background image

Koutny Ilona, Dávid Mária, Németh Szabolcs, Paweł Kornatowski (red.) 

Magyar–lengyel kapcsolatok: 

kontrasztív nyelvészeti, irodalmi és kulturális kutatás 

Kontakty węgiersko-polskie: 

kontrastywne badania językoznawcze, literackie i kulturalne 

I., II. kötet – tom I, II 

I. kötet – tom I: 2012. Poznań: ProDruk. 372 s. ISBN 978-83-61607-90-8 

II. kötet – tom II: 2012. Poznań: ProDruk. 172 s. ISBN 978-83-61607-90-8 

 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 

Mamy  przyjemność  zaprezentować  Państwu  dwutomowe  opracowanie  pt. 

Magyar–lengyel  kapcsolatok: 

kontrasztív  nyelvészeti,  irodalmi  és  kulturális  kutatás.  Kontakty  węgiersko-polskie:  kontrastywne 
badania  językoznawcze,  literackie  i  kulturalne

,  wydane  z  okazji  przypadającego  w  roku  akademickim 

2012/2013  jubileuszu  20-lecia  filologii  węgierskiej  na  UAM.  Oba  tomy  obejmują  zbiór  47  artykułów  o  tematyce 
hungarystycznej  autorstwa  polskich  hungarystów  (w  tym  pracowników  Zakładu  Filologii  Ugrofińskiej)  oraz  uznanych 
węgierskich specjalistów w dziedzinie hungarystyki. 

Poniżej prezentujemy spis artykułów zawartych w obu tomach oraz przedmowę w języku węgierskim i polskim. 

 

Spis treści tomu I 

 

Nyelvészet 

Kontra Miklós: A magyarul beszélők néhány égető szociolingvisztikai problémája 
Tátrai Szilárd: A metapragmatikai tudatosság jelzései a magyar nyelvben 
Agnieszka Veres-Guśpiel: A tegező és nemtegező formák használata a magyar anyanyelvűek és magyarul tanuló 

lengyelek körében 

Koutny Ilona: Metakommunikáció és frazeológia. Kontrasztív vizsgálat 
Henryk Jankowski: Nyelvi változások Budapesten 
Vargáné Horváth Mária: Szláv eredetű családnevek a mai magyar családnévrendszerben 
Ladányi Mária: A magyar szóképzési morfológia leírási kérdései – eltérő nyelvelméleti magyarázatok fényében 

background image

Paweł Kornatowski: Lexikaiak vagy grammatikaiak a magyar elliptálható morfémák? 
Joanna Kozakiewicz: A moldvai csángó nyelvjárás néhány aspektusa 

Nyelvtanítás 

Szili  Katalin:  Arról,  ami  hiányzik  a  nyelvkönyveinkből,  avagy  a  közös  kulturális  értékeinkről  magyar-lengyel 

viszonylatban 

Czibere Mária: A magyar nyelv nagyító alatt, avagy kulturális konfliktusok a nyelvészetórán 
Dávid Mária: Ünnepi műsorok a nyelvtanítás szolgálatában  
Hegedűs  Rita  és  Oszkó  Beatrix:  Naprakészen  korszerű  módszerek  korlátozott  feltételek  között  a  magyar  mint 

idegen nyelv tanításában 

Karolina Kaczmarek: Szövegelemzés az idegennyelv- és fordítástanításban 
Németh Szabolcs: Hibaelemzés és hibajavítás a nyelvórán 
Szita Szilvia: Utak a magyar nyelvhez 
Masát Ádám: Lengyel hungarológus hallgatók ösztöndíjas részképzése Magyarországon 
Fazekas Tiborc: A magyar nyelv tanítása ma külföldön, kétfokozatú egyetemi képzési rendszerben 
Bartha Krisztina és Tóthné Szűcs Éva: Középiskolás nagyváradi és nyíregyházi tanulók olvasási szokásai 

Irodalom 

Horváth Kornélia: Líratörténeti hagyományvonalak a kortárs magyar költészetben 
Žilka Tibor: Závada Pál Jadviga párnája című regényének elemzése 
Lőrincz Csongor: Tanúságtétel, erőszak, archívum. Esterházy Péter: Javított kiadás 
Elżbieta Szawerdo: Márai Sándor prózájának sikere Lengyelországban  
Kinga Piotrowiak-Junkiert: „Írói identitás” Kertész Imre művészetében 
Kulcsár-Szabó Zoltán: Idézet vége. Intertextualitás-fogalmak a magyar irodalomkritikában 1981 és 2007 körül 
Gizińska Csilla: Sławomir Mrożek drámái magyar színpadokon 
Piotr Kowalczyk: Tadeusz Różewicz Magyarországi lapok c. művében szereplő motívumok csoportosítása 
Szathmáry-Kellermann Viktória: Van-e nőirodalom Magyarországon? 
Anna Butrym: Tóth Krisztina – férfias női irodalom. A Vonalkód és a Hazaviszlek, jó? című prózakötetek elemzése 
Szathmáry István: Történelem és műfaj között. Röviden az új magyar krimiről 

Történelem 

Marcin Grad: Az 1948. január 31-i magyar-lengyel Kulturális Egyezmény 
Tischler János: 1966. Egy fordulatos esztendő a magyar-lengyel politikai kapcsolatokban 
Németh Orsolya: A Szolidaritás és a lengyel események a hivatalos magyar sajtóban 1980-1983 között 

 

Spis treści tomu II 

 

Historia 

Ryszard Grzesik: Czy przyjaźń polsko-węgierska ma „odwieczny” charakter?  
László Kálmán Nagy: Polak, Węgier, dwa bratanki – dawniej i dziś. Jacy jesteśmy i jak nas widzą bratankowie  
Imre  Molnár:  „Kierować  się  głosem  sumienia  i  przykazaniem  miłości  bliźniego.”  Biografia  Jánosa  Esterházyego  w 

świetle jego kontaktów z Polską  

Pál Attila Illés: Odmienne drogi węgierskiego i polskiego Kościoła katolickiego po drugiej wojnie światowej  
Csaba Gy. Kiss: Polska a Węgry. Przyczynki do historii naszych narodów w epoce dyktatury komunistycznej  
Jarosław Giziński: Rewolucja Viktora Orbána  

Literatura 

Bogusław Bakuła: Komedia gorzkich pomyłek. Obraz węgierskiej transformacji w dramatach Györgya Spiró 

Kwartet 

Stłuczka 

 

Weronika Kasprzak-Schalotte: 

Cesarz pokoju

: błazen kapłanem  

background image

Patrícia Pászt: Historia przekładów i recepcji teatralnej polskich i węgierskich dramatów w ostatnim 20-leciu  
Lajos Pálfalvi: Varga a Węgry. Podróże i opisy  
Aleksandra Muga-Bartkowiak: Recepcja krytyczna historycznych filmów Márty Mészáros na Węgrzech  

Językoznawstwo 

Janusz Bańczerowski: Kilka uwag o polsko-węgierskich kontrastach językowych  
Ilona Koutny: Kolory, które łączą 

 

Előszó 

 

Idén ünnepeljük a Magyar Szak fennállásának 20. évfordulóját a poznani Adam Mickiewicz Egyetemen (UAM). A 

három lengyelországi magyar szak közül a legfiatalabb 1992 óta működik az UAM Nyelvészeti Intézetében, eredetileg 
Hungarystyka, jelenleg Filologia Węgierska néven. 

A beiratkozáskor magyarul még nem tudó diákok ötéves tanulmányaik során (2006-tól a bolognai rendszerű 3 éves 

alapképzés + 2 éves mesterképzés keretében) felsőfokú (C1) nyelvtudásra tehetnek szert, elsajátíthatják a szükséges 
nyelvészeti  ismereteket,  továbbá  megismerhetik  a  magyar  irodalmat,  történelmet  és  kultúrát,  egyszóval  tájékozott 
hungarológussá  válhatnak,  akik  rendelkeznek  mind  elméleti,  mind  gyakorlati  kompetenciával,  meg  tudják  ítélni  a 
magyar kultúra helyét a világban, ill. képesek fordítani és tolmácsolni (a szak történetéről és programjáról l. Koutny – 
Dávid 2004, Koutny 2010).  

Jelen  kiadványban  –  az  ünnep  tiszteletére  –  a 

hungarológia  tanulmányozását

  szolgáló  cikkekből  nyújtunk  át 

egy  csokrot  lengyelországi  hungarológusok  és  elismert  magyar  kollégák  tollából.  Ezekben  az  írásokban  különös 
hangsúlyt  kapnak  a 

kortárs

 

magyar-lengyel  kapcsolatok,  valamint  a  nyelvészet,  irodalom  és  a  történelem  területén 

mutatkozó párhuzamok és különbségek

.  

A kétkötetes munka (az első kötet a magyar, a második pedig a lengyel nyelvű cikkeket tartalmazza) a 

Bibliotheca 

Hungarica

  sorozatban  jelenik  meg,  melyet  a  szak  első  vezetője, 

B

RENDEL

  János

  (1938–2010)  alapított.  Az  Ő 

emlékének is tisztelgünk ezzel a gyűjteménnyel. 

Az  első  kötet  anyagát  4  fejezetbe  soroltuk.  A 

Nyelvészet

  című  fejezet  9  cikket  tartalmaz  a  magyar 

szociolingvisztika égető problémáit bemutató vitairattal indítva (K

ONTRA

 Miklós) a moldvai csángók nyelvi helyzetének 

tárgyalásáig (Joanna K

OZAKIEWICZ

). T

ÁTRAI

 Szilárd elméleti pragmatikai cikkét Agnieszka V

ERES

-G

UŚPIEL

 elemzése követi 

a

 

magyarok és magyarul tanuló lengyelek

 

nyelvhasználati felméréséről, K

OUTNY

 Ilona pedig a metakommunikáció és a 

frazeológia  kapcsolatát  vizsgálja  magyar  és  lengyel  összevetésben.  Henryk  J

ANKOWSKI

  személyes  budapesti 

élményeiről  számol  be  bizonyos  nyelvi  változásokat  illetően,  V

ARGÁNÉ 

H

ORVÁTH

  Mária  a  szláv  eredetű  családneveket 

elemzi a mai magyar családnévrendszerben. Két tanulmány a magyar morfológia problémáit feszegeti (L

ADÁNYI

 Mária 

és Paweł K

ORNATOWSKI

). 

Nyelvtanítás

  fejezet  10  cikke  elsősorban  a  magyaroktatás  kulturális  vonatkozásait  öleli  fel.  S

ZILI 

Katalin  a 

magyar  nyelvkönyveket  vizsgálja  a  kulturális  értékek  szempontjából,  C

ZIBERE

  Mária  a  nyelvészetórán  felmerülő 

kulturális konfliktusokat, D

ÁVID

 Mária pedig gyakorlati módszertani tanácsokat ad, hogyan lehet az ünnepi műsorokat 

a nyelvtanítás szolgálatába állítani. H

EGEDŰS

 Rita és O

SZKÓ

 Beatrix a magyar mint idegen nyelv oktatásának korszerű 

módszereibe  enged  bepillantást.  Olvashatunk  a  szövegelemzés  (Karolina  K

ACZMAREK

)

 

és  a  hibaelemzés  (N

ÉMETH

 

Szabolcs) nyelvtanításbeli alkalmazásáról, továbbá megismerhetjük a Magyaróra-honlap használatának lehetőségeit a 
magyartanítás területén (S

ZITA

 Szilvia). 

M

ASÁT

 Ádám a lengyel hungarológus hallgatók Balassi Intézetben folyó részképzésének jellemzőit összegzi, F

AZEKAS

 

Tiborc  pedig  a  németországi  egyetemi  magyar  nyelvtanítást  mutatja  be.  B

ARTHA

  Krisztina  és  T

ÓTHNÉ 

S

ZŰCS

  Éva  a 

nyíregyházi és a határon túli nagyváradi diákok olvasási szokásait mérték fel. 

Az 

Irodalom

  fejezet  12  cikket  tartalmaz  a  kortárs  magyar  költészettől  kezdve  (H

ORVÁTH

  Kornélia)  az  új  magyar 

krimiig (S

ZATHMÁRY

 István). Világhírű magyar írók műveinek elemzésére kerül sor különböző szempontokból: a Nobel-

díjas  Kertész  Imre  írói  identitását  kutatja  Kinga  P

IOTROWIAK

-J

UNKIERT

,

 

Márai  Sándor  lengyelországi  sikerét  Elżbieta 

background image

S

ZAWERDO

, Esterházy Péter 

Javított kiadás

át L

ŐRINCZ

 Csongor, valamint Závada Pál 

Jadviga párnája

 c. regényét Ž

ILKA

 

Tibor.  Olvashatunk  a  kortárs  magyar  irodalomkritikáról  (K

ULCSÁR

-S

ZABÓ

  Zoltán)  és  a  női  irodalomról  (S

ZATHMÁRY

-

K

ELLERMANN

  Viktória,  ill.  Anna  B

UTRYM 

tanulmányában),  valamint  két  fiatal  író  gyermek-  és  ifjúkoráról  a  80-as  évek 

Romániájában  (Gregorz  P

AKOWSKI

).  Ketten  világhírű  lengyel  írók  alkotásainak  magyar  vonatkozásaival  foglalkoznak: 

G

IZIŃSKA

 Csilla Sławomir Mrożek magyar színpadokon bemutatott drámáival, Piotr K

OWALCZYK

 pedig Tadeusz Różewicz 

Magyarországi lapok 

c. művével. 

Történelem

  fejezet  3  cikke  három  XX.  századi  témát  részletez:  Marcin  G

RAD

  az  1948-as  magyar–lengyel 

Kulturális  Egyezményt,  T

ISCHLER

  János  az  1966-os  magyar–lengyel  politikai  kapcsolatokat,  végül  N

ÉMETH

  Orsolya  a 

Szolidaritás és a lengyel események 80-as évekbeli hivatalos magyar sajtóját. 

A  második  –  lengyel  nyelvű  –  kötet  3  fejezetben  tárja  elénk  a  magyar–lengyel  történelmi,  irodalmi  és 

nyelvészeti kapcsolatokat. A 

Történelem

 fejezet 6 cikke a két állam kezdetétől a mai napig ível. Ryszard G

RZESIK

 a 

magyar–lengyel  barátság  évezredes  történetének  jár  utána.  N

AGY

  László  Kálmán  ugyancsak  a  magyar–lengyel 

barátság  kérdését  feszegeti,  de  abból  a  szempontból,  hogy  milyennek  látják  magukat  a  magyarok,  és  milyennek 
látszanak  a  baráti  lengyel  nép  szemében.  M

OLNÁR 

Imre  –  Esterházy  János  avatott  kutatója  –  a  politikus  lengyel 

kapcsolatait elemzi. A magyar katolikus egyház II. világháború utáni más útjáról I

LLÉS

 Pál Attila ír. Ugyancsak az 1945 

utáni korszakkal foglalkozik K

ISS 

G

Y

.

 

Csaba, a magyar–lengyel kapcsolatok szempontjából. Jarosław G

IZIŃSKI

 újságíró 

aktuális témát boncol Orbán Viktor szerepének elemzésével. 

Az 

Irodalom

  fejezet  tanulmányai  közül  4  a  kortárs  irodalommal,  egy  a  filmművészettel  foglalkozik.  Bogusław 

B

AKUŁA 

Spiró Györgynek a 

Kvartett 

és 

Koccanás

 c. darabjai alapján a magyar rendszerváltást jellemzi, míg Weronika 

K

ASPRZAK

-S

CHALOTTE

 

A  békecsászár

  c.  drámáját  elemzi.  P

ÁSZT 

Patrícia  az  utóbbi  20  év  magyar  és  lengyel  drámáinak 

fordításait  és  azok  lengyel  és  magyar  fogadtatását  tárgyalja.  P

ÁLFALVI 

Lajos  Krzysztof  Varga  nagy  vitát  kiváltó, 

magyarokról  szóló  könyvét  vizsgálja  meg  közelebbről.  Aleksandra  M

UGA

-B

ARTKOWIAK 

Mészáros  Márta  történelmi 

filmjeinek magyarországi kritikai fogadtatását mutatja be. 

Nyelvészet

 fejezet mindkét cikke a magyar és a lengyel nyelvet veti össze: Janusz B

AŃCZEROWSKI 

a két nyelvben 

rejlő nyelvi világképet hasonlítja össze néhány területen kimutatva a lexikalizációban és konceptualizációban meglévő 
különbségeket;

 

K

OUTNY

  Ilona  pedig  a  közös  színek,  azaz  a  piros  és  a  fehér  szimbolikáját,  valamint  a  hozzájuk 

kapcsolódó frazeológiát veszi górcső alá. 

A  kötetek  anyagának  nagyobbik  része  a  2011.  március  23-25  között  az  UAM  Finnugor  Tanszéke  által  rendezett 

tudományos ülésszak és hungarológiai műhely

 keretében elhangzott előadásokon alapul. A 

Lengyel–Magyar Barátság 

Nap

jának  megünneplésére  (tavaly  márc.  23-án)  Poznańt  választották  helyszínül,  és  a  rendezvény  a  két  ország 

köztársasági  elnökeinek  részvételével  folyt  a  városban  különböző  programokkal  színesítve.  Az  ezen  alkalomból 
összehívott  hungarológusok  feladata  a  magyar–lengyel  kapcsolatok  és  a  hungarológia  sokoldalú  tudományos 
vetületének a bemutatása volt. A kép teljesebbé tétele érdekében további szerzőket is felkértünk.  

A különleges napot az is emlékezetessé tette, hogy K

ISS

 Róbert, a Magyar Köztársaság lengyelországi nagykövete 

S

CHMITT

 Pál köztársasági elnök nevében a Magyar Köztársasági Érdemrend lovagkeresztjét adta át Jerzy B

AŃCZEROWSKI

 

professzornak, a poznani Magyar Szak egyik alapítójának – aki közel egy évtizedig volt a szak vezetője – és Jolanta 
J

ARMOŁOWICZ

 műfordítónak, a Magyar Szak lelkes munkatársának, aki pályája során számos kortárs magyar drámát és 

novellát ültetett át lengyel nyelvre. Az UAM rektora, a Modern Filológia Kar dékánja, valamint a Magyar Szak (Piotra 
Ł

OBACZ

 intézetigazgató és K

OUTNY

 Ilona tanszékvezető személyében) Szent István-emlékérmet vehetett át. 

A szerkesztők 

Koutny Ilona – Dávid Mária 2004: A poznani Magyar Szak 10 éve. In: Koutny I. (szerk.): 

Hungarológia: Nyelv és kultúra. Poznań: ProDruk. 25–36. 

Koutny Ilona 2010: A poznani UAM Magyar Szakjának a bemutatása. In: 

THL2 2010/1–2. 46–52. 

 

 

 

 

background image

Przedmowa 

 

W bieżącym roku obchodzimy 20 rocznicę powstania filologii węgierskiej na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza 

w Poznaniu. Spośród trzech tego typu specjalności w Polsce najmłodsza działa w Instytucie Językoznawstwa UAM od 
1992 r., funkcjonując początkowo pod nazwą hungarystyka, a obecnie jako filologia węgierska. 

W trakcie pięcioletnich studiów (od 2006 r., zgodnie z tzw. systemem bolońskim, opartych na podziale na 3-letnie 

studia licencjackie i 2-letnie studia magisterskie) studenci początkowo nieznający języka węgierskiego mają możliwość 
osiągnięcia zaawansowanego (C1) poziomu biegłości językowej, uzyskania niezbędnej wiedzy językoznawczej, a także 
poznania  węgierskiej  literatury,  historii  i  kultury,  inaczej  ujmując  –  zostania  profesjonalnymi  hungarystami, 
posiadającymi kompetencje zarówno teoretyczne, jak i praktyczne, potrafiącymi ocenić miejsce kultury węgierskiej w 
świecie  oraz  wykonywać  tłumaczenia  tak  pisemne,  jak  ustne  (więcej  o  historii  specjalności  i  realizowanym  na  niej 
programie: Koutny – Dávid 2004, Koutny 2010). 

W  niniejszej  publikacji,  wydanej  z  okazji  jubileuszu,  przekazujemy  Czytelnikowi  zbiór  artykułów  o 

tematyce 

hungarystycznej

  autorstwa  polskich  hungarystów  oraz  uznanych  węgierskich  specjalistów  w  dziedzinie 

hungarystyki.  Treść  prezentowanych  tekstów  koncentruje  się  przede  wszystkim  na 

współczesnych  kontaktach 

węgiersko-polskich oraz paralelach i różnicach w zakresie językoznawstwa, literatury i historii. 

Dwutomowe  opracowanie (pierwszy tom  zawiera artykuły w języku węgierskim,  drugi  – w polskim) wydajemy  w 

ramach  serii 

Bibliotheca  Hungarica

,  której  założycielem  był  pierwszy  kierownik  poznańskiej  hungarystyki 

János 

B

RENDEL 

(1938–2010). Niniejszy zbiór poświęcony jest również Jego pamięci. 

Artykuły,  które  znalazły  się  w  pierwszym  tomie,  zostały  pogrupowane  w  4  rozdziały.  Rozdział 

Językoznawstwo

  obejmuje  9  artykułów.  Otwiera  go  artykuł  polemiczny,  w  którym  Miklós  K

ONTRA 

prezentuje  pilne 

problemy  socjolingwistyczne  użytkowników  języka  węgierskiego,  wieńczy  zaś  opis  sytuacji  językowej  Czangów  na 
terenie  historycznej  Mołdawii  autorstwa  Joanny  K

OZAKIEWICZ

.  Po  artykule  Szilárda  T

ÁTRAIEGO

  z  zakresu  teorii 

pragmatyki następuje prezentacja badań Agnieszki V

ERES

-G

UŚPIEL 

nad użyciem węgierskich form adresatywnych przez 

Węgrów  i  Polaków  uczących  się  języka  węgierskiego,  a  następnie  porównanie  powiązań  między  metakomunikacją  i 
frazeologią  w  języku  węgierskim  i  polskim,  dokonane  przez  Ilonę  K

OUTNY

.  Henryk  J

ANKOWSKI 

relacjonuje  swoje 

wrażenia  z  pobytu  w  Budapeszcie  w  kontekście  wybranych  zmian  językowych,  Mária

 

V

ARGÁNÉ 

H

ORVÁTH

,  z  kolei, 

przeprowadza  analizę  nazwisk  pochodzenia  słowiańskiego  we  współczesnym  leksykonie  nazwisk  węgierskich.  Mária 
L

ADÁNYI

 i Paweł K

ORNATOWSKI

 poruszają w swoich artykułach problematykę węgierskiej morfologii. 

Tematyka  10  artykułów  znajdujących  się  w  rozdziale 

Glottodydaktyka

  obejmuje  przede  wszystkim  relacje 

kulturowe w nauczaniu języka węgierskiego. Katalin S

ZILI

 analizuje podręczniki do nauki języka węgierskiego z uwagi 

na  przekazywane  przez  nie  wartości  kulturowe,  Mária  C

ZIBERE 

bada  konflikty  kulturowe  zachodzące  podczas  zajęć  z 

językoznawstwa,  Mária  D

ÁVID

  natomiast  udziela  praktycznych  rad  metodycznych  dotyczących  możliwości 

wykorzystania obchodów świąt na zajęciach z nauki języka. Artykuł Rity H

EGEDŰS

 i Beatrix O

SZKÓ

 umożliwia wgląd we 

współczesną  metodykę  nauczania  języka  węgierskiego  jako  obcego.  Następnie  Czytelnik  ma  możliwość  uzyskania 
wiedzy  na  temat  zastosowania  analizy  tekstowej  (Karolina  K

ACZMAREK

)

 

oraz  analizy  błędów  (Szabolcs  N

ÉMETH

)  w 

nauczaniu  języka,  a  także  poznania  możliwości,  jakie  oferuje  uczącym  języka  węgierskiego  strona  internetowa 

Magyaróra

 (Szilvia S

ZITA

). 

Ádám  M

ASÁT 

prezentuje  charakterystykę  kursów,  które  odbywają  polscy  studenci  hungarystyki  w  Instytucie 

Balassiego,  Tiborc

 

F

AZEKAS

  zaś  porusza  tematykę  nauczania  języka  węgierskiego  na  niemieckich  uniwersytetach.  Na 

koniec,  Krisztina  B

ARTHA

  i  Éva  T

ÓTHNÉ 

S

ZŰCS 

opisują  zwyczaje  czytelnicze  uczniów  w  znajdującej  się  obecnie  poza 

granicami Węgier Oradei. 

Rozdział 

Literatura 

obejmuje  11  artykułów,  które  poruszają  problematykę  od  współczesnej  poezji  węgierskiej 

(Kornélia  H

ORVÁTH

)

 

po  najnowszy  kryminał  węgierski  (István  S

ZATHMÁRY

).

 

Kolejni  autorzy  dokonują  różnorodnych 

analiz  dzieł  światowej  sławy  pisarzy  węgierskich:  Kinga  P

IOTROWIAK

-J

UNKIERT

  bada  tożsamość  pisarską  w  twórczości 

noblisty  Imre  Kertésza,  Elżbieta  S

ZAWERDO 

–  fenomen  popularności  Sándora  Máraiego  w  Polsce,  Csongor

 

L

ŐRINCZ 

analizuje 

Wydanie  poprawione 

Pétera  Esterházyego,  Tibor  Ž

ILKA 

zaś  – 

Poduszkę  Jadwigi

  Pála  Závady.  Ponadto,  w 

background image

rozdziale  tym  mowa  o współczesnej  węgierskiej  krytyce  literackiej  (Zoltán  K

ULCSÁR

-S

ZABÓ

),  literaturze  kobiecej 

(Viktória  S

ZATHMÁRY

-K

ELLERMANN

,

 

Anna  B

UTRYM

),

 

a także  powieściach  dwóch  młodych  pisarzy  opisujących  dzieciństwo 

spędzone w Siedmiogrodzie w latach 80. (Grzegorz P

AKOWSKI

). Artykuły dwojga pozostałych autorów, z kolei, traktują 

o  twórczości  światowej  sławy  pisarzy  polskich,  nawiązującej  do  tematyki  węgierskiej:  dramatów  Sławomira  Mrożka 
wystawianych na węgierskich scenach w analizie Csilli G

IZIŃSKIEJ

 oraz dzieła Tadeusza Różewicza pt. 

Karty z Węgier

które stanowi przedmiot analizy Piotra K

OWALCZYKA

3 artykuły, które znalazły się w rozdziale 

Historia

, nawiązują swoją tematyką do wydarzeń XX-wiecznych: Marcin 

G

RAD

  porusza  kwestię  polsko-węgierskiej  Konwencji  Kulturalnej  z  1948  r.,  János  T

ISCHLER 

charakteryzuje  węgiersko-

polskie kontakty polityczne w 1966 r., Orsolya N

ÉMETH

 natomiast analizuje doniesienia oficjalnej prasy węgierskiej lat 

80 na temat Solidarności i wydarzeń polskich. 

Drugi tom, zawierający artykuły w języku polskim, składa się z 3 rozdziałów prezentujących węgiersko-polskie 

kontakty  historyczne,  literackie  i  językoznawcze.  Tematyka  6  artykułów  w  rozdziale 

Historia 

obejmuje  czasy  od 

początków  państwowości  obu  narodów  aż  po  dzień  dzisiejszy.  Ryszard  G

RZESIK

  bada  tysiącletnią  historię  przyjaźni 

węgiersko-polskiej. László Kálmán N

AGY 

również zgłębia kwestię przyjaźni węgiersko-polskiej, skupiając się jednak na 

tym, jak postrzegają siebie Węgrzy i jakimi widzą ich polscy bratankowie. Imre M

OLNÁR 

– wytrawny badacz biografii 

Jánosa Esterházyego – dokonuje analizy kontaktów polityka z Polską. Odmienne losy węgierskiego i polskiego Kościoła 
katolickiego  po  II  wojnie  światowej  stanowią  temat artykułu  Pála  Attili  I

LLÉSA

.  Lata  powojenne  są  również  obiektem 

zainteresowania  Csaby  G

Y

.

 

K

ISSA

,  który  koncentruje  się  na  ówczesnych  kontaktach  węgiersko-polskich.  Jarosław 

G

IZIŃSKI

, z zawodu dziennikarz, wnika w aktualne wydarzenia na Węgrzech z Viktorem Orbánem w roli głównej. 

Spośród  artykułów  zawartych  w  rozdziale 

Literatura 

cztery  traktują  o  literaturze  współczesnej,  jeden  o 

kinematografii. Bogusław B

AKUŁA 

dokonuje charakterystyki okresu zmian ustrojowych na Węgrzech w oparciu o sztuki 

Györgya Spiró pt. 

Kwartet 

Stłuczka

, Weronika K

ASPRZAK

-S

CHALOTTE 

z kolei bada dramat 

Cesarz pokoju 

jego autorstwa. 

Przedmiotem  rozważań  Patrícii  P

ÁSZT 

są  wzajemne  tłumaczenia  oraz  recepcja  węgierskich  i  polskich  dramatów 

ostatniego  20-lecia.  Lajos  P

ÁLFALVI 

dogłębnie  analizuje  kontrowersyjną  książkę  Krzysztofa  Vargi  nt.  Węgrów. 

Aleksandra M

UGA

-B

ARTKOWIAK 

natomiast ukazuje krytyczny odbiór historycznych filmów Márty Mészáros na Węgrzech. 

Tematyka  obu  artykułów  znajdujących  się  w  rozdziale 

Językoznawstwo

  koncentruje  się  wokół  kontrastywnej 

analizy  języka  węgierskiego  i  polskiego:  Janusz  B

AŃCZEROWSKI 

porównuje  językowe  obrazy  świata  utrwalone  w  obu 

językach ukazując różnice tkwiące w sposobach jego konceptualizacji i kategoryzacji. Ilona K

OUTNY

 z kolei bierze pod 

lupę symbolikę wspólnych barw obu narodów – czerwonej i białej – oraz związanej z nimi frazeologii. 

Większość  artykułów  zawartych  w  obydwu  tomach  prezentuje  treść  referatów  wygłoszonych  w  ramach 

sesji 

naukowej  i  warsztatów  hungarologicznych 

zorganizowanych  w  dniach  23–25  marca  2011  r.  przez  Zakład  Filologii 

Ugrofińskiej  UAM.  Jako  miejsce  obchodów 

Dnia  Przyjaźni  Polsko-Węgierskiej 

(23  marca  2011  r.)  wybrano  Poznań, 

gdzie  oficjalnym  uroczystościom,  w  których  uczestniczyli  prezydenci  obydwu  krajów,  towarzyszyły  liczne  wydarzenia 
kulturalne.  Zadaniem  zaproszonych  z  tej  okazji  hungarystów  było  zaprezentowanie  rezultatów  wieloaspektowych 
badań  nad  kontaktami  węgiersko-polskimi  oraz  z  zakresu  ogólnie  pojętej  hungarystyki.  Obrazu  dopełniają  artykuły 
pozostałych autorów zaproszonych do współpracy. 

Ten  szczególny  dzień  był  pamiętny  również  z  uwagi  na  fakt,  iż  Róbert  K

ISS

,

 

ambasador  Republiki  Węgierskiej  w 

Polsce,  w  imieniu  prezydenta  Pála  S

CHMITTA 

uhonorował  Krzyżem  Kawalerskim  Orderu  Zasługi  Republiki  Węgierskiej 

prof.  Jerzego  B

AŃCZEROWSKIEGO

  –  współzałożyciela  filologii  węgierskiej  w  Poznaniu,  który  przez  niemal  dekadę  pełnił 

funkcję jej kierownika – oraz Jolantę J

ARMOŁOWICZ

 –zatrudnioną w Zakładzie Filologii Ugrofińskiej tłumaczkę literatury 

pięknej,  autorkę  licznych  przekładów  współczesnych  dramatów  i  nowel  węgierskich  na  język  polski.  Ponadto, 
rektorowi UAM, Pani Dziekan Wydziału Neofilologii oraz filologii węgierskiej, reprezentowanej przez Dyrektor Instytutu 
Językoznawstwa  prof.  Piotrę  Łobacz  i  Kierownik  Zakładu  Filologii  Ugrofińskiej  prof.  Ilonę  Koutny,  wręczono 
pamiątkowy medal Świętego Stefana. 

 

 

Redaktorzy 

Koutny Ilona – Dávid Mária 2004: A poznani Magyar Szak 10 éve. In: Koutny Ilona (red.): 

Hungarológia: Nyelv és kultúra. Poznań: ProDruk. 25–36. 

Koutny Ilona 2010: A poznani UAM Magyar Szakjának a bemutatása. In: 

THL2 2010/1–2. 46–52.