background image

LITERARY TRANSLATION AND ITS LIMITATIONS 

IN THE WIDER SPECTRUM OF CROSS CULTURAL 

COMMUNICATION

 Hemanga Dutta 

Centre for Linguistics, Jawaharlal Nehru University, New Delhi, India. E-mail: hemangadutta1@gmail.com

background image

 

59

LITERARY TRANSLATION AND ITS LIMITATIONS IN THE WIDER SPECTRUM OF CROSS CULTURAL COMMUNICATION

Abstract

This paper aims at exploring the issue of whether it is possible to treat translation simply 
as a strategy in which semantic equivalence between the source language and the target 
language is established, especially in the context of literary translation which involves socio 
cultural communication, understanding of register, role relations and attitudinal aspects of 
language. To what extent a translator can contribute in bridging the gap caused by culture 
and  geography  is  a  question  of  great  concern,  as  all  literary  texts  are  deeply  couched 
in  the  socially  determined  and  historically  grown  matrix  of  a  particular  culture,  which 
proves to be a major impediment in translation. For example, a culturally specific term in 
source language may not have the corresponding word in the target language and some 
words have great suggestiveness in certain contexts whereas some images hardly have 
equivalents in other languages. To authenticate this point, a few examples of Assamese 
proverbs and idioms are considered that are very much grounded in the Assamese cultural 
fabric. In addition to these proverbs, the lexical items used in Assamese traditional folk 
songs are considered, which can pose difficulties for literary translators.

Translation and its various theories 

Translation, which can be broadly defined as a means of providing the semantic equivalence 
between  the  source  language  and  the  target  language,  has  become  a  very  significant 
instrument  of  international  communication  in  all  branches  of  human  knowledge  and 
experience in recent years. It is through translation that we can bridge the distance caused 
by  culture  and  geography.  Renaissance,  transcendentalism,  communism,  colonialism, 
imperialism  et  cetera  came  to  be  known  all  over  the  world  through  the  medium  of 
translation.

Translation  has  developed  various  theories  throughout  the  course  of  history,  keeping 
in  consonance  the  dominant  trends  of  the  age  such  as  structuralism,  cognitivism  and 
functionalism, and these theories differ radically from one another in terms of perception 
and  orientation.  J.  C.  Catford  (1965)  is  credited  with  providing    scientific  analysis  and 
the  first  theory  of  translation.  Translation,  according  to  Catford,  “is  the  replacement  of 
textual material in one language in another language.” However, there cannot be textual 
equivalents at all levels because translation is neither the transference nor the transcoding 
of meaning, but the substitution of meaning. He considers the term total translation as 
misleading  as  there  can  be  no  analogous  contextual  translation.  Catford  (1965)  treats 
translation  equivalence  as  “an  empirical  phenomenon  discovered  by  comparing  the 
source language and target language texts” and this discovery is not dependent on the 
intuition of the bilingual informant but on objective and analytic procedures. The chief 
condition that he lays down for testing translation equivalence is source language and 
target language texts or items that are interchangeable in a given situation. The general 
theory of linguistics on which Catford’s analysis is based is the earlier theory of Halliday, 

background image

60

LITERARY TRANSLATION AND ITS LIMITATIONS IN THE WIDER SPECTRUM OF CROSS CULTURAL COMMUNICATION

which focuses on the surface structure of language relegating the functional aspects of 
language.

In the same way, E. Jakobson defines translation as a craft similar to a manual skill where 
practice  makes  one  perfect.  It  is  not  systematic  rule-governed  transfer  from  code  1  to 
code 2 as the under differences and over differences that must be there simply rely on the 
assumption that language has to take in to account the socio-cultural reality. This idea of 
Jakobson was influenced by the behaviouralist hypothesis. However, translation as a skill 
negates by implication the role assigned to the human mind.

Whereas Jakobson’s and Catford’s approaches are analytic, Nida’s approach is intuitive. Nida 
(1964) said that anything that can be said in one language can be said in another unless the 
form is an essential element of the message. In his theory, the source, the message and the 
receptor are the original components in the communication event, which has a linguistic 
and cultural context. If the receptors of the target language really understand the message 
in a substantially equivalent manner, although never identically,  to the manner in which 
the original receptors comprehend the first message, the translation is adequate. In Nida’s 
framework the fundamental sets of priorities are (a) contextual consistency has priority 
over verbal consistency, (b) dynamic equivalence has priority over formal correspondence, 
and (c) forms that are used by and acceptable to the audience for which a translation is 
intended have priority over forms that may be traditionally more prestigious.

In the words of Theodore Savory (1957), translation is an art because it is an intellectual 
activity that involves creativity and emotional responses. Language is not merely a code 
and the message has to be renewed according to the communicative intent of the author 
or the speaker.

What is literary translation? 

Literary translation is a mode of cross-cultural communication, not simply a derived or 
second-hand communication. It is not just a target language replica of a message or a 
text in source language; rather it is a creative process by which meaningful experience 
is communicated from one speech community to another. By contrast, when translating  
a scientific text one’s creativity and transcreation are not permitted and the translation of 
scientific texts can be defined as the encoding and decoding of one language by another. 
There is no question of compromise as far as meaning is concerned and it bears no question 
of creativity, no question of aesthetic appeal. Scientific texts rely on denotative meanings 
and hence contain no ambiguity in scientific descriptions, unlike literary translation that 
relies more on the interpretation of metaphors rather than on just the denotative meaning. 
The  extent  to  which  we  can  make  the  relative  claim  that  literary  translation  cannot  be 
expected to be too faithful or too free from the original is a topic of exploration. If the 
translation is too faithful it suffers in readability and aesthetic appeal, but if it is too free 

background image

 

61

alter

native

 

Volume 5, Number 1, 2009

it ceases to be translation at all and becomes adaptation. A creative translator is one that 
does not destroy the identity of the original, and does not produce something that sounds 
different from other works of art in the receptor language. Despite its differences from the 
original, a translation has to have acceptability and comprehensibility for the readers in the 
receptor language. In the 1980s, some attempts were made to combine both linguistics 
and the literary theory of translation, which sought to perceive language and literary texts 
as entities rooted in the cultural matrices of a speech community. In this context, mention 
must be made of Larson (1984) who said that “Each society will interpret a message in 
terms of its own culture. The receptor audience will decode the translation in terms of 
its own culture and experience of the author and audience of the original document.” 
The modern literary translation theories have agreed on the notion that the main goal of 
translation  is  communication  and  any  communication  event  should  take  in  to  account 
the context of language use. It is the context that has the power to generate secondary, 
figurative or aesthetic meanings.

Constraints on literary translation

Broadly  speaking,  literary  translation  aims  at  finding  expressions  in  another  language 
while preserving semantic and stylistic equivalence, matching grammatical structures and 
cultural contexts. Now a question arises as to the parameters on which we can define the 
term equivalence, as the whole theory of translation relies on this notion. It is found that 
equivalence in the sense of absolute synonymy does not exist between individual words 
in the same language. Hence, if this is true how can we go on to claim equivalence while 
translating  a  text  from  one  language  to  another?  To  what  extent  can  the  professional 
literary translator preserve the original text and be faithful to the author’s intentions? In 
the Aristotelian sense, translation is a verisimilitude or a reproduction and not a mirror 
image or reflection. So a translator has to take utmost care in manipulating his craft so 
that  it  does  not  fall  in  to  the  domain  of  paraphrase  on  one  hand,  and  substitution  on 
the other. A translator must be a good writer, well versed with the language and culture 
of  both  source  language  and  target  language.  Therefore  a  translator  is  entrusted  with 
enormous responsibilities as he has to satisfy the reader and the critic in addition to the 
justification of the author’s intentions or vision. Moreover, in order that the translation be 
faithful, harmonious and artistic, the translator has to take in to consideration not only the 
words and syntactic structures of the language, but also the cultural connotations that 
are inherent in particular linguistic expressions. In this context, mention can be made of 
Wittgenstein (1953) who claims that we know the meaning of a word if we know how to 
use it in a particular context. It is because language is not a homogeneous, monolithic 
entity used in a vacuum or in isolation, it is a vehicle for the realization of the interpersonal 
relations,  for  the  performance  of  social  transactions  and  for  the  maintenance  of  social 
relations.

background image

62

LITERARY TRANSLATION AND ITS LIMITATIONS IN THE WIDER SPECTRUM OF CROSS CULTURAL COMMUNICATION

One  of  the  serious  constraints  in  literary  translation  is  the  danger  of  projecting  the 
translator’s  own  patterns  of  thought  and  action  into  his  work.  Even  historians  and 
biographers fall prey to this kind of error. A literary translator may develop an interest in 
interpreting  or  appraising  the  emotions  and  diverse  human  experiences,  and  this  very 
human act proves to be one of the greatest impediments for the translator in achieving 
excellence  because  a  translator  possesses  no  right  to  interpret.  It  can  be  said  that  the 
translator needs to act not as a moral agent but as a dehumanized moral agent.

Language, culture and literary translation

Language, which is purely a human and non-instinctive method of communicating ideas 
by means of voluntarily produced symbols, can be brought to the penetrating light of 
analysis when looked at in relation to culture. Culture is a complex whole that includes 
knowledge,  belief,  art,  morals,  customs  and  other  capabilities  that  derive  from  the 
environmental,  psychological  and  historical  components  of  human  experience,  which 
an individual acquires as a member of society. There is an intrinsic relationship existing 
between  the  sounds,  words  and  sentences  used  in  a  particular  language  and  the  way 
the speakers of that speech community perceive the external reality around them. It has 
been a commonly held assumption to treat language as a transparent medium for the 
transmission of thought as it provides no obstacle to the customary flow of ideas. Saussure 
(1916)  analyses  language  as  organized  thought  coupled  with  sound  because,  without 
language, thought is an unchartered nebula. There are no pre-existing ideas and nothing 
is distinct before the appearance of language. 

However, this notion has been refuted by a host of linguists, especially by Sapir. Language 
constitutes a sort of logic, a form of reference that is instrumental in moulding the thought 
of its habitual users. The difference observed in the vocabulary of two languages can be 
attributed  to  the  difference  found  in  ideas  and  opinions  that  are  commonly  expressed 
in the two languages. On bringing the concept of culture into this wider spectrum, one 
is  confronted  with  the  anthropological  question  of  what  culture  incorporates.  For  the 
convenience  of  our  analysis  it  is  imperative  on  our  part  to  treat  culture  as  whatever  a 
person  must  know  in  order  to  function  smoothly  in  the  social  framework  of  a  society, 
and that the outcome of this social participation in the environmental, psychological and 
historical domain has nothing to do with any kind of genetic endowment.

Wardhough  (1986)  claims  that  the  issue  of  language  and  culture  can  be  illustrated  in 
the  backdrop  of  the  Sapir-Whorf  hypothesis,  which  can  be  categorized  in  to  linguistic 
determinism and linguistic relativity. Linguistic determinism implies that it is the language 
that determines our thought process and our cognitive propensities, in the sense that we 
are always at the mercy of a particular language. We “see, hear and otherwise experience 
in terms of the categories and distinctions encoded in a language and we dissect nature 
along lines laid down by our native tongue.” The doctrine of linguistic relativity, which 

background image

 

63

alter

native

 

Volume 5, Number 1, 2009

is  considered  the  weaker  version  of  the  hypothesis,  claims  that  there  is  no  limit  to  the 
structural diversity of human languages. Language does not impose reality but exerts an 
impact  on  our  psyche  in  assessing  the  subjective  and  objective  reality  surrounding  us. 
The linguistic structures of a language do not determine a peoples’ world view but are 
extremely influential in predisposing the speakers toward adopting one particular world 
view.

Against the backdrop of such research findings we may have an idea as how culture stands 
as an impediment in front of the translator when translating a literary piece that is deeply 
couched in the cultural fervour of the region in which the language is spoken. The extent 
to which a translator can contribute in bridging the gap caused by culture and geography 
is  a  question  of  great  concern,  as  all  literary  texts  are  firmly  embedded  in  the  socially 
determined and historically grown matrix of a particular culture. Once texts are translated 
they have to abandon their home base and attempt to invade new territories where other 
socio-cultural norms prevail. Kathy Mezei (1988) holds the view that the literary translator 
must consider three referential systems—the particular system of the text, the system of the 
culture out of which the text has sprung and the cultural system in which meta text will 
be created. The customs and conventions in one part of the world can be quite different 
from those of other regions, and it is through the medium of language that a particular 
culture is manifested. Some words have great suggestiveness in certain contexts whereas 
some images have no equivalents in other languages. Consider the following Assamese 
proverbs and idioms, which are very much grounded in the Assamese socio-cultural ethos.

Proverbs in Assamese

bohibo 

janile  matiei  pira 

khabo  janile   

saulei  sira

sit    

to know soil 

pira 

eat 

to know  

rice 

sira

Paraphrased in English: If you know how to sit, the ground can function as a seat for you 
and if you know how to eat, then rice can become sira (a dish prepared from rice).

This proverb implies that it is the nature of human beings to blame others or give excuses 
in order to hide one’s weakness. If a person has faith in his or her inner potential, external 
constraints have limited impact on them as such people can adapt to the situation and 
therefore circumstances never appear as impediments to their progress. The furniture called 
pira and the food item called sira are available in the Assamese household. These terms 
cannot be translated fully into other languages. Hence, we can assume that sometimes 
vocabulary help in moulding culture and vice versa.

Lau   

dangor   

ho 

leu 

pat 

or 

tol

pumpkin 

big 

 

be 

despite  leaf 

gen 

below

background image

64

LITERARY TRANSLATION AND ITS LIMITATIONS IN THE WIDER SPECTRUM OF CROSS CULTURAL COMMUNICATION

Paraphrased in English: A pumpkin may be big in size, but it always remains enveloped in 
its leaves. 

Here  the  pumpkin  represents  the  Assamese  woman  who  despite  having  enormous 
potential  has  to  keep  herself  confined  under  male  subordination.  With  the  advent  of 
modernization, this proverb starts to lose its legitimacy, yet it can provide a portrait of 
an Assamese society dominated by patriarchal values. Still the proverb has significance in 
rural areas where men are considered to be doers and women to be nurturers. 

purux 

or 

ron 

tiri 

biyon

man 

gen 

fight 

 woman  gen  suffering

Paraphrased in English: The credibility of a man lies in aggression but the woman should 
be the epitome of tolerance.

This proverb shows the differing societal norms and values involved in the socialization of 
boys and girls in Assam. Through this saying a man is shown as the agent of action and 
change, whereas a woman is shown as the puppet of passivity and subordination. 

bahir  

xowani      kakini   tamul   pisphal    

xowani    

pan   borghor 

outside   beautiful   kakini   nuts    

backyard  

beautiful  

leaf   home

xowani     gabhoru   sowali    tulona            pabo  

loi  

tan

beautiful   young      girl     

comparison    get        to   

difficult

Paraphrased in English: The outside of the household looks beautiful with nuts and the 
backyard with leaves. In the same way the young daughters make the house a pleasant 
place to live in. These things can not be compared to others.

The significance of the proverb lies in the fact that it shows the importance of nuts and 
leaves in Assamese society. They are part and parcel of any ritual or function ranging from 
religious festivals to marriage ceremonies. This proverb also shows that, although Assamese 
society  is  patriarchal,  daughters  are  adored  by  parents.  They  are  never  considered  a 
burden; rather they are treated as assets by the family. The words used in this proverb such 
as kakini tamul and borghor are language specific and replete with cultural connotations. 
These terms provide a window to the cultural repertoire of the Assamese community life.

ahu  saba  godhuli  xali  saba  puwa 

jakoi  baute  suwali  saba  kun    kenekuwa

ahu  look  evening   xali  look   morning  jakoi  use      girl 

look  who  how

Paraphrased in English: See the ahu crop in the evening and shali in the morning. In the 
same way you can better judge a girl while fishing in the river with a jakoi.

This proverb provides a glimpse into the Assamese behavioural patterns. Ahu and shali 
are two paddy crops and jakoi is a fishing tool used by girls. From this proverb we have an 
idea of the food habits of the Assamese people. Rice is the main food in Assam as evident 

background image

 

65

alter

native

 

Volume 5, Number 1, 2009

from the reference to the paddy crops in the proverb. That the Assamese people are fond 
of fish is implied by the reference to the fishing tool mentioned. Assam is a land blessed 
by Nature with lots of streams and rivers and almost every household has a pond in which 
there is plenty of fish. Such a geographical set up is, to a great extent, instrumental in 
predisposing  the  inhabitants  towards  adopting  a  particular  food  habit  which,  in  turn, 
is  manifested  through  the  medium  of  language,  especially  through  proverbs  and  folk 
songs.  These  terms,  such  as  ahu,  xali  and  jakoi,  that  belong  to  the  material  cultural  of 
Assamese life pose a serious problem for the literary translator as these terms have greater 
suggestiveness  within  the  purview  of  Assamese  community  life,  and  referencing  these 
terms may not imply any significance for the audience of the target language.

phota  hok  sita  hok 

pator  tongali  kona  hok  kuja  hok  bhuya r   

torn  be  echo   word be  pat  garment  blind  be 

bend  be  bhuya gen 

puwali 
son

Paraphrased in English: The muga silk has a unique value of its own even though it may 
lose  its  dazzling  quality  or  may  be  torn  into  pieces;  in  the  same  way,  a  son  from  the 
Bhuyan dynasty enjoys all the privileges despite the fact that he may be blind or physically 
deformed.

This proverb is a reflection of Assamese social prejudices as well as the trend of the caste 
system  prevalent  in  ancient  Assam.  Caste  is  a  sociological  concept  associated  with  the 
Hindu  religion  and  its  premise  lies  on  the  notion  of  purity  and  pollution.  It  acts  as  a 
divisive factor, distorting solidarity among the people in a social network. The practice of 
casteism is considerably less in Assam compared with other parts of India, yet we feel the 
presence of this social evil on some occasions. The proverb exhibits in an explicit way the 
existing social discrimination in the society in the name of caste. The reference to the term 
bhuyar puwali (the son of bhuya) in this proverb is indicative of the caste bias that prevails. 
This proverb displays the fact that an ascription of social decorum is given priority over 
achievement. These terms are assigned meanings by social decorum in which it is used as 
a medium of cultural transmission. These terms are not simply lexical elements but form 
a cultural matrix in which the whole society participates, and the connotations that are 
derived from these words are confined to the linguistic code of the community. In this 
regard, an act of literary translation will be a serious challenge.

From  the  analysis  of  the  proverbs  and  their  paraphrased  English  versions,  it  is  evident 
that the vocabulary items used in the proverbs provide a window to the verbal repertoire 
of  the  Assamese  community.  It  is  the  words  and  syntactic  structures  employed  in  the 
proverbs that have created an aura of Assamese rural life along with its rituals, beliefs and 
prejudices. But their paraphrasing into English fails to capture that rhythm. Most of the 

background image

66

LITERARY TRANSLATION AND ITS LIMITATIONS IN THE WIDER SPECTRUM OF CROSS CULTURAL COMMUNICATION

items such as pira, jakoi, kakini tamul or pator tonglali are untranslatable into English or 
into any other language because they are culture-specific terms and it is difficult to find 
the corresponding terms in other languages. Hence if a question arises as what might be 
the  most  basic  obstruction  to  translation,  the  answer  would  not  be  the  fundamentally 
different structures of the original and target languages, or the lexical differences between 
the  two,  but  the  contextually  conditioned  culture-specific  structures  of  meaning  that 
create hermeneutic problems of interpretation for the translator.

In the same fashion, some words have greater suggestiveness in one language and some 
images used in a particular language do not have equivalents. For convenience I am going 
to illustrate some rituals observed in Assamese community along with their culture specific 
linguistic expressions and imagery that pose problems for the translator. Let us consider 
first the marriage songs of Assamese community, which are usually  sung by the women. 
These songs are replete with culture specific linguistic connotations as is evident in the 
following song:

There is no end to the praise of ornaments which the bride is supposed to wear. 
Every Assamese girl has a special liking for jewellery and they find a special mention 
in marriage songs (Nath and Nath, 2003).

dhu dhuna  loguwa juron  ahi roi ase adorugoi  uluwa  maror 

olongkar 

incandescent  light 

juron  wait  prog  welcome  lets 

mother’s  ornaments

thuwa kati  kori 

deutaror  olongkar  thuwa rame  di pothaise bisitro   olongkar

set aside  father’s  ornaments  set 

aside  Ram  send prog  diverse ornaments

xir pati luwahi
head nod take

Paraphrased  in  English:  Light  the  incandescent  lamps;  Juron  is  waiting.  Let  us  go  to 
welcome  the  Juron.  Keep  aside  the  ornaments  of  your  parents;  Lord  Rama  is  sending 
beautiful ornaments for you; bow your head and accept these gifts.

The lexical item such as Juron is replete with great significance. It is the name of an occasion 
just one day prior to the wedding, in which the mother-in-law, along with several women, 
visit  the  family  of  the  bride  and  offer  cloths  and  jewellery  to  her  daughter-in-law  and, 
more importantly, apply oil and vermillion to her forehead. From that day onwards a girl is 
expected to wear bindi and vermillion on her forehead to symbolize her marital status. This 
ritual is unique to Assamese culture and translating the vocabulary items associated with 
this occasion will give great difficulty to the translator as these lexical items are culturally 
conditioned.

Apart from marriage songs, there is another kind of song prevalent in Assamese culture, 

background image

 

67

alter

native

 

Volume 5, Number 1, 2009

aai naam (Gogoi, 1997), which are sung in supplication to aai (or mother) the goddess 
of pox, along with her seven sisters. The disease of pox has been considered by common 
villagers as a goddess who appears and departs from the human body at her own will. 
Whenever a person suffers from pox, utmost caution is observed in maintaining cleanliness 
and  hygienic  conditions  around  the  patient,  and  women  take  care  of  everything.  A 
congregational  prayer  is  arranged  in  which  the  women  of  the  neighbourhood  sing  aai 
naam to cure the patient suffering from pox. Deep humility and a sense of submission are 
key to the prayer songs as is evident in the following paragraph of the song devoted to aai: 

e dukhiyar  ghoroi ahe 

xatu   bhoni

poor gen 

home  to come   seven sisters

diboloi    naikia eku e
give to    nothing
muror kexe    singi pau  mosi dime
head gen hair pluck feet  wash fut

dehor  pari dime   xaku e
body   spread fut  bridge

nejani        xumalu aire        phulebarit
neg know enter     mother’s garden

nisini               singilu  koli
neg recognize pluck   bud

eibar       duxoke khyoma bhagowoti
this time blunder forgive  bhagawoti (goddess)

matu soronote dhori
call    feet        touch

Paraphrased in English: 

 

Seven sisters visit the impoverished home

                      And we have nothing to offer;
                   We shall rub your feet with hair of our head,
                      Make our body a bridge for her,
                    Unknowingly we trespassed into Ai’s garden
                       And plucked there a bud.
                   Forgive us this time for our faults,
                       We pray at your feet.

background image

68

LITERARY TRANSLATION AND ITS LIMITATIONS IN THE WIDER SPECTRUM OF CROSS CULTURAL COMMUNICATION

The aai naam itself is a representation of Assamese beliefs and nuances. The words used 
in this prayer are very much rooted in Assamese cultural fabric. The paraphrased version 
in English somehow fails to capture that lyrical fervour and the sentiments inherent in the 
original song.

In Assam, when a girl attains puberty at the age of 12- to 14-years old, a ritual is organized, 
which in Assamese culture is known as tuloni biya or small marriage. This festival revolves 
around  the  young  girl  and  the  women  performing  the  ritual,  and  boys  are  strictly 
prohibited from participating. It is a cause of celebration for the family of the girl and the 
neighbourhood as the girl has attained the potential to bear a child. The songs sung on this 
occasion are manifestations of the celebration of womanhood, although they indirectly 
impose restrictions on the freedom of the girl, as can be perceived in the following song:

abeli  

belika  konai  nuliyaba 

silai 

thape  mari 

nibo

evening 

time 

konai  neg bring 

sila 

snatch  take 

fut

silai thap   maribo modarot tulibo burhimak      bauli              hobo
sila snatch modar loc          keep   grandmother overwhelmed be future

Paraphrased in English:

Do not bring the konai outside in the evening
The bird may snatch it away and will fly away to the modar tree
The grandmother will be overwhelmed with grief.

Here  the  word  konai  is  replete  with  great  cultural  significance.  It  is  a  part  of  the  ritual 
of the women on this occasion to make a doll called konai of nuts and cloths and place 
it on the lap of the young bride so that she can bear a baby in the future when she will 
be married. Such types of vocabulary are very culture specific and it is very difficult to 
reproduce a linguistic expression in its exact completeness by means of another expression 
in another language because the specific organized structure of that expression not only 
creates meaning, but more specifically it contextualizes the meaning. So in such cases the 
translator has to deal with the specific problem of cultural recontextualisation.

Conclusion

It can be argued that it is a problematic venture for a translator to reproduce a linguistic 
expression  in  its  totality  and  exact  equivalence  in  another  language.  This  is  seen  from 
the  interpretation  of  the  lexical  items  used  in  Assamese  proverbs  and  folk  songs.  A 
literary expression in a particular language does not assign a meaning in to a particular 
word, but it creates an associative horizon of understanding in which the meaning gets 
contextualized. Each word in a literary piece is not just a lexical entity, but a cultural matrix 

background image

 

69

alter

native

 

Volume 5, Number 1, 2009

in which the whole society participates. The customs and conventions in one part of the 
world are quite different from those of other regions, and it is through the medium of 
language  that  a  particular  culture  is  manifested.    It  is  to  be  noted  in  this  context  that 
sometimes  the  reference  to  a  particular  custom  may  appear  to  be  very  strange  to  the 
target language community, and therein lies the credentials of a good translator to create 
right  response  to  the  source  language  text.  Hence,  in  literary  translation  in  which  two 
heterogeneous cultural systems are juxtaposed, the translator must address not only the 
semantic equivalence existing between the source and the target language, but also the 
cultural milieu of both social frameworks that condition the two languages.

background image

70

LITERARY TRANSLATION AND ITS LIMITATIONS IN THE WIDER SPECTRUM OF CROSS CULTURAL COMMUNICATION

Glossary

This article is about the difficulty of translating Assamese to English, so to have a standard Glossary 
with all non-English words would not be appropriate. However, some more information about certain 
words is included here.

ahu and shali  

 Two paddy crops grown in the soil of Assam.

aai naam  

 A genre of Assamese devotional song in which the elderly women sing in 
order to appease the mother of pox. In Assamese folk beliefs pox is treated 
as a mother goddess.

biya naam  

 The songs sung by Assamese women on the occasion of a  
marriage. The themes of these songs are replete with love and  
devotion although they are characterized by a tragic note of  
separation.

borghor  

 The main building of the Assamese household.

jakoi 

A fishing tool used usually by Assamese women in rivers or ponds.

juron  

 The name of an occasion just one day prior to the wedding, in which the 
mother-in-law, along with several women, visit the family of the bride and 
offers cloths and jewellery to her daughter-in-law and more importantly 
applies oil and vermillion to her forehead.

kakini tamul  

 Betel nut, which is part and parcel of Assamese culture. It is chewed with 
betel leaves. It is needed on every auspicious occasion in the Assamese 
household.

konai  

The word konai is replete with great cultural significance. It is a part of the 
ritual of the women on the occasion of Tuloni biya to make a doll called 
konai of nuts and cloths and place it on the lap of the young bride so that 
she can bear a baby in the future when she will be married.

pira 

Assamese furniture usually made with bamboo and wood used for the 
purpose of sitting while having a meal in the kitchen.

pator tongali  

 A piece of silk cloth which Assamese males tie around their waist. This 
garment is considered to be highly precious among the Assamese 
community.

sira  

A delicious food item prepared from rice.

tuloni biya  

 An occasion celebrated in Assamese household when a girl attains puberty 
at the age of 12 to 14. It is a cause of celebration for the entire family and 
the neighbourhood as the girl has attained the potential to bear an offspring 
in the future. This is a festival where only females participate and male 
members of the family are strictly prohibited from participating.

background image

 

71

alter

native

 

Volume 5, Number 1, 2009

References

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.

Gogoi, L. (1997). Aai naam. Ganesh Prakashan, Guwahati. 

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence

Lanham, MD: University Press of America.

Mezei, K. (1988). Speaking white: Literary translation as a vehicle of assimilation in Quebec. 

Canadian literature: A quarterly of criticism and review. 117 (Summer), 11–23. 

Nath, A., & Nath, P. (2003). Biyanam. Dibrugarh, India: Bhattachar Agency. 

Nida, E. A. (1964). Towards a Science of Translation. Leiden: E.J. Brill.

Saussure, F. de. (1916). Course de linguistique generale. Paris: Payot. Critical edition by De 

Mauro, 1978. [Course in General Linguistics. Translated versions published in 1959, 
New York: McGraw; and 1960, London: Peter Owen].

Savory, T. (1957). The Art of Translation. London: Jonathan Cape. 

Wardhaugh, R. (1986). An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: Blackwell Publishing.

Wittgenstein, L. (2001). Philosophical Investigations. Oxford: Blackwell Publishing. 

(Original work published 1953).

background image

Copyright of AlterNative: An International Journal of Indigenous Scholarship is the property of University of

Auckland on behalf of Nga Pae o te Maramatanga and its content may not be copied or emailed to multiple sites

or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print,

download, or email articles for individual use.

background image

Copyright of AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples is the property of University of

Auckland on behalf of Nga Pae o te Maramatanga and its content may not be copied or emailed to multiple sites

or posted to a listserv without the copyright holder's express written permission. However, users may print,

download, or email articles for individual use.