background image

       Język migowy a migany 

 

 

 

 

 

 

 Marzena Mieszkowicz 

w komunikacji osób niesłyszących  

 

 

 

 

 

 

Język migowy a migany w komunikacji osób niesłyszących 

Przez wiele stuleci rozwijająca się stopniowo wiedza o komunikowaniu się ludzi 
ograniczała  się  do  zagadnień  związanych  z  wykorzystywaniem  w  kontaktach 
społecznych dźwiękowych systemów językowych. Ten naturalny dla człowieka 
sposób  komunikowania  się  służył  członkom  określonej  wspólnoty  językowo-
kulturowej  do  wymiany  informacji  i  wyrażania  uczuć.  W  badaniach  nad 
komunikowaniem  się  ludzi  często  jednak  pomijano  złożoność  i  bogactwo 
niewerbalnych  elementów  zachowań  językowych,  a  także  przez  bardzo  długi 
czas nie brano w nich pod uwagę języków migowych. Dla wielu tysięcy ludzi w 
Polsce, niesłyszących od urodzenia lub wczesnego dzieciństwa, a więc głuchych 
lub  głuchoniemych,  macierzystym  językiem,  a  dla  tych  ostatnich  także 
podstawowym środkiem porozumiewania się jest właśnie język migowy. 

  

  

 

                           

Język  migowy  głuchych  to  ogół  znaków  manualno-mimicznych  używanych 
przez  niesłyszących  do  porozumiewania  się  między  sobą.  Obecnie  naturalny 
język  migowy  jest  wzbogacony  przez  formułowanie  końcówek  fleksyjnych  i 
innych  form  gramatycznych,  za  pomocą  mowy  daktylnej,  co  upodabnia  go  do 
języka naturalnego, jakim posługuje się całe społeczeństwo. 

Ponad  milion  osób  w  Polsce  ma  uszkodzony  słuch  w  takim  stopniu,  że 

utrudnia im to normalne funkcjonowanie w społeczeństwie. Jednak większość z 
nich, to osoby słabosłyszące, które na co dzień posługują się mową, korzystają z 
aparatów  słuchowych  i  innych  urządzeń ułatwiających  słyszenie.  Ich  problemy 
polegają na utrudnieniach w komunikacji z innymi ludźmi, w odbiorze dźwięku 
podczas oglądania telewizji, swobodnym korzystaniu z telefonu itp. Są to jednak 
uciążliwości  życia  codziennego,  z  którymi  można  się  pogodzić  i  które  nie 
tworzą  barier  nie  do  pokonania.  Prawdziwe  problemy  zaczynają  się  wówczas, 
gdy  uszkodzenie  słuchu  jest  głębokie  i  istnieje  od  urodzenia  lub  w  wyniku 
chorób,  urazów  lub  zatrucia  środkami  farmakologicznymi  powstaje  w 
pierwszych  latach  życia  dziecka.  Spotykamy  się  z  nim  czasem  na  ulicy,  w 
kawiarni, w sklepie czy w autobusie i obserwujemy jak porozumiewają się bez 
słów, jedynie przy pomocy rąk,  mimiki, gestów. Zastanawia nas - co można w 
ten sposób przekazać i czy taka forma porozumiewania się może zastąpić język 
dźwiękowy,  którym  posługują  się  ludzie  słyszący  i  mówiący.  Niekiedy 
spotykamy  również  gestykulacyjne  tłumaczenie  niektórych  programów 
telewizyjnych (znany od lat program „W świecie ciszy”), co przywodzi kolejną 

background image

       Język migowy a migany 

 

 

 

 

 

 

 Marzena Mieszkowicz 

w komunikacji osób niesłyszących  

 

 

 

 

 

 

refleksję:  jeśli  jest  możliwe takie  tłumaczenie,  to  znaczy,  że  ta  forma  przekazu 
(język migowy) może być pełnowartościowym językiem. Ale czy wszyscy głusi 
w  naszym  kraju  są  odpowiednio  przygotowani  do  odbioru  takiej  formy 
przekazu?  Jeśli  nikt  ich  nie  nauczył  takiego  języka,  to  przecież  tak  jak  my 
obserwują gesty tłumacza i jeśli nie potrafią czytać z ust, to komunikaty owe są 
po prostu nieczytelne.   

Dla  dużej  grupy  osób  głuchych  opanowanie  struktur  językowych 

polszczyzny  oraz  techniki  dobrego  mówienia  i  odczytywania  mowy  z  ust  jako 
wyłącznego  środka  porozumiewania  się  w  większości  przypadków  okazuje  się 
niemożliwe. Dzieci niesłyszące w szkołach uczą się języka polskiego. Uczą się 
także  mówić  i  odczytywać  mowę  z  układu  ust.  Używają  stale  aparatów 
słuchowych i innych urządzeń, które pozwalają im wykorzystywać pozostałości 
słuchu.  

Warto  wiedzieć,  że  przypadki  głuchoty  całkowitej 
zdarzają  się  rzadko.  Jednak  już  uszkodzenie  słuchu 
na  poziomie  90-100  decybeli,  chociaż  pozwala 
reagować 

na 

silniejsze 

dźwięki, 

całkowicie 

uniemożliwia 

słyszenie 

mowy, 

której 

pasmo 

akustyczne zawiera się w przedziale 30-60 decybeli, 
a  najgłośniejszy  krzyk  nie  przekracza  85  decybeli. 
Przy  ubytku  słuchu  na  poziomie  90-100  decybeli, 

dzięki  aparatom  słuchowym  można  odbierać  niektóre,  głośniejsze  dźwięki 
mowy.  Nie  wystarczy  to,  aby  rozumieć  słuchem  czyjąś  wypowiedź,  ale  takie 
„tło  dźwiękowe”  może  ułatwić  odczytywanie  mowy  z  ust.  Mimo  jednak 
długotrwałych,  wieloletnich  ćwiczeń  logopedycznych,  ukierunkowanych  na 
kształtowanie mowy i jej odczytywanie z ust, niewiele osób głuchych pokonuje 
barierę językową i opanowuje czynnie język dźwiękowy. Także odczytywanie z 
ust  jest  niezwykle  trudną  sztuką,  a  odbiór  mowy  w  ten  sposób  jest  bardzo 
męczący  dla  wzroku  i  możliwy  tylko  na  bardzo  bliską  odległość.  Efektywne 
odczytywanie  z  ust,  jeśli  nie  jest  uzupełnieniem  odbioru  słuchowego  lecz 
wyłączną  formą  percepcji,  jest  możliwe  zaledwie  przez  kilka  do  kilkunastu 
minut,  po  tym  okresie  zmęczenie  wzroku,  skoncentrowanego  na  ciągle 
zmieniającym  się  układzie  ust  rozmówcy,  uniemożliwia  skuteczny  odbiór.  Nic 
więc dziwnego, że właśnie język migowy stał się najbardziej preferowaną przez 
osoby  niesłyszące  formą  porozumiewania  się,  a  tworzony  przez  nich  samych, 
legł  u  podstaw  silnej  więzi  środowiskowej,  opartej  na  wspólnocie  językowej, 
podobnie, jak ma to miejsce w przypadku  mniejszości etnicznych.  Mniejszość 
językowa,  którą  tworzą  niesłyszący,  jest  o  tyle  nietypowa,  że  ich  możliwości 
rozwoju w zakresie mowy dźwiękowej są ograniczone, stąd też dla wielu osób 
niesłyszących  głównym  środkiem  porozumiewania  się  z  otoczeniem  pozostaje 
jedynie język migowy.  

background image

       Język migowy a migany 

 

 

 

 

 

 

 Marzena Mieszkowicz 

w komunikacji osób niesłyszących  

 

 

 

 

 

 

Język migowy  i jego specyficzne cechy 

Języki migowe, którymi posługują się osoby niesłyszące, istnieją na świecie od 
ponad  200  lat,  kiedy  to  zaczęły  powstawać  pierwsze  szkoły  dla  dzieci 
niesłyszących,  będące  pierwszymi  skupiskami  osób  pozbawionych  słuchu.  W 
Polsce pierwsza taka szkoła - Instytut Głuchoniemych w Warszawie - powstała 
w  1817r.,  od  tej  więc  daty  trzeba  liczyć  historię  polskiego  języka  migowego. 
Warunkiem  koniecznym  powstania  określonego  systemu  komunikacji,  który 
miałby  charakter  trwały  i  byłby  przekazywany  z  pokolenia  na  pokolenie  jest 
bowiem  istnienie  społeczności,  wśród  której  zachodzi  potrzeba  wytworzenia 
takiego systemu. Ponieważ we wszystkich społecznościach ludzkich pojawił się 
język dźwiękowy, powstanie języka o innym kanale przekazywania musiało być 
spowodowane pojawieniem się specyficznej sytuacji, przejawiającej się tym, że 
w  danej  społeczności  użycie  języka  dźwiękowego  okazało  się  niemożliwe.  To 
właśnie  zjawisko  miało  miejsce  w  pierwszych  szkołach  dla  głuchych  (B. 
Szczepankowski, 1973).  

Warto zauważyć, że  swoistej odmiany  języka  migowego używały plemiona 

indiańskie  Ameryki  Północnej  w  komunikacji  międzyplemiennej,  i  to  z  całą 
pewnością od XVIII wieku, a niewykluczone, że nawet wiek lub dwa wcześniej, 
co  oznaczałoby,  że  Indianie  używali  języka  migowego  wcześniej,  niż  osoby 
niesłyszące. Język ten został opisany w 1884 r. przez W.P.Clarka, kapitana armii 
amerykańskiej.  Indian  Sign  Language  w  II  połowie  XIX  wieku  był  używany 
przez  kilkadziesiąt  tysięcy  amerykańskich  Indian  z  ponad  dwudziestu  różnych 
plemion,  rozproszonych  na  olbrzymim  obszarze  kilku  milionów  kilometrów 
kwadratowych.  Przypadek  ten  stanowi  jedyne  na  świecie  znane  i  opisane 
zjawisko masowego posługiwania się językiem migowym przez osoby słyszące. 
W  późniejszym  okresie  przeniesienie  Indian  do  rezerwatów  i  ograniczenie 
kontaktów  międzyplemiennych  spowodowało  stopniowy  zanik  tego  języka  (J. 
Perlin  1993).  Języki  migowe  niesłyszących  natomiast  dopiero  w  XIX  wieku 
przeżywały  swój  rozkwit  na  całym  świecie.  Dziś  posiadają  już  historię  i 
tradycję,  są  również,  jak  każdy  żywy  język,  tworzywem  kulturotwórczym. 
Będąc  znacznie  młodszymi  od  języków  dźwiękowych  stopniowo  wyrównują 
zaległości, 

stając 

się 

pełnowartościowymi 

językami 

systemami 

semantycznymi,  które  są  używane  przez  zespół  ludzi  do  porozumiewania  się 
stale i o wszystkim (B. Szczepankowski 1996). 

background image

       Język migowy a migany 

 

 

 

 

 

 

 Marzena Mieszkowicz 

w komunikacji osób niesłyszących  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

          miłość                      przyjaźń                     strach                      wolność 

Charakterystyczną  cechą  wszystkich  narodowych  języków  migowych  jest 
wykorzystywanie  w  przekazie  informacji  kanału  gestowo-wzrokowego,  a  nie, 
jak  to  ma  miejsce  w  przypadku  języków  dźwiękowych,  kanału  głosowo-
słuchowego.  Języki  migowe  nie  posiadają  systemów  morfologicznych,  co  w 
praktyce  objawia  się  brakiem  odmian  znaków  migowych  przez  przypadki, 
rodzaje i osoby
.  Powoduje  to stosowanie  gramatyk  typu pozycyjnego, gdzie o 
sensie  zdania  decyduje  szyk  wyrazów.  Inne  cechy  języków  migowych  są 
identyczne  jak  cechy  języków  dźwiękowych.  Języki  migowe  są  sprawnymi 
systemami komunikowania się, pozwalającymi na swobodne nadawanie i odbiór 
informacji. 

Warunkiem 

koniecznym 

powstania 

takiego 

trwałego 

przekazywanego  z  pokolenia  na  pokolenie  systemu  komunikowania  się  jest 
istnienie  społeczności,  w  której  zachodzi  potrzeba  jego  wytworzenia.  Język 
bowiem  -  bez  względu  na  formę  jego  użycia  -  jest  zjawiskiem  społecznym, 
stworzonym  przez  zbiorowość  ludzką  i  dla  jej  potrzeb.  Dla  języka  migowego 
taką  społecznością  stały  się  osoby  niesłyszące,  zwane  także  głuchymi  lub 
głuchoniemymi. 

Wspólną  cechą  języków  migowych,  w  odróżnieniu  od  języków 

dźwiękowych, jest to, że występuje w nich więcej analogii do rzeczywistości niż 
w językach dźwiękowych. W tych ostatnich mamy czasem do czynienia z tzw. 
onomatopejami, kiedy forma wyrazu naśladuje jego treść, np. w wyrazach szum, 
ś

wist czy trzask. Z oczywistych względów jest ich bardzo niewiele. W językach 

migowych natomiast dość często pojawiają się znaki migowe naśladujące kształt 
określanego  przedmiotu  lub  ruch,  wykonywany  przy  określonej  czynności. 
Znaki takie, określane nazwą znaków ikonicznych, stanowią przeciętnie ok. 1/3 
liczby  wszystkich  znaków  danego  języka  migowego.  Dzięki  wysokiemu 
wskaźnikowi ikoniczności języki migowe różnych krajów są do siebie podobne.  

Każdy  język  migowy  posiada  swe  charakterystyczne  słownictwo  -  migowe 

znaki  ideograficzne,  które  określają  poszczególne  słowa,  czasem  krótkie 
zwroty.  Ich  liczba  w  różnych  językach  waha  się  od  5  do  15  tysięcy  znaków. 
Stanowią  one  podstawę  komunikacji  językowej.  Uzupełnieniem  znaków 
ideograficznych są znaki daktylograficzne, na które składa się alfabet palcowy, 
a  więc  zestaw  znaków  oznaczających  poszczególne  litery  alfabetu  (także 

background image

       Język migowy a migany 

 

 

 

 

 

 

 Marzena Mieszkowicz 

w komunikacji osób niesłyszących  

 

 

 

 

 

 

niektóre  digrafy,  jak  np.  sz,  cz,  rz),  znaki  liczebników  głównych  i 
porządkowych, ułamków zwykłych i dziesiętnych, itp. 

Alfabety  palcowe  stanowią  dziś  integralną 

część  języków  migowych  i  wchodzą  w 
zależności  ze  znakami  pojęciowymi,  chociaż  są 
one znacznie bliższe językom dźwiękowym, a w 
szczególności 

ich 

odmianom 

pisanym. 

Odpowiadają  one  bowiem  literom,  na  które 
można  rozczłonkować  każdy  wyraz  języka 
dźwiękowego,  nie  ma  jednak  takiej  możliwości, 
aby na litery rozczłonkować ideograficzny znak migowy. Z tej też przyczyny w 
klasycznym  języku  migowym  nie  występują  końcówki  fleksyjne,  daje  się 
natomiast dostrzec wpływ alfabetu palcowego na powstawanie nowych znaków 
w  językach  migowych,  w  których  często  wykorzystuje  się  układ  palców 
charakterystyczny  dla  znaków  alfabetu  palcowego,  odpowiadających  literom, 
rozpoczynającym  dany  wyraz  Przykładami  takich  znaków  są  znaki 
ideograficzne odpowiadające pojęciom: kto, który, każdy, co, my, wy, objętość, 
ważny, lub niektórym dniom tygodnia itd. (Lane H 1996).  

Język  migowy  posiada  własną,  specyficzną  gramatykę  pozycyjną,  w 

której  o  sensie  zdania  decyduje  kolejność  wyrazów.  Wytworzenie  się  takiej 
właśnie gramatyki spowodowane jest faktem, że znaki ideograficzne mają stałą 
formę  -  nie  posiadają  odmian  przez  przypadki  i  osoby,  więc  struktury 
gramatyczne  trzeba  pozyskiwać  w  inny  sposób.  Ten  typ  gramatyki  jednak 
powoduje,  że  z  języka  polskiego  na  język  migowy  (i  odwrotnie)  nie  można 
tłumaczyć  słowa  po  słowie,  lecz  trzeba  konstruować  tłumaczone  zdania  w 
postaci  całościowych  struktur,  zgodnie  z  zasadami  gramatyki  języka,  na  który 
się  aktualnie  tłumaczy.  To  samo  zjawisko  występuje  zresztą  także  w 
tłumaczeniach z języka dźwiękowego na inny język dźwiękowy - tłumacząc np. 
z  języka  polskiego  na  język  angielski  także  trzeba  tłumaczone  zdania 
konstruować  zgodnie  z  zasadami  gramatyki  obcego  języka.  Specyficzną  cechą 
języków  migowych  jest  także  organizacja  przestrzenna  wypowiedzi, 
pozwalająca w sposób precyzyjny opisywać rzeczywistość za pomocą znacznie 
mniejszej  liczby  znaków  migowych  niż  ma  to  miejsce  za  pomocą  słów  w 
językach dźwiękowych. Także inny charakter ma artystyczny przekaz w języku 
migowym,  wykorzystuje  on  bowiem  efekty  wizualne  zamiast  akustycznych, 
dając  większe  szanse  wzbogacania  treści  wypowiedzi  (K.Diehl  1995). 
Interesujące  jest  to,  że  podobne  zasady  gramatyczne,  wykorzystujące  szyk 
wyrazów w zdaniu, wytworzyły się we wszystkich językach migowych świata. 
Jest tych języków bardzo wiele, a także istnieje międzynarodowy język migowy 
gestuno
,  opracowany  przez  międzynarodowy  zespół  ekspertów  Światowej 
Federacji  Głuchych.  Język  ten  jest  używany  w  oficjalnych  kontaktach 
międzynarodowych  niesłyszących,  na  kongresach,  seminariach,  igrzyskach  i 
mityngach  sportowych  itp.  Niezależnie  jednak  od  istnienia  międzynarodowego 

background image

       Język migowy a migany 

 

 

 

 

 

 

 Marzena Mieszkowicz 

w komunikacji osób niesłyszących  

 

 

 

 

 

 

języka  migowego,  głusi  z  różnych  krajów  znacznie  łatwiej  niż  ludzie  słyszący 
porozumiewają  się  między  sobą,  jeśli operują  tylko  własnymi  językami.  Cechą 
charakterystyczną  wszystkich  języków  migowych  jest  bowiem  ikoniczność 
znaków
  określających  pojęcia  konkretne  -  a  więc  ich  jednoznaczne 
podobieństwo  do  kształtów  przedmiotów,  lub  ruchów  wykonywanych  przy 
czynnościach, które określają. Stąd znaki pojęć konkretnych często są podobne 
do siebie, a czasem nawet takie same w różnych językach migowych. 

Przykłady: 

Znak  telefon  jest  identycznie  wykonywany  w  bardzo  wielu  językach 

migowych.  Przyłożenie  do  policzka  dłoni  zamkniętej  w  pięść,  ale  z 
wyprostowanymi  kciukiem  i  palcem  małym  tak,  że  imitują  one  słuchawkę 
telefoniczną  występuje  w  polskim,  amerykańskim,  niemieckim,  australijskim, 
brazylijskim,  szwedzkim  i  wielu  innych  językach  migowych,  a  także  w  języku 
międzynarodowym GESTUNO. 

Znak  ksiądz,  który  w  polskim  języku  migowym  pokazuje  się  kciukiem  i 

palcem wskazującym prawej ręki „rysując” koloratkę przy szyi, jest identycznie 
wykonywany  w  języku  amerykańskim,  a  bardzo  podobnie  w  niemieckim, 
australijskim  i  międzynarodowym  -  ten  sam  gest  jest  wykonywany  dwiema 
rękami.  

Podobnych  analogii  można  znaleźć  wiele.  Pozwala  to  na  stwierdzenie,  że 

języki  migowe,  nie  tylko  bez  względu  na  państwo,  ale  i  na  kontynent,  należą 
jakby do jednej rodziny języków a istniejące w ramach tej rodziny podobieństwa 
ułatwiają  nawiązywanie  kontaktu,  podobnie  jak  np.  w  przypadku  języków 
słowiańskich.  

  

   

   

 

Mowa  ciała  jest  nieodłącznym  elementem  wypowiedzi  zarówno  w  języku 
dźwiękowym,  jak  i  w  języku  migowym.  Można  w  niej  wyróżnić  dwa  rodzaje 
zachowań  kinetycznych  -  świadome  i  sterowane  zachowania,  objawiające  się 
np.  gestykulacją  i  mimiką  oraz  zachowania  nieświadome,  takie  jak  pozycja 
ciała,  ułożenie  kończyn,  niektóre  elementy  mimiki.  Niewerbalne  elementy 
wypowiedzi w języku dźwiękowym obejmują zarówno zachowania kinetyczne, 
jak  i  wokalne,  w  języku  migowym  tylko  zachowania  kinetyczne,  jednak 
znacznie bogatsze niż stosowane w języku fonicznym. Należą do nich nie tylko 
mimika  i  pantomimika,  ale  także  różne  gesty  wtrącone,  nie  mające  znaczenia 
konwencjonalnego,  lecz  ułatwiające  percepcję  treści  wypowiedzi  oraz 

background image

       Język migowy a migany 

 

 

 

 

 

 

 Marzena Mieszkowicz 

w komunikacji osób niesłyszących  

 

 

 

 

 

 

sekwencje  znaków  daktylograficznych,  prezentujące  np.  imiona  własne  za 
pomocą  alfabetu  palcowego.  Ponadto  w  aktach  komunikacyjnych  osób 
niesłyszących, zwłaszcza nie posługujących się mową dźwiękową, pojawiają się 
także  elementy  niewerbalne  o  charakterze  akustycznym  w  postaci  mimowolnie 
wydawanych dźwięków, zazwyczaj nie mają one jednak znaczenia treściowego, 
podobnie  jak  w  mowie  osób  słyszących  odgłosy  typu  eee,  mm,  hmm,  itp., 
wypełniające przerwy w mówieniu. 

Język  migowy  jest  językiem  specyficznym,  w  którym  treść  merytoryczna 

wypowiedzi  przekazywana  jest  tą  samą  drogą,  którą  w  języku  dźwiękowym 
przekazywane  są  kinetyczne  środki  pozawerbalne.  Mimo  że  język  migowy 
składa  się  ze  zbioru  skodyfikowanych  gestów  przekazywanych  kanałem 
gestowo-wzrokowym,  jednak  podobnie  jak  w  przypadku  mowy  dźwiękowej 
niemal  nigdy  nie  jest  to  odhumanizowana  prezentacja  umownych  znaków 
migowych, pozbawiona udziału środków pozawerbalnych. Przyjmując, że znaki 
migowe  są  odpowiednikiem  części  werbalnej  języka  naturalnego,  w  języku 
migowym  także  występują  zjawiska,  które  można  zaliczyć  do  niewerbalnych 
aktów  komunikacyjnych,  analogicznie  jak  ma  to  miejsce  w  przypadku  aktów 
komunikacyjnych realizowanych w języku dźwiękowym. Należą do nich przede 
wszystkim: 

 

mimika twarzy i pantomimika stanowiąca element znaków migowych10, 

 

mimika twarzy i pantomimika uzupełniająca wypowiedź,  

 

sposób  prezentacji  znaków  migowych  (tempo,  rytm  wypowiedzi, 
akcentowanie itp.), 

 

gesty naturalne, czyli nie będące znakami migowymi, 

 

kontakt wzrokowy - jakość i wymiana spojrzeń, 

 

dystans fizyczny między rozmówcami oraz dotyk,  

 

pozycja ciała w trakcie rozmowy. 

Podobnie  jak  w  komunikowaniu  się  za  pomocą  języków  dźwiękowych, 
zachowania  niewerbalne  są  w  mniejszym  stopniu  kontrolowane  przez  osobę 
migającą  niż  zachowania  werbalne,  nie  są  całkowicie  spontaniczne  i  nie 
podlegają powszechnie znanym regułom społecznym. Niektóre znaki kinetyczne 
są  wykorzystywane  przez  osoby  niesłyszące  do  konkretnych  celów  wiążących 
się z uszkodzeniem słuchu. Przykładowo, tupnięcie nogą w podłogę (w znakach 
kinetycznych  oznacza  ostry  protest  czy  niezgadzanie  się  z  czyjąś  wolą),  lub 
głośne uderzenie ręką w stół (w znakach kinetycznych oznacza protest przeciw 
głośnemu  zachowaniu  się  oraz  żądanie  natychmiastowej  ciszy)  w  społeczności 
niesłyszących  służą  zwróceniu  na  siebie  uwagi  przed  rozpoczęciem 
przekazywania  informacji,  bowiem  drgania  podłogi  przy  tupnięciu  czy  hałas 
powstający  przy  uderzeniu  ręką  w  stół  mogą  być  odebrane  przez  osobę 
niesłyszącą drogą akustyczną lub wibracyjną. Inny przykład: machanie na boki 
uniesioną dłonią, ustawioną wnętrzem do rozmówcy w znakach kinetycznych na 

background image

       Język migowy a migany 

 

 

 

 

 

 

 Marzena Mieszkowicz 

w komunikacji osób niesłyszących  

 

 

 

 

 

 

ogół  oznacza  formę  powitania  lub  pożegnania  na  odległość,  a  w  społeczności 
niesłyszących, wykonywany oburącz, stanowi odpowiednik braw (aplauz), jeśli 
są  one  przeznaczone  dla  osób  niesłyszących.  Wreszcie  znak  odwrócenia  się 
plecami  (lub  częściej  odwrócenia  głowy),  który  w  znakach  kinetycznych 
utożsamiany  jest  z  gniewaniem  się  czy  obrażaniem,  w  społeczności 
niesłyszących  oznacza,  że  osoba  niesłysząca  nie  chce  dalej  słuchać  rozmówcy, 
chce przerwać rozmowę na dany temat. 

Język migany 
Od  kilkudziesięciu  lat  w  wielu  krajach  świata,  w  tym  także  w  Polsce, 
niezależnie  od  klasycznego  języka  migowego,  znaki  migowe  wykorzystuje  się 
także  jako  ilustrację  wypowiedzi  słownej.  Powstaje  w  ten  sposób  migana 
odmiana  ojczystego  języka  mówionego,  zwana  językiem  miganym.  Znaków 
migowych  używa  się  w  szyku  gramatycznym  języka  ojczystego,  dodając  za 
pomocą  alfabetu  palcowego  końcówki  fleksyjne.  Język  migany  stosuje  się 
zawsze razem z językiem mówionym. Jest to tzw. system językowo-migowy. Tę 
sztucznie utworzoną odmianę języka, łączącą w sobie cechy języka migowego i 
języka  narodowego,  wykorzystuje  się  w  nauczaniu  dzieci  niesłyszących,  w 
tłumaczeniach  telewizyjnych,  a  także  w  porozumiewaniu  się  z  niesłyszącymi 
dwujęzycznymi,  a  więc  tymi,  którzy  mają  dobrze  opanowane  struktury 
gramatyczne języka polskiego, a równoczesne ilustrowanie wypowiedzi słownej 
znakami języka migowego ułatwia im odczytywanie z ust.  

Język  migowy  stał  się  w  drugiej  połowie  obecnego  stulecia  przedmiotem 

badań  naukowych  w  wielu  krajach.  Ciekawym  eksperymentem  była  próba 
nawiązania  za  pomocą  języka  migowego  komunikacji  międzygatunkowej, 
podjęta  w  latach sześćdziesiątych  w  Nevadzie  (USA),  gdzie para  psychologów 
Allen  i  Beatrice  Gardner  podjęła  się  nauczania  amerykańskiego  języka 
migowego  szympansicy  o  imieniu  Washoe.  Po  czterech  latach  nauki  małpa 
opanowała  biegle  132  znaki  amerykańskiego  języka  migowego,  przy  czym  nie 
tylko  je  rozumiała,  ale  umiała  się  także  nimi  czynnie  posługiwać.  Prowadzone 
dalej  eksperymenty  z  kolejnymi  małpami  wykazały,  że  małpy,  które  zostały 
nauczone  języka  migowego  w  dzieciństwie,  posługują  się  nim  w  codziennej 
komunikacji  między  sobą  i  przekazują  znajomość  tych  znaków  potomstwu 
(Prałat-Pyrzewicz I., Bajewska J, 1994). W ostatnich latach podjęto także szereg 
badań nad polskim językiem migowym.  Wspólną cechą wszystkich rozważań i 
badań  naukowych  jest  potwierdzenie  roli  i  znaczenia  języka  migowego  dla 
rozwoju  poznawczego  i  społecznego  niesłyszących  dzieci,  w  tym  także  dla 
rozwoju języka ojczystego jako drugiego języka dziecka.  

Czy trudno nauczyć się języka migowego? 
To  dość  częste  pytanie,  które  zwykle  stawiają  osoby  chcące  współpracować  z 
niesłyszącymi. Niewątpliwie o wiele łatwiej jest nauczyć się języka miganego
polegającego  na  ilustrowaniu  znakami  migowymi  wypowiedzi  w  języku 
polskim.  Wystarczy  tu  bowiem  nauczyć  się  znaków  migowych,  stosując  je 

background image

       Język migowy a migany 

 

 

 

 

 

 

 Marzena Mieszkowicz 

w komunikacji osób niesłyszących  

 

 

 

 

 

 

zgodnie  z  gramatyką  wziętą  z  języka  polskiego.  Kursy  tego  języka  dla 
nauczycieli,  rodziców  dzieci  głuchych  i  innych  osób  związanych  zawodowo  z 
niesłyszącymi  organizuje  Polski  Związek  Głuchych.  Dwa  lub  trzy 
dwutygodniowe  kursy  pozwalają  na  opanowanie  podstaw  porozumiewania  się, 
zaś samodzielne ćwiczenia w częstych kontaktach z niesłyszącymi umiejętności 
te doskonalą i rozwijają. 

 

 
Alfabet  palcowy  można  opanować  w  ciągu  kilku  godzin,  jest  to  jednak 
elementarna  umiejętność,  która  nie  umożliwia  komunikowania  się  na  szerszą 
skalę.  Nie  można  jednak  przyjąć  założenia,  że  każdy,  kto chciałby  nauczyć  się 
migać, może to uczynić. 
    Do  nauki  tego  języka,  podobnie  jak  innych,  trzeba  mieć  określone 
predyspozycje, takie jak: 
 

 

dobrą sprawność wzroku 

 

dobrą sprawność manualną,  

 

dobrą koordynację wzrokowo-ruchową, 

 

wyrazistą  artykulację,  która  ułatwia  osobom  niesłyszącym  równoległe 
odczytywanie gestów i mowy z ust. 

 

dobrą pamięć wzrokową, 

 

inne predyspozycje (podobnie jak do skutecznej nauki języków obcych).  

 
Najpopularniejszą  formą  kształcenia  w  zakresie  języka  miganego  są 
trzystopniowe  kursy  dla  nauczycieli  dzieci  głuchych,  organizowane 
bezpośrednio  w  ośrodkach  szkolno-wychowawczych,  a  także  latem,  w  formie 
tzw.  letnich  szkół  języka  migowego,  w  ramach  których  organizuje  się 
kształcenie  dla  większej  liczby  osób  na  różnych  poziomach.  Doskonałymi 
pomocami  dydaktycznymi  są  podręczniki  wydawane  przez  Wydawnictwa 
Szkolne i Pedagogiczne (słowniki oraz cykl filmów dydaktycznych), takie jak: 

1.

 

J.  K.  Hendzel:  Słownik  polskiego  języka  miganego,  Wydaw.  „Offer”, 
Olsztyn  1995;  B.Szczepankowski,  M.  Rona:  Szkolny  słownik  języka 
migowego; Oficyna Wydawnicza "Vinea", Bydgoszcz 1994; 

background image

       Język migowy a migany 

 

 

 

 

 

 

 Marzena Mieszkowicz 

w komunikacji osób niesłyszących  

 

 

 

 

 

 

2.

 

Trzyczęściowy  cykl  filmów  dydaktycznych  obejmuje  w  założeniu  110 
kilkunastominutowych  filmów,  których  realizatorem  jest  Wytwórnia 
Filmowa „Dydakta” w Warszawie; 

3.

 

B.  Szczepankowski:  Podstawy  języka  migowego.  WSiP,  Warszawa  1994, 
s.45-48. 

Bierną  znajomość  języka  miganego  posiada  większość  osób  głuchych  i 
głuchoniemych,  czynną  znajomość  posiadają  przede  wszystkim  głusi  oraz 
większość 

tych 

głuchoniemych, 

którzy 

kończyli 

szkoły 

specjalne 

(Szczepankowski  B.  1994).  Jest  jednak  wiele  osób  głuchoniemych,  które 
potrafią  się  porozumiewać  wyłącznie  przy  pomocy  klasycznego  języka 
migowego.  Opanowanie  tego  języka  jest  znacznie  trudniejsze.  Tu  bowiem  nie 
wystarczy  poznanie  znaków,  trzeba  zrozumieć  ducha  języka  -  słownictwo, 
gramatykę,  sposoby  prezentacji  znaków,  specyfikę  manualnej  komunikacji 
przestrzennej,  zawierającej  wiele  zasad  nie  występujących  w  językach 
dźwiękowych,  nauczyć  się  poprawnego  konstruowania  wypowiedzi  w  języku 
migowym.  Można  to  osiągnąć  jedynie  przebywając  na  co  dzień  wśród 
niesłyszących, a wystarczający dla swobodnej komunikacji poziom opanowania 
języka  osiąga  się  dopiero  po  kilku  latach  stałego  stosowania  go  w  kontaktach 
komunikacyjnych. 

Niełatwo  też  stać  się  znawcą  (ekspertem),  dobrym  tłumaczem  klasycznego 

języka  migowego  -  w  Polsce  jest  zaledwie  kilkudziesięciu  tłumaczy  na 
wysokim,  profesjonalnym  poziomie  i  są  to  w  większości  osoby,  które  miały 
niesłyszących  rodziców,  a  często  wcześniej  nauczyły  się  migać  niż  mówić. 
Głuchoniemi,  którzy  nie  opanowali  polszczyzny  ani  w  mowie,  ani  w  piśmie, 
przez całe swe życie muszą korzystać z usług profesjonalnych tłumaczy języka 
migowego.  

 

 

 

 

 

Materiały źródłowe: 

Wykorzystane przeze mnie przezrocza wykonała Wytwornia filmowa „Dydakta” 
Warszawa, Radziwie 13, tel/fax 837 8963. Pochodzą ze strony:   

http://www.glusi.pl/

    

Slownik jezyka migowego: 

http://www.pzg.org.pl/sc/sc_jm_1.htm

 

Inne adresy związane z tematem znajdziesz w dziale: Wydawnictwa i linki 

background image

       Język migowy a migany 

 

 

 

 

 

 

 Marzena Mieszkowicz 

w komunikacji osób niesłyszących  

 

 

 

 

 

 

BIBLIOGRAFIA: 

1.

 

B.  Szczepankowski:  Pomoce  techniczne  dla  osób  z  niesprawnym 
narządem  słuchu.  W:  S.  Jakubowski,  R.  Serafin,  B.  Szczepankowski: 
Pomoce  techniczne  dla  osób  niepełnosprawnych.  CNBSI,  Warszawa 
1994, s. 124  

2.

 

B.  Szczepankowski:  Oczy  pomagają  słyszeć.  Podręcznik  odczytywania 
mowy z ust. PZG, Warszawa 1973, s. 5-7  

3.

 

J.  Perlin:  Lingwistyczny  opis  polskiego  języka  migowego.  Uniwersytet 
Warszawski, Warszawa 1993, s.19 

4.

 

Prillwitz  S.:  Język,  komunikacja  i  zdolności  poznawcze  niesłyszących. 
WSiP, Warszawa 1996 

5.

 

Pietrzak W.: Język migowy dla pedagogów. WSiP, Warszawa 1992 

6.

 

A. Zawadowski: Lingwistyczna teoria języka. Warszawa 1966, s.6  

7.

 

B.  Szczepankowski:  Język  migowy.  Pierwsza  pomoc  medyczna.  CEM, 
Warszawa 1996, s.22  

8.

 

B.  Szczepankowski:  Podstawy  języka  migowego.  WSiP,  Warszawa 
1994, s. 39 

9.

 

Wybrane 

materiały 

zagraniczne 

dotyczące 

języka 

migowego. 

Tłum.K.Diehl. PZG, Warszawa 1995, s. 2-4  

10.

 

Standardowe zasady wyrównywania szans osób niepełnosprawnych. W: 
Problemy Rehabilitacji Społecznej i Zawodowej 1/1996 r., s. 15-22   

11.

 

H.  Lane:  Maska  dobroczynności.  Deprecjacja  społeczności  głuchych. 
WSiP, Warszawa 1996  

12.

 

B.  Szczepankowski:  Podstawy  języka  migowego,  WSiP,  wyd.I, 
Warszawa 1988, wyd.II Warszawa 1994; W. Pietrzak: Język migowy dla 
pedagogów,  WSiP,  Warszawa  1992;  I.  Prałat-Pyrzewicz,  J.Bajewska: 
Język migowy w szkole i internacie, WSiP, Warszawa 1994  

13.

 

J.  K.  Hendzel:  Słownik  polskiego  języka  miganego,  Wydawnictwo 
„Offer”,  Olsztyn  1995;  B.Szczepankowski,  M.  Rona:  Szkolny  słownik 
języka migowego, Oficyna Wydawnicza "Vinea", Bydgoszcz 1994  

14.

 

Trzyczęściowy  cykl  filmów  dydaktycznych  obejmuje  w  założeniu  110 
kilkunastominutowych filmów, z których powstało dotychczas ponad 80. 
Ich realizatorem jest Wytwórnia Filmowa „Dydakta” w Warszawie  

15.

 

B.  Szczepankowski:  Podstawy  języka  migowego,  WSiP,  Warszawa 
1994, s. 45