śądam, aby wszystkie osoby, które się tutaj znajdują, udały się ze
mną do Ures.
— Prawdopodobnie jako aresztanci?
— Coś w tym rodzaju.
— Proszę więc, niech pan nas zaaresztuje.
— Wolałbym tego uniknąć, wierzę bowiem, Ŝe godność mego urzędowego stanowiska
skłoni panów do dobrowolnego udania się tam.
— PoniewaŜ nie widzę tej godności, nie będę przeto postępował według pańskiego
Ŝ
yczenia. Nie mam wobec seniora Ŝadnych obowiązków. Ośmiesza się pan tylko. Ani słowa
więcej!
Mój ton podziałał. Nie śmiał się odezwać, spojrzał spode łba na hacjendero, który go
wyręczył:
— Senior, niech się pan hamuje Pan wie, Ŝe znajduje się na moim terenie. Jest pan niejako
gościem tutaj.
— O, miałem juŜ przyjemność poznać i ocenić pańską gościnność i jestem za nią
niezmiernie wdzięczny. A poniewaŜ mówi pan o swoim terenie, przeto przypomnę seniorowi,
Ŝ
e go pan sprzedał. Właścicielem Almaden jest Melton.
— Występuję przeciw niemu sądownie i na pewno odzyskam swoją posiadłość. Mogę się
uwaŜać juŜ teraz za absolutnego właściciela i Ŝądam, aby kaŜdy, kto przestąpi granice
Almaden, respektował moje Ŝądania, które są zarazem Ŝądaniami mego czcigodnego
przyjaciela.
— JakŜe brzmią te pańskie Ŝądania
— Domagam się, aby senior udał a z nami do Ures, nie tylko jako świadek, lecz równieŜ
jako oskarŜony.
— Oho, oskarŜony? O co?
— Tam się pan dowie. Nie mam potrzeby teraz o tym mówić!
— Dobrze, nie mówimy więc. Ja takŜe nie mam potrzeby rozmawiać z panem i z pańskim
przyjacielem. JeŜeli pan chce mieć Meltona, niech się senior sam zwróci do Przebiegłego
WęŜa.
— śądam go od pana. Pan pojmał wodza i pan mi za niego odpowie!
W tej chwili podniósł się Winnetou, wyciągnął rewolwer i zapytał swoim spokojnym, a
jednak dobitnym głosem:
— Czy białe twarze wiedzą, kto przed nimi stoi?
— Winnetou — odpowiedział hacjendero.
— Tak, Winnetou, wódz Apaczów — potwierdził urzędnik.
— Ale czy wiedzą białe twarze, Ŝe Winnetou nie lubi próŜnego gadania i nie znosi błaznów?
ś
yczę sobie pozostać sam z moim przyjacielem Old Shatterhandem. Będę 1iczył do trzech,
jeŜeli któryś z was tutaj jeszcze pozostanie, nie ujdzie z Ŝyciem.
Mówiąc to, skierował na nich rewolwer.
— Raz…
Urzędnik dał drapaka.
— Dwa…
Umknął teŜ i hacjendero.
— Nie ma więc potrzeby liczyć do trzech — uśmiechnął się Apacz.
Ś
mieszni tchórze stanęli w przyzwoitej odległości od nas i omawiali coś Ŝywo, po czym
udali się do namiotu wodza. Widzieliśmy, jak rozmawiali z nim, ale trwało to niezbyt długo,
gdyŜ nagle wódz wyrwał z ziemi oszczep, na którym znajdował się totem, i począł okładać
urzędnika. Juriskonsulto wybiegł czym prędzej, miotając przekleństwa, a w ślad za nim pognał
don Timoteo, woląc nie doświadczać podobnych cięgów.
ZraŜony zuchwałością hacjendera, zaniechałem myśli wynagrodzenia go pieniędzmi
Meltona, a postanowiłem w całości oddać je biednym emigrantom. JednakŜe zanim
wyruszyliśmy, zwróciłem się do don Timotea:
— Senior, oto jest pański kontrakt z Meltonem oraz listy, które dostatecznie dowodzą, Ŝe
Melton był sprawcą napadu na hacjendę. Dzięki tym dokumentom odzyska pan rychło majątek
i zatrzyma pobraną juŜ zapłatę jako odszkodowanie. Bądź pan zdrów i staraj się na przyszłość
okazać skromność i roztropność większą, aniŜeli dotychczas.
PoŜegnałem go na zawsze. Zwróciłem równieŜ emigrantom ich umowy, które natychmiast
zostały podarte na kawałeczki. Dosiadłszy koni, pojechaliśmy.
Hacjendero, urzędnik, policjanci i don Endimio de Saledo y Coralba odprowadzali nas
wzrokiem. Stary Pedrillo Ŝegnał głośnymi Ŝyczeniami, jego podwładni wtórowali mu, reszta
milczała.
MoŜna sobie wyobrazić, z jakimi oznakami radości Ŝegnali moi ziomkowie tę miejscowość,
która była terenem ich męczarni i miała stać się ich grobem. Ja równieŜ odjeŜdŜałem
zadowolony z dobrych wyników naszego przedsięwzięcia. Co prawda sądziłem, Ŝe jeszcze
oczekuje nas niebezpieczna przeprawa z Vete–ya, ale spodziewałem się równieŜ przybycia
Silnego Bawołu. Gdzie i kiedy ich spotkam,” tego nie mogłem przewidzieć.
Droga do Chihuahua prowadziła przez pustynię, później przez wąski teren Jumów,
następnie zaś przez ziemie, o które Jumowie walczyli z Mimbreniami. Na tym jedynie odcinku
moŜna było napotkać trudności.
Na przodzie jechali znający drogę wojownicy Jumów. Ja galopowałem obok Winnetou i
Przebiegłego WęŜa, w pobliŜu zaś znajdowali się obydwaj synowie Nalgu Mokaszi. Meltona,
skrępowanego linami, prowadziła silna eskorta. Na końcu jechała Judyta i jej ojciec w
otoczeniu kilku Jumów.
Dodać trzeba, Ŝe jeszcze nad ranem pogrzebaliśmy Wellera i atletę. Spoczęli obok siebie,
zamordowany i morderca, w obcej ziemi, która odmówiła im tego, czego tak namiętnie szukali:
jednemu — złota, drugiemu — miłości.
Wieczorem pierwszego dnia wyjechaliśmy z pustyni i rozbiliśmy obóz na łące, gdzie konie
znalazły upragnioną paszę. Nazajutrz przesmykiem naleŜącym do Jumów, wjechaliśmy na
sporne obszary. Była to okolica górzysta. DąŜyliśmy do obszernej kotliny z małym jeziorem
pośrodku. Z zachodem słońca dotarliśmy do jej południowego brzegu.
WjeŜdŜając do kotliny razem z Winnetou, spostrzegłem jeźdźca, który wychylił się ze
wschodniej rozpadliny, lecz zauwaŜywszy nas, schował się czym prędzej. RozłoŜyliśmy się
nad brzegiem jeziora. Meltona przywiązano do drzewa. Dla Judyty rozbito w zaroślach namiot.
Tymczasem Winnetou swoim zwyczajem obchodził kotlinę. Kiedy wrócił, poznałem po
nim, Ŝe dokonał powaŜnych odkryć.
— Czy mój czerwony brat zauwaŜył coś więcej niŜ jeźdźca, któregośmy poprzednio
spostrzegli?
— Tak — odpowiedział. — Zajrzałem do wschodniej doliny: była pusta. Później do
północnej: stamtąd nadciągali właśnie jacyś jeźdźcy, lecz ujrzawszy nasze konie, cofnęli się
szybko.
— A więc są to dwa rozmaite oddziały, które wzajemnie o sobie nic nie wiedzą.
— Tak jest. Jeden przybył z północy, drugi ze wschodu. DąŜyli do jeziora, a widząc, Ŝe
zajęte, wycofali się z powrotem.
— Czy mój czerwony brat wie, co to za oddziały?
— Old Shattterhand wie równieŜ.
— MoŜna się domyślić. To Wielkie Usta i Silny Bawół, kaŜdy ze swoimi wojownikami. Ale
który nadciąga z pół; nocy, a który ze wschodu?
— Łatwo się dowiemy, gdy pójdzie my na zwiady. Ja na północ, brat mój na wschód.
Jeszcze dziesięć minut i zapadnie noc, więc będziemy mogli pójść.
Wróciliśmy do obozu, aby posilić się, a kiedy się zupełnie ściemniło, poszliśmy, nie
zwracając niczyjej uwagi. Winnetou na północ, ja na wschód.
Wiedzieliśmy, Ŝe nieznani jeźdźcy wyślą równieŜ wywiadowców, aby się dowiedzieć, kto
obozuje nad jeziorem. Istotnie, niewiele drogi uszedłem, kiedy dobiegł mnie nieznaczny szmer.
Natychmiast przywarłem do ziemi i czekałem na wywiadowcę, który wnet się ukazał. Nie
widział mnie, miał wzrok utkwiony przed siebie. Kiedy podszedł do mnie bardzo blisko,
podniosłem się i w oka mgnieniu oburącz schwyciłem go za gardło. Był to wyrostek indiański.
Opadły mu ręce, a nogi trzęsły się pod nim ze strachu. Powaliłem go, mówiąc ściślej,
pozwoliłem mu upaść, odebrałem nóŜ, który tkwił za pasem, rozluźniłem ucisk, aby złapał
tchu, rzekłem:
— Z jakiego jesteś szczepu?
— Mim–bre–nio — wymamrotał, chwytając oddech.
Mógł mnie okłamywać. Zapytałem więc:
— Kto was prowadzi?
— Nalgu Mokaszi.
— Dokąd jedziecie?
— Do Almaden, do Old Shatterhanda i Winnetou.
Puściłem go i rzekłem:
— Mów ciszej. Popatrz mi prosto w twarz. Czy znasz mnie?
— Uff! Old Shatterhand!
— Podnieś się! Zaprowadzisz mnie do Silnego Bawołu. Zwracam ci nóŜ.
Podniósł się i szedł za mną w milczeniu. Lecz w pobliŜu doliny zatrzymał się i odezwał:
— Old Shatterhand jest przyjacielem czerwonych i mistrzem w sztuce wojennej. Niechaj nie
myśli, Ŝe kaŜdy inny wojownik mógłby mnie podejść. Jeśli Old Shatterhand opowie wodzowi,
Ŝ
e dałem się zaskoczyć i rozbroić, wódz odeśle mnie do kobiet, a wówczas utopię nóŜ we
własnym sercu.
— W takim razie przemilczą to. Ale pamiętaj, na przyszłość panuj nad przestrachem i nie
ulegaj mu tak łatwo!
Kiedy weszliśmy do doliny, rozległo się cykanie świerszcza. Towarzysz mój odpowiedział
tak samo.
Wkrótce zbliŜyliśmy się do ogniska. Dookoła siedzieli jacyś ludzie. Jeden z nich podniósł
się i rzekł:
— Dwóch przyszło. Kim jest ten drugi?
— Old Shatterhand — odpowiedział Mimbrenio.
— Old Shatterhand! Old Shatterhand! — rozniosło się dokoła lotem błyskawicy.
To pytał Nalgu Mokaszi, wódz Mimbreniów. Podał mi dłoń i rzekł z radosnym zdziwieniem
w głosie:
— A więc mój znakomity biały brat do nas przybył? UlŜyło mi na sercu, gdyŜ lękałem się o
niego. Lecz skąd się wziął tutaj? Spodziewaliśmy się, Ŝe albo nie Ŝyje, albo przebywa w pobliŜu
Almaden.
— Nie Ŝyję? Wszyscy, którzy ze mną wyruszyli, czują się świetnie i nie zaznali nic złego.
Wojownicy Mimbreniów, a przede wszystkim synowie Silnego Bawołu, trzymali się tak
dziarsko, Ŝe zasługują na najwyŜszą pochwałę. Później opowiem o nich, o ich czynach.
Przedtem muszę wiedzieć, iłu wojowników przyprowadził Silny Bawół.
— Dwustu paru.
— A co się stało z pochwyconymi Jumami, co się stało z Vete–ya? Czy zginęli z
zaciśniętymi zębami, jak przystoi męŜczyznom, czy teŜ wydawali okrzyki bólu?
— Wielki Duch nie Ŝyczył sobie, abyśmy napawali oczy widokiem śmierci tych psów.
Oswobodził jednego z nich i przeciął pęta pozostałym. Uciekli, skradłszy nam wiele koni.
— Czy wiesz, gdzie szukać zbiegów?
— Nie wiem, ale przypuszczam, Ŝe udali się do Almaden. Kiedy uciekli, natychmiast
wysłałem za nami wszystkich wojowników, których miałem przy sobie. Sam zaś wróciłem po
posiłki i po świeŜe konie. Teraz przybyłem tutaj, zabiegając im drogę. Tak więc Vete–ya
znalazł się w potrzasku, pomiędzy dwoma naszymi oddziałami, które go wkrótce zgniotą.
— Bardzo roztropnie. Mogę oznajmić ci, Ŝe Vete–ya znajduje się niedaleko stąd, w
północnej dolinie.
— A więc natychmiast musimy tam się udać.
— Nie śpiesz się, wszak muszę ci zrelacjonować przebieg naszej wyprawy.
Opowiedziałem bardzo pobieŜnie, w ogólnych tylko zarysach. Otaczali nas wojownicy,
przysłuchując się z zapartym tchem. Wódz od czasu do czasu wydawał okrzyki zdumienia,,
kiedy zaś skończyłem, zawołał:
— Mniej niŜ pięćdziesięciu naszych wojowników dokonało tych czynów! Słuchajcie, mniej
niŜ pięćdziesięciu! A między nimi moi obaj malcy!
Nie wyszczególniłem kto czego dokonał, lecz mówiłem ogólnikowo: my. Stąd ta duma
wodza, który przypisał wszystkie niezwykłe czyny swoim wojownikom,
— A więc Przebiegły WąŜ i jego trzystu wojowników obozuje w kotlinie wraz z moimi
braćmi? Co za przypadek! Gdybyś z nimi nie zawarł pokoju, mielibyśmy jeszcze przed świtem
wszystkie ich skalpy.
— Mam nadzieję, Ŝe uszanujesz umowę, którą z nimi zawarłem. Skalpy i tak cię chyba nie
miną.
— W jaki sposób?
— Mówiłem wszak, Ŝe w pobliŜu obozuje Vete–ya. Na pewno się rozsierdzi, kiedy dowie
się o umowie Przebiegłego WęŜa. Przypuszczam, Ŝe nie zgodzi się na przyjaźń z nami.
Wówczas niechybnie dojdzie do walki oręŜnej.
— Jak się wobec tego zachowa Przebiegły WąŜ?
— Ten sojusznik jest uczciwym człowiekiem i nie zawiedzie naszych nadziei. Mniej pewni
są jego ludzie, zwłaszcza tych czterdziestu, których wzięliśmy do niewoli. Trzeba poczekać na
rozwój wypadków. Chwilowo muszę naradzić się z Winnetou, który ruszył na zwiady do obozu
Vete–ya. Później pchnę do ciebie posłańca z rozkazami. Musisz je starannie wykonać. W
kaŜdym razie moŜemy spokojnie patrzeć w przyszłość, gdyŜ mamy oczywistą przewagę nad
Jumami. Jeśli nawet zgromadzili siły znaczniejsze niŜ nasze, to my za to mamy więcej broni
palnej. Na dodatek w naszych szeregach znajdą się wojownicy, z których kaŜdy jest więcej wart
niŜ dziesięciu, a nawet więcej wrogów. Teraz odchodzę. Bądźcie gotowi!
Kiedy wróciłem do obozu, zastałem juŜ Winnetou, który przebył odległość znacznie
większą niŜ przypuszczałem. PołoŜyliśmy się obok siebie, aby nikt nas nie mógł podsłuchać, i
zdawaliśmy sobie relacje z odbytych zwiadów. Okazało się, Ŝe Winnetou był nie tylko w
obozie Jumów, ale równieŜ w obozie Mimbreniów, którzy ścigali Yete–ya. OtóŜ, kiedy
podkradł się pod obóz Jumów, natrafił na wywiadowcę, ten zaś okazał się Mimbreniem i
zaprowadził go do swojego obozu, rozbitego w odległości tysiąca kroków od wrogów nic nie
podejrzewających. Poleciwszy Mimbreniom spokojnie leŜeć i czekać na jego rozkazy,
Winnetou wrócił do naszego obozu.
— Musimy teraz zastanowić się — rzekłem. — JeŜeli Vete–ya zgodzi się na pokój, tym
lepiej, jeŜeli nie, przekonamy go, Ŝe nie mamy powodu się lękać.
— Nie zechce pokoju. Zabiłeś jego syna. MoŜe by się zgodził na zawarcie; pokoju z
Mimbreniami, ale z tobą — nigdy.
— Tym gorzej dla niego. OkrąŜymy go, zanim się rozwidni. UwaŜam, Ŝe….
W tej chwili rozległ się głośny okrzyk. Jakiś Indianin wyszedł z zagajnika i z wesołymi
okrzykami zbliŜał się do Przebiegłego WęŜa, który spoczywał na brzegu jeziora. Był to
wywiadowca Vete–ya, a miał wybadać, kto zajął kotlinę. Na widok swoich braci opuścił
kryjówkę i podbiegł do przywódcy. Obydwaj rozmawiali Ŝywo. Po chwili stanęli obok mnie i
Winnetou. Wywiadowca obrzucił nas ponurym spojrzeniem. Przebiegły WąŜ oświadczył:
— Wojownik Juma melduje mi, Ŝe Vete–ya przybył tutaj i chce wiedzieć, kto obozuje nad
wodą. PoniewaŜ jest naczelnym wodzem naszego plemienia, przeto muszę go zaprosić wraz ze
wszystkimi wojownikami. CóŜ myślą o tym moi bracia?
— Czy powiedziałeś wywiadowcy — zapytał Winnetou — ze zawarliśmy pokój?
— Tak.
— Wierzymy, Ŝe nie zawiedzie naszego zaufania. Ale nie wiedząc, czy Vete–ya pragnie
pokoju czy wojny, musimy być ostroŜni, Owszem, niech przyjdzie ze swymi ludźmi.
Pozwalam mu zająć połową brzegu aŜ do buku, pod którym spoczywałeś. Rozniećcie tam
ogień, aby Vete–ya mógł się rozejrzeć dokoła. Howgh!
Przebiegły WąŜ udzielił posłańcowi dodatkowych wskazówek, odesłał go, po czym
oświadczył:
— Cośkolwiek Vete–ya postanowi, na mnie moŜecie polegać.
— A twoi wojownicy?
— Większości jestem pewien.. W potrzebie obronimy was przed Wielkimi Ustami.
— Zwołaj swoich ludzi i wypytaj ich dokładnie. Chcemy wiedzieć, czego się po nich
spodziewać.
Szczególna była nasza sytuacja. MoŜna sobie wyobrazić jezioro o średnicy dwustu kroków,
buk, o którym mówił Winnetou, wznosił się pośrodku jego południowej części. Stąd na zachód
połowa jeziora i brzegu miała naleŜeć do Jumów, na wschód do nas. Po naszej stronie od dawna
paliło się ognisko. Teraz oświetlono równieŜ dalszą część brzegu. Nasi J umowie zaczęli
przechodzić na swój teren, my zaś pozostaliśmy na swoim, w połoŜeniu dosyć niebezpiecznym.
Nasza garstka, składająca się z niewielu Mimbreniów oraz białych, byle jak uzbrojonych,
obarczonych dziećmi i kobietami, miała naprzeciw siebie trzystu czterdziestu wojowników, do
których wnet miał przyłączyć się Vete–ya. Lecz dodawała nam otuchy pewność, Ŝe w pobliŜu
nas znajdują się uzbrojeni Mitabreniowie z Nalgu Mokaszi.
NaleŜało zawczasu ukryć konie w bezpiecznym miejscu. Gdy doszliśmy z nimi do ciemnego
zakątka za drzewami, rzekł do mnie Apacz:
— Mój brat weźmie ze sobą kilku łudzi i odprowadzi konie do Nalgu Mokaszi. Za
kwadrans, a więc zanim nadejdzie Vete–ya, będziecie z powrotem.
Ja tymczasem wyślę gońca do Mimbreniów, którzy rozłoŜyli się na tyłach Jumów. Niech
Silny Bawół puści pod naleŜytym nadzorem konie na łąkę i sikoro tylko Vete–ya tutaj
przybędzie, niech się szybko do nas przybliŜy. Po drodze spotka Mimbreniów, których
sprowadzam przez gońca. Nalgu Mokaszi ma gęsto obstawić kotlinę. A niech się zachowuje tak
cicho i spokojnie, aby go Jumowie nie spostrzegli. Musimy się jeszcze umówić co do hasła.
Zgódźmy się na okrzyk wojenny Siuksów. Skoro go usłyszą, mają w mig ruszyć ku
zachodniemu wybrzeŜu jeziora i zwalić się na wojowników Vete — — ya. My natomiast wraz
ze wszystkimi Jurnami, którzy dochowają nam przymierza, będziemy po stronie wschodniej.
Jeśli hasła nie usłyszą, będzie to oznaczało pokój; w takim wypadku niech Mimbreniowie
spokojnie czekają do rana na swoich stanowiskach.
Był to najlepszy z planów, jaki moŜna było wymyślić. Zabrałem ze sobą jako eskortę przy
wierzchowcach sześciu Mimibreniów, między nimi obu młodych braci. Byli mile zaskoczeni,
dowiedziawszy się, Ŝe rychło zobaczą ojca. Wkrótce przybyliśmy do Silnego Bawołu. Chciał
zatrzymać synów przy sobie, lecz dzielni chłopcy tak długo prosili i nalegali, ipóki nie zezwolił
im na powrotną drogę. Odbyliśmy ją pieszo.
Teren obozowania oświetlały płomienie ognisk. Po chwili rozległ się tupot koni i głośne
nawoływanie. Schowaliśmy się w gąszczu, aby obserwować wrogów. Winnetou podszedł do
nas i oznajmił:
— Vete–ya przybył. Zgodnie z umową zajmuje zachodnią stronę. Wkrótce będziemy go
mogli zobaczyć.
Istotnie, na zachodnim brzegu zaroiło się od ludzi. Na terenie naszym nie widać było nikogo,
poniewaŜ ukryliśmy się za drzewami, słabo oświetlonymi błyskami gasnącego ogniska.
Natomiast po przeciwnej stronie było tak jasno, Ŝe widzieliśmy dokładnie wodza
rozmawiającego z Przebiegłym WęŜem. Chwilami dobiegał gniewny ton rozmowy, jednakŜe
nie mogliśmy rozpoznać poszczególnych słów. Słyszeliśmy równieŜ głos Przebiegłego WęŜa.
Dowodziło to, Ŝe broni się z równą mocą i energią, z jaką tamten napiera.
W tym czasie wrócił posłaniec Winnetou. Znalazł Mimbreniów i przyprowadził ich w
pobliŜe. Po drodze spotkali się z oddziałem Silnego Bawołu i rozległym pierścieniem okrąŜyli
jezioro. Teraz mogliśmy ze spokojem oczekiwać dalszych faktów, poniewaŜ musiały wypaść
dla nas pomyślnie.
Obaj wodzowie Jumów usiedli przy ognisku, otoczeni zwartym kołem najstarszych
wojowników. Radzono. Mogliśmy cierpliwie czekać. Nam nie było spieszno. Ale Silnemu
Bawołowi widocznie czas zanadto się dłuŜył. Przybiegł bowiem, wbrew mojemu zakazowi,
dowiedzieć się o stanie rzeczy.
Narada trwała przeszło dwie godziny, była niezmiernie burzliwa. W końcu podniósł się
Przebiegły WąŜ i podszedł do naszego obozu:
— Moi bracia — rzekł — mają przyjść do nas, aby się dowiedzieć, co uchwaliliśmy.
— MoŜesz nam to zakomunikować — odparłem.
— Nie mogę. Vete–ya chce wam to oznajmić osobiście.
— Nie mamy nic przeciwko temu. Owszem, niech przyjdzie.
— Czy moi bracia nie mają zaufania?
— …
— Mnie moŜecie w kaŜdym razie ufać.
— Ilu wojowników cię poprze?
— Połowa oddziału. Pozostali popierają Vete–ya.
— Czy sądzisz, Ŝe dojdzie do walki?
— Tak, jeśli nie zgodzicie się ni warunki Vete–ya.
— Gotowi jesteśmy ich wysłuchać, ale nie godzimy się nigdzie chodzić, tym bardziej Ŝe nie
uwaŜamy Vete–ya za człowieka honoru.
— Ale on tu nie przyjdzie.
— Więc niech siedzi na grzędzie, dopóki nie zmądrzeje, na co moŜe czekać wiele zim i
wiele wiosen. Powtórz mu to w naszym imieniu.
Takie rozstrzygnięcie nie było po jego myśli. Zastanowił się, szukając pośredniego wyjścia.
— Czy spotkacie się w połowie drogi, jeśli i on pół przejdzie?
— Owszem. Spotkajmy się pod bukiem, ale bez broni. Ja przyjdę z Winnetou, on zaś z tobą.
Po dwóch z kaŜdej strony.
Przebiegły WąŜ wrócił do swoich i spierał się około pół godziny z Vete–ya.| Przybiegł
powtórnie, aby nas zawtadomić, Ŝe wódz Jumów przez wzgląd na godność swego urzędu musi
przyjść w towarzystwie co najmniej sześciu ludzi.
— Dwóch z naszej i dwóch z waszej strony, nie więcej. Powiedz mu m stanowczo! Nie
ruszymy się z miejsca póki nie dojdzie do drzewa.
Przebiegły WąŜ musiał jeszcze parę razy odbyć wędrówki między naszymi, obozami, zanim
się stary nie poddał. Podeszli do wskazanego buku i usiedli. PoniewaŜ wątpiliśmy, Ŝe Juma
pozbędzie się noŜa, przeto wbrew warunkom spotkania kaŜdy z nas zabrał ze sobą rewolwer.
Vete–ya — powitał nas nienawistnym spojrzeniem. Gdy usiadłem przy nim ze wstrętem
cofnął róg pledu, którym był okryty, aby się uchronić przed moim dotknięciem. Patrzał ponuro
przed siebie, pewien, Ŝe my zaczniemy pertraktacje. Chcieliśmy jednak zostawić ten zaszczyt
jemu. Od czasu do czasu podnosił głowę i przebijał nas ostrym jak sztylet wzrokiem. PoniewaŜ
nas ani przewiercił, ani skłonił do rozpoczęcia, więc nagle wybuchnął ochryple:
— Moje uszy są otwarte, a więc mówcie!
Nie odpowiedzieliśmy ani ja, ani Winnetou. Po chwili Vete–ya odezwał się z pogróŜką:
— Jeśli nie będziecie mówić, kaŜę was wystrzelać!
Wówczas Winnetou wskazał mu nasz teren, do którego Juma siedział tyłem. Vete–ya
odwrócił się i zobaczył Mimbreniów, leŜących rzędem z wycelowanymi w niego strzelbami.
— Uff, uff! CóŜ to takiego? — krzyknął. — Chcecie mnie zabić?
— Nie — odpowiedział Winnetou — lecz strzelby będą w pogotowiu, dopóki nie wrócimy.
Więcej nie mam ci nic do powiedzenia.
Nie jest rzeczą miłą mieć za sobą przeszło czterdzieści luf wycelowanych w plecy. Znać teŜ
było po Vete–ya, Ŝe siedzi jak na szpilkach. Aby skrócić czas tej napiętej sytuacji, zdecydował
się rozpocząć pierwszy:
— Winnetou i Old Shatterhand są w moim ręku. Dzień dzisiejszy będzie ich ostatnim.
— A Vete–ya wpadł w nasze sidła. Jeszcze w ciągu tej godziny wyniesie się na tamten
ś
wiat. Skoro ten dzień ma być naszym ostatnim, to wyślemy tam ciebie przed nami.
— Przeliczcie swoich ludzi i moich! Po czyjej stronie przewaga?
— Winnetou i Old Shatterhand nigdy nie liczą wrogów. Wszystko im jedno, jeden czy
dziesięciu. Niech Vete–ya liczy.
— ZmiaŜdŜymy was!
— Czy zmiaŜdŜyliście w Almaden, gdzie było nas czterdziestu przeciw trzystu
wojownikom?
— Mnie tam nie było! Zbadam jeszcze tę sprawę. Kto okazał się tchórzem, ten zostanie
przepędzony z naszych szeregów.
Ostatnie słowa skierowane były pod adresem Przebiegłego WęŜa, ten zaś odpowiedział
gniewnie;
— Kto jest tchórzem? Gdybyś nie wiązał się ze zdrajcami, nie bylibyśmy naraŜeni na te
zniewagi!
— Milcz! Pomówię z Meltonem i dowiem się, kto w tej sprawie zawinił.
— Nie będziesz z nim mówił. Melton jest moją własnością i nikt bez mego pozwolenia
słowa z nim nie zamieni — rzucił z wściekłością Przebiegły WąŜ.
— Nawet ja, twój zwierzchnik? — zdziwił się Vete–ya.
— Nawet ty! Nie jesteś moim zwierzchnikiem. Tyś taki sam wódz jak ja, a tylko dlatego Ŝeś
starszy, oddano ci przewodnictwo. Ale nikogo nie moŜesz zmusić do ślepego posłuszeństwa. A
obelgę oddam pod rozpatrzenie najstarszych wojowników naszego plemienia. Jeśli zaś jeszcze
raz ją powtórzysz, natychmiast cię zakłuję!
Stary udał, Ŝe nie słyszy, i zwrócił się do mnie:
— Powtarzam, Ŝe wpadliście w moje ręce. Wszyscy, którzy wam towarzyszą, są równieŜ
zgubieni. Jedna jest tylko droga ocalenia: ty i jeden z synów Nalgu Mokaszi wydacie się w
nasze ręce, aby zginąć przy palu.
— Jeśli się zgodzę, co czeka moich towarzyszy?
— Będą mogli iść swoją drogą.
— Czy jeszcze czegoś Ŝądasz?
— Oddadzą wszystko, co mają przy sobie oraz konie, a takŜe konia i srebrną rusznicę
Winnetou.
— Słuchaj, mój bracie czerwony, przyznaję, Ŝe błędnie cię osądziłem, uwaŜając za durnia,
widzą bowiem teraz, Ŝe jesteś starym wygą, kutym na cztery nogi. Ale czy nie zechciałbyś
spytać nas, jaka jest nasza wola?
— Wy? CóŜ wy moŜecie chcieć?
— Przede wszystkim ciebie, poniewaŜ z Meltonem zmówiłeś się przeciw moim białym
braciom, poniewaŜ spaliłeś hacjendę de| Arroyo. Zatem chcemy mieć ciebie, twoim ludziom
zaś pozwolimy odejść w spokoju.
— Gzy sępy mózg wydłubały ci z czaszki? JakŜe moŜecie stawiać warunki, skoro jesteście
w mojej mocy?
— Takie gadanie do niczego nie doprowadzi. Ty myślisz, Ŝe nas masz w ręku, my — Ŝe
mamy ciebie. Kończę naradę.
Z tymi słowy podniosłem się, zamierzając odejść. Vete–ya krzyknął:
— Stój, nie skończyliśmy! Posłuchajcie, daję wam pół godziny do namysłu. JeŜeli po
upływie tego czasu nie wydacie nam OM Shaitterhanda i Mimbrenia, natrzemy na was i
wytępimy co do jednego.
Na słowa te w ogóle nie zareagowaliśmy. Wówczas podniósł się Przebiegły WąŜ i
oświadczył:
— Jestem Przebiegły WąŜ i nigdy nie złamałem danego słowa; dotrzymam takŜe układu,
który zawarłem z tymi męŜami.
— JakŜe go chcesz dotrzymać — rzekł Vete–ya — skoro ja go uniewaŜniam?
— Tego nie moŜesz uczynić. Ja układ zawarłem i ja jeden mogę uznać jego waŜność czy
niewaŜkość.
Vete–ya skoczył i tupiąc nogą, zawołał:
— Ja go ogłaszam za niewaŜny! Kto się ośmieli powstać przeciwko Vete–ya?
— Ja się ośmielę, ja, Przebiegły WąŜ. Moi wojownicy wypalili z białymi przyjaciółmi
kalumet, kalumet z, gliny, krtórą, naraŜając się na niebezpieczeństwa i zachowując obrzędy,
wydobyłem ze świętego miejsca. KaŜde pociągnięcie z kalumetu jest przysięgą, której nie
wolno łamać. Kto ją naruszy, nigdy nie wejdzie do wiecznych ostępów, tylko jako cień będzie
się błąkał dookoła ich bram.
— Nazywasz tych obtcych przyjaciółmi? A moŜe bierzesz ich w obronę?
— Tak. Będę ich bronił do ostatniej kropli krwi.
— Będziesz więc walczył ze mną i z moimi wojownikami, którzy są twoimi braćmi?
— Kto mnie zmusza do złamania przysięgi, ten przestał być moim bratem, ten obraŜa mnie i
kala wszystkich męŜów mego plemienia. Słuchajcie wojownicy, których jestem wodzem,
Vete–ya nazwał nas tchórzami! Czy ścierpicie tę obrazę? śąda od nas, abyśmy złamali kalumet,
który jest najcenniejszym naszym skarbem. śąda, abyśmy zniewaŜyli nasze leki
krzywoprzysięstwem. Czy chcecie się na to zgodzić?
Krzyczał tak głośno, Ŝe słychać go było bardzo daleko. Odpowiedziało mu milczenie. Nie
przytaknięto mu ani nie zaprzeczono. Wówczas dodał:
— Tu stoi Winnetou, tu stoi Old Shatterhand, Czy słyszeliście, aby który z nich złamał
kiedyś słowo? Czy mają o nas mówić, Ŝe jesteśmy kłamcami? Old. Shatrterhand wydobył mnie
z szybu, w którym miąłem zginąć, Uczynił to, mimo Ŝe byłem jego wrogiem. Czy mam
zdradzić go, gdy jestem jego przyjacielem? Czy wasz wódz powinien być kłamcą, czy
uczciwym człowiekiem, którego słowu moŜna zawierzyć? Rozstrzygniecie sami. Teraz pójdę z
Winnetou i z jego białym przyjacielem. Za mną — w kim serce i rozum! Lecz kto kochał się w
kłamstwie, kto znosi, gdy go tchórzem nazywają, ten moŜe zostać przy Vete–ya. Ja
powiedziałem, a wy czyńcie, jak uwaŜacie. Skoro Vete–ya szuka zemsty na Old
Shatterhandzie, niech się z nim rozprawi w uczciwej walce, jeśli jest męŜny. Powiedziałem
swoje, a wy słyszeliście. Howgh!
Wziął nas pod ręce i wróciliśmy do siebie. Mowa jego wywarła wraŜenie wprost
oszałamiające, owocniejsze, niŜ się mogłem spodziewać, albowiem wszyscy jego ludzie poszli
za nami. Nie sądzę, aby któregokolwiek zabrakło. Jedno nieopatrznie wypowiedziane słowo
„tchórz” zaszkodziło staremu wodzowi.
Vete–ya stał jak skamieniały. Wreszcie wrócił do swego ogniska. Po chwili zawrzało tam
jak w ulu. Widzieliśmy, Ŝe wojownicy starali się nakłonić go do czegoś. Trwało to przeszło
dwie godziny, po czym jeden ze starszych wojowników podszedł do buku, zatrzymał się i
zawołał głośno:
— Słuchajcie, wojownicy Jumów i Mimbreniów! Tu stoi Długa Noga, który wiele lat i zim
stąpał przez Ŝycie i który dobrze wie, jak się odwaŜny wojownik powinien zachować w kaŜdym
wypadku. Vete–ya, słynny wódz Jumów, stracił swego syna od kuli Ołd Shatterhanda. Ta krew
musi być pomszczona. Old Shatterhand przestrzelił Vete–ya rękę. I to musi być odkupione.
Słuchajcie jeszcze, wojownicy! Przy Old Shatterhandzie znajduje się chłopak Mimbrenio,
zwany Yuma Shetar. To imię jest obrazą dla całego naszego plemienia i tylko śmiercią moŜe
być zmazane. Musimy więc zabić Old Shatterhanda i chłystka, gdziekolwiek ich spotkamy.
Lecz wypalili oni fajkę pokoju z wojownikami Przebiegłego WęŜa i stali się ich braćmi.
Wskutek tego nie powinniśmy ich zabijać, a zatem zbrodnie ich pomścić, naleŜy w pojedynku.
My jesteśmy obraŜeni, my więc wybierzemy rodzaj broni i sposób walki. PoniewaŜ Vete–ya
rękę ma zranioną i walczyć nie moŜe, więc musi go ktoś zastąpić. W zamian pozwolimy, aby
Yuma Shetara mógł zastąpić jego młodszy brat. Jeśli kto pragnie walczyć za Vete–ya, niech się
do nas zgłosi.
Skończywszy przemowę, cofnął się szybko. Posłałem natychmiast po Silnego Bawołu. Nie
chcąc jednak, aby ktokolwiek z Jumów go widział, kazałem sprowadzić wodza do mrocznego
zakątka, gdzie nikt nie mógłby go poznać. Szybko przybył, a dowiedziawszy się o warunkach
Vete–ya, odpowiedział spokojnie:
— A więc to był ten głos, który aŜ do nas dotarł?
— Kazałem ci przyjść, aby się dowiedzieć, czy syn twój ma przyjąć wyzwanie.
— AleŜ naturalnie! Czy powinien Mimbrenio powiedzieć o sobie, Ŝe się uląkł Jurny?
— Twoi synowie są jeszcze młodzi. Dostaną krzepkiego i doświadczonego przeciwnika.
— Tym gorzej dla Jumów. Będziemy mogli o nich mówić, Ŝe ich dorośli wojownicy nie
dorównują naszym chłopcom.
— Jesteś więc pewny zwycięstwa?
— śaden Jurna nie pokona mego syna!
— Który ma walczyć, Yuma Shetar czy jego brat?
— Jego brat, aby mógł sobie zdobyć imię.
— Pozostań tutaj w ukryciu. Nikt nie powinien cię poznać.
Wróciłem do obozu. Chłopcy nie zdradzali najmniejszego śladu ciekawości.
— Rozmawiałem z waszym ojcem — rzekłem — Co zamierzacie?
— Walczyć — odpowiedział młodszy. — Pragnę zdobyć imię. Mój brat odstąpił mi prawo
walki.
Cisza panowała w naszym obozie. Koło godziny pierwszej wrócił do buku Długa Noga i
oznajmił:
— Na radzie starszych postanowiono co następuje: pierwszy walczy Old Shatterhand,
później dopiero Mimbrenio. Old Shatterhand będzie się bił na oszczepy. Przeciwnik nie jest
jeszcze wyznaczony, przeto sposób walki omówimy później. Zapasy z Mimbreniem odbędą się
w wodzie na noŜe. Jego przeciwnikiem będzie Czarny Bóbr. Walka trwa do ostatniego tchu i
tylko zwycięzca ma prawo wyjść z wody. Skończyłem.
Podziwiałem chytrość Jumow. Imię Czarny Bóbr wskazywało, Ŝe ten, kto je nosi, czuje się
w wodzie jak w swoim Ŝywiole. Ja zaś miałem walczyć na oszczepy, a więc według zdania
czerwonych, na broń mi nie znaną. Ale byli w błędzie. Winnetou, niezrównany mistrz we
władaniu oszczepem, nauczył mnie tej trudnej sztuki.
Byłem jednak niespokojny o malca, który z całą naiwnością uśmiechał się do mnie, nie
odczuwając Ŝadnej trwogi.
— Czy mój młody brat — zapytałem — jest dobrym pływakiem?
— Zawsze najchętniej przebywałem w wodzie.
— Pluskać się w wodzie, a walczyć w niej na noŜe — to nie to samo.
— Nieraz walczyłem tak z bratem.
— Nie bądź zbyt pewny siebie. Czarny Bóbr ma groźne imię. Posiada z pewnością wielką
wprawę w tego rodzaju walce. JednakŜe przebiegłość nieraz bardziej się przydaje niŜ biegłość.
Twój przeciwnik jest na pewno od ciebie mocniejszy, musisz tę przewagę wyrównać
podstępem. (Przede wszystkim w Ŝadnym razie nie daj się przez niego schwytać, bo niechybnie
zginiesz. Czy znasz roślinę, którą wy nazywacie „sika”?
— Tak, rośnie w wielkich ilościach u brzegu i miedzy krzewami.
— Łodyga jej jest wewnątrz pusta i tworzy doskonałą rurę. Zwróć na to uwagę.
Spojrzał na mnie zdziwiony; nie zrozumiał.
— Doskonała rura do oddychania.; Byłem ongiś ścigany przez Komanczów. Schroniłem się
w rzece. PogrąŜony po głowę, stałem długie godziny, oddychając tylko przez taką rurkę. Ale
pamiętaj, kaszleć nie wolno. Tkwiąc w wodzie koło brzegu i oddychając przez łodygę, moŜesz
z całym spokojem oczekiwać wroga. Wszak uczono cię, abyś miał oczy otwarte w wodzie?
— O tak! Gdy woda jest jasna, widać wszystko w promieniu wielu kroków.
— To wystarczy.
Po chwili Mimbrenio oddalał się. Widziałem, jak odciął kilka łodyg wspomnianej rośliny i
zniknął z bratem w krzakach. Idąc za nimi, stwierdziłem; Ŝe Yuma Shetar wcierał mu w ciało
oliwę czy jakiś inny tłuszcz.
Upłynęło sporo czasu, zanim Długa Noga podszedł po raz trzeci do buku i oznajmił:
— Słuchajcie, wojownicy, co postanowiono na radzie starszych! Krew, którą Old
Shatterhand przelał, jest krwią syna wodza, więc wymaga podwójnego okupu. Przeto Old
Shatterhand powinien walczyć nie z jednym, i lecz z dwoma naraz. KaŜdy otrzyma pięć
oszczepów, odległość między walczącymi — trzydzieści kroków. Oszczepy mają być rzucane.
Nikomu nie wolno opuszczać stanowiska, modna tylko zrobić jeden krok w tył, w przód lub w
lewo. Tarczy nie wolno uŜywać. Kto pozbędzie się wszystkich oszczepów, musi stać na
miejscu, dopóki przeciwnik nie wyrzuci swoich. Rana nie kładzie kresu walce, jedynie śmierć
moŜe i ją zakończyć. Old Shatterhand będzie walczył z Długimi Włosami i Mocnym.
Ramieniem. Niechaj przyjdzie po swoje oszczepy!
Nie uniosłem się nawet nad trawę, w której leŜałem. Jumowie zachowywali się tak, jak
gdyby do nich naleŜało dyktowanie warunków, a nam pozostawało potulnie ich słuchać. Obaj
moi przeciwnicy stali juŜ z bronią w ręku. Wykonali wyzywający ruch i zawyli przeraźliwie.
Kiedy i to nie poskutkowało, Podszedł Długa Noga do brzegu i zawołał:
— Dlaczego Old Shatfterhand nie nadchodzi? Czy z lęku zesztywniały mu nogi? Tutaj stoją
męŜni wojownicy, którzy go oczekują.
LeŜałem z niewzruszonym spokojem. Przeczekał dziesięć minut i znowu krzyknął:
— Jest tak, jak rzekłem. Old Shatterhand nie ma odwagi. Wlazł w trawę i ukrył się za
krzewami. Hańba! CzyŜ nie wie, co przystoi wojownikowi?
Wówczas wystąpił Winnetou i zawołał:
— Jaka to Ŝaba wylazła z wody, aby nam skrzeczeć nad uchem? Old Shatterhand jest
najodwaŜniejszym wojownikiem sawanny! Kito śmie wątpić o jego męstwie? Imię jego znane
w całej prerii, we wszystkich górach i dolinach. Kto jednak słyszał kiedyś o jakiejś Długiej
Nodze? CóŜ to za człowiek i czego dokonał? Czy moŜe mi kto powiedzieć? JakŜe śmie ten
osobnik zawezwać do siebie Old Shatterhanda? Jak śmie nam narzucać przeciwników i sposób
walki? Czy ktoś z was odwaŜył się wystąpić w pojedynku przeciw Old Shatterhandowi? śaden.
Zęby wam szczękały ze, Strachu. Postanowiliście tedy we dwóch stawić mu czoło i wybraliście
broń, którą zapewne nie włada. Bo któŜ widział Old Shatterhanda z oszczepem? Wstyd i hańba
wam! Wy, którzy nie wstydzicie się walczyć z chłopcem, nie mającym jeszcze imienia,
jesteście warci, aby wam stare kobiety napluły w twarz, aby was wypędzono z obozu! Nie
wiecie nawet jak ma się odbywać pojedynek i co mu powinno towarzyszyć. Czy jesteśmy
chorymi bizonami, abyśmy pozwolili się poŜerać przez stado kojotów? Pragniecie zemsty,
chcecie walki — dobrze, ale musi to być walka uczciwa. Dwóch wodzów będzie nad nią
czuwać: ja i Vete–ya. Chcę obejrzeć oszczepy i zbadać, czy aby jeden nie jest mocny i giętki, a
drugi spróchniały i kruchy. I nie na waszym terenie będzie się odbywała walka, lecz na
pograniczu, koło buku. Wielkie Usta i ja odliczymy trzydzieści kroków. Będziemy
sekundowali i jeśli kto wykroczy przeciw tym zarządzeniom, połoŜę go trupem na miejscu. Tak
ma być. Wódz niech mi odpowie, czy się godzi czy nie; wódz, a nie kto inny, bo kto podnosi
głos wobec Winnetou, musi być męŜem. Powiedziałem, ja, wódz Apaczów. Teraz niech się
odezwie Vete–ya, jeśli ze strachu głos mu nie uwiązł w gardle. Howgh.
Po dłuŜszym milczeniu odpowiedział Vefte–ya:
— Przyjmujemy warunki Winnetou. Niech podejdzie do buku, tam się z nim spotkam.
Winnetou podszedł do buka; Przyniesiono dwadzieścia oszczepów. Apacz zbadał je
dokładnie i odrzuciwszy słabsze, wybrał piętnaście. Odmierzono dystans. Długie Włosy i
Mocne Ramię stanęli na wyznaczonych posterunkach w odległości trzech kroków od siebie.
Vete–ya usadowił się przy nich z rewolwerem w ręku, aby mnie zabić przy najmniejszym
wykroczeniu. Wreszcie wezwano mnie na stanowisko. Nie opodal Winnetou trzymał w
pogotowiu srebrną rusznicę. To, co ci ludzie nazwali walką, mogło się rozpocząć.
— Czy chciałbyś, abym dał im nauczkę? — zapytałem Winnetou na stronie.
— . Tak, zasługują na to, łajdacy. Znasz mój rzut podwójny. Jeden dla zamydlenia oczu, a
zaraz za nim drugi. Celny.
Podniosłem z ziemi pięć oszczepów. Leciutkie były i cienkie. Winnetou dał znak do
rozpoczęcia. Odwróciłem się nieco i udawałem, Ŝe patrzę na jezioro, aczkolwiek nie
spuszczałem z oka przeciwników. Za nimi płonęło ognisko, za mną było ciemno. Ja przeto
mogłem widzieć ich oszczepy o wiele lepiej niŜ oni moje.
Upłynęło pięć minut, a nikt z nas się nie poruszył. Moi przeciwnicy poczynali się
niecierpliwić. Ja spokojnie czekałem, pomny przestrogi, Ŝe kto utraci wszystkie oszczepy, musi
stać na miejscu, dopóki przeciwnik nie wyrzuci swoich. Chciałem, aby to oni najpierw wyzbyli
się oszczepów i drŜeli ze strachu przed moim ostatnim rzutem.
Znowu upłynęło pięć minut. Wreszcie zniecierpliwiony Długie Włosy odstąpił w tył i cisnął.
Odsunąłem się o krok; oszczep przemknął koło mnie ze świstem. Następnie rzucił; Mocne
Ramię raz i drugi, i znów Długie Włosy raz. Ale bez skutku. Pozostały im po trzy oszczepy.
Zaczęli się wzajemnie obsypywać wyrzutami, wobec czego rzekłem:
— Wojownicy Jumów są dziećmi, które nie mają doświadczenia i nie potrafią myśleć.
Celują znośnie, ale to jeszcze nie wystarczy, aby we mnie ugodzić.
— Dostanie się tobie i to natychmiast. Chwytaj! — to mówiąc, Mocne Ramię wypuścił
oszczep. Złość wzmogła jego siłę, ale pozbawiła go celności. Oszczep przeszył powietrze ze
ś
wistem. Ten sam skutek odniósł porywczy rzut Długich Włosów.
— Powiedziałem wam juŜ, Ŝe jesteście dziećmi, które wpadają w gniew i nie panują nad
czynem. Powiem wam,: co naleŜy robić: dlaczego rzucacie pojedynczo? Wszak łatwiej mi
uniknąć jednego oszczepu, aniŜeli dwóch naraz.
— Uff! — krzyknął Długie Włosy.
— Uff! — zawtórował Mocne Ramię.
Spoglądali po sobie ze zdumieniem. Myśl tak prosta, tak jasna, nie wpadła im do głowy.
Wprawdzie nie powinienem był jej podsunąć, ale umiałem dać sobie radę z dwoma oszczepami
rzuconymi jednocześnie: przed jednym naleŜy się usunąć, a drugi — odparować. Oczywiście,
gdybym miał przeciwników sprawnych i doświadczonych, którzy celowaliby w jeden punkt, w
głowę lub pierś, i rzucili nie naraz, lecz z drobnym odstępem czasu, wówczas nie uszedłbym z
Ŝ
yciem. ; »
Lecz moi oszczepnicy nie obrali sobie i nawet wspólnego celu. Odstąpiłem o krok przed
jedną dzidą i odparowałem: drugą. Rozwścieczeni powtórzyli manewr — z tym samym
skutkiem. Wyrzucili ostatnie oszczepy i stali bezbronni, podczas gdy ja zachowałem je
wszystkie.
Winnetou podszedł do nich, aby ich zmusić w razie potrzeby do wytrwania na miejscu.
— Teraz wojownicy Jumów — rzekłem — dowiedzą się, czy władam tą bronią.
Postąpiliście względem mnie nieuczciwie, ale nic wam to nie pomogło. Nawet mój brat
Winnetou nie dostrzegł waszej nieuczciwości, aczkolwiek rzucała się po prostu w oczy.
— Nieuczciwość? — zapytał Apacz. — Jaka? Nie mam najmniejszego pojęcia.
— Oblicz. Oni mieli dziesięć oszczepów przeciw mnie. Ja mam po dwa i pół przeciw
kaŜdemu z nich. Rzecz jasna, Ŝe byli uprzywilejowani. Czy to słuszne?
— Nie. Ale nikt o tym nie pomyślał.
— Ja o tym pomyślałem, ale nawet nie wspomniałem, wiedząc, Ŝe i z tym sobie poradzę.
Zaczynam!
Mierzyłem w drzewo, które wznosiło się z lewej strony za moimi przeciwnikami. Obrałem
sobie za cel grzybek, rosnący pod pierwszą gałęzią, i trafiłem. Jumowie roześmiali się wesoło,
oszczep bowiem przemknął co najmniej .w odległości czterech kroków od nich.
— Z czego śmieją się Jumowie? — krzyknął Winnetou. — CzyŜ nie widzą, Ŝe to był tylko
rzut próbny? Old Shatterhand ma jeszcze cztery oszczepy. Dwa ugodzą Długie Włosy i Mocne
Ramię w lewe biodra.
Tymi słowy Winnetou wskazał mi cel. Postanowiłem wykorzystać manewr, którego mnie
nauczył. Rzuca się jeden oszczep dla odwrócenia uwagi, a wnet potem drugi, który przy
pewnym doświadczeniu nigdy nie chybi.
— A więc w lewe biodro — zawołałem. — Zacznę od Mocnego Ramienia. Niech uwaŜa!
Wymieniony Juma utkwił wzrok w moją prawą rękę. Mierzyłem nią w jego prawy bok.
Miarkowałem słusznie, Ŝe wskutek tego odwróci się do mnie lewym. W ślad za pierwszym
oszczepem chybionym wysłałem drugi, który trafił w upatrzone biodro. Jurna krzyknął
przeraźliwie i runął na ziemię.
— Teraz kolej na Długie Włosy — zapowiedziałem i w oka mgnieniu rozciągnąłem go na
ziemi obok towarzysza. Po czym zawróciłem do obozu.
— Oto jest rzut Old Shatterhanda — słyszałem za sobą głos Winnetou. — Znacie go juŜ
dobrze. Teraz będzie walczył Czarny Bóbr z Mimbreniem, który jeszcze nie ma imienia.
Przeciwnik Mimbrenia był silnym, barczystym męŜczyzną. Zrzucił z siebie pled, który
okrywał jego nagie; atletycznie zbudowane ciało. Winnetou tymczasem rozmówił się z
Vete–ya, a następnie zawołał:
— Niech Mimbrenio wejdzie do wody ze swojego, a Czarny Bóbr ze swojego brzegu. W
wodzie mogą robić, co im się Ŝywnie podoba. Ale tylko zwycięzca moŜe wyjść na ląd.
ZwycięŜony musi zginąć i oddać swój skalp przeciwnikowi. Howgh.
Mimbrenio wyszedł nago na brzeg. Trzymał nóŜ w ręce. Na biodrach wiła się cieniutka
nitka, do której z tyłu były przywiązane łodygi siki, widoczne dla nas, lecz nie dla Jumy. Ciało
jego świeciło namaszczone oliwą. Spostrzegłem w mroku wbite w niego płonące oczy, oczy
ojca, który na widok Czarnego Bobra zatrwoŜył się w głębi serca.
Winnetou klaśnięciem dał znak do rozpoczęcia walki, po czym obaj przeciwnicy zanurzyli
się w jeziorze. Czarny Bóbr skoczył z rozmachem, Ŝe aŜ się woda zapieniła, potęŜnymi ruchami
rąk i nóg pruł fale, płynąc ku chłopcu. Mimbrenio zaś wszedł do jeziora powoli, ostroŜnie i
poruszał się jak gdyby z namysłem. Widziałem jak zerwał z nitki przygotowane łodyŜki
rośliny, po czym posługując się tylko nogami i jedną ręką, podpływał ku Czarnemu Bobrowi,
zbliŜającemu się z duŜą szybkością.
Kiedy odległość między nimi zmalała, Mimbrenio a za nim Juma zniknęli pod powierzchnią
wody. Po chwili chłopak wynurzył głowę i obejrzał się dookoła, Wnet potem wychylił się
Czarny Bóbr. Stali obok siebie, lecz nie widzieli się wzajemnie. Wówczas jakiś Juma z
wybrzeŜa, wyciągając przed siebie ręce, zawołał:
— Odwróć się, odwróć się, Czarny; Bobrze! Chłopak jest tuŜ za tobą!
Ledwie zdołał wykrzyknąć ostatnie słowa, padł raŜony kulą Winnetou.
— To samo spotka kaŜdego, kto się wtrąci do walki i — zagrzmiał głos Winnetou,
zagłuszając wściekłe wycie Jumów.
Po chwili uciszyli się i z napięciem śledzili walkę. Gwarny Bóbr odwrócił się i zobaczył
chłopca. Trzymając nóŜ w ustach, wpadł na Mimbrenia i chwycił go oburącz. Lecz malec
wyślizgnął się zręcznie i zniknął pod rękami swego wroga. W następnej chwili usłyszeliśmy
krzyk Czarnego Bobra i zobaczyliśmy, jak zaczął się szybko oddalać. Jął płynąć na plecach,
poruszając nogami i jedną ręką, drugą zaś badał krwawiącą ranę. Mimbrenio zadał mu ją noŜem
w brzuch, przy czym, jak się później okazało. Jurna z przeraŜenia wypuścił z zębów swój nóŜ.
Wnet potem krzyknął po raz wtóry, otrzymał bowiem drugą ranę w plecy. Odpłynął jak
najdalej i zniknął pod powierzchnią. Tylko od czasu do czasu wynurzał się, aby nabrać
powietrza. Szukał chłopca, który zniknął jak kamień w wodzie.
Minęło pół godziny. Rozwidniło się. Mimbrenio ciągle był niewidoczny, a Czarny Bóbr
wciąŜ go szukał. Wreszcie Juma zbliŜył się do brzegu i pływał powoli, badając kaŜde miejsce
wzrokiem i rękoma. Naraz coś jak gdyby zatrzymało jego uwagę. Przyglądał się podejrzliwie,
podpłynął bliŜej i nagle głowa jego, a potem ręce i nogi zapadły się w głąb. Nad nim bulgotała
woda i utworzył się wir. Pod powierzchnią jeziora odbywała się okrutna walka na śmierć i
Ŝ
ycie. Lecz komu śmierć, a komu Ŝycie?
W końcu wynurzył się z wody Mimbrenio. Płynął ruszając nogami i jedną ręką, drugą wlókł
w wodzie. Pokrótce zniknął nam z oczu za krzewami. Odwróciłem się do swoich i zawołałem
przyciszonym głosem:
— Zabił Czarnego Bobra i zamierza go oskalpować. W tym celu wyciągnął go z wody.
Trzymajcie broń w pogotowiu, gdyŜ obawiam się, Ŝe Jumowie nie potrafią opanować wybuchu
wściekłości.
Istotnie, po chwili ukazał się Mimbrenio, przypłynął do nas i wyszedł na ląd.
— Stój! — krzyczał Vete–ya. — Tylko zwycięzca moŜe wyjść z wody, zwycięŜony musi w
niej zginąć!
Mimbrenio w odpowiedzi wskazał nóŜ w prawej, skalp w lewej ręce i odparł:
— Niech zatem Vete–ya obejrzy Czarnego Bobra, który leŜy w zagajniku, i niech się
przekona, czy Ŝyje jeszcze. Oto jest jego skalp.
Mimbreniowie winszowali mu okrzykami. Nie odniósł najmniejszej rany, najmniejszego
zadraśnięcia. Jumowie pienili się z wściekłości. Krzycząc gniewnie pobiegli do obozu po broń.
Pomknąłem czym prędzej do Vete–ya, który stał jeszcze pod bukiem w towarzystwie
Apacza.
— Twoi wojownicy — rzekłem — biegną po broń. Zatrzymaj ich, póki czas.
— Ani myślę — odpowiedział, sięgając po rewolwer.
— Niech tylko jeden strzał padnie, a wszyscy jesteście zgubieni!
— Zobaczymy! Mamy nie mniej od was wojowników.
— Mylisz się. Chodź ze mną, a zobaczysz.
Chwyciłem go za rękę i wyprowadziłem na otwartą przestrzeń. Przy świetle dziennym
widać było dokładnie Mimbreniów okrąŜających nas pierścieniem.
— Co to za ludzie? — zapytał struchlały z przeraŜenia.
— To Nalgu Mokaszi i setki jego wojowników. Jesteście okrąŜeni. — Widzisz więc, Ŝe
walka musi się skończyć waszą klęską.
Chwycił się z rozpaczy za głowę i zapytał:
— Ofiarujesz nam przebaczenie czy męczeński pal?
— Przebaczenie.
— Ufam tobie. Spieszmy się! Prędzej!
Przybyliśmy akurat we właściwym czasie, Jumowie bowiem szykowali się do natarcia i
czekali tylko na wodza. Podbiegł do nich wyjaśnić sytuację, ja natomiast odesłałem Silnego
Bawołu do jego oddziału, aby przygotował go na wszelki wypadek do walki.
Vete–ya musiał uŜyć całej swojej władzy i sprytu, aby powstrzymać zapędy wojowników.
Ulegli nie tyle zresztą jego krasomówstwu, ile raczej wymownemu widokowi Mimbreniów,
którzy ich okrąŜali zwartym murem.
Nalgu Mokaszi podszedł do mnie i zapytał, wskazując na Jumów:
— Jak sądzisz, czy będą się bronić?
— Nie. Rozmawiałem z ich wodzem.
— Więc się poddadzą?
— Tak myślę.
— A zatem zginą przy palu.
— Nie przypuszczam. JeŜeli ofiarujesz im pal, nie poddadzą się, lecz będą walczyć aŜ do
ostatniego tchu.
— No, to i cóŜ z tego?
— To będzie nas kosztowało bardzo wiele krwi.
— Nie mów wciąŜ o krwi. Powystrzelamy ich wszystkich.
— Ale zginie przy tym takŜe wielu twoich wojowników.
— Wątpię. Walka nie potrwa długo. Oni stanowią znikomą garstkę wobec naszej gromady:
ja z Mimbreniami, Winnetou, ty i twoi biali, Przebiegły WąŜ wraz z Jumami, którzy są za
wami.
— Są za nami, lecz będą przeciwko tobie.
— CóŜ to znaczy?
— To znaczy, Ŝe przyrzekłem Vete–ya i jego ludziom przebaczenie.
— Przebaczenie? Jakim prawem przyrzekłeś? Czy, byli w twoim ręku czy w moim?
— Z początku w moim. A moŜe chcesz ich poprowadzić do męczeńskiego pala, aby po
drodze pozwolić im umknąć? Otwórz oczy, rozejrzyj się w sytuacji. Ja i Winnetou nie
będziemy maczać palców w upragnionym przez ciebie pogromie. Nie sądzisz chyba, aby
Przebiegły WąŜ i jego Jumowie przyglądali się obojętnie mordowaniu ich braci w imię twego
okrucieństwa. Pokój natomiast byłby błogosławieństwem, zarówno dla nas, jak i dla nich. W
dodatku dostanie ci się wielki łup.
— Łup? A więc nie przyrzekłeś, Ŝe mienie ich nie poniesie Ŝadnego uszczerbku? To mnie
bardzo dziwi!
— Ofiarowałem im przebaczenie, a zatem tylko Ŝycie. Co się tyczy łupu, to radzę ci go
nawet zaŜądać. Odbierz im broń i konie, to ich osłabi na dłuŜszy czas. Nie moŜna przepuścić
bezkarnie ostatnich zbrodni Vete–ya.
— Zgadzam się. Pomów jeszcze w tej sprawie z Przebiegłym WęŜem.
Wiedziałem, iŜ Przebiegły WąŜ nie będzie się temu sprzeciwiał. JuŜ dawno spostrzegłem, Ŝe
młody, ambitny Indianin był zazdrosny o władzę Vete–ya i marzył o jej zagarnięciu. Nie
zdziwiłbym się, gdyby pragnął osłabienia i wodza i jego zwolenników. Istotnie, kiedy go
zapytałem o zdanie, odparł:
— MoŜecie z nimi zrobić wszystko, co się wam podoba. Tylko nie zabijajcie ich i nie
bierzcie do niewoli. Musiałbym się temu przeciwstawić, poniewaŜ są moimi braćmi.
— Wiesz, co zrobił Vete–ya, i przyznasz chyba, Ŝe zasłuŜył na karę.
— To mnie nie obchodzi. Zabierzcie wszystko i pozwólcie im odejść.
Zakomunikowałem treść rozmowy Silnemu Bawołowi, który poprosił mnie, abym osobiście
poszedł do Vete–ya z układem kapitulacji. Zgodziłem się, poniewaŜ ciekaw byłem, jak
przyjmie cios z mej ręki ten starzec, który niedawno jeszcze przeznaczył mnie na pal
męczeński.
Znalazłem się wśród gromady uzbrojonych Jumów, obrzucających mnie nieprzyjaznym
spojrzeniem, które świadczyło, Ŝe misja moja nie była zbyt bezpieczna.
— Chcesz mi oznajmić wasze postanowienia? — zapytał Vete–ya.
— Przede wszystkim chcę ci powiedzieć, Ŝe stanąłem w twojej obronie, aczkolwiek na to
nie zasługujesz. Jesteś zupełnie osamotniony; Przebiegły WąŜ nie chce o tobie słyszeć,
poniewaŜ nazwałeś go tchórzem. Nalgu Mokaszi nalegał na ukaranie was śmiercią męczeńską.
Kiedy mu wyperswadowałem tę myśl, zaŜądał, aby przynajmniej mógł was uprowadzić w
niewolę. Odwiodłem go od tego zamiaru, lecz dalszych ustępstw nie moŜecie się spodziewać.
— Będziemy jednak wolni?
— Tak. Będziecie mogli odejść, dokąd zechcecie.
— A zatem odjedziemy stąd czym prędzej.
— Odjedziecie? Wasze konie naleŜą do zwycięzców.
— CzyŜ nie zagarnęli juŜ, dosyć? — mruknął w odpowiedzi.
— Czego?
— Odebrałeś stada hacjendera, lecz udąło się nam odzyskać je z powrotem. JednakŜe
ś
piesząc do Almaden, zostawiliśmy je pod straŜą na miejscu. PoniewaŜ Mimbreniowie podąŜali
za nami, więc rzecz jasna, zagarnęli stada.
— Nie mówiłem jeszcze o tym i Nalgu Mokaszi. Jeśli istotnie tak się stało, wówczas zwrócę
hacjenderowi jego własność. Pomyśl sam, jakbyś postąpił na miejscu Silnego Bawołu? Na
pewno nie darowałbyś nam Ŝycia. Dlaczego Ŝądasz od wodza Mimbreniów większej
ofiarności? BądźŜe rozumny. JeŜeli będziecie się ociągać, Nalgu Mokaszi moŜe cofnąć
przyrzeczenie, a wówczas biada wam. Jeszcze jedno, cały ten teren, na którym obozujemy, jest
przedmiotem sporu między wami a wojownikami Mimbreniów. Silny Bawół moŜe go zaŜądać.
Nie doprowadzajcie do tych ostateczności, tylko ponieście tą małą ofiarę, która zapobiegnie
większym.
Przemawiałem do nich łagodnie, poniewaŜ chciałem zwrócić gniew wojowników przeciw.
Vete–ya i tym samym wzmocnić pozycję Przebiegłego WęŜa. Istotnie, mowa moja wywarła
głębokie wraŜenie na Indianach nie przywykłych do takiego traktowania. W krótkim czasie
zdołałem ich nakłonić, aby bez sprzeciwu oddali Mimbtreniom broń i konie. Na Silnym
Bawole wymogłem, aby pozwolił im zachować wszystko, co mieli w torbach. Wkrótce zaczęli
się przygotowywać do drogi, przy czym wielu spośród ludzi Vete–ya przystało do Przebiegłego
WęŜa. Tym wojownikom zwróciłem broń i konie, co ich wprawiło w nieopisaną radość.
Vete–ya nie mógł ukryć wściekłości. Stanowisko jego było powaŜnie zagroŜone. Postanowił
więc, odchodząc, wygłosić sarkastyczną mowę poŜegnalną, sześciu czy siedmiu
najwybitniejszych PrzybliŜył się do nas w towarzystwie wojowników, aby mogli się przekonać
o jego mocy duchowej.
Naradzaliśmy się właśnie nad dalszą marszrutą. Widząc Vete–ya, wskazałem wodzowi
miejsce obok siebie. Vete–ya ruchem ręki odmówił, przybrał postawę mówcy i rzekł wyniośle:
— Szczęście wojowników jest jak kobieta, która się dziś śmieje, jutro płacze, a pojutrze
mów się śmieje. Kobieta była zawsze uległa wobec Vete–ya, dopóki miał do czynienia z
wrogami, synami naszego kraju, których znał, o których wiedział, jaką baronią władają, jak
walczą i jak moŜna ich pokonać. Słynął jako wielki wojownik. Moja sława rosła z dnia na
dzień, czerwoni i biali wrogowie lękali się mnie, a moi przyjaciele c tiuli się pewnie pod moją
tarczą. Lecz oto przybyli obcy męŜowie, którzy nie pochodzą z tego kraju. Nie mają Ŝadnego
prawa wtrącać się do naszych spraw — uczynili to Old Shatterhand i Winnetou. NaleŜało tych
przybłędów natychmiast zabić albo co najmniej wypędzić. Lecz oni posługują się bronią
zupełnie nam nie znaną. Kto podoła srebrnej rusznicy Winnetou i niedźwiedziówce Old
Shatterhanda, który na domiar posiada zaczarowaną broń, strzelającą bez uprzedniego nabicia?
Co znaczą w porównaniu z tym nasze strzały i dzicy, nasze noŜe i nasze nieliczne flinty?!
Walczą ci ludzie w sposób nam nie znany, uŜywają podstępów i forteli, zjawiają się w
.miejscach, gdzie się ich najmniej moŜna spodziewać. Weszli w przymierze ze złymi duchami,
które są wrogami czerwonych, albowiem czerwoni to męŜowie uczciwi i dobrego serca. I oto
od czasu, jak te przybłędy do nas zawitały, wszystkie moje plany obracają się w niwecz.
Pokonały mnie : zmuszają do odwrotu pieszo, bez koni, bez oręŜa. Lecz Winnetou i Old
Shatterhand wyruszą stąd, a wówczas szczęście znowu się do mnie uśmiechnie. Zwycięzcy
dnia dzisiejszego Jutro będą zwycięŜonymi; będą wyć pod naszymi pięściami jak psy, które
wyczuły bliską śmierć. Albowiem ja to powiadam, ja, naczelny wódz Jumów. Nie zapomnę o
tym, co się teraz, stało, zniszcz;, zdepcę tych, którzy dziś nade mną triumfują. A wówczas nie
będzie dla nich przebaczenia ani litości, a ci, którzy dziś ode mnie odstąpili, pierwsi pod nóŜ
pójdą. Old Shatterhand.; i Winnetou niech zaś mnie strzegą,; pochwycę ich bowiem i obedrę ze
skóry, tak Ŝe ich lamenty i krzyki rozbrzmiewać będą po wszystkich dolinach i górach.
Najstarsi z mego plemienia niech mi poświadczą. Tak powiedziałem. Howgh!
— Howgh! — potwierdzili jego towarzysze.
Odwrócili się i chcieli odejść, gdy nagle spostrzegli, Ŝe ich okrąŜono. Staruch wybuchnął
gniewam:
— Dlaczego otoczyli nas uzbrojeni wojownicy? Czy knujecie zdradę i nie zamierzacie
dopełnić umowy?
— Nie jesteśmy zdrajcami — odpowiedział Winnetou. — OkrąŜyliśmy was wojownikami,
abyście się nie wycofali przed wysłuchaniem naszej odpowiedzi. Mój brat Old Shatterhand ma
głos,: gdyŜ wódz Apaczów jest przyjacielem czynów, a nie słów.
Podniosłem się i zwracając się do Vete–ya, przemówiłem:
— Vete–ya wygłosił mowę pełną złośliwości i pychy, a takŜe błędów. Jest zarozumiały,
albowiem nie potrafi docenić naszej łaskawości okazanej jemu i jego ludziom. Darowaliśmy im
Ŝ
ycie i wolność, on zaś mówi nam — w oczy, Ŝe będzie obdzierał nas ze skóry. Przemawiałem
łagodnie, namawiałem do poprawy, a odniosło to skutek wręcz przeciwny. On, zwycięŜony,
grozi nam, zwycięzcom, Ŝe zdepce nas i wymorduje. CzyŜ nie widzi, Ŝe jest jeszcze w naszej
władzy, on i jego najstarsi wojownicy, którzy mu teraz przytakują? Kto nam zabroni złamać
słowo, skoro i on nie ma zamiaru go dotrzymać?
— Musicie dotrzymać słowa! — przerwał gwałtownie.
— O, nie, wcale nie musimy! Mamy prawo powystrzelać ciebie i wszystkich twoich
wojowników. Nie uczynimy tego, poniewaŜ lekcewaŜymy was. Twoje groźby są niby
skrzeczenie Ŝaby. Jesteś słaby i stary, a wściekłość z powodu własnej niemocy dyktuje ci
słowa, które prawdziwy męŜczyzna puszcza mimo uszu, poniewaŜ są aŜ nazbyt dziecinne.
Pozwolimy wam odejść, mimo waszej groźby, gdyŜ śmieszność jej nie rozgniewała nas, tylko
wzbudziła litość. Powiedziałem teŜ, Ŝe mowa twoja była pełna błędów. Mówiłeś, Ŝe Winnetou
i ja jesteśmy przybłędami w tym kraju. Czy nie wiesz, Ŝe Winnetou jest naczelnym wodzem
Apaczów, zamieszkujących olbrzymie obszary od Arizony do Wielkiej Mapimi i aŜ po Rio
Pecos? CzyŜ Mimbreniowie nie są równieŜ szczepem Apaczów? I ty śmiesz twierdzić, Ŝe
Winnetou jest obcy w tym kraju? Powiadam ci, Winnetou posiada więcej od ciebie praw do tej
ziemi. Mówiłeś równieŜ, Ŝe nie potraficie podołać naszej broni. To prawda, ale są to jedynie
trzy strzelby. JeŜeli całe plemię Jumów boi się trzech strzelb, świadczy to niezbyt pochlebnie o
tobie i twoich wojownikach. Lecz jak często walczyliśmy przeciwko wam naszą bronią? Czy tą
bronią zwycięŜyliśmy? Dobro zwycięŜa, zło zawsze zawodzi. Pozostaniemy nadal dobrymi
ludźmi, mimo twojej głupiej przemowy, ale kara was nie ominie, abyś nie sądził, Ŝe ulękliśmy
się ciebie. Niechaj się zbliŜy do mnie mój młody czerwony brat.
Zwróciłem się do młodszego syna Nalgu Mokaszi, który natychmiast podszedł do mnie.
Wziąłem go za rękę i rzekłem:
— Vete–ya miał nam za złe, Ŝe syna wodza Mimbrehiów nazwaliśmy Tępicielem Jumów.
Młodzieniec, którego trzymam za rękę, wyświadczył mi wiele przysługi okazał się wiernym,
mądrym i wytrawnym wojownikiem. Słusznie otrzyma nagrodę. Niech dostąpi imienia, które
nam będzie przypominać jego czyny. Pokonał Czarnego Bobra i zdobył jego skalp, przeto
nadam mu imię Yuma Tsil, czyli Skalp Jumy. Proszę Winnetou i wszystkich wojowników
Mimbreniów, aby to potwierdzili.
Rozległy się radosne okrzyki. Winnetou podniósł się, ujął chłopca za drugą rękę i rzekł:
— Młody dzielny wojownik zasłuŜył na imię Yuma Tsil. Jest moim bratem, jego przyjaciele
lub wrogowie są moimi przyjaciółmi lub wrogami. Howgh.
— A więc spełniły się Ŝyczenia synów naszego przyjaciela — rzekłem. — Oto zdobyli sobie
doskonałe imiona, które w przyszłości zasłyną między przyjaciółmi i wrogami. Vete–ya i jego
wojownicy mogą juŜ odejść. W imionach synów wodza Mimbreniów znajdą dowód, Ŝe się ich
nie boimy. Powiedziałem. Howgh.
Dałem znak Mimbreniom, aby natychmiast przepuścili wściekłych i upokorzonych Jumów.
Nadaniu imienia towarzyszyło jak zwykle wypalenie fajki pokoju oraz inne tradycyjne
obrzędy. Chłopcy byli bezgranicznie uszczęśliwieni i dumni, zwłaszcza z tego, Ŝe uzyskali
imiona ode mnie i Winnetou.
Ojciec ich, nie mniej dumny i szczęśliwy, dziękował mi i prosił o wybaczenie niedawnego
grubiaństwa. W dowód wdzięczności chciał zamiast Przebiegłego WęŜa odprowadzić nas do
granicy, a nawet dalej, i dostarczyć nam koni. Przystałem na to z radością i poczyniłem
przygotowania do jutrzejszej wyprawy.
Nad ranem poŜegnałem się serdecznie z Przebiegłym WęŜem — narzeczona jego nawet
teraz się nie pokazała — i wyruszyliśmy w dalszą drogę. Po długiej, uciąŜliwej jeździe
dotarliśmy do granicy Teksasu. Rozdzieliłem pieniądze między emigrantów, nie zapominając
oczywiście o Playerze. Teraz nareszcie nastał kres ich niedoli i rozpoczynała się dla nich nowa,
skromna, ale jasna przyszłość.
Harry Melton zgodnie z Ŝyczeniem Przebiegłego WęŜa, miał ponieść śmierć przy palu
męczarni, a jedynym łącznikiem między nim a historią emigrantów był list, który — jak
zapewne czytelnik sobie przypomina — znalazłem w jego torbie, a który zatrzymałem przy
sobie.