background image

Jan Kochanowski – Psałterz Dawidów 

Wstęp 

-  pierwsze  wydanie  „Psałterza”  08,10,1579  r.  –  przywilej  Batorego  zakazujący  przedruku 

dzieł Kochanowskiego bez jego zgody. 

-  okoliczności powstania nieznane dokładnie: powstawał stopniowo i obok innych utwórów 

oraz przez artystę dojrzałego. 

 

I. 

„Psałterz” w ciągu wieków. 

-  psalm  –  nazwa  zapożyczona  z  greckiego  psalmoi,  w  hebrajskim  tehilim,  hymn,  pieśń 

poch-walna. 

-  księga  hymnów  w  oryginale  hebrajskim  znajduje  się  w  grupie  tzw.  „Pism”  obok 

PrzypowieściKsięgi HiobaPieśni nad pieśniamiKsięgi RutTrenów JeremiaszaKsięgi 

EklezjastesEs-terDaniela… 

-  grupa  „Pism”,  najbliższa  literacko,  wplyw  na  wyobraźnięartysty,  odróżniana  od  grupy 

„Prawa” („Pięcioksiąg Mojżesza”). 

-  psałterz został nazwany Dawidowym, ale twórcami hymnów są też Asaf, Herman, Etan i 

inni. 

-  różne  datowanie  poszczególnych  psalmów  –  zbiór  powstał  na  przestrzeni  od  XI  do  III 

w.p.n.e. (do powstania przekładu „Septuaginty”). 

Forma poezji hebrajskiej. 

-  jej zasadą jest paralelizm członów – swoisty układ zdań (wersów): 

-  paralelizm synonimiczny: 2 człony ułożone tak, że wyrażają tę samą myśl. 

-  paralelizm antytetyczny: zdanie 2 przeciwstawione 1. 

-  paralelizm syntetyczny: zdanie 2 uzupełnia 1. 

-  trudności dla literatury grecko-rzymskiej, np. z punktu widzenia retoryki są błędem. 

Greckie przekłady Starego Testamentu. 

-  przez Żydów dla potrzeb gmin żydowskich. 

-  różniły  się  między  sobą,  uczony  Origines  postanowił  zestawić  tekst  hebrajski  z  4 

przekładami i szóstej wersji – Heksapla

Przekłady na łacinę. 

-  pierwsze przekłady II/III w.n.e. 

background image

-  św.  Hieronim  IV/V  w.  –  nowy  przekład  oparty  na  tekście  hebrajskim  –  Wulgata

wcześniej Hie-ronim przekładał psalmy. 

Sprzeczność „Psałterza”. 

-  powstawał  stopniowo,  przez  wieki:  stosunek  do  Boga,  nawarstwienie  elementów 

świeckich (historycznych i obyczajowych, świecka pieśń weselna – ps. 45). 

-  trudności w procesie łączenia Starego i Nowego Testamentu, np. złorzeczenia, w których 

Bóg jakby wciągany jest do wykonywania aktów nienawiści ludzkiej. 

-  „Psałterz” jest dziełem natchnionym. 

-  obrona przed zarzutem niemoralności czy świeckości: tzw. szkoła aleksandryjska (II w.) – 

treść nastręczająca trudności interpretowana alegorycznie + szkoła antiochańska (III w.) – 

praca nad sensem dosłownym. 

-  ustalenie się teorii sensów biblijnych, podział na: 

-  sens dosłowny (sensus litteralis). 

-  sens duchowy (sensus spiritualis) + sens typiczny. 

-  sens alegoryczny (podający prawdy wiary, moralny…). 

-  humanizm – łączenie naukowego zainteresowania tekstem ze zrozumieniem jego piękna. 

Poezja a teologia. 

-  podjęcie słów przypisywanych Arystotelesowi – poezja sztuką boską. 

-  poeci pierwszymi teologami, równe prawa. 

-  Petrarca – poezja nie stoi w sprzeczności z teologią, teologia to poezja pochodząca od 

Boga. 

 

II. 

Przekłady Biblii w renesansie. 

-  ataki na „Wulgatę” – Valla i reformatorzy. 

-  działacze reformacji – oryginał hebrajski. 

-  w latach 1450-1522 160 nowych przekładów: Santes Pagninus, Campensis, Kochanowski, 

Flaminius, Buchanan, Marot. 

-  reformacja  wobec  Biblii:  Luter  odrzucał  poczwórny  sens,  interpretacja  gramatyczna  i 

history-czna. 

-  konieczność znajomości języka oryginalnego. 

 

III. 

Psalmy w Polsce w epoce renesansu. 

-  motywy biblijne w twórczości Reja, Trzycieskiego, Krowickiego. 

background image

-  1532 r. w Krakowie u Wietora – przekład krakowski; 1539 r. Walentego Wróbla; 1546 r. 

„Psał-terz”  prozą  w  przekładzie  Reja  +  wierszowana  parafraza  kilku  psalmów;  1558  r. 

Jakub Lubel-czyk. 

-  poszczególne psalmy: Andrzej Trzycieski, Lubelczyk, anonimowe… 

-  1561 r. Biblia Jana Leopolity; 1563 r. Biblia brzeska; 1572 r. Biblia nieświeska (Budnego

 

IV. 

Wzory i źródła „Psałterza” Kochanowskiego. 

-  wykazuje więcej podobieństw z tekstami  hebrajskimi  i parafrazami  niż z  „Wulgatą”, ale 

jest  ona  punktem  wyjścia:  każdy  psalm  zaopatrzony  w  motto,  czyli  początek  psalmu  z 

„Wulgaty”  (wskazanie  tematu  parafrazy,  modyfikowanie  tematu  w  kierunku 

sugerowanym  przez  inne  przekłady),  odstępstwa  od  „Wulgaty”:  dowód  humanistycznej 

swobody twórczej, nie krępo-wanej postanowieniami soborowymi. 

-  różnice  między  „Psałterzem”  a  „Wulgatą”  nie  mogą  być  sprowadzane  do  niezgodności 

wer-balnych  –  traktować  należy  jako  różnice  ideologii,  wyobrażeń  artystycznych, 

środków wyrazu. 

-  widoczna znajomość przekładu Pagnina, Campensisa, Hessa, Marot. 

-  największe  wpływy:  przekład  Buchanana  (nie  w  reminiscencjach,  lecz  w  stylu  i  topice, 

bogac-twie liryzmu i laickości). 

-  w  kształtowaniu  koncepcji  twórczej  Kochanowskiego  nie  odegrał  większej  roli  żaden  z 

pol-skich  tekstów,  ale  wyrazy  i  zwroty  zapożyczone  przy  rozwiązywaniu  konkretnych 

problemów przekładowych. 

 

V. 

Psalm 19. Biblia i antyk. 

-  2 części: 

-  I, w. 1-7 – wielkość Boga objawiająca się w naturze. 

-  II, w. 8-15 – opiewa prawo Boże nadane ludowi na górze Synaj. 

-  duże różnice (niektórzy badacze sądzą, że było dwóch autorów). 

-  w przekładzie Kochanowskiego wyczuwalne dwie konwencje stylistyczne, Kochanowski 

dodał na początku wiersze, których brak w oryginale: uzupełnił utwór poetyckim opisem 

świata, apelującym do wyobraźni czytelnika. 

-  autoreminiscencja: związana z „Hymnem” – koncepcja Boga-budowniczego świata i jego 

po-chwała poprzez ukazanie piękna jego dzieła. 

-  motywy  biblijne  Kochanowski  przekształca  w  duchu  antycznych,  zaś  motywy  antyczne 

kory-guje  w  duchu  biblijnym;  ta  kontaminacja  wątków  i  motywów  biblijnych  i 

background image

antycznych jest chara-kterystyczna dla twórczości Kochanowskiego, który bierze z Biblii i 

religii grecko-rzymskiej nie ich cechy specyficzne, ale wspólne poglądy. 

-  synkretyzm religijny

1

- cecha renesansowego poglądu na świat. 

-  doskonałość  świata  zbudowanego  na  prawach  raz  przez  Opatrzność  ustalonych  i 

poznawal-nych. 

-  dążność do wzbogacenia przekładu epitetami, którym brak oryginalności. 

-  w II części psalmu mniej zależny od Buchanana, częściej trzyma się tekstu hebrajskiego i 

„Wulgaty”. 

-  posługuje  się  porównaniem  przez  zaprzeczenie  –  środek  stosowany  w  poezji  antycznej, 

zale-cany przez Arystotelesa („Miód nie tak słodki”). 

-  metoda  twórcza  Kochanowskiego  –  z  każdego  wzoru  bierze  poszczególne  elementy  i 

składa je na całość przewyższającą pracą poprzedników. 

-  dbałość o opis urody świata, o wzbogacenie licznych walorów psalmów, o zróżnicowanie 

środków  stylistycznych,  związane  z  renesansową  tendencją  do  traktowania  „Psałterza” 

jako dzieła artystycznego. 

-  uzupełnienia  wprowadzone  przez  Kochanowskiego  oddalają  ten  psalm  od  możliwości 

inter-pretacji  mesjańskiej, tendencja do ujmowania koncepcji Boga  i stosunku człowieka 

do  Boga  w  kategoriach  wspólnych  pojęciom  starotestamentowym,  antycznym  i 

chrześcijańskim – cha-rakter ponadwymiarowej parafrazy. 

-  niewielka ilość miejsc antykizujących – epizodyczne urozmaicenia wiersza albo dyskretne 

stylizacje, zaczerpnięte z utartych zwrotów i skonwencjalizowanych opisów przyrody, nie 

wprowadzają dysonansów, np.: „różanoręka zorza” – porównanie słońca do oblubieńca w 

zło-tym wieńcu. 

 

VI. 

Koncepcja Boga. 

-  główny motyw psalmów: stosunek człowieka do Boga. 

-  pojęcie Boga w Starym Testamencie nie oznacza pojęć chrześcijańskich, opiera się o kult 

Jahwe, boga narodu wybranego (henoteizm). 

-  niektórzy badacze uważają, że w Starym Testamencie jest nie monoteizm, ale monolatria 

(uwielbienie) boga przy równoczesnym uznawaniu istnienia bogów dla innych narodów. 

-  psalmy  –  kilka  nazw  Boga,  najczęściej  „Jahveh”  (Bóg  narodu  wybranego)  i  „Elohim” 

(Bóg,  którego  zwiastuje  natura  i  rozum);  chrześcijaństwo  nie  mogło  przyjąć 

henoteistycznego  po-glądu,  św.  Hieronim  tłumaczył  „Jahveh”  =  „Dominus”  (u  Wujka: 

Pan), a „Elohim” = „Deus”. 

                                                

1

 sposób łączenia różnych systemów religijnych. 

background image

-  Kochanowskiemu  obcy  był  starotestamentowy  henoteizm,  ale  nie  przyjął  rozróżnienia 

„Wul-gaty” – supremacja  czynników  lirycznych  nad  hermenetycznymi wyrażająca się w 

bogactwie nazw nadawanych Bogu. 

-  troska  o  szerokie  zróżnicowanie  uczuć  psalmisty;  Kochanowskiemu  chodzi  o  atrybuty 

bóstwa  zgodne  z  zasadą  monoteizmu,  ale  tak  ogólne,  że  dające  się  zmieścić  w  różnych 

systemach religijnych. 

-  nazwy Kochanowskiego podkreślają nieokreśloność i niepojętość Boga. 

-  Stary Testament antropomorfizuje Boga. 

-  w  „Psałterzu”  Kochanowskiego  człowiek  jest  jakby  wyolbrzymiony,  poeta  mocniej 

antropomo-fizuje  tekst  oryginalny;  przypisywanie  mu  cech  ludzkich;  nie  tylko  sugeruje 

się Starym Testa-mentem, ale także stosuje topikę antyczną (topos Boga-demiurga). 

-  w psalmie  Bóg często objawia się w gniewie, podkreślając konieczność  lęku przed Nim 

(na-wet – psalm o potrzebie miłowania Boga – wpływ hellenizmu). 

-  u  Kochanowskiego  tendencja  do  złagodzenia  atmosfery  lęku  (odrodzenie  –  Bóg 

ujmowany w kategoriach ponadwymiarowych, miłosierny i bezinteresowny). 

-  zignorowanie  interpretacji  w  duchu  mesjańskim,  rozumiał  psalmy  historycznie,  jako 

dzieło związane z Dawidem. 

 

VII. 

Tendencje laickie w parafrazie Kochanowskiego. 

-  popularność  przekładu  –  neutralność  wobec  sporów  egzegetycznych,  ani  katolicki,  ani 

prote-stancki. 

-  laizacja  –  na  przykładzie  kwestii  eschatologicznej  –  w  oryginale  hebrajskim  miejsce, 

dokąd udają się dusze zmarłych to „szeol” (kraina nicości i milczenia, odcięta do świata), 

św.  Hiero-nim  przełożył  to  jako  „infernum”  lub  „infernus”  (w  kontekście  eschatologii 

chrześcijańskiej – miejsce kary ostatecznej); Kochanowski: ‘w brzydkiej ziemi”, „wieczna 

noc”, „upad nieuchro-niony”, upadek, grób, dół. 

-  w  „Wulgacie”  brak  pojęcia  cnota,  Kochanowski  posługuje  się  nim  tam,  gdzie  w 

„Wulgacie” jest mowa o dobroci, świętości, sprawiedliwości. 

 

VIII.  Styl przekładu Kochanowskiego. 

-  tłem  porównawczym:  „Wulgata”,  przekład  z  hebrajskiego,  współczesne  przekłady 

zagranicz-ne i krajowe. 

-  stosunek  Kochanowskiego do typowych dla Starego Testamentu środków wyrazu  i cech 

stylu hebrajskiego, np. częsta konstrukcja 2 rzeczowników, z których drugi pełni funkcję 

przydawki przymiotnikowej; Kochanowski używa ich rzadko. 

background image

-  stosunek do zwrotów biblijnych, np. „Pan zastępów” (Wujek), u Kochanowskiego różne, 

od-cień znaczeniowy. 

-  superlativus absolutus – zestaw  liczby pojedynczej danego rzeczownika z  liczbą  mnogą, 

pol-ski odpowiednik: pieśni  nad pieśniami (zamiast: pieśń pieśni), król  nad królami etc.; 

podobnie tłumaczył Kochanowski. 

-  z  frazeologii  biblijnej  zachował  to,  co  nie  kłóciło  się  z  frazeologią  polską  lub  z 

przyswojonymi  już  polszczyźnie  elementami  frazeologii  antycznej;  opuszcza  zwroty 

niezrozumiale, które wy-magałyby komentarza. 

-  przysłowia  i  zwroty  przysłowiowe,  ale  ze  względu  na  podniośle  liryczny  charakter 

„Psałterza” udział mowy potocznej musiał być mniejszy niż w innych utworach. 

Stosunek do porównań. 

-  Kochanowski nie unika realiów historycznych i geograficznych związanych ze światem i 

dzie-jami  Izraela,  ale  o  ile  są  zrozumiałe  w  ich  emocjonalnym  ekwiwalencie;  zmienia 

realia,  gdy  wywołują  inne  asocjacje  lub  gdy  w  kontekście  polskich  zamierzonych  przez 

oryginał asocjacji wywołać nie mogą. 

-  tendencja  Kochanowskiego  do  porównań  rozbudowanych  (związanych  z  tradycją 

antyczną i poetycką pieśni ludowych, wzbogacenie opisu przeżyć psalmisty i urody świata 

o  elementy  obrazowe,  np.  w  oryginale  porównanie  prześladowanego  człowieka  do 

zanikającego  cienia,  u  Kochanowskiego  dodane  szczegóły:  nastrój  wieczoru, 

zachodzącego słońca, czegoś, co się kończy i zapowiada mrok. 

-  porównanie  do  zwierząt  wzbogaca  Kochanowski  o  ładunek  emocjonalny,  np.  dusza 

pragnie Boga – porównanie do jelenia szukającego wody, Kochanowski rozbudowuje ją o 

dwa wersy: zamordowana łania szczuta przez psy szukająca w puszczy strumienia. 

Epitet. 

-  tendencja do dodawania epitetów. 

-  nierzadko epitet pleonastyczny (łąka zielona). 

-  wzorem dal zasady epitetycznego wzbogacania przekładu jest Buchanan. 

-  epitety przymiotnikowe  i  imiesłowne złożone (wywodzą się z tradycja poezji antycznej) 

uży-wane  przez  Kochanowskiego  w  miejscach  podniosłych,  często  zamiast 

niezrozumiałego i ob-cego hebraizmu. 

-  epitety  zaprzeczone  (światło  niezgaszone,  nieujęty  wiatr)  –  brak  w  oryginale,  wywodzą 

się  z  zalecenia  Arystotelesa;  u  Kochanowskiego  odnoszą  się  one  do  Boga  (podkreślają 

jego  wiel-kość,  np.  niestworzony,  niezmierzony,  nieskończony)  albo  do  dzieł  Boskich 

(„Twe strzały są nieuchronione”), wpływ różnych koncepcji. 

Synonimika. 

background image

-  „Psałterz” – najbardziej zróżnicowany pod względem synonimiki utwór Kochanowskiego 

(cykl  150  utworów  dających  się  sprowadzić  do  kilkunastu  stanów  lirycznych,  groziłby 

jednostajnoś-cią, gdyby skali tej nie zróżnicować). 

-  jedna  z  odmian  paralelizmu  synonimicznego:  w  oryginale  –  powstanie  członu  w 

identycznym  brzmieniu;  u  Kochanowski  dwie  tendencje  do  urozmaicenia  powtarzanych 

członów + próba oddania charakterystycznej formy poezji hebrajskiej. 

-  bogactwo  rodzajów  wiersza  i  strofy:  w  twórczości  Kochanowskiego  –  15  rodzajów 

wiersza  (od  5-  do  14-zgłoskowca),  32  (lub  41,  jeśli  uwzględnić  parzysto  rymowaną  i 

wiersze styczne) ro-dzajów strof. 

 

IX. 

Uwagi końcowe. 

-  za życia Kochanowskiego ukazały się dwa wydania „Psałterza”. 

-  przekład  ponad  wyznaniowy  –  uczucia  miłości  do  Boga  i  uwielbienie  dlań  ujmuje 

Kochanow-ski w kategoriach wspólnych różnym  systemom religijnym  i kulturowym (od 

Starego Testa-mentu przez antyk do chrześcijaństwa) –uniwersalizm chrześcijański. 

-  1580 r. „Melodie na Psałterz polski” Mikołaj z Gomółki. 

 

Treść 

-  dedykacja  Piotrowi  Myszkowskiemu,  biskupowi  krakowskiemu  –  tylko  on  godny  jest 

tych  psal-mów,  „Wdarłem  się  na  skałę  pięknej  Kalijopy,/  Gdzie  dotychczas  nie  było 

znaku polskiej sto-py”. 

 

I. 

część. 

1.  psalm  –  szczęśliwy,  który  zwraca  swe  myśli  ku  Bogu,  „Pan  bowiem 

sprawiedliwych  na  wszelki  czas  broni,/  A  przewrotna,  złe  ludzi  cicha  pomsta 

goni”. 

2.  psalm – próżne knowania człowieka przeciw Bogu, od Boga dana królom władza, 

ma-ją się bać i szanować Boga. 

3.  psalm – Dawid zmuszony uciekać przed synem, Absalomem, zawsze, o cokolwiek 

Dawid prosił Boga, ten mu to darował, teraz prosi o obronę. 

4.  psalm – prośba o pomoc, do nieżyczliwych wezwanie do opamiętania się, ważne 

czy-ste  sumienie  (zalecenie  robienia  rachunku  sumienia  co  wieczór), ono  znaczy 

więcej niż ofiary, pewność w Bożą opiekę. 

background image

5.  psalm – prośba o wysłuchanie, wiara w sprawiedliwość i pomoc pobożnym. 

6.  psalm – prośba o zmiłowanie. 

7.  psalm  –  nadzieja  w  Boga,  nikt  nie  uratuje  się  z  grzechu  bez  pomocy  Boga;  jeśli 

pod-miot  liryczny  zgrzeszył,  niech  będzie  potępiony;  jeśli  będzie  uratowany,  na 

wieki bę-dzie sławił imię Boga. 

8.  psalm – opiewa wielkość Boga – Stworzyciela świata. 

9.  psalm  –  wielkość  Boga,  sprawiedliwość,  moc,  litościwość,  w  Dniu  Sądu 

Ostatecznego panowie będą na równi z chłopami. 

10. psalm – prośba o wsparcie i odwrócenie niełaski, człowiek bez Boga nic nie 

znaczy. 

11. psalm – ufność w Bogu. 

12. psalm – „Panie, Ty nas zachowaj od ludzi zdradliwych”. 

13. psalm – jeśli Bóg go nie opuści, będzie Go zawsze sławić. 

14. psalm – „Pan każdego broni,/ Kto sie pod Jego cień skłoni”. 

15. psalm – u Boga znajdzie mieszkanie człowiek niewinny, uprzejmego serca. 

16. psalm – prośba o pomoc i wiara w jej otrzymanie. 

17. psalm – prośba o litość i o wymierzenie kary dla okrutnych ludzi. 

18. psalm. 

19. psalm. 

20. psalm – „ocz Go żądamy,/ Wszystko z łaski Jego zawżdy otrzymamy”. 

21. psalm – nieprzyjaciel nie uchroni się przed Bogiem. 

22. psalm – dlaczego Bóg opuścił go, bez Niego człowiek niczym. 

23. psalm  –  „wiekuisty  pasterz”  „Wrócił  mię  z  dziwnych  obłędliwości/  Na  ścieżkę 

jawnej sprawiedliwości”. 

24. psalm – cała ziemia należy do Pana. 

25. psalm – niech poganie będą pohańbieni wiecznie. 

26. psalm – on człowiek niewinny, wsławi Jego imię. 

27. psalm – „Ufając Pańskiej pomocy,/ Nie boję się żadnej mocy”. 

28. psalm – prośba, by nie umierał wśród ludzi nieprawych. 

29. psalm – niech wszyscy chwalą imię Boga, On niezwyciężony. 

30. psalm – będzie wielbić Boga, póki będzie żyć. 

31. psalm – prośba o pomoc. 

32. psalm – „Szczęśliwy, komu grzechy odpuszczono”. 

33. psalm – niech wszyscy radośnie chwalą Boga. 

34. psalm – zawsze będzie chwalić Boga. 

35. psalm – Bóg – „Obrońca wieczny ludzi utrapionych”. 

background image

36. psalm – dobroć i sprawiedliwość Boga sięgają nieba. 

37. psalm – „Miej ty nadzieję w Panu a cnotliwie/ Swój żywot sprawuj”. 

38. psalm – prośba, by Bóg nie karał go w gniewie. 

39. psalm – „Błąd jest człowiek”, „Próżne jego frasowanie” i starania ziemskie. 

40. psalm – czekał z cierpliwością, Bóg go wysłuchał. 

41. psalm – ucieka się do Boga, złożony chorobą. 

 

II. 

część. 

42. psalm – wezwanie do duszy, by się nie lękała, tylko zaufała Bogu. 

43. psalm – prośba o wsparcie dla niewinnego. 

44. psalm – prośba o wyzwolenie z niewoli. 

45. psalm – pieśń weselna. 

46. psalm – Bóg „w uciskach nas ratuje,/ Niech nam bojaźń nie panuje”. 

47. psalm – wezwanie do czczenia i opiewania Boga. 

48. psalm – wielkość Boga, „Ciebie my w swych uciskach, Panie nasz, wzywamy”. 

49. psalm – „Jeśli z fortuną rozum sie nie sprzęże,/ Takiejże śmierci, co bydło 

podlęże”. 

50. psalm –  przymierze z Bogiem. 

51. psalm – Natan karci Dawida za odebranie Bet-szabe mężowi, prośba o zmiłowanie 

i zmycie grzechów. 

52. psalm – Bóg potępi niewiernych i niewstydliwych. 

53. psalm – patrz psalm 14. 

54. psalm – prośba o pomoc i wybawienie od złośliwych ludzi. 

55. psalm – „wołam, takem ja dziś z strony/ Nieprzyjaciela swego wielce 

zatrwożony”. 

56. psalm  –  „Smiłuj  się  nade  mną,  Boże  litościwy,/  Bo  mię  prawie  w  ziemię  wbił 

człowiek złośliwy”. 

57. psalm – prośba o pomoc, dusza ufa Bogu. 

58. psalm – przyjdzie czas sprawiedliwego Sądu. 

59. psalm – prośba o wyrwanie z rąk okrutnych nieprzyjaciół. 

60. psalm – mowa o jednej z wojen przeciwko sąsiadom. 

61. psalm – prośba o spokój i bezpieczeństwo. 

62. psalm – „W nieszczęściu i w każdej trwodze/ Nasza ufność zawżdy w Bodze”. 

63. psalm – będzie zawsze sławić Boga, z Nim radość i bezpieczeństwo. 

64. psalm – prośba o przyjęcie modlitw w czas „nieszcześliwy”. 

65. psalm – nadzieja, że Bóg będzie łaskawy mimo ludzi nieprawych. 

background image

66. psalm – niech cały świat opiewa Pana. 

67. psalm – prośba o błogosławieństwo. 

68. psalm – wezwanie do chwalenia Pana. 

69. psalm – prośba o pomoc w niebezpieczeństwie. 

70. psalm – prośba o wybawienie od nieprzyjaciela. 

71. psalm – prośba o wybawienie od nieprzyjaciela, Bóg nadzieją od jego młodości. 

72. psalm  –  prośba  o  obdarowanie  królewicza  sprawiedliwością,  by  jednako  cenił 

panów i biednych. 

 

III. 

część. 

73. psalm – źli ludzie nie przejmują się Panem. 

74. psalm – prośba o nieopuszczanie wiernych, gniew Pański. 

75. psalm – Bóg obiecał Dzień Sądu. 

76. psalm – opis skutków gniewu Pańskiego, wezwanie do składania ofiar. 

77. psalm – obawa, że został opuszczony przez Boga. 

78. psalm – wezwanie do wiernych, by ufali w Boga, plagi egipskie. 

79. psalm – prawdopodobnie o zburzeniu Jerozolimy przez Nabuchodonozora. 

80. psalm – prośba o pomoc w niewoli. 

81. psalm – wezwanie do radowania, dzień święty – wyprowadzenie z niewoli. 

82. psalm – nad królami ziemskimi panuje Bóg. 

83. psalm – prośba o pokonanie nieprzyjaciół, tych, którzy powstali przeciw Bogu. 

84. psalm – „Szczęśliwy w swej radzie,/ Ktokolwiek w Tobie nadzieję kładzie”. 

85. psalm – podziękowanie za pomoc i odpuszczenie win. 

86. psalm – prośba o pomoc we „frasunku”. 

87. psalm  –  radość,  że  wszystkie  narody,  niegdyś  wrogie  Izraelowi,  uznają  Jahve  za 

swe-go Boga. 

88. psalm – „Nieszczeście duszę trapi, troski nie masz miary”. 

89. psalm – zawsze będzie wysławiać miłosierdzie Pana, prośba o pomoc teraz. 

 

IV. 

część. 

90. psalm –prośba o błogosławieństwo i oszczędzenie trosk wiernym. 

91. psalm – Pan nadzieją wiernych. 

92. psalm – należy wysławiać Boga. 

93. psalm – Bóg panem świata od początku. 

94. psalm – prośba o ukaranie grzeszników. 

background image

95. psalm – wezwanie do oddania chwały Bogu. 

96. psalm – wezwanie do radości i opiewania Boga. 

97. psalm – radość z panowania Boga. 

98. psalm – radość z panowania Boga, prawdziwego, Sędziego sprawiedliwego. 

99. psalm – Bóg króluje, niech się lękają niewierni. 

100. 

psalm – wezwanie do radosnego opiewania Boga. 

101. 

psalm – prośba o zachowanie od grzechu. 

102. 

psalm – prośba o pomoc i oddalenie gniewu. 

103. 

psalm – wezwanie, by dusza błogosławiła Pana. 

104. 

psalm – wezwanie, by dusza śpiewała Panu pieśń. 

105. 

psalm  –  wezwanie,  aby  wszyscy  wzywali  Pana  i  Jemu  zawierzali  wszystkie 

spra-wy życia. 

106. 

psalm – wezwanie, aby wszyscy chwalili dobroć Pana. 

 

V. 

część. 

107. 

psalm – wezwanie do wychwalania dobroci i litości Pana. 

108. 

psalm – składa się w oryginale z psalmu 57 i 60. 

109. 

psalm – prośba, by Bóg potępił i ukarał tych, którzy zdradzili go, a którym on 

czy-nił tylko dobre rzeczy, teraz jest żebrakiem. 

110. 

psalm – przyjdzie czas Sądu Ostatecznego. 

111. 

psalm – zawsze będzie wysławiać Boga. 

112. 

psalm – szczęśliwy ten, który obawia się Boga, On się odwdzięcza. 

113. 

psalm – wezwanie do dzieci i panienek, by czciły Boga. 

114. 

psalm – uwolnienie Żydów z niewoli egipskiej. 

115. 

psalm – wierni będą zawsze sławić Boga. 

116. 

psalm – zawsze, gdy zwraca się do Boga, ten mu odpowiada, nie wiem, jak ma 

się Jemu odwdzięczyć. 

117. 

psalm – wezwanie, by czciły Boga wszystkie narody. 

118. 

psalm – wezwanie, by chwalić Boga za Jego dobroć. 

119. 

psalm – każda zwrotka to nazwa kolejnych liter alfabetu hebrajskiego: 

Aleph: szczęśliwi, którzy wierzą w Boga. 

Beth: podmiot wierzy w Boga. 

Gimel: prośba o zdrowie. 

Daleth: prośba o pomoc w wytrwaniu na dobrej drodze. 

background image

He: prośba o nauczenie, jak być dobrym. 

Vau: prośba o łaskę. 

Zain: prośba o wspomnienie jego ślubów złożonych Bogu. 

Heth: oddanie czci Bogu. 

Thet: podziękowanie za łaskę. 

Iod: zawierzenie Bogu. 

Caph: prośba o wyrwanie go z rąk zła. 

Lamed: zawsze będzie wierzyć w Boga. 

Mem: wierząc w Boga, jest lepszy niż inni ludzie. 

Nun: zawsze wyznawał Boga. 

Samech: brzydzi się ziemią. 

Ain: prośba o zmiłowanie. 

Pe: oddanie się Bogu. 

Zade: wieczna sprawiedliwość Boga. 

Coph: prośba o wysłuchanie. 

Res: prośba o wybawienie z ucisku. 

Sin: oddaje Bogu wszystkie swoje myśli. 

Tau: zawsze będzie chwalić Boga, oby była zawsze ważna dla Boga jego modlitwa. 

120. 

psalm – zawsze Bóg spełniał jego prośby, musi żyć między złymi ludźmi. 

121. 

psalm – jest nieszczęśliwy i strapiony, zawsze będzie przy nim Pan. 

122. 

psalm – dla Boga gotów jest na wszystko. 

123. 

psalm – Bóg jest jego zbawieniem i nadzieją. 

124. 

psalm – oddanie w opiekę Bogu narodu izraelskiego. 

125. 

psalm – wiara, że Bóg nie pozwoli uciskać Izraela przez niewiernych. 

126. 

psalm – Bóg jest łaskawy dla Izraelitów. 

127. 

psalm – bez Boga nie ma bezpieczeństwa i spokoju. 

128. 

psalm – szczęśliwy ten, który się boi Pana. 

background image

129. 

psalm – dzięki Panu naród izraelicki przetrwał wszystkie niepokoje. 

130. 

psalm – podziękowanie za dobroć Pańską. 

131. 

psalm – zaufanie w Bogu. 

132. 

psalm – pobożność Dawida. 

133. 

psalm – święta zgoda. 

134. 

psalm – wezwanie do oddania chwały Bogu. 

135. 

psalm – wezwanie do wszystkich do oddania chwały Bogu. 

136. 

psalm – wezwanie do wychwalania dobroci Pańskiej. 

137. 

psalm  –  po  zdobyciu  Jerozolimy  przez  Nabuchodonora  Żydzi  zostali 

uprowadzeni do Babilonu. 

138. 

psalm – podziękowanie za łaskę. 

139. 

psalm – w Bogu nadzieja, bezpieczeństwo i pewność. 

140. 

psalm – prośba o obronę przed ludźmi złośliwymi. 

141. 

psalm – prośba o pomoc w wytrwaniu na dobrej drodze. 

142. 

psalm – prośba o pomoc. 

143. 

psalm – prośba o wysłuchanie modlitw. 

144. 

psalm  –  podziękowanie  za  sławę  i  wyższość  nad  nieprzyjaciółmi,  prośba  o 

obronę i wyrwanie z rąk ludzi „nielutościwych”. 

145. 

psalm – na wieki będzie chwalić Pana. 

146. 

psalm – póki będzie żyć, będzie sławić Pana. 

147. 

psalm – wezwanie do wychwalania Pana. 

148. 

psalm – wezwanie do duchów nieśmiertelnych, by wychwalały Pana. 

149. 

psalm – wezwanie do oddanie czci Panu. 

150. 

psalm – wezwanie do wychwalania Pana śpiewem i tańcem.